# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian msg. catalog for GNU recode.
# Copyright (C) 1996, 2021 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the recode package.
# Primoz Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 2024.
#
# $Id: recode-3.7.1.sl.po,v 1.4 2024/03/29 12:41:56 peterlin Exp $
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: recode 3.7.1\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: rrt@sc3d.org\n"
"POT-Creation-Date: 2018-09-24 21:14+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2024-03-29 13:41+0100\n"
"Last-Translator: Primoz Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"

#: src/main.c:110
msgid "No error"
msgstr "Brez napak"

#: src/main.c:113
msgid "Non canonical input"
msgstr "Nekanoničen vhod"

#: src/main.c:116
msgid "Ambiguous output"
msgstr "Dvoumen izhod"

#: src/main.c:119
msgid "Untranslatable input"
msgstr "Neprevedljiv vhod"

#: src/main.c:122
msgid "Invalid input"
msgstr "Neveljaven vhod"

#: src/main.c:125
msgid "System detected problem"
msgstr "Težave v sistemu"

#: src/main.c:128
msgid "Misuse of recoding library"
msgstr "Nepravilna raba pretvorne knjižnice"

#: src/main.c:131
msgid "Internal recoding bug"
msgstr "Notranja napaki pri pretvorbi"

# POZOR!!!
# Tole bi nujno moral dobiti v roke pravnik...
#: src/main.c:173
msgid ""
"This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"the Free Software Foundation; either version 3, or (at your option)\n"
"any later version.\n"
"\n"
"This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
"GNU General Public License for more details.\n"
"\n"
"You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
"along with this program; if not, write to the Free Software Foundation,\n"
"Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n"
msgstr ""
"Ta program je prosta programska oprema; lahko ga redistribuirate in/ali\n"
"spreminjate po pogojih, določenih v »GNU General Public License«, izdani\n"
"pri Free Software Foundation; 3. izdaja (ali novejša, če je na voljo).\n"
"\n"
"Ta program se distribuira v upanju, da je uporaben, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n"
"JAMSTVA; vključno z impliciranim jamstvom prodajnosti ali uporabnosti za\n"
"izbrani namen.  Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
"\n"
"Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n"
"Če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
"Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#: src/main.c:198
#, c-format
msgid "Try `%s %s' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s %s« za dodatne informacije.\n"

#: src/main.c:202
msgid "Recode converts files between various character sets and surfaces.\n"
msgstr "»Recode« pretvarja datoteke med različnimi kodnimi nabori in prečrkovanji.\n"

#: src/main.c:206
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Usage: %s [OPTION]... [ [CHARSET] | REQUEST [FILE]... ]\n"
msgstr ""
"\n"
"Uporaba: %s [IZBIRA]... [ [NABOR] | ZAHTEVA [DATOTEKA]... ]\n"

#: src/main.c:209
msgid ""
"\n"
"If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
"for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
msgstr ""
"\n"
"Če je pri dolgi obliki izbire argument naveden kot obvezen, velja\n"
"obveza tudi za kratko obliko. Podobno tudi za neobvezne argumente.\n"

#: src/main.c:215
msgid ""
"\n"
"Listings:\n"
"  -l, --list[=FORMAT]        list one or all known charsets and aliases\n"
"  -k, --known=PAIRS          restrict charsets according to known PAIRS list\n"
"  -h, --header[=[LN/]NAME]   write table NAME on stdout using LN, then exit\n"
"  -T, --find-subsets         report all charsets being subset of others\n"
"  -C, --copyright            display Copyright and copying conditions\n"
"      --help                 display this help and exit\n"
"      --version              output version information and exit\n"
msgstr ""
"\n"
"Seznami:\n"
"  -l, --list[=OBLIKA]        izpiši enega ali vse kodirane nabore znakov\n"
"  -k, --known=PARI           izpiši nabore, ki ustrezajo podanim PAROM pretvorb\n"
"  -h, --header[=[JEZIK/]IME] izpiši pretvorno tabelo z danim IMENOM v prog. JEZIKU\n"
"  -T, --find-subsets         poročaj o vseh naborih, ki so podmnožica drugih\n"
"  -C, --copyright            izpiši dovoljenje za uporabo in razširjanje\n"
"      --help                 prikaži ta navodila\n"
"      --version              prikaži informacijo o različici programa in končaj\n"

