# Slovenian translations for pspp.
# Copyright (C) 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the pspp package.
#
# Matej Kovačič <matej.kovacic@owca.info>, 2012.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 2013.
# Matej Urbančič <matej.urban@gmail.com>, 2011–2012, 2018–2019.
#
# $Id: pspp-0.8.1.1.sl.po,v 1.3 2013/12/14 21:31:27 peterlin Exp $
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pspp 1.2.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2026-03-04 10:01-0800\n"
"PO-Revision-Date: 2019-04-16 21:27+0200\n"
"Last-Translator: Matej Urban <matej.urban@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"
"X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n"
"X-Generator: Poedit 2.2.1\n"

#: gl/clean-temp.c:237
msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR"
msgstr ""

#: gl/clean-temp.c:252
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\""
msgstr "ustvarjanje začasne mape med obdelavo odložišča ja spodletelo"

#: gl/clean-temp.c:373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create temporary file for %s."
msgid "cannot remove temporary directory %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za »%s«."

#: gl/clean-temp-simple.c:270
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could not create temporary file for %s."
msgid "cannot remove temporary file %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za »%s«."

#: gl/error.c:208
#, fuzzy
#| msgid "Unknown system variable %s."
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska spremenljivka »%s«."

#: gl/getopt.c:282
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr ""

#: gl/getopt.c:288
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr ""

#: gl/getopt.c:322
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown option `%s'"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neznana možnost »%s«"

#: gl/getopt.c:348
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr ""

#: gl/getopt.c:363
#, c-format
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr ""

#: gl/getopt.c:624
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown option `%s'"
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neznana možnost »%s«"

#: gl/getopt.c:639 gl/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr ""

#: gl/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr ""

#: gl/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gl/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gl/version-etc.c:88
#, c-format
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gl/version-etc.c:105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Filter by %s"
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Filtriranje po %s"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gl/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:127
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s ali %s"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s ali %s"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:142
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:150
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:159
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gl/version-etc.c:170
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gl/version-etc.c:249
#, c-format
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: gl/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""

#: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr ""

#: gl/version-etc.c:260
#, c-format
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr ""

#: gl/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr ""

#: gl/xbinary-io.c:36
msgid "failed to set file descriptor text/binary mode"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:122
#, fuzzy
#| msgid "Success (%.*g)"
msgid "Success"
msgstr "Uspešno zaključeno (%.*g)"

#: gl/regcomp.c:125
#, fuzzy
#| msgid "No matching %s."
msgid "No match"
msgstr "ni skladne vrednosti %s."

#: gl/regcomp.c:128
#, fuzzy
#| msgid "Bad regular expression: %s"
msgid "Invalid regular expression"
msgstr "Neustrezen logični izraz: %s"

#: gl/regcomp.c:131
#, fuzzy
#| msgid "Invalid integer."
msgid "Invalid collation character"
msgstr "Neveljavno celo število."

#: gl/regcomp.c:134
#, fuzzy
#| msgid "Invalid variable name `%s'."
msgid "Invalid character class name"
msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s«."

#: gl/regcomp.c:137
msgid "Trailing backslash"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:140
msgid "Invalid back reference"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:143
msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [="
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:146
msgid "Unmatched ( or \\("
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:149
msgid "Unmatched \\{"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:152
msgid "Invalid content of \\{\\}"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:155
#, fuzzy
#| msgid "Invalid cell range `%s'"
msgid "Invalid range end"
msgstr "Neveljaven obseg celic »%s«"

#: gl/regcomp.c:158
msgid "Memory exhausted"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:161
#, fuzzy
#| msgid "Bad regular expression: %s"
msgid "Invalid preceding regular expression"
msgstr "Neustrezen logični izraz: %s"

#: gl/regcomp.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Bad regular expression: %s"
msgid "Premature end of regular expression"
msgstr "Neustrezen logični izraz: %s"

#: gl/regcomp.c:167
#, fuzzy
#| msgid "Regular expression Match"
msgid "Regular expression too big"
msgstr "Upoštevaj logični izraz za iskanje"

#: gl/regcomp.c:170
msgid "Unmatched ) or \\)"
msgstr ""

#: gl/regcomp.c:650
#, fuzzy
#| msgid "Bad regular expression: %s"
msgid "No previous regular expression"
msgstr "Neustrezen logični izraz: %s"

#: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s': %s."
msgstr "prišlo je do napake med odpiranjem »%s«: %s."

#: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s."
msgstr "Napaka med branjem »%s«: %s."

#: src/data/any-reader.c:114
#, c-format
msgid "`%s' is not a system or portable file."
msgstr "»%s« ni sistemska ali prenosna datoteka."

#: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67
msgid "The inline file is not allowed here."
msgstr "Uporaba medvrstične (inline) datoteke ni dovoljena."

#: src/data/any-reader.c:205
#, c-format
msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet."
msgstr "Vsebine podatkovne zbirke %s ni mogoče prebrati, ker ne vsebuje slovarja spremenljivk ali podatkov."

#: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255
msgid "Dataset"
msgstr "Podatkovna zbirka"

#: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest acceptable date of 1582-10-15."
msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15."
msgstr "Datum %04d-%d-%d je pred najstarejšim sprejemljivim datumom 1582-10-15."

#: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Month %d is not in acceptable range of 0 to 13."
msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13."
msgstr "Mesec %d ni znotraj sprejemljivih vrednosti med 0 in 13."

#: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Day %d is not in acceptable range of 0 to 31."
msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31."
msgstr "Dan %d ni znotraj sprejemljivih vrednosti med 0 in 31."

#: src/data/casereader-filter.c:221
msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr "Vsaj en primer v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško določena oziroma sistemska manjkajoča vrednost, vrednost enaka nič ali negativna vrednost. Ti primeri so bili prezrti."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock()
#. that identify types of files.
#: src/data/csv-file-writer.c:138
msgid "CSV file"
msgstr "Datoteka CSV"

#: src/data/csv-file-writer.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s."
msgstr "prišlo je do napake pri odpiranju datoteke »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."

#: src/data/csv-file-writer.c:454
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'."
msgstr "prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke CSV » %s «."

#: src/data/data-in.c:179
#, c-format
msgid "Data is not valid as format %s: %s"
msgstr "podatki niso v veljavnem zapisu %s: %s"

#: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557
msgid "Field contents are not numeric."
msgstr "vrednost, zapisana v polju, ni številčna."

#: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559
msgid "Number followed by garbage."
msgstr "številu sledijo neštevilski znaki."

#: src/data/data-in.c:396
msgid "Invalid numeric syntax."
msgstr "Neveljavna številska skladnja."

#: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575
msgid "Too-large number set to system-missing."
msgstr "za sistemsko manjkajočo vrednost je nastavljeno preveliko število."

#: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581
msgid "Too-small number set to zero."
msgstr "premajhno število je nastavljeno na nič."

#: src/data/data-in.c:430
msgid "All characters in field must be digits."
msgstr "vsi znaki v polju morajo biti števila."

#: src/data/data-in.c:449
msgid "Unrecognized character in field."
msgstr "neprepoznan znak v polju."

#: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733
msgid "Field must have even length."
msgstr "polje mora imeti celo dolžino."

#: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736
msgid "Field must contain only hex digits."
msgstr "polje lahko vsebuje le šestnajstiška števila."

#: src/data/data-in.c:548
msgid "Invalid zoned decimal syntax."
msgstr "neveljavna skladnja decimalnega območja."

#: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654
msgid "Invalid syntax for P field."
msgstr "neveljavna skladnja polja P."

#: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822
msgid "Syntax error in date field."
msgstr "napaka skladnje v polju datuma."

#: src/data/data-in.c:787
#, c-format
msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31."
msgstr "dan (%ld) mora biti med 1 in 31."

#: src/data/data-in.c:836
msgid "Delimiter expected between fields in date."
msgstr "med polji datuma je pričakovan ločilni znak."

#: src/data/data-in.c:910
msgid "Unrecognized month format.  Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names."
msgstr "neprepoznan zapis meseca. Mesece je mogoče določiti z arabskimi ali rimskimi števili ali pa vsaj s tremi črkami angleških imen."

#: src/data/data-in.c:937
#, c-format
msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999."
msgstr "leto (%ld) mora biti med 1582 in 19999."

#: src/data/data-in.c:948
#, c-format
msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgstr "zapisu datuma sledi smetje »%.*s«."

#: src/data/data-in.c:962
msgid "Julian day must have exactly three digits."
msgstr "Po julijanskem koledarju je dan zapisan kot trimestno število."

#: src/data/data-in.c:964
#, c-format
msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366."
msgstr "Po julijanskem koledarju je dan (%ld) zapisan kot trimestno število med 1 in 366."

#: src/data/data-in.c:988
#, c-format
msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4."
msgstr "Četrtletje (%ld) ima lahko le vrednosti od 1 do 4."

#: src/data/data-in.c:1009
#, c-format
msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53."
msgstr "Teden (%ld) mora biti med 1 in 53."

#: src/data/data-in.c:1021
msgid "Delimiter expected between fields in time."
msgstr "Ločilni znak med polji časa."

#: src/data/data-in.c:1041
#, c-format
msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59."
msgstr "Minuta (%ld) mora biti med 0 in 59."

#: src/data/data-in.c:1079
msgid "Unrecognized weekday name.  At least the first two letters of an English weekday name must be specified."
msgstr "Neprepoznano ime dneva v tednu. Določiti je potrebno vsaj prva dva znaka angleškega imena dneva."

#: src/data/data-in.c:1214
#, c-format
msgid "`%c' expected in date field."
msgstr "V datumskem polju je pričakovan »%c«."

#: src/data/data-out.c:585
#, c-format
msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7."
msgstr "Številka dneva v tednu %f ni med 1 in 7."

#: src/data/data-out.c:610
#, c-format
msgid "Month number %f is not between 1 and 12."
msgstr "Številka meseca (%f) ni med 1 in 12."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315
msgid "dataset"
msgstr "podatkovna zbirka"

#: src/data/dict-class.c:52
msgid "ordinary"
msgstr "običajna"

#: src/data/dict-class.c:54
msgid "system"
msgstr "sistemska"

#: src/data/dict-class.c:56
msgid "scratch"
msgstr "začasna"

#. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding
#: src/data/dictionary.c:1463
#, c-format
msgid "Truncating document line to %d bytes."
msgstr "Vrstica dokumenta je prirezana na %d bajtov."

#: src/data/encrypted-file.c:89
#, c-format
msgid "An error occurred while reading `%s': %s."
msgstr "Prišlo je do napake med branjem »%s«: %s."

#: src/data/encrypted-file.c:430
#, c-format
msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)"
msgstr ""

#: src/data/encrypted-file.c:449
#, c-format
msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)"
msgstr ""

#: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268
msgid "active dataset"
msgstr "aktivna podatkovna zbirka"

#: src/data/file-handle-def.c:550
#, c-format
msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s."
msgstr "Ni mogoče prebrati iz %s kot %s, ker je že prebrano kot %s."

#: src/data/file-handle-def.c:554
#, c-format
msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s."
msgstr "Ni mogoče zapisati v %s kot %s, ker je že zapisano kot %s."

#: src/data/file-handle-def.c:561
#, c-format
msgid "Can't re-open %s as a %s."
msgstr "Ni mogoče odpreti %s kot %s."

#: src/data/file-name.c:134
#, c-format
msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set."
msgstr "ni mogoče odpreti datoteke »%s« zaradi izbrane možnosti %s."

#: src/data/format.c:364
#, c-format
msgid "Format %s may not be used for input."
msgstr "Zapisa %s ni dovoljeno uporabiti za vhodne podatke."

#: src/data/format.c:370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s določa širino %d, vendar zahteva %s sodo širino."

#: src/data/format.c:373
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width."
msgstr "%s določa širino %d, vendar zahteva %s sodo širino."

#: src/data/format.c:382
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s določa širino %d, vendar zahteva %s širino med %d in %d."

#: src/data/format.c:385
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d."
msgstr "%s %s določa širino %d, vendar zahteva %s širino med %d in %d."

#: src/data/format.c:393
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, %s pa jih ne dovoljuje."
msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, %s pa jih ne dovoljuje."
msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, %s pa jih ne dovoljuje."
msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, %s pa jih ne dovoljuje."

#: src/data/format.c:401
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals."
msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals."
msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, %s pa jih ne dovoljuje."
msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, %s pa jih ne dovoljuje."
msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, %s pa jih ne dovoljuje."
msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, %s pa jih ne dovoljuje."

#: src/data/format.c:412
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, podana širina pa dovoljuje največ %d."
msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, podana širina pa dovoljuje največ %d."
msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, podana širina pa dovoljuje največ %d."
msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, podana širina pa dovoljuje največ %d."

#: src/data/format.c:419
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width allows at most %d decimals."
#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width allows at most %d decimals."
msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals."
msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals."
msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, podana širina pa dovoljuje največ %d."
msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, podana širina pa dovoljuje največ %d."
msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, podana širina pa dovoljuje največ %d."
msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, podana širina pa dovoljuje največ %d."

#: src/data/format.c:428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, podana širina pa jih ne dovoljuje."
msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, podana širina pa jih ne dovoljuje."
msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, podana širina pa jih ne dovoljuje."
msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, podana širina pa jih ne dovoljuje."

#: src/data/format.c:435
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s %s specifies %d decimal place, but the given width does not allow for any decimals."
#| msgid_plural "%s %s specifies %d decimal places, but the given width does not allow for any decimals."
msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals."
msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals."
msgstr[0] "%s %s določa %d decimalnih mest, podana širina pa jih ne dovoljuje."
msgstr[1] "%s %s določa %d decimalno mesto, podana širina pa jih ne dovoljuje."
msgstr[2] "%s %s določa %d decimalni mesti, podana širina pa jih ne dovoljuje."
msgstr[3] "%s %s določa %d decimalna mesta, podana širina pa jih ne dovoljuje."

#: src/data/format.c:507
#, fuzzy, c-format
#| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s."
msgstr "Spremenljivka niza s širino %d ni združljiva z zapisom %s."

#: src/data/format.c:510
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgid "String variables are not compatible with numeric format %s."
msgstr "Spremenljivke vrste %s niso združljive z %s formatom %s."

#: src/data/format.c:516
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s."
msgstr "Spremenljivke vrste %s niso združljive z %s formatom %s."

#: src/data/format.c:519
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s variables are not compatible with %s format %s."
msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s."
msgstr "Spremenljivke vrste %s niso združljive z %s formatom %s."

#: src/data/format.c:559
#, fuzzy, c-format
#| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
msgstr "Spremenljivka niza s širino %d ni združljiva z zapisom %s."

#: src/data/format.c:564
#, fuzzy, c-format
#| msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s."
msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s.  Use format %s instead."
msgstr "Spremenljivka niza s širino %d ni združljiva z zapisom %s."

#: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48
msgid "Numeric"
msgstr "Števila"

#: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65
msgid "Comma"
msgstr "Decimalna števila, ločena z vejico"

#: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82
msgid "Dot"
msgstr "Decimalna števila, ločena s piko"

#: src/data/format.c:1168
msgid "Scientific"
msgstr "Znanstveni zapis števil"

#: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116
msgid "Date"
msgstr "Datumi"

#: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133
msgid "Dollar"
msgstr "Vrednost v dolarjih"

#: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361
msgid "Custom"
msgstr "Po meri"

#: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106
#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167
msgid "String"
msgstr "Niz znakov"

#: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612
#, c-format
msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s"
msgstr "Vrednosti v celici preglednice %s ni mogoče pretvoriti v zapis (%s): %s"

#: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683
#, c-format
msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'"
msgstr "Prišlo je do težav med branjem %s datoteke »%s« (blizu vrstice %d): »%s«"

#: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722
#, c-format
msgid "Invalid cell range `%s'"
msgstr "Neveljaven obseg celic »%s«"

#: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744
#: src/data/ods-reader.c:868
#, c-format
msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty."
msgstr "Izbran delovni list oziroma obseg podatkov preglednice »%s« je prazen."

#: src/data/gnumeric-reader.c:1103
#, c-format
msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported."
msgstr "Preglednica Gnumeric »%s« je kodirana kot %s namesto pričakovanega kodiranja UTF-8. Vsak znak, ki ni del nabora ASCII, bo najverjetneje uvožen napačno."

#: src/data/identifier2.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary."
msgstr "%s TO %s ni veljaven skladenjski zapis, ker je %s pred %s v slovarju spremenljivk."

#: src/data/identifier2.c:88
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'."
msgstr ""

#: src/data/identifier2.c:92
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'."
msgstr ""

#: src/data/identifier2.c:96
#, c-format
msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'."
msgstr ""

#: src/data/identifier2.c:107
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here."
msgstr ""

#: src/data/identifier2.c:111
#, c-format
msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here."
msgstr ""

#: src/data/identifier2.c:117
#, c-format
msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit."
msgstr "Določilo »%s« je preseglo %d-bajtno omejitev."

#: src/data/identifier2.c:139
msgid "Identifier cannot be empty string."
msgstr "Določilo ne more biti prazen niz."

#: src/data/identifier2.c:143
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word."
msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti kot določilo, ker je to sistemsko rezervirana beseda."

#: src/data/identifier2.c:152
#, c-format
msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu."
msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti kot določilo, ker vsebuje neustrezno zapisan znak UTF-8 pri bajtnem odmiku %tu."

#: src/data/identifier2.c:163
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in a identifier."
msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier."
msgstr "Znaka %s (v »%s«) ni mogoče uporabiti kot prvi znak določila."

#: src/data/identifier2.c:174
#, c-format
msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier."
msgstr "Znaka %s (v »%s«) ni mogoče uporabiti kot prvi znak določila."

#: src/data/mdd-writer.c:241
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'."
msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem datoteke metapodatkov »%s«."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/mdd-writer.c:456
msgid "metadata file"
msgstr "metapodatkovna datoteka"

#: src/data/mdd-writer.c:464
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s."
msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."

#: src/data/mdd-writer.c:472
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Internal error creating xmlTextWriter."
msgid "Internal error creating xmlTextWriter.  Please report this to %s."
msgstr "notranja napaka ustvarjanja vsebine z zapisovalnikom xmlTextWriter."

#: src/data/make-file.c:217
#, c-format
msgid "Opening %s for writing: %s."
msgstr "Odpiranje %s za pisanje: %s."

#: src/data/make-file.c:228
#, c-format
msgid "Opening stream for %s: %s."
msgstr "Odpiranje pretoka za %s: %s."

#: src/data/make-file.c:260
#, c-format
msgid "Creating temporary file to replace %s: %s."
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke za zamenjavo %s: %s."

#: src/data/make-file.c:277
#, c-format
msgid "Creating temporary file %s: %s."
msgstr "Ustvarjanje začasne datoteke %s: %s."

#: src/data/make-file.c:289
#, c-format
msgid "Opening stream for temporary file %s: %s."
msgstr "Odpiranje toka podatkov za začasno datoteko %s: %s."

#: src/data/make-file.c:326
#, c-format
msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgstr "Zamenjava %s z %s: %s."

#: src/data/make-file.c:354
#, c-format
msgid "Removing %s: %s."
msgstr "Odstranjevanje %s: %s."

#: src/data/ods-reader.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« kot datoteko OpenDocument: %s."

#: src/data/ods-reader.c:1073
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s"
msgid "%s is not an OpenDocument file."
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« kot datoteko OpenDocument: %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/pc+-file-reader.c:206
msgid "SPSS/PC+ system file"
msgstr "sistemska datoteka SPSS/PC+"

#: src/data/pc+-file-reader.c:215
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s."
msgstr "Napaka med odpiranju »%s« za pisanje kot sistemske datoteke SPSS/PC+: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600
#, c-format
msgid "%s: stat failed (%s)."
msgstr "%s: stat je spodletel (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:230
#, c-format
msgid "%s: file too large."
msgstr "%s: datoteka je prevelika"

#: src/data/pc+-file-reader.c:257
#, c-format
msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long."
msgstr "slovarski vpis je za %u-bajtni zapis, z začetkom pri odmiku %u, skupna velikost datoteke pa je le %u bajtov."

#: src/data/pc+-file-reader.c:275
#, c-format
msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)."
msgstr "slovarsko polje ima nepričakovane vrednosti (%u, %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682
#, c-format
msgid "Variable %zu"
msgstr "Spremenljivka %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690
#, c-format
msgid "Variable %zu Label"
msgstr "Oznaka spremenljivke %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:385
#, c-format
msgid "Variable %zu Value Label %zu"
msgstr "Spremenljivka %zu vrednost oznake %zu"

#: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700
msgid "Creation Date"
msgstr "Datum ustvarjanja"

#: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701
msgid "Creation Time"
msgstr "Čas ustvarjanja"

#: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702
#: src/language/commands/sys-file-info.c:201
msgid "Product"
msgstr ""

#: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703
#: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295
msgid "File Label"
msgstr "Oznaka datoteke"

#: src/data/pc+-file-reader.c:419
#, c-format
msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "za branje sistemske datoteke SPSS/PC+ bo uporabljeno privzeto znakovno kodiranje %s. Priporočljivo je izrecno določiti nabor znakov. Z uporabo ukaza SYSFILE INFO z možnostjo ENCODING=\"DETECT\" je mogoče določiti možne ustrezne nabore."

#: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901
#, c-format
msgid "Error closing system file `%s': %s."
msgstr "Napaka med zapiranjem sistemske datoteke »%s«: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:532
msgid "This is not an SPSS/PC+ system file."
msgstr "Datoteka ni sistemska datoteka SPSS/PC+."

#: src/data/pc+-file-reader.c:536
#, c-format
msgid "Record 0 has unexpected length %u."
msgstr "Zapis primera 0 je nepričakovane dolžine %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:560
#, c-format
msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)."
msgstr "Zapis primera 0 določa nepričakovano sistemsko manjkajočo vrednost %g (%a)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:565
#, c-format
msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."
msgstr "Rezervirana polja zapisa primera 0 imajo nepričakovane vrednosti (%u,%u,%u,%u,%u,%u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:569
#, c-format
msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)."
msgstr "Števci primerov v zapisu primera 0 se razlikujejo (%u proti %u)"

#: src/data/pc+-file-reader.c:573
#, c-format
msgid "Invalid compression type %u."
msgstr "Neveljavna vrsta stiskanja %u"

#: src/data/pc+-file-reader.c:584
#, c-format
msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long."
msgstr "Zapis 0 opredeljuje %u primerov s skupno %u vrednosti na primer (kar zahteva %zu bajtov), zapis podatkov pa je dolg le %u bajtov."

#: src/data/pc+-file-reader.c:606
#, c-format
msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
msgstr "oznaka vrednosti naj bi se končala pri odmiku %u v zapisu oznake, vendar pa je ta le %u bajtov."

#: src/data/pc+-file-reader.c:617
#, c-format
msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes."
msgstr "oznaka vrednosti naj bi bila pri odmiku %u z dolžino %u, vendar pa je ta le %u bajtov."

#: src/data/pc+-file-reader.c:644
#, c-format
msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %<PRIu8>)."
msgstr "oznake vrednosti se končajo z nepopolno vrednostjo (preostaja %u bajtov v zapisu, dolžina oznake %<PRIu8>."

#: src/data/pc+-file-reader.c:657
#, c-format
msgid "%u leftover bytes following value labels."
msgstr "%u bajtov preostanka za oznakami vrednosti."

#: src/data/pc+-file-reader.c:673
#, c-format
msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes."
msgstr "oznaka vrednosti naj bi se začela pri odmiku %u v zapisu oznake, vendar pa je ta le %u bajtov."

#: src/data/pc+-file-reader.c:685
#, c-format
msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record."
msgstr "oznaka vrednosti z dolžino %u, ki se začne pri odmiku %u v zapisu oznake, prekriva konec %u-bitnega zapisa oznake."

#: src/data/pc+-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Record 1 has length %u (expected %u)."
msgstr "Zapis 1 je dolžine %u (pričakovana je %u)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:739
#, c-format
msgid "Variable %u has invalid type %<PRIu8>."
msgstr "spremenljivka %u ima navedeno neveljavno vrsto %<PRIu8>."

#: src/data/pc+-file-reader.c:775
#, c-format
msgid "Invalid weight index %u."
msgstr "Neveljavna vrednost uteži %u."

#: src/data/pc+-file-reader.c:848
#, c-format
msgid "Invalid variable name `%s'."
msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s«."

#: src/data/pc+-file-reader.c:856
#, c-format
msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Podvojeno ime spremenljivke »%s« je preimenovano v »%s«."

#: src/data/pc+-file-reader.c:866
#, c-format
msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgstr "vrednosti ni mogoče utežiti s spremenljivko niza »%s«"

#: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820
msgid "File ends in partial case."
msgstr "datoteka se konča z nepopolnim primerom"

#: src/data/pc+-file-reader.c:969
#, c-format
msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x."
msgstr "Primer, ki se začne pri odmiku 0x%08x, se razteza prek konca zapisa podatkov pri odmiku 0x%08x."

#: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828
#, c-format
msgid "Error reading case from file %s."
msgstr "Napaka med branjem primera iz datoteke %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991
#, c-format
msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)."
msgstr "zaznana je možnost okvare stisnjenih podatkov: niz vsebuje stisnjeno celo število (opcode %d)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292
#, c-format
msgid "`%s' near offset 0x%llx: "
msgstr "»%s«\" pri odmiku 0x%llx: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295
#, c-format
msgid "`%s': "
msgstr "»%s«: "

#: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347
#, c-format
msgid "System error: %s."
msgstr "Sistemska napaka: %s."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352
msgid "Unexpected end of file."
msgstr "Dosežen je nepričakovan konec datoteke."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577
#, c-format
msgid "%s: seek failed (%s)."
msgstr "%s: ukaz seek() je spodletel (%s)."

#: src/data/pc+-file-reader.c:1342
msgid "SPSS/PC+ System File"
msgstr "Sistemska datoteka SPSS/PC+"

#: src/data/por-file-reader.c:109
#, c-format
msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: "
msgstr "prenosna datoteka %s je okvarjena pri odmiku 0x%llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:137
#, c-format
msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: "
msgstr "poteka branje prenosne datoteke %s pri odmiku 0x%llx: "

#: src/data/por-file-reader.c:166
#, c-format
msgid "Error closing portable file `%s': %s."
msgstr "Napaka med zapiranjem prenosne datoteke »%s«: %s."

#: src/data/por-file-reader.c:218
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected end of file."
msgid "Unexpected end of file"
msgstr "Dosežen je nepričakovan konec datoteke."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147
msgid "portable file"
msgstr "prenosna datoteka"

#: src/data/por-file-reader.c:285
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s."
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s« za branje kot prenosne datoteke: %s."

#: src/data/por-file-reader.c:306
msgid "Data record expected."
msgstr "Pričakovan je podatkovni zapis."

#: src/data/por-file-reader.c:404
msgid "Number expected."
msgstr "Pričakovan je vnos števila."

#: src/data/por-file-reader.c:432
msgid "Missing numeric terminator."
msgstr "Manjka številski zaključni znak."

#: src/data/por-file-reader.c:455
msgid "Invalid integer."
msgstr "Neveljavno celo število."

#: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486
#, c-format
msgid "Bad string length %d."
msgstr "Neveljavna dolžina niza %d."

#: src/data/por-file-reader.c:549
#, c-format
msgid "%s: Not a portable file."
msgstr "%s: datoteka ni prenosna datoteka."

#: src/data/por-file-reader.c:566
#, c-format
msgid "Unrecognized version code `%c'."
msgstr "Neprepoznana različica kode »%c«."

#: src/data/por-file-reader.c:579
#, c-format
msgid "Bad date string length %zu."
msgstr "Napačna dolžina datumskega niza %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:581
#, c-format
msgid "Bad time string length %zu."
msgstr "Napačna dolžina časovnega niza %zu."

#: src/data/por-file-reader.c:644
#, c-format
msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s."
msgstr "Številčna spremenljivka %s ima neveljavno določilo zapisa %s."

#: src/data/por-file-reader.c:648
#, c-format
msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s."
msgstr "Spremenljivka niza %s širine %d ima neveljavno določilo zapisa %s."

#: src/data/por-file-reader.c:656
#, c-format
msgid "%s: Bad format specifier byte (%d).  Variable will be assigned a default format."
msgstr "%s: neustrezno določilo zapisa (%d). Spremenljivki bo dodeljen privzet zapis."

#: src/data/por-file-reader.c:675
msgid "Expected variable count record."
msgstr "Pričakovan je zapis števila spremenljivke."

#: src/data/por-file-reader.c:679
#, c-format
msgid "Invalid number of variables %d."
msgstr "Neveljavno število spremenljivk %d."

#: src/data/por-file-reader.c:688
#, c-format
msgid "Weight variable name (%s) truncated."
msgstr "Ime spremenljivke uteži (%s) je bilo prirezano."

#: src/data/por-file-reader.c:703
msgid "Expected variable record."
msgstr "Pričakovan je zapis spremenljivke."

#: src/data/por-file-reader.c:707
#, c-format
msgid "Invalid variable width %d."
msgstr "Neveljavna širina spremenljivke %d."

#: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426
#, c-format
msgid "Bad width %d for variable %s."
msgstr "Neustrezna širina %d za spremenljivko %s."

#: src/data/por-file-reader.c:718
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s."
msgstr "Podvojeno ime spremenljivke %s na mestu %d je preimenovano v %s."

#: src/data/por-file-reader.c:766
#, c-format
msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgstr "spremenljivke uteži »%s« ni v slovarju spremenljivk."

#: src/data/por-file-reader.c:810
#, c-format
msgid "Unknown variable %s while parsing value labels."
msgstr "neznana spremenljivka %s med razčlenjevanjem oznak vrednosti."

#: src/data/por-file-reader.c:813
#, c-format
msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types."
msgstr "Ni mogoče določiti oznak vrednosti na %s in %s, ker imajo različne vrste spremenljivk."

#: src/data/por-file-reader.c:949
msgid "SPSS Portable File"
msgstr "Prenosna datoteka SPSS"

#: src/data/por-file-writer.c:139
#, c-format
msgid "Invalid decimal digits count %d.  Treating as %d."
msgstr "Neveljavno število decimalnih mest %d. Vrednost bo obravnavana kot %d."

#: src/data/por-file-writer.c:159
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s."
msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot prenosne datoteke: %s."

#: src/data/por-file-writer.c:505
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'."
msgstr "Prišlo je do V/I napake ob zapisovanju v prenosno datoteko »%s«."

#: src/data/psql-reader.c:48
msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP"
msgstr "Podpora za branje podatkovnih zbirk PostgreS v tej namestitvi programa PSPP ni vključena."

#: src/data/psql-reader.c:236
msgid "Memory error whilst opening psql source"
msgstr "Napaka pomnilnika med odpiranjem vira psql"

#: src/data/psql-reader.c:242
#, c-format
msgid "Error opening psql source: %s."
msgstr "Napaka med odpiranjem vira psql: %s."

#: src/data/psql-reader.c:257
#, c-format
msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported."
msgstr "Strežnik PostgreS je različice %s. Različice, starejše od 8.0 niso več podprte za branje."

#: src/data/psql-reader.c:277
msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted."
msgstr "Povezava ni šifrirana in kot taka ni dovoljena."

#: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341
#: src/data/psql-reader.c:351
#, c-format
msgid "Error from psql source: %s."
msgstr "Napaka iz vira psql: %s."

#: src/data/psql-reader.c:446
#, c-format
msgid "Unsupported OID %d.  SYSMIS values will be inserted."
msgstr "Nepodprto določilo OID %d. Z ukazom SYSMIS bodo vstavljene sistemske manjkajoče vrednosti."

#: src/data/settings.c:401
#, fuzzy
#| msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgid "MXWARNS set to zero.  No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered."
msgstr "vrednost ukaza MXWARNS je nastavljena na nič – nadaljnja opozorila ne bodo izpisana niti v primerih, ko bodo zaznane potencialno problematične situacije."

#: src/data/settings.c:408
#, c-format
msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing."
msgstr "opozorila so omogočena. Izpisanih bo %d opozoril, preden bo prekinjena obdelava skladnje."

#: src/data/settings.c:620
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Custom currency string `%s' does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)."
msgstr "%s: niz denarne enote po meri »%s« nima natanko treh pik ali vejic (ali pa vsebuje obe ločili)."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245
msgid "system file"
msgstr "sistemska datoteka"

#: src/data/sys-file-reader.c:417
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s."
msgstr "Napaka med odpiranjem »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:494
msgid "Misplaced type 4 record."
msgstr "napačno mesto zapisa tipa 4."

#: src/data/sys-file-reader.c:499
msgid "Duplicate type 6 (document) record."
msgstr "podvojen zapis tipa 6 (dokument)."

#: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354
#, c-format
msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "Neprepoznan zapis tipa 7, podtipa %d. Za pomoč pošljite datoteko za %s in omenite, da ste uporabljali %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:529
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx.  For help, please send this file to %s and mention that you were using %s."
msgstr "zaznan zapis tip 7, podtip %d je enake vrste kot zapis, zaznan ob odmiku 0x%llx. Za pomoč pošljite datoteko za %s in omenite, da ste uporabljali %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:541
#, c-format
msgid "Unrecognized record type %d."
msgstr "Neprepoznana vrsta zapisa %d."

#: src/data/sys-file-reader.c:698
#, c-format
msgid "Value Label %zu"
msgstr "Oznaka vrednosti %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:707
msgid "Extra Product Info"
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:720
#, c-format
msgid "Document Line %zu"
msgstr "Vrstica dokumenta %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:728
#, c-format
msgid "MRSET %zu"
msgstr "MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:730
#, c-format
msgid "MRSET %zu Label"
msgstr "Oznaka MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:735
#, c-format
msgid "MRSET %zu Counted Value"
msgstr "Šteta vrednost MRSET %zu"

#: src/data/sys-file-reader.c:773
#, c-format
msgid "This system file does not indicate its own character encoding.  Using default encoding %s.  For best results, specify an encoding explicitly.  Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings."
msgstr "V sistemski datoteki ni navedenega določila za prednostno uporabljeni jezikovni nabor znakov. Uporabljen bo privzeti nabor %s, priporočljivo pa je določiti nabor, ki je značilen za jezikovno področje. Z uporabo ukazov SYSFILE INFO in ENCODING=\"DETECT\" je mogoče analizirati možne izbire."

#: src/data/sys-file-reader.c:857
#, c-format
msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file."
msgstr "glava datoteke navaja %d mest spremenljivk, prebranih pa je le %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983
msgid "This is not an SPSS system file."
msgstr "Datoteka ni sistemska datoteka SPSS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1038
msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format."
msgstr "vodilo stiskanja ni običajne vrednosti 100, ali pa je v sistemski datoteki določen neprepoznan zapis s plavajočo vejico."

#: src/data/sys-file-reader.c:1113
msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1."
msgstr "Polje določila oznake spremenljivke ni 0 oziroma 1."

#: src/data/sys-file-reader.c:1126
msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Polje določila številske manjkajoče vrednosti ni -3, -2, 0, 1, 2 oziroma 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1136
msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3."
msgstr "Polje določila manjkajoče vrednosti ni 1, 2 oziroma 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:1163
#, c-format
msgid "Invalid number of labels %u."
msgstr "Neveljavno število oznak %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:1196
msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should."
msgstr "indeks zapisa spremenljivke (tip 4) ne sledi takoj zapisu oznake spremenljivke (tip 4), kot bi morala."

#: src/data/sys-file-reader.c:1208
#, c-format
msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)."
msgstr "Število spremenljivk, povezanih z oznako (%u) ni med 1 in številom spremenljivk (%zu)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1235
#, c-format
msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d."
msgstr "Število vrstic dokumenta (%d) mora biti večje od 0 in manjše od %d."

#: src/data/sys-file-reader.c:1328
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)."
msgstr "zapis tipa 7, podtipa %d je neustrezne velikosti %u (pričakovana je velikost %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1332
#, c-format
msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)."
msgstr "zapis tip 7, podtip %d ima ustrezno oštevilčenje %u (pričakovano %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1434
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'."
msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'."
msgstr "Podvojeno ime spremenljivke »%s« je preimenovano v »%s«."

#: src/data/sys-file-reader.c:1504
msgid "Missing string continuation record."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:1537
#, fuzzy, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x."
msgstr "Spremenljivka %s s širino %d ima določen neveljaven zapis za tisk 0x%x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1541
#, fuzzy, c-format
msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x."
msgstr "Spremenljivka %s s širino %d ima določen neveljaven zapis 0x%x."

#: src/data/sys-file-reader.c:1546
msgid "Suppressing further invalid format warnings."
msgstr "Nadaljnja opozorila o neveljavnem formatu ne bodo izpisana."

#: src/data/sys-file-reader.c:1600
#, c-format
msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "zapis s plavajočo vejico, določen v sistemski datoteki (%d), se razlikuje od pričakovanega (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1616
#, c-format
msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)."
msgstr "zapis števila, določen v sistemski datoteki (%d), se razlikuje od pričakovanega (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)."
msgstr "Datoteka določa nepričakovano vrednost %g (%a) kot %s namesto %g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1649
#, c-format
msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)."
msgstr "Datoteka določa nepričakovano vrednost %g (%a) kot %s namesto %g (%a) oziroma %g (%a)."

#: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720
#, c-format
msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "manjka presledek za »%c« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1728
#, c-format
msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "manjka izvorna vrednost oznake za »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1735
#, c-format
msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "nepričakovana izvorna vrednost oznake za »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1742
#, c-format
msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "manjka »C«, »D« ali »E« pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1769
#, c-format
msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "manjka nova vrstica za razčlenjevanje imen spremenljivk pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:1804
#, c-format
msgid "Invalid multiple response set name `%s'."
msgstr "Neveljavno ime skupine spremenljivk » %s «."

#: src/data/sys-file-reader.c:1837
#, c-format
msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s."
msgstr "skupina MRSET %s vsebuje podvojeno ime spremenljivke %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:1852
#, c-format
msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables."
msgstr "skupina MRSET %s vsebuje spremenljivke vrste niz in številske spremenljivke."

#: src/data/sys-file-reader.c:1864
#, c-format
msgid "MRSET %s has no variables."
msgstr "skupina MRSET %s nima določenih spremenljivk."

#: src/data/sys-file-reader.c:1866
#, c-format
msgid "MRSET %s has only one variable."
msgstr "skupina MRSET %s ima določeno le eno spremenljivko."

#: src/data/sys-file-reader.c:1910
#, c-format
msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:1943
#, c-format
msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s).  Default parameters substituted."
msgstr "neveljavni parametri za prikaz spremenljivke %zu (%s). Parametri so zamenjani s privzetim naborom."

#: src/data/sys-file-reader.c:1987
#, c-format
msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgstr "Podvojeno dolgo ime spremenljivke » %s «."

#: src/data/sys-file-reader.c:2039
#, c-format
msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'."
msgstr "preslikava dolgega imena spremenljivke %s v neveljavno ime » %s «."

#: src/data/sys-file-reader.c:2073
#, c-format
msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record."
msgstr "vrednost %s, zapisana kot niz neustrezne dolžine %s v zelo dolgem zapisu niza."

#: src/data/sys-file-reader.c:2084
#, c-format
msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment."
msgstr "vrednost %s, zapisana kot zelo dolg zapis s širino %s, ki zahteva le en segment."

#: src/data/sys-file-reader.c:2092
#, c-format
msgid "Very long string %s overflows dictionary."
msgstr "zelo dolg niz %s je prekoračil omejitve slovarja spremenljivk."

#: src/data/sys-file-reader.c:2110
#, c-format
msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)."
msgstr "zelo dolg niz širine %ld vključuje obseg %d s širino %d (pričakovana pa je %d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2167
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgstr "indeks spremenljivke %d ni v veljavnem obsegu 1 ... %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2177
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation."
msgstr "index spremenljivke %d določa nadaljevanje dolgega niza"

#: src/data/sys-file-reader.c:2192
#, c-format
msgid "Variables associated with value label are not all of identical type.  Variable %s is %s, but variable %s is %s."
msgstr "Spremenljivke, povezane z oznako vrednosti, niso iste vrste. Spremenljivka %s je %s, spremenljivka %s pa %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
msgid "numeric"
msgstr "števila"

#: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:74
#: src/language/commands/apply-dictionary.c:75
msgid "string"
msgstr "niz znakov"

#: src/data/sys-file-reader.c:2210
#, c-format
msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:2239
#, c-format
msgid "Duplicate value label for %g on %s."
msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za %g na %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591
#, c-format
msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s."
msgstr "Podvojena oznaka vrednosti za »%.*s« na %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2267
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels."
msgstr "Zadržanih je %d dodatnih podobnih opozoril."

#: src/data/sys-file-reader.c:2281
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable index %d not in valid range 1...%zu."
msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu.  Treating file as unweighted."
msgstr "indeks spremenljivke %d ni v veljavnem obsegu 1 ... %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:2291
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable index %d refers to long string continuation."
msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation.  Treating file as unweighted."
msgstr "index spremenljivke %d določa nadaljevanje dolgega niza"

#: src/data/sys-file-reader.c:2299
#, c-format
msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgstr "besedilna spremenljivka »%s«, določena kot utež spremenljivke, bo prezrta."

#: src/data/sys-file-reader.c:2336
#, c-format
msgid "Error parsing attribute value %s[%d]."
msgstr "Napaka razčlenjevanja vrednosti atributa %s[%d]."

#: src/data/sys-file-reader.c:2350
#, c-format
msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s."
msgstr "Vrednost atributa %s[%d] ni v navednicah: %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2363
#, c-format
msgid "Duplicate attribute %s."
msgstr "Podvojen atribut %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2447
#, c-format
msgid "Invalid role for variable %s."
msgstr "Neveljavna vloga spremenljivke %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:2456
#, c-format
msgid "%zu other variables had invalid roles."
msgstr "%zu drugih spremenljivk ima neveljavne vloge."

#: src/data/sys-file-reader.c:2478
#, c-format
msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly."
msgstr "Podvrsta razširjenega zapisa %d je nepričakovano končana."

#: src/data/sys-file-reader.c:2522
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s."
msgstr "zapis oznake vrednosti dolgega niza za neznano spremenljivko %s bo prezrt."

#: src/data/sys-file-reader.c:2527
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s."
msgstr "zapis oznake vrednosti dolgega niza za številsko spremenljivko %s bo prezrt."

#: src/data/sys-file-reader.c:2534
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)."
msgstr "zapis oznake vrednosti dolgega niza znakov spremenljivke %s bo prezrt, ker širina zapisa (%d) ni skladna širini spremenljivke (%d)."

#: src/data/sys-file-reader.c:2564
#, c-format
msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "oznaka vrednosti dolgega niza spremenljivke %zu spremenljivke %s s širino %d bo prezrta, ker širina zapisa %zu ni ustrezna."

#: src/data/sys-file-reader.c:2638
#, c-format
msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed."
msgstr "zapis manjkajoče vrednosti dolgega niza kaže, da ima spremenljivka %s %d manjkajočih vrednosti, dovoljenih pa jih je od 1 do 3."

#: src/data/sys-file-reader.c:2648
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s."
msgstr "zapis manjkajoče vrednosti za neznano spremenljivko %s bo prezrt."

#: src/data/sys-file-reader.c:2653
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgstr "zapis manjkajoče vrednosti dolgega niza za številsko spremenljivko %s bo prezrt."

