# Slovenian translation for gstreamer.
# This file is distributed under the same license as the gstreamer package.
# Copyright (C) 2005 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
#
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2010 - 2011.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2011 - 2014.
# Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>, 2011, 2024-2026.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gstreamer-1.27.90\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2026-01-05 20:15+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2026-01-07 14:00+0100\n"
"Last-Translator: Martin Srebotnjak <miles@filmsi.net>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"X-Generator: Poedit 3.8\n"

#: gst/gst.c:245
msgid "Print the GStreamer version"
msgstr "Izpiše različico programa GStreamer"

#: gst/gst.c:247
msgid "Make all warnings fatal"
msgstr "Izpiši vsa opozorila kot usodna"

#: gst/gst.c:251
msgid "Print available debug categories and exit"
msgstr "Izpiše razpoložljive kategorije razhroščevanja in se konča"

#: gst/gst.c:255
msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output"
msgstr "Privzeta raven razhroščevanja od 1 (le napake) do 9 (karkoli). Vrednost 0 pomeni brez izpisa."

#: gst/gst.c:257
msgid "LEVEL"
msgstr "RAVEN"

#: gst/gst.c:259
msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"
msgstr "Z vejico ločen seznam parov ime_kategorije:raven za določevanje posebnih ravni posameznih kategorij. Primer: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3"

#: gst/gst.c:262
msgid "LIST"
msgstr "SEZNAM"

#: gst/gst.c:264
msgid "Disable colored debugging output"
msgstr "Onemogoči obarvani razhroščevalni izpis"

#: gst/gst.c:268
msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix"
msgstr "Spremeni način barvanja dnevnika razhroščevanja. Razpoložljive možnosti so: off, on, disable, auto, unix"

#: gst/gst.c:272
msgid "Disable debugging"
msgstr "Onemogoči razhroščevanje"

#: gst/gst.c:276
msgid "Colon-separated paths containing plugins"
msgstr "Z vejico ločen seznam poti do vstavkov"

#: gst/gst.c:276
msgid "PATHS"
msgstr "POTI"

#: gst/gst.c:279
msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH"
msgstr "Z vejico ločen seznam vstavkov za uporabo ob seznamu, ki je shranjen v okoljski spremenljivki GST_PLUGIN_PATH"

#: gst/gst.c:281
msgid "PLUGINS"
msgstr "VSTAVKI"

#: gst/gst.c:284
msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading"
msgstr "Onemogoči ujemanje napak členjenja med nalaganjem vstavkov"

#: gst/gst.c:289
msgid "Disable updating the registry"
msgstr "Onemogoči posodabljanje vpisnika"

#: gst/gst.c:294
msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry"
msgstr "Onemogoči ustvarjanje pomožnih procesov med pregledovanjem vpisnika"

#: gst/gst.c:299
msgid "GStreamer Options"
msgstr "Možnosti GStreamer"

#: gst/gst.c:300
msgid "Show GStreamer Options"
msgstr "Pokaži možnosti GStreamer"

#: gst/gst.c:1022
#, c-format
msgid "Unknown option"
msgstr "Neznana možnost"

#: gst/gsterror.c:136
msgid "GStreamer encountered a general core library error."
msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake jedrne knjižnice."

#: gst/gsterror.c:138 gst/gsterror.c:180 gst/gsterror.c:204 gst/gsterror.c:246
msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error."
msgstr "Za to napako ni določene kode napake."

#: gst/gsterror.c:141
msgid "Internal GStreamer error: code not implemented."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: zahtevana zmožnost ni podprta."

#: gst/gsterror.c:143
msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure."
msgstr "Napaka: sprememinjanje stanja je spodletelo in ni pravega sporočila vzroka za to vrsto napake."

#: gst/gsterror.c:146
msgid "Internal GStreamer error: pad problem."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave pladnja."

#: gst/gsterror.c:148
msgid "Internal GStreamer error: thread problem."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z nitenjem."

#: gst/gsterror.c:150
msgid "GStreamer error: negotiation problem."
msgstr "Napaka GStreamer: težave s pogajanjem."

#: gst/gsterror.c:152
msgid "Internal GStreamer error: event problem."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z dogodkom."

#: gst/gsterror.c:154
msgid "Internal GStreamer error: seek problem."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z iskanjem."

#: gst/gsterror.c:156
msgid "Internal GStreamer error: caps problem."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z velikimi črkami."

#: gst/gsterror.c:158
msgid "Internal GStreamer error: tag problem."
msgstr "Notranja napaka GStreamer: težave z oznako."

#: gst/gsterror.c:160
msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in."
msgstr "Namestitvi GStreamer manjka vstavek."

#: gst/gsterror.c:162
msgid "GStreamer error: clock problem."
msgstr "Napaka GStreamer: težave z uro."

#: gst/gsterror.c:164
msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled."
msgstr "Program poskuša uporabiti funkcijo GStreamer, ki je onemogočena."

#: gst/gsterror.c:178
msgid "GStreamer encountered a general supporting library error."
msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake podporne knjižnice."

#: gst/gsterror.c:183
msgid "Could not initialize supporting library."
msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče začeti."

#: gst/gsterror.c:185
msgid "Could not close supporting library."
msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče zapreti."

#: gst/gsterror.c:187
msgid "Could not configure supporting library."
msgstr "Podporne knjižnice ni mogoče nastaviti."

#: gst/gsterror.c:189
msgid "Encoding error."
msgstr "Napaka kodiranja."

#: gst/gsterror.c:202
msgid "GStreamer encountered a general resource error."
msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake vira."

#: gst/gsterror.c:207
msgid "Resource not found."
msgstr "Vira ni mogoče najti."

#: gst/gsterror.c:209
msgid "Resource busy or not available."
msgstr "Vir je zaposlen ali pa ni na voljo."

#: gst/gsterror.c:211
msgid "Could not open resource for reading."
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje."

#: gst/gsterror.c:213
msgid "Could not open resource for writing."
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za pisanje."

#: gst/gsterror.c:215
msgid "Could not open resource for reading and writing."
msgstr "Vira ni mogoče odpreti za branje in pisanje."

#: gst/gsterror.c:217
msgid "Could not close resource."
msgstr "Vira ni mogoče zapreti."

#: gst/gsterror.c:219
msgid "Could not read from resource."
msgstr "Vira ni mogoče prebrati."

#: gst/gsterror.c:221
msgid "Could not write to resource."
msgstr "Vira ni mogoče zapisati."

#: gst/gsterror.c:223
msgid "Could not perform seek on resource."
msgstr "Na viru ni mogoče izvesti iskanja."

