# Slovenian translation for hello.
# Copyright (C) 1996 - 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the hello package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 2005, 2009.
# Klemen Košir <klemen913@gmail.com>, 2012 - 2014.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: hello 2.9\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-hello@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-17 20:24-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2014-04-09 22:46+0100\n"
"Last-Translator: Klemen Košir <klemen913@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hello.c:40
msgid "Karl Berry"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hello.c:41
msgid "Sami Kerola"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hello.c:42
msgid "Jim Meyering"
msgstr ""

#. This is a proper name. See the gettext manual, section Names.
#: src/hello.c:43
msgid "Reuben Thomas"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: --help output 1 (synopsis)
#. no-wrap
#: src/hello.c:54
#, c-format
msgid "Usage: %s [OPTION]...\n"
msgstr "Uporaba: %s [MOŽNOST] ...\n"

#. TRANSLATORS: --help output 2 (brief description)
#. no-wrap
#: src/hello.c:57
msgid "Print a friendly, customizable greeting.\n"
msgstr "Izpiše prijazen, prilagodljiv pozdrav.\n"

#. TRANSLATORS: --help output 3: options
#. no-wrap
#: src/hello.c:61
msgid "  -t, --traditional       use traditional greeting\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:62
msgid "  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:65
msgid "      --help     display this help and exit\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:66
msgid "      --version  output version information and exit\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language code
#. <https://translationproject.org/team/LANG_CODE.html> to form one of
#. the URLs at https://translationproject.org/team/.  Otherwise, replace
#. the entire URL with your translation team's email address.
#: src/hello.c:76
#, c-format
msgid "Report %s translation bugs to <https://translationproject.org/team/>\n"
msgstr ""

#: src/hello.c:111
msgid "hello, world"
msgstr "pozdravljen, svet"

#: src/hello.c:122
#, fuzzy
#| msgid "%s: extra operand: %s\n"
msgid "extra operand"
msgstr "%s: dodatni operand: %s\n"

#: src/hello.c:148
msgid "Hello, world!"
msgstr "Pozdravljen, svet!"

#: src/hello.c:162
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: conversion to a multibyte string failed\n"
msgid "conversion to a multibyte string failed"
msgstr "%s: pretvarjanje v večbajtni niz je spodletelo\n"

#: src/system.h:57
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
msgid "Try '%s --help' for more information.\n"
msgstr "Za več podatkov poskusite '%s --help'\n"

#: lib/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: lib/getopt.c:283
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: možnost '-W %s' je dvoumna\n"

#: lib/getopt.c:289
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: možnost '%s' je dvoumna; možnosti:"

#: lib/getopt.c:323
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana možnost '%c%s'\n"

#: lib/getopt.c:349
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: možnost '%c%s' ne dovoljuje argumenta\n"

#: lib/getopt.c:364
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: možnost '--%s' zahteva argument\n"

#: lib/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna možnost -- '%c'\n"

#: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: možnost zahteva argument -- '%c'\n"

#: lib/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "napaka med pisanjem"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: lib/quotearg.c:357
msgid "`"
msgstr "\""

#: lib/quotearg.c:358
msgid "'"
msgstr "\""

#: lib/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""

#: lib/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: lib/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: lib/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"Avtorske pravice (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n"
"Dovoljenje GPLv3+: GNU GPL različice 3 ali kasnejše <http://gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To je prosta programska oprema; lahko jo spreminjate in/ali razširjate.\n"
"Ta programska oprema NIMA GARANCIJE do z zakonom dovoljene meje.\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: lib/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: lib/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: lib/version-etc.c:248
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Napake v programu sporočite na: <%s>\n"
"Napake v prevodu sporočite na: <klemen.kosir@gmx.com>\n"

#: lib/version-etc.c:250
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Napake v programu %s sporočite na: <%s>\n"
"Napake v prevodu sporočite na: <klemen.kosir@gmx.com>\n"

#: lib/version-etc.c:254 lib/version-etc.c:256
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Domača stran %s: <%s>\n"

#: lib/version-etc.c:259
#, fuzzy, c-format
#| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Splošna pomoč pri uporabi programske opreme GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#: lib/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "zmanjkalo je pomnilnika"

#~ msgid ""
#~ "  -h, --help          display this help and exit\n"
#~ "  -v, --version       display version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -h, --help          prikaže to pomoč\n"
#~ "  -v, --version       prikaže različico programa\n"

#~ msgid ""
#~ "  -t, --traditional       use traditional greeting\n"
#~ "  -n, --next-generation   use next-generation greeting\n"
#~ "  -g, --greeting=TEXT     use TEXT as the greeting message\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -t, --traditional         uporabi običajno obliko pozdrava\n"
#~ "  -n, --next-generation     uporabi novo generacijo oblike pozdrava\n"
#~ "  -g, --greeting=BESEDILO   uporabi BESEDILO kot pozdrav\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Domača stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: možnost '--%s' ne dovoljuje argumenta\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
#~ msgstr "%s: neprepoznana možnost '--%s'\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: možnost '-W %s' ne dovoljuje argumenta\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: možnost '-W %s' zahteva argument\n"