#: src/data/sys-file-reader.c:2677
msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP.  To fix it, save a new copy of the file."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:2693
#, c-format
msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu."
msgstr "manjkajoča vrednost dolgega niza %zu spremenljivke %s s širino %d bo prezrta, ker širina zapisa %zu ni ustrezna."

#: src/data/sys-file-reader.c:2745
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgid "Variable set %s contains unknown variable %s."
msgstr "Spremenljivka » %s « se pojavi dvakrat na seznamu spremenljivk."

#: src/data/sys-file-reader.c:2798
msgid "File ends in partial string value."
msgstr "Podatki v datoteki se končajo na nepopolni vrednosti niza."

#: src/data/sys-file-reader.c:2937
msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field."
msgstr ""

#: src/data/sys-file-reader.c:3088
#, c-format
msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgstr "Zadržanih je %d dodatnih podobnih opozoril."

#: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151
#, c-format
msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s."
msgstr "Slovarski zapis vključuje sklic na neznano spremenljivko %s."

#: src/data/sys-file-reader.c:3217
#, c-format
msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "pričakovana je številka pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:3225
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record."
msgstr "pričakovan je presledek pri odmiku %zu v zapisu skupine MRSETS."

#: src/data/sys-file-reader.c:3233
#, c-format
msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu."
msgstr "%zu-bajtni znakovni niz z začetkom pri odmiku %zu presega dolžino zapisa %zu."

#: src/data/sys-file-reader.c:3243
#, c-format
msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string."
msgstr "pričakovan je presledek pri odmiku %zu za %zu-bajtnim nizom."

#: src/data/sys-file-reader.c:3535
#, c-format
msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)."
msgstr "napačen odmik podatkovne glave ZLIB %#llx (pričakovan je %#llx)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3543
#, c-format
msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx."
msgstr "nemogoč odmik repa ZLIB 0x%llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3550
#, c-format
msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld."
msgstr "neveljavna vrednost repa ZLIB %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3614
#, c-format
msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)."
msgstr "konec repa ZLIB (0x%llx) ni velikost datoteke (0x%llx)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3624
#, c-format
msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)."
msgstr "vodilo repa ZLIB (%lld) se razlikuje od vodila glave datoteke (%.2f)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3634
#, c-format
msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld."
msgstr "»ničti« rep ZLIB ima neničto vrednost %lld."

#: src/data/sys-file-reader.c:3640
#, c-format
msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size."
msgstr "rep ZLIB določa nepričakovano %u-bajtno velikost bloka."

#: src/data/sys-file-reader.c:3648
#, c-format
msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)."
msgstr "%lld-bajtni rep ZLIB določa %u podatkovnih blokov (pričakovano %lld)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3673
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "opisnik bloka ZLIB %u najavlja nestisnjen odmik podatkov %#llx, pričakovan pa je %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3682
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected."
msgstr "opisnik bloka ZLIB %u najavlja stisnjen odmik podatkov %#llx, pričakovan p aje %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3692
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected."
msgstr "opisnik bloka ZLIB %u najavlja velikost bloka %#x, pričakovana pa je velikost %#x."

#: src/data/sys-file-reader.c:3700
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected."
msgstr "Opisnik bloka ZLIB %u najavlja velikost bloka %#x, pričakovana pa je največ %#x."

#: src/data/sys-file-reader.c:3712
#, c-format
msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u."
msgstr "Opisnik bloka ZLIB %u najavlja stisnjeno velikost %u in razširjeno %u."

#: src/data/sys-file-reader.c:3724
#, c-format
msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors."
msgstr "rep ZLIB je pri odmiku %#llx, iz opisnikov bloka pa je pričakovan %#llx."

#: src/data/sys-file-reader.c:3743
#, c-format
msgid "ZLIB initialization failed (%s)."
msgstr "začenjanje ukaza ZLIB je spodletelo (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3758
#, c-format
msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)."
msgstr "Zaznana je neskladnost na koncu toka ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3817
#, c-format
msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)."
msgstr "Zaznana je neskladnost toka ZLIB (%s)."

#: src/data/sys-file-reader.c:3841
msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data."
msgstr "Nepričakovan zaključek stisnjenih podatkov ZLIB."

#: src/data/sys-file-reader.c:3879
msgid "SPSS System File"
msgstr "Sistemska datoteka SPSS"

#: src/data/sys-file-writer.c:211
#, c-format
msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d."
msgstr "Neznana različica sistemske datoteke %d. Obravnavana bo kot različica %d."

#: src/data/sys-file-writer.c:256
#, c-format
msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s."
msgstr "prišlo je do napake pri odpiranju datoteke »%s« za pisanje kot sistemske datoteke: %s."

#: src/data/sys-file-writer.c:1316
#, c-format
msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'."
msgstr "V/I napaka med zapisovanjem sistemske datoteke »%s«."

#: src/data/sys-file-writer.c:1423
#, c-format
msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)."
msgstr "Začenjanje ZLIB za stiskanje je spodletela (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1452
#, c-format
msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)."
msgstr "Zaključevanje stiskanja toka ZLIB je spodletelo (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1494
#, c-format
msgid "ZLIB stream compression failed (%s)."
msgstr "Stiskanje toka ZLIB je spodletelo (%s)."

#: src/data/sys-file-writer.c:1536
#, c-format
msgid "%s: Seek failed (%s)."
msgstr "%s: iskanje je spodletelo (%s)."

#: src/data/variable.c:58
msgid "Left"
msgstr "Levo"

#: src/data/variable.c:59
msgid "Right"
msgstr "Desno"

#: src/data/variable.c:60
msgid "Center"
msgstr "Sredinsko"

#: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241
#: src/language/commands/sys-file-info.c:208
#: src/language/commands/sys-file-info.c:217
#: src/language/commands/sys-file-info.c:224
msgid "Unknown"
msgstr "Neznano"

#: src/data/variable.c:67
msgid "Nominal"
msgstr "Nominalna (imenska)"

#: src/data/variable.c:68
msgid "Ordinal"
msgstr "Ordinalna (urejenostna)"

#: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300
msgid "Scale"
msgstr "Numerična (številska)"

#: src/data/variable.c:75
msgid "Input"
msgstr "Vhodna spremenljivka"

#. TRANSLATORS: This will be part of a filename.  Please avoid whitespace.
#: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470
#: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519
msgid "Output"
msgstr "Izhodna spremenljivka"

#: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269
msgid "Both"
msgstr "Vhodno-izhodna spremenljivka"

#: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141
#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34
#: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691
#: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494
msgid "None"
msgstr "Neopredeljeno"

#: src/data/variable.c:79
msgid "Partition"
msgstr "Razdelitveni filter"

#: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33
msgid "Split"
msgstr "Programski ročnik +"

#: src/data/variable.c:726
#, c-format
msgid "%s (%s)"
msgstr "%s (%s)"

#: src/data/variable.c:1351
msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative.  These case(s) were ignored."
msgstr "Vsaj en primer v podatkih ima vrednost uteži, ki je uporabniško oziroma sistemsko določena manjkajoča vrednost, vrednost enaka nič ali negativna vrednost. Ti primeri so prezrti."

#: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698
#: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712
#: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755
#: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820
#: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832
#: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844
#: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856
#: src/language/commands/set.c:311
#, c-format
msgid "%s is not yet implemented."
msgstr "možnost %s še ni podprta."

#: src/language/command.c:218
#, c-format
msgid "%s may be used only in testing mode."
msgstr "ukaz %s je mogoče uporabiti le v preizkusnem načinu."

#: src/language/command.c:225
#, c-format
msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode."
msgstr "ukaz %s je mogoče uporabiti le v načinu skladnje."

#: src/language/command.c:357
#, fuzzy
#| msgid "expecting command name"
msgid "Syntax error expecting command name."
msgstr "pričakovano je ime ukaza"

#: src/language/command.c:360
#, c-format
msgid "Unknown command `%s'."
msgstr "neznan ukaz » %s «."

#: src/language/command.c:392
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined."
msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le pred določitvijo dejavne podatkovne zbirke."

#: src/language/command.c:395
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined."
msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke."

#: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s."
msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le znotraj %s."

#: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le pred določitvijo dejavne podatkovne zbirke oziroma znotraj %s."

#: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s."
msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke oziroma znotraj ukaza %s."

#: src/language/command.c:423
#, c-format
msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s."
msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le znotraj %s oziroma %s."

#: src/language/command.c:428
#, c-format
msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti le po določitvi dejavne podatkovne zbirke in znotraj ukazov INPUT PROGRAM oziroma FILE TYPE."

#: src/language/command.c:432
#, c-format
msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE."
msgstr "ukaz » %s « je mogoče uporabiti je pred določitvijo dejavne podatkovne zbirke in znotraj ukazov INPUT PROGRAM oziroma FILE TYPE."

#: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside %s."
msgstr "ukaza » %s « ni mogoče uporabiti znotraj %s."

#: src/language/command.c:462
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not allowed inside %s."
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP."
msgstr "ukaza » %s « ni mogoče uporabiti znotraj %s."

#: src/language/command.c:466
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not allowed inside %s."
msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP."
msgstr "ukaza » %s « ni mogoče uporabiti znotraj %s."

#: src/language/command.c:471
#, c-format
msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)."
msgstr ""

#: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291
#: src/language/commands/permissions.c:49
#, c-format
msgid "This command not allowed when the %s option is set."
msgstr "ukaza ni mogoče uporabiti z omogočeno možnostjo %s."

#: src/language/command.c:575
#, c-format
msgid "Error removing `%s': %s."
msgstr "Napaka odstranjevanja »%s«: %s."

#: src/language/command.def:18
msgid "Close File Handle"
msgstr ""

#: src/language/command.def:19
msgid "Cache"
msgstr ""

#: src/language/command.def:20
#, fuzzy
#| msgid "D"
msgid "CD"
msgstr "Somersov D"

#: src/language/command.def:21
#, fuzzy
#| msgid "Define Groups"
msgid "Define"
msgstr "Določi skupine"

#: src/language/command.def:22
#, fuzzy
#| msgid "Display _Names"
msgid "Display Macros"
msgstr "Pokaži _imena spremenljivk"

#: src/language/command.def:23
msgid "Do Repeat"
msgstr ""

#: src/language/command.def:24
msgid "End Repeat"
msgstr ""

#: src/language/command.def:25
msgid "Echo"
msgstr ""

#: src/language/command.def:26
msgid "Erase"
msgstr ""

#: src/language/command.def:27
msgid "Exit"
msgstr ""

#: src/language/command.def:28
#, fuzzy
#| msgid "File Label"
msgid "File Handle"
msgstr "Oznaka datoteke"

#: src/language/command.def:30
msgid "Finish"
msgstr ""

#: src/language/command.def:31
msgid "Host"
msgstr ""

#: src/language/command.def:32
#, fuzzy
#| msgid "Included"
msgid "Include"
msgstr "Upoštevano"

#: src/language/command.def:33
#, fuzzy
#| msgid "_Insert Case"
msgid "Insert"
msgstr "Vstavi _primer"

#: src/language/command.def:34
#, fuzzy
#| msgid "_N of cases"
msgid "N of Cases"
msgstr "_N primerov"

#: src/language/command.def:35 src/language/commands/binomial.c:188
#: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91
#: src/language/commands/correlations.c:149
#: src/language/commands/crosstabs.c:1069
#: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910
#: src/language/commands/frequencies.c:1328
#: src/language/commands/friedman.c:251
#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:279
#: src/language/commands/logistic.c:1242
#: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223
#: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711
#: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107
#: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491
#: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70
#: src/language/commands/t-test-indep.c:194
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126
#: src/language/commands/t-test-paired.c:151
#: src/language/commands/t-test-paired.c:194
#: src/language/commands/wilcoxon.c:233
msgid "N"
msgstr "N"

#: src/language/command.def:36
#, fuzzy
#| msgid "New Value"
msgid "New File"
msgstr "Nova vrednost"

#: src/language/command.def:37
#, fuzzy
#| msgid "Output"
msgid "Output Modify"
msgstr "Izhodna spremenljivka"

#: src/language/command.def:38
#, fuzzy
#| msgid "Regression"
msgid "Permissions"
msgstr "Regresija"

#: src/language/command.def:39
#, fuzzy
#| msgid "Observed"
msgid "Preserve"
msgstr "Opazovano"

#: src/language/command.def:40 src/language/command.def:41
#, fuzzy
#| msgid "_Quit"
msgid "Quit"
msgstr "_Končaj"

#: src/language/command.def:42
msgid "Restore"
msgstr ""

#: src/language/command.def:43
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Set"
msgstr "Izbor"

#: src/language/command.def:44
msgid "Show"
msgstr ""

#: src/language/command.def:45
msgid "Subtitle"
msgstr ""

#: src/language/command.def:46
msgid "Sysfile Info"
msgstr ""

#: src/language/command.def:47 src/output/output-item.c:737
msgid "Title"
msgstr ""

#: src/language/command.def:50
#, fuzzy
#| msgid "All Files"
msgid "Add Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: src/language/command.def:52 src/language/commands/list.c:81
#, fuzzy
#| msgid "Dataset"
msgid "Data List"
msgstr "Podatkovna zbirka"

#: src/language/command.def:53
msgid "Get"
msgstr ""

#: src/language/command.def:54
#, fuzzy
#| msgid "Data"
msgid "Get Data"
msgstr "_Podatki +"

#: src/language/command.def:55
#, fuzzy
#| msgid "Report"
msgid "Import"
msgstr "Poročilo"

#: src/language/command.def:56
#, fuzzy
#| msgid "Input format"
msgid "Input Program"
msgstr "Zapis dovoda"

#: src/language/command.def:57
#, fuzzy
#| msgid "Text Files"
msgid "Match Files"
msgstr "Besedilne datoteke"

#: src/language/command.def:58
msgid "Matrix Data"
msgstr ""

#: src/language/command.def:59
msgid "Update"
msgstr ""

#: src/language/command.def:60
#, fuzzy
#| msgid "Dataset"
msgid "Dataset Activate"
msgstr "Podatkovna zbirka"

#: src/language/command.def:61
#, fuzzy
#| msgid "Dataset"
msgid "Dataset Declare"
msgstr "Podatkovna zbirka"

#: src/language/command.def:62
#, fuzzy
#| msgid "Dataset"
msgid "Dataset Close"
msgstr "Podatkovna zbirka"

#: src/language/command.def:63
#, fuzzy
#| msgid "Dataset"
msgid "Dataset Copy"
msgstr "Podatkovna zbirka"

#: src/language/command.def:64
#, fuzzy
#| msgid "Dataset"
msgid "Dataset Name"
msgstr "Podatkovna zbirka"

#: src/language/command.def:65
#, fuzzy
#| msgid "Cell Display"
msgid "Dataset Display"
msgstr "<b> Izbor celic</b>"

#: src/language/command.def:66
#, fuzzy
#| msgid "Factor Matrix"
msgid "Matrix"
msgstr "Faktorska matrika"

#: src/language/command.def:67
msgid "Matrix Convert"
msgstr ""

#: src/language/command.def:70
#, fuzzy
#| msgid "Value Labels"
msgid "Add Value Labels"
msgstr "Vrednosti oznake"

#: src/language/command.def:71
msgid "Add Document"
msgstr ""

#: src/language/command.def:72
msgid "Apply Dictionary"
msgstr ""

#: src/language/command.def:73
#, fuzzy
#| msgid "Custom data file attributes."
msgid "Datafile Attribute"
msgstr "Atributi podatkovne datoteke po meri."

#: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317
#: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329
msgid "Display"
msgstr "<b>Prikaz *</b>"

#: src/language/command.def:75
#, fuzzy
#| msgid "_Display summary tables"
msgid "Display Variable Sets"
msgstr "Pokaži razpredelnice _povzetkov"

#: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529
#, fuzzy
#| msgid "Document Line %zu"
msgid "Document"
msgstr "Vrstica dokumenta %zu"

#: src/language/command.def:77
msgid "Drop Documents"
msgstr ""

#: src/language/command.def:78
#, fuzzy
#| msgid "Format"
msgid "Formats"
msgstr "_Formatiraj"

#: src/language/command.def:79
msgid "Leave"
msgstr ""

#: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73
#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498
#: src/ui/gui/t-test.ui:104
msgid "Missing Values"
msgstr "Manjkajoče vrednosti"

#: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568
msgid "Multiple Response Sets"
msgstr "Skupina spremenljivk"

#: src/language/command.def:82
#, fuzzy
#| msgid "Integer Format:"
msgid "Print Formats"
msgstr "Zapis celega števila:"

#: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25
msgid "Split File"
msgstr "Razdeli datoteko"

#: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670
#: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70
#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194
msgid "Value Labels"
msgstr "Vrednosti oznake"

#: src/language/command.def:85
#, fuzzy
#| msgid "Variable View"
msgid "Variable Alignment"
msgstr "Pregled spremenljivk"

#: src/language/command.def:86
#, fuzzy
#| msgid "Variable View"
msgid "Variable Attribute"
msgstr "Pregled spremenljivk"

#: src/language/command.def:87
#, fuzzy
#| msgid "Variable labels"
msgid "Variable Labels"
msgstr "Oznake spremenljivk"

#: src/language/command.def:88
#, fuzzy
#| msgid "Variable Label: "
msgid "Variable Level"
msgstr "Oznaka spremenljivke: "

#: src/language/command.def:89
#, fuzzy
#| msgid "Variable labels"
msgid "Variable Role"
msgstr "Oznake spremenljivk"

#: src/language/command.def:90
#, fuzzy
#| msgid "Variable Lists"
msgid "Variable Width"
msgstr "Seznami spremenljivk"

#: src/language/command.def:91
msgid "Vector"
msgstr "Vektor"

#: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231
#, fuzzy
#| msgid "Weight:"
msgid "Weight"
msgstr "Utež:"

#: src/language/command.def:93
#, fuzzy
#| msgid "Integer Format:"
msgid "Write Formats"
msgstr "Zapis celega števila:"

#: src/language/command.def:96
msgid "Break"
msgstr ""

#: src/language/command.def:97
#, fuzzy
#| msgid "_Compute..."
msgid "Compute"
msgstr "_Preračunavanje ..."

#: src/language/command.def:98
msgid "Do If"
msgstr ""

#: src/language/command.def:99
msgid "If"
msgstr ""

#: src/language/command.def:100
msgid "Loop"
msgstr ""

#: src/language/command.def:102
#, fuzzy
#| msgid "Print tables"
msgid "Print Eject"
msgstr "Natisni razpredelnice"

#: src/language/command.def:103
#, fuzzy
#| msgid "Print tables"
msgid "Print Space"
msgstr "Natisni razpredelnice"

#: src/language/command.def:104
#, fuzzy
#| msgid "_Print"
msgid "Print"
msgstr "_Natisni"

#: src/language/command.def:105
#, fuzzy
#| msgid "Record"
msgid "Recode"
msgstr "Zapis primera"

#: src/language/command.def:107
msgid "Write"
msgstr ""

#: src/language/command.def:108
#, fuzzy
#| msgid "_Export..."
msgid "XExport"
msgstr "Iz_vozi ..."

#: src/language/command.def:109
#, fuzzy
#| msgid "Save"
msgid "XSave"
msgstr "Shrani"

#: src/language/command.def:112
#, fuzzy
#| msgid "Select"
msgid "Select If"
msgstr "Izbor"

#: src/language/command.def:115
#, fuzzy
#| msgid "_Aggregate..."
msgid "Aggregate"
msgstr "_Združevanje ..."

#: src/language/command.def:116
#, fuzzy
#| msgid "Automatic Recode"
msgid "Autorecode"
msgstr "Samodejno prekodiranje"

#: src/language/command.def:117
#, fuzzy
#| msgid "Creation Date"
msgid "Begin Data"
msgstr "Datum ustvarjanja"

#: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73
#: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330
#: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204
#: src/language/commands/quick-cluster.c:697
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190
msgid "Count"
msgstr "Števec"

#: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99
msgid "Crosstabs"
msgstr "Kontingenčne tabele"

#: src/language/command.def:120
#, fuzzy
#| msgid "Print tables"
msgid "Ctables"
msgstr "Natisni razpredelnice"

#: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120
msgid "Correlations"
msgstr "Korelacije"

#: src/language/command.def:122
#, fuzzy
#| msgid "Test _Variables"
msgid "Delete Variables"
msgstr "_Spremenljivke preizkusa"

#: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722
#: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25
msgid "Descriptives"
msgstr "Opisne statistike"

#: src/language/command.def:124
msgid "Examine"
msgstr ""

#: src/language/command.def:125
msgid "Execute"
msgstr ""

#: src/language/command.def:126
#, fuzzy
#| msgid "_Export..."
msgid "Export"
msgstr "Iz_vozi ..."

#: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558
#: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699
msgid "Factor"
msgstr "Faktor"

#: src/language/command.def:128
#, fuzzy
#| msgid "Filtered"
msgid "Filter"
msgstr "naj bodo filtrirani"

#: src/language/command.def:129
msgid "Flip"
msgstr ""

#: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235
#: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305
#: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675
msgid "Frequencies"
msgstr "Frekvence"

#: src/language/command.def:131
msgid "GLM"
msgstr ""

#: src/language/command.def:132
#, fuzzy
#| msgid "_Graphs"
msgid "Graph"
msgstr "_Grafi"

#: src/language/command.def:133
msgid "List"
msgstr ""

#: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219
msgid "Logistic Regression"
msgstr "Logistična regresija"

#: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25
msgid "Means"
msgstr "Srednje vrednosti"

#: src/language/command.def:136
#, fuzzy
#| msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgid "Nonparametric Tests"
msgstr "_Neparametrična statistika"

#: src/language/command.def:137
msgid "Oneway"
msgstr ""

#: src/language/command.def:138
#, fuzzy
#| msgid "Pearson Correlation"
msgid "Pearson Correlations"
msgstr "Pearsonova korelacija"

#: src/language/command.def:139
#, fuzzy
#| msgid "Cluster"
msgid "Quick Cluster"
msgstr "Gruča"

#: src/language/command.def:140
#, fuzzy
#| msgid "Ranks"
msgid "Rank"
msgstr "Rangi"

#: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/regression.ui:20
msgid "Regression"
msgstr "Regresija"

#: src/language/command.def:142
#, fuzzy
#| msgid "Re_liability..."
msgid "Reliability"
msgstr "_Zanesljivost ..."

#: src/language/command.def:143
#, fuzzy
#| msgid "Name Variable:"
msgid "Rename Variables"
msgstr "Ime spremenljivke:"

#: src/language/command.def:144
msgid "ROC"
msgstr ""

#: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293
msgid "Sample"
msgstr "Vzorec"

#: src/language/command.def:146
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:443
#: src/ui/gui/aggregate.ui:552
msgid "Save"
msgstr "Shrani"

#: src/language/command.def:147
#, fuzzy
#| msgid "_Selection"
msgid "Save Data Collection"
msgstr "_Izbrane vrstice"

#: src/language/command.def:148
msgid "Save Translate"
msgstr ""

#: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25
msgid "Sort Cases"
msgstr "Razvrsti primere"

#: src/language/command.def:150
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "Sort Variables"
msgstr "Spremenljivke"

#: src/language/command.def:151
msgid "T-Test"
msgstr ""

#: src/language/command.def:152
msgid "Temporary"
msgstr ""

#: src/language/command.def:153
msgid "Use"
msgstr ""

#: src/language/command.def:156
#, fuzzy
#| msgid "Find Case"
msgid "End Case"
msgstr "Poišči primer"

#: src/language/command.def:157
#, fuzzy
#| msgid "File:"
msgid "End File"
msgstr "Datoteka:"

#: src/language/command.def:158
#, fuzzy
#| msgid "Spread"
msgid "Reread"
msgstr "Razpršenost"

#: src/language/command.def:161
msgid "Else If"
msgstr ""

#: src/language/command.def:162
msgid "Else"
msgstr ""

#: src/language/command.def:163
msgid "End If"
msgstr ""

#: src/language/command.def:164
msgid "End Loop"
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:566
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error at `%s'"
msgid "Syntax error expecting %s."
msgstr "napaka v skladnji »%s«"

#: src/language/lexer/lexer.c:570
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s or %s"
msgid "Syntax error expecting %s or %s."
msgstr "pričakovana je vrednost %s ali %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:575
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, or %s"
msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s."
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s ali %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:580
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, or %s"
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s."
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s ali %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:585
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s ali %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:590
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s ali %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:596
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:603
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s"
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s."
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s ali %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:618
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting one of the following: %s."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641
#, c-format
msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgstr "Podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat."

#: src/language/lexer/lexer.c:654
#, c-format
msgid "Required subcommand %s was not specified."
msgstr "Zahtevani podrejeni ukaz %s ni določen."

#: src/language/lexer/lexer.c:662
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s may only be specified once within subcommand %s"
msgid "%s may only be specified once within subcommand %s."
msgstr "%s je lahko določen le enkrat znotraj podukaza %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:671
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Required %s specification missing from %s subcommand"
msgid "Required %s specification missing from %s subcommand."
msgstr "Zahtevano določilo %s manjka med argumenti podukaza %s"

#: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211
#: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error at end of command"
msgid "Syntax error expecting end of command."
msgstr "napaka v skladnji na koncu ukaza"

#: src/language/lexer/lexer.c:896
#, fuzzy
#| msgid "expecting string"
msgid "Syntax error expecting string."
msgstr "pričakovan je niz"

#: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957
#: src/language/lexer/lexer.c:1043
#, fuzzy
#| msgid "expecting integer"
msgid "Syntax error expecting integer."
msgstr "pričakovano je celo število"

#: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting integer for %s."
msgstr "napaka skladnje v polju datuma."

#: src/language/lexer/lexer.c:962
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting %ld for %s."
msgstr "napaka skladnje v polju datuma."

#: src/language/lexer/lexer.c:964
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting %ld."
msgstr "napaka skladnje v polju datuma."

#: src/language/lexer/lexer.c:969
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:972
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting %ld or %ld."
msgstr "napaka skladnje v polju datuma."

#: src/language/lexer/lexer.c:984
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:988
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:997
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1001
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting non-negative integer."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1007
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting positive integer for %s."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1011
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting positive integer."
msgstr "napaka skladnje v polju datuma."

#: src/language/lexer/lexer.c:1017
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1021
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1029
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1033
#, c-format
msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081
#: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174
#: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255
#: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335
#: src/language/lexer/lexer.c:1390
#, fuzzy
#| msgid "expecting number"
msgid "Syntax error expecting number."
msgstr "pričakovano je število"

#: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146
#: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227
#: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307
#: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting number or string"
msgid "Syntax error expecting number for %s."
msgstr "pričakovana je bila številka ali niz znakov"

#: src/language/lexer/lexer.c:1086
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting number or string"
msgid "Syntax error expecting number %g for %s."
msgstr "pričakovana je bila številka ali niz znakov"

#: src/language/lexer/lexer.c:1089
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting number"
msgid "Syntax error expecting number %g."
msgstr "pričakovano je število"

#: src/language/lexer/lexer.c:1100
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1104
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number between %g and %g."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196
#, c-format
msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting non-negative number."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number %g or greater."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1135
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1139
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1184
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1188
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number less than %g."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1265
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1269
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357
#, c-format
msgid "Syntax error expecting positive number for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting positive number."
msgstr "napaka skladnje v polju datuma."

#: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number greater than %g."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1301
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting number or string"
msgid "Syntax error expecting number %g or less."
msgstr "pričakovana je bila številka ali niz znakov"

#: src/language/lexer/lexer.c:1345
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/lexer/lexer.c:1349
#, c-format
msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)."
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176
#: src/language/commands/define.c:182
#, fuzzy
#| msgid "expecting identifier"
msgid "Syntax error expecting identifier."
msgstr "pričakovano je določilo"

#: src/language/lexer/lexer.c:1805
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Syntax error at `%s'"
msgid "Syntax error expecting `%s'."
msgstr "napaka v skladnji »%s«"

#: src/language/lexer/lexer.c:2161
#, c-format
msgid "In syntax expanded from `%s'"
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:2164
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error at end of input"
msgid "At end of input"
msgstr "napaka v skladnji na koncu dovoda"

#: src/language/lexer/lexer.c:2171
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error"
msgid "Syntax error."
msgstr "napaka v skladnji"

#: src/language/lexer/lexer.c:2400
msgid "Macro Expansion"
msgstr ""

#: src/language/lexer/lexer.c:2660
#, c-format
msgid "Opening `%s': %s."
msgstr "Poteka odpiranje »%s«: %s."

#: src/language/lexer/lexer.c:2704
#, c-format
msgid "Error closing `%s': %s."
msgstr "Napaka med zapiranjem »%s«: %s."

#: src/language/lexer/macro.c:93
#, c-format
msgid "At `%s' in the expansion of `%s',"
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:97
#, c-format
msgid "In the expansion of `%s',"
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:100
#, c-format
msgid "inside the expansion of `%s',"
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:611
#, c-format
msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:613
#, c-format
msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:623
#, c-format
msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:679
msgid "<end of input>"
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:682
#, c-format
msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:747
#, c-format
msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1000
#, c-format
msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1006
#, c-format
msgid "Missing `)' in call to macro function %s."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1139
#, c-format
msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1143
#, c-format
msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1147
#, c-format
msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1152
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Vectors must have at least one element."
msgid "Macro function %s needs at least one argument."
msgstr "Vektorji morajo imeti določen vsaj en element."

#: src/language/lexer/macro.c:1172
#, c-format
msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1235
#, c-format
msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1246
#, c-format
msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1345
msgid "Expecting ')' in macro expression."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1354
msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1570
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")."
msgstr "izraz na %s je ocenjen na %g."

#: src/language/lexer/macro.c:1630
msgid "!THEN expected in macro !IF construct."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1639
msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1652
msgid "!IFEND expected in macro !IF construct."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1707
#, fuzzy
#| msgid "Expected variable record."
msgid "Expected macro variable name following !LET."
msgstr "Pričakovan je zapis spremenljivke."

#: src/language/lexer/macro.c:1715
#, c-format
msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1725
msgid "Expected `=' following !LET."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1757
#, fuzzy
#| msgid "Missing N"
msgid "Missing !DOEND."
msgstr "N Manjkajočih"

#: src/language/lexer/macro.c:1776
#, fuzzy
#| msgid "Expected variable record."
msgid "Expected macro variable name following !DO."
msgstr "Pričakovan je zapis spremenljivke."

#: src/language/lexer/macro.c:1783
msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1824
#, c-format
msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1849
msgid "Expected !TO in numerical !DO loop."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1868
msgid "!BY value cannot be zero."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1886
#, c-format
msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d.  (Use SET MITERATE to change the limit.)"
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:1907
msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:2070
msgid "!BREAK outside !DO."
msgstr ""

#: src/language/lexer/macro.c:2088
#, c-format
msgid "Maximum nesting level %d exceeded.  (Use SET MNEST to change the limit.)"
msgstr ""

#: src/language/lexer/format-parser.c:87
#, fuzzy
#| msgid "expecting valid format specifier"
msgid "Syntax error expecting valid format specifier."
msgstr "pričakovano je veljavno določilo zapisa"

#: src/language/lexer/format-parser.c:118
#: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498
#: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93
#: src/language/commands/placement-parser.c:247
#, c-format
msgid "Unknown format type `%s'."
msgstr "neznana vrsta zapisa »%s«."

#: src/language/lexer/format-parser.c:124
#, c-format
msgid "Format specifier `%s' lacks required width."
msgstr "določilu zapisa »%s« manjka zahtevana širina."

#: src/language/lexer/format-parser.c:140
#, fuzzy
#| msgid "expecting format type"
msgid "Syntax error expecting format type."
msgstr "pričakovana je vrsta oblike"

#: src/language/lexer/scan.c:95
#, fuzzy, c-format
#| msgid "String of hex digits has %d characters, which is not a multiple of 2"
msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2."
msgstr "niz šestnajstiških števk ima %d znakov, kar ni večkratnik števila 2"

#: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgid "`%c' is not a valid hex digit."
msgstr "»%c« ni veljavna šestnajstiška števka"

#: src/language/lexer/scan.c:120
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unicode string contains %d bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes"
msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes."
msgstr "niz unikod vsebuje %d bajtov, kar ni v veljavnem obsegu med 1 in 8 bajti."

#: src/language/lexer/scan.c:134
#, fuzzy, c-format
#| msgid "U+%04X is not a valid Unicode code point"
msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point."
msgstr "U+%04X ni veljavna kodna točka nabora Unikod"

#: src/language/lexer/scan.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Bad character %s in input"
msgid "Bad character %s in input."
msgstr "neveljaven znak %s v dovodu"

#: src/language/lexer/scan.c:386
#, fuzzy
#| msgid "Unterminated string constant"
msgid "Unterminated string constant."
msgstr "Nedoločena konstanta niza"

#: src/language/lexer/scan.c:391
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing exponent following `%s'"
msgid "Missing exponent following `%.*s'."
msgstr "Manjkaj eksponent, ki sledi »%s«"

#: src/language/lexer/value-parser.c:78
#, c-format
msgid "Ends of range are equal (%.*g)."
msgstr "Meji obsega sta enaki (%.*g)."

#: src/language/lexer/value-parser.c:87
#, c-format
msgid "%s or %s must be part of a range."
msgstr "%s oziroma %s mora biti del obsega."

#: src/language/lexer/value-parser.c:120
msgid "System-missing value is not valid here."
msgstr "Sistemsko manjkajoča vrednost na tem mestu ni veljavna."

#: src/language/lexer/value-parser.c:154
msgid "This string is not representable in the dataset encoding."
msgstr ""

#: src/language/lexer/value-parser.c:160
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In file %s, %s is a string variable with width %d."
msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d."
msgstr "V datoteki %s je spremenljivka %s vrste niz s širino %d."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:86
#: src/language/lexer/variable-parser.c:783
#: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810
#: src/language/commands/matrix.c:6077 utilities/pspp-convert.c:84
#, fuzzy
#| msgid "expecting variable name"
msgid "Syntax error expecting variable name."
msgstr "pričakovano je ime spremenljivke"

#: src/language/lexer/variable-parser.c:96
#: src/language/lexer/variable-parser.c:849
#: src/language/lexer/variable-parser.c:860
#, c-format
msgid "%s is not a variable name."
msgstr "%s ni ime spremenljivke."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:208
#, c-format
msgid "%s is not a numeric variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "spremenljivka » %s « ni številske vrednosti, zato ne bo upoštevana."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:212
#, c-format
msgid "%s is not a string variable.  It will not be included in the variable list."
msgstr "spremenljivka » %s « ni niz, zato ne bo upoštevana."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:217
#, c-format
msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here."
msgstr "Začasne spremenljivke (kot je na primer %s) ne tem mestu niso dovoljene."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:222
#, c-format
msgid "%s and %s are not the same type.  All variables in this variable list must be of the same type.  %s will be omitted from the list."
msgstr "spremenljivki » %s « in » %s « nista iste vrste, vendar taki morata biti. Spremenljivka » %s « bo odstranjena s seznama."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:229
#, c-format
msgid "%s and %s are string variables with different widths.  All variables in this variable list must have the same width.  %s will be omitted from the list."
msgstr "spremenljivki » %s « in » %s « imata različni širini. Vse spremenljivke na tem seznamu morajo biti enake širine. Spremenljivka » %s « bo odstranjena s seznama."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:235
#: src/language/lexer/variable-parser.c:500
#, c-format
msgid "Variable %s appears twice in variable list."
msgstr "Spremenljivka » %s « se pojavi dvakrat na seznamu spremenljivk."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:357
#: src/language/lexer/variable-parser.c:869
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary."
msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s is after %s in the dictionary."
msgstr "%s TO %s ni veljaven skladenjski zapis, ker je %s pred %s v slovarju spremenljivk."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:366
msgid "With the syntax <a> TO <b>, variables <a> and <b> must be both regular variables or both scratch variables."
msgstr ""

#: src/language/lexer/variable-parser.c:384
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is a duplicate variable name."
msgid "%s is a regular variable."
msgstr "ime spremenljivke %s je podvojeno."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:390
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is a duplicate variable name."
msgid "%s is a scratch variable."
msgstr "ime spremenljivke %s je podvojeno."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:396
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is a duplicate variable name."
msgid "%s is a system variable."
msgstr "ime spremenljivke %s je podvojeno."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:475
#, c-format
msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit."
msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti z ukazom TO, ker se ne konča s številko."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:484
#, c-format
msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO."
msgstr "številska pripona na »%s« je večja od podprte z ukazom TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:585
msgid "Prefixes don't match in use of TO convention."
msgstr "predpona ni skladna z določilo ukaza TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:591
msgid "Bad bounds in use of TO convention."
msgstr "neustrezne vrednosti za uporabo z določili ukaza TO."

#: src/language/lexer/variable-parser.c:882
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not a variable name."
msgid "%s is not a numeric variable."
msgstr "%s ni ime spremenljivke."

#: src/language/commands/aggregate.c:246
#, fuzzy
#| msgid "When PRESORTED is specified, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect.  Output data will be sorted the same way as the input data."
msgstr "kadar je določen ukaz PRESORTED, določilo smeri razvrščanja (A, naraščajoče) oziroma (D, padajoče) nima učinka. Izpis bo razvrščen enako kot vhodni podatki."

#: src/language/commands/aggregate.c:252
msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted."
msgstr ""

#: src/language/commands/aggregate.c:256
msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted."
msgstr ""

#: src/language/commands/aggregate.c:259
msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified."
msgstr ""

#: src/language/commands/aggregate.c:387
#, fuzzy
#| msgid "expecting aggregation function"
msgid "Syntax error expecting aggregation function."
msgstr "pričakovana je funkcija združevanja podatkov"

#: src/language/commands/aggregate.c:401
#, c-format
msgid "Unknown aggregation function %s."
msgstr "Neznana funkcija združevanja %s."

#: src/language/commands/aggregate.c:498
#, c-format
msgid "Missing argument %zu to %s."
msgstr "Manjka argument %zu za %s"

#: src/language/commands/aggregate.c:505
#, c-format
msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgstr "argumenti za %s morajo biti enake vrste kot izvorne spremenljivke."

#: src/language/commands/aggregate.c:511
#, fuzzy
#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "The argument is numeric."
msgstr "Spremenljivka filtra mora biti številčna vrednost."

#: src/language/commands/aggregate.c:513
#, fuzzy
#| msgid "Output variables are _strings"
msgid "The variables have string type."
msgstr "Prekodiraj v _nize"

#: src/language/commands/aggregate.c:518
msgid "The argument is a string."
msgstr ""

#: src/language/commands/aggregate.c:520
#, fuzzy
#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "The variables are numeric."
msgstr "Spremenljivka filtra mora biti številčna vrednost."

#: src/language/commands/aggregate.c:549
#, c-format
msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)."
msgstr "število izvornih spremenljivk (%zu) ni skladno s številom ciljnih (%zu)."

#: src/language/commands/aggregate.c:553
#, fuzzy
#| msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables."
msgid "These are the source variables."
msgstr "argumenti za %s morajo biti enake vrste kot izvorne spremenljivke."

#: src/language/commands/aggregate.c:555
#, fuzzy
#| msgid "%s is not allowed with string variables."
msgid "These are the target variables."
msgstr "vrednost %s ni dovoljena za analizo spremenljivk niza"

#: src/language/commands/aggregate.c:571
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The value arguments passed to the %s function are out-of-order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order.  They will be treated as if they had been specified in the correct order."
msgstr "Argumenti vrednosti, določeni za funkcijo %s so v napačnem zaporedju. Obravnavani bodo v ustreznem zaporedju."

#: src/language/commands/aggregate.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate variable name %s."
msgid "Duplicate target variable name %s."
msgstr "podvojeno ime spremenljivke %s."

#: src/language/commands/aggregate.c:591
#, c-format
msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary."
msgstr ""

#: src/language/commands/aggregate.c:596
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable."
msgstr "Ciljna spremenljivka %s podvoji obstoječo spremenljivko %s."

#: src/language/commands/aggregate.h:34
msgid "Sum of values"
msgstr "Vsota vrednosti"

#: src/language/commands/aggregate.h:35
msgid "Mean average"
msgstr "Aritmetična sredina"

#: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373
#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99
#: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52
msgid "Median"
msgstr "Mediana"

#: src/language/commands/aggregate.h:37
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41
msgid "Standard deviation"
msgstr "Standardni odklon (SD)"

#: src/language/commands/aggregate.h:38
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
msgid "Maximum value"
msgstr "Največja vrednost"

#: src/language/commands/aggregate.h:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
msgid "Minimum value"
msgstr "Najmanjša vrednost"

#: src/language/commands/aggregate.h:40
msgid "Percentage greater than"
msgstr "Odstotek večjih kot"

#: src/language/commands/aggregate.h:41
msgid "Percentage less than"
msgstr "Odstotek manjših kot"

#: src/language/commands/aggregate.h:42
msgid "Percentage included in range"
msgstr "Odstotek upoštevan v obsegu"

#: src/language/commands/aggregate.h:43
msgid "Percentage excluded from range"
msgstr "Odstotek izločen iz obsega"

#: src/language/commands/aggregate.h:44
msgid "Fraction greater than"
msgstr "Delež večjih kot"

#: src/language/commands/aggregate.h:45
msgid "Fraction less than"
msgstr "Delež manjših kot"

#: src/language/commands/aggregate.h:46
msgid "Fraction included in range"
msgstr "Delež upoštevan v obsegu"

#: src/language/commands/aggregate.h:47
msgid "Fraction excluded from range"
msgstr "Delež izločen iz obsega"

#: src/language/commands/aggregate.h:48
#, fuzzy
#| msgid "Fraction greater than"
msgid "Count greater than"
msgstr "Delež večjih kot"

#: src/language/commands/aggregate.h:49
#, fuzzy
#| msgid "Fraction less than"
msgid "Count less than"
msgstr "Delež manjših kot"

#: src/language/commands/aggregate.h:50
#, fuzzy
#| msgid "Fraction included in range"
msgid "Count included in range"
msgstr "Delež upoštevan v obsegu"

#: src/language/commands/aggregate.h:51
#, fuzzy
#| msgid "Fraction excluded from range"
msgid "Count excluded from range"
msgstr "Delež izločen iz obsega"

#: src/language/commands/aggregate.h:52
msgid "Number of cases"
msgstr "Število primerov"

#: src/language/commands/aggregate.h:53
msgid "Number of cases (unweighted)"
msgstr "Število primerov (neuteženo)"

#: src/language/commands/aggregate.h:54
msgid "Number of missing values"
msgstr "Število manjkajočih vrednosti"

#: src/language/commands/aggregate.h:55
msgid "Number of missing values (unweighted)"
msgstr "Število manjkajočih vrednosti (neuteženo)"

#: src/language/commands/aggregate.h:56
msgid "First non-missing value"
msgstr "Prva ne-manjkajoča vrednost"

#: src/language/commands/aggregate.h:57
msgid "Last non-missing value"
msgstr "Zadnja ne-manjkajoča vrednost"

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:71
#, c-format
msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file."
msgstr "Spremenljivka %s je %s v ciljni datoteki, a %s v izvorni."

#: src/language/commands/apply-dictionary.c:107
msgid "No matching variables found between the source and target files."
msgstr "ni najdenih skladnih spremenljivk med izvorno in ciljno datoteko."