#: gst/gsterror.c:225
msgid "Could not synchronize on resource."
msgstr "Z virom se ni mogoče uskladiti."

#: gst/gsterror.c:227
msgid "Could not get/set settings from/on resource."
msgstr "Nastavitev vira ni mogoče pridobiti ali določiti."

#: gst/gsterror.c:229
msgid "No space left on the resource."
msgstr "Na viru ni prostora."

#: gst/gsterror.c:231
msgid "Not authorized to access resource."
msgstr "Ni pooblatila za dostop do virov."

#: gst/gsterror.c:244
msgid "GStreamer encountered a general stream error."
msgstr "V programu GStreamer je prišlo do splošne napake pretakanja."

#: gst/gsterror.c:249
msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug."
msgstr "Predmet ne podpira obravnavanja tega pretoka. Prosimo, pošljite poročilo o napaki."

#: gst/gsterror.c:252
msgid "Could not determine type of stream."
msgstr "Vrste pretoka ni mogoče določiti."

#: gst/gsterror.c:254
msgid "The stream is of a different type than handled by this element."
msgstr "Pretok se razlikuje od vrste, ki jo obravnava predmet."

#: gst/gsterror.c:257
msgid "There is no codec present that can handle the stream's type."
msgstr "Za obravnavanje tega pretoka ni ustreznega kodeka."

#: gst/gsterror.c:259
msgid "Could not decode stream."
msgstr "Pretoka ni mogoče odkodirati."

#: gst/gsterror.c:261
msgid "Could not encode stream."
msgstr "Pretoka ni mogoče kodirati."

#: gst/gsterror.c:263
msgid "Could not demultiplex stream."
msgstr "Pretoka ni mogoče odviti."

#: gst/gsterror.c:265
msgid "Could not multiplex stream."
msgstr "Pretoka ni mogoče zviti."

#: gst/gsterror.c:267
msgid "The stream is in the wrong format."
msgstr "Pretok je v napačnem zapisu."

#: gst/gsterror.c:269
msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported."
msgstr "Pretok je šifriran, odšifriranje pa ni podprto."

#: gst/gsterror.c:271
msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied."
msgstr "Pretok je šifriran in ga ni mogoče odšifrirati, ker ni podanega ustreznega ključa."

#: gst/gsterror.c:311
#, c-format
msgid "No error message for domain %s."
msgstr "Sporočilo napake za domeno %s ne obstaja."

#: gst/gsterror.c:319
#, c-format
msgid "No standard error message for domain %s and code %d."
msgstr "Splošno sporočilo napake za domeno %s in kodo %d ne obstaja."

#: gst/gstpipeline.c:484
msgid "Selected clock cannot be used in pipeline."
msgstr "Izbrane ure ni mogoče uporabiti v cevovodu."

#: gst/gstregistry.c:1895
#, c-format
msgid "Error writing registry cache to %s: %s"
msgstr "Med zapisovanjem predpomnilnika vpisnika v %s je prišlo do napake: %s"

#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "title"
msgstr "naslov"

#: gst/gsttaglist.c:109
msgid "commonly used title"
msgstr "običajno uporabljen naslov"

#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "title sortname"
msgstr "razvrščevalno ime naslova"

#: gst/gsttaglist.c:112
msgid "commonly used title for sorting purposes"
msgstr "splošno uporabljen naslov za razvrščanje"

#: gst/gsttaglist.c:115
msgid "artist"
msgstr "izvajalec"

#: gst/gsttaglist.c:116
msgid "person(s) responsible for the recording"
msgstr "osebe, zadolžene za snemanje"

#: gst/gsttaglist.c:120
msgid "artist sortname"
msgstr "razvrščevalno ime izvajalca"

#: gst/gsttaglist.c:121
msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes"
msgstr "osebe, odgovorne za posnetek, za potrebe razvrščanja"

#: gst/gsttaglist.c:124
msgid "album"
msgstr "album"

#: gst/gsttaglist.c:125
msgid "album containing this data"
msgstr "album, ki vsebuje te podatke"

#: gst/gsttaglist.c:128
msgid "album sortname"
msgstr "razvrščevalno ime albuma"

#: gst/gsttaglist.c:129
msgid "album containing this data for sorting purposes"
msgstr "album, ki vsebuje te podatke, za potrebe razvrščanja"

#: gst/gsttaglist.c:132
msgid "album artist"
msgstr "izvajalec albuma"

#: gst/gsttaglist.c:133
msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed"
msgstr "izvajalec celotnega albuma; zapisan, kot mora biti prikazan"

#: gst/gsttaglist.c:137
msgid "album artist sortname"
msgstr "razvrščevalno ime izvajalca albuma"

#: gst/gsttaglist.c:138
msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted"
msgstr "izvajalec celotnega albuma, zapisan za razvrščanje"

#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "date"
msgstr "datum"

#: gst/gsttaglist.c:140
msgid "date the data was created (as a GDate structure)"
msgstr "datum ustvaritve podatkov (kot zgradba GDate)"

#: gst/gsttaglist.c:142
msgid "datetime"
msgstr "datumčas"

#: gst/gsttaglist.c:143
msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)"
msgstr "datum in čas ustvaritve podatkov (kot zgradba GDateTime)"

#: gst/gsttaglist.c:147
msgid "genre"
msgstr "zvrst"

#: gst/gsttaglist.c:148
msgid "genre this data belongs to"
msgstr "zvrst, ki vsebuje te podatke"

#: gst/gsttaglist.c:151
msgid "comment"
msgstr "opomba"

#: gst/gsttaglist.c:152
msgid "free text commenting the data"
msgstr "prosto besedilo za opombe podatkov"

#: gst/gsttaglist.c:155
msgid "extended comment"
msgstr "razširjena opomba"

#: gst/gsttaglist.c:156
msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form"
msgstr "prosto besedilo za zapisovanje opomb podatkov v obliki ključ=vrednost ali ključ[en]=opomba"

#: gst/gsttaglist.c:160
msgid "track number"
msgstr "številka posnetka"

#: gst/gsttaglist.c:161
msgid "track number inside a collection"
msgstr "številka posnetka v zbirki"

#: gst/gsttaglist.c:164
msgid "track count"
msgstr "število posnetkov"

#: gst/gsttaglist.c:165
msgid "count of tracks inside collection this track belongs to"
msgstr "skupno število posnetkov znotraj zbirke, ki ji posnetek pripada"

#: gst/gsttaglist.c:169
msgid "disc number"
msgstr "številka diska"

#: gst/gsttaglist.c:170
msgid "disc number inside a collection"
msgstr "številka diska v zbirki"