#: src/main.c:227
msgid ""
"\n"
"Operation modes:\n"
"  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
"  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
"  -f, --force             force recodings even when not reversible\n"
"  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATEGY  ignored for backwards compatibility\n"
msgstr ""
"\n"
"Načini dela:\n"
"  -v, --verbose           med potekom razlagaj korake in komentiraj napredek\n"
"  -q, --quiet, --silent   brez opozoril o neobrnljivih pretvorbah\n"
"  -f, --force             pretvorbo izvedi, četudi ni obrnljiva\n"
"  -t, --touch             pretvorjena datoteka naj nosi datum pretvorbe,\n"
"                          ne nastanka\n"
"  -i, -p, --sequence=STRATTEGIJA  se ne upošteva; združljivost s starimi izdajami\n"

#: src/main.c:237
msgid ""
"\n"
"Fine tuning:\n"
"  -s, --strict           use strict mappings; discard untranslatable characters\n"
"  -d, --diacritics       convert only diacritics or alike for HTML/LaTeX/BibTeX\n"
"  -S, --source[=LN]      limit recoding to strings and comments as for LN\n"
"  -c, --colons           use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
"  -g, --graphics         approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
"  -x, --ignore=CHARSET   ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
msgstr ""
"\n"
"Natančnejše nastavljanje:\n"
"  -s, --strict           uporabi strogo pretvorbo, celo na račun izgube znakov\n"
"  -d, --diacritics       pretvori samo preglašene in podobne znake za HTML/LaTeX\n"
"  -S, --source[=JEZIK]   omeji pretvorbe na nize in komentarje, kot v JEZIKU\n"
"  -c, --colons           nadomesti dierezo z dvopičjem, ne z dvojnim narekovajem\n"
"  -g, --graphics         semigrafične znake s IBM PC aproksimiraj z znaki ASCII\n"
"  -x, --ignore=NABOR     pri pretvorbi se izogni navedenemu vmesnemu NABORU\n"

#: src/main.c:248
msgid ""
"\n"
"Option -l with no FORMAT nor CHARSET list available charsets and surfaces.\n"
"FORMAT is `decimal', `octal', `hexadecimal' or `full' (or one of `dohf').\n"
msgstr ""
"\n"
"Izbira -l brez podane OBLIKE ali NABORA izpiše seznam vseh znanih kodnih naborov\n"
"in prečrkovalnih shem. OBLIKA je lahko »decimal« (desetiška), »octal« (osmiška),\n"
"»hexadecimal« (šestnajstiška) ali »full« (polna), ali ena od črk »dohf«.\n"

#: src/main.c:254
msgid ""
"Unless DEFAULT_CHARSET is set in environment, CHARSET defaults to the locale\n"
"dependent encoding, determined by LC_ALL, LC_CTYPE, LANG.\n"
msgstr ""
"Če ni nastavljena spremenljivka DEFAULT_CHARSET, se privzame NABOR,\n"
"določen s spremenljivkami LC_ALL, LC_CTYPE ali LANG.\n"

#: src/main.c:259
msgid ""
"With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
"both being tabular charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...'\n"
"and BEFs and AFTs being codes are given as decimal numbers.\n"
msgstr ""
"Pri izbiri -k se izpišejo vsi mogoči startni nabori za podani ciljni nabor.\n"
"Startni in ciljni nabor sta kodirana nabora znakov. PARI naj imajo obliko\n"
"»START1:CILJ1,START2:CILJ2...«, kjer so STARTn in CILJn desetiške kode \n"
"znakov v startnem in ciljnem kodnem naboru.\n"