#: src/language/commands/autorecode.c:157
#, c-format
msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgstr "število primerov izvorne spremenljivke (%zu) ni skladno s številom ciljne (%zu)."

#: src/language/commands/autorecode.c:169
#, c-format
msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgstr "Ciljna spremenljivka %s podvoji obstoječo spremenljivko %s."

#: src/language/commands/autorecode.c:226
#, c-format
msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)."
msgstr ""

#: src/language/commands/autorecode.c:243
#, fuzzy
#| msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "ukaz REGRESON, izveden z ukazom SAVE, onemogoči ukaz TEMPORARY. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."

#: src/language/commands/autorecode.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Recode into Same Variables"
msgid "Recoding grouped variables."
msgstr "Prekodiraj v iste spremenljivke"

#: src/language/commands/autorecode.c:382
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Replacing %s by %s: %s."
msgid "Recoding %s into %s (%s)."
msgstr "Zamenjava %s z %s: %s."

#: src/language/commands/autorecode.c:386
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Removing %s: %s."
msgid "Recoding %s into %s."
msgstr "Odstranjevanje %s: %s."

#: src/language/commands/autorecode.c:392
#: src/language/commands/data-parser.c:726
#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571
#: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430
#: src/language/commands/sys-file-info.c:471
#: src/language/commands/sys-file-info.c:549
#: src/language/commands/sys-file-info.c:836
#, fuzzy
#| msgid "Attribute"
msgid "Attributes"
msgstr "Atribut"

#: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207
msgid "New Value"
msgstr "Nova vrednost"

#: src/language/commands/autorecode.c:393
msgid "Value Label"
msgstr "Oznaka vrednosti"

#: src/language/commands/autorecode.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Value"
msgid "Old Value"
msgstr "Vrednost"

#: src/language/commands/binomial.c:138
#, c-format
msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgstr "Vrednosti spremenljivke %s niso dihotomne"

#: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30
msgid "Binomial Test"
msgstr "Binomski test"

#: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183
#: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322
#: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88
#: src/language/commands/correlations.c:139
#: src/language/commands/crosstabs.c:1068
#: src/language/commands/crosstabs.c:1392
#: src/language/commands/crosstabs.c:1426
#: src/language/commands/crosstabs.c:1435
#: src/language/commands/crosstabs.c:1463
#: src/language/commands/crosstabs.c:1504
#: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598
#: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590
#: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821
#: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615
#: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768
#: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966
#: src/language/commands/frequencies.c:278
#: src/language/commands/frequencies.c:1315
#: src/language/commands/frequencies.c:1326
#: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:652
#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:278
#: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211
#: src/language/commands/logistic.c:1241
#: src/language/commands/mann-whitney.c:184
#: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222
#: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810
#: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350
#: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902
#: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079
#: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299
#: src/language/commands/quick-cluster.c:696
#: src/language/commands/regression.c:769
#: src/language/commands/regression.c:801
#: src/language/commands/regression.c:925
#: src/language/commands/regression.c:991
#: src/language/commands/reliability.c:490
#: src/language/commands/reliability.c:531
#: src/language/commands/reliability.c:580
#: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865
#: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318
#: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193
#: src/language/commands/t-test-indep.c:259
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125
#: src/language/commands/t-test-paired.c:150
#: src/language/commands/t-test-paired.c:193
#: src/language/commands/t-test-paired.c:238
#: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271
#: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283
#: src/ui/gui/oneway.ui:470
msgid "Statistics"
msgstr "Statistika"

#: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240
#: src/language/commands/chisquare.c:252
msgid "Category"
msgstr "Kategorija"

#: src/language/commands/binomial.c:189
msgid "Observed Prop."
msgstr "Opazovana lastnost"

#: src/language/commands/binomial.c:190
msgid "Test Prop."
msgstr "Preizkusna lastnost"

#: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439
#: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103
#: src/language/commands/wilcoxon.c:277
msgid "Exact Sig. (2-tailed)"
msgstr ""
"Natančna stat. znač.\n"
"(2-smerni test)"

#: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440
#: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104
#: src/language/commands/wilcoxon.c:278
msgid "Exact Sig. (1-tailed)"
msgstr ""
"Natančna stat. znač.\n"
"(1-smerni test)"

#: src/language/commands/binomial.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Group1"
msgid "Groups"
msgstr "Skupina 1"

#: src/language/commands/binomial.c:196
#, fuzzy
#| msgid "Group1"
msgid "Group 1"
msgstr "Skupina 1"

#: src/language/commands/binomial.c:196
#, fuzzy
#| msgid "Group2"
msgid "Group 2"
msgstr "Skupina 2"

#: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223
#: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074
#: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281
#: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616
#: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:735
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301
#: src/language/commands/logistic.c:1247
#: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707
#: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001
#: src/language/commands/regression.c:933
#: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75
#: src/language/commands/wilcoxon.c:239
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
msgid "Total"
msgstr "Skupaj"

#: src/language/commands/binomial.c:199
#: src/language/commands/correlations.c:125
#: src/language/commands/correlations.c:153
#: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519
#: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720
#: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85
#: src/language/commands/logistic.c:1098
#: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719
#: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358
#: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086
#: src/language/commands/regression.c:826
#: src/language/commands/reliability.c:538
#: src/language/commands/sys-file-info.c:219
#: src/language/commands/sys-file-info.c:546
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132
#: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21
msgid "Variables"
msgstr "Spremenljivke"

#: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot change directory to %s:  %s "
msgid "Cannot change directory to %s: %s"
msgstr "Ni mogoče zamenjati mape v %s: %s"

#: src/language/commands/chisquare.c:171
#, fuzzy, c-format
#| msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but %d distinct values were encountered in variable %s."
msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values."
msgstr "test CHISQUARE določa %d pričakovanih vrednosti, zaznanih pa je le %d enoznačnih vrednosti v spremenljivki %s."

#: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241
msgid "Observed N"
msgstr "Opazovani N"

#: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242
msgid "Expected N"
msgstr "Pričakovani N"

#: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243
#: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95
msgid "Residual"
msgstr "Ostanek"

#: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156
#: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436
#: src/language/commands/crosstabs.c:1457
#: src/language/commands/crosstabs.c:1496
#: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826
#: src/language/commands/reliability.c:595
#: src/language/commands/reliability.c:598
#: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91
#: src/language/commands/sys-file-info.c:799
msgid "Value"
msgstr "Vrednost"

#: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328
#: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94
#: src/language/commands/data-parser.c:730
#: src/language/commands/data-parser.c:775
#: src/language/commands/descriptives.c:967
#: src/language/commands/friedman.c:226
#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376
#: src/language/commands/matrix.c:6040 src/language/commands/matrix.c:8528
#: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454
#: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331
#: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93
#: src/language/commands/sys-file-info.c:472
#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674
#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502
msgid "Variable"
msgstr "Spremenljivka"

#: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181
#: src/language/commands/friedman.c:246
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311
#: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219
#: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100
#: src/language/commands/wilcoxon.c:268
msgid "Test Statistics"
msgstr "Statistika preizkusa"

#: src/language/commands/chisquare.c:323
#, fuzzy
#| msgid "Chi-Square"
msgid "Chi-square"
msgstr "Hi-kvadrat"

#: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191
#: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662
#: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257
#: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315
#: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354
#: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171
#: src/language/commands/regression.c:927
#: src/language/commands/t-test-indep.c:267
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75
#: src/language/commands/t-test-paired.c:253
msgid "df"
msgstr "df"

#: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192
#: src/language/commands/friedman.c:258
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316
#: src/language/commands/median.c:355
msgid "Asymp. Sig."
msgstr "Asimp. značilnost *"

#: src/language/commands/cochran.c:111
msgid "More than two values encountered.  Cochran Q test will not be run."
msgstr "Zaznanih je več kot le dve vrednosti. Cochranov Q test ne bo izveden."

#: src/language/commands/cochran.c:153
#, c-format
msgid "Success (%.*g)"
msgstr "Uspešno zaključeno (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:154
#, c-format
msgid "Failure (%.*g)"
msgstr "Spodletelo opravilo (%.*g)"

#: src/language/commands/cochran.c:190
msgid "Cochran's Q"
msgstr "Cochranov Q"

#: src/language/commands/combine-files.c:230
msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined."
msgstr "Ni mogoče opredeliti dejavne podatkovne zbirke, ker nobena ni določena."

#: src/language/commands/combine-files.c:237
msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "tega ukaza za ukazom TEMPORARY ni mogoče uporabiti, če je dejavna podatkovna zbirka vhodni vir. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."

#: src/language/commands/combine-files.c:278
msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE."
msgstr ""

#: src/language/commands/combine-files.c:382
#, c-format
msgid "File %s lacks BY variable %s."
msgstr "datoteki %s manjka spremenljivka z ukazom BY %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:484
#: src/language/commands/combine-files.c:490
#, c-format
msgid "BY is required when %s is specified."
msgstr "ukaz BY je zahteven, kadar je določena spremenljivka %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:665
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable %s in file %s has different type or width from the same variable in earlier file."
msgid "Variable %s has different types in different files."
msgstr "spremenljivka %s v datoteki %s je drugačne vrste kot ista spremenljivka v predhodni datoteki."

#: src/language/commands/combine-files.c:676
#, c-format
msgid "In file %s, %s is numeric."
msgstr "v datoteki %s je » %s « številske vrednosti."

#: src/language/commands/combine-files.c:680
#, fuzzy, c-format
#| msgid "In file %s, %s is numeric."
msgid "In file %s, %s is a string."
msgstr "v datoteki %s je » %s « številske vrednosti."

#: src/language/commands/combine-files.c:699
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Combining files with incompatible encodings. String data may not be represented correctly."
msgid "Combining files with different encodings.  String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly."
msgstr "poteka združevanje datotek z neskladnim znakovnim naborom. Besedilni nizi morda ne bodo prikazani pravilno."

#: src/language/commands/combine-files.c:710
#, c-format
msgid "File %s uses encoding %s.  The output will use this encoding."
msgstr ""

#: src/language/commands/combine-files.c:715
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Usable encodings for %s."
msgid "File %s uses encoding %s."
msgstr "Uporabna kodiranja za %s."

#: src/language/commands/combine-files.c:745
#, c-format
msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name."
msgstr ""

#: src/language/commands/combine-files.c:910
#, c-format
msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file."
msgstr "zaznanih je %zu nizov podvojenih primerov v glavni datoteki."

#: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "pri ukazu COMPUTE SYSMIS ni veljavna vrednost kot število za vektor %s."

#: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232
#, c-format
msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s."
msgstr "pri ukazu COMPUTE %.*g ni veljavna vrednost kot število za vektor %s."

#: src/language/commands/compute.c:380
#, c-format
msgid "There is no vector named %s."
msgstr "Ni vektorja, imenovanega %s."

#: src/language/commands/correlations.c:85
#: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929
#: src/language/commands/npar-summary.c:102
msgid "Descriptive Statistics"
msgstr "Opisna statistika"

#: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372
#: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728
#: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97
#: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290
#: src/language/commands/means-calc.c:438
#: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981
#: src/language/commands/t-test-indep.c:195
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127
#: src/language/commands/t-test-paired.c:152
#: src/language/commands/t-test-paired.c:241
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215
msgid "Mean"
msgstr "Povprečje"

#: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737
#: src/language/commands/factor.c:1934
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:290
#: src/language/commands/means-calc.c:440
#: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981
#: src/language/commands/t-test-indep.c:196
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128
#: src/language/commands/t-test-paired.c:153
#: src/language/commands/t-test-paired.c:242
msgid "Std. Deviation"
msgstr "Standardni odklon (SD)"

#: src/language/commands/correlations.c:140
msgid "Pearson Correlation"
msgstr "Pearsonova korelacija"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172
#: src/language/commands/t-test-indep.c:268
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76
#: src/language/commands/t-test-paired.c:254
msgid "Sig. (2-tailed)"
msgstr ""
"Stat. znač.\n"
"(2-smerni test)"

#: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773
msgid "Sig. (1-tailed)"
msgstr ""
"Stat. znač.\n"
"(1-smerni test)"

#: src/language/commands/correlations.c:145
msgid "Cross-products"
msgstr ""

#: src/language/commands/correlations.c:146
msgid "Covariance"
msgstr "Kovarianca"

#: src/language/commands/correlations.c:159
msgid "Significant at .05 level"
msgstr ""

#: src/language/commands/correlations.c:218
msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty."
msgstr "Podatki izbrane spremenljivke so vse ali manjkajoče ali pa prazne vrednosti."

#: src/language/commands/correlations.c:358
#: src/language/commands/descriptives.c:353
msgid "No variables specified."
msgstr "ni določenih spremenljivk za analizo."

#: src/language/commands/count.c:125
msgid "Destination cannot be a string variable."
msgstr "cilj ne more biti spremenljivka niza."

#: src/language/commands/crosstabs.c:74
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
msgid "Expected"
msgstr "Pričakovano"

#: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340
#, fuzzy
#| msgid "row %"
msgid "Row %"
msgstr "vrstica %"

#: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341
#, fuzzy
#| msgid "column %"
msgid "Column %"
msgstr "stolpec %"

#: src/language/commands/crosstabs.c:77
#, fuzzy
#| msgid "total %"
msgid "Total %"
msgstr "skupno %"

#: src/language/commands/crosstabs.c:79
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
msgid "Std. Residual"
msgstr "Std. ostanek"

#: src/language/commands/crosstabs.c:80
#, fuzzy
#| msgid "Adjusted Std. Residual"
msgid "Adjusted Residual"
msgstr "Prilagojen std. ostanek"

#: src/language/commands/crosstabs.c:483
msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)."
msgstr ""

#: src/language/commands/crosstabs.c:500
#, fuzzy, c-format
msgid "Missing mode %s not allowed in general mode.  Assuming %s."
msgstr "v splošnem načinu, način manjkajočih vrednosti %s ni dovoljen. Predivdena je uporaba %s."

#: src/language/commands/crosstabs.c:590
#, fuzzy
#| msgid "expecting a file name or handle name"
msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name."
msgstr "pričakovano je ime datoteke ali ročnika ukaza"

#: src/language/commands/crosstabs.c:622
msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions."
msgstr "podanih je preveč spremenljivk za kontingenčno razpredelnico."

#: src/language/commands/crosstabs.c:684
#, c-format
msgid "%s must be specified before %s."
msgstr "ukaz %s mora biti določen pred %s."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1065
#, fuzzy
#| msgid "Summary."
msgid "Summary"
msgstr "Povzetek."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911
#: src/language/commands/frequencies.c:280
#: src/language/commands/frequencies.c:1230
#: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714
#: src/language/commands/reliability.c:492
msgid "Percent"
msgstr "Odstotek"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913
#: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495
#: src/language/commands/sys-file-info.c:222
msgid "Cases"
msgstr "Primeri"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913
#: src/language/commands/frequencies.c:297
#: src/language/commands/frequencies.c:1330
#: src/language/commands/quick-cluster.c:716
#: src/language/commands/reliability.c:495
msgid "Valid"
msgstr "Veljavno"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375
#: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312
#: src/language/commands/frequencies.c:1331
msgid "Missing"
msgstr "Manjkajoče"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1078
#, fuzzy
#| msgid "Crosstabs"
msgid "Crosstabulation"
msgstr "Kontingenčne tabele"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1157
#, c-format
msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases."
msgstr "v kontingenčni tabeli %s ni ne-manjkajočih primerov."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1343
#, fuzzy
#| msgid "Missing Values"
msgid "Missing value"
msgstr "Manjkajoče vrednosti"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1422
#, fuzzy
#| msgid "Chi-Square Test"
msgid "Chi-Square Tests"
msgstr "Hi-kvadrat preizkus"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1427
msgid "Pearson Chi-Square"
msgstr "Pearsonov Hi-kvadrat"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1428
msgid "Likelihood Ratio"
msgstr "Razmerje verjetij"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1429
msgid "Fisher's Exact Test"
msgstr "Fisherjev natančni test"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1430
msgid "Continuity Correction"
msgstr ""

#: src/language/commands/crosstabs.c:1431
#, fuzzy
msgid "Linear-by-Linear Association"
msgstr "Linearno po linearni povezav"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1432
#: src/language/commands/crosstabs.c:1477
#: src/language/commands/crosstabs.c:1997
msgid "N of Valid Cases"
msgstr "N veljavnih primerov"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1438
#, fuzzy
#| msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)"
msgstr ""
"Asimp. stat. znač.\n"
"(2-smerni test)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1452
#, fuzzy
#| msgid "Symmetric measures."
msgid "Symmetric Measures"
msgstr "Simetrične mere"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1456
#: src/language/commands/crosstabs.c:1495
#: src/language/commands/crosstabs.c:1541
#, fuzzy
#| msgid "_Values"
msgid "Values"
msgstr "_Vrednosti"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1458
#: src/language/commands/crosstabs.c:1543
msgid "Asymp. Std. Error"
msgstr "Asimp. SN"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1459
#: src/language/commands/crosstabs.c:1544
msgid "Approx. T"
msgstr "Pribl. T"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1460
#: src/language/commands/crosstabs.c:1545
msgid "Approx. Sig."
msgstr "Pribl. stat. zn."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1465
#: src/language/commands/crosstabs.c:1550
msgid "Nominal by Nominal"
msgstr "Nominalna po nominalni"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Phi"
msgstr "Koeficient Fi (φ)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Cramer's V"
msgstr "Cramerjev V"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1466
msgid "Contingency Coefficient"
msgstr "Kontingenčni koeficient"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1468
#: src/language/commands/crosstabs.c:1555
msgid "Ordinal by Ordinal"
msgstr "Ordinalna po ordinalni"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-b"
msgstr "Kendallov tau-b"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1469
msgid "Kendall's tau-c"
msgstr "Kendallov tau-c"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81
msgid "Gamma"
msgstr "Goodman-Kruskalova gama (γ)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1470
msgid "Spearman Correlation"
msgstr "Spearmanova korelacija"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1472
msgid "Interval by Interval"
msgstr "Intervalna po intervalni"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1473
msgid "Pearson's R"
msgstr "Pearsonov R"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1475
msgid "Measure of Agreement"
msgstr "Mera skladnosti"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1476
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Kappa"
msgstr "Cohenova kapa (κ)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1491
#, fuzzy
#| msgid "Risk estimate."
msgid "Risk Estimate"
msgstr "Ocena tveganja."

#: src/language/commands/crosstabs.c:1499
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "95%% Confidence Interval"
msgid "95% Confidence Interval"
msgstr "95%% interval zaupanja"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094
#: src/language/commands/t-test-indep.c:274
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83
#: src/language/commands/t-test-paired.c:249
msgid "Lower"
msgstr "Spodnja"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094
#: src/language/commands/t-test-indep.c:275
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84
#: src/language/commands/t-test-paired.c:250
msgid "Upper"
msgstr "Zgornja"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1520
msgid "Symmetric"
msgstr "Simetrično"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1522
#: src/language/commands/crosstabs.c:1527
#, fuzzy, c-format
msgid "%s Dependent"
msgstr "%s Odvisna"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1537
#, fuzzy
msgid "Directional Measures"
msgstr "Merila usmeritve"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1551
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:295
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76
msgid "Lambda"
msgstr "Lambda"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1552
msgid "Goodman and Kruskal tau"
msgstr "Goodman-Kruskalov tau"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1553
msgid "Uncertainty Coefficient"
msgstr "Koeficient negotovosti"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1556
msgid "Somers' d"
msgstr "Somersov D"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1558
msgid "Nominal by Interval"
msgstr "Nominalna po intervalni"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1559
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84
msgid "Eta"
msgstr "Razmerje korelacije Eta (η)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1969
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Odds Ratio for %s (%g / %g)"
msgid "Odds Ratio for %s"
msgstr "Razmerje verjetnosti za %s (%g / %g)"

#: src/language/commands/crosstabs.c:1978
#, fuzzy, c-format
#| msgid "For cohort %s = %.*g"
msgid "For cohort %s = "
msgstr "Za kohorto %s = %.*g"

#: src/language/commands/ctables.c:253
msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:298
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting summary function name."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/commands/ctables.c:330
#, fuzzy
#| msgid "Adjusted R Square"
msgid "Adjusted Count"
msgstr "Prilagojeni R-kvadrat"

#: src/language/commands/ctables.c:330
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Count"
msgstr "Neuteženo"

#: src/language/commands/ctables.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Variable %zu"
msgid "Table %"
msgstr "Spremenljivka %zu"

#: src/language/commands/ctables.c:335
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Table %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer %"
msgstr "Plast %d od %d"

#: src/language/commands/ctables.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Row %"
msgstr "Plast %d od %d"

#: src/language/commands/ctables.c:337
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Row %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Column %"
msgstr "Plast %d od %d"

#: src/language/commands/ctables.c:338
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Column %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:339
msgid "Subtable %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:339
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Subtable %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:340
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Row %"
msgstr "Neuteženo"

#: src/language/commands/ctables.c:341
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Column %"
msgstr "Neuteženo"

#: src/language/commands/ctables.c:348
#, fuzzy
#| msgid "Valid N"
msgid "Table Valid N %"
msgstr "N Veljavnih"

#: src/language/commands/ctables.c:348
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Table Valid N %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:349
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Valid N %"
msgstr "Plast %d od %d"

#: src/language/commands/ctables.c:349
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Valid N %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:350
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Row Valid N %"
msgstr "Plast %d od %d"

#: src/language/commands/ctables.c:350
msgid "Unweighted Layer Row Valid N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Layer Column Valid N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:351
msgid "Unweighted Layer Column Valid N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Subtable Valid N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:352
msgid "Unweighted Subtable Valid N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Valid N"
msgid "Row Valid N %"
msgstr "N Veljavnih"

#: src/language/commands/ctables.c:353
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Row Valid N %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:354
#, fuzzy
#| msgid "Valid N"
msgid "Column Valid N %"
msgstr "N Veljavnih"

#: src/language/commands/ctables.c:354
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Column Valid N %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:361
msgid "Table Total N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:361
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Table Total N %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Total N %"
msgstr "Plast %d od %d"

#: src/language/commands/ctables.c:362
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Total N %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:363
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Row Total N %"
msgstr "Plast %d od %d"

#: src/language/commands/ctables.c:363
msgid "Unweighted Layer Row Total N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Layer Column Total N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:364
msgid "Unweighted Layer Column Total N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Subtable Total N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:365
msgid "Unweighted Subtable Total N %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:366
#, fuzzy
#| msgid "total %"
msgid "Row Total N %"
msgstr "skupno %"

#: src/language/commands/ctables.c:366
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Row Total N %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Column Number: %d"
msgid "Column Total N %"
msgstr "Številka stolpca: %d"

#: src/language/commands/ctables.c:367
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Column Total N %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117
#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109
#: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
#: src/language/commands/means-calc.c:448
#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43
msgid "Maximum"
msgstr "Maks"

#: src/language/commands/ctables.c:372
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Mean"
msgstr "Neuteženo"

#: src/language/commands/ctables.c:373
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Median"
msgstr "Neuteženo"

#: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116
#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108
#: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285
#: src/language/commands/means-calc.c:447
#: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42
msgid "Minimum"
msgstr "Min"

#: src/language/commands/ctables.c:375
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Missing"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49
msgid "Mode"
msgstr "Modus"

#: src/language/commands/ctables.c:376
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Mode"
msgstr "Neuteženo"

#: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115
#: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107
#: src/language/commands/means-calc.c:449
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48
msgid "Range"
msgstr "Obseg"

#: src/language/commands/ctables.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Std. Error Mean"
msgid "Std Error of Mean"
msgstr "Povprečje SN"

#: src/language/commands/ctables.c:379
#, fuzzy
#| msgid "Std. Error Mean"
msgid "Unweighted Std Error of Mean"
msgstr "Povprečje SN"

#: src/language/commands/ctables.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Std. Deviation"
msgid "Std Deviation"
msgstr "Standardni odklon (SD)"

#: src/language/commands/ctables.c:380
#, fuzzy
#| msgid "Std. Deviation"
msgid "Unweighted Std Deviation"
msgstr "Standardni odklon (SD)"

#: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118
#: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211
#: src/language/commands/means-calc.c:446
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53
msgid "Sum"
msgstr "Vsota"

#: src/language/commands/ctables.c:381
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Sum"
msgstr "Neuteženo"

#: src/language/commands/ctables.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Total"
msgid "Total N"
msgstr "Skupaj"

#: src/language/commands/ctables.c:383
#, fuzzy
#| msgid "Adjusted Std. Residual"
msgid "Adjusted Total N"
msgstr "Prilagojen std. ostanek"

#: src/language/commands/ctables.c:384
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Total N"
msgstr "Neuteženo"

#: src/language/commands/ctables.c:385
msgid "Valid N"
msgstr "N Veljavnih"

#: src/language/commands/ctables.c:386
#, fuzzy
#| msgid "Valid N"
msgid "Adjusted Valid N"
msgstr "N Veljavnih"

#: src/language/commands/ctables.c:387
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Valid N"
msgstr "Neuteženo"

#: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110
#: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102
#: src/language/commands/means-calc.c:450
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45
msgid "Variance"
msgstr "Varianca"

#: src/language/commands/ctables.c:388
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Variance"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:392
msgid "Table Sum %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:392
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Table Sum %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:393
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Sum %"
msgstr "Plast %d od %d"

#: src/language/commands/ctables.c:393
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Sum %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:394
#, fuzzy
#| msgid "Layer %d of %d"
msgid "Layer Row Sum %"
msgstr "Plast %d od %d"

#: src/language/commands/ctables.c:394
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Layer Row Sum %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:395
#, fuzzy
#| msgid "Column Number: %d"
msgid "Layer Column Sum %"
msgstr "Številka stolpca: %d"

#: src/language/commands/ctables.c:395
msgid "Unweighted Layer Column Sum %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:396
msgid "Subtable Sum %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:396
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Subtable Sum %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:397
msgid "Row Sum %"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:397
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted"
msgid "Unweighted Row Sum %"
msgstr "Neuteženo"

#: src/language/commands/ctables.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Column Number: %d"
msgid "Column Sum %"
msgstr "Številka stolpca: %d"

#: src/language/commands/ctables.c:398
#, fuzzy
#| msgid "Unweighted Cases"
msgid "Unweighted Column Sum %"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/ctables.c:429
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Percentiles"
msgid "Percentile %.2f"
msgstr "Percentili"

#: src/language/commands/ctables.c:430
#, c-format
msgid "Unweighted Percentile %.2f"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:894
#, fuzzy
#| msgid "expecting number or string"
msgid "Syntax error expecting number or string or range."
msgstr "pričakovana je bila številka ali niz znakov"

#: src/language/commands/ctables.c:924
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error in postcompute expression."
msgstr "napaka skladnje v polju datuma."

#: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:808
#, fuzzy
#| msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative, even though right-associative semantics are more useful.  That is, `a**b**c' equals `(a**b)**c', not as `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'.  To disable this warning, insert parentheses."
msgstr "operater potenciranja (» ** «) je skladenjsko vezan na levo vrednost, čeprav je lahko tudi desna povezava uporabna. Zapis » a**b**c« pomeni torej » (a**b)**c« in ne » a**(b**c) «. Temu opozorilu se je mogoče izogniti z uporabo oklepajev."

#: src/language/commands/ctables.c:1162
#, c-format
msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:1164
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No multiple response set named %s."
msgid "'%s' is not a multiple response set."
msgstr "ni skupine spremenljivk z imenom %s"

#: src/language/commands/ctables.c:1173
#, fuzzy, c-format
#| msgid "MRSET %s has only one variable."
msgid "Summary function %s applies only to scale variables."
msgstr "skupina MRSET %s ima določeno le eno spremenljivko."

#: src/language/commands/ctables.c:1175
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not a variable name."
msgid "'%s' is not a scale variable."
msgstr "%s ni ime spremenljivke."

#: src/language/commands/ctables.c:1243
#, fuzzy
#| msgid "Active file compression is not implemented."
msgid "Multiple response set support not implemented."
msgstr "Dejavno stiskanje datoteke ni podprto."

#: src/language/commands/ctables.c:1262
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable."
msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable."
msgstr "besedilna spremenljivka »%s«, določena kot utež spremenljivke, bo prezrta."

#: src/language/commands/ctables.c:1317
#, c-format
msgid "Output format %s requires width 2 or greater."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:1322
#, c-format
msgid "Output format %s requires width greater than decimals."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:1482
#, fuzzy
#| msgid "Cannot weight by string variable `%s'."
msgid "Cannot nest scale variables."
msgstr "vrednosti ni mogoče utežiti s spremenljivko niza »%s«"

#: src/language/commands/ctables.c:1483
#, fuzzy
#| msgid "%s is not a variable name."
msgid "This is an outer scale variable."
msgstr "%s ni ime spremenljivke."

#: src/language/commands/ctables.c:1484
#, fuzzy
#| msgid "%s is a duplicate variable name."
msgid "This is an inner scale variable."
msgstr "ime spremenljivke %s je podvojeno."

#: src/language/commands/ctables.c:1493
msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:1496
msgid "This outer categorical variable has a summary."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:1786
#, fuzzy
#| msgid "total %"
msgid "Subtotal"
msgstr "skupno %"

#: src/language/commands/ctables.c:1883
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown command `%s'."
msgid "Unknown postcompute &%s."
msgstr "neznan ukaz » %s «."

#: src/language/commands/ctables.c:1894
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting category specification."
msgstr "napaka skladnje v polju datuma."

#: src/language/commands/ctables.c:1912
#, c-format
msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:2247
#, c-format
msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/language/commands/ctables.c:2260
msgid "This is the reference that lacks a position."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:2266
#, c-format
msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:2269
msgid "This is the missing category."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:2272
msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:2275
msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:2279
msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4038
#, c-format
msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4178
#, fuzzy
#| msgid "Active file compression is not implemented."
msgid "Data-dependent sorting is not implemented."
msgstr "Dejavno stiskanje datoteke ni podprto."

#: src/language/commands/ctables.c:4342
#, c-format
msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20
#, fuzzy
#| msgid "Custom"
msgid "Custom Tables"
msgstr "Po meri"

#: src/language/commands/ctables.c:4613
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "Row Categories"
msgstr "Kategorija"

#: src/language/commands/ctables.c:4614
msgid "Column Categories"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5694
#: src/language/commands/matrix.c:6027 src/language/commands/matrix.c:8546
#, fuzzy
#| msgid "_Rows"
msgid "Rows"
msgstr "_Vrstice"

#: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727
#: src/language/commands/matrix.c:5696 src/language/commands/matrix.c:6027
#: src/language/commands/matrix.c:8546 src/language/commands/print.c:451
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76
msgid "Columns"
msgstr "Stolpci"

#: src/language/commands/ctables.c:4636
msgid "Layers"
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4978
msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998
#: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031
#: src/language/commands/ctables.c:5042
msgid "This syntax moves category labels to another axis."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4983
msgid "This syntax requests sorting by a summary function."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:4994
#, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:5012
#, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:5025
#, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:5036
#, c-format
msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:5770
#, c-format
msgid "New definition of &%s will override the previous definition."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:5773
msgid "This is the previous definition."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:5863
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "Unknown computed category &%s."
msgstr "neznana vrsta zapisa »%s«."

#: src/language/commands/ctables.c:6152
msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6274
msgid "TABLE must appear before this subcommand."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6355
msgid "At least one variable must be specified."
msgstr "Določiti je treba vsaj eno spremenljivko."

#: src/language/commands/ctables.c:6369
msgid "Scale variables may appear only on one axis."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6372
msgid "This scale variable appears on the rows axis."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6375
msgid "This scale variable appears on the columns axis."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6378
msgid "This scale variable appears on the layer axis."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6394
msgid "Summaries may appear only on one axis."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6400
msgid "This variable on the rows axis has a summary."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6402
msgid "This variable on the columns axis has a summary."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6403
msgid "This variable on the layers axis has a summary."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6406
msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6507
msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified."
msgstr ""

#: src/language/commands/ctables.c:6512
#, fuzzy
#| msgid "`%s': bad font specification"
msgid "This is the first specification."
msgstr "»%s«: napačno določilo pisave"

#: src/language/commands/ctables.c:6514
#, fuzzy
#| msgid "`%s': bad font specification"
msgid "This is the second specification."
msgstr "»%s«: napačno določilo pisave"

#: src/language/commands/ctables.c:6632
#, fuzzy
#| msgid "%s is not yet implemented."
msgid "Support for SIGTEST not yet implemented."
msgstr "možnost %s še ni podprta."

#: src/language/commands/ctables.c:6779
#, fuzzy
#| msgid "%s is not yet implemented."
msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented."
msgstr "možnost %s še ni podprta."

#: src/language/commands/ctables.c:6796
#, fuzzy
#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgid "This subcommand must appear before TABLE."
msgstr "Ukaz se ne sme pojaviti izven%s...%s."

#: src/language/commands/data-list.c:144
#, c-format
msgid "The %s subcommand may only be used within %s."
msgstr "podukaz %s je mogoče uporabiti le znotraj %s."

#: src/language/commands/data-list.c:194
msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified."
msgstr ""

#: src/language/commands/data-list.c:221
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/commands/data-list.c:265
msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored."
msgstr ""

#: src/language/commands/data-list.c:274
#, c-format
msgid "The %s subcommand may be used only with %s."
msgstr "podrejen ukaz %s je lahko naveden le hkrati z %s."

#: src/language/commands/data-list.c:364
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "ni mogoče določiti spremenljivke %s za zapis %d, če je določen ukaz RECORDS=%d."

#: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544
#: src/language/commands/get-data.c:591
#, c-format
msgid "%s is a duplicate variable name."
msgstr "ime spremenljivke %s je podvojeno."

#: src/language/commands/data-list.c:423
#, c-format
msgid "There is already a variable %s of a different type."
msgstr "Spremenljivka %s že obstaja, vendar je druge vrste."

#: src/language/commands/data-list.c:430
#, c-format
msgid "There is already a string variable %s of a different width."
msgstr "Spremenljivka %s že obstaja, vendar je drugačne podatkovne širine."

#: src/language/commands/data-list.c:439
#, c-format
msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified."
msgstr "ni mogoče določiti spremenljivke %s za zapis %d, če je določen ukaz RECORDS=%d."

#: src/language/commands/data-list.c:458
msgid "No fields were specified.  At least one is required."
msgstr ""

#: src/language/commands/data-parser.c:406
#: src/language/commands/data-parser.c:415
msgid "Quoted string extends beyond end of line."
msgstr "Niz z navedkom sega čez konec vrstice."

#: src/language/commands/data-parser.c:440
msgid "Missing delimiter following quoted string."
msgstr "manjka ločilnik, ki sledi navedku niza."

#: src/language/commands/data-parser.c:513
#, c-format
msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s"
msgstr "podatki spremenljivke » %s « niso v veljavnem zapisu %s : %s"

#: src/language/commands/data-parser.c:543
#, c-format
msgid "Partial case of %d of %d records discarded."
msgstr "Delni podatki zapisa primera %d od %d bodo izpuščeni."

#: src/language/commands/data-parser.c:636
#, c-format
msgid "Partial case discarded.  The first variable missing was %s."
msgstr "Delni podatki zapisa primera so izpuščeni. Prva manjkajoča spremenljivka je %s."

#: src/language/commands/data-parser.c:680
#, c-format
msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward.  These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate."
msgstr "zaznane so manjkajoče vrednosti za vse spremenljivke od %s naprej. Zapolnjene bodo s sistemsko manjkajočo vrednostjo oziroma s praznim poljem."

#: src/language/commands/data-parser.c:702
msgid "Record ends in data not part of any field."
msgstr "zapis primera se konča s podatki, ki niso vključeni v nobeno polje."

#: src/language/commands/data-parser.c:717
#, c-format
msgid "Reading %d record from %s."
msgid_plural "Reading %d records from %s."
msgstr[0] "Branje %d zapisov primerov iz %s."
msgstr[1] "Branje %d zapisa primera iz %s."
msgstr[2] "Branje %d zapisov primerov iz %s."
msgstr[3] "Branje %d zapisov primerov iz %s."

#: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451
msgid "Record"
msgstr "Zapis primera"

#: src/language/commands/data-parser.c:727
#: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451
msgid "Format"
msgstr "_Formatiraj"

#: src/language/commands/data-parser.c:767
#, c-format
msgid "Reading free-form data from %s."
msgstr "poteka branje neoblikovanih podatkov iz %s."

#. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into
#. messages in fh_lock() that identify types of files.
#: src/language/commands/data-reader.c:136
#: src/language/commands/data-writer.c:79
msgid "data file"
msgstr "podatkovna datoteka"

#: src/language/commands/data-reader.c:160
#, c-format
msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s."
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s« za branje kot podatkovno datoteko: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:174
#, c-format
msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s."
msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke »%s« za branje kot »%s«: %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:232
#, c-format
msgid "Missing %s while reading inline data.  This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command.  %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words."
msgstr ""

#: src/language/commands/data-reader.c:252
#: src/language/commands/data-reader.c:386
#, c-format
msgid "Error reading file %s: %s."
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s"

#: src/language/commands/data-reader.c:260
#, c-format
msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgstr "nepričakovan konec datoteke med branjem delnega zapisa primera %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:320
#, c-format
msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "zaznan je okvarjen opisnik bloka pri odmiku 0x%lx v %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:321
#, c-format
msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s."
msgstr "zaznan je okvarjen opisnik zapisa pri odmiku 0x%lx v %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:334
#, c-format
msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s."
msgstr "zaznana je neustrezna velikost zapisa pri odmiku 0x%lx v %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:492
msgid "Record exceeds remaining block length."
msgstr "zapis primera presega dolžino preostalega bloka podatkov."

#: src/language/commands/data-reader.c:566
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s."
msgstr "Izveden je poskus branja po koncu datoteke v datoteki %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:569
#, c-format
msgid "Attempt to read beyond %s."
msgstr "Izveden je poskus branja po oznaki %s."

#: src/language/commands/data-reader.c:745
msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file."
msgstr "ukaz na tem mestu ni veljaven, ker trenutni vhodni program ne dostopa do medvrstične datoteke."

#: src/language/commands/data-writer.c:106
#, c-format
msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s."
msgstr "Prišlo je do napake med odpiranjem »%s« za pisanje podatkov: %s."

#: src/language/commands/data-writer.c:243
#, c-format
msgid "I/O error occurred writing data file `%s'."
msgstr "Prišlo je do V/I napake med zapisovanjem podatkovne datoteke »%s«."

#: src/language/commands/dataset.c:72
#, c-format
msgid "There is no dataset named %s."
msgstr "Ni mogoče najti podatkovne zbirke z imenom %s."

#: src/language/commands/dataset.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Dataset"
msgid "Datasets"
msgstr "Podatkovna zbirka"

#: src/language/commands/dataset.c:265
msgid "unnamed dataset"
msgstr "neimenovana podatkovna množica"

#: src/language/commands/date.c:33
#, c-format
msgid "Only %s is currently implemented."
msgstr "Trenutno je podprta le funkcija %s."

#: src/language/commands/define.c:68
#, fuzzy
#| msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgid "String must contain exactly one token."
msgstr "Niz %s mora vsebovati natančno en znak."

#: src/language/commands/define.c:81
msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed."
msgstr ""

#: src/language/commands/define.c:103
msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE."
msgstr ""

#: src/language/commands/define.c:212
msgid "Positional parameters must precede keyword parameters."
msgstr ""

#: src/language/commands/define.c:215
msgid "Here is a previous keyword parameter."
msgstr ""

#: src/language/commands/define.c:228
msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix."
msgstr ""

#: src/language/commands/define.c:237
#, c-format
msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name."
msgstr ""

#: src/language/commands/define.c:259
msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument."
msgstr ""

#: src/language/commands/delete-variables.c:39
#, c-format
msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)."
msgstr ""

#: src/language/commands/delete-variables.c:47
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s may not appear after %s."
msgid "%s may not be used after %s."
msgstr "ukaz %s se ne sme pojaviti za %s."

#: src/language/commands/delete-variables.c:59
#, c-format
msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary.  Use %s instead."
msgstr "ukaza %s ni mogoče uporabiti za izbris vseh spremenljivk iz trenutnega slovarja podatkovne zbirke. Priporočljivo je uporabiti ukaz %s."

#: src/language/commands/descriptives.c:108
#: src/language/commands/frequencies.c:98
#: src/language/commands/means-calc.c:445
#: src/language/commands/t-test-indep.c:197
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129
#: src/language/commands/t-test-paired.c:154
#: src/language/commands/t-test-paired.c:243
msgid "S.E. Mean"
msgstr "Povprečje SN"

#: src/language/commands/descriptives.c:109
#: src/language/commands/frequencies.c:101
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57
msgid "Std Dev"
msgstr "Std. odklon"

#: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738
#: src/language/commands/frequencies.c:103
#: src/language/commands/means-calc.c:451
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50
msgid "Kurtosis"
msgstr "Sploščenost"

#: src/language/commands/descriptives.c:112
#: src/language/commands/frequencies.c:104
#: src/language/commands/means-calc.c:452
msgid "S.E. Kurt"
msgstr "Sploščenost SN"

#: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738
#: src/language/commands/frequencies.c:105
#: src/language/commands/means-calc.c:453
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46
msgid "Skewness"
msgstr "Asimetrija"

#: src/language/commands/descriptives.c:114
#: src/language/commands/frequencies.c:106
#: src/language/commands/means-calc.c:454
msgid "S.E. Skew"
msgstr "Asimetrija SN"

#: src/language/commands/descriptives.c:333
#, c-format
msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name."
msgstr "Ime spremenljivke vrednosti Z %s bi podvojilo ime spremenljivke."

#: src/language/commands/descriptives.c:385
msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "ukaz DESCRIPTIVES, izveden z ukazom Z, prezre ukaz TEMPORARY. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."

#: src/language/commands/descriptives.c:543
#, fuzzy
#| msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC0999, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgid "Ran out of generic names for Z-score variables.  There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09."
msgstr "Dosežena je omejitev privzetih imen za vrednosti Z. Na voljo je le 126 imen: ZSC001–ZSC0999, STDZ01–STDZ09, ZZZZ01–ZZZZ09, ZQZQ01–ZQZQ09."

#: src/language/commands/descriptives.c:561
#, fuzzy
#| msgid "Mapping of variables to corresponding Z-scores."
msgid "Mapping of Variables to Z-scores"
msgstr "Preslikava spremenljivk v ustrezno vrednost Z."

#: src/language/commands/descriptives.c:563
#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgid "Names"
msgstr "Ime"

#: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:662
#: src/language/commands/regression.c:932
msgid "Source"
msgstr "Izvorno"

#: src/language/commands/descriptives.c:564
msgid "Target"
msgstr "Ciljno"

#: src/language/commands/descriptives.c:652
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Internal error processing Z scores"
msgid "Internal error processing Z scores.  Please report this to %s."
msgstr "Notranja napaka obdelave vrednosti Z"

#: src/language/commands/descriptives.c:737
#, c-format
msgid "Z-score of %s"
msgstr "Vrednost Z spremenljivke %s"

#: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924
#, fuzzy
#| msgid "Valid N (seznamsko)"
msgid "Valid N (listwise)"
msgstr "Veljavni N (brez nepopolnih)"

#: src/language/commands/descriptives.c:991
#, fuzzy
#| msgid "Valid N (seznamsko)"
msgid "Missing N (listwise)"
msgstr "Veljavni N (brez nepopolnih)"

#: src/language/commands/do-if.c:66
msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF."
msgstr ""

#: src/language/commands/do-if.c:70
msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF."
msgstr ""

#: src/language/commands/do-if.c:73
msgid "This is the location of the previous ELSE clause."
msgstr ""

#: src/language/commands/do-if.c:76
msgid "This is the location of the DO IF command."
msgstr ""

#: src/language/commands/do-if.c:153
#, fuzzy
#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF."
msgstr "Ukaz se ne sme pojaviti izven%s...%s."