#: gst/gsttaglist.c:173
msgid "disc count"
msgstr "število diskov"

#: gst/gsttaglist.c:174
msgid "count of discs inside collection this disc belongs to"
msgstr "skupno število diskov znotraj zbirke, ki ji disk pripada"

#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "location"
msgstr "mesto"

#: gst/gsttaglist.c:178
msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)"
msgstr "izvor medija kot naslov URI (mesto, kjer je shranjen izvirnik datoteke ali pretoka)"

#: gst/gsttaglist.c:183
msgid "homepage"
msgstr "spletna stran"

#: gst/gsttaglist.c:184
msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)"
msgstr "spletna stran medija (izvajalca, filma ali skupine)"

#: gst/gsttaglist.c:187
msgid "description"
msgstr "opis"

#: gst/gsttaglist.c:188
msgid "short text describing the content of the data"
msgstr "kratko besedilo, ki opisuje vsebino podatkov"

#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "version"
msgstr "različica"

#: gst/gsttaglist.c:191
msgid "version of this data"
msgstr "različica podatkov"

#: gst/gsttaglist.c:193
msgid "ISRC"
msgstr "ISRC"

#: gst/gsttaglist.c:195
msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/"
msgstr "International Standard Recording Code (http://www.ifpi.org/content/section_resources/isrc.html)"

#: gst/gsttaglist.c:199
msgid "organization"
msgstr "ustanova"

#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "copyright"
msgstr "avtorske pravice"

#: gst/gsttaglist.c:202
msgid "copyright notice of the data"
msgstr "opozorilo avtorskih pravic podatkov"

#: gst/gsttaglist.c:204
msgid "copyright uri"
msgstr "naslov URI avtorskih pravic"

#: gst/gsttaglist.c:205
msgid "URI to the copyright notice of the data"
msgstr "naslov URI do obvestila avtorstva podatkov"

#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "encoded by"
msgstr "kodiral"

#: gst/gsttaglist.c:207
msgid "name of the encoding person or organization"
msgstr "ime osebe ali organizacije, ki je opravila kodiranje"

#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "contact"
msgstr "stik"

#: gst/gsttaglist.c:211
msgid "contact information"
msgstr "podatki o stiku"

#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "license"
msgstr "dovoljenje"

#: gst/gsttaglist.c:213
msgid "license of data"
msgstr "dovoljenje podatkov"

#: gst/gsttaglist.c:215
msgid "license uri"
msgstr "naslov URI dovoljenja"

#: gst/gsttaglist.c:216
msgid "URI to the license of the data"
msgstr "naslov URI dovoljenja podatkov"

#: gst/gsttaglist.c:219
msgid "performer"
msgstr "izvajalec"

#: gst/gsttaglist.c:220
msgid "person(s) performing"
msgstr "osebe, ki so izvajalci posnetka"

#: gst/gsttaglist.c:223
msgid "composer"
msgstr "skladatelj"

#: gst/gsttaglist.c:224
msgid "person(s) who composed the recording"
msgstr "oseba, ki je skladatelj posnetka"

#: gst/gsttaglist.c:228
msgid "conductor"
msgstr "dirigent"

#: gst/gsttaglist.c:229
msgid "conductor/performer refinement"
msgstr "izboljšava dirigenta/izvajalca"

#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "duration"
msgstr "trajanje"

#: gst/gsttaglist.c:232
msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)"
msgstr "dolžina enot časa GStreamer (nanosekunde)"

#: gst/gsttaglist.c:235
msgid "codec"
msgstr "kodek"

#: gst/gsttaglist.c:236
msgid "codec the data is stored in"
msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podatki"

#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "video codec"
msgstr "video kodek"

#: gst/gsttaglist.c:239
msgid "codec the video data is stored in"
msgstr "kodek, v katerem so shranjeni video podatki"

#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "audio codec"
msgstr "zvočni kodek"

#: gst/gsttaglist.c:242
msgid "codec the audio data is stored in"
msgstr "kodek, v katerem je shranjen zvok"

#: gst/gsttaglist.c:245
msgid "subtitle codec"
msgstr "kodek podnapisov"

#: gst/gsttaglist.c:245
msgid "codec the subtitle data is stored in"
msgstr "kodek, v katerem so shranjeni podnapisi"

#: gst/gsttaglist.c:247
msgid "container format"
msgstr "zapis zabojnika"

#: gst/gsttaglist.c:248
msgid "container format the data is stored in"
msgstr "zabojnik, v katerem so shranjeni podatki"

#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "bitrate"
msgstr "bitna hitrost"

#: gst/gsttaglist.c:250
msgid "exact or average bitrate in bits/s"
msgstr "natančna ali povprečna bitna hitrost v bitih/s"

#: gst/gsttaglist.c:252
msgid "nominal bitrate"
msgstr "nazivna bitna hitrost"

#: gst/gsttaglist.c:252
msgid "nominal bitrate in bits/s"
msgstr "nazivna bitna hitrost v bitih/s"

#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "minimum bitrate"
msgstr "najmanjša bitna hitrost"

#: gst/gsttaglist.c:254
msgid "minimum bitrate in bits/s"
msgstr "najmanjša bitna hitrost v bitih/s"

#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "maximum bitrate"
msgstr "največja bitna hitrost"

#: gst/gsttaglist.c:256
msgid "maximum bitrate in bits/s"
msgstr "največja bitna hitrost v bitih/s"

#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "encoder"
msgstr "kodirnik"

#: gst/gsttaglist.c:259
msgid "encoder used to encode this stream"
msgstr "kodirnik, uporabljen za kodiranje pretoka"

#: gst/gsttaglist.c:262
msgid "encoder version"
msgstr "različica kodirnika"

#: gst/gsttaglist.c:263
msgid "version of the encoder used to encode this stream"
msgstr "različica kodirnika, uporabljenega za kodiranje pretoka"

#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "serial"
msgstr "zaporedna številka"

#: gst/gsttaglist.c:265
msgid "serial number of track"
msgstr "zaporedna številka posnetka"

#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "replaygain track gain"
msgstr "ojačitev posnetka ReplayGain"

#: gst/gsttaglist.c:267
msgid "track gain in dB"
msgstr "ojačitev posnetka v dB"

#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "r128 track gain"
msgstr "ojačitev posnetka ReplayGain"

#: gst/gsttaglist.c:269
msgid "track gain in dB (r128)"
msgstr "ojačitev posnetka v dB (r128)"

#: gst/gsttaglist.c:271
msgid "replaygain track peak"
msgstr "vrh posnetka ReplayGain"

#: gst/gsttaglist.c:271
msgid "peak of the track"
msgstr "ojačanje vrha posnetka"