#: src/main.c:264
msgid "LN is some language, it may be `c', `perl' or `po'; `c' is the default.\n"
msgstr "JEZIK je lahko »c«, »perl« ali »po«; privzeto je »c«.\n"

#: src/main.c:267
msgid ""
"\n"
"REQUEST is SUBREQUEST[,SUBREQUEST]...; SUBREQUEST is ENCODING[..ENCODING]...\n"
"ENCODING is [CHARSET][/[SURFACE]]...; REQUEST often looks like BEFORE..AFTER,\n"
"with BEFORE and AFTER being charsets.  An omitted CHARSET implies the usual\n"
"charset; an omitted [/SURFACE]... means the implied surfaces for CHARSET; a /\n"
"with an empty surface name means no surfaces at all.  See the manual.\n"
msgstr ""
"\n"
"ZAHTEVEK ima obliko PODZAHTEVEK[,PODZAHTEVEK]...; PODZAHTEVEK ima obliko\n"
"KODIRANJE[,KODIRANJE]...; KODIRANJE ima obliko [NABOR][/[SHEMA]]. ZAHTEVEK\n"
"ima pogosto obliko PREJ..POTEM, kjer sta PREJ in POTEM kodirana nabora znakov.\n"
"Izpuščeni NABOR pomeni privzetega; izpuščena [/SHEMA] pomeni privzeto\n"
"prečrkovalno shemo za dani NABOR. Poševnica / brez sheme pomeni brez prečrkovalne\n"
"sheme. Podrobnosti so v priročniku.\n"

#: src/main.c:275
msgid ""
"\n"
"Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
"FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
msgstr ""
"\n"
"Pretvorba vsake DATOTEKE se zapiše prek izvorne različice. Če DATOTEKA ni\n"
"podana, recode deluje kot filter med standardnim vhodom in izhodom.\n"

#: src/main.c:280
msgid ""
"\n"
"Report bugs at https://github.com/rrthomas/recode\n"
msgstr ""
"\n"
"Napake javite na https://github.com/rrthomas/recode\n"

#: src/main.c:378
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is ambiguous"
msgstr "Zaporedje »%s« ni enoznačno"

#: src/main.c:383
#, c-format
msgid "Sequence `%s' is unknown"
msgstr "Zaporedje »%s« je neznano"

#: src/main.c:407 src/main.c:467
#, c-format
msgid "Language `%s' is ambiguous"
msgstr "Jezik »%s« ni enoznačen"

#: src/main.c:412 src/main.c:472
#, c-format
msgid "Language `%s' is unknown"
msgstr "Jezik »%s« je neznan"

#: src/main.c:507
#, c-format
msgid "Format `%s' is ambiguous"
msgstr "Oblika »%s« ni enoznačna"

#: src/main.c:512
#, c-format
msgid "Format `%s' is unknown"
msgstr "Oblika »%s« je neznana"

#: src/main.c:573
msgid "Written by François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"
msgstr "Avtor François Pinard <pinard@iro.umontreal.ca>.\n"

#: src/main.c:576
msgid ""
"\n"
"Copyright (C) 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"
msgstr ""
"\n"
"Copyright © 1990-2018 Free Software Foundation, Inc.\n"

#: src/main.c:580
msgid ""
"This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
"warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
msgstr ""
"To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko uporabljate, razmnožujete\n"
"in razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
"niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#: src/main.c:622
#, c-format
msgid "Symbol `%s' is unknown"
msgstr "Znak »%s« je neznan"

#: src/main.c:662 src/main.c:676
#, c-format
msgid "Charset `%s' is unknown or ambiguous"
msgstr "Nabor znakov »%s« je neznan ali dvoumen"

#: src/main.c:707
#, c-format
msgid "Required argument is missing"
msgstr "Zahtevani argument manjka"

#: src/main.c:750
#, c-format
msgid "Syntax is deprecated, please prefer `%s'"
msgstr "Neodobravana skladnja; prosimo, uporabljajte »%s«"

#: src/main.c:756
#, c-format
msgid "Request `%s' is erroneous"
msgstr "Zahteva »%s« je napačna"

#: src/main.c:834
#, c-format
msgid "Recoding %s..."
msgstr "Pretvarjamo %s..."