#: src/language/commands/examine.c:67
msgid " (missing)"
msgstr "(manjkajoče)"

#: src/language/commands/examine.c:214
#, c-format
msgid "Boxplot of %s vs. %s"
msgstr "Diagram kvartilov %s po %s"

#: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327
#, c-format
msgid "Boxplot of %s"
msgstr "Diagram kvartilov %s"

#: src/language/commands/examine.c:310
msgid "Boxplot"
msgstr "Diagram kvartilov"

#: src/language/commands/examine.c:407
msgid "Not creating NP plot because data set is empty."
msgstr ""

#: src/language/commands/examine.c:467
#, c-format
msgid "Not creating spreadlevel chart for %s"
msgstr ""

#: src/language/commands/examine.c:574
#, fuzzy
#| msgid "Last non-missing value"
msgid "User-missing value."
msgstr "Zadnja ne-manjkajoča vrednost"

#: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583
#: src/language/commands/frequencies.c:1346
msgid "Percentiles"
msgstr "Percentili"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Weighted Average"
msgstr "Uteženo povprečje"

#: src/language/commands/examine.c:591
msgid "Tukey's Hinges"
msgstr "Tukeyevi kvartili"

#: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672
#: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843
#: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200
#: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227
#: src/language/commands/t-test-indep.c:282
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87
#, fuzzy
#| msgid "_Dependent Variable"
msgid "Dependent Variables"
msgstr "_Odvisna spremenljivka"

#: src/language/commands/examine.c:657
#, fuzzy
#| msgid "Dev from Normal"
msgid "Tests of Normality"
msgstr "Odklon od normalne porazdelitve"

#: src/language/commands/examine.c:660
msgid "Shapiro-Wilk"
msgstr ""

#: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725
#: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73
msgid "Statistic"
msgstr "Statistika"

#: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972
#: src/language/commands/glm.c:659 src/language/commands/logistic.c:1086
#: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083
#: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808
#: src/language/commands/regression.c:930
#: src/language/commands/t-test-indep.c:263
#: src/language/commands/t-test-paired.c:196
msgid "Sig."
msgstr "Stat. značilnost"

#: src/language/commands/examine.c:724
msgid "Aspect"
msgstr ""

#: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982
#: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301
#: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871
msgid "Std. Error"
msgstr "Std. napaka"

#: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for Mean"
msgstr "%g%% interval zaupanja za povprečje"

#: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987
#: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815
#: src/language/commands/roc.c:878
msgid "Lower Bound"
msgstr "Spodnja meja"

#: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988
#: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816
#: src/language/commands/roc.c:879
msgid "Upper Bound"
msgstr "Zgornja meja"

#: src/language/commands/examine.c:736
msgid "5% Trimmed Mean"
msgstr "5% obrezana srednja vrednost"

#: src/language/commands/examine.c:738
msgid "Interquartile Range"
msgstr "Medkvartilni obseg"

#: src/language/commands/examine.c:818
msgid "Extreme Values"
msgstr "Skrajne vrednosti"

#: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91
#: src/language/commands/quick-cluster.c:610
msgid "Case Number"
msgstr "Številka primera"

#: src/language/commands/examine.c:829
#, fuzzy
#| msgid "Order by"
msgid "Order"
msgstr "<b>Razvrsti</b>"

#. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective.
#: src/language/commands/examine.c:835
#, fuzzy
#| msgid "_Extremes"
msgid "Extreme"
msgstr "_Skrajne vrednosti"

#: src/language/commands/examine.c:836
msgid "Highest"
msgstr "Najvišja"

#: src/language/commands/examine.c:836
msgid "Lowest"
msgstr "Najnižja"

#: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239
#: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487
msgid "Case Processing Summary"
msgstr "Povzetek obdelave primerov"

#: src/language/commands/examine.c:1703
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgid "%s and %s are mutually exclusive."
msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta"

#: src/language/commands/factor.c:1029
#, c-format
msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR"
msgstr "Dovod matrice za %s mora biti ali kovarianca COV ali korelacija CORR."

#: src/language/commands/factor.c:1393
msgid "Factor analysis on a single variable is not useful."
msgstr "Faktorska analiza na eni spremenljivki ne vrne uporabnih izračunov."

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Component Number"
msgstr "Številka komponente"

#: src/language/commands/factor.c:1495
msgid "Factor Number"
msgstr "Številka faktorja"

#: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512
msgid "Communalities"
msgstr "Komunalitete"

#: src/language/commands/factor.c:1514
msgid "Initial"
msgstr "Začetno"

#: src/language/commands/factor.c:1516
msgid "Extraction"
msgstr "Ekstrakcija"

#: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637
#: src/language/commands/factor.c:1699
msgid "Component"
msgstr "Komponenta"

#: src/language/commands/factor.c:1613
msgid "Total Variance Explained"
msgstr "Pojasnjena celotna varianca"

#: src/language/commands/factor.c:1618
#, no-c-format
msgid "% of Variance"
msgstr "% variance"

#: src/language/commands/factor.c:1620
#, no-c-format
msgid "Cumulative %"
msgstr "Zbirni %"

#: src/language/commands/factor.c:1623
msgid "Phase"
msgstr ""

#: src/language/commands/factor.c:1625
msgid "Initial Eigenvalues"
msgstr "Začetne lastne vrednosti"

#: src/language/commands/factor.c:1629
msgid "Extraction Sums of Squared Loadings"
msgstr "Ekstrahirane vsote kvadratov faktorskih korelacij"

#: src/language/commands/factor.c:1633
msgid "Rotation Sums of Squared Loadings"
msgstr "Rotirane vsote faktorskih korelacij"

#: src/language/commands/factor.c:1695
msgid "Factor Correlation Matrix"
msgstr "Matrika korelacij faktorjev"

#: src/language/commands/factor.c:1702
#, fuzzy
#| msgid "Factor"
msgid "Factor 2"
msgstr "Faktor"

#: src/language/commands/factor.c:1734
msgid "Anti-Image Matrices"
msgstr "Matrika »Anti-Image«"

#: src/language/commands/factor.c:1739
msgid "Anti-image Covariance"
msgstr "Kovarianca »Anti-Image«"

#: src/language/commands/factor.c:1740
msgid "Anti-image Correlation"
msgstr "Korelacija »Anti-Image«"

#: src/language/commands/factor.c:1761
msgid "Correlation Matrix"
msgstr "Korelacijska matrika"

#: src/language/commands/factor.c:1770
#: src/language/commands/t-test-paired.c:195
msgid "Correlation"
msgstr "Korelacija"

#: src/language/commands/factor.c:1808
msgid "Determinant"
msgstr "Determinanta"

#: src/language/commands/factor.c:1821
msgid "Covariance Matrix"
msgstr "Kovariančna matrika"

#: src/language/commands/factor.c:1853
msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed."
msgstr "v podatkovni zbirki ni nobenega popolnega primera, zato analiza ne bo izvedena."

#: src/language/commands/factor.c:1877
#, fuzzy
#| msgid "The dataset has no complete covariance or correlation matrix."
msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations."
msgstr "podatkovna zbirka nima popolnih kovarianc oziroma matrike korelacij."

#: src/language/commands/factor.c:1935
msgid "Analysis N"
msgstr "Analiza N"

#: src/language/commands/factor.c:1963
msgid "KMO and Bartlett's Test"
msgstr "Ustreznost vzorca KMO in Bartlettov test sferičnosti"

#: src/language/commands/factor.c:1967
msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy"
msgstr "Kaiser-Meyer-Olkinova mera za primernost vzorčenja"

#: src/language/commands/factor.c:1969
msgid "Bartlett's Test of Sphericity"
msgstr "Bartlettov test sferičnosti"

#: src/language/commands/factor.c:1970
msgid "Approx. Chi-Square"
msgstr "Pribl. Hi-kvadrat"

#: src/language/commands/factor.c:2018
#, c-format
msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed."
msgstr ""

#: src/language/commands/factor.c:2025
#, c-format
msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed."
msgstr ""

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Component Matrix"
msgstr "Matrika komponent"

#: src/language/commands/factor.c:2117
msgid "Factor Matrix"
msgstr "Faktorska matrika"

#: src/language/commands/factor.c:2122
msgid "Pattern Matrix"
msgstr "Matrica vzorca"

#: src/language/commands/factor.c:2131
msgid "Structure Matrix"
msgstr "Matrica zgradba"

#: src/language/commands/factor.c:2133
msgid "Rotated Component Matrix"
msgstr "Rotirana matrika komponent"

#: src/language/commands/factor.c:2134
msgid "Rotated Factor Matrix"
msgstr "Rotirana faktorska matrika"

#: src/language/commands/file-handle.c:63
#, c-format
msgid "File handle %s is already defined.  Use %s before redefining a file handle."
msgstr "ročnik datoteke %s je že določen. Uporabite ukaz %s pred ponovnim določanjem ročnika."

#: src/language/commands/file-handle.c:249
#, c-format
msgid "%s must be specified with %s."
msgstr "spremenljivka » %s « mora biti določena z možnostjo %s."

#: src/language/commands/file-handle.c:261
#, c-format
msgid "The specified file mode requires LRECL.  Assuming %zu-character records."
msgstr "določen datotečni način zahteva ukaz LRECL. Predviden je %zu-znakovni zapis."

#: src/language/commands/file-handle.c:293
#, fuzzy, c-format
#| msgid "No multiple response set named %s."
msgid "No file handle named %s."
msgstr "ni skupine spremenljivk z imenom %s"

#: src/language/commands/file-handle.c:311
msgid "file"
msgstr "datoteka"

#: src/language/commands/file-handle.c:313
msgid "inline file"
msgstr "medvrstična datoteka"

#: src/language/commands/file-handle.c:362
#, fuzzy
#| msgid "expecting a file name or handle name"
msgid "Syntax error expecting a file name or handle name."
msgstr "pričakovano je ime datoteke ali ročnika ukaza"

#: src/language/commands/file-handle.c:378
#, c-format
msgid "Handle for %s not allowed here."
msgstr "ročnik ukaza %s na tem mestu ni dovoljen."

#: src/language/commands/flip.c:101
#, c-format
msgid "%s ignores %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "ukaza %s prezre %s. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."

#: src/language/commands/flip.c:155
#, c-format
msgid "Could not create temporary file for %s."
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasne datoteke za »%s«."

#: src/language/commands/flip.c:343
#, c-format
msgid "Error rewinding %s file: %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/flip.c:350
#, c-format
msgid "Error creating %s source file."
msgstr "Napaka med ustvarjanjem izvorne datoteke %s."

#: src/language/commands/flip.c:363
#, c-format
msgid "Error reading %s file: %s."
msgstr "Napaka med branjem datoteke %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:365
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem podatkov v %s."

#: src/language/commands/flip.c:381
#, c-format
msgid "Error seeking %s source file: %s."
msgstr "Napaka iskanja v izvorni datoteki %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:389
#, c-format
msgid "Error writing %s source file: %s."
msgstr "Napaka med zapisovanjem izvorne datoteke %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:404
#, c-format
msgid "Error rewinding %s source file: %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/flip.c:436
#, c-format
msgid "Error reading %s temporary file: %s."
msgstr "Napaka med branjem začasne datoteke %s: %s."

#: src/language/commands/flip.c:439
#, c-format
msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file."
msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem začasne datoteke %s."

#: src/language/commands/frequencies.c:279
#: src/language/commands/logistic.c:1292
#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122
msgid "Frequency"
msgstr "Frekvenca"

#: src/language/commands/frequencies.c:281
msgid "Valid Percent"
msgstr "Odstotek veljavnih"

#: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207
msgid "Cumulative Percent"
msgstr "Zbirni odstotek"

#: src/language/commands/frequencies.c:1207
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgstr "tortni diagram za %s bo izpuščen, ker ima ta le %d enoznačnih vrednosti."

#: src/language/commands/frequencies.c:1210
#, c-format
msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values."
msgstr "tortni diagram za %s bo izpuščen, ker ima ta prek 50 enoznačnih vrednosti."

#: src/language/commands/frequencies.c:1226
#, fuzzy
#| msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values."
msgid "Omitting bar chart, which has no values."
msgstr "tortni diagram za %s bo izpuščen, ker ima ta le %d enoznačnih vrednosti."

#: src/language/commands/friedman.c:220
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263
#: src/language/commands/mann-whitney.c:182
#: src/language/commands/wilcoxon.c:229
msgid "Ranks"
msgstr "Rangi"

#: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267
#: src/language/commands/mann-whitney.c:186
#: src/language/commands/wilcoxon.c:234
msgid "Mean Rank"
msgstr "Povprečni rang"

#: src/language/commands/friedman.c:253
msgid "Kendall's W"
msgstr "Kendallov W"

#: src/language/commands/friedman.c:256
#: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314
#: src/language/commands/median.c:353
msgid "Chi-Square"
msgstr "Hi-kvadrat"

#: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254
#, c-format
msgid "error reading file `%s'"
msgstr "napaka med branjem datoteke »%s«"

#: src/language/commands/get-data.c:293
#, fuzzy
#| msgid "%s and %s are mutually exclusive"
msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive."
msgstr "%s in %s se medsebojno izključujeta"

#: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298
#, c-format
msgid "This syntax requires %s arrangement."
msgstr ""

#: src/language/commands/get-data.c:430
#, fuzzy
#| msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand.  (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)"
msgstr "prezrt bo opuščen podukaz za uvoz podatkov IMPORTCASES (za zamenjavo je uporabljen ali ukaz N OF CASES ali SAMPLE)."

#: src/language/commands/get-data.c:479
msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character."
msgstr "v združljivem načinu skladnje mora niz QUALIFIER vsebovati natanko en znak."

#: src/language/commands/get.c:132
#, c-format
msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
msgstr "%s: slovar podatkovne datoteke je brez spremenljivk."

#: src/language/commands/glm.c:164
#, fuzzy
#| msgid "Multivariate analysis is not yet implemented"
msgid "Multivariate analysis is not yet implemented."
msgstr "Multivariatna analiza še ni podprta."

#: src/language/commands/glm.c:650
msgid "Tests of Between-Subjects Effects"
msgstr "Preizkus učinkov med primeri"

#: src/language/commands/glm.c:653
#, fuzzy
#| msgid "Type %s Sum of Squares"
msgid "Type I Sum Of Squares"
msgstr "Vsota kvadratov vrste %s"

#: src/language/commands/glm.c:654
#, fuzzy
#| msgid "Type %s Sum of Squares"
msgid "Type II Sum Of Squares"
msgstr "Vsota kvadratov vrste %s"

#: src/language/commands/glm.c:655
#, fuzzy
#| msgid "Type %s Sum of Squares"
msgid "Type III Sum Of Squares"
msgstr "Vsota kvadratov vrste %s"

#: src/language/commands/glm.c:657 src/language/commands/oneway.c:905
#: src/language/commands/regression.c:928
msgid "Mean Square"
msgstr "Kvadrat povprečja"

#: src/language/commands/glm.c:658 src/language/commands/oneway.c:906
#: src/language/commands/regression.c:929
#: src/language/commands/t-test-indep.c:262
msgid "F"
msgstr "F"

#: src/language/commands/glm.c:663
msgid "Corrected Model"
msgstr "Popravljen model"

#: src/language/commands/glm.c:663
msgid "Model"
msgstr "Model"

#: src/language/commands/glm.c:675
msgid "Intercept"
msgstr "Prestrezek"

#: src/language/commands/glm.c:726
#, fuzzy
#| msgid "Error"
msgctxt "statistics"
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: src/language/commands/glm.c:743
msgid "Corrected Total"
msgstr "Popravljeno skupaj"

#: src/language/commands/graph.c:205
msgid "Percentage"
msgstr "Odstotek"

#: src/language/commands/graph.c:206
msgid "Cumulative Count"
msgstr "Zbirni seštevek"

#: src/language/commands/graph.c:290
#, fuzzy, c-format
msgid "%s vs. %s by %s"
msgstr "%s proti %s po %s"

#: src/language/commands/graph.c:294
#, c-format
msgid "%s vs. %s"
msgstr "%s po %s"

#: src/language/commands/graph.c:311
msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct."
msgstr "Doseženo je največje število kategorij razsevnega diagrama. Spremenljivka, določen z ukazom BY ima preveč različnih vrednosti, zato obarvanje izrisa ne bo pravilno."

#: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614
#, c-format
msgid "%s of %s"
msgstr "%s od %s"

#: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682
#: src/language/commands/graph.c:736
msgid "Only one chart type is allowed."
msgstr "Dovoljena je le ena vrsta diagrama."

#: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785
#: src/language/commands/graph.c:801
msgid "Only one variable is allowed."
msgstr "Dovoljena je le ena spremenljivka."

#: src/language/commands/host.c:72
#, c-format
msgid "%s: Command exited with status %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:94
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create temporary file"
msgid "Failed to create temporary file (%s)."
msgstr "ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo"

#: src/language/commands/host.c:101
#, c-format
msgid "/dev/null: Failed to open (%s)."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:116
#, c-format
msgid "Couldn't fork: %s."
msgstr "Ni mogoče ustvariti veje: %s."

#: src/language/commands/host.c:126
msgid "Failed to set process group."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:144
msgid "Failed to set timeout."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:211
#, c-format
msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:221
#, c-format
msgid "Command \"%s\" timed out."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:223
#, c-format
msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:230
msgid "Command or shell not found"
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:232
msgid "Could not invoke command or shell"
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:235
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:238
#, c-format
msgid "Command \"%s\" exited with status %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:248
#, c-format
msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)."
msgstr ""

#: src/language/commands/host.c:331
#, fuzzy
#| msgid "Command shell not supported on this platform."
msgid "Time limit not supported on this platform."
msgstr "Ukazna lupina na tem sistemu ni podprta."

#: src/language/commands/include.c:62
#, c-format
msgid "Can't find `%s' in include file search path."
msgstr "datoteke »%s« ni mogoče najti v vključeni poti."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:127
#, c-format
msgid "Unexpected end-of-file within %s."
msgstr "zaznan je nepričakovan konec datoteke znotraj %s."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Input program must contain %s or %s."
msgid "Input program does not contain %s or %s."
msgstr "dovodni program ne sme vključevati %s ali %s."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:154
msgid "Input program did not create any variables."
msgstr "Vhodni program ni ustvaril nobene spremenljivke."

#: src/language/commands/inpt-pgm.c:372
msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers.  Column set to 1."
msgstr "REREAD: številke stolpcev morajo biti pozitivna končna števila. Stolpcu je dodeljena vrednost 1."

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356
msgid "Jonckheere-Terpstra Test"
msgstr "Test Jonckheere-Terpstra (J-T)"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363
#, c-format
msgid "Number of levels in %s"
msgstr "Število ravni v %s"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369
msgid "Observed J-T Statistic"
msgstr "Opazovana statistika J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370
msgid "Mean J-T Statistic"
msgstr "Statistika povprečja J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371
msgid "Std. Deviation of J-T Statistic"
msgstr "Std. odklon statistike J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372
msgid "Std. J-T Statistic"
msgstr "Standardna statistika J-T"

#: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373
#: src/language/commands/ks-one-sample.c:313
#: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328
#: src/language/commands/wilcoxon.c:273
msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)"
msgstr ""
"Asimp. stat. znač.\n"
"(2-smerni test)"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24
msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test"
msgstr "Kolmogorov-Smirnov preizkus enega vzorca"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:284
msgid "Uniform Parameters"
msgstr "Parametri enakomerne porazdelitve"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:289
msgid "Normal Parameters"
msgstr "Parametri normalne porazdelitve"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:294
msgid "Poisson Parameters"
msgstr "Parametri Poissonove porazdelitve"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:300
msgid "Exponential Parameters"
msgstr "Parametri potenc"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:308
msgid "Most Extreme Differences"
msgstr "Najskrajnejše razlike"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309
msgid "Absolute"
msgstr "Absolutno"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
msgid "Positive"
msgstr "Pozitivno"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932
msgid "Negative"
msgstr "Negativno"

#: src/language/commands/ks-one-sample.c:312
msgid "Kolmogorov-Smirnov Z"
msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z"

#: src/language/commands/logistic.c:327
msgid "All predicted values are either 1 or 0"
msgstr "vse napovedane vrednosti so ali 1 ali 0."

#: src/language/commands/logistic.c:525
msgid "Dependent variable's values are not dichotomous."
msgstr "vrednosti odvisne spremenljivke niso dihotomne"

#: src/language/commands/logistic.c:614
#, c-format
msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run."
msgstr "kategorija %s nima vsaj dveh razločnih vrednosti. Logistična regresija ne bo izvedena."

#: src/language/commands/logistic.c:674
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g"
msgstr "ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi, ker so se ocene parametrov spremenile za manj kot %g."

#: src/language/commands/logistic.c:686
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%"
msgstr "ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi, ker se je logaritem verjetij zmanjšal za manj kot %g%%."

#: src/language/commands/logistic.c:701
#, c-format
msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached"
msgstr "ocenjevanje se je zaključilo pri %d. ponovitvi (določena meja ponovitev)."

#: src/language/commands/logistic.c:1050
msgid "Dependent Variable Encoding"
msgstr "Kodiranje odvisne spremenljivke"

#: src/language/commands/logistic.c:1052
msgid "Mapping"
msgstr ""

#: src/language/commands/logistic.c:1053
msgid "Internal Value"
msgstr "Notranja vrednost"

#: src/language/commands/logistic.c:1056
msgid "Original Value"
msgstr "Izvorna vrednost"

#: src/language/commands/logistic.c:1078
msgid "Variables in the Equation"
msgstr "Spremenljivke v izrazu"

#: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804
msgid "B"
msgstr "B"

#: src/language/commands/logistic.c:1083
msgid "S.E."
msgstr "SN"

#: src/language/commands/logistic.c:1084
msgid "Wald"
msgstr ""
"Waldov\n"
"preizkus"

#: src/language/commands/logistic.c:1087
msgid "Exp(B)"
msgstr "Exp(B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1092
#, c-format
msgid "%d%% CI for Exp(B)"
msgstr "%d%% interval zaupanja za Exp(B)"

#: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381
msgid "Step 1"
msgstr "Korak 1"

#: src/language/commands/logistic.c:1174
msgid "Constant"
msgstr "Konstanta"

#: src/language/commands/logistic.c:1209
msgid "Model Summary"
msgstr "Povzetek modela"

#: src/language/commands/logistic.c:1212
#, fuzzy
msgid "-2 Log likelihood"
msgstr "-2 Log razmerje verjetij"

#: src/language/commands/logistic.c:1213
msgid "Cox & Snell R Square"
msgstr "Cox-Snellov R-kvadrat"

#: src/language/commands/logistic.c:1214
msgid "Nagelkerke R Square"
msgstr "Nagelkerkejev R-kvadrat"

#: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381
#, fuzzy
#| msgid "Step 1"
msgid "Step"
msgstr "Korak 1"

#: src/language/commands/logistic.c:1246
msgid "Unweighted Cases"
msgstr "Neuteženi primeri"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Included in Analysis"
msgstr "Upoštevano pri analizi"

#: src/language/commands/logistic.c:1247
msgid "Missing Cases"
msgstr "Manjkajoči primeri"

#: src/language/commands/logistic.c:1276
msgid "Categorical Variables' Codings"
msgstr "Kodiranje spremenljivk kategorij"

#: src/language/commands/logistic.c:1291
#, fuzzy
#| msgid "Encodings"
msgid "Codings"
msgstr "Kodiranja"

#: src/language/commands/logistic.c:1294
msgid "Parameter coding"
msgstr "Kodiranje parametra"

#: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "Categories"
msgstr "Kategorija"

#: src/language/commands/logistic.c:1373
msgid "Classification Table"
msgstr "Klasifikacijska razpredelnica"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
msgid "Predicted"
msgstr "Napovedano"

#: src/language/commands/logistic.c:1377
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "Percentage\n"
#| "Correct"
msgid "Percentage Correct"
msgstr ""
"Odstotek\n"
"pravih"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Observed"
msgstr "Opazovano"

#: src/language/commands/logistic.c:1379
msgid "Overall Percentage"
msgstr "Skupni odstotek"

#: src/language/commands/loop.c:128
#, fuzzy
#| msgid "This command cannot appear outside %s...%s."
msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP."
msgstr "Ukaz se ne sme pojaviti izven%s...%s."

#: src/language/commands/loop.c:183
msgid "Only one index clause may be specified."
msgstr "določiti je mogoče le en stavek ukaza INDEX."

#: src/language/commands/mann-whitney.c:187
#: src/language/commands/wilcoxon.c:235
msgid "Sum of Ranks"
msgstr "Vsota rangov"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:248
msgid "Mann-Whitney U"
msgstr "Mann-Whitneyev U"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:249
msgid "Wilcoxon W"
msgstr "Wilcoxonov W"

#: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327
#: src/language/commands/wilcoxon.c:272
msgid "Z"
msgstr "Z"

#: src/language/commands/matrix-data.c:372
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "Unknown row type \"%.*s\"."
msgstr "neznana vrsta zapisa »%s«."

#: src/language/commands/matrix-data.c:612
msgid "Extraneous data expecting end of line."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:644
msgid "N record is not allowed with N subcommand.  Ignoring N record."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:666
#, c-format
msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:672
#, c-format
msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:722
#, c-format
msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:887
msgid "VARIABLES may not include VARNAME_."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:912
msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:921
#, c-format
msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:1039
#, fuzzy
#| msgid "FORMAT = FULL and FORMAT = NODIAGONAL are mutually exclusive."
msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive."
msgstr "ukaz FORMAT = FULL in ukaz FORMAT = NODIAGONAL se medsebojno izključujeta."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1085
msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_"
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:1157
msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:1166
msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_.  Assuming CONTENTS=CORR."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:1186
#, fuzzy
#| msgid "At least one variable must be specified."
msgid "At least one continuous variable is required."
msgstr "Določiti je treba vsaj eno spremenljivko."

#: src/language/commands/matrix-data.c:1195
msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-data.c:1204
msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix-reader.c:104
#, c-format
msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgstr "Podatkovni zbirki matrike manjka spremenljivka, imenovana %s."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:109
#, c-format
msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgstr "Spremenljivka matrike podatkovne zbirke %s mora biti niz."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Weighting variable %s not present in dictionary."
msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary."
msgstr "spremenljivke uteži »%s« ni v slovarju spremenljivk."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:138
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type."
msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric."
msgstr "Spremenljivka matrike podatkovne zbirke %s mora biti niz."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:157
#, fuzzy
#| msgid "The active dataset does not have a file label."
msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables."
msgstr "Izbrana podatkovna zbirka nima oznake datoteke."

#: src/language/commands/matrix-reader.c:339
#, c-format
msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:994
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires %zu argument."
msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/language/commands/matrix.c:1000
#, c-format
msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided."
msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/language/commands/matrix.c:1008
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgid "Matrix function %s requires at least one argument."
msgstr "%s zahteva vsaj %d veljavnih argumentov v seznamu."

#: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8739
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown system variable %s."
msgid "Unknown variable %s."
msgstr "Neznana sistemska spremenljivka »%s«."

#: src/language/commands/matrix.c:1093
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error expecting matrix expression."
msgstr "napaka skladnje v polju datuma."

#: src/language/commands/matrix.c:1448
msgid "Input to CHOL function is not positive-definite."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:1563
#, c-format
msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:1637
msgid "Argument of EVAL must be symmetric."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:1803
#, c-format
msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:1840
#, c-format
msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2162
msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2171
#, c-format
msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2329
msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2331
#, c-format
msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2333
#, c-format
msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2402
msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2409
msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:2491
msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3307
#, c-format
msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332
#, c-format
msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335
#, c-format
msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3330
msgid "Matrices not conformable for multiplication."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3376
#, c-format
msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3384
#, c-format
msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3393
#, c-format
msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3440
#, c-format
msgid "This operand is a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3463
#, c-format
msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3479
msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3496
msgid "The increment operand to : must be nonzero."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3507
msgid "Matrix cannot be allocated.  Too large?"
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3536
msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3566
msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3631
#, c-format
msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3638
#, c-format
msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3645
#, c-format
msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3667
#, c-format
msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3673
#, c-format
msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3680
#, c-format
msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3712
#, c-format
msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3795
#, c-format
msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3810
#, c-format
msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3861
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu."
msgstr "Številka delovnega lista preglednice mora biti večja od 1."

#: src/language/commands/matrix.c:3867
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3873
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3879
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3885
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3893 src/language/commands/matrix.c:3900
#: src/language/commands/matrix.c:3948
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing argument %zu to %s."
msgid "Argument %zu is %g."
msgstr "Manjka argument %zu za %s"

#: src/language/commands/matrix.c:3896 src/language/commands/matrix.c:3952
#, c-format
msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3914
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The sheet index must be greater than or equal to 1"
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g."
msgstr "Številka delovnega lista preglednice mora biti večja od 1."

#: src/language/commands/matrix.c:3920
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3926
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3932
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:3938
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4021
#, c-format
msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4030
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4047
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4053
#, c-format
msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4402
#, c-format
msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4528
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Invalid variable name `%s' in position %d."
msgid "Uninitialized variable %s used in expression."
msgstr "Neveljavno ime spremenljivke »%s« na mestu %d."

#: src/language/commands/matrix.c:4686
#, c-format
msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4710
#, c-format
msgid "Expression for %s is outside the supported integer range."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4782 src/language/commands/matrix.c:4864
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown system variable %s."
msgid "Undefined variable %s."
msgstr "Neznana sistemska spremenljivka »%s«."

#: src/language/commands/matrix.c:4869
#, c-format
msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4878
#, c-format
msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4912 src/language/commands/matrix.c:4924
#, c-format
msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4916
#, c-format
msgid "The source is an %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4927
#, c-format
msgid "The source vector has %zu element."
msgid_plural "The source vector has %zu elements."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/language/commands/matrix.c:4956
#, c-format
msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4961
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix."
msgstr "Število določenih spremenljivk (%zu) se ne sklada s številom zapisov spremenljivke (%zu)."

#: src/language/commands/matrix.c:4966
#, c-format
msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:4974
#, c-format
msgid "There is %zu row index."
msgid_plural "There are %zu row indexes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/language/commands/matrix.c:4980
#, c-format
msgid "Destination matrix %s has %zu row."
msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/language/commands/matrix.c:4990
#, c-format
msgid "There is %zu column index."
msgid_plural "There are %zu column indexes."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/language/commands/matrix.c:4996
#, c-format
msgid "Destination matrix %s has %zu column."
msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/language/commands/matrix.c:5002
#, c-format
msgid "The source matrix is %zu×%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:5979
msgid "BREAK not inside LOOP."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6023
#, fuzzy
#| msgid "Cl_ear Variables"
msgid "Matrix Variables"
msgstr "Poč_isti spremenljivke"

#: src/language/commands/matrix.c:6025 src/language/commands/matrix.c:8526
#: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"

#: src/language/commands/matrix.c:6026
msgid "Dimension"
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6028
msgid "Size (kB)"
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6154
#, c-format
msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6159
#, c-format
msgid "This is the location of the first SAVE to %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate variable name %s."
msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement."
msgstr "podvojeno ime spremenljivke %s."

#: src/language/commands/matrix.c:6231
#, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6235
#, c-format
msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s."
msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/language/commands/matrix.c:6394
msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6567 src/language/commands/matrix.c:7149
#, c-format
msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6570 src/language/commands/matrix.c:6703
#: src/language/commands/matrix.c:7152 src/language/commands/matrix.c:7268
msgid "This syntax designates the record width."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6572 src/language/commands/matrix.c:7154
msgid "This syntax specifies the field width."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6624 src/language/commands/matrix.c:7197
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown format type `%s'."
msgid "Unknown format %s."
msgstr "neznana vrsta zapisa »%s«."

#: src/language/commands/matrix.c:6656
msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6659
msgid "This expression designates a full matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6698
#, c-format
msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6701 src/language/commands/matrix.c:7266
msgid "This syntax designates the number of repetitions."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6711 src/language/commands/matrix.c:7276
msgid "This command specifies two different field widths."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6715 src/language/commands/matrix.c:7280
#: src/language/commands/matrix.c:7317
#, c-format
msgid "This syntax specifies %d repetition."
msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/language/commands/matrix.c:6720 src/language/commands/matrix.c:7285
#: src/language/commands/matrix.c:7322
#, c-format
msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6727 src/language/commands/matrix.c:6730
#: src/language/commands/matrix.c:7292 src/language/commands/matrix.c:7295
#: src/language/commands/matrix.c:7330
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s must be specified with %s."
msgid "This syntax specifies field width %d."
msgstr "spremenljivka » %s « mora biti določena z možnostjo %s."

#: src/language/commands/matrix.c:6754
#, c-format
msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s"
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6776
msgid "Matrix data may not contain missing value."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6811
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected end of file reading %s file."
msgid "Unexpected end of file reading matrix data."
msgstr "Nepričakovan konec datoteke med branjem podatkov v %s."

#: src/language/commands/matrix.c:6882
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Trailing garbage `%.*s' following date."
msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu."
msgstr "zapisu datuma sledi smetje »%.*s«."

#: src/language/commands/matrix.c:6908 src/language/commands/matrix.c:6931
#, c-format
msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6944
#, c-format
msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6980
msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6983
#, c-format
msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:6986
#, c-format
msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7007
#, c-format
msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7311
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s must be specified before %s."
msgid "This syntax specifies format %s."
msgstr "ukaz %s mora biti določen pred %s."

#: src/language/commands/matrix.c:7341
#, c-format
msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7364
#, c-format
msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7528
msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7546
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/commands/matrix.c:7592
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgid "Variable %s is not numeric."
msgstr "Vrednosti spremenljivke %s niso dihotomne"

#: src/language/commands/matrix.c:7647
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Too-large number set to system-missing."
msgid "Variable %s in case %lld is system-missing."
msgstr "za sistemsko manjkajočo vrednost je nastavljeno preveliko število."

#: src/language/commands/matrix.c:7662
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g."
msgstr "Ciljna spremenljivka %s podvoji obstoječo spremenljivko %s."

#: src/language/commands/matrix.c:7702
#, c-format
msgid "The %s command cannot read an empty active file."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7752
#, c-format
msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7755
#, c-format
msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7758
#, c-format
msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7765
#, c-format
msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7768
#, c-format
msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7771
#, c-format
msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7785
msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7788
msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7790
msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7880
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgid "Variable name %s is reserved."
msgstr "slepa spremenljivka »%s« je podana dvakrat."

#: src/language/commands/matrix.c:7989
msgid "FNAMES requires FACTOR."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:7994
msgid "SNAMES requires SPLIT."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8056
#, c-format
msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8094
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s."
msgstr "Podvojeno dolgo ime spremenljivke » %s «."

#: src/language/commands/matrix.c:8105
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Duplicate long variable name `%s'."
msgid "Duplicate or invalid variable name %s."
msgstr "Podvojeno dolgo ime spremenljivke » %s «."

#: src/language/commands/matrix.c:8137
#, c-format
msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8155
#, c-format
msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8175
#, c-format
msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8311
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgid "Matrix data file lacks %s variable."
msgstr "Podatkovni zbirki matrike manjka spremenljivka, imenovana %s."

#: src/language/commands/matrix.c:8316
#, c-format
msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8393
#, c-format
msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8410
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s."
msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s."
msgstr "Podatkovni zbirki matrike manjka spremenljivka, imenovana %s."

#: src/language/commands/matrix.c:8455
#, c-format
msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero."
msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: src/language/commands/matrix.c:8484
msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8489
#, fuzzy
#| msgid "%s: Data file dictionary has no variables."
msgid "Matrix data file contains no continuous variables."
msgstr "%s: slovar podatkovne datoteke je brez spremenljivk."

#: src/language/commands/matrix.c:8499
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s."
msgstr "Ciljna spremenljivka %s podvoji obstoječo spremenljivko %s."

#: src/language/commands/matrix.c:8524
#, fuzzy
#| msgid "Variables Created By %s"
msgid "Matrix Variables Created by MGET"
msgstr "Spremenljivke ustvarjene z ukazom %s."

#: src/language/commands/matrix.c:8532 src/language/commands/split-file.c:89
#, fuzzy
#| msgid "Split File"
msgid "Split Values"
msgstr "Razdeli datoteko"

#: src/language/commands/matrix.c:8540
#, fuzzy
#| msgid "Factor"
msgid "Factors"
msgstr "Faktor"

#: src/language/commands/matrix.c:8545
msgid "Dimensions"
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8698
msgid "Argument of EIGEN must be symmetric."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8769
#, c-format
msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:8793
#, c-format
msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:9060
#, c-format
msgid "Premature END MATRIX within %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/matrix.c:9126
#, fuzzy
#| msgid "Unknown command `%s'."
msgid "Unknown matrix command."
msgstr "neznan ukaz » %s «."

#: src/language/commands/matrix.c:9128
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is not yet implemented."
msgid "Matrix command %s is not yet implemented."
msgstr "možnost %s še ni podprta."

#: src/language/commands/matrix.c:9170
#, fuzzy
#| msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s."
msgid "Unexpected end of input expecting matrix command."
msgstr "nepričakovan konec datoteke med branjem delnega zapisa primera %s."

#: src/language/commands/mcnemar.c:144
msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables"
msgstr "McNemarjev test je ustrezen le za dihotomne spremenljivke"

#: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105
msgid "Point Probability"
msgstr "Točkovna verjetnost"

#: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78
#: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199
#: src/language/commands/t-test-paired.c:257
#: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281
#, fuzzy
#| msgid "Pair %d"
msgid "Pairs"
msgstr "Par %d"

#: src/language/commands/mconvert.c:82
msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN."
msgstr ""

#: src/language/commands/means-calc.c:443
msgid "Group Median"
msgstr "Mediana skupine"

#: src/language/commands/means-calc.c:455
msgid "First"
msgstr "Prvi"

#: src/language/commands/means-calc.c:456
msgid "Last"
msgstr "Zadnji"

#: src/language/commands/means-calc.c:458
msgid "Percent N"
msgstr "Odstotek N"

#: src/language/commands/means-calc.c:459
msgid "Percent Sum"
msgstr "Vsota odstotkov"

#: src/language/commands/means-calc.c:461
msgid "Harmonic Mean"
msgstr "Harmonično povprečje"

#: src/language/commands/means-calc.c:462
msgid "Geom. Mean"
msgstr "Geometrijsko povprečje"

#: src/language/commands/means.c:703
msgid "Included"
msgstr "Upoštevano"

#: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495
msgid "Excluded"
msgstr "Izločeno"

#: src/language/commands/means.c:754
msgid "Report"
msgstr "Poročilo"

#: src/language/commands/means.c:837
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables.  No result for this table will be displayed."
msgstr "Odvisna spremenljivka %s je brez ne-manjkajočih vrednosti. Za to spremenljivko analiza ne bo izvedena."

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "> Median"
msgstr "> mediane"

#: src/language/commands/median.c:316
msgid "≤ Median"
msgstr "≤ mediane"

#: src/language/commands/missing-values.c:83
msgid "Too many numeric missing values.  At most three individual values or one value and one range are allowed."
msgstr "Preveč je številskih manjkajočih vrednosti. Dovoljene so največ tri samostojne vrednosti ali pa ena vrednost in en obseg."

#: src/language/commands/missing-values.c:109
#, c-format
msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)."
msgstr "manjkajoče vrednosti so prirezane na največjo sprejemljivo dolžino (%d-bajtov)"

#: src/language/commands/missing-values.c:122
msgid "Too many string missing values.  At most three individual values are allowed."
msgstr "zaznanih je preveč manjkajočih vrednosti niza. Dovoljene so največ tri samostojne vrednosti."

#: src/language/commands/missing-values.c:147
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s."
msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s."
msgstr "zapis manjkajoče vrednosti dolgega niza za številsko spremenljivko %s bo prezrt."

#: src/language/commands/missing-values.c:151
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Missing values provided are too long to assign to variable of width %d."
msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d."
msgstr "podane manjkajoče vrednosti so predolge za dodelitev k spremenljivki širine %d."

#: src/language/commands/mrsets.c:132
#, fuzzy
#| msgid "At least one variable must be specified."
msgid "At least two variables are required."
msgstr "Določiti je treba vsaj eno spremenljivko."

#: src/language/commands/mrsets.c:167
msgid "Numeric VALUE must be an integer."
msgstr "Numerična vrednost mora biti celo število."

#: src/language/commands/mrsets.c:197
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting integer or string."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/commands/mrsets.c:250
msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type."
msgstr ""

#: src/language/commands/mrsets.c:253
#, fuzzy
#| msgid "%s is not allowed with string variables."
msgid "These are string variables."
msgstr "vrednost %s ni dovoljena za analizo spremenljivk niza"

#: src/language/commands/mrsets.c:256
#, fuzzy
#| msgid "Numeric _Variables:"
msgid "These are numeric variables."
msgstr "Številske _spremenljivke:"

#: src/language/commands/mrsets.c:259
#, fuzzy
#| msgid "File ends in partial string value."
msgid "This is a string value."
msgstr "Podatki v datoteki se končajo na nepopolni vrednosti niza."

#: src/language/commands/mrsets.c:262
msgid "This is a numeric value."
msgstr ""

#: src/language/commands/mrsets.c:281
#, fuzzy
#| msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group."
msgstr "točka razdelitve mora biti manjša od števila spremenljivk."

#: src/language/commands/mrsets.c:284
#, c-format
msgid "The VALUE string is %d bytes long."
msgstr ""

#: src/language/commands/mrsets.c:287
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable %s is not dichotomous"
msgid "Variable %s has a width of %d bytes."
msgstr "Vrednosti spremenljivke %s niso dihotomne"

#: src/language/commands/mrsets.c:298
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""

#: src/language/commands/mrsets.c:305
#, c-format
msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time.  Ignoring LABELSOURCE."
msgstr ""

#: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313
#, c-format
msgid "Here is the %s setting."
msgstr ""

#: src/language/commands/mrsets.c:350
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label.  Categories represented by these variables will not be distinguishable in output."
msgstr "Spremenljivki %s in %s, določeni kot del dihotomne skupine %s imata enako oznako. Kategorij, predstavljenih s tema spremenljivkama, v izpisu ne bo mogoče razlikovati."

#: src/language/commands/mrsets.c:376
#, c-format
msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value.  This category will not be distinguishable in output."
msgstr "Spremenljivka %s, določena kot del dihotomne skupine %s (z določilom CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), nima oznake za štete vrednosti. Kategorije v izpisu ne bo mogoče razlikovati."

#: src/language/commands/mrsets.c:390
#, c-format
msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value.  These categories will not be distinguishable in output."
msgstr "Spremenljivki %s in %s, določeni kot del dihotomne skupine %s (z določilom CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES), imata enake oznake za štete vrednosti. Kategorije v izpisu ne bo mogoče razlikovati."