#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "replaygain album gain"
msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"

#: gst/gsttaglist.c:273
msgid "album gain in dB"
msgstr "ojačitev albuma v dB"

#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "r128 album gain"
msgstr "ojačitev albuma ReplayGain"

#: gst/gsttaglist.c:275
msgid "album gain in dB (r128)"
msgstr "ojačitev albuma v dB (r128)"

#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "replaygain album peak"
msgstr "vrha albuma ReplayGain"

#: gst/gsttaglist.c:277
msgid "peak of the album"
msgstr "ojačanje vrha albuma"

#: gst/gsttaglist.c:279
msgid "replaygain reference level"
msgstr "sklicna raven ReplayGain"

#: gst/gsttaglist.c:280
msgid "reference level of track and album gain values"
msgstr "sklicna raven vrednosti ojačitve posnetka in albuma"

#: gst/gsttaglist.c:282
msgid "language code"
msgstr "jezikovna koda"

#: gst/gsttaglist.c:283
msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2"
msgstr "koda jezika pretoka v skladu z ISO-639-1 ali ISO-639-2"

#: gst/gsttaglist.c:286
msgid "language name"
msgstr "ime jezika"

#: gst/gsttaglist.c:287
msgid "freeform name of the language this stream is in"
msgstr "prosto ime jezika tega pretoka"

#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "image"
msgstr "slika"

#: gst/gsttaglist.c:289
msgid "image related to this stream"
msgstr "slika, povezana s pretokom"

#. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image
#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "preview image"
msgstr "predogledna slika"

#: gst/gsttaglist.c:293
msgid "preview image related to this stream"
msgstr "predogledna slika, povezana s pretokom"

#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "attachment"
msgstr "priloga"

#: gst/gsttaglist.c:295
msgid "file attached to this stream"
msgstr "datoteka, priložena pretoku"

#: gst/gsttaglist.c:298
msgid "beats per minute"
msgstr "udarci na minuto"

#: gst/gsttaglist.c:299
msgid "number of beats per minute in audio"
msgstr "število udarcev na minuto v zvočnem posnetku"

#: gst/gsttaglist.c:301
msgid "keywords"
msgstr "ključne besede"

#: gst/gsttaglist.c:301
msgid "comma separated keywords describing the content"
msgstr "z vejico ločene ključne besede, ki opisujejo vsebino"

#: gst/gsttaglist.c:304
msgid "geo location name"
msgstr "ime zemljepisnega mesta"

#: gst/gsttaglist.c:305
msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced"
msgstr "človeku berljiv opis mesta, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan"

#: gst/gsttaglist.c:308
msgid "geo location latitude"
msgstr "zemljepisna širina mesta"

#: gst/gsttaglist.c:309
msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)"
msgstr "zemljepisna širina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z ekvatorjem, negativne vrednosti so določene za južne zemljepisne širine)"

#: gst/gsttaglist.c:313
msgid "geo location longitude"
msgstr "zemljepisna dolžina mesta"

#: gst/gsttaglist.c:314
msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK,  negative values for western longitudes)"
msgstr "zemljepisna dolžina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v stopinjah glede na WGS84 (vrednost 0 je določena z glavnim, greenwiškim/ničelnim poldnevnikom, negativne vrednosti so določene za zahodne zemljepisne dolžine)"

#: gst/gsttaglist.c:318
msgid "geo location elevation"
msgstr "nadmorska višina mesta"

#: gst/gsttaglist.c:319
msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)"
msgstr "nadmorska višina, kjer je bil bil posnetek posnet ali izdelan v metrih glede na WGS84 (vrednost 0 je povprečna višina morske gladine)"

#: gst/gsttaglist.c:322
msgid "geo location country"
msgstr "država zemljepisne lege"

#: gst/gsttaglist.c:323
msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "država (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"

#: gst/gsttaglist.c:326
msgid "geo location city"
msgstr "mesto zemljepisne lege"

#: gst/gsttaglist.c:327
msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced"
msgstr "mesto (angleška različica), kjer je bil posnetek posnet ali izdelan"

#: gst/gsttaglist.c:330
msgid "geo location sublocation"
msgstr "področje zemljepisne lege"

#: gst/gsttaglist.c:331
msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)"
msgstr "okraj znotraj mesta, kjer je bil posnetek posnet ali izdelan (na primer: soseščina)"

#: gst/gsttaglist.c:334
msgid "geo location horizontal error"
msgstr "vodoravna napaka zemljepisnega mesta"

#: gst/gsttaglist.c:335
msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)"
msgstr "pričakovana napaka vodoravno umeščevalnih mer (v metrih)"

#: gst/gsttaglist.c:338
msgid "geo location movement speed"
msgstr "zemljepisna hitrost gibanja"

#: gst/gsttaglist.c:339
msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s"
msgstr "hitrost gibanja naprave zajemanja med izvajanjem zajemanja v m/s"

#: gst/gsttaglist.c:342
msgid "geo location movement direction"
msgstr "zemljepisna smer gibanja"

#: gst/gsttaglist.c:343
msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "določa smer gibanja naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever in se povečuje v smeri urinega kazalca"

#: gst/gsttaglist.c:348
msgid "geo location capture direction"
msgstr "zemljepisna smer zajemanja"

#: gst/gsttaglist.c:349
msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing  a media. It is represented as degrees in floating point  representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise"
msgstr "določa smer usmerjenosti naprave, s katero je bil zajet posnetek. Določen je v stopinjah v zapisu s plavajočo vejico. Vrednost 0 določa zemljepisni sever in se povečuje v smeri urinega kazalca"

#. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here
#: gst/gsttaglist.c:355
msgid "show name"
msgstr "pokaži ime"

#: gst/gsttaglist.c:356
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from"
msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada"

#. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here
#: gst/gsttaglist.c:361
msgid "show sortname"
msgstr "pokaži razvrščevalno ime"

#: gst/gsttaglist.c:362
msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes"
msgstr "Ime TV/nanizanke/oddaje, ki ji posnetek pripada, za potrebe razvrščanja"

#: gst/gsttaglist.c:365
msgid "episode number"
msgstr "epizoda"

#: gst/gsttaglist.c:366
msgid "The episode number in the season the media is part of"
msgstr "Številka epizode v sezoni, ki ji posnetek pripada"

#: gst/gsttaglist.c:369
msgid "season number"
msgstr "sezona"

#: gst/gsttaglist.c:370
msgid "The season number of the show the media is part of"
msgstr "Številka sezone oddaje, ki ji posnetek pripada"

#: gst/gsttaglist.c:373
msgid "lyrics"
msgstr "besedilo"

#: gst/gsttaglist.c:373
msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs"
msgstr "Besedilo posnetka, običajno uporabljeno za skladbe"

#: gst/gsttaglist.c:376
msgid "composer sortname"
msgstr "razvrščevalno ime skladatelja"

#: gst/gsttaglist.c:377
msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes"
msgstr "osebe, ki so sodelovale pri snemanju, za potrebe razvrščanja"

#: gst/gsttaglist.c:379
msgid "grouping"
msgstr "združevanje"

#: gst/gsttaglist.c:380
msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album"
msgstr "Vsebina, ki sega čez več posnetkov, podobno kot stavki simfonije ali koncerta. Je višje ravni kot posnetek, vendar nižje kot album."