#: src/main.c:844
#, c-format
msgid " done\n"
msgstr " opravljeno\n"

#: src/main.c:877
#, c-format
msgid " failed: %s in step `%s..%s'\n"
msgstr " neuspešno: %s v koraku »%s..%s«\n"

#: src/main.c:884
#, c-format
msgid "%s failed: %s in step `%s..%s'"
msgstr "%s neuspešno: %s v koraku »%s..%s«"

#: src/main.c:903
#, c-format
msgid "%s in step `%s..%s'"
msgstr "%s v koraku »%s..%s«"

#: src/names.c:352
#, c-format
msgid "Charset %s already exists and is not %s"
msgstr "Nabor %s že obstaja in ni %s"

#: src/names.c:847
#, c-format
msgid "Cannot list `%s', no names available for this charset"
msgstr "Izpis »%s« ni mogoč, imen za ta nabor ni na voljo"

#: src/names.c:999 src/names.c:1045
#, c-format
msgid "Dec  Oct Hex   UCS2  Mne  %s\n"
msgstr "des  osm Hex   UCS2  Mne  %s\n"

#: src/names.c:1064
#, c-format
msgid "Sorry, no names available for `%s'"
msgstr "Imena za »%s« niso na voljo"

#: src/outer.c:114
#, c-format
msgid "Resurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema uvedena za »%s«"

#: src/outer.c:121
#, c-format
msgid "Unsurfacer set more than once for `%s'"
msgstr "Več kot ena prečrkovalna shema preklicana za »%s«"

#: src/outer.c:469 src/recode.c:68 src/recode.c:80
msgid "Virtual memory exhausted"
msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen"

#: src/recode.c:108
#, c-format
msgid "Codes %3d and %3u both recode to %3d"
msgstr "Kodi %3d in %3u se obe preslikata v %3d"

#: src/recode.c:122
#, c-format
msgid "No character recodes to %3u"
msgstr "Noben znak se ne preslika v %3u"

#: src/recode.c:123
msgid "Cannot invert given one-to-one table"
msgstr "Dana tabela eden-v-enega ni obrnljiva"

#: src/recode.c:179 src/recode.c:191
#, c-format
msgid "Following diagnostics for `%s' to `%s'"
msgstr "Sledi diagnostika za pretvorbo iz »%s« v »%s«"

#: src/recode.c:184 src/recode.c:196
#, c-format
msgid "Pair no. %u: <%3d, %3d> conflicts with <%3d, %3d>"
msgstr "Par št. %u: <%3d, %3d> je v nesoglasju z <%3d, %3d>"

#: src/recode.c:227
msgid "Cannot complete table from set of known pairs"
msgstr "Iz množice znanih parov ni mogoče dokončati tabele"

#: src/recode.c:484
msgid "Identity recoding, not worth a table"
msgstr "Pretvorba je trivialna, nevredna tabele"

#: src/recode.c:491
msgid "Recoding is too complex for a mere table"
msgstr "Pretvorba je prezapletena za tabelo"

#: src/recode.c:523
#, c-format
msgid "%sConversion table generated mechanically by %s %s"
msgstr "%sPretvorna tabela mehanično generirana z %s %s"

#: src/recode.c:525
#, c-format
msgid "%sfor sequence %s.%s"
msgstr "%sza zaporedje %s.%s"

#: src/recode.c:747
msgid "No table to print"
msgstr "Tabele ni"

#: src/request.c:34
msgid "reversible"
msgstr "obrnljivo"

#: src/request.c:36
#, c-format
msgid "%s to %s"
msgstr "%s v %s"

#: src/request.c:37 src/request.c:39
msgid "byte"
msgstr "bajt"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "ucs2"
msgstr "UCS2"

#: src/request.c:38 src/request.c:40
msgid "variable"
msgstr "spremenljivo"

#: src/request.c:108
msgid "*Unachievable*"
msgstr "*Nedosegljivo*"

#: src/request.c:110
msgid "*mere copy*"
msgstr "*zgolj prepis*"

#: src/request.c:227
msgid "Virtual memory exhausted!"
msgstr "Virtualni pomnilnik porabljen!"