#: src/language/commands/mrsets.c:447
#, c-format
msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/mrsets.c:507
#, c-format
msgid "No multiple response set named %s."
msgstr "ni skupine spremenljivk z imenom %s"

#: src/language/commands/mrsets.c:561
msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets."
msgstr "trenutni slovar podatkovne zbirke ne vsebuje nobenih skupin spremenljivk."

#: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192
#: src/language/commands/sys-file-info.c:296
#: src/language/commands/sys-file-info.c:297
#: src/language/commands/sys-file-info.c:558
#: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157
msgid "Label"
msgstr "Oznaka"

#: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242
#, fuzzy
#| msgid "Encoding:"
msgid "Encoding"
msgstr "Kodiranje:"

#: src/language/commands/mrsets.c:572
#, fuzzy
#| msgid "Counted value"
msgid "Counted Value"
msgstr "Šteta vrednost"

#: src/language/commands/mrsets.c:572
#, fuzzy
#| msgid "Cl_ear Variables"
msgid "Member Variables"
msgstr "Poč_isti spremenljivke"

#: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435
#: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: src/language/commands/mrsets.c:592
msgid "Dichotomies"
msgstr ""

#: src/language/commands/npar.c:421
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Expecting %s, %s, %s or a number."
msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number."
msgstr "pričakovana je vrednost %s, %s, %s ali število."

#: src/language/commands/npar.c:584
#, c-format
msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values."
msgstr "podanih je %d pričakovanih vrednosti, določen obseg (%d–%d) pa zahteva natanko %d vrednosti."

#: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179
#, c-format
msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)."
msgstr ""

#: src/language/commands/numeric.c:71
#, c-format
msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable."
msgstr "vrste zapisa %s ni mogoče uporabiti s številsko spremenljivko."

#: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150
#, c-format
msgid "There is already a variable named %s."
msgstr "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."

#: src/language/commands/oneway.c:357
msgid "LSD"
msgstr "LSD"

#: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680
msgid "Tukey HSD"
msgstr "Tukeyev HSD"

#: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595
msgid "Bonferroni"
msgstr "Bonferronijev popravek"

#: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646
msgid "Scheffé"
msgstr "Schefféjeva primerjava"

#: src/language/commands/oneway.c:361
msgid "Games-Howell"
msgstr "Games-Howell"

#: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663
msgid "Šidák"
msgstr "Šidákov popravek"

#: src/language/commands/oneway.c:498
#, fuzzy
#| msgid "The post hoc analysis method %s is not supported."
msgid "Unknown post hoc analysis method."
msgstr "Metoda analize post hoc %s ni podprta."

#: src/language/commands/oneway.c:778
#, c-format
msgid "Dependent variable %s has no non-missing values.  No analysis for this variable will be done."
msgstr "Odvisna spremenljivka %s je brez ne-manjkajočih vrednosti. Za to spremenljivko analiza ne bo izvedena."

#: src/language/commands/oneway.c:855
#, c-format
msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored."
msgstr "na seznamu kontrastov %zu število koeficientov (%zu) ni enako številu skupin (%d). Ta seznam bo prezrt."

#: src/language/commands/oneway.c:867
#, c-format
msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero"
msgstr "končna vrednost koeficientov kontrasta %zu ni enaka nič"

#: src/language/commands/oneway.c:900
msgid "ANOVA"
msgstr "ANOVA"

#: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926
msgid "Sum of Squares"
msgstr "Vsota kvadratov"

#: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Between Groups"
msgstr "Med skupinami"

#: src/language/commands/oneway.c:910
msgid "Within Groups"
msgstr "Znotraj skupin"

#: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186
#, fuzzy
#| msgid "_Dependent Variable"
msgid "Dependent Variable"
msgstr "_Odvisna spremenljivka"

#: src/language/commands/oneway.c:1077
msgid "Test of Homogeneity of Variances"
msgstr "Test homogenosti varianc"

#: src/language/commands/oneway.c:1080
msgid "Levene Statistic"
msgstr "Levenova statistika"

#: src/language/commands/oneway.c:1081
msgid "df1"
msgstr "df1"

#: src/language/commands/oneway.c:1082
msgid "df2"
msgstr "df2"

#: src/language/commands/oneway.c:1121
msgid "Contrast Coefficients"
msgstr "Koeficienti kontrasta"

#: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175
msgid "Contrast"
msgstr "Kontrast"

#: src/language/commands/oneway.c:1165
msgid "Contrast Tests"
msgstr "Testi kontrastov"

#: src/language/commands/oneway.c:1168
msgid "Value of Contrast"
msgstr "Vrednost kontrasta"

#: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807
#: src/language/commands/t-test-indep.c:266
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74
#: src/language/commands/t-test-paired.c:252
msgid "t"
msgstr "t"

#: src/language/commands/oneway.c:1181
msgid "Assumption"
msgstr ""

#: src/language/commands/oneway.c:1182
msgid "Assume equal variances"
msgstr "Privzemi enakost varianc"

#: src/language/commands/oneway.c:1183
#, fuzzy
#| msgid "Does not assume equal"
msgid "Does not assume equal variances"
msgstr "Ne privzemi enakosti"

#: src/language/commands/oneway.c:1294
#, c-format
msgid "Multiple Comparisons (%s)"
msgstr "Večkratne primerjave (%s)"

#: src/language/commands/oneway.c:1300
#, fuzzy
#| msgid "Mean Difference"
msgid "Mean Difference (I - J)"
msgstr "Povprečna razlika"

#: src/language/commands/oneway.c:1305
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval"
msgstr "%g%% interval zaupanja"

#: src/language/commands/oneway.c:1312
msgid "(J) Family"
msgstr ""

#: src/language/commands/oneway.c:1316
msgid "(I) Family"
msgstr ""

#: src/language/commands/oneway.c:1332
#, fuzzy
#| msgid "Runs Test"
msgid "Test"
msgstr "Izvedi analizo"

#: src/language/commands/output.c:113
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unknown command `%s'."
msgid "Unknown cell class %s."
msgstr "neznan ukaz » %s «."

#: src/language/commands/permissions.c:115
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgid "Cannot read permissions for %s: %s"
msgstr "Ni mogoče spremeniti načina %s: %s"

#: src/language/commands/permissions.c:129
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot change mode of %s: %s"
msgid "Cannot change permissions for %s: %s"
msgstr "Ni mogoče spremeniti načina %s: %s"

#: src/language/commands/placement-parser.c:96
#, c-format
msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)."
msgstr "Število določenih spremenljivk (%zu) se ne sklada s številom zapisov spremenljivke (%zu)."

#: src/language/commands/placement-parser.c:106
msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names."
msgstr "za imeni spremenljivk je pričakovano določilo zapisa, podobno zapisu SPSS ali Fortran."

#: src/language/commands/placement-parser.c:129
#, c-format
msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields."
msgstr "Stolpcev %d %d–%d ni mogoče enakomerno razdeliti na %zu polj."

#: src/language/commands/placement-parser.c:335
msgid "Column positions for fields must be positive."
msgstr "Položaj stolpca za polja mora biti pozitivna vrednost."

#: src/language/commands/placement-parser.c:338
msgid "Column positions for fields must not be negative."
msgstr "Položaj stolpca za polja ne sme biti negativna vrednost."

#: src/language/commands/placement-parser.c:391
msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column."
msgstr "Končni stolpec polja mora biti večji od začetnega."

#: src/language/commands/print-space.c:137
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value."
msgstr ""

#: src/language/commands/print-space.c:141
#, c-format
msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgstr "izraz na %s je ocenjen na %g."

#: src/language/commands/print.c:214
#, c-format
msgid "%s is required when binary formats are specified."
msgstr "ukaz %s je zahteven, kadar so določeni binarni zapisi."

#: src/language/commands/print.c:299
#, c-format
msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand."
msgstr ""

#: src/language/commands/print.c:448
#, fuzzy
#| msgid "Case Processing Summary"
msgid "Print Summary"
msgstr "Povzetek obdelave primerov"

#: src/language/commands/print.c:478
#, fuzzy
#| msgid "Record"
msgid "N of Records"
msgstr "Zapis primera"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:527
msgid "Initial Cluster Centers"
msgstr "Začetka središča gruče"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:528
msgid "Final Cluster Centers"
msgstr "Končna središča gruče"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:531
#: src/language/commands/quick-cluster.c:606
#: src/language/commands/quick-cluster.c:607
#: src/language/commands/quick-cluster.c:703
msgid "Cluster"
msgstr "Gruča"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:604
msgid "Cluster Membership"
msgstr "Članstvo gruče"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:694
msgid "Number of Cases in each Cluster"
msgstr "Število primerov v vsaki gruči."

#: src/language/commands/quick-cluster.c:700
#, fuzzy
#| msgid "Cluster"
msgid "Clusters"
msgstr "Gruča"

#: src/language/commands/quick-cluster.c:808
#: src/language/commands/quick-cluster.c:834
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Variable %s already exists."
msgid "A variable called `%s' already exists."
msgstr "spremenljivka %s že obstaja."

#: src/language/commands/rank.c:213
#, c-format
msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s.  All candidates in use."
msgstr "ni mogoče ustvariti imena spremenljivke za rangiranje %s z %s. Uporabljeni bodo vsi ustrezni primeri."

#: src/language/commands/rank.c:316
#, c-format
msgid "Too many variables in %s clause."
msgstr "določenih je preveč spremenljivk v izrazu %s."

#: src/language/commands/rank.c:318
#, c-format
msgid "Variable %s already exists."
msgstr "spremenljivka %s že obstaja."

#: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193
#, c-format
msgid "Duplicate variable name %s."
msgstr "podvojeno ime spremenljivke %s."

#: src/language/commands/rank.c:608
#, fuzzy, c-format
msgid "%s of %s by %s"
msgstr "%s od %s po %s"

#: src/language/commands/rank.c:758
#, fuzzy
#| msgid "Variables Created By %s"
msgid "Variables Created by RANK"
msgstr "Spremenljivke ustvarjene z ukazom %s."

#: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761
#, fuzzy
#| msgid "Name Variable:"
msgid "New Variable"
msgstr "Ime spremenljivke:"

#: src/language/commands/rank.c:761
#, fuzzy
#| msgid "Function: "
msgid "Function"
msgstr "Funkcija: "

#: src/language/commands/rank.c:762
#, fuzzy
#| msgid "Extraction"
msgid "Fraction"
msgstr "Ekstrakcija"

#: src/language/commands/rank.c:762
#, fuzzy
#| msgid "_Grouping Variable:"
msgid "Grouping Variables"
msgstr "Spremenljivka skupin:"

#: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766
#, fuzzy
#| msgid "_Test Variable:"
msgid "Existing Variable"
msgstr "<b>_Preizkusna spremenljivka:</b>"

#: src/language/commands/recode.c:293
#, fuzzy
#| msgid "CONVERT requires string input values and numeric output values."
msgid "CONVERT requires string input values."
msgstr "ukaz CONVERT zahteva vhodne vrednosti niza in številske vrednosti odvoda."

#: src/language/commands/recode.c:299
#, fuzzy
#| msgid "Inconsistent target variable types.  Target variables must be all numeric or all string."
msgid "Output values must be all numeric or all string."
msgstr "zaznana je nestalna vrsta ciljne spremenljivke. Ciljna spremenljivka mora biti v celoti ali številska ali niz znakov."

#: src/language/commands/recode.c:313
#, fuzzy
#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "This output value is numeric."
msgstr "Spremenljivka filtra mora biti številčna vrednost."

#: src/language/commands/recode.c:315
#, fuzzy
#| msgid "Output variables are _strings"
msgid "This output value is string."
msgstr "Prekodiraj v _nize"

#: src/language/commands/recode.c:374
#, c-format
msgid "%s is not allowed with string variables."
msgstr "vrednost %s ni dovoljena za analizo spremenljivk niza"

#: src/language/commands/recode.c:439
#, fuzzy
#| msgid "expecting output value"
msgid "Syntax error expecting output value."
msgstr "pričakovana je vrednost odvoda"

#: src/language/commands/recode.c:487
#, fuzzy
#| msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)."
msgid "Source and target variable counts must match."
msgstr "število primerov izvorne spremenljivke (%zu) ni skladno s številom ciljne (%zu)."

#: src/language/commands/recode.c:489
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is already a variable named %s."
msgid "There is %zu source variable."
msgid_plural "There are %zu source variables."
msgstr[0] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
msgstr[1] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
msgstr[2] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
msgstr[3] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."

#: src/language/commands/recode.c:494
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is already a variable named %s."
msgid "There is %zu target variable."
msgid_plural "There are %zu target variables."
msgstr[0] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
msgstr[1] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
msgstr[2] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
msgstr[3] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."

#: src/language/commands/recode.c:509
#, fuzzy
#| msgid "There is no variable named %s.  (All string variables specified on INTO must already exist.  Use the STRING command to create a string variable.)"
msgid "All string variables specified on INTO must already exist.  (Use the STRING command to create a string variable.)"
msgstr "ni spremenljivke z imenom %s (vse spremenljivke nizov, določene za ukaz INTO morajo že obstajati. Mogoče je uporabiti ukaz STRING za ustvarjanje tovrstne spremenljivke)."

#: src/language/commands/recode.c:513
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no dataset named %s."
msgid "There is no variable named %s."
msgstr "Ni mogoče najti podatkovne zbirke z imenom %s."

#: src/language/commands/recode.c:529
#, fuzzy
#| msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgid "INTO is required with numeric input values and string output values."
msgstr "ukaz INTO je zahtevan pri uporabi vhodih vrednosti %s in izhodnih %s."

#: src/language/commands/recode.c:533
#, fuzzy
#| msgid "INTO is required with %s input values and %s output values."
msgid "INTO is required with string input values and numeric output values."
msgstr "ukaz INTO je zahtevan pri uporabi vhodih vrednosti %s in izhodnih %s."

#: src/language/commands/recode.c:546
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s."
msgstr "neskladje vrste. Ni mogoče shraniti podatkov vrste » %s « v vrsto » %s « spremenljivke %s."

#: src/language/commands/recode.c:550
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type mismatch.  Cannot store %s data in %s variable %s."
msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s."
msgstr "neskladje vrste. Ni mogoče shraniti podatkov vrste » %s « v vrsto » %s « spremenljivke %s."

#: src/language/commands/recode.c:589
msgid "At least one target variable is too narrow for the output values."
msgstr ""

#: src/language/commands/recode.c:592
#, c-format
msgid "This output value has width %d."
msgstr ""

#: src/language/commands/recode.c:595
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s."
msgid "Target variable %s only has width %d."
msgstr "Ciljna spremenljivka %s podvoji obstoječo spremenljivko %s."

#: src/language/commands/regression.c:213
#: src/language/commands/regression.c:219
#, c-format
msgid "VARIABLES may not appear after %s"
msgstr "ukaz VARIABLES se ne sme pojaviti za %s"

#: src/language/commands/regression.c:379
msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "ukaz REGRESON, izveden z ukazom SAVE, onemogoči ukaz TEMPORARY. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."

#: src/language/commands/regression.c:384
msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER.  All cases will be processed."
msgstr "ukaz REGRESSION z ukazom SAVE onemogoči filtriranje z ukazom FILTER. Obdelani bodo vsi primeri v podatkovni zbirki."

#: src/language/commands/regression.c:506
msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless."
msgstr "odvisna spremenljivka je enaka neodvisni, zato je izračun najmanjših kvadratov Y = X. Standardne napake in sorodne statistike so najverjetneje brez pomena."

#: src/language/commands/regression.c:683
msgid "No valid data found. This command was skipped."
msgstr "ni veljavnih podatkov, zato analiza ni izvedena."

#: src/language/commands/regression.c:765
#, c-format
msgid "Model Summary (%s)"
msgstr "Povzetek modela (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:770
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "R"
msgstr "Preizkus R"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "R Square"
msgstr "R-kvadrat"

#: src/language/commands/regression.c:770
msgid "Adjusted R Square"
msgstr "Prilagojeni R-kvadrat"

#: src/language/commands/regression.c:771
msgid "Std. Error of the Estimate"
msgstr "SN ocene"

#: src/language/commands/regression.c:797
#, c-format
msgid "Coefficients (%s)"
msgstr "Koeficienti (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:803
msgid "Unstandardized Coefficients"
msgstr "Nestandardizirani koeficienti"

#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Standardized Coefficients"
msgstr "Standardizirani koeficienti"

#: src/language/commands/regression.c:806
msgid "Beta"
msgstr "Beta"

#: src/language/commands/regression.c:813
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval for B"
msgstr "%g%% interval zaupanja za B"

#: src/language/commands/regression.c:821
#, fuzzy
#| msgid "Reliability Statistics"
msgid "Collinearity Statistics"
msgstr "Analiza zanesljivosti"

#: src/language/commands/regression.c:822
#, fuzzy
#| msgid "Covariance"
msgid "Tolerance"
msgstr "Kovarianca"

#: src/language/commands/regression.c:822
msgid "VIF"
msgstr ""

#: src/language/commands/regression.c:835
msgid "(Constant)"
msgstr "(Konstanta)"

#: src/language/commands/regression.c:922
#, c-format
msgid "ANOVA (%s)"
msgstr "ANOVA (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:977
#, c-format
msgid "Coefficient Correlations (%s)"
msgstr "Korelacije koeficientov (%s)"

#: src/language/commands/regression.c:984
#, fuzzy
#| msgid "Model"
msgid "Models"
msgstr "Model"

#: src/language/commands/regression.c:992
msgid "Covariances"
msgstr "Kovariance"

#: src/language/commands/reliability.c:152
msgid "Reliability on a single variable is not useful."
msgstr "analiza zanesljivosti, podana ne eni spremenljivki, ni uporabna."

#: src/language/commands/reliability.c:260
msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented.  No statistics will be produced."
msgstr "podukaz STATISTICS še ni podprt, zato analiza ne bo izvedena."

#: src/language/commands/reliability.c:276
#, fuzzy
#| msgid "The split point must be less than the number of variables"
msgid "The split point must be less than the number of variables."
msgstr "točka razdelitve mora biti manjša od števila spremenljivk."

#: src/language/commands/reliability.c:279
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Test variable"
msgid "There is %zu variable."
msgid_plural "There are %zu variables."
msgstr[0] "Spremenljivka"
msgstr[1] "Spremenljivka"
msgstr[2] "Spremenljivka"
msgstr[3] "Spremenljivka"

#: src/language/commands/reliability.c:476
#, c-format
msgid "Scale: %s"
msgstr "Merilo: %s"

#: src/language/commands/reliability.c:529
msgid "Item-Total Statistics"
msgstr "Diskriminativnost postavk"

#: src/language/commands/reliability.c:532
msgid "Scale Mean if Item Deleted"
msgstr ""
"Povprečje,\n"
"če je postavka izbrisana"

#: src/language/commands/reliability.c:533
msgid "Scale Variance if Item Deleted"
msgstr ""
"Varianca,\n"
"če je postavka izbrisana"

#: src/language/commands/reliability.c:534
msgid "Corrected Item-Total Correlation"
msgstr ""
"Popravljena\n"
"diskriminativnost postavk"

#: src/language/commands/reliability.c:535
msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted"
msgstr ""
"Cronbachov alfa,\n"
"če je predmet izbrisan"

#: src/language/commands/reliability.c:574
msgid "Reliability Statistics"
msgstr "Analiza zanesljivosti"

#: src/language/commands/reliability.c:581
#: src/language/commands/reliability.c:593
msgid "Cronbach's Alpha"
msgstr "Cronbachov alfa"

#: src/language/commands/reliability.c:582
#: src/language/commands/reliability.c:596
#: src/language/commands/reliability.c:599
msgid "N of Items"
msgstr "N postavk"

#: src/language/commands/reliability.c:594
msgid "Part 1"
msgstr "Del 1"

#: src/language/commands/reliability.c:597
msgid "Part 2"
msgstr "Del 2"

#: src/language/commands/reliability.c:601
msgid "Total N of Items"
msgstr "Skupno N postavk"

#: src/language/commands/reliability.c:603
msgid "Correlation Between Forms"
msgstr "Korelacija med oblikami"

#: src/language/commands/reliability.c:606
msgid "Spearman-Brown Coefficient"
msgstr "Spearman-Brownov koeficient"

#: src/language/commands/reliability.c:607
msgid "Equal Length"
msgstr "Enake dolžine"

#: src/language/commands/reliability.c:608
msgid "Unequal Length"
msgstr "Neenake dolžine"

#: src/language/commands/reliability.c:610
msgid "Guttman Split-Half Coefficient"
msgstr "Guttmanov razpolovitveni koeficient"

#: src/language/commands/rename-variables.c:50
#, c-format
msgid "%s may not be used after %s.  Temporary transformations will be made permanent."
msgstr "ukaza %s ni mogoče uporabiti za %s. Začasne pretvorbe bodo uveljavljene trajno."

#: src/language/commands/rename-variables.c:79
#, c-format
msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)."
msgstr "število spremenljivk v starem (%zu) in novem seznamu (%zu) se razlikuje."

#: src/language/commands/rename-variables.c:101
#, c-format
msgid "Variable %s is of class %s, but renaming it to %s would make it of class %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/rename-variables.c:116
#, c-format
msgid "Renaming would duplicate variable name %s."
msgstr "preimenovanje bi podvojilo ime spremenljivke %s."

#: src/language/commands/repeat.c:108
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'."
msgstr "ime slepe spremenljivke »%s« prekrije spremenljivko slovarja »%s«."

#: src/language/commands/repeat.c:112
#, c-format
msgid "Dummy variable name `%s' is given twice."
msgstr "slepa spremenljivka »%s« je podana dvakrat."

#: src/language/commands/repeat.c:140
#, fuzzy
#| msgid "expecting output value"
msgid "Syntax error expecting substitution values."
msgstr "pričakovana je vrednost odvoda"

#: src/language/commands/repeat.c:148
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error at end of command"
msgid "Syntax error expecting `/' or end of command."
msgstr "napaka v skladnji na koncu ukaza"

#: src/language/commands/repeat.c:159
msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions."
msgstr ""

#: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Dummy variable `%s' had %zu substitutions, so `%s' must also, but %zu were specified."
msgid "Dummy variable %s had %zu substitution."
msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions."
msgstr[0] "slepa spremenljivka »%s« ima %zu zamenjav, enako velja za »%s«, določenih pa jih je le %zu."
msgstr[1] "slepa spremenljivka »%s« ima %zu zamenjav, enako velja za »%s«, določenih pa jih je le %zu."
msgstr[2] "slepa spremenljivka »%s« ima %zu zamenjav, enako velja za »%s«, določenih pa jih je le %zu."
msgstr[3] "slepa spremenljivka »%s« ima %zu zamenjav, enako velja za »%s«, določenih pa jih je le %zu."

#: src/language/commands/repeat.c:274
msgid "Syntax error expecting END REPEAT."
msgstr ""

#: src/language/commands/repeat.c:285
#, c-format
msgid "Expansion %zu of %zu"
msgstr ""

#: src/language/commands/repeat.c:359
msgid "Ranges may only have integer bounds."
msgstr "obsegi morajo imeti celoštevilčni meji."

#: src/language/commands/repeat.c:374
#, c-format
msgid "%ld TO %ld is an invalid range."
msgstr "%ld TO %ld je neveljaven obseg."

#: src/language/commands/repeat.c:422
#, c-format
msgid "No matching %s."
msgstr "ni skladne vrednosti %s."

#: src/language/commands/roc.c:862
msgid "Area Under the Curve"
msgstr "Površina pod krivuljo"

#: src/language/commands/roc.c:866
msgid "Area"
msgstr "Površina"

#: src/language/commands/roc.c:872
msgid "Asymptotic Sig."
msgstr "Asimp. značilnost -"

#: src/language/commands/roc.c:875
#, c-format
msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval"
msgstr "Asimp. %g%% interval zaupanja"

#: src/language/commands/roc.c:883
msgid "Variable under test"
msgstr "Spremenljivka"

#: src/language/commands/roc.c:921
msgid "Case Summary"
msgstr "Povzetek primera"

#: src/language/commands/roc.c:925
msgid "Unweighted"
msgstr "Neuteženo"

#: src/language/commands/roc.c:926
msgid "Weighted"
msgstr "Uteženo"

#: src/language/commands/roc.c:959
msgid "Coordinates of the Curve"
msgstr "Koordinate krivulje"

#: src/language/commands/roc.c:962
msgid "Positive if greater than or equal to"
msgstr "Pozitivno, če je večje ali enako"

#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38
msgid "Sensitivity"
msgstr "Občutljivost"

#: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37
msgid "1 - Specificity"
msgstr "1 - Specifičnost"

#: src/language/commands/roc.c:966
#, fuzzy
#| msgid "ordinary"
msgid "Coordinates"
msgstr "običajna"

#: src/language/commands/roc.c:970
msgid "Test variable"
msgstr "Spremenljivka"

#: src/language/commands/runs.c:169
#, c-format
msgid "Multiple modes exist for variable `%s'.  Using %.*g as the threshold value."
msgstr "za spremenljivko » %s « obstaja več modusov. Uporabljen bo %.*g kot mejna vrednost."

#: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24
msgid "Runs Test"
msgstr "Izvedi analizo"

#: src/language/commands/runs.c:319
msgid "Test Value"
msgstr "Preizkusna vrednost"

#: src/language/commands/runs.c:320
msgid "Test Value (mode)"
msgstr "Preizkusna vrednost (modus)"

#: src/language/commands/runs.c:321
msgid "Test Value (mean)"
msgstr "Preizkusna vrednost (povprečje)"

#: src/language/commands/runs.c:322
msgid "Test Value (median)"
msgstr "Preizkusna vrednost (mediana)"

#: src/language/commands/runs.c:323
msgid "Cases < Test Value"
msgstr "Primeri < Preizkusna vrednost"

#: src/language/commands/runs.c:324
msgid "Cases ≥ Test Value"
msgstr "Primeri ≥ Preizkusna vrednost"

#: src/language/commands/runs.c:325
msgid "Total Cases"
msgstr "Skupno primerov"

#: src/language/commands/runs.c:326
msgid "Number of Runs"
msgstr "Število sekvenc"

#: src/language/commands/save-translate.c:149
#: src/language/commands/save-translate.c:164
#, c-format
msgid "The %s string must contain exactly one character."
msgstr "Niz %s mora vsebovati natančno en znak."

#: src/language/commands/save-translate.c:237
#, c-format
msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified."
msgstr "Odvodna datoteka »%s« obstaja, vendar pa %s ni določen."

#: src/language/commands/save.c:308
msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required."
msgstr ""

#: src/language/commands/select-if.c:112
msgid "The filter variable must be numeric."
msgstr "Spremenljivka filtra mora biti številčna vrednost."

#: src/language/commands/select-if.c:119
msgid "The filter variable may not be scratch."
msgstr "Spremenljivka filtra ne sme biti začasna spremenljivka."

#: src/language/commands/set.c:264
msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)"
msgstr "ISL (32-bitni IEEE 754 enojni, little-endian)"

#: src/language/commands/set.c:267
msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)"
msgstr "ISB (32-bitni IEEE 754 enojni, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:270
msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)"
msgstr "IDL (64-bitni IEEE 754 dvojni, little-endian)"

#: src/language/commands/set.c:273
msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)"
msgstr "IDB (64-bitni IEEE 754 dvojni, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:277
msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)"
msgstr "VF (32-bitni VAX F, VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:280
msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)"
msgstr "VD (64-binit VAX D, VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:283
msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)"
msgstr "VG (64-bitni VAX G, VAX-endian)"

#: src/language/commands/set.c:287
msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)"
msgstr "ZS (32-bitni IBM Z kratek šestnajstiški, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:290
msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)"
msgstr "ZL (64-bit IBM Z dolgi šestnajstiški, big-endian)"

#: src/language/commands/set.c:502
#, fuzzy, c-format
#| msgid "expecting %s or year"
msgid "Syntax error expecting %s or year."
msgstr "pričakovana je vrednost %s ali leto."

#: src/language/commands/set.c:549
#, c-format
msgid "%s requires numeric output format as an argument.  Specified format %s is of type string."
msgstr "%s zahteva številski odvod kot argument. Določen zapis %s je niz."

#: src/language/commands/set.c:623
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/commands/set.c:696
#, c-format
msgid "%s is not a recognized encoding or locale name"
msgstr "%s ni prepoznana jezikovna koda oziroma krajevno ime"

#: src/language/commands/set.c:1251
#, fuzzy
#| msgid "expecting %s"
msgid "Settings"
msgstr "pričakovana je vrednost %s"

#: src/language/commands/set.c:1252
msgid "Setting"
msgstr ""

#: src/language/commands/set.c:1290
#, fuzzy
#| msgid "Information Area"
msgid "System Information"
msgstr "Polje podrobnosti"

#: src/language/commands/set.c:1293
#, fuzzy
#| msgid "Regression"
msgid "Version"
msgstr "Regresija"

#: src/language/commands/set.c:1294
#, fuzzy
#| msgid "system"
msgid "Host System"
msgstr "sistemska"

#: src/language/commands/set.c:1295
msgid "Build System"
msgstr ""

#: src/language/commands/set.c:1298
msgid "Locale Directory"
msgstr ""

#: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401
#, fuzzy
#| msgid "Portable File"
msgid "Journal File"
msgstr "Prenosna datoteka"

#: src/language/commands/set.c:1303
#, fuzzy
#| msgid "Compression:"
msgid "Compiler Version"
msgstr "Stiskanje:"

#: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493
#: src/language/commands/set.c:1500
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error expecting OFF or BY.  Turning off case filtering."
msgid "Syntax error expecting the name of a setting."
msgstr "napaka skladnje pričakovanja ukazov OFF ali BY. Filtriranje primerov bo onemogočeno."

#: src/language/commands/set.c:1423
#, fuzzy
#| msgid "Test _Variables"
msgid "Environment Variables"
msgstr "_Spremenljivke preizkusa"

#: src/language/commands/set.c:1542
#, c-format
msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed."
msgstr "določenih je preveč ukazov %s brez %s: dovoljenih je največ %d ravni shranjenih nastavitev."

#: src/language/commands/set.c:1565
#, c-format
msgid "%s without matching %s."
msgstr ""

#: src/language/commands/sign.c:72
#, fuzzy
#| msgid "Mean Difference"
msgid "Differences"
msgstr "Povprečna razlika"

#: src/language/commands/sign.c:73
msgid "Negative Differences"
msgstr "Negativne razlike"

#: src/language/commands/sign.c:74
msgid "Positive Differences"
msgstr "Pozitivne razlike"

#: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239
msgid "Ties"
msgstr "Vezi"

#: src/language/commands/sort-criteria.c:90
#, c-format
msgid "Variable %s specified twice in sort criteria."
msgstr "spremenljivka %s je določena dvakrat med kriteriji razvrščanja."

#: src/language/commands/split-file.c:68
#, fuzzy
#| msgid "At least one variable must be specified."
msgid "At most 8 split variables may be specified."
msgstr "Določiti je treba vsaj eno spremenljivko."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:185
#, fuzzy
#| msgid "_Display Data File Information"
msgid "File Information"
msgstr "_Pokaži podrobnosti podatkovne datoteke"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:188
#, fuzzy
#| msgid "File:"
msgid "File"
msgstr "Datoteka:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:195
#, fuzzy
#| msgid "Created:"
msgid "Created"
msgstr "Ustvarjeno:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:204
#, fuzzy
#| msgid "Integer Format:"
msgid "Integer Format"
msgstr "Zapis celega števila:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:206
msgid "Big Endian"
msgstr "Big Endian"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:207
msgid "Little Endian"
msgstr "Little Endian"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:210
#, fuzzy
#| msgid "Real Format:"
msgid "Real Format"
msgstr "Zapis realnega števila:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:212
msgid "IEEE 754 LE."
msgstr "IEEE 754 LE."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:213
msgid "IEEE 754 BE."
msgstr "IEEE 754 BE."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:214
msgid "VAX D."
msgstr "VAX D."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:215
msgid "VAX G."
msgstr "VAX G."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:216
msgid "IBM 390 Hex Long."
msgstr "IBM 390 dolgi šestnajstiški."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:234
#, fuzzy
#| msgid "Not weighted."
msgid "Not weighted"
msgstr "Ni uteženo."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:236
#, fuzzy
#| msgid "Compression:"
msgid "Compression"
msgstr "Stiskanje:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:246
#: src/language/commands/sys-file-info.c:527
#: src/language/commands/sys-file-info.c:529
#, fuzzy
#| msgid "Comments:"
msgid "Documents"
msgstr "Opombe:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:300
#: src/language/commands/sys-file-info.c:533
msgid "(none)"
msgstr ""

#: src/language/commands/sys-file-info.c:388
msgid "No variables to display."
msgstr "Ni spremenljivk za prikaz!"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:414
#, fuzzy
#| msgid "No variables to display."
msgid "No macros to display."
msgstr "Ni spremenljivk za prikaz!"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:427
msgid "Macros"
msgstr ""

#: src/language/commands/sys-file-info.c:432
#, fuzzy
#| msgid "Correlation"
msgid "Source Location"
msgstr "Korelacija"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:466
#, fuzzy
#| msgid "No variables specified."
msgid "No variable sets defined."
msgstr "ni določenih spremenljivk za analizo."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:470
#, fuzzy
#| msgid "Variables"
msgid "Variable Sets"
msgstr "Spremenljivke"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:474
#, fuzzy
#| msgid "Variables in the Equation"
msgid "Variable Set and Position"
msgstr "Spremenljivke v izrazu"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:501
#: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246
msgid "(empty)"
msgstr "(prazno)"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46
msgid "Position"
msgstr "Vrstica"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47
msgid "Measurement Level"
msgstr ""

#: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85
msgid "Role"
msgstr "Vloga"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49
#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216
msgid "Width"
msgstr "Širina"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50
#, fuzzy
#| msgid "Align"
msgid "Alignment"
msgstr "Poravnava"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:563
#: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51
msgid "Print Format"
msgstr ""

#: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52
#, fuzzy
#| msgid "Integer Format:"
msgid "Write Format"
msgstr "Zapis celega števila:"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:676
#, fuzzy
#| msgid "Variable View"
msgid "Variable Value"
msgstr "Pregled spremenljivk"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:680
#, fuzzy
#| msgid "Last non-missing value"
msgid "User-missing value"
msgstr "Zadnja ne-manjkajoča vrednost"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:796
#, fuzzy
#| msgid "Variable under test"
msgid "Variable and Dataset Attributes"
msgstr "Spremenljivka"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:802
#, fuzzy
#| msgid "Variable Name: "
msgid "Variable and Name"
msgstr "Ime spremenljivke: "

#: src/language/commands/sys-file-info.c:805
#, fuzzy
#| msgid "dataset"
msgid "(dataset)"
msgstr "podatkovna zbirka"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:825
msgid "No vectors defined."
msgstr "Ni določenih vektorjev."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:835
#, fuzzy
#| msgid "Vector"
msgid "Vectors"
msgstr "Vektor"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:839
msgid "Vector and Position"
msgstr ""

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1101
msgid "No valid encodings found."
msgstr "Ni zaznanega veljavnega znakovnega kodiranja."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1107
#, c-format
msgid "Usable encodings for %s."
msgstr "Uporabna kodiranja za %s."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1111
#, c-format
msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand).  Encodings that yield identical text are listed together."
msgstr "Znakovni nabori, ki uspešno kodirajo %s (z določilom imena kodnega nabora z ukazom GET in podukazom ENCODING). Nabori, katerih izpis je enak, so navedeni skupaj."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1116
#: src/language/commands/sys-file-info.c:1117
msgid "Encodings"
msgstr "Kodiranja"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1146
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s encoded text strings."
msgid "%s Encoded Text Strings"
msgstr "%s kodirani besedilni nizi"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1151
msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations."
msgstr "Besedilni nizi v slovarju datoteke, ki so v predhodnem seznamu kodiranj tolmačeni različno, skupaj s tolmačenjem."

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715
#: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271
msgid "Text"
msgstr "Besedilo"

#: src/language/commands/sys-file-info.c:1164
msgid "Purpose"
msgstr "Namen"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:190
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statistika skupine"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235
#, fuzzy
#| msgid "Group1"
msgid "Group"
msgstr "Skupina 1"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:256
msgid "Independent Samples Test"
msgstr "Test neodvisnih vzorcev"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:261
msgid "Levene's Test for Equality of Variances"
msgstr "Levenov test enakosti varianc"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:265
#, fuzzy
#| msgid "t-test for Equality of Means"
msgid "T-Test for Equality of Means"
msgstr "T-test enakosti povprečij"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:269
#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77
msgid "Mean Difference"
msgstr "Povprečna razlika"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:270
msgid "Std. Error Difference"
msgstr "Razlika SN"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:273
#, fuzzy, no-c-format
#| msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgid "95% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "%g%% interval zaupanja razlike"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:277
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Assumptions"
msgstr "Možnosti"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:278
msgid "Equal variances assumed"
msgstr "Predpostavljena enakost varianc"

#: src/language/commands/t-test-indep.c:279
msgid "Equal variances not assumed"
msgstr "Brez predpostavljene enakosti varianc"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64
msgid "One-Sample Test"
msgstr "T-test enega vzorca"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Test Value = %f"
msgid "Test Value = %.*g"
msgstr "Preizkusna vrednost = %f"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80
#: src/language/commands/t-test-paired.c:246
#, c-format
msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference"
msgstr "%g%% interval zaupanja razlike"

#: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122
msgid "One-Sample Statistics"
msgstr "Statistika enega vzorca"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:147
msgid "Paired Sample Statistics"
msgstr "Statistika odvisnih parov vzorcev"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:163
#: src/language/commands/t-test-paired.c:205
#: src/language/commands/t-test-paired.c:263
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Pair %d"
msgid "Pair %zu"
msgstr "Par %d"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:190
msgid "Paired Samples Correlations"
msgstr "Korelacije odvisnih parov vzorcev"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:208
#, c-format
msgid "%s & %s"
msgstr "%s in %s"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:234
msgid "Paired Samples Test"
msgstr "Test odvisnih parov vzorcev"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:240
msgid "Paired Differences"
msgstr "Razlike odvisnih parov vzorcev"

#: src/language/commands/t-test-paired.c:266
#, c-format
msgid "%s - %s"
msgstr "%s – %s"

#: src/language/commands/t-test-parser.c:138
#, c-format
msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified."
msgstr "pri uporabi %s za spremenljivko vrste niz je treba določiti dve vrednosti."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:151
#: src/language/commands/t-test-parser.c:231
#, c-format
msgid "%s subcommand may not be used with %s."
msgstr "podrejenega ukaza %s ni mogoče uporabiti z ukazom %s."

#: src/language/commands/t-test-parser.c:293
msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified."
msgstr "Določen mora biti natančno en od podukazov TESTVAL, GROUPS ali PAIRS."

#: src/language/commands/temporary.c:44
msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands."
msgstr "ta ukaz se lahko pojavi le enkrat med opravilom oziroma ukazi opravil."

#: src/language/commands/title.c:104
#, c-format
msgid "   (Entered %s)"
msgstr " (vpisano %s)."

#: src/language/commands/trim.c:105
msgid "Old and new variable counts do not match."
msgstr ""

#: src/language/commands/trim.c:107
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is already a variable named %s."
msgid "There is %zu old variable."
msgid_plural "There are %zu old variables."
msgstr[0] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
msgstr[1] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
msgstr[2] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
msgstr[3] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."

#: src/language/commands/trim.c:111
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is already a variable named %s."
msgid "There is %zu new variable name."
msgid_plural "There are %zu new variable names."
msgstr[0] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
msgstr[1] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
msgstr[2] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."
msgstr[3] "Spremenljivka z imenom %s že obstaja."

#: src/language/commands/trim.c:124
#, c-format
msgid "Requested renaming duplicates variable name %s."
msgstr "zahtevano preimenovanje podvoji ime spremenljivke %s."

#: src/language/commands/trim.c:157
msgid "Cannot DROP all variables from dictionary."
msgstr "z ukazom DROP ni mogoče spustiti vseh spremenljivk iz slovarja."

#: src/language/commands/value-labels.c:153
#, c-format
msgid "Truncating value label to %d bytes."
msgstr "Oznaka vrednosti je prirezana na %d bajtno dolžino."

#: src/language/commands/vector.c:73
#, c-format
msgid "A vector named %s already exists."
msgstr "Vektor z imenom %s že obstaja."

#: src/language/commands/vector.c:82
#, c-format
msgid "Vector name %s is given twice."
msgstr "Ime vektorja %s je podano dvakrat."

#: src/language/commands/vector.c:103
msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given."
msgstr ""

#: src/language/commands/vector.c:129
#, fuzzy
#| msgid "Subcommand %s may only be specified once."
msgid "Vector length may only be specified once."
msgstr "Podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat."

#: src/language/commands/vector.c:143
#, fuzzy
#| msgid "Only one index clause may be specified."
msgid "Only one format may be specified."
msgstr "določiti je mogoče le en stavek ukaza INDEX."

#: src/language/commands/vector.c:159
#, fuzzy
#| msgid "expecting vector length"
msgid "Syntax error expecting vector length or format."
msgstr "pričakovana je dolžina vektorja"

#: src/language/commands/vector.c:169
msgid "Vector length is required."
msgstr ""

#: src/language/commands/vector.c:192
#, c-format
msgid "%s is an existing variable name."
msgstr "%s je že obstoječe ime spremenljivke."

#: src/language/commands/vector.c:204
#, c-format
msgid "Two different vectors add variable %s%zu."
msgstr ""

#: src/language/commands/weight.c:50
msgid "The weighting variable must be numeric."
msgstr "Spremenljivka uteži mora biti številčna vrednost."

#: src/language/commands/weight.c:56
msgid "The weighting variable may not be scratch."
msgstr "Spremenljivka za uteževanje ne sme biti začasna spremenljivka."

#: src/language/commands/wilcoxon.c:237
#, fuzzy
#| msgid "_Sign"
msgid "Sign"
msgstr "_Preizkus z znaki"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Negative Ranks"
msgstr "Negativni rangi"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:238
msgid "Positive Ranks"
msgstr "Pozitivni rangi"

#: src/language/commands/wilcoxon.c:285
#, fuzzy
#| msgid "Too many pairs to calculate exact significance."
msgid "Too many pairs to calculate exact significance"
msgstr "Izbranih je preveč parov za izračun natančne statistične značilnosti."

#: src/language/tests/moments-test.c:50
#, fuzzy
#| msgid "expecting weight value"
msgid "Syntax error expecting weight value."
msgstr "pričakovana je vrednost uteži"

#: src/language/expressions/evaluate.c:179
#, fuzzy
#| msgid "expecting number or string"
msgid "Syntax error expecting number or string."
msgstr "pričakovana je bila številka ali niz znakov"

#: src/language/expressions/helpers.c:44
#, c-format
msgid "Invalid arguments to %s function."
msgstr ""

#: src/language/expressions/helpers.c:117
#, c-format
msgid "Unrecognized date unit `%.*s'.  Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'."
msgstr "neprepoznana enota datuma »%.*s«. Veljavne enote so »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, »%s«, in »%s«."

#: src/language/expressions/helpers.c:273
#, c-format
msgid "Invalid DATESUM method.  Valid choices are `%s' and `%s'."
msgstr "neveljavna metoda DATESUM. veljavni izbiri sta »%s« in »%s«."