#: gst/gsttaglist.c:384
msgid "user rating"
msgstr "ocena uporabnika"

#: gst/gsttaglist.c:385
msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media"
msgstr "Ocena, ki jo prispeva uporabnik. Višja kot je, bolj je uporabniku všeč."

#: gst/gsttaglist.c:388
msgid "device manufacturer"
msgstr "proizvajalec naprave"

#: gst/gsttaglist.c:389
msgid "Manufacturer of the device used to create this media"
msgstr "Proizvajalec naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"

#: gst/gsttaglist.c:391
msgid "device model"
msgstr "model naprave"

#: gst/gsttaglist.c:392
msgid "Model of the device used to create this media"
msgstr "Model naprave, s katero je bil ustvarjena datoteka"

#: gst/gsttaglist.c:394
msgid "application name"
msgstr "ime programa"

#: gst/gsttaglist.c:395
msgid "Application used to create the media"
msgstr "Program, uporabljen za izdelavo posnetka"

#: gst/gsttaglist.c:397
msgid "application data"
msgstr "programski podatki"

#: gst/gsttaglist.c:398
msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media"
msgstr "Poljubni podatki programa, ki bodo postavljeni v vrsto predstavne vsebine"

#: gst/gsttaglist.c:400
msgid "image orientation"
msgstr "usmerjenost slike"

#: gst/gsttaglist.c:401
msgid "How the image should be rotated or flipped before display"
msgstr "Kako naj bo slika zavrti ali zrcali pred prikazom"

#: gst/gsttaglist.c:404
msgid "publisher"
msgstr "založba"

#: gst/gsttaglist.c:405
msgid "Name of the label or publisher"
msgstr "Ime založbe"

#: gst/gsttaglist.c:408
msgid "interpreted-by"
msgstr "avtorji-predelave"

#: gst/gsttaglist.c:409
msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations"
msgstr "Podatki o avtorjih predelav in drugih različic"

#: gst/gsttaglist.c:413
msgid "midi-base-note"
msgstr "midi-osnova-nota"

#: gst/gsttaglist.c:413
msgid "Midi note number of the audio track."
msgstr "Številka note midi zvočnega posnetka."

#: gst/gsttaglist.c:416
msgid "private-data"
msgstr "zasebni-podatki"

#: gst/gsttaglist.c:416
msgid "Private data"
msgstr "Zasebni podatki"

#: gst/gsttaglist.c:419
msgid "container-specific-track-id"
msgstr "ID-posnetka-specifična-za-vsebnik"

#: gst/gsttaglist.c:419
msgid "Container-specific Track ID"
msgstr "ID posnetka, specifičen za vsebnik"

#. separator between two strings
#: gst/gsttaglist.c:458
msgid ", "
msgstr ", "

#: gst/gsturi.c:645 gst/gsturi.c:818
#, c-format
msgid "Invalid URI: %s"
msgstr "Neveljaven naslov URI: %s"

#: gst/gsturi.c:660
#, c-format
msgid "No URI handler for the %s protocol found"
msgstr "Ročnika URI za protokol %s ni mogoče najti"

#: gst/gsturi.c:840
#, c-format
msgid "URI scheme '%s' not supported"
msgstr "Shema URI \"%s\" ni podprta"

#: gst/gstutils.c:2726 tools/gst-launch.c:352
#, c-format
msgid "ERROR: from element %s: %s\n"
msgstr "NAPAKA: predmet %s: %s\n"

#: gst/gstutils.c:2728 tools/gst-launch.c:359 tools/gst-launch.c:727
#, c-format
msgid ""
"Additional debug info:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Dodatni podatki razhroščevanja:\n"
"%s\n"

#. ******************************************************************************************
#. *** helpers for pipeline-setup
#. ******************************************************************************************
#: gst/parse/grammar.y.in:327
#, c-format
msgid "link has no source [sink=%s@%p]"
msgstr "povezava nima vira [ponor=%s@%p]"

#: gst/parse/grammar.y.in:332
#, c-format
msgid "link has no sink [source=%s@%p]"
msgstr "povezava nima ponora [vir=%s@%p]"

#: gst/parse/grammar.y.in:533
msgid "No such property."
msgstr "Takšne lastnosti ni."

#: gst/parse/grammar.y.in:533 gst/parse/grammar.y.in:719
#: gst/parse/grammar.y.in:753 gst/parse/grammar.y.in:867
#, c-format
msgid "no property \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "lastnost \"%s\" v predmetu \"%s\" ne obstaja"

#: gst/parse/grammar.y.in:628
#, c-format
msgid "Element \"%s\" is not a GstPreset"
msgstr "Element »%s« ni GstPreset"

#: gst/parse/grammar.y.in:634
#, c-format
msgid "could not set preset \"%s\" in element \"%s\""
msgstr "ni možno nastaviti »%s« v predmetu »%s«"

#: gst/parse/grammar.y.in:665
#, c-format
msgid "no element \"%s\""
msgstr "predmet \"%s\" ne obstaja"

#: gst/parse/grammar.y.in:708 gst/parse/grammar.y.in:890
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "lastnosti \"%s\" v predmetu \"%s\" ni mogoče nastaviti na vrednost \"%s\""

#: gst/parse/grammar.y.in:762
#, c-format
msgid "could not set property \"%s\" in child of element \"%s\" to \"%s\""
msgstr "lastnosti »%s« v podrejenem predmetu »%s« ni mogoče nastaviti na vrednost »%s«"

#: gst/parse/grammar.y.in:951
msgid "Delayed linking failed."
msgstr "Zapoznelo povezovanje ni uspelo."