#: src/request.c:251
msgid "Step initialisation failed"
msgstr "Inicializacija koraka neuspešna"

#: src/request.c:258
msgid "Step initialisation failed (unprocessed options)"
msgstr "Inicializacija koraka neuspešna (neobdelane izbire)"

#: src/request.c:572
#, c-format
msgid "Request: %s\n"
msgstr "Zahtevek: %s\n"

#: src/request.c:739
#, c-format
msgid "Shrunk to: %s\n"
msgstr "Skrčeno v: %s\n"

#: src/request.c:846 src/request.c:955
#, c-format
msgid "Unrecognised surface name `%s'"
msgstr "Neprepoznano ime prečrkovalne sheme »%s«"

#: src/request.c:926
#, c-format
msgid "No way to recode from `%s' to `%s'"
msgstr "Pretvorba iz »%s« v »%s« ni izvedljiva"

#: src/request.c:1036
msgid "Expecting `..' in request"
msgstr "V zahtevku se pričakuje »..«"

#: src/task.c:457
#, c-format
msgid "Child process wait status is 0x%0.2x"
msgstr "Čakalni status procesa potomca je 0x%0.2x"

#: src/testdump.c:300
msgid ""
"UCS2   Mne   Description\n"
"\n"
msgstr ""
"UCS2   Mne   Opis\n"
"\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     use pipe machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     uporabi cevovode za nizanje prehodov\n"

#~ msgid "  -p, --sequence=pipe     same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -p, --sequence=pipe     isto kot -i (na tem sistemu)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "SporoÄila o napakah javite na <recode-bugs@iro.umontreal.ca>.\n"

#~ msgid "CHARSET has no default, define DEFAULT_CHARSET in the environment.\n"
#~ msgstr "NABOR nima privzete vrednosti; doloÄite spremenljivko okolja DEFAULT_CHARSET.\n"

#~ msgid "Ambiguous sequence `%s'"
#~ msgstr "Dvoumno zaporedje ,%s`"

#~ msgid "Unknown sequence `%s'"
#~ msgstr "Neznano zaporedje ,%s`"

#~ msgid "Ambiguous language `%s'"
#~ msgstr "Dvoumen jezik ,%s`"

#~ msgid "Unknown language `%s'"
#~ msgstr "Neznan jezik ,%s`"

#~ msgid "Ambiguous format `%s'"
#~ msgstr "Dvoumen format ,%s`"

#~ msgid "Unknown format `%s'"
#~ msgstr "Neznan format ,%s`"

#~ msgid "Erroneous request `%s'"
#~ msgstr "NapaÄen zahtevek ,%s`"

#~ msgid "   Each input char transforms into an output string,\n"
#~ msgstr "   Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov,\n"

#~ msgid "   Each input char transforms into an output string.\n"
#~ msgstr "   Vsak vhodni znak se preslika v niz znakov.\n"

#~ msgid "   Programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr "   Nabori z veÄ kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"

#~ msgid "   The recoding might not be reversible.\n"
#~ msgstr "   Pretvorba morda ni obrnjiva.\n"

#~ msgid "   The recoding should be reversible.\n"
#~ msgstr "   Pretvorba bi morala biti obrnljiva.\n"

#~ msgid "   programming is needed to handle multichar input.\n"
#~ msgstr "   nabori z veÄ kot 8 biti zahtevajo programiranje.\n"

#~ msgid "  UNACHIEVABLE\n"
#~ msgstr "  NEIZVEDLJIVO\n"