#: src/language/expressions/helpers.c:519
#, c-format
msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s.  The value will be treated as system-missing."
msgstr ""

#: src/language/expressions/helpers.c:524
#, fuzzy
#| msgid "Too-large number set to system-missing."
msgid "The index is system-missing."
msgstr "za sistemsko manjkajočo vrednost je nastavljeno preveliko število."

#: src/language/expressions/helpers.c:527
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The expression on %s evaluated to %g."
msgid "The index has value %g."
msgstr "izraz na %s je ocenjen na %g."

#: src/language/expressions/parse.c:117
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here."
msgstr "neskladje vrste: izraz vključuje vrsto %s, zahtevana pa je vrednost niz."

#: src/language/expressions/parse.c:148
#, c-format
msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported.  Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:314
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a numeric value is required here."
msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required."
msgstr "neskladje vrste: izraz vključuje vrsto %s, zahtevana pa je številčna vrednost."

#: src/language/expressions/parse.c:325
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a string value is required here."
msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required."
msgstr "neskladje vrste: izraz vključuje vrsto %s, zahtevana pa je vrednost niz."

#: src/language/expressions/parse.c:641
#, c-format
msgid "Both operands of %s must have the same type."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:644
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "Both operands of %s must be numeric."
msgstr "Spremenljivka filtra mora biti številčna vrednost."

#: src/language/expressions/parse.c:649 src/language/expressions/parse.c:652
#, c-format
msgid "This operand has type '%s'."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:702
#, c-format
msgid "The unary %s operator requires a numeric operand."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:705
#, c-format
msgid "The operand of %s has type '%s'."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:744
#, fuzzy
#| msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  If chaining is really intended, parentheses will disable this warning (e.g. `(a < b) < c'.)"
msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result.  Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c').  To disable this warning, insert parentheses."
msgstr "veriženje operaterjev (na primer » a < b < c «) ne izraža matematično pričakovanega rezultata. Priporočljivo je uporabiti logični operater AND (na primer » a < b AND b < c «). V primeru, ko je veriženje zares namensko, uporaba oklepajev onemogoči prikaz tega opozorila (torej, » (a < b) < c «)."

#: src/language/expressions/parse.c:913
#, c-format
msgid "Unknown system variable %s."
msgstr "Neznana sistemska spremenljivka »%s«."

#: src/language/expressions/parse.c:961
#, c-format
msgid "Unknown identifier %s."
msgstr "Neznano določilo %s."

#: src/language/expressions/parse.c:999
#, fuzzy
#| msgid "Syntax error in date field."
msgid "Syntax error parsing expression."
msgstr "napaka skladnje v polju datuma."

#: src/language/expressions/parse.c:1050
#, fuzzy
#| msgid "The filter variable must be numeric."
msgid "A vector index must be numeric."
msgstr "Spremenljivka filtra mora biti številčna vrednost."

#: src/language/expressions/parse.c:1053
#, fuzzy, c-format
#| msgid "There is no vector named %s."
msgid "This vector index has type '%s'."
msgstr "Ni vektorja, imenovanega %s."

#: src/language/expressions/parse.c:1205
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s must have an even number of arguments in list."
msgid "%s must have an odd number of arguments."
msgstr "%s zahteva sodo število argumentov na seznamu."

#: src/language/expressions/parse.c:1215
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s function does not accept a minimum valid argument count."
msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments."
msgstr "funkcija %s ne sprejme najmanjšega števila veljavnih argumentov."

#: src/language/expressions/parse.c:1226
#, c-format
msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:1275
#, c-format
msgid "Type mismatch invoking %s as "
msgstr "Zaznana je neskladnost vrste pri priklicu %s kot"

#: src/language/expressions/parse.c:1280
msgid "Function invocation "
msgstr "Priklic funkcije"

#: src/language/expressions/parse.c:1282
msgid " does not match any known function.  Candidates are:"
msgstr "ni znana funkcija; možnosti so:"

#: src/language/expressions/parse.c:1314
#, c-format
msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required."
msgstr ""

#: src/language/expressions/parse.c:1333
#, c-format
msgid "No function or vector named %s."
msgstr "Ni funkcije oziroma vektorja z imenom %s."

#: src/language/expressions/parse.c:1411
#, c-format
msgid "%s is a PSPP extension."
msgstr "%s je razširitev PSPP."

#: src/language/expressions/parse.c:1415
#, c-format
msgid "%s is not available in this version of PSPP."
msgstr "%s v nameščeni različici programa PSPP ni na voljo."

#: src/language/expressions/parse.c:1422
#, c-format
msgid "%s may not appear after %s."
msgstr "ukaz %s se ne sme pojaviti za %s."

#: src/libpspp/ext-array.c:76
msgid "failed to create temporary file"
msgstr "ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo"

#: src/libpspp/ext-array.c:116
msgid "seeking in temporary file"
msgstr "iskanje po začasni datoteki"

#: src/libpspp/ext-array.c:135
msgid "reading temporary file"
msgstr "branje začasne datoteke"

#: src/libpspp/ext-array.c:137
msgid "unexpected end of file reading temporary file"
msgstr "nepričakovan konec med branjem začasne datoteke"

#: src/libpspp/ext-array.c:157
msgid "writing to temporary file"
msgstr "zapisovanje v začasno datoteko"

#: src/libpspp/i18n.c:1194
msgid "Arabic"
msgstr "arabski"

#: src/libpspp/i18n.c:1196
msgid "Armenian"
msgstr "armenski"

#: src/libpspp/i18n.c:1197
msgid "Baltic"
msgstr "baltski"

#: src/libpspp/i18n.c:1199
msgid "Celtic"
msgstr "keltski"

#: src/libpspp/i18n.c:1200
msgid "Central European"
msgstr "srednjeevropski"

#: src/libpspp/i18n.c:1202
msgid "Chinese Simplified"
msgstr "kitajski poenostavljeni"

#: src/libpspp/i18n.c:1204
msgid "Chinese Traditional"
msgstr "kitajski tradicionalni"

#: src/libpspp/i18n.c:1206
msgid "Croatian"
msgstr "hrvaški"

#: src/libpspp/i18n.c:1207
msgid "Cyrillic"
msgstr "cirilica"

#: src/libpspp/i18n.c:1209
msgid "Cyrillic/Russian"
msgstr "cirilica/ruski"

#: src/libpspp/i18n.c:1210
msgid "Cyrillic/Ukrainian"
msgstr "cirilica/ukrajinski"

#: src/libpspp/i18n.c:1212
msgid "Georgian"
msgstr "gruzijski"

#: src/libpspp/i18n.c:1213
msgid "Greek"
msgstr "grški"

#: src/libpspp/i18n.c:1214
msgid "Gujarati"
msgstr "gudžaratski"

#: src/libpspp/i18n.c:1215
msgid "Gurmukhi"
msgstr "gurmuki"

#: src/libpspp/i18n.c:1216
msgid "Hebrew"
msgstr "hebrejski"

#: src/libpspp/i18n.c:1218
msgid "Hebrew Visual"
msgstr "hebrejski predočeni"

#: src/libpspp/i18n.c:1219
msgid "Hindi"
msgstr "hindujski"

#: src/libpspp/i18n.c:1220
msgid "Icelandic"
msgstr "islandski"

#: src/libpspp/i18n.c:1221
msgid "Japanese"
msgstr "japonski"

#: src/libpspp/i18n.c:1223
msgid "Korean"
msgstr "korejski"

#: src/libpspp/i18n.c:1225
msgid "Nordic"
msgstr "nordijski"

#: src/libpspp/i18n.c:1226
msgid "Romanian"
msgstr "romunski"

#: src/libpspp/i18n.c:1228
msgid "South European"
msgstr "južnoevropski"

#: src/libpspp/i18n.c:1229
msgid "Thai"
msgstr "tajski"

#: src/libpspp/i18n.c:1231
msgid "Turkish"
msgstr "turški"

#: src/libpspp/i18n.c:1233
msgid "Vietnamese"
msgstr "vietnamski"

#: src/libpspp/i18n.c:1235
msgid "Western European"
msgstr "Zahodnoevropski"

#: src/libpspp/message.c:321
msgid "error"
msgstr "napaka"

#: src/libpspp/message.c:323
msgid "warning"
msgstr "opozorilo"

#: src/libpspp/message.c:326
msgid "note"
msgstr "opomba"

#: src/libpspp/message.c:548
#, c-format
msgid "Notes (%d) exceed limit (%d).  Suppressing further notes."
msgstr "število opomb (%d) presega omejitev (%d). Nadaljnji izpis opozoril je ustavljen."

#: src/libpspp/message.c:556
#, c-format
msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "število opozoril (%d) presega omejitev (%d). Obdelava skladnje je ustavljena."

#: src/libpspp/message.c:559
#, c-format
msgid "Errors (%d) exceed limit (%d).  Syntax processing will be halted."
msgstr "število napak (%d) presega omejitev (%d). Obdelava skladnje je ustavljena."

#: src/libpspp/zip-reader.c:192
#, fuzzy, c-format
#| msgid "unexpected end of file"
msgid "%s: unexpected end of file"
msgstr "nepričakovan konec datoteke"

#: src/libpspp/zip-reader.c:200
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error reading input file"
msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)"
msgstr "%s: napaka med branjem dovodne datoteke"

#: src/libpspp/zip-reader.c:202
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error reading input file"
msgid "%s: I/O error reading Zip archive"
msgstr "%s: napaka med branjem dovodne datoteke"

#: src/libpspp/zip-reader.c:218
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Corrupt file at 0x%llx: Expected %<PRIx32>; got %<PRIx32>"
msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %#<PRIx32> but got %#<PRIx32>"
msgstr "Okvarjena datoteka pri 0x%llx: Pričakovano je %<PRIx32>; pridobljeno pa %<PRIx32>"

#: src/libpspp/zip-reader.c:246
#, c-format
msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %#<PRIx32> (expected %<PRIx32>)"
msgstr ""

#: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: seek failed (%s)."
msgid "%s: open failed (%s)"
msgstr "%s: ukaz seek() je spodletel (%s)."

#: src/libpspp/zip-reader.c:359
#, fuzzy, c-format
msgid "%s: cannot find central directory"
msgstr "Ni mogoče najti osrednje mape"

#: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390
#: src/libpspp/zip-reader.c:476
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: seek failed (%s)."
msgid "%s: seek failed (%s)"
msgstr "%s: ukaz seek() je spodletel (%s)."

#: src/libpspp/zip-reader.c:453
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unknown option `%s'"
msgid "%s: unknown member \"%s\""
msgstr "%s: neznana možnost »%s«"

#: src/libpspp/zip-reader.c:491
#, c-format
msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %<PRIu16>"
msgstr ""

#: src/libpspp/zip-reader.c:514
#, c-format
msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)"
msgstr ""

#: src/libpspp/zip-reader.c:710
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot initialize inflator: %s"
msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)"
msgstr "ni mogoče začeti razširjevalnika: %s"

#: src/libpspp/zip-reader.c:769
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error inflating: %s"
msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)"
msgstr "Napaka razširjanja: %s"

#: src/libpspp/zip-writer.c:106 utilities/pspp-convert.c:351
#, c-format
msgid "%s: error opening output file"
msgstr "%s: napaka odpiranja odvodne datoteke"

#: src/libpspp/zip-writer.c:114
#, c-format
msgid "%s: not writing ZIP file to terminal"
msgstr ""

#: src/libpspp/zip-writer.c:195
#, c-format
msgid "%s: error seeking in output file"
msgstr "%s: napaka iskanja v odvodni datoteki"

#: src/libpspp/zip-writer.c:325
#, c-format
msgid "%s: write failed"
msgstr "%s: zapisovanje je spodletelo"

#. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to
#. printf like functions, will create a pango markup string to
#. display real number in scientific  notation.
#.
#. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You
#. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually
#. presented in your language.
#.
#. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the
#. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which
#. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code
#. point as appropriate.
#.
#. The . in this string does not and should not be changed, since
#. that is taken care of by the stdc library.
#.
#. For information on Pango markup, see
#. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html
#.
#. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts
#.
#: src/math/chart-geometry.c:137
#, c-format
msgid "%%.%dlf&#215;10<sup>%d</sup>"
msgstr "%%.%dlf#8901;10<sup>%d</sup>"

#: src/math/histogram.c:140
msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values"
msgstr "Histogram ne bo izrisan, ker vsebujejo podatki manj kot 2 različni vrednosti"

#: src/math/shapiro-wilk.c:83
msgid "One or more weight values are non-integer.  Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic."
msgstr ""

#: src/output/ascii.c:376
#, c-format
msgid "ascii: opening output file `%s'"
msgstr "ascii: poteka odpiranje datoteke odvoda »%s«"

#: src/output/ascii.c:475
#, c-format
msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'"
msgstr "%s: `%s mora biti pozitivno celo število ali pa določeno kot »samodejno«"

#: src/output/ascii.c:495
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ascii: page excluding margins and headers must be at least %d characters wide by %d lines long, but as configured is only %d characters by %d lines"
msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters"
msgstr "ascii: stran brez robov in glave mora biti široka za vsaj %d znakov in dolga za %d vrstic, nastavljena pa je vrednost %d znakov in %d vrstic"

#: src/output/ascii.c:603
#, c-format
msgid "See %s for an image."
msgstr ""

#: src/output/ascii.c:622
#, c-format
msgid "See %s for a chart."
msgstr ""

#: src/output/cairo-chart.c:695
#, c-format
msgid "error writing output file `%s': %s"
msgstr "napaka med zapisovanjem v odvodno datoteko »%s«: %s"

#: src/output/cairo.c:175
#, c-format
msgid "`%s': bad font specification"
msgstr "»%s«: napačno določilo pisave"

#: src/output/cairo.c:278
#, c-format
msgid "error opening output file `%s': %s"
msgstr "napaka med odpiranjem odvodne datoteke »%s«: %s"

#: src/output/cairo.c:523
#, fuzzy, c-format
#| msgid "error writing output file `%s': %s"
msgid "error drawing output for %s driver: %s\n"
msgstr "napaka med zapisovanjem v odvodno datoteko »%s«: %s"

#: src/output/charts/barchart-cairo.c:65
msgid "Bar Chart"
msgstr "Palčni diagram"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Diagram normale Q-Q od %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68
msgid "Observed Value"
msgstr "Opazovana vrednost"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39
#, fuzzy
msgid "Expected Normal"
msgstr "Pričakovana normalna porazdelitev"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67
#, c-format
msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s"
msgstr "Netrendni diagram normale Q-Q od %s"

#: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69
msgid "Dev from Normal"
msgstr "Odklon od normalne porazdelitve"

#: src/output/charts/piechart.c:54
msgid "*MISSING*"
msgstr "*MANJKAJOČE*"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71
#, fuzzy, c-format
#| msgid "N = %.2f"
msgid "N = %.0f"
msgstr "N = %.2f"

#: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120
msgid "HISTOGRAM"
msgstr "Histogram"

#: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24
msgid "ROC Curve"
msgstr "Krivulja ROC"

#: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57
#, c-format
msgid "Scatterplot %s"
msgstr "Raztreseni diagram %s"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:36
msgid "Scree Plot"
msgstr "Diagram komponent (Scree)"

#: src/output/charts/scree-cairo.c:38
msgid "Eigenvalue"
msgstr "Lastna vrednost"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37
#, c-format
msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgstr "Diagram razpršenosti v odvisnosti od ravni %s"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38
msgid "Level"
msgstr "Raven"

#: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39
msgid "Spread"
msgstr "Razpršenost"

#: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180
#: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124
#, c-format
msgid "error opening output file `%s'"
msgstr "napaka med odpiranjem datoteke odvoda »%s«"

#: src/output/driver.c:599
#, c-format
msgid "%s: unknown option `%s'"
msgstr "%s: neznana možnost »%s«"

#: src/output/driver.c:617
#, c-format
msgid "%s: output option missing `='"
msgstr "%s: manjka možnost odvoda » = «"

#: src/output/driver.c:624
#, c-format
msgid "%s: output option specified more than once"
msgstr "%s: možnost odvoda je navedena več kot enkrat"

#: src/output/html.c:104
msgid "PSPP Output"
msgstr "Izpis PSPP"

#: src/output/html.c:265
msgid "No description"
msgstr "Brez opisa"

#: src/output/journal.c:68
#, c-format
msgid "error writing output file `%s'"
msgstr "napaka med zapisovanjem odvodne odvoda »%s«"

#: src/output/measure.c:66
#, c-format
msgid "`%s' is not a valid length."
msgstr "»%s« ni veljavna dolžina."

#: src/output/measure.c:93
#, c-format
msgid "syntax error in paper size `%s'"
msgstr "napaka skladnje v velikosti papirja »%s«"

#: src/output/measure.c:226
#, c-format
msgid "unknown paper type `%.*s'"
msgstr "neznana vrsta papirja `%.*s'"

#: src/output/measure.c:243
#, c-format
msgid "error opening input file `%s'"
msgstr "napaka med odpiranjem dovodne datoteke »%s«"

#: src/output/measure.c:271
#, c-format
msgid "file `%s' does not state a paper size"
msgstr "datoteka »%s« nima podatkov navedbe velikosti papirja"

#: src/output/options.c:81
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je logična vrednost."

#: src/output/options.c:141
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je eden izmed: %s."

#: src/output/options.c:181
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: `%s' is `%s' but a nonnegative integer is required"
msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je ne-negativno celo število."

#: src/output/options.c:185
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je pozitivno celo število."

#: src/output/options.c:188
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število."

#: src/output/options.c:191
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število, večje od %d."

#: src/output/options.c:196
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s'  but an integer between %d and %d is required"
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevano pa je celo število med %d in %d."

#: src/output/options.c:257
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required."
msgstr "%s: »%s« je »%s«, zahtevana pa je datoteka, ki vsebuje »#«."

#: src/output/options.c:534
#, c-format
msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color"
msgstr ""

#: src/output/output-item.c:232
#, fuzzy
#| msgid "Bar Chart"
msgid "Chart"
msgstr "Palčni diagram"

#: src/output/output-item.c:241 src/output/pivot-table.c:989
#: src/output/spv/spv.c:535
msgid "Error"
msgstr "Napaka"

#: src/output/output-item.c:242
#, fuzzy
#| msgid "warning"
msgid "Warning"
msgstr "opozorilo"

#: src/output/output-item.c:243
msgid "Note"
msgstr ""

#: src/output/output-item.c:246
msgid "Page Break"
msgstr ""

#: src/output/output-item.c:252
#, fuzzy
#| msgid "Variable"
msgid "Table"
msgstr "Spremenljivka"

#: src/output/output-item.c:734
msgid "Page Title"
msgstr ""

#: src/output/output-item.c:741
msgid "Log"
msgstr ""

#: src/output/pivot-table.c:3237
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Suppressed %d additional related warnings."
msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values."
msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values."
msgstr[0] "Zadržanih je %d dodatnih podobnih opozoril."
msgstr[1] "Zadržanih je %d dodatnih podobnih opozoril."
msgstr[2] "Zadržanih je %d dodatnih podobnih opozoril."
msgstr[3] "Zadržanih je %d dodatnih podobnih opozoril."

#: src/output/pivot-table.c:3376
#, c-format
msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values.  Each run will be analyzed separately.  The duplicate split values are: %s"
msgstr ""

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  If the script of your language
#. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace
#. this string with "output-direction-rtl".  Otherwise either leave it
#. untranslated or copy it verbatim.
#: src/output/render.c:1041
msgid "output-direction-ltr"
msgstr "output-direction-ltr"

#: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951
msgid "Table lacks cell data."
msgstr ""

#: src/output/spv/spv-table-look.c:602
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: stat failed (%s)."
msgid "%s: create failed (%s)"
msgstr "%s: stat je spodletel (%s)."

#: src/output/spv/spv-table-look.c:609
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file too large."
msgid "%s: failed to start writing XML"
msgstr "%s: datoteka je prevelika"

#: src/output/spv/spv-table-look.c:738
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error writing output file"
msgid "%s: error writing file (%s)"
msgstr "%s: napaka med zapisovanjem odvodne datoteke"

#: src/output/spv/spv-writer.c:73
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: write failed"
msgid "%s: create failed"
msgstr "%s: zapisovanje je spodletelo"

#: src/output/spv/spv-writer.c:94
#, fuzzy
#| msgid "%s: error writing output file"
msgid "I/O error writing SPV file"
msgstr "%s: napaka med zapisovanjem odvodne datoteke"

#: src/output/spv/spv.c:428
#, fuzzy, c-format
#| msgid "failed to create temporary file"
msgid "%s: Failed to create XML parser"
msgstr "ustvarjanje začasne datoteke je spodletelo"

#: src/output/spv/spv.c:453
#, c-format
msgid "%s: document is not well-formed"
msgstr ""

#: src/output/spv/spv.c:461
#, c-format
msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-acr.c:273
msgid "Add"
msgstr "Dodaj"

#: src/ui/gui/psppire-acr.c:274
msgid "Edit"
msgstr "Uredi"

#: src/ui/gui/psppire-acr.c:275
msgid "Remove"
msgstr "Odstrani"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298
msgid "OK"
msgstr "V redu"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306
msgid "Go To"
msgstr "Pojdi na"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314
msgid "Continue"
msgstr "Naprej"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450
msgid "Paste"
msgstr "Prilepi"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197
msgid "Find"
msgstr "Najdi"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625
#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:439
#: src/ui/gui/psppire-window.c:622
msgid "Cancel"
msgstr "Prekliči"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342
msgid "Close"
msgstr "Zapri"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451
msgid "Reset"
msgstr "Ponastavi"

#: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356
msgid "Help"
msgstr "Pomoč"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:176 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1354
msgid "_Insert Case"
msgstr "Vstavi _primer"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:184 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1407
msgid "Cl_ear Cases"
msgstr "_Počisti primere"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1353
msgid "_Insert Variable"
msgstr "Vstavi _spremenljivko"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289
msgid "Cl_ear Variables"
msgstr "Poč_isti spremenljivke"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327
msgid "Sort _Ascending"
msgstr "Razvrsti _naraščajoče"

#: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334
msgid "Sort _Descending"
msgstr "Razvrsti _padajoče"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207
msgid "Aggregate destination file"
msgstr "Združi ciljno datoteko"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504
msgid "System Files (*.sav)"
msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509
msgid "Compressed System Files (*.zsav)"
msgstr "Stisnjene sistemske datoteke (*.zsav)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230
#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:646
msgid "Portable Files (*.por) "
msgstr "Prenosne datoteke (*.por)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288
msgid "New"
msgstr "Novo"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526
#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301
msgid "Old"
msgstr "Staro"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137
#, c-format
msgid "Column Number: %d"
msgstr "Številka stolpca: %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Chisq"
msgstr "Pearsonov Hi-kvadrat"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71
msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association."
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74
#, fuzzy
#| msgid "Cramer's V"
msgid "Phi and Cramer's V"
msgstr "Cramerjev V"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
msgid "CC"
msgstr "Kontingenči koeficient CC"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75
#, fuzzy
#| msgid "Contingency Coefficient"
msgid "Contingency coefficient"
msgstr "Kontingenčni koeficient"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
msgid "UC"
msgstr "Koeficient enakomernosti UC"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77
#, fuzzy
#| msgid "Uncertainty Coefficient"
msgid "Uncertainty coefficient"
msgstr "Koeficient negotovosti"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
msgid "BTau"
msgstr "Koeficient BTau (Bτ)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78
#, fuzzy
#| msgid "Kendall's tau-b"
msgid "Kendall's Tau-b"
msgstr "Kendallov tau-b"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
msgid "CTau"
msgstr "Koeficient CTau (Cτ)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79
#, fuzzy
#| msgid "Kendall's tau-c"
msgid "Kendall's Tau-c"
msgstr "Kendallov tau-c"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
msgid "Risk"
msgstr "Ocena tveganja"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80
#, fuzzy
#| msgid "Risk estimate."
msgid "Relative Risk estimate"
msgstr "Ocena tveganja."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
msgid "D"
msgstr "Somersov D"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82
#, fuzzy
#| msgid "Somers' d"
msgid "Somer's d"
msgstr "Somersov D"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83
msgid "Cohen's Kappa"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
msgid "Corr"
msgstr "Spearmanov R"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85
#, fuzzy
#| msgid "Spearman Correlation"
msgid "Spearman correlation, Pearson's r"
msgstr "Spearmanova korelacija"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90
#, fuzzy
#| msgid "Frequency"
msgid "Frequency Count"
msgstr "Frekvenca"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
msgid "Row"
msgstr "Vrstica"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91
#, fuzzy
#| msgid "Percent"
msgid "Row percent"
msgstr "Odstotek"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
msgid "Column"
msgstr "Stolpec"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92
#, fuzzy
#| msgid "Cum Percent"
msgid "Column percent"
msgstr "Zbirni odstotek"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93
#, fuzzy
#| msgid "Valid Percent"
msgid "Total percent"
msgstr "Odstotek veljavnih"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94
#, fuzzy
#| msgid "Expected Values:"
msgid "Expected value"
msgstr "Pričakovane vrednosti"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96
#, fuzzy
#| msgid "Std. Residual"
msgid "Standardized Residual"
msgstr "Std. ostanek"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97
msgid "Adjusted Std. Residual"
msgstr "Prilagojen std. ostanek"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
msgid "Standard error"
msgstr "Standardna napaka (SN)"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Standard error of the mean"
msgid "Standard error of mean"
msgstr "SN povprečja"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47
#, fuzzy
#| msgid "Standard error of the kurtosis"
msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis"
msgstr "SN koeficienta sploščenosti"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48
#, fuzzy
#| msgid "Standard error of the skewness"
msgid "Skewness and standard error of skewness"
msgstr "SN koeficienta asimetrije"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323
#, c-format
msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue"
msgstr " _Lastne vrednosti nad %4.2f-krat povprečne lastne vrednosti "

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44
msgid "Standard error of the mean"
msgstr "SN povprečja"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47
msgid "Standard error of the skewness"
msgstr "SN koeficienta asimetrije"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51
msgid "Standard error of the kurtosis"
msgstr "SN koeficienta sploščenosti"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175
#, c-format
msgid "Contrast %d of %d"
msgstr "Kontrast %d od %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351
#: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297
msgid "O_ptions..."
msgstr "_Možnosti ..."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164
msgid "Paired Samples T Test"
msgstr "T-test _odvisnih parov vzorcev"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327
msgid "Recode into Different Variables"
msgstr "Prekodiraj v nove spremenljivke"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330
msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values "
msgstr "Prekodiraj v nove spremenljivke: stare in nove vrednosti"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388
msgid "Recode into Same Variables"
msgstr "Prekodiraj v iste spremenljivke"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114
msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values"
msgstr "Prekodiraj v iste spremenljivke: stare in nove vrednosti"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Coeff"
msgstr "Koeficient"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40
msgid "Show the regression coefficients"
msgstr "Pokaži koeficiente regresije"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Conf. Interval"
msgstr "Interval zaupanja"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41
msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients"
msgstr "Pokaži interval zaupanja za koeficiente regresije"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42
msgid "Show the correlation between observed and predicted values"
msgstr "Pokaži korelacije med opazovanimi in napovedanimi vrednostmi"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Anova"
msgstr "Preizkus ANOVA"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43
msgid "Show the analysis of variance table"
msgstr "Pokaži analizo razpredelnice variance"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Bcov"
msgstr "Matrika variance-kovariance Bcov"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44
msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgstr "Pokaži matriko koeficientov variance"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Total"
msgid "Tol"
msgstr "Skupaj"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45
#, fuzzy
#| msgid "Show the variance coefficient matrix"
msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal"
msgstr "Pokaži matriko koeficientov variance"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88
#, c-format
msgid "Approximately %3d%% of all cases."
msgstr "Približno %3d%% vseh primerov."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89
#, c-format
msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases."
msgstr "Natanko %3d izmed prvih %3d primerov."

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236
#, c-format
msgid "%d thru %d"
msgstr "%d skozi %d"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "Category 0"
msgstr "Kategorija"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188
#, fuzzy
#| msgid "Category"
msgid "Category 1"
msgstr "Kategorija"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176
#: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197
msgid "Test Type"
msgstr "Vrsta preizkusa"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185
msgid "_Wilcoxon"
msgstr "_Wilcoxonov W"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186
msgid "_Sign"
msgstr "_Preizkus z znaki"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187
msgid "_McNemar"
msgstr "_McNemarjev test"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205
msgid "Two-Related-Samples Tests"
msgstr "Preizkus dveh povezanih vzorcev"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83
#: src/ui/gui/weight.ui:211
msgid "Do not weight cases"
msgstr "Ne uteži primerov"

#: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80
#, c-format
msgid "Weight cases by %s"
msgstr "Uteži primere s spremenljivko %s"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136
msgid "Search Text:"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150
msgid "Ignore case"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244
msgid "Wrap around"
msgstr "Prelomi besedilo zadetkov"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156
msgid "Match whole words only"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159
#, fuzzy
#| msgid "Search backward"
msgid "Search forward"
msgstr "Išči v obratni smeri"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260
msgid "Search backward"
msgstr "Išči v obratni smeri"

#: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190
msgid "PSPPIRE Search Syntax"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-dict.c:96
msgid "Var"
msgstr "Spr"

#. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name.  That means:
#. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long.
#. - The string may not contain whitespace.
#. - The first character may not be '$'
#. - The first character may not be a digit
#. - The final character may not be '.' or '_'
#.
#: src/ui/gui/psppire-dict.c:402
#, c-format
msgid "Var%04d"
msgstr "Spr%04d"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636
#, fuzzy
#| msgid "Variable labels"
msgid "Variable Details"
msgstr "Oznake spremenljivk"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711
msgid "Prefer variable labels"
msgstr "Prednostne oznake spremenljivk"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725
msgid "Default sort order"
msgstr "Privzeti vrstni red razvrščanja"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731
msgid "Unsorted (dictionary order)"
msgstr "Nerazvrščeno (vpisna razvrstitev)"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736
msgid "Sort by name"
msgstr "Razvrsti po imenu"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741
msgid "Sort by label"
msgstr "Razvrsti po oznaki"

#: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749
#, fuzzy
#| msgid "Variables in the Equation"
msgid "Variable Information"
msgstr "Spremenljivke v izrazu"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332
#, fuzzy
#| msgid "Add"
msgid "add"
msgstr "Dodaj"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336
#, fuzzy
#| msgid "Extract"
msgid "subtract"
msgstr "<b> Ekstrakcija </b>"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340
msgid "multiply"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344
msgid "divide"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359
msgid "raise x to the power of y"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370
#, fuzzy
#| msgid "Fraction greater than"
msgid "is greater than"
msgstr "Delež večjih kot"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374
#, fuzzy
#| msgid "Fraction less than"
msgid "is less than"
msgstr "Delež manjših kot"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378
#, fuzzy
#| msgid "Fraction less than"
msgid "is no less than"
msgstr "Delež manjših kot"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382
#, fuzzy
#| msgid "Fraction greater than"
msgid "is no greater than"
msgstr "Delež večjih kot"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386
#, fuzzy
#| msgid "Does not assume equal"
msgid "is not equal to"
msgstr "Ne privzemi enakosti"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390
msgid "is equal to"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400
msgid "and"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404
#, fuzzy
#| msgid "Corr"
msgid "or"
msgstr "Spearmanov R"

#: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408
#, fuzzy
#| msgid "note"
msgid "not"
msgstr "opomba"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95
#, c-format
msgid "Layer %d of %d"
msgstr "Plast %d od %d"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169
msgid "Forward"
msgstr "Naprej"

#: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170
msgid "Back"
msgstr "Nazaj"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57
#, c-format
msgid "Could not open `%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti »%s«"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73
#, c-format
msgid "Error reading `%s': %s"
msgstr "Napaka med branjem »%s«: %s"

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76
#, c-format
msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file."
msgstr "Branje datoteke »%s« je zaradi vrstice, daljše od %d-bajtov, spodletelo. Datoteka ni videti kot običajna besedilna datoteka."

#: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98
#, c-format
msgid "`%s' is empty."
msgstr "»%s« je prazen."

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254
msgid "through"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287
msgid "_Value:"
msgstr "_Vrednost:"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288
msgid "_System Missing"
msgstr "_Sistemske manjkajoče"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289
msgid "System _or User Missing"
msgstr "Sistemska ali uporabniška manjkajoča vrednost"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290
msgid "_Range:"
msgstr "_Obseg:"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291
msgid "Range, _LOWEST thru value"
msgstr "Rang, NAJNIŽJA do vrednosti"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292
msgid "Range, value thru _HIGHEST"
msgstr "Rang, vrednost do NAJVIŠJE"

#: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293
msgid "_All other values"
msgstr "_Vse druge vrednosti"

#: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153
#, c-format
msgid "Var%d"
msgstr "Spr%d"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64
msgid "Decimal"
msgstr "Decimalke"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79
msgid "Align"
msgstr "Poravnava"

#: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82
msgid "Measure"
msgstr "Mera"

#: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420
#, c-format
msgid "{%s, %s}..."
msgstr "{%s, %s}..."

#: src/ui/source-init-opts.c:72
#, c-format
msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Algoritem mora biti ali »%s« ali »%s«."

#: src/ui/source-init-opts.c:97
#, c-format
msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'."
msgstr "Skladnja mora biti ali »%s« ali »%s«."

#: src/ui/terminal/main.c:148
msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective."
msgstr "Zaznana je napaka pri omogočeni možnosti ERROR=STOP."

#: src/ui/terminal/main.c:155
msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures."
msgstr "obdelava datoteke skladnje bo zaustavljena zaradi nalaganja opozoril odvisnih ukazov."

#: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
#| "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
#| "\n"
#| "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
#| "\n"
#| "Output options:\n"
#| "  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
#| "  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
#| "  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
#| "  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
#| "  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
#| "  --no-output               disable default output driver\n"
#| "Supported output formats: %s\n"
#| "\n"
#| "Language options:\n"
#| "  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
#| "  -I-, --no-include         clear search path\n"
#| "  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
#| "  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
#| "                            set to `compatible' if you want output\n"
#| "                            calculated from broken algorithms\n"
#| "  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
#| "                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
#| "  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
#| "  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
#| "  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
#| "  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
#| "Default search path: %s\n"
#| "\n"
#| "Informative output:\n"
#| "  -h, --help                display this help and exit\n"
#| "  -V, --version             output version information and exit\n"
#| "\n"
#| "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgid ""
"PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n"
"Usage: %s [OPTION]... FILE...\n"
"\n"
"Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n"
"\n"
"Output options:\n"
"  -o, --output=FILE         output to FILE, default format from FILE's name\n"
"  -O format=FORMAT          override format for previous -o\n"
"  -O OPTION=VALUE           set output option to customize previous -o\n"
"  -O device={terminal|listing}  override device type for previous -o\n"
"  -e, --error-file=FILE     append errors, warnings, and notes to FILE\n"
"  --no-output               disable default output driver\n"
"  --table-look=FILE         use output style read from FILE\n"
"Supported output formats: %s\n"
"\n"
"Language options:\n"
"  -I, --include=DIR         append DIR to search path\n"
"  -I-, --no-include         clear search path\n"
"  -r, --no-statrc           disable running rc file at startup\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' if you want output\n"
"                            calculated from broken algorithms\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            set to `compatible' to disable PSPP extensions\n"
"  -b, --batch               interpret syntax in batch mode\n"
"  -i, --interactive         interpret syntax in interactive mode\n"
"  --syntax-encoding=ENCODING  specify encoding for syntax files\n"
"  -s, --safer               don't allow some unsafe operations\n"
"Default search path: %s\n"
"\n"
"Informative output:\n"
"  -h, --help                display this help and exit\n"
"  -V, --version             output version information and exit\n"
"\n"
"Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n"
msgstr ""
"Program PSPP za statistično analizo podatkov.\n"
"Uporaba: %s [MOŽNOST]... DATOTEKA\n"
"\n"
"Ukazni parametri dolge oblike so na voljo tudi za kratke.\n"
"\n"
"Možnosti odvoda:\n"
"  -o, --output=DATOTEKA     zapiše odvod v DATOTEKO v privzetem zapisu imena DATOTEKE\n"
"  -O format=ZAPIS           prepiše zapis predhodno določene datoteke z -o\n"
"  -O OPTION=VREDNOST        nastavi možnost odvoda za prilagajanje zapisa z -o\n"
"  -O device={terminal|listing}  prepiše vrsto naprave za predhodno določilo -o\n"
"  -e, --error-file=DATOTEKA doda seznam napak, obvestil in sporočil v DATOTEKO\n"
"  --no-output               onemogoči privzeti gonilnik odvoda\n"
"Podprti zapisi odvoda: %s\n"
"\n"
"Jezikovne možnosti:\n"
"  -I, --include=DIR         iskalni poti doda naslov DIR\n"
"  -I-, --no-include         počisti iskalno pot\n"
"  -r, --no-statrc           onemogoči začenjanje datoteke rc ob zagonu\n"
"  -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n"
"                            možnost » compatible «, omogoča izračun analiz\n"
"                            na neustrezno definiranih algoritmih\n"
"  -x, --syntax={compatible|enhanced}\n"
"                            možnost » compatible « onemogoči zagon razširitev PSPP\n"
"  -i, --interactive         skladnjo tolmači v interaktivnem načinu\n"
"  --syntax-encoding=KODNI NABOR\n"
"                            določi kodni nabor datotek skladnje\n"
"  -s, --safer               ne dovoli izvajanja nekaterih ne-varnih opravil\n"
"Privzeta iskalna pot: %s\n"
"\n"
"Izpis podrobnosti:\n"
"  -h, --help                pokaže pomoč in konča program\n"
"  -V, --version             pokaže podrobnosti različice in konča program\n"
"\n"
"Drugi parametri so tolmačeni kot ukazi za nalaganje datotek skladnje.\n"

#: src/ui/gui/find-dialog.c:662
#, c-format
msgid "Bad regular expression: %s"
msgstr "Neustrezen logični izraz: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:165
msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgstr "Program za statistično analizo podatkov"

#. TRANSLATORS: Do not translate this string.  Instead, put the names of the people
#. who have helped in the translation.
#: src/ui/gui/help-menu.c:175
msgid "translator-credits"
msgstr ""
"Matej Urbančič <mateju@svn.gnome.org>\n"
"Matej Kovačič\n"
"Primož Peterlin"

#: src/ui/gui/help-menu.c:227
#, c-format
msgid "Help path conversion error: %s"
msgstr "Napaka pretvorbe poti pomoči: %s"

#: src/ui/gui/help-menu.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open reference manual via yelp: %s. Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s"
msgstr "Priročnika s programom Yalp ni mogoče odpreti: %s. Ni ga mogoče odpreti niti kot HTML: %s z naslovom URI: %s. Priročnik PSPP je na voljo tudi na %s."

#: src/ui/gui/help-menu.c:270
msgid "_Help"
msgstr "Pomo_č"

#: src/ui/gui/help-menu.c:273
msgid "_About"
msgstr "_O programu"

#: src/ui/gui/help-menu.c:274
#, fuzzy
#| msgid "_Display Data File Information"
msgid "_System Information"
msgstr "_Pokaži podrobnosti podatkovne datoteke"

#: src/ui/gui/help-menu.c:275
msgid "_Reference Manual"
msgstr "_Priročnik"

#: src/ui/gui/main.c:182
msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux.  This computer is running a non-free operating system, so some features might work sub-optimally.  For best results, use a free system instead."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:184
msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:185
msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures.  This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:186
msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:187
msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\"  which preserves the variable names as labels."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:188
msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:189
msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:190
msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:191
msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:208
msgid "Psppire User Hint"
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:216
msgid "_Next Tip"
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1324
#: src/ui/gui/output-window.ui:82
#, fuzzy
#| msgid "Close"
msgid "_Close"
msgstr "Zapri"

#: src/ui/gui/main.c:235
msgid "_Show tips at startup"
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:411
msgid "Psppire: Fatal Error"
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:416
#, c-format
msgid "You have discovered a bug in PSPP.  Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened."
msgstr ""

#: src/ui/gui/main.c:504
msgid "Show version information and exit"
msgstr "Pokaži podatke različice in končaj"

#: src/ui/gui/main.c:531
msgid "Do not display the splash screen"
msgstr "Ne prikaži pozdravnega pojavnega okna"

#: src/ui/gui/main.c:533
#, fuzzy
msgid "Do not attempt single instance negotiation"
msgstr "Ne izvajaj pogajanj za zagon enojnega primerka programa"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218
msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8."
msgstr "omejitev dolžine manjkajoče vrednosti za vrsto niza je 8 pri uporabi UTF-8."

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269
msgid "At least one value must be specified"
msgstr "Določiti je treba vsaj eno vrednost."

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299
msgid "Incorrect range specification"
msgstr "Nepravilno določilo obsega"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380
#, c-format
msgid "%d : %s"
msgstr "%d : %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391
#, c-format
msgid "%'d case"
msgid_plural "%'d cases"
msgstr[0] "%'d primerov"
msgstr[1] "%'d primer"
msgstr[2] "%'d primera"
msgstr[3] "%'d primeri"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396
#, c-format
msgid "%'d variable"
msgid_plural "%'d variables"
msgstr[0] "%'d spremenljivk"
msgstr[1] "%'d spremenljivka"
msgstr[2] "%'d spremenljivki"
msgstr[3] "%'d spremenljivke"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485
msgid "Case"
msgstr "Primer"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495
msgid "Data View"
msgstr "Pregled podatkov"

#: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505
msgid "Variable View"
msgstr "Pregled spremenljivk"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176
msgid "Transformations Pending"
msgstr "Čakajoče obdelave"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192
msgid "Filter off"
msgstr "Nefiltrirano"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204
#, c-format
msgid "Filter by %s"
msgstr "Filtriranje po %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225
msgid "No Split"
msgstr "Nerazdeljeno"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234
msgid "Split by "
msgstr "Razdeli po"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262
msgid "Weights off"
msgstr "Neuteženo"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274
#, c-format
msgid "Weight by %s"
msgstr "Uteženo po %s"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519
#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:663
msgid "All Files"
msgstr "Vse datoteke"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536
msgid "System File"
msgstr "Sistemska datoteka"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543
msgid "Compressed System File"
msgstr "Stisnjena sistemska datoteka"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549
msgid "Portable File"
msgstr "Prenosna datoteka"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552
#, fuzzy
msgid "Format:"
msgstr "Zapis:"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616
msgid "Delete Existing Dataset?"
msgstr "Ali želite izbrisati obstoječo podatkovno zbirko?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620
#, c-format
msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\".  Are you sure that you want to do this?"
msgstr "Preimenovanje »%s« v »%s« bo uničilo trenutno podatkovno zbirko z imenom »%s«. Ali ste prepričani, da želite nadaljevati?"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626
msgid "Delete"
msgstr "Izbriši"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648
#, c-format
msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":"
msgstr "Vpis novega imena za podatkovno zbirko »%s«"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650
msgid "Rename Dataset"
msgstr "Preimenovanje podatkovne zbirke"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1207 src/ui/gui/output-window.ui:68
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22
msgid "_File"
msgstr "_Datoteka"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1211 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25
msgid "_New"
msgstr "_Nova"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1218
msgid "_Syntax"
msgstr "Datoteka _skladnje"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1221 src/ui/gui/data-editor.ui:177
#: src/ui/gui/data-editor.ui:189
msgid "_Data"
msgstr "Datoteka s _podatki"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1228 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36
msgid "_Open"
msgstr "_Odpri"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1231
msgid "_Import Data..."
msgstr "_Uvozi podatke ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1239 src/ui/gui/logistic.ui:261
#: src/ui/gui/regression.ui:65
msgid "_Save..."
msgstr "_Shrani ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1242
msgid "Save _As..."
msgstr "Shrani _kot ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1245
msgid "_Rename Dataset..."
msgstr "_Preimenuj podatkovno zbirko ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1256
msgid "_Display Data File Information"
msgstr "_Pokaži podrobnosti podatkovne datoteke"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1263
msgid "Working File"
msgstr "Delovna datoteka"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1265
msgid "_External File..."
msgstr "_Zunanja datoteka ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1275
msgid "_Recently Used Data"
msgstr "Nedavno uporabljeni _podatki"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1276
msgid "Recently Used _Files"
msgstr "Nedavno uporabljene _datoteke"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1331 src/ui/gui/output-window.ui:87
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59
msgid "_Quit"
msgstr "_Končaj"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 src/ui/gui/output-window.ui:94
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66
msgid "_Edit"
msgstr "_Uredi"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1355
msgid "_Go To Variable..."
msgstr "_Skoči na spremenljivko ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1356
msgid "_Go To Case..."
msgstr "_Skoči na primer ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1380 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69
msgid "Cu_t"
msgstr "_Izreži"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1389 src/ui/gui/output-window.ui:101
#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74
msgid "_Copy"
msgstr "_Kopiraj"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1396 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79
msgid "_Paste"
msgstr "_Prilepi"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1403
msgid "Clear _Variables"
msgstr "Poč_isti spremenljivke"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1417
msgid "_Find..."
msgstr "_Najdi ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1423 src/ui/gui/logistic.ui:246
msgid "_Options..."
msgstr "_Možnosti ..."