#: gst/parse/grammar.y.in:1187 gst/parse/grammar.y.in:1192
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s"
msgstr "%s ne morem povezati s %s, %s ne more ravnati z velikimi črkami %s"

#: gst/parse/grammar.y.in:1197
#, c-format
msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s"
msgstr "%s ni mogel povezati z %s, noben element ne more obravnavati velikih črk %s"

#: gst/parse/grammar.y.in:1201
#, c-format
msgid "could not link %s to %s with caps %s"
msgstr "%s ni mogoče povezati z %s z velikimi črkami %s"

#: gst/parse/grammar.y.in:1207
#, c-format
msgid "could not link %s to %s"
msgstr "%s in %s ni mogoče povezati"

#: gst/parse/grammar.y.in:1361
#, c-format
msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nepričakovani sklic »%s« - prezrt bo"

#: gst/parse/grammar.y.in:1367
#, c-format
msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring"
msgstr "nepričakovan sklic pad »%s« - prezrt bo"

#: gst/parse/grammar.y.in:1401 gst/parse/grammar.y.in:1412
#, c-format
msgid "could not parse caps \"%s\""
msgstr "velikih črk \"%s\" ni mogoče razčleniti"

#: gst/parse/grammar.y.in:1440
#, c-format
msgid "no sink element for URI \"%s\""
msgstr "predmet ponora za naslov URI \"%s\" ne obstaja"

#: gst/parse/grammar.y.in:1459
#, c-format
msgid "no source element for URI \"%s\""
msgstr "izvorni predmet za naslov URI \"%s\" ne obstaja"

#: gst/parse/grammar.y.in:1549
msgid "syntax error"
msgstr "skladenjska napaka"

#: gst/parse/grammar.y.in:1572
#, c-format
msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed"
msgstr "določena je prazna dvojiška datoteka \"%s\", kar ni dovoljeno"

#: gst/parse/grammar.y.in:1582
#, c-format
msgid "no bin \"%s\", unpacking elements"
msgstr "dvojiška datoteka »%s« ne obstaja, sledi razpakiranje elementov"

#: gst/parse/grammar.y.in:1613
msgid "empty pipeline not allowed"
msgstr "cevovod brez vsebine ni dovoljen"

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:1249
msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues."
msgstr "Gradnja cevovoda je neveljavna, dodajte čakalne vrste."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3147
msgid "A lot of buffers are being dropped."
msgstr "Veliko medpomnilnikov se prazni."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:3803
msgid "Internal data flow problem."
msgstr "Notranja težava toka podatkov."

#: libs/gst/base/gstbasesink.c:4645 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2820
msgid "Internal data flow error."
msgstr "Notranja napaka toka podatkov."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2750
msgid "Internal clock error."
msgstr "Notranja napaka ure."

#: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2778 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:850
#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1277
msgid "Failed to map buffer."
msgstr "Medpomnilnika ni mogoče preslikati."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:131
msgid "Filter caps"
msgstr "Filtriraj velikost črk"

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:132
msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object."
msgstr "Omeji možne dovoljene zmožnosti (NULL pomeni ANY, vse). S tem naslavljate priloženi predmet GstCaps."

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:139
msgid "Caps Change Mode"
msgstr "Način spreminjanja velikih črk"

#: plugins/elements/gstcapsfilter.c:140
msgid "Filter caps change behaviour"
msgstr "Sprememba vedenja velikih črk v filtrih"

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:935 plugins/elements/gstqueue2.c:1847
msgid "No Temp directory specified."
msgstr "Začasna mapa ni določena."

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstqueue2.c:1853
#, c-format
msgid "Could not create temp file \"%s\"."
msgstr "Začasne datoteke \"%s\" ni mogoče ustvariti."

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:949 plugins/elements/gstfilesrc.c:590
#: plugins/elements/gstqueue2.c:1861
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for reading."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za branje."

#: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1286 plugins/elements/gstqueue2.c:2275
msgid "Error while writing to download file."
msgstr "Napaka med zapisovanjem v prejeto datoteko."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:502
msgid "No file name specified for writing."
msgstr "Ime datoteke za pisanje ni določeno."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:508
#, c-format
msgid "Could not open file \"%s\" for writing."
msgstr "Datoteke \"%s\" ni mogoče odpreti za pisanje."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:520 plugins/elements/gstfilesink.c:524
#, c-format
msgid "Error closing file \"%s\"."
msgstr "Napaka med zapiranjem datoteke \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:709
#, c-format
msgid "Error while seeking in file \"%s\"."
msgstr "Napaka med iskanjem v datoteki \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesink.c:717 plugins/elements/gstfilesink.c:724
#: plugins/elements/gstfilesink.c:977 plugins/elements/gstfilesink.c:1061
#, c-format
msgid "Error while writing to file \"%s\"."
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko \"%s\"."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:578
msgid "No file name specified for reading."
msgstr "Ime datoteke za branje ni določeno."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:599
#, c-format
msgid "Could not get info on \"%s\"."
msgstr "Podatkov o \"%s\" ni mogče pridobiti."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:605
#, c-format
msgid "\"%s\" is a directory."
msgstr "\"%s\" je mapa."

#: plugins/elements/gstfilesrc.c:612
#, c-format
msgid "File \"%s\" is a socket."
msgstr "Datoteka \"%s\" je vtič."

#: plugins/elements/gstidentity.c:850
msgid "Failed after iterations as requested."
msgstr "Po več ponovitvah je bilo (po zahtevi) opravilo neuspešno prekinjeno."

#: plugins/elements/gstidentity.c:1070
msgid "eos-after and error-after can't both be defined."
msgstr "eos-after in error-after ni mogoče določiti."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:254
msgid "caps"
msgstr "velike črke"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255
msgid "detected capabilities in stream"
msgstr "zaznane so zmožnosti pretoka"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:258
msgid "minimum"
msgstr "najmanj"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:263
msgid "force caps"
msgstr "vsili velike črke"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:264
msgid "force caps without doing a typefind"
msgstr "vsili velike črke brez potrjevanja pisave"

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1013
#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1035
msgid "Stream doesn't contain enough data."
msgstr "Tok ne vsebuje dovolj podatkov."

#: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1155
msgid "Stream contains no data."
msgstr "Pretok ne vsebuje podatkov."

#: tools/gst-inspect.c:406
#, c-format
msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n"
msgstr "%sVgrajeni vmesniki%s:\n"

#: tools/gst-inspect.c:423
#, c-format
msgid "%sElement Flags%s:\n"
msgstr "%sZastavice elementov%s:\n"

#: tools/gst-inspect.c:546
msgid "readable"
msgstr "berljivo"

#: tools/gst-inspect.c:551
msgid "writable"
msgstr "zapisljivo"

#: tools/gst-inspect.c:556
msgid "deprecated"
msgstr "zastarelo"

#: tools/gst-inspect.c:560
msgid "controllable"
msgstr "nadzorljivo"

#: tools/gst-inspect.c:565
msgid "conditionally available"
msgstr "pogojno na voljo"

#: tools/gst-inspect.c:571
msgid "can be set only at object construction time"
msgstr "lahko se nastavi samo v času gradnje objekta"

#: tools/gst-inspect.c:574
msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state"
msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY, PAUSED in PLAYING"

#: tools/gst-inspect.c:577
msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state"
msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL, READY in PAUSED"

#: tools/gst-inspect.c:580
msgid "changeable only in NULL or READY state"
msgstr "spremenljivo le v stanjih NULL in READY"

#: tools/gst-inspect.c:1348
msgid "Blacklisted files:"
msgstr "Datoteke na črnem seznamu:"

#: tools/gst-inspect.c:1363 tools/gst-inspect.c:1502
#, c-format
msgid "%sTotal count%s: %s"
msgstr "%sSkupno število%s: %s"

#: tools/gst-inspect.c:1365
#, c-format
msgid "%d blacklisted file"
msgid_plural "%d blacklisted files"
msgstr[0] "%d datotek na črnem seznamu"
msgstr[1] "%d datoteka na črnem seznamu"
msgstr[2] "%d datoteki na črnem seznamu"
msgstr[3] "%d datoteke na črnem seznamu"

#: tools/gst-inspect.c:1504
#, c-format
msgid "%d plugin"
msgid_plural "%d plugins"
msgstr[0] "%d vstavkov"
msgstr[1] "%d vstavek"
msgstr[2] "%d vstavka"
msgstr[3] "%d vstavki"

#: tools/gst-inspect.c:1507
#, c-format
msgid "%d blacklist entry"
msgid_plural "%d blacklist entries"
msgstr[0] "%d vnosov na črnem seznamu"
msgstr[1] "%d vnos na črnem seznamu"
msgstr[2] "%d vnosa na črnem seznamu"
msgstr[3] "%d vnosi na črnem seznamu"

#: tools/gst-inspect.c:1512
#, c-format
msgid "%d feature"
msgid_plural "%d features"
msgstr[0] "%d zmožnosti"
msgstr[1] "%d zmožnost"
msgstr[2] "%d zmožnosti"
msgstr[3] "%d zmožnosti"

#: tools/gst-inspect.c:2273
msgid "Print all elements"
msgstr "Izpiši vse predmete"

#: tools/gst-inspect.c:2275
msgid "Print list of blacklisted files"
msgstr "Izpiši seznam datotek na črnem seznamu"

#: tools/gst-inspect.c:2277
msgid ""
"Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n"
"                                       Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms"
msgstr ""
"Izpiši strojno razčlenjen seznam možnosti navedenega vstavka ali vseh vstavkov.\n"
"                                       Uporabno v povezavi z zunanjimi mehanizmi za samodejno namestitev vstavkov"

#: tools/gst-inspect.c:2282
msgid "List the plugin contents"
msgstr "Izpiši seznam vsebine vstavkov"

#: tools/gst-inspect.c:2284
msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)"
msgstr "S poševnico (»/») ločen seznam vrst elementov (znanih tudi kot klass), ki jih je treba našteti (neurejeno)."

#: tools/gst-inspect.c:2287
msgid "Check if the specified element or plugin exists"
msgstr "Preveri, če podan predmet ali vstavek že obstaja"

#: tools/gst-inspect.c:2290
msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified"
msgstr "Med preverjanjem, če predmet ali vstavek že obstaja, preveri, če je ustrezna tudi različica"

#: tools/gst-inspect.c:2294
msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them"
msgstr "Izpiši podprte sheme URI s predmeti, ki jih vstavljajo"

#: tools/gst-inspect.c:2299
msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting 'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value."
msgstr "Onemogoči barve v izhodu. Enako lahko dosežete tudi tako, da spremenljivko okolja »GST_INSPECT_NO_COLORS« nastavite na poljubno vrednost."

#: tools/gst-inspect.c:2307
msgid "Color output, even when not sending to a tty."
msgstr "Barvni izhod, tudi če ni poslano na tty."

#: tools/gst-inspect.c:2481
#, c-format
msgid "Could not load plugin file: %s\n"
msgstr "Datoteke vstavka ni mogoče naložiti: %s\n"

#: tools/gst-inspect.c:2487
#, c-format
msgid "No such element or plugin '%s'\n"
msgstr "Predmet ali datoteka \"%s\" ne obstaja\n"

#: tools/gst-launch.c:278
msgid "Index statistics"
msgstr "Statistika kazala"

#: tools/gst-launch.c:355
#, c-format
msgid "ERROR: %s\n"
msgstr "NAPAKA: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:364
#, c-format
msgid ""
"Details:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"Podrobnosti:\n"
"%s\n"

#: tools/gst-launch.c:573
msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"

#: tools/gst-launch.c:579
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n"
msgstr "NAPAKA: vsebine cevovoda ni mogoče predvajati.\n"

#: tools/gst-launch.c:605
#, c-format
msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): "
msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:609
#, c-format
msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): "
msgstr "Prejeto sporočilo #%u od pladnja \"%s:%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:613
#, c-format
msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): "
msgstr "Prejeto sporočilo #%u od predmeta \"%s\" (%s): "

#: tools/gst-launch.c:617
#, c-format
msgid "Got message #%u (%s): "
msgstr "Prejeto sporočilo #%u (%s): "

#: tools/gst-launch.c:648
#, c-format
msgid "Got EOS from element \"%s\".\n"
msgstr "Prejet EOS predmeta \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:652
msgid "EOS received - stopping pipeline...\n"
msgstr "Prejet EOS - zaustavljanje cevovoda ...\n"

#: tools/gst-launch.c:661
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:664
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by pad \"%s:%s\".\n"
msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s pladnjem \"%s:%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:667
#, c-format
msgid "FOUND TAG      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "NAJDENA OZNAKA      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:670
msgid "FOUND TAG\n"
msgstr "NAJDENA OZNAKA\n"

#: tools/gst-launch.c:685
#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by element \"%s\".\n"
msgstr "NAJDENO KAZALO      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:688
#, c-format
msgid "FOUND TOC      : found by object \"%s\".\n"
msgstr "NAJDENO KAZALO      : najdeno s predmetom \"%s\".\n"

#: tools/gst-launch.c:691
msgid "FOUND TOC\n"
msgstr "NAJDENO KAZALO\n"

#: tools/gst-launch.c:708
#, c-format
msgid ""
"INFO:\n"
"%s\n"
msgstr ""
"PODATKI:\n"
"%s\n"

#: tools/gst-launch.c:725
#, c-format
msgid "WARNING: from element %s: %s\n"
msgstr "OPOZORILO: predmet %s: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:746
msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n"
msgstr "Cevovod je pripravljen ...\n"

#: tools/gst-launch.c:750
msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n"
msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek polnjenja medpomnilnika ...\n"

#: tools/gst-launch.c:754
msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n"
msgstr "Pripravljeno, čakanje na zaključek opravila ...\n"

#: tools/gst-launch.c:767
msgid "buffering..."
msgstr "polnjenje medpomnilnika ..."