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1699
msgid "Jump to variable"
msgstr "Skoči na spremenljivko"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1712
msgid "Jump to a case in the data sheet"
msgstr "Skoči na primer na podatkovnem listu"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1726
msgid "Search for values in the data"
msgstr "Poišči spremenljivke med podatki"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1738
msgid "Create a new case at the current position"
msgstr "Ustvari nov primer na trenutnem mestu"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1750
msgid "Create a new variable at the current position"
msgstr "Ustvari novo spremenljivko na trenutnem mestu"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1764
msgid "Split the active dataset"
msgstr "Razdeli izbrano podatkovno zbirko"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1776
msgid "Weight cases by variable"
msgstr "Uteži primere s spremenljivko"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1787
msgid "Show/hide value labels"
msgstr "Pokaži/Skrij oznake vrednosti"

#: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1927
msgid "Data Editor"
msgstr "Urejevalnik podatkov"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140
msgid "Automatically Detect"
msgstr "samodejno zaznaj"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147
msgid "Locale Encoding"
msgstr "sistemsko kodiranje"

#: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177
msgid "Character Encoding: "
msgstr "Znakovni nabor: "

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375
msgid "Text Files"
msgstr "Besedilne datoteke"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380
msgid "Text (*.txt) Files"
msgstr "Besedilne datoteke (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386
msgid "Plain Text (ASCII) Files"
msgstr "Besedilne datoteke (ASCII)"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391
msgid "Comma Separated Value Files"
msgstr "Datoteke s podatki, ločenimi z vejico"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398
msgid "Tab Separated Value Files"
msgstr "Datoteke s podatki, ločenimi s tabulatorji"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403
msgid "Gnumeric Spreadsheet Files"
msgstr "Datoteke preglednic Gnumeric"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408
msgid "OpenDocument Spreadsheet Files"
msgstr "Datoteke preglednic OpenDocument"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413
msgid "All Spreadsheet Files"
msgstr "Vse preglednične datoteke"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422
msgid "Select File to Import"
msgstr "Izbor datoteke za uvoz ..."

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461
msgid "Importing Delimited Text Data"
msgstr "Uvažanje podatkov iz besedilne datoteke"

#: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544
msgid "Adjust Variable Formats"
msgstr "Pregled lastnosti spremenljivk"

#: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385
msgid "Importing Spreadsheet Data"
msgstr "Uvažanje podatkov iz preglednice"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117
msgid "line"
msgstr "vrstica"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127
msgid "var"
msgstr "spr"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251
msgid "Select the First Line"
msgstr "Izbor prve vrstice"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263
msgid "Line"
msgstr "Črta"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
#| "\n"
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
msgstr ""
"Pomočnik omogoča vodenje skozi postopek uvoza podatkov v program PSPP iz besedilne podatkovne datoteke, v kateri je vsak primer zapisan v eni vrstici, polja pa so ločena z ločili.\n"
"\n"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332
#, fuzzy, c-format
#| msgid "The selected file contains %'lu line of text."
#| msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text."
msgid "The selected file contains %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstic besedilnih podatkov."
msgstr[1] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstico besedilnih podatkov."
msgstr[2] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstici besedilnih podatkov."
msgstr[3] "Izbrana datoteka vsebuje %'lu vrstice besedilnih podatkov."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341
#, c-format
msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text.  "
msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text.  "
msgstr[0] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstic besedila."
msgstr[1] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstico besedila."
msgstr[2] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstici besedila."
msgstr[3] "Izbrana datoteka vsebuje približno %'lu vrstice besedila."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
#| msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens."
msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens.  "
msgstr[0] "Za prikaz uvoza bo izpisanih le prvih %zu vrstic datoteke."
msgstr[1] "Za prikaz uvoza bo izpisana le prva %zu vrstica datoteke."
msgstr[2] "Za prikaz uvoza bosta izpisani le prvi %zu vrstici datoteke."
msgstr[3] "Za prikaz uvoza bodo izpisane le prve %zu vrstice datoteke."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356
msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr "Izbrati je mogoče tudi obseg podatkov, ki naj tudi bodo uvoženi v program."

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365
#, c-format
msgid "Only the first %4d cases"
msgstr "Uvozi prvih %4d primerov"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376
#, c-format
msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)"
msgstr "Uvozi %3d %% podatkov v datoteki (okvirno)"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404
msgid "Select the Lines to Import"
msgstr "Izbor podatkov za uvoz"

#: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557
msgid "Choose Separators"
msgstr "Izbor ločilnikov"

#: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599
msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation"
msgstr "ustvarjanje začasne mape med obdelavo odložišča ja spodletelo"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237
msgid "Infer file type from extension"
msgstr "Vrsta datoteke po priponi"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238
msgid "SPSS Viewer (*.spv)"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239
msgid "PDF (*.pdf)"
msgstr "Dokument PDF (*.pdf)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240
msgid "HTML (*.html)"
msgstr "Dokument HTML (*.html)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241
msgid "OpenDocument (*.odt)"
msgstr "OpenDocument (*.odt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242
msgid "Text (*.txt)"
msgstr "Besedilo [razširjeno] (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243
msgid "Text [plain] (*.txt)"
msgstr "Besedilo [poenostavljeno] (*.txt)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244
msgid "PostScript (*.ps)"
msgstr "PostScript (*.ps)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245
msgid "Comma-Separated Values (*.csv)"
msgstr "Z vejico ločene vrednosti (*.csv)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246
#, fuzzy
#| msgid "Portable Files (*.por) "
msgid "Portable Network Graphics (*.png)"
msgstr "Prenosne datoteke (*.por)"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247
msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311
msgid "Export Output"
msgstr "Izvozi odvod"

#: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520
msgid "Output Viewer"
msgstr "Pregledovalnik rezultatov analize"

#. TRANSLATORS: This is part of a filename.  Please avoid whitespace.
#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207
msgid "Untitled"
msgstr ""

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645
#, c-format
msgid "Saved file `%s'"
msgstr "Shranjena datoteka »%s«"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666
msgid "Save Syntax"
msgstr "Shrani skladnjo"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:651
msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgstr "Datoteka s skladnjo (*.sps)"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044
msgid "Syntax Editor"
msgstr "Urejevalnik skladnje"

#: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064
#, c-format
msgid "Cannot load syntax file `%s'"
msgstr "Ni mogoče naložiti datoteke skladnje »%s«."

#: src/ui/gui/psppire-window.c:424
#, c-format
msgid "Save the changes to `%s' before closing?"
msgstr "Ali želite pred zapiranjem shraniti spremembe v »%s«?"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:431
#, c-format
msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost."
msgstr "V kolikor sprememb ne shranite, bodo podatki %ld sekund dela trajno izgubljeni."

#: src/ui/gui/psppire-window.c:435
msgid "Close _without saving"
msgstr "Zapri _brez shranjevanja"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:619 src/ui/gui/psppire-window.c:623
msgid "Open"
msgstr "Odpri"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:628
msgid "Data and Syntax Files"
msgstr "Datoteke s podatki in s skladnjo"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:640
msgid "System Files (*.sav, *.zsav)"
msgstr "Sistemske datoteke (*.sav)"

#: src/ui/gui/psppire-window.c:657
#, fuzzy
#| msgid "Syntax Files (*.sps) "
msgid "Output Files (*.spv) "
msgstr "Datoteka s skladnjo (*.sps)"

#: src/ui/gui/t-test-options.c:65
#, c-format
msgid "Con_fidence Interval: %2d %%"
msgstr "Interval _zaupanja: %2d %%"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591
#, c-format
msgid "%s = `%s'"
msgstr "%s = »%s«"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544
#, fuzzy
#| msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgid "Variable Type and Format"
msgstr "Spremenljivka izračuna: vrsta in oznaka"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:92
msgid "_Minimize all Windows"
msgstr "_Skrči vsa okna"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:100
msgid "_Split"
msgstr "_Razdeli"

#: src/ui/gui/windows-menu.c:132
msgid "_Windows"
msgstr "_Okna"

#: utilities/pspp-convert.c:68
#, c-format
msgid "%s argument must be a single character"
msgstr ""

#: utilities/pspp-convert.c:266
msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help"
msgstr "zahtevana sta natanko 2 ne-izbirna argumenta; uporabite --help za pomoč o ukazih."

#: utilities/pspp-convert.c:277
#, c-format
msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)"
msgstr "%s: ni mogoče določiti zapisa odvoda (uporabiti je treba zastavico -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:346
#, c-format
msgid "%s: unknown output format (use -O option)"
msgstr "%s: neznan zapis odvoda (uporabiti je treba zastavico -O)"

#: utilities/pspp-convert.c:365
#, c-format
msgid "%s: error reading input file"
msgstr "%s: napaka med branjem dovodne datoteke"

#: utilities/pspp-convert.c:367
#, c-format
msgid "%s: error writing output file"
msgstr "%s: napaka med zapisovanjem odvodne datoteke"

#: utilities/pspp-convert.c:414
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error opening output file"
msgid "%s: error opening password file"
msgstr "%s: napaka odpiranja odvodne datoteke"

#: utilities/pspp-convert.c:430
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: error reading input file"
msgid ""
"\n"
"%s: password not in file"
msgstr "%s: napaka med branjem dovodne datoteke"

#: utilities/pspp-convert.c:467
#, fuzzy, c-format
#| msgid "`%c' is not a valid hex digit"
msgid "%s: '%c' is not in alphabet"
msgstr "»%c« ni veljavna šestnajstiška števka"

#: utilities/pspp-convert.c:531
msgid "sorry, wrong password"
msgstr "napačno geslo"

#: utilities/pspp-output.c:526
#, c-format
msgid "%s: invalid XPath expression"
msgstr ""

#: utilities/pspp-output.c:825
msgid "missing command name (use --help for help)"
msgstr ""

#: utilities/pspp-output.c:829
#, c-format
msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)"
msgstr ""

#: utilities/pspp-output.c:837
#, c-format
msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments"
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
msgstr[2] ""
msgstr[3] ""

#: utilities/pspp-output.c:844
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgid "\"%s\" command requires at least %d argument"
msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments"
msgstr[0] "%s zahteva vsaj %d veljavnih argumentov v seznamu."
msgstr[1] "%s zahteva vsaj %d veljavnih argumentov v seznamu."
msgstr[2] "%s zahteva vsaj %d veljavnih argumentov v seznamu."
msgstr[3] "%s zahteva vsaj %d veljavnih argumentov v seznamu."

#: utilities/pspp-output.c:851
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s requires at least %d valid arguments in list."
msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments"
msgstr "%s zahteva vsaj %d veljavnih argumentov v seznamu."

#: utilities/pspp-output.c:893
msgid "The following object classes are supported:"
msgstr ""

#: utilities/pspp-output.c:902
#, c-format
msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)"
msgstr ""

#: src/ui/gui/aggregate.ui:20
msgid "Aggregate Data"
msgstr "Združevanje podatkov"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:125
msgid "_Break variable(s)"
msgstr "_Razdelitvene spremenljivke"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:177
msgid "Variable Name: "
msgstr "Ime spremenljivke: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:213
msgid "Variable Label: "
msgstr "Oznaka spremenljivke: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:250
msgid "Function: "
msgstr "Funkcija: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:324
msgid "Argument 1: "
msgstr "Argument 1: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:361
msgid "Argument 2: "
msgstr "Argument 2: "

#: src/ui/gui/aggregate.ui:415
msgid "Aggregated variables"
msgstr " <b> Združene spremenljivke</b>"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:456
msgid "_Add aggregated variables to the active dataset"
msgstr "_Dodaj združene spremenljivke v podatkovno zbirko"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:473
msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables"
msgstr "_Zamenjaj trenutno podatkovno zbirko z združenimi spremenljivkami"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:491
msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables"
msgstr "_Zapiši novo podatkovno datoteko z le združenimi spremenljivkami"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:531
msgid "label"
msgstr "oznaka"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:580
msgid "File is _already sorted on break variable(s)"
msgstr "Datoteka je že _razvrščena po razdelitvenih spremenljivkah"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:596
msgid "Sort file before a_ggregating"
msgstr "Razvrsti datoteke pred _združevanjem"

#: src/ui/gui/aggregate.ui:617
msgid "Options for very large datasets"
msgstr "<b> Možnosti za zelo velike podatkovne zbirke </b>"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:24
msgid "Automatic Recode"
msgstr "Samodejno prekodiranje"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:120
msgid "Variable -> New Name"
msgstr "Spremenljivka → Novo ime"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:145
msgid "_Lowest value"
msgstr "_najnižjo vrednostjo"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:163
msgid "_Highest value"
msgstr "_najvišjo vrednostjo"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:185
msgid "Recode starting from"
msgstr "Prekodiraj, začenši z"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:204
msgid "_New Name"
msgstr "_Novo ime"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:227
msgid "_Add New Name"
msgstr "_Dodaj novo ime"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:285
msgid "_Use the same recoding scheme for all variables"
msgstr "_Uporabi enako shemo prekodiranja za vse spremenljivke"

#: src/ui/gui/autorecode.ui:301
msgid "Treat _blank string values as missing"
msgstr "_Prazna polja obravnavaj kot manjkajoče vrednosti"

#: src/ui/gui/binomial.ui:86
msgid "_Test Variable List:"
msgstr "Seznam _preizkusnih spremenljivk"

#: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281
msgid "_Get from data"
msgstr "_Pridobi iz podatkov"

#: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150
msgid "_Cut point:"
msgstr "Točka _prereza"

#: src/ui/gui/binomial.ui:225
msgid "Define Dichotomy"
msgstr "Določi dihotomnost"

#: src/ui/gui/binomial.ui:245
msgid "Test _Proportion:"
msgstr "Sorazmerni _delež:"

#: src/ui/gui/compute.ui:28
msgid "Compute Variable: Type and Label"
msgstr "Spremenljivka izračuna: vrsta in oznaka"

#: src/ui/gui/compute.ui:67
msgid "Use _expression as label"
msgstr "Uporabi _izraz kot oznako"

#: src/ui/gui/compute.ui:90
msgid "_Label:"
msgstr "_Oznaka:"

#: src/ui/gui/compute.ui:195
msgid "_String"
msgstr "_Niz znakov"

#: src/ui/gui/compute.ui:288
msgid "_Numeric"
msgstr "_Številska"

#: src/ui/gui/compute.ui:344
msgid "Compute Variable"
msgstr "Izračun spremenljivke"

#: src/ui/gui/compute.ui:385
msgid "Target _Variable:"
msgstr "_Ciljna spremenljivka"

#: src/ui/gui/compute.ui:416
msgid "_Type & Label..."
msgstr "_Vrsta in oznaka"

#: src/ui/gui/compute.ui:473
msgid "="
msgstr "="

#: src/ui/gui/compute.ui:530
msgid "_Numeric Expressions:"
msgstr "_Enačba za izračun"

#: src/ui/gui/compute.ui:602
msgid "_Functions:"
msgstr "_Funkcije:"

#: src/ui/gui/compute.ui:682
msgid "_If..."
msgstr "_Če ..."

#: src/ui/gui/barchart.ui:24
msgid "Barchart"
msgstr "Palčni diagram"

#: src/ui/gui/barchart.ui:112
msgid "Category A_xis:"
msgstr "Kategorija _osi:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:140
msgid "_N of cases"
msgstr "_N primerov"

#: src/ui/gui/barchart.ui:158
msgid "_Cum. n of cases"
msgstr "Zbirni n primerov"

#: src/ui/gui/barchart.ui:174
msgid "Other _summary function"
msgstr "Druga funkcija _povzetka"

#: src/ui/gui/barchart.ui:191
msgid "% of c_ases"
msgstr "Celotni % primerov"

#: src/ui/gui/barchart.ui:207
msgid "C_um. % of cases"
msgstr "Združeni % primerov"

#: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100
msgid "_Variable:"
msgstr "_Spremenljivka:"

#: src/ui/gui/barchart.ui:308
msgid "Bars Represent"
msgstr "Paličice predstavljajo"

#: src/ui/gui/barchart.ui:340
msgid "Category C_luster:"
msgstr "Gruča _kategorije:"

#: src/ui/gui/correlation.ui:24
msgid "Bivariate Correlations"
msgstr "Bivariatne analize"

#: src/ui/gui/correlation.ui:148
msgid "Pearso_n"
msgstr "Pearso_n"

#: src/ui/gui/correlation.ui:164
msgid "_Kendall's tau-b"
msgstr "_Kendallov tau-b"

#: src/ui/gui/correlation.ui:180
msgid "_Spearman"
msgstr "_Spearman"

#: src/ui/gui/correlation.ui:200
msgid "Correlation Coefficients"
msgstr "Korelacijski koeficienti"

#: src/ui/gui/correlation.ui:224
msgid "_Two-tailed"
msgstr "_Dvosmerni test"

#: src/ui/gui/correlation.ui:241
msgid "One-tai_led"
msgstr "_Enosmerni test"

#: src/ui/gui/correlation.ui:262
msgid "Test of Significance"
msgstr "Preizkus statistične značilnosti"

#: src/ui/gui/correlation.ui:275
msgid "_Flag significant correlations"
msgstr "_Označi statistično značilne korelacije"

#: src/ui/gui/count.ui:24
msgid "Count Occurrences of Values within Cases"
msgstr "Število pojavljanj vrednosti med primeri"

#: src/ui/gui/count.ui:117
msgid "Numeric _Variables:"
msgstr "Številske _spremenljivke:"

#: src/ui/gui/count.ui:147
msgid "_Target Variable:"
msgstr "_Ciljna spremenljivka:"

#: src/ui/gui/count.ui:178
msgid "Target _Label:"
msgstr "Ciljna _oznaka:"

#: src/ui/gui/count.ui:192
msgid "_Define Values..."
msgstr "_Določi vrednosti ..."

#: src/ui/gui/count.ui:257
msgid "Count Values within Cases: Values to Count"
msgstr "Preštej vrednosti znotraj primerov: vrednosti za štetje"

#: src/ui/gui/count.ui:305
msgid "Values _to Count:"
msgstr "Vrednosti _za štetje:"

#: src/ui/gui/comments.ui:25
msgid "Data File Comments"
msgstr "Opombe podatkovne datoteke"

#: src/ui/gui/comments.ui:49
msgid "Comments:"
msgstr "Opombe:"

#: src/ui/gui/comments.ui:106
msgid "Display comments in output"
msgstr "Pokaži opombe v odvodu analize"

#: src/ui/gui/comments.ui:127
msgid "Column Number: 0"
msgstr "Številka stolpca: 0"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:25
msgid "Crosstabs: Cells"
msgstr "Kontingenčne tabele: celice"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:67
msgid "Cell Display"
msgstr "<b> Izbor celic</b>"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:150
msgid "_Rows"
msgstr "_Vrstice"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:195
msgid "_Columns"
msgstr "_Stolpci"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:242
msgid "_Format..."
msgstr "_Zapis ..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336
msgid "_Statistics..."
msgstr "_Statistika ..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:270
msgid "Ce_lls..."
msgstr "_Celice ..."

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:348
msgid "Crosstabs: Format"
msgstr "Kontingenčne tabele: zapis"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:371
msgid "Print tables"
msgstr "Natisni razpredelnice"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:387
msgid "Pivot"
msgstr "Vrtilne razpredelnice"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157
msgid "Ascending"
msgstr "Naraščajoče"

#: src/ui/gui/crosstabs.ui:455
msgid "Crosstabs: Statistics"
msgstr "Kontingenčne tabele: statistika"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:30
msgid "Chi-Square Test"
msgstr "Hi-kvadrat preizkus"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:82
msgid "All categor_ies equal"
msgstr "Vse kategorije so enake"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:103
msgid "_Values"
msgstr "_Vrednosti"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:159
msgid "Expected Values:"
msgstr "Pričakovane vrednosti"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:204
msgid "Test _Variables"
msgstr "_Spremenljivke preizkusa"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:298
msgid "Use _specified range"
msgstr "Uporabi _določen obseg"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:323
msgid "_Lower:"
msgstr "_Spodnja meja:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:337
msgid "_Upper:"
msgstr "_Zgornja meja:"

#: src/ui/gui/chi-square.ui:381
msgid "Expected Range:"
msgstr "Pričakovan obseg:"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801
#: src/ui/gui/recode.ui:641
msgid "_Variables:"
msgstr "<b>_Spremenljivke:</b>"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:176
msgid "S_tatistics:"
msgstr "<b>S_tatistika:</b>"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:230
msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing"
msgstr "_Izloči celoten primer, če manjka katerakoli spremenljivka"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:247
msgid "_Include user-missing data in analysis"
msgstr "Upoštevaj tudi _manjkajoče podatke"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:264
msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables"
msgstr "Shrani standardno vrednost (_Z) izbranih spremenljivk kot nove spremenljivke"

#: src/ui/gui/descriptives.ui:286
msgid "Options:"
msgstr "Možnosti"

#: src/ui/gui/examine.ui:21
msgid "Explore"
msgstr "Razišči"

#: src/ui/gui/examine.ui:68
msgid "_Label Cases by:"
msgstr "<b>_Označi primere s spremenljivko:</b>"

#: src/ui/gui/examine.ui:115
msgid "_Factor List:"
msgstr "<b>Seznam _faktorjev:</b>"

#: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126
msgid "_Dependent List:"
msgstr "<b>Seznam _odvisnih spremenljivk:</b>"

#: src/ui/gui/examine.ui:298
msgid "Plots"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:366
#, fuzzy
#| msgid "_Font..."
msgid "Plot..."
msgstr "Izbor _pisave ..."

#: src/ui/gui/examine.ui:413
msgid "Explore: Options"
msgstr "Razišči: možnosti"

#: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80
msgid "Exclude cases _listwise"
msgstr "Izloči nepopolne _primere"

#: src/ui/gui/examine.ui:457
msgid "Exclude cases _pairwise"
msgstr "Izloči nepopolne _pare"

#: src/ui/gui/examine.ui:475
msgid "_Report values"
msgstr "_Izpiši vrednosti"

#: src/ui/gui/examine.ui:530
#, fuzzy
#| msgid "Explore: Options"
msgid "Explore: Plots"
msgstr "Razišči: možnosti"

#: src/ui/gui/examine.ui:568
msgid "Factor levels together"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:583
#, fuzzy
#| msgid "_Dependent List:"
msgid "Dependents together"
msgstr "<b>Seznam _odvisnih spremenljivk:</b>"

#: src/ui/gui/examine.ui:617
#, fuzzy
#| msgid "Boxplot"
msgid "Boxplots"
msgstr "Diagram kvartilov"

#: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24
msgid "Histogram"
msgstr "Histogram"

#: src/ui/gui/examine.ui:646
#, fuzzy
#| msgid "Descriptives"
msgid "Descriptive"
msgstr "Opisne statistike"

#: src/ui/gui/examine.ui:666
msgid "Normality plots with tests"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:706
#, fuzzy
#| msgid "Position"
msgid "Power estimation"
msgstr "Vrstica"

#: src/ui/gui/examine.ui:725
#, fuzzy
#| msgid "_Transform"
msgid "Transformed Power:"
msgstr "_Preoblikovanje"

#: src/ui/gui/examine.ui:743
msgid "Natural Log"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:744
msgid "Cube"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:745
#, fuzzy
#| msgid "R Square"
msgid "Square"
msgstr "R-kvadrat"

#: src/ui/gui/examine.ui:746
#, fuzzy
#| msgid "R Square"
msgid "Square Root"
msgstr "R-kvadrat"

#: src/ui/gui/examine.ui:747
msgid "Rec. Root"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:748
msgid "Reciprocal"
msgstr ""

#: src/ui/gui/examine.ui:766
#, fuzzy
#| msgid "_Transform"
msgid "Untransformed"
msgstr "_Preoblikovanje"

#: src/ui/gui/examine.ui:785
#, fuzzy
#| msgid "Spread vs. Level Plot of %s"
msgid "Spread vs Level with Levene Test"
msgstr "Diagram razpršenosti v odvisnosti od ravni %s"

#: src/ui/gui/examine.ui:823
msgid "Explore: Statistics"
msgstr "Razišči: statistika"

#: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431
msgid "_Descriptives"
msgstr "_Opisna statistika"

#: src/ui/gui/examine.ui:861
msgid "_Extremes"
msgstr "_Skrajne vrednosti"

#: src/ui/gui/examine.ui:877
msgid "_Percentiles"
msgstr "_Percentili"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:31
msgid "Goto Case"
msgstr "Skok na primer"

#: src/ui/gui/goto-case.ui:52
msgid "Goto Case Number:"
msgstr " Skoči na primer številka:"

#: src/ui/gui/factor.ui:35
msgid "Factor Analysis: Rotation"
msgstr "Faktorska analiza: rotacija"

#: src/ui/gui/factor.ui:69
msgid "_None"
msgstr "_Brez rotacije"

#: src/ui/gui/factor.ui:86
msgid "_Varimax"
msgstr "_Varimax (variance uteži)"

#: src/ui/gui/factor.ui:103
msgid "_Quartimax"
msgstr "_Quartimax (faktorske uteži)"

#: src/ui/gui/factor.ui:122
msgid "_Equimax"
msgstr "_Equimax (poenostavitev)"

#: src/ui/gui/factor.ui:145
msgid "Method"
msgstr "<b> Metoda </b>"

#: src/ui/gui/factor.ui:158
msgid "_Display rotated solution"
msgstr "Pokaži _rotirano rešitev"

#: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583
msgid "Ma_ximum iterations for convergence:"
msgstr "Zgornja _mejna ponovitev za konvergenco: "

#: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253
msgid "Principal Components Analysis"
msgstr "Analiza glavnih komponent (PCA)"

#: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256
msgid "Principal Axis Factoring"
msgstr "Metoda glavnih osi (PAF)"

#: src/ui/gui/factor.ui:262
msgid "Factor Analysis: Extraction"
msgstr "Faktorska analiza: ekstrakcija"

#: src/ui/gui/factor.ui:291
msgid "_Method: "
msgstr "_Metoda: "

#: src/ui/gui/factor.ui:346
msgid "Co_rrelation matrix"
msgstr "Ko_relacijska matrika"

#: src/ui/gui/factor.ui:362
msgid "Co_variance matrix"
msgstr "Matrika ko_varianc"

#: src/ui/gui/factor.ui:383
msgid "Analyze"
msgstr "<b> Analiza </b>"

#: src/ui/gui/factor.ui:408
msgid "_Unrotated factor solution"
msgstr "_Nerotirana faktorska rešitev"

#: src/ui/gui/factor.ui:424
msgid "_Scree plot"
msgstr "Diagram komponent (Scree plot)"

#: src/ui/gui/factor.ui:527
msgid "_Number of factors:"
msgstr "_Število faktorjev: "

#: src/ui/gui/factor.ui:564
msgid "Extract"
msgstr "<b> Ekstrakcija </b>"

#: src/ui/gui/factor.ui:641
msgid "Factor Analysis"
msgstr "Faktorska analiza"

#: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266
msgid "_Descriptives..."
msgstr "_Opisne statistike ..."

#: src/ui/gui/factor.ui:689
msgid "_Extraction..."
msgstr "_Ekstrakcije ..."

#: src/ui/gui/factor.ui:703
msgid "_Rotations..."
msgstr "_Rotacije ..."

#: src/ui/gui/find.ui:25
msgid "Find Case"
msgstr "Poišči primer"

#: src/ui/gui/find.ui:117
msgid "Variable:"
msgstr "Spremenljivka:"

#: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113
msgid "Value:"
msgstr "Vrednost:"

#: src/ui/gui/find.ui:180
msgid "Search value labels"
msgstr "Išči med vrednostmi oznake"

#: src/ui/gui/find.ui:210
msgid "Regular expression Match"
msgstr "Upoštevaj logični izraz za iskanje"

#: src/ui/gui/find.ui:227
msgid "Search substrings"
msgstr "Išči med podrejenimi nizi"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:28
msgid "Frequencies: Frequency Tables"
msgstr "Frekvence: frekvenčne razpredelnice"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:66
msgid "_Always"
msgstr "_Vedno"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:83
msgid "_Never"
msgstr "_Nikoli"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:104
msgid "If no _more than "
msgstr "Če ni _več kot"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453
msgid "100"
msgstr "100"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:141
msgid "values"
msgstr "vrednosti "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:163
msgid "Display frequency tables"
msgstr "<b>Izriši frekvenčne razpredelnice</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:190
msgid "A_scending value"
msgstr "naraščajoče po _vrednosti"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:208
msgid "D_escending value"
msgstr "padajoče po _vrednost"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:226
msgid "Ascending _frequency"
msgstr "naraščajoče po _frekvenci"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:244
msgid "Descending f_requency"
msgstr "padajoče po _frekvenci"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:267
msgid "Order by"
msgstr "<b>Razvrsti</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:320
msgid "Frequencies: Charts"
msgstr "Frekvence: diagrami"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:359
msgid "Scale:"
msgstr "Merilo:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:369
msgid "_Frequencies"
msgstr "_Frekvence"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:385
msgid "_Percentages"
msgstr "_Odstotki"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:408
msgid "Exclude values _below "
msgstr "Izloči vrednosti _pod "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:422
msgid "Exclude values _above "
msgstr "Izloči vrednosti _nad "

#: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226
msgid "0"
msgstr "0"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:468
msgid "<b>Chart Formatting</b>"
msgstr "<b> Oblikovanje diagrama </b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:493
msgid "Draw _histograms"
msgstr "Izriši _histograme"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:509
msgid "Superimpose _normal curve"
msgstr "Nariši _krivuljo normale"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:529
msgid "<b>Histograms</b>"
msgstr "<b> Histogrami</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:554
msgid "Draw _bar charts"
msgstr "Izriši _palčne diagrame"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:574
msgid "<b>Bar Charts</b>"
msgstr "<b> Palčni diagrami</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:599
msgid "Draw _pie charts"
msgstr "Izriši _tortne diagrame"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:615
msgid "Include slices for _missing values"
msgstr "Vključi rezine _manjkajočih vrednosti"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:635
msgid "<b>Pie Charts</b>"
msgstr "<b> Tortni diagrami</b>"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491
msgid "_Variable(s):"
msgstr "_Spremenljivke:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:771
msgid "_Statistics:"
msgstr "_Statistika:"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:785
msgid "Include _missing values"
msgstr "Vključi _manjkajoče vrednosti"

#: src/ui/gui/frequencies.ui:807
msgid "Ch_arts..."
msgstr "_Diagrami ..."

#: src/ui/gui/frequencies.ui:822
msgid "Frequency _Tables..."
msgstr "_Frekvenčne razpredelnice ..."

#: src/ui/gui/histogram.ui:126
msgid "_Display normal curve"
msgstr "_Izriši krivuljo normale"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35
msgid "Define Groups"
msgstr "Določi skupine"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:75
msgid "Group_2 value:"
msgstr "Vrednost Skupine _2:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:89
msgid "Group_1 value:"
msgstr "Vrednost Skupine _1:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:190
msgid "_Use specified values:"
msgstr "_Uporabi določene vrednosti:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:259
msgid "Independent-Samples T Test"
msgstr "T-test _neodvisnih vzorcev"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:319
msgid "_Define Groups..."
msgstr "_Določi skupine ..."

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212
msgid "_Test Variable(s):"
msgstr "_Preizkusne spremenljivke:"

#: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165
msgid "_Grouping Variable:"
msgstr "Spremenljivka skupin:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:63
msgid "_Upper limit:"
msgstr "_Zgornja meja:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:77
msgid "_Lower limit:"
msgstr "_Spodnja meja:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:136
msgid "Tests for Several Independent Samples"
msgstr "Preizkus več neodvisnih vzorcev"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131
msgid "Test _Variable List:"
msgstr "Seznam _spremenljivk:"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:320
msgid "_Define Groups"
msgstr "Določi _skupine"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:365
msgid "_Kruskal-Wallis H"
msgstr "_Kruskal-Wallisov H"

#: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140
msgid "_Median"
msgstr "_Mediana"

#: src/ui/gui/k-means.ui:24
msgid "K-Means Cluster Analysis"
msgstr "Analiza voditeljev gruče (K-Means)"

#: src/ui/gui/k-means.ui:122
msgid "N_umber of Clusters: "
msgstr "Š_tevilo gruč:"

#: src/ui/gui/k-related.ui:24
msgid "Tests for Several Related Samples"
msgstr "Preizkusi za več povezanih vzorcev"

#: src/ui/gui/k-related.ui:113
msgid "_Test Variables:"
msgstr "_Preizkusne spremenljivke:"

#: src/ui/gui/k-related.ui:145
msgid "_Friedman"
msgstr "_Friedmanov test"

#: src/ui/gui/k-related.ui:161
msgid "_Kendall's W"
msgstr "_Kendallov W-test"

#: src/ui/gui/k-related.ui:177
msgid "_Cochran's Q"
msgstr "_Cochranov Q-test"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163
msgid "_Normal"
msgstr "_Normalna"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181
msgid "_Poisson"
msgstr "_Poissonova"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198
msgid "_Uniform"
msgstr "_Enakomerna"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213
msgid "_Exponential"
msgstr "_Eksponentna"

#: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232
msgid "Test Distribution"
msgstr "Predvidena porazdelitev"

#: src/ui/gui/logistic.ui:42
msgid "Logistic Regression: Options"
msgstr "Logistična regresija: možnosti"

#: src/ui/gui/logistic.ui:66
msgid "CI for _exp(B): "
msgstr "Interval zaupanja za _exp(B): "

#: src/ui/gui/logistic.ui:97
msgid "%"
msgstr "%"

#: src/ui/gui/logistic.ui:146
msgid "Classification cu_toff: "
msgstr "Klasifikacijska točka _prereza: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:159
msgid "_Maximum Iterations: "
msgstr "_Največje število ponovitev: "

#: src/ui/gui/logistic.ui:177
msgid "Include _constant in model"
msgstr "V model vključi _konstanto"

#: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185
msgid "_Dependent"
msgstr "_Odvisna"

#: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233
msgid "_Independent"
msgstr "_Neodvisna"

#: src/ui/gui/means.ui:179
msgid "_Independent List:"
msgstr "_Seznam neodvisnih spremenljivk:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48
msgid "_No missing values"
msgstr "_Ni manjkajočih vrednosti"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136
msgid "_Discrete missing values"
msgstr "_Diskretne manjkajoče vrednosti"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172
msgid "_Low:"
msgstr "_Najnižja:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197
msgid "_High:"
msgstr "N_ajvišja:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221
msgid "Di_screte value:"
msgstr "Di_skretna vrednost:"

#: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245
msgid "_Range plus one optional discrete missing value"
msgstr "_Obseg in ena izbirna diskretna manjkajoča vrednost"

#: src/ui/gui/oneway.ui:21
msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgstr "Enosmerna ANOVA: kontrasti"

#: src/ui/gui/oneway.ui:106
msgid "_Coefficients:"
msgstr "_Koeficienti:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:160
msgid "Coefficient Total: "
msgstr "Skupaj koeficienti: "

#: src/ui/gui/oneway.ui:197
msgid "Contrast 1 of 1"
msgstr "Kontrast 1 od 1"

#: src/ui/gui/oneway.ui:231
msgid "One-Way ANOVA"
msgstr "Enosmerna ANOVA"

#: src/ui/gui/oneway.ui:263
msgid "_Factor:"
msgstr "_Faktor:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:306
msgid "Dependent _Variable(s):"
msgstr "Od_visne spremenljivke:"

#: src/ui/gui/oneway.ui:448
msgid "_Homogeneity"
msgstr "_Homogenost"

#: src/ui/gui/oneway.ui:490
msgid "Post-Hoc..."
msgstr ""

#: src/ui/gui/oneway.ui:505
msgid "_Contrasts..."
msgstr "_Kontrasti ..."

#: src/ui/gui/oneway.ui:572
#, fuzzy
#| msgid "One-Way ANOVA: Contrasts"
msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc"
msgstr "Enosmerna ANOVA: kontrasti"

#: src/ui/gui/oneway.ui:612
#, fuzzy
#| msgid "Games-Howell"
msgid "Games Howell"
msgstr "Games-Howell"

#: src/ui/gui/oneway.ui:629
msgid "Fisher's LSD"
msgstr ""

#: src/ui/gui/options.ui:26
msgid "Options Case"
msgstr "Možnosti"

#: src/ui/gui/options.ui:62
msgid "Display _Labels"
msgstr "Pokaži _oznake spremenljivk"

#: src/ui/gui/options.ui:76
msgid "Display _Names"
msgstr "Pokaži _imena spremenljivk"

#: src/ui/gui/options.ui:102
msgid "Sort by L_abel"
msgstr "Razvrščaj po o_znaki"

#: src/ui/gui/options.ui:117
msgid "Sort by Na_me"
msgstr "Razvrščaj po i_menu"

#: src/ui/gui/options.ui:133
msgid "Do not S_ort"
msgstr "_Ne razvrščaj"

#: src/ui/gui/options.ui:160
msgid "Variable Lists"
msgstr "Seznami spremenljivk"

#: src/ui/gui/options.ui:190
msgid "Ma_ximize"
msgstr "_Razpni na zaslon"

#: src/ui/gui/options.ui:205
msgid "_Raise"
msgstr "_Postavi v ospredje"

#: src/ui/gui/options.ui:220
msgid "Aler_t"
msgstr "Pokaži _obvestilo"

#: src/ui/gui/options.ui:239
msgid "Output Window Action"
msgstr "Okno odvoda analize"

#: src/ui/gui/options.ui:256
msgid "Show Tips"
msgstr ""

#: src/ui/gui/options.ui:267
#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgid "Startup Options"
msgstr "Možnosti"

#: src/ui/gui/options.ui:323
msgid "Default"
msgstr ""

#: src/ui/gui/paired-samples.ui:147
msgid "_Test Pair(s):"
msgstr "Preizkusni pari:"

#: src/ui/gui/rank.ui:26
msgid "Rank Cases: Types"
msgstr "Rangiranje primerov: vrste"

#: src/ui/gui/rank.ui:56
msgid "Sum of case _weights"
msgstr "Vsota _uteži primerov"

#: src/ui/gui/rank.ui:73
#, fuzzy
msgid "Fractional rank as _%"
msgstr "Delež ranga kot _%"

#: src/ui/gui/rank.ui:91
#, fuzzy
msgid "_Fractional rank"
msgstr "_Delež ranga"

#: src/ui/gui/rank.ui:108
msgid "_Savage score"
msgstr "_Savage *"

#: src/ui/gui/rank.ui:124
msgid "_Rank"
msgstr "_Rang"

#: src/ui/gui/rank.ui:147
msgid "N_tiles"
msgstr "N_tili"

#: src/ui/gui/rank.ui:195
msgid "_Proportion Estimates"
msgstr "Ocenjevanje _sorazmernosti"

#: src/ui/gui/rank.ui:213
msgid "_Normal Scores"
msgstr "_Točke normale"

#: src/ui/gui/rank.ui:252
msgid "_Blom"
msgstr "_Blom *"

#: src/ui/gui/rank.ui:270
msgid "Tuke_y"
msgstr "Tuke_yev test"

#: src/ui/gui/rank.ui:288
msgid "Ran_kit"
msgstr "Ran_kit"

#: src/ui/gui/rank.ui:306
msgid "_Van der Waerden"
msgstr "_Van der Waerdenova števila"

#: src/ui/gui/rank.ui:329
msgid "Proportion Estimation Formula"
msgstr "Formula ocenjevanja sorazmernosti"

#: src/ui/gui/rank.ui:370
msgid "Rank Cases"
msgstr "Rangiranje primerov"

#: src/ui/gui/rank.ui:437
msgid "_By:"
msgstr "_Po:"

#: src/ui/gui/rank.ui:597
msgid "_Smallest Value"
msgstr "Naj_manjša vrednost"

#: src/ui/gui/rank.ui:615
msgid "_Largest Value"
msgstr "Naj_večja vrednost"

#: src/ui/gui/rank.ui:639
msgid "Assign rank 1 to:"
msgstr "Dodeli rang 1 za:"

#: src/ui/gui/rank.ui:658
msgid "_Display summary tables"
msgstr "Pokaži razpredelnice _povzetkov"

#: src/ui/gui/rank.ui:681
msgid "Rank T_ypes"
msgstr "Vrste _rangov"

#: src/ui/gui/rank.ui:696
msgid "_Ties..."
msgstr "_Vezi ..."