#: tools/gst-launch.c:784
msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n"
msgstr "Polnjenje medpomnilnika je končano, nastavljanje cevovoda na PLAYING ...\n"

#. we were not buffering but PLAYING, PAUSE  the pipeline.
#: tools/gst-launch.c:791
msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Polnjenje medpomnilnika, nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"

#: tools/gst-launch.c:800
msgid "Redistribute latency...\n"
msgstr "Prerazporejanje pritajenosti ...\n"

#: tools/gst-launch.c:811
#, c-format
msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n"
msgstr "Nastavljanje stanja na %s, kot to zahteva %s ...\n"

#. this application message is posted when we caught an interrupt and
#. * we need to stop the pipeline.
#: tools/gst-launch.c:827
msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n"
msgstr "Prekinitev: zaustavljanje cevovoda ... \n"

#: tools/gst-launch.c:833
msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n"
msgstr "Prekinitev med čakanjem na EOS. Zaustavljanje cevovoda ...\n"

#: tools/gst-launch.c:838
msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n"
msgstr "EOS ob izklopu je omogočen -- vsiljen EOS vsebine cevovoda\n"

#: tools/gst-launch.c:841
msgid "Waiting for EOS...\n"
msgstr "Čakanje na EOS ...\n"

#: tools/gst-launch.c:871
#, c-format
msgid "Progress: (%s) %s\n"
msgstr "Napredek: (%s) %s\n"

#: tools/gst-launch.c:885
#, c-format
msgid "Missing element: %s\n"
msgstr "Manjkajoči element: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:899
#, c-format
msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n"
msgstr "Vsebina je bila pridobljena iz elementa \"%s\": %s=%s\n"

#: tools/gst-launch.c:1003
msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n"
msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče pripraviti.\n"

#: tools/gst-launch.c:1005
msgid "An error happened while waiting for EOS\n"
msgstr "Med čakanjem na EOS je prišlo do napake\n"

#: tools/gst-launch.c:1074
#, c-format
msgid "Use Windows high-resolution clock, precision: %u ms\n"
msgstr "Uporabi uro visoke ločljivosti Windows, natančnost: %u ms\n"

#: tools/gst-launch.c:1104
msgid "Output tags (also known as metadata)"
msgstr "Izhodne oznake (znane tudi kot metapodatki)"

#: tools/gst-launch.c:1106
msgid "Output TOC (chapters and editions)"
msgstr "Izpiši kazalo (poglavja)"

#: tools/gst-launch.c:1108
msgid "Output status information and property notifications"
msgstr "Izhodni podatki o stanju in obvestila o lastnostih"

#: tools/gst-launch.c:1110
msgid "Do not print any progress information"
msgstr "Ne izpiši podrobnosti napredka"

#: tools/gst-launch.c:1112
msgid "Output messages"
msgstr "Izhodna sporočila"

#: tools/gst-launch.c:1114
msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)"
msgstr "Ne izpisuj informacij o stanju za določeno lastnost, če je omogočen podrobni izhod (lahko se uporabi večkrat)"

#: tools/gst-launch.c:1116
msgid "PROPERTY-NAME"
msgstr "IME-LASTNOSTI"

#: tools/gst-launch.c:1118
msgid "Set the name of the program"
msgstr "Nastavite ime programa"

#: tools/gst-launch.c:1119
msgid "PROGRAM-NAME"
msgstr "IME-PROGRAMA"

#: tools/gst-launch.c:1121
msgid "Do not install a fault handler"
msgstr "Na namesti ročnika napak"

#: tools/gst-launch.c:1123
msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down"
msgstr "Viru vsili EOS pred zaustavitvijo cevovoda"

#: tools/gst-launch.c:1126
msgid "Gather and print index statistics"
msgstr "Zberi in natisni statistiko kazala"

#: tools/gst-launch.c:1130
msgid "Do not print current position of pipeline. If this option is unspecified, the position will be printed when stdout is a TTY. To enable printing position when stdout is not a TTY, use \"force-position\" option"
msgstr "Ne tiskaj trenutnega položaja cevovoda. Če ta možnost ni določena, bo položaj natisnjen, ko je stdout TTY. Če želite omogočiti položaj tiskanja, ko stdout ni TTY, uporabite možnost »force-position«"

#: tools/gst-launch.c:1136
msgid "Allow printing current position of pipeline even if stdout is not a TTY. This option has no effect if the \"no-position\" option is specified"
msgstr "Dovoli tiskanje trenutnega položaja cevovoda, tudi če stdout ni TTY. Ta možnost nima učinka, če je določena možnost »no-position«"

#: tools/gst-launch.c:1224
#, c-format
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n"
msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi: %s.\n"

#: tools/gst-launch.c:1228
msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n"
msgstr "NAPAKA: cevovoda ni mogoče izgraditi.\n"

#: tools/gst-launch.c:1232
#, c-format
msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n"
msgstr "OPOZORILO: cevovod z napakami: %s\n"

#: tools/gst-launch.c:1248
msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n"
msgstr "NAPAKA: predmeta \"cevovoda\" ni mogoče najti.\n"

#: tools/gst-launch.c:1297
msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n"
msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED ...\n"

#: tools/gst-launch.c:1302
msgid "Failed to set pipeline to PAUSED.\n"
msgstr "Nastavljanje cevovoda na PAUSED je spodletelo.\n"

#: tools/gst-launch.c:1306
msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n"
msgstr "Cevovod je živ in ga ni potrebno pripraviti ...\n"

#: tools/gst-launch.c:1310
msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n"
msgstr "Cevovod se pripravlja ...\n"

#: tools/gst-launch.c:1354
msgid "Execution ended after %"
msgstr "Izvajanje je bilo prekinjeno po %"

#: tools/gst-launch.c:1371
msgid "Setting pipeline to NULL ...\n"
msgstr "Nastavljanje cevovoda na NULL ...\n"

#: tools/gst-launch.c:1388
msgid "Freeing pipeline ...\n"
msgstr "Sproščanje cevovoda ...\n"