#: src/ui/gui/rank.ui:758
msgid "Rank Cases: Ties"
msgstr "Rangiranje primerov: vezi"

#: src/ui/gui/rank.ui:793
msgid "_Mean"
msgstr "_Povprečje"

#: src/ui/gui/rank.ui:811
msgid "_Low"
msgstr "_Nizka"

#: src/ui/gui/rank.ui:830
msgid "_High"
msgstr "_Visoka"

#: src/ui/gui/rank.ui:856
msgid "_Sequential ranks to unique values"
msgstr ""

#: src/ui/gui/rank.ui:880
msgid "Rank Assigned to Ties"
msgstr "Rang, dodeljen vezem"

#: src/ui/gui/runs.ui:155
msgid "M_ean"
msgstr "_Povprečje"

#: src/ui/gui/runs.ui:171
msgid "Mo_de"
msgstr "Modu_s"

#: src/ui/gui/runs.ui:191
msgid "_Custom:"
msgstr "_Po meri:"

#: src/ui/gui/runs.ui:230
msgid "Cut Point"
msgstr "Točka prereza"

#: src/ui/gui/sort.ui:101
msgid "Sort by:"
msgstr "Razvrsti po:"

#: src/ui/gui/sort.ui:174
msgid "Descending"
msgstr "Padajoče"

#: src/ui/gui/sort.ui:196
msgid "Sort Order"
msgstr "Vrstni red"

#: src/ui/gui/split-file.ui:103
msgid "Anal_yze all cases.  Do not create groups."
msgstr "_Analiziraj vse primere in ne ustvari skupin"

#: src/ui/gui/split-file.ui:121
msgid "Compare _groups."
msgstr "Primerjaj _skupine"

#: src/ui/gui/split-file.ui:140
msgid "Organize ou_tput by groups."
msgstr "Uredi _odvod po skupinah"

#: src/ui/gui/split-file.ui:225
msgid "Groups _based on:"
msgstr "Skupine, ki _temeljijo na:"

#: src/ui/gui/split-file.ui:255
msgid "_Sort the file by grouping variables."
msgstr "_Razvrsti datoteko s skupinjenjem spremenljivk"

#: src/ui/gui/split-file.ui:273
msgid "_File is already sorted."
msgstr "Datoteka je že _razvrščena"

#: src/ui/gui/split-file.ui:334
msgid "Current Status : "
msgstr "Trenutno stanje : "

#: src/ui/gui/split-file.ui:348
msgid "Analysis by groups is off"
msgstr "analiza po skupinah je izključena"

#: src/ui/gui/recode.ui:134
msgid "System _Missing"
msgstr "_Sistemske manjkajoče"

#: src/ui/gui/recode.ui:149
msgid "Co_py old values"
msgstr "Ko_piraj stare vrednosti"

#: src/ui/gui/recode.ui:170
msgid "Va_lue: "
msgstr "_Vrednost: "

#: src/ui/gui/recode.ui:274
msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)"
msgstr "_Pretvori številski niz v številko ('5 → 5)"

#: src/ui/gui/recode.ui:295
msgid "Output variables are _strings"
msgstr "Prekodiraj v _nize"

#: src/ui/gui/recode.ui:316
msgid "Width: "
msgstr "Širina: "

#: src/ui/gui/recode.ui:502
msgid "_Name:"
msgstr "_Ime:"

#: src/ui/gui/recode.ui:530
msgid "La_bel:"
msgstr "_Oznaka:"

#: src/ui/gui/recode.ui:559
msgid "Chan_ge"
msgstr "_Spremeni"

#: src/ui/gui/recode.ui:587
msgid "Output Variable"
msgstr "Izhodna spremenljivka"

#: src/ui/gui/recode.ui:661
msgid "Old and New Va_lues..."
msgstr "Stare in nove _vrednosti ..."

#: src/ui/gui/regression.ui:50
msgid "S_tatistics..."
msgstr "S_tatistika ..."

#: src/ui/gui/regression.ui:272
msgid "Regression: Save"
msgstr "Regresija: shrani"

#: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42
msgid "_Predicted values"
msgstr "_Napovedane vrednosti"

#: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59
msgid "_Residuals"
msgstr "_Ostanki"

#: src/ui/gui/regression.ui:352
msgid "Regression: Statistics"
msgstr "Regresija: statistika"

#: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143
msgid "S_tatistics"
msgstr "S_tatistika"

#: src/ui/gui/reliability.ui:30
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"

#: src/ui/gui/reliability.ui:39
msgid "Reliability Analysis"
msgstr "Analiza zanesljivosti"

#: src/ui/gui/reliability.ui:143
msgid "_Items:"
msgstr "_Postavke:"

#: src/ui/gui/reliability.ui:164
msgid "_Model: "
msgstr "_Model: "

#: src/ui/gui/reliability.ui:211
msgid "_Variables in first split:"
msgstr "_Spremenljivke prvega razdelka"

#: src/ui/gui/reliability.ui:258
msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted"
msgstr "Izpiši _opisno statistiko, če je postavka izbrisana"

#: src/ui/gui/roc.ui:145
msgid "_Test Variable:"
msgstr "<b>_Preizkusna spremenljivka:</b>"

#: src/ui/gui/roc.ui:175
msgid "_State Variable:"
msgstr "<b>Spremenljivka _stanja:</b>"

#: src/ui/gui/roc.ui:202
msgid "_Value of state variable:"
msgstr "_Vrednost spremenljivke stanja:"

#: src/ui/gui/roc.ui:249
msgid "ROC C_urve"
msgstr "Kriv_ulja ROC"

#: src/ui/gui/roc.ui:269
msgid "_With diagonal reference line"
msgstr "_Izriši referenčno diagonalo"

#: src/ui/gui/roc.ui:293
msgid "Standard _Error and Confidence Interval"
msgstr "Standardna napaka in interval zaupanja"

#: src/ui/gui/roc.ui:309
msgid "_Coordinate points of the ROC Curve"
msgstr "_Koordinatne točke krivulje ROC"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:25
msgid "Scatterplot"
msgstr "Raztreseni diagram"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:56
msgid "_X Axis:"
msgstr "Os _X diagrama:"

#: src/ui/gui/scatterplot.ui:100
msgid "_Y Axis:"
msgstr "Os _Y diagrama:"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:33
msgid "Select Cases: Range"
msgstr "Izbor primerov: obseg"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:86
msgid "First case"
msgstr "začetni primer"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:98
msgid "Last case"
msgstr "končni primer"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:110
msgid "Observation"
msgstr "Opazovani"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:159
msgid "Select Cases"
msgstr "Izbor primerov"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:313
msgid "Use filter variable"
msgstr "Uporabi spremenljivko kot filter"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:380
msgid "Based on time or case range"
msgstr "Na osnovi časa ali obsega primerov"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:395
msgid "Range..."
msgstr "Obseg ..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:444
msgid "Random sample of cases"
msgstr "Naključni vzorec primerov"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:460
msgid "Sample..."
msgstr "Vzorec ..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:508
msgid "If condition is satisfied"
msgstr "Če je zadoščeno pogoju"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:523
msgid "If..."
msgstr "Če ..."

#: src/ui/gui/select-cases.ui:572
msgid "All Cases"
msgstr "Vsi primeri"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:588
msgid "Select"
msgstr "Izbor"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:615
msgid "Filtered"
msgstr "naj bodo filtrirani"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:632
msgid "Deleted"
msgstr "naj bodo izbrisani"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:654
msgid "Unselected Cases Are"
msgstr "Neizbrani primeri"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:700
msgid "Select Cases: Random Sample"
msgstr "Izbor enot: naključni vzorec"

#: src/ui/gui/select-cases.ui:763
msgid "Sample Size"
msgstr "Velikost vzorca"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41
#, fuzzy
#| msgid "Enter below the sheet number and the cell range which you wish to import."
msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import."
msgstr "Vpisati je treba številko delovnega lista preglednice in obseg celic, ki vsebujejo podatke za uvoz."

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78
#, fuzzy
#| msgid "Working File"
msgid "Importing file: "
msgstr "Delovna datoteka"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118
#, fuzzy
#| msgid "Use first row as _variable names"
msgid "Use the first selected row as _variable names"
msgstr "Uporabi prvo vrstico kot _imena spremenljivk"

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151
msgid "_Cells: "
msgstr "_Celice: "

#: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249
msgid "<b>Cells to Import</b>"
msgstr "<b>Celice za uvoz</b>"

#: src/ui/gui/t-test.ui:21
msgid "Options"
msgstr "Možnosti"

#: src/ui/gui/t-test.ui:62
msgid "Exclude cases _analysis by analysis"
msgstr "Izloči primere _analizo po analizo"

#: src/ui/gui/t-test.ui:146
msgid "One - Sample T Test"
msgstr "T-test enega vzorca"

#: src/ui/gui/t-test.ui:265
msgid "Test _Value: "
msgstr "Preizkusna _vrednost: "

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:29
msgid "Select the first line of the data file that contains data."
msgstr "Izberite prvo vrstico v podatkovni datoteki, ki vsebuje podatke primera."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:39
msgid "Line above selected line contains variable names"
msgstr "Vrstica nad izbrano vrstico vsebuje imena spremenljivk"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:76
msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect.  You may set other variable properties now or later."
msgstr "Lastnosti podatkov in spremenljivk je mogoče pred uvozom prilagoditi, spreminjanje nastavitev je mogoče narediti tudi kasneje."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:112
msgid "<b>Variables</b>"
msgstr "<b>Spremenljivke</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:142
msgid "<b>Data Preview</b>"
msgstr "<b>Predogled podatkov</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:171
msgid ""
"This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case,  in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n"
"\n"
"\tThe selected file contains N lines of text.  Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens.  You may choose below how much of the file should actually be imported."
msgstr ""
"Pomočnik olajša postopek uvažanja podatkov v program PSPP. Podatki posameznega primera morajo biti zbrani v vrstici, polja pa morajo biti ločena z vejico, tabulatorjem oziroma drugim ločilnikom.\n"
"\n"
"\tV izbrani datoteki je N vrstic besedila. Prvih M vrstic bo pokazanih kot predogled podatkov. Spodnje izbire omogočajo določitev količine uvoženih podatkov."

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:239
msgid "All cases"
msgstr "Uvozi vse primere"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:260
msgid "<b>Amount to Import</b>"
msgstr "<b> Število podatkov za uvoz</b>"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:314
msgid "C_ustom"
msgstr "Po _meri"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:329
msgid "Slas_h (/)"
msgstr "Po_ševnica ( / )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:344
msgid "Semicolo_n (;)"
msgstr "Pod_pičje ( ; )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:359
msgid "P_ipe (|)"
msgstr "_Cev ( | )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:374
msgid "H_yphen (-)"
msgstr "_Vezaj ( - )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:389
msgid "Co_mma (,)"
msgstr "_Vejica ( , )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:404
msgid "_Colon (:)"
msgstr "_Dvopičje ( : )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:419
msgid "Ban_g (!)"
msgstr "_Klicaj ( ! )"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:434
msgid "Ta_b"
msgstr "_Tabulator"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:449
msgid "_Space"
msgstr "_Presledek"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:469
msgid "<b>What characters separate fields?</b>"
msgstr ""

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:510
msgid "Single quote (')"
msgstr ""

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:527
msgid "Double quote (\")"
msgstr ""

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:548
#, fuzzy
#| msgid "_Custom:"
msgid "Custom:"
msgstr "_Po meri:"

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:589
msgid "<b>What character quotes fields?</b>"
msgstr ""

#: src/ui/gui/text-data-import.ui:627
msgid "<b>Fields Preview</b>"
msgstr "<b>Predogled polj</b>"

#: src/ui/gui/transpose.ui:24
msgid "Transpose"
msgstr "Transponiraj"

#: src/ui/gui/transpose.ui:91
msgid "Name Variable:"
msgstr "Ime spremenljivke:"

#: src/ui/gui/transpose.ui:127
msgid "Variable(s):"
msgstr "Spremenljivke:"

#: src/ui/gui/univariate.ui:25
msgid "Univariate: Save"
msgstr "Univariatna analiza: Shrani"

#: src/ui/gui/univariate.ui:103
msgid "Univariate: Statistics"
msgstr "Univariatna analiza: statistika"

#: src/ui/gui/univariate.ui:178
msgid "Univariate"
msgstr "Univariatna analiza"

#: src/ui/gui/univariate.ui:281
msgid "_Dependent Variable"
msgstr "_Odvisna spremenljivka"

#: src/ui/gui/univariate.ui:329
msgid "_Fixed Factors"
msgstr "_Določeni faktorji"

#: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101
msgid "Value Label:"
msgstr "Oznaka vrednosti:"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:33
msgid "Information Area"
msgstr "Polje podrobnosti"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:55
msgid "Case Counter Area"
msgstr "Polje števca primerov"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:80
msgid "Filter Use Status Area"
msgstr "Polje stanja uporabe filtrov"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:106
msgid "Weight Status Area"
msgstr "Polje stanja uteževanja"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:132
msgid "Split File Status Area"
msgstr "Polje stanja razdelitve datoteke"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:154
msgid "_View"
msgstr "_Pogled"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:157
msgid "_Status Bar"
msgstr "Pokaži vrstico _stanja"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:163
msgid "_Font..."
msgstr "Izbor _pisave ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:167
msgid "_Grid Lines"
msgstr "Izriši črte _razpredelnice"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:171
msgid "Value _Labels"
msgstr "Pokaži _oznake vrednosti"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:182
msgid "_Variables"
msgstr "_Spremenljivke"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:192
msgid "_Sort Cases..."
msgstr "_Razvrščanje ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:196
msgid "_Transpose..."
msgstr "_Transponiranje ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:200
msgid "_Aggregate..."
msgstr "_Združevanje ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:206
msgid "S_plit File..."
msgstr "_Razdeli datoteko ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:210
msgid "Select _Cases..."
msgstr "Izbor _primerov ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:214
msgid "_Weight Cases..."
msgstr "_Uteževanje primerov ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:220
msgid "_Transform"
msgstr "_Preoblikovanje"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:223
msgid "_Compute..."
msgstr "_Preračunavanje ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:227
msgid "Cou_nt..."
msgstr "_Preštevanje ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:231
msgid "Ran_k Cases..."
msgstr "Ran_giranje primerov ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:235
msgid "Auto_matic Recode..."
msgstr "_Samodejno prekodiranje ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:241
msgid "Recode into _Same Variables..."
msgstr "Prekodiranje v _iste spremenljivke ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:245
msgid "Recode into _Different Variables..."
msgstr "Prekodiranje v _nove spremenljivke ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:251
msgid "_Run Pending Transforms"
msgstr "_Izvedi pripravljena preoblikovanja"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:257
msgid "_Analyze"
msgstr "_Analiza"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:260
msgid "_Descriptive Statistics"
msgstr "_Opisna statistika"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:262
msgid "_Frequencies..."
msgstr "_Frekvence ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:270
msgid "_Explore..."
msgstr "_Razišči ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:274
msgid "_Crosstabs..."
msgstr "_Kontingenčne tabele ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:279
#, fuzzy
#| msgid "_Variables..."
msgid "_Tables..."
msgstr "_Seznam spremenljivk ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:283
msgid "Compare _Means"
msgstr "Primerjava _srednjih vrednosti"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:285
msgid "_Means..."
msgstr "_Srednje vrednosti ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:289
msgid "_One Sample T Test..."
msgstr "T-test _enega vzorca ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:293
msgid "_Independent Samples T Test..."
msgstr "T-test _neodvisnih vzorcev ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:297
msgid "_Paired Samples T Test..."
msgstr "T-test _odvisnih parov vzorcev ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:301
msgid "One Way _ANOVA..."
msgstr "Enosmerna _ANOVA ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:306
msgid "_Univariate Analysis..."
msgstr "_Univariatna analiza ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:310
msgid "Bivariate _Correlation..."
msgstr "Bivariatna _korelacija ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:314
msgid "_K-Means Cluster..."
msgstr "Analiza _voditeljev gruče ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:318
msgid "_Factor Analysis..."
msgstr "Faktorska _analiza ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:322
msgid "Re_liability..."
msgstr "_Zanesljivost ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:326
msgid "_Regression"
msgstr "_Regresija"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:329
msgid "_Linear..."
msgstr "_Linearna ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:333
msgid "_Binary Logistic..."
msgstr "_Binarna logistična ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:339
msgid "_Non-Parametric Statistics"
msgstr "_Neparametrična statistika"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:342
msgid "_Chi Square..."
msgstr "_Hi-kvadrat ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:346
msgid "_Binomial..."
msgstr "_Binomska statistika ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:350
msgid "_Runs..."
msgstr "Število _sekvenc ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:354
msgid "_1 Sample K-S..."
msgstr "_1 vzorec K–S ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:358
msgid "_2 Related Samples..."
msgstr "2 povezana vzorca ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:362
msgid "_K Related Samples..."
msgstr "K _povezanih vzorcev ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:366
msgid "K _Independent Samples..."
msgstr "K _neodvisnih vzorcev ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:372
msgid "ROC Cur_ve..."
msgstr "Kri_vulja ROC ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:378
msgid "_Graphs"
msgstr "_Grafi"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:381
msgid "_Scatterplot"
msgstr "_Raztreseni diagram"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:385
msgid "_Histogram"
msgstr "_Histogram"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:389
msgid "_Barchart"
msgstr "_Palčni diagram"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:395
msgid "_Utilities"
msgstr "_Orodja"

#: src/ui/gui/data-editor.ui:398
msgid "_Variables..."
msgstr "_Seznam spremenljivk ..."

#: src/ui/gui/data-editor.ui:402
msgid "Data File _Comments..."
msgstr "Opombe k _podatkovni datoteki ..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:71
msgid "_Print..."
msgstr "_Natisni ..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:76
msgid "_Export..."
msgstr "Iz_vozi ..."

#: src/ui/gui/output-window.ui:97
msgid "Select _All"
msgstr "Izberi _vse"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27
msgid "Syntax"
msgstr "Skladnja"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31
msgid "Data"
msgstr "_Podatki +"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41
msgid "_Save"
msgstr "_Shrani"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46
msgid "Save _As"
msgstr "Shrani _kot"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53
msgid "_Print"
msgstr "_Natisni"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84
msgid "_Delete"
msgstr "_Izbriši"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90
msgid "_Undo"
msgstr "_Razveljavi"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94
msgid "_Redo"
msgstr "_Ponovno uveljavi"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100
#, fuzzy
#| msgid "Find"
msgid "_Find"
msgstr "Najdi"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106
msgid "_Run"
msgstr "_Zaženi"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109
msgid "_All"
msgstr "_Vse ukaze"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113
msgid "_Selection"
msgstr "_Izbrane vrstice"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118
msgid "_To End"
msgstr "_Do konca ukazov"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124
#, fuzzy
#| msgid "_Syntax"
msgid "A_uto Syntax"
msgstr "Datoteka _skladnje"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129
#, fuzzy
#| msgid "Save Syntax"
msgid "_Interactive Syntax"
msgstr "Shrani skladnjo"

#: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134
#, fuzzy
#| msgid "_Syntax"
msgid "_Batch Syntax"
msgstr "Datoteka _skladnje"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99
msgid "Scientific notation"
msgstr "Znanstven zapis števil"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150
msgid "Custom currency"
msgstr "Denarna enota po meri"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267
msgid "positive"
msgstr "pozitivno"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279
msgid "negative"
msgstr "negativno"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350
msgid "Width:"
msgstr "Širina:"

#: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396
msgid "Decimal Places:"
msgstr "Decimalna mesta:"

#: src/ui/gui/weight.ui:24
msgid "Weight Cases"
msgstr "Uteževanje primerov"

#: src/ui/gui/weight.ui:100
msgid "Weight cases by"
msgstr "Uteži primere s spremenljivko"

#: src/ui/gui/weight.ui:144
msgid "Frequency Variable"
msgstr "Spremenljivka frekvence"

#: src/ui/gui/weight.ui:198
msgid "Current Status: "
msgstr "Trenutno stanje: "

#. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file
#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:6
msgid "GNU PSPP"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8
#, fuzzy
#| msgid "A program for the analysis of sampled data"
msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data"
msgstr "Program za statistično analizo podatkov"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10
msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package."
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11
msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands."
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12
msgid "A brief list of some of PSPP's features."
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14
msgid "Support for over 1 billion cases"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15
msgid "Support for over 1 billion variables"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16
msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17
msgid "A choice of terminal or graphical user interface"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18
msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19
msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20
msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21
msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22
msgid "A user interface supporting all common character sets"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23
msgid "The user interface has been translated to multiple languages"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24
msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25
msgid "No license fees and no expiration period"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26
msgid "No unethical “end user license agreements”"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27
msgid "A fully indexed user manual"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28
msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29
msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31
msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data."
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32
msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: <code>flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp</code>."
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43
#, fuzzy
#| msgid "Variable View"
msgid "GNU PSPP Variable View"
msgstr "Pregled spremenljivk"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52
#, fuzzy
#| msgid "Statistics"
msgid "statistics"
msgstr "Statistika"

#: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56
msgid "Free Software Foundation"
msgstr ""

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7
msgid "Statistical Software"
msgstr "Statistika"

#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8
msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS"
msgstr "Odprtokodni program za analizo statističnih podatkov po vzoru SPSS."

#. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line.
#: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:16
msgid "statistics;analysis;spss;"
msgstr ""

#~ msgid "Sorry. The help system hasn't yet been implemented."
#~ msgstr "Sistem pomoči v tej različici programa še ni podprt."

#~ msgid "Output format"
#~ msgstr "Zapis odvoda"

#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid name for a multiple response set.  Multiple response set names must begin with `$'."
#~ msgstr "%s ni veljavno ime za skupino spremenljivk. Ime skupine se mora začeti z znakom » $ «."

#~ msgid "expecting end of command"
#~ msgstr "pričakovan je konec ukaza"

#~ msgid "Unexpected `.' in middle of command"
#~ msgstr "nepričakovana pika » . « sredi ukaza"

#, c-format
#~ msgid "No more than %d %s subcommands allowed."
#~ msgstr "dovoljenih je največ %d %s podrejenih ukazov."

#, c-format
#~ msgid "The high end of the range (%.*g) is below the low end (%.*g).  The range will be treated as if reversed."
#~ msgstr "Zgornja meja obsega (%.*g) je pod spodnjim (%.*g). Obseg bo obravnavan kot obrnjen."

#, c-format
#~ msgid "When using the TO keyword to specify several variables, both variables must be from the same variable dictionaries, of either ordinary, scratch, or system variables.  %s is a %s variable, whereas %s is %s."
#~ msgstr "pri uporabi ključne besede TO za določitev več spremenljivk, morata biti obe spremenljivki iz iste slovarske skupine, običajne, začasne ali sistemske. Spremenljivka %s je » %s «, spremenljivka %s pa je » %s «."

#~ msgid "Scratch variables not allowed here."
#~ msgstr "Začasne spremenljivke na tem mestu niso dovoljene."

#~ msgid "The sampling factor must be between 0 and 1 exclusive."
#~ msgstr "faktor vzorčenja mora biti med izključno 0 in 1."

#, c-format
#~ msgid "Cannot sample %d observations from a population of %d."
#~ msgstr "Ni mogoče vzorčiti %d opazovanj na vzorcu populacije %d."

#, c-format
#~ msgid "%zu variable(s) cannot be recoded into %zu variable(s).  Specify the same number of variables as source and target variables."
#~ msgstr "navesti je treba enako število izvornih in ciljnih spremenljivk. Trenutno je stanje %zu : %zu."

#, c-format
#~ msgid "Cannot recode because the variable %s would require a width of %d bytes or greater, but it has a width of only %d bytes."
#~ msgstr "prekodiranje ni mogoče ker zahteva spremenljivka » %s « širino %d ali več bajtov, širina pa je le %d."

#, c-format
#~ msgid "%s without %s."
#~ msgstr "%s brez %s."

#, c-format
#~ msgid "This command must appear inside %s...%s, without intermediate %s...%s."
#~ msgstr "ta ukaz se mora pojaviti znotraj %s...%s, brez vmesnega %s...%s."

#, c-format
#~ msgid "This command may not follow %s in %s ... %s."
#~ msgstr "Ukaz ne sme slediti %s v %s ... %s."

#~ msgid "Attribute array index must be between 1 and 65535."
#~ msgstr "Indeks polja atributa mora biti med 1 in 65535."

#, c-format
#~ msgid "Cannot mix numeric variables (e.g. %s) and string variables (e.g. %s) within a single list."
#~ msgstr "ni mogoče mešati številskih spremenljivk (npr. %s) in besedilnih nizov (npr. %s) znotraj enega seznama."

#~ msgid "Cannot specify ALL after specifying a set of variables."
#~ msgstr "ni mogoče določiti ukaza ALL po določiti nabora spremenljivk."

#, c-format
#~ msgid "%s subcommand may be given at most once.  It may not be given in conjunction with the %s subcommand."
#~ msgstr "podukaz %s je mogoče podatki največ enkrat, ni pa ga mogoče podati skupaj s podukazom %s."

#, c-format
#~ msgid "Unrecognized subcommand name `%s'."
#~ msgstr "Neprepoznano ime podukaza »%s«."

#~ msgid "Subcommand name expected."
#~ msgstr "pročakovano je ime podukaza."

#, c-format
#~ msgid "VARIABLES specified only variable %s on %s, but at least two variables are required."
#~ msgstr "ukaz VARIABLES določa le spremenljivko %s na %s, zahtevani pa sta vsaj dve spremenljivki."

#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Podrobnosti"

#~ msgid "Multiple dichotomy set"
#~ msgstr "Določitev več dihotomnosti"

#~ msgid "Multiple category set"
#~ msgstr "Nastavitev več kategorij"

#~ msgid "Label source"
#~ msgstr "Vir oznake"

#~ msgid "First variable label among variables"
#~ msgstr "Prva oznaka spremenljivke med spremenljivkami"

#~ msgid "Provided by user"
#~ msgstr "Uporabniško določeno"

#~ msgid "Category label source"
#~ msgstr "Vir oznake kategorije"

#~ msgid "Value labels of counted value"
#~ msgstr "Oznake štetih vrednosti"

#, c-format
#~ msgid "Format type %s may not be used with a string variable."
#~ msgstr "vrste zapisa %s ni mogoče uporabiti za spremenljivke nizov."

#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Oznaka:"

#~ msgid "No label."
#~ msgstr "Brez oznake."

#~ msgid "Product:"
#~ msgstr "Izdelek:"

#~ msgid "Variables:"
#~ msgstr "Spremenljivke:"

#~ msgid "Cases:"
#~ msgstr "Primeri:"

#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Vrsta:"

#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Opis"

#, c-format
#~ msgid "File label: %s"
#~ msgstr "Oznaka datoteke: %s"

#~ msgid "Macros not supported."
#~ msgstr "Makri niso podprti."

#~ msgid "The active dataset dictionary does not contain any documents."
#~ msgstr "Trenutni slovarski zapis podatkovne zbirne ne vključuje nobenih podatkov."

#~ msgid "Documents in the active dataset:"
#~ msgstr "Dokumenti v izbrani podatkovni zbirki:"

#, c-format
#~ msgid "Label: %s\n"
#~ msgstr "Oznaka: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Format: %s\n"
#~ msgstr "Zapis: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Measure: %s\n"
#~ msgstr "Mera: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Role: %s\n"
#~ msgstr "Vloga: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Display Alignment: %s\n"
#~ msgstr "Poravnava prikaza: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Display Width: %d\n"
#~ msgstr "Širina prikaza: %d\n"

#~ msgid "Missing Values: "
#~ msgstr "Manjkajoče vrednosti: "

#~ msgid "A slash must separate each vector specification in VECTOR's long form."
#~ msgstr "vsako določilo vektorja v dolgem zapisu ukaza VECTOR mora ločevati poševnica"

#~ msgid "Variable display width must be a positive integer."
#~ msgstr "Širina spremenljivke mora biti pozitivno celo število."

#~ msgid "Interactive shell not supported on this platform."
#~ msgstr "Interaktivna lupina na tem sistemu ni podprta."

#, c-format
#~ msgid "Error executing command: %s."
#~ msgstr "Prišlo je do napake pri izvajanju ukaza: %s."

#~ msgid "Unknown TABLECELLS class"
#~ msgstr "Neznan razred TABLECELLS"

#~ msgid "Median average"
#~ msgstr "Mediana sredina"

#, c-format
#~ msgid "Variable name %s is not unique within the aggregate file dictionary, which contains the aggregate variables and the break variables."
#~ msgstr "Ime spremenljivke %s ni enoznačno znotraj slovarja združene datoteke, ki vsebuje združene in razdelitvene spremenljivke."

#, c-format
#~ msgid "Exact Sig. (%d-tailed)"
#~ msgstr ""
#~ "Natančna stat. znač.\n"
#~ "(%d-smerni test)"

#~ msgid "expecting statistic name: reverting to default"
#~ msgstr "pričakovano je ime statistične analize: opravilo je povrnjeno na privzeto vrednost."

#, c-format
#~ msgid "Valid cases = %.*g; cases with missing value(s) = %.*g."
#~ msgstr "Veljavni primeri = %.*g; primeri z manjkajočimi vrednostmi = %.*g."

#, c-format
#~ msgid "%g"
#~ msgstr "%g"

#, c-format
#~ msgid "%s may not be negative. Using default value (%g)."
#~ msgstr "vrednost %s ne sme biti negativna, zato bo uporabljena privzeta (%g)."

#~ msgid "Percentiles must lie in the range (0, 100)"
#~ msgstr "Percentili morajo biti znotraj obsega (0, 100)"

#~ msgid "Factor analysis without variables is not possible."
#~ msgstr "Faktorska analiza brez določenih spremenljivk ni mogoča."

#, c-format
#~ msgid "%d"
#~ msgstr "%d"

#, c-format
#~ msgid "%zu"
#~ msgstr "%zu"

#~ msgid "Histogram frequency must be greater than zero."
#~ msgstr "Frekvenca histograma mora biti večja od nič."

#~ msgid "Histogram percentage must be greater than zero."
#~ msgstr "odstotek v histogramu mora biti večji od nič."

#~ msgid "50 (Median)"
#~ msgstr "50 (mediana)"

#~ msgid "Only types 1, 2 & 3 sums of squares are currently implemented"
#~ msgstr "Trenutno so podprte le vrste 1, 2 in 3 vsot kvadratov."

#~ msgid "Variable expected"
#~ msgstr "Pričakovana spremenljivka"

#~ msgid "FOOTNOTE is not implemented yet for GRAPH"
#~ msgstr "za GRAPH podukaz FOOTNOTE še ni podprt."

#~ msgid "Cut point value must be in the range [0,1]"
#~ msgstr "točka prereza mora biti v obsegu [0,1]"

#, c-format
#~ msgid "(%d)"
#~ msgstr "(%d)"

#~ msgid "Min"
#~ msgstr "Najmanj"

#~ msgid "Max"
#~ msgstr "Največ"

#, c-format
#~ msgid "%g%%"
#~ msgstr "%g%%"

#, c-format
#~ msgid "%s subcommand not currently implemented."
#~ msgstr "podukaz %s še ni podprt."

#, c-format
#~ msgid "The specified value of HI (%d) is lower than the specified value of LO (%d)"
#~ msgstr "določena NAJVIŠJA (%d) vrednost je nižja od določene NAJNIŽJE (%d)"

#~ msgid "25th"
#~ msgstr "25."

#~ msgid "50th (Median)"
#~ msgstr "50. (mediana)"

#~ msgid "75th"
#~ msgstr "75."

#, c-format
#~ msgid "(I) %s"
#~ msgstr "(I) %s"

#, c-format
#~ msgid "(J) %s"
#~ msgstr "(J) %s"

#~ msgid "(I - J)"
#~ msgstr "(I - J)"

#~ msgid "The number of clusters must be positive"
#~ msgstr "Število gruč mora biti pozitivna vrednost"

#~ msgid "The convergence criterium must be positive"
#~ msgstr "Kriterij konvergence mora biti pozitivna vrednost"

#~ msgid "The number of iterations must be positive"
#~ msgstr "Število ponovitev mora biti pozitivna vrednost"

#, c-format
#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s BY %s)"
#~ msgstr "%s v %s (%s od %s z uporabo %s z %s) +"

#, c-format
#~ msgid "%s into %s(%s of %s BY %s)"
#~ msgstr "%s v %s (%s od %s z %s) +"

#, c-format
#~ msgid "%s into %s(%s of %s using %s)"
#~ msgstr "%s v %s (%s od %s z uporabo %s) +"

#, c-format
#~ msgid "%s into %s(%s of %s)"
#~ msgstr "%s v %s (%s od %s) +"

#, c-format
#~ msgid "Area Under the Curve (%s)"
#~ msgstr "Površina pod krivuljo (%s)"

#, c-format
#~ msgid "Coordinates of the Curve (%s)"
#~ msgstr "Koordinate krivulje (%s)"

#~ msgid "Buffer limit must be at least 2."
#~ msgstr "Omejitev medpomnilnika mora biti vsaj 2."

#, c-format
#~ msgid "Active dataset lacks BY variable %s."
#~ msgstr "Trenutni podatkovni zbirki manjka spremenljivka ukaza BY %s."

#, c-format
#~ msgid "In an earlier file, %s was numeric."
#~ msgstr "v starejši različici datoteke je bila spremenljivka » %s « številska."

#, c-format
#~ msgid "In an earlier file, %s was a string variable with width %d."
#~ msgstr "v starejši različici datoteke je bila spremenljivka » %s « niz s širino %d."

#, c-format
#~ msgid "The %s value must be nonnegative."
#~ msgstr "vrednost %s ne sme biti negativna."

#, c-format
#~ msgid "The %s subcommand may only be specified once."
#~ msgstr "podrejen ukaz %s je lahko naveden le enkrat."

#~ msgid "(active dataset)"
#~ msgstr "(dejavna podatkovna množica)"

#, c-format
#~ msgid "Record length (%d) must be between 1 and %lu bytes.  Assuming %zu-character records."
#~ msgstr "Dolžina zapisa primera (%d) mora biti med 1 in %lu bajtov. Predviden je %zu-znakovni zapis."

#, c-format
#~ msgid "Unsupported TYPE %s."
#~ msgstr "Nepodprt tip TYPE %s."

#, c-format
#~ msgid "%s must be followed by either \"%s\" or \"%s\"."
#~ msgstr "ukazu %s lahko sledita le »%s« ali »%s«."

#, c-format
#~ msgid "%s is allowed only with %s arrangement, but %s arrangement was stated or implied earlier in this command."
#~ msgstr "uporaba %s je mogoča le z določilom %s, vendar pa je določilo %s podano oziroma nakazano prej v ukazu."

#, c-format
#~ msgid "Value of %s must be 1 or greater."
#~ msgstr "vrednost %s mora biti enaka ali večja od 1."

#, c-format
#~ msgid "The record number specified, %ld, is at or before the previous record, %d.  Data fields must be listed in order of increasing record number."
#~ msgstr "določeno število zapisa %ld je na istem mestu oziroma za predhodnim zapisom %d. Podatkovna polja morajo biti navedena urejeno po naraščajoči številki zapisa."

#, c-format
#~ msgid "The record number specified, %ld, exceeds the number of records per case specified on FIXCASE, %d."
#~ msgstr "določeno število zapisa %ld presega skupno število zapisov primerov, kot je določeno z ukazom FIXCASE %d."

#, c-format
#~ msgid "The first case (%ld) specified precedes the last case (%ld) specified.  The values will be swapped."
#~ msgstr "prvi primer v seznamu (%ld) je pred zadnjim navedenim primerom (%ld). Vrednosti bosta zamenjani."

#, c-format
#~ msgid "The first case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
#~ msgstr "prvi primer v seznamu (%ld) je oštevilčen z vrednostjo manj kot 1, zato bo preštevilčen."

#, c-format
#~ msgid "The last case (%ld) to list is numbered less than 1.  The value is being reset to 1."
#~ msgstr "zadnji primer v seznamu (%ld) je oštevilčen z vrednostjo manj kot 1, zato bo preštevilčen."

#, c-format
#~ msgid "The step value %ld is less than 1.  The value is being reset to 1."
#~ msgstr "Vrednost koraka %ld ima določeno vrednost manjšo od 1, zato je spremenjena v 1."

#~ msgid "expecting a valid subcommand"
#~ msgstr "pričakovan je veljaven podukaz"

#, c-format
#~ msgid "Writing %zu record to %s."
#~ msgid_plural "Writing %zu records to %s."
#~ msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s."
#~ msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa primera v %s."
#~ msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s."
#~ msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov primerov v %s."

#, c-format
#~ msgid "Writing %zu record."
#~ msgid_plural "Writing %zu records."
#~ msgstr[0] "Zapisovanje %zu zapisov primerov."
#~ msgstr[1] "Zapisovanje %zu zapisa primera."
#~ msgstr[2] "Zapisovanje %zu zapisov primerov."
#~ msgstr[3] "Zapisovanje %zu zapisov primerov."

#~ msgid "The N subcommand was specified, but a N record was also found in the data.  The N record will be ignored."
#~ msgstr "določen je podukaz N, vendar pa je zapis N prav tako del podatkov. Zapis N bo izpuščen."

#, c-format
#~ msgid "%s must not be negative."
#~ msgstr "%s ne sme biti negativna."

#, c-format
#~ msgid "Cannot rename %s as %s because there already exists a variable named %s.  To rename variables with overlapping names, use a single RENAME subcommand such as `/RENAME (A=B)(B=C)(C=A)', or equivalently, `/RENAME (A B C=B C A)'."
#~ msgstr "Ni mogoče preimenovati %s v %s, ker spremenljivka z imenom %s že obstaja. Za preimenovanje spremenljivk s prekrivajočimi se imeni, je priporočljivo uporabiti zapis podukaza /RENAME (A=B)(B=C)(C=A) oziroma okrajšano /RENAME (A B C=B C A)."

#, c-format
#~ msgid "Number of variables on left side of `=' (%zu) does not match number of variables on right side (%zu), in parenthesized group %d of RENAME subcommand."
#~ msgstr "Število spremenljivk na levi strani » = « (%zu) se ne sklada s številom spremenljivk na desni (%zu), v skupini %d pri podukazu za preimenovanje RENAME."

#~ msgid "One of the arguments to a DATE function is not an integer.  The result will be system-missing."
#~ msgstr "eden izmed argumentov funkcije DATE ni celo število. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."

#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is not an integer.  The result will be system-missing."
#~ msgstr "argument tedna funkcije DATE.WKYR ni celo število. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."

#~ msgid "The week argument to DATE.WKYR is outside the acceptable range of 1 to 53.  The result will be system-missing."
#~ msgstr "argument tedna funkcije DATE.WKYR je izven sprejemljivega obsega med 1 in 53. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."

#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is not an integer.  The result will be system-missing."
#~ msgstr "argument dneva funkcije DATE.YRDAY ni celo število. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."

#~ msgid "The day argument to DATE.YRDAY is outside the acceptable range of 1 to 366.  The result will be system-missing."
#~ msgstr "argument dneva funkcije DATE.YRDAY je izven sprejemljivega obsega med 1 in 366. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."

#~ msgid "The year argument to YRMODA is greater than 47516.  The result will be system-missing."
#~ msgstr "argument leta funkcije YRMODA je večji od 47516. Vrednost bo obravnavana kot sistemsko manjkajoča."

#, c-format
#~ msgid "Type mismatch while applying %s operator: cannot convert %s to %s."
#~ msgstr "zaznano je neskladje vrste spremenljivke med uporabo operaterja %s: ni mogoče pretvoriti %s v %s."

#, c-format
#~ msgid "%s must have at least %d arguments in list."
#~ msgstr "funkcija %s mora imeti vsaj %d argumentov na seznamu."

#, c-format
#~ msgid "%s must have multiple of %d arguments in list."
#~ msgstr "funkcija %s zahteva večkratnik %d argumentov na seznamu."

#, c-format
#~ msgid "%s: %s"
#~ msgstr "%s: %s"

#, c-format
#~ msgid "Unsupported compression type (%d)"
#~ msgstr "nepodprt način stiskanja (%d)"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to seek to end of central directory record: %s"
#~ msgstr "iskanje konca zapisa osrednje mape je spodletelo: %s"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to seek to central directory: %s"
#~ msgstr "iskanje osrednje mape je spodletelo: %s"

#, fuzzy, c-format
#~ msgid "Failed to seek to start of member `%s': %s"
#~ msgstr "iskanje začetka člana »%s« je spodletelo: %s"

#~ msgid "Rounded"
#~ msgstr "Zaokroženo"

#~ msgid "Empirical"
#~ msgstr "Empirično"

#~ msgid "Empirical with averaging"
#~ msgstr "Empirično s povprečenjem"

#, c-format
#~ msgid "ascii: closing output file `%s'"
#~ msgstr "ascii: poteka zapiranje datoteke odvoda »%s«"

#, c-format
#~ msgid "%s - Page %d"
#~ msgstr "%s – stran %d"

#, c-format
#~ msgid "%s is not a valid device type (the choices are `%s' and `%s')"
#~ msgstr "%s ni veljavna vrsta naprave (možnosti sta »%s« in »%s«)"

#~ msgid "error creating temporary file"
#~ msgstr "napaka pri ustvarjanju začasne datoteke"

#, c-format
#~ msgid "bad vline: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr "neustrezna vodoravna črta: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v razpredelnici velikosti (%d,%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "bad hline: x=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) y=%d+%d=%d in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr "neustrezna vodoravna črta: x=%d+%d=%d y=(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v razpredelnici velikosti (%d,%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "bad box: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) in table size (%d,%d)\n"
#~ msgstr "napačno polje: (%d+%d=%d,%d+%d=%d)-(%d+%d=%d,%d+%d=%d) v velikosti razpredelnice (%d,%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "The defined page is not wide enough to hold at least %d characters in the default font.  In fact, there's only room for %d characters."
#~ msgstr "Po trenutnem določilu stran ni dovolj široka niti za %d znakov v vrstici v privzeti pisavi. Prostora je le za %d znakov."

#, c-format
#~ msgid "The defined page is not long enough to hold at least %d lines in the default font.  In fact, there's only room for %d lines."
#~ msgstr "Po trenutnem določilu stran ni dovolj dolga niti za %d vrstic vsebine v privzeti pisavi. Prostora je le za %d vrstic."

#, c-format
#~ msgid "Mean = %.1f"
#~ msgstr "Povprečje = %.1f"

#, c-format
#~ msgid "Std. Dev = %.2f"
#~ msgstr "Std. odklon = %.2f"

#~ msgid "Duplicate variable name."
#~ msgstr "Podvojeno ime spremenljivke."

#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Sporočilo"

#~ msgid "can only convert encrypted data file to sav or sys format"
#~ msgstr "šifrirane podatkovne datoteke je mogoče pretvoriti le v zapis *.sav in *.sys."

#~ msgid "can only convert encrypted syntax file to sps format"
#~ msgstr "šifrirane datoteke skladnje je mogoče pretvoriti le v zapis *.sps."

#, c-format
#~ msgid "%s must be between 0 and 20."
#~ msgstr "%s mora biti med 1 in 20."

#, c-format
#~ msgid "%s must be at least 1."
#~ msgstr "%s mora biti vsaj 1."

#, c-format
#~ msgid "%s must be at least 1MB"
#~ msgstr "%s mora biti vsaj 1MB."

#, c-format
#~ msgid "%s must be positive"
#~ msgstr "%s mora biti pozitivna vrednost."

#, c-format
#~ msgid "%s is obsolete."
#~ msgstr "%s je zastarela zmožnost."

#, c-format
#~ msgid "%s must be 1500 or later."
#~ msgstr "%s mora biti 1500 ali kasneje."

#, c-format
#~ msgid "%s must be at least %d."
#~ msgstr "%s mora biti vsaj %d."

#, c-format
#~ msgid "%s is %s."
#~ msgstr "%s je %s."

#, c-format
#~ msgid "Maximum value (%ld) less than minimum value (%ld)."
#~ msgstr "Največja vrednost (%ld) je manjša od najmanjše vrednosti (%ld)."

#~ msgid "count"
#~ msgstr "števec"

#~ msgid "expected"
#~ msgstr "pričakovano"

#~ msgid "residual"
#~ msgstr "ostanek"

#~ msgid "std. resid."
#~ msgstr "std. ostanek"

#~ msgid "adj. resid."
#~ msgstr "prilagojen ostanek"

#~ msgid "Chi-square tests."
#~ msgstr "Hi-kvadrat preizkusi."

#, c-format
#~ msgid "Odds Ratio for %s (%.*s / %.*s)"
#~ msgstr "Razmerje verjetnosti za %s (%.*s / %.*s)"

#, c-format
#~ msgid "For cohort %s = %.*s"
#~ msgstr "Za kohorto %s = %.*s"

#~ msgid "<b>Separators</b>"
#~ msgstr "<b>Ločilniki</b>"

#~ msgid "Quote separator characters with"
#~ msgstr "Navedi znak ločilnika z"

#~ msgid "<b>Quoting</b>"
#~ msgstr "<b>Navajanje</b>"

#~ msgid "_Sheet Index: "
#~ msgstr "_Številka delovnega lista preglednice: "

#~ msgid "_Current Line"
#~ msgstr "_Trenutno vrstico"