#~ msgid "%s: Recoding is not reversible"
#~ msgstr "%s: Pretvorba ni obrnljiva"

#~ msgid ", %d saved by merging"
#~ msgstr ", %d znakov prihranjenih pri zdruĹževanju"

#~ msgid "/* Conversion table from `%s' charset to `%s' charset.\n"
#~ msgstr "/* Tabela za pretvorbo iz nabora ,%s' v nabor ,%s'.\n"

#~ msgid "Cannot auto check on %s"
#~ msgstr "Nabora %s ni mogoÄe avtomatiÄno preveriti"

#~ msgid "Cannot auto check the ignored charset"
#~ msgstr "IzpuĹĄÄenega nabora ni mogoÄe avtomatiÄno preveriti"

#~ msgid "Currently, -s is ignored when -g is selected"
#~ msgstr "Za zdaj je izbira -s ignorirana, kadar je izbrano -g"

#~ msgid "Hash stats: %d names using %d buckets out of %d\n"
#~ msgstr "Statistika za razprĹĄitveno tabelo: %d imen porabilo %d od %d koĹĄev\n"

#~ msgid "Internal error - strategy undecided"
#~ msgstr "Interna napaka - neodloÄen o strategiji"

#~ msgid "MAX_CHARSETS is too small"
#~ msgstr "MAX_CHARSETS premajhno"

#~ msgid "MAX_SEQUENCE is too small"
#~ msgstr "MAX_SEQUENCE premajhno"

#~ msgid "MAX_SINGLE_STEPS is too small"
#~ msgstr "MAX_SINGLE_STEPS premajhno"

#~ msgid "Mere copy for the trivial recoding\n"
#~ msgstr "Zgolj kopija za trivialno pretvorbo\n"

#~ msgid "ONE to SAME"
#~ msgstr "EDEN v ISTEGA"

#~ msgid "Recoding is not reversible"
#~ msgstr "Pretvorba ni obrnljiva"

#~ msgid "Simplified to: "
#~ msgstr "Poenostavljeno: "

#~ msgid "UNACHIEVABLE recoding!\n"
#~ msgstr "NEIZVEDLJIVA pretvorba!\n"

#~ msgid "You may not explicitly recode from RFC 1345"
#~ msgstr "Eksplicitna pretvorba iz RFC 1345 ni izvedljiva"

#~ msgid "  -o, --sequence=popen    same as -i (on this system)\n"
#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    isto kot -I (na tem sistemu)\n"

#~ msgid "  -o, --sequence=popen    use popen machinery for sequencing passes\n"
#~ msgstr "  -o, --sequence=popen    uporabi mehanizem ,popen'\n"

#~ msgid ""
#~ "  -q, --quiet, --silent   inhibit messages about irreversible recodings\n"
#~ "  -s, --strict            use strict mappings, even loose characters\n"
#~ "  -t, --touch             touch the recoded files after replacement\n"
#~ "  -v, --verbose           explain sequence of steps and report progress\n"
#~ "  -x, --ignore=CHARSET    ignore CHARSET while choosing a recoding path\n"
#~ "\n"
#~ "If none of -i, -o and -p are given, presume -p if no FILE, else -i.\n"
#~ "Each FILE is recoded over itself, destroying the original.  If no\n"
#~ "FILE is specified, then act as a filter and recode stdin to stdout.\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -q, --quiet, --silent   brez sporoÄil o neobrnljivih pretvorbah\n"
#~ "  -s, --strict            striktna pretvorba, tudi na ĹĄkodo izgubljenih znakov\n"
#~ "  -t, --touch             konÄna datoteka naj nosi datum pretvorbe, ne nastanka\n"
#~ "  -v, --verbose           z razlago poteka pretvorbe\n"
#~ "  -x, --ignore=NABOR      izpusti NABOR pri izbiri poti pretvorbe\n"
#~ "\n"
#~ "Äe ni podan -i, -o, ali -p, se privzame -p, kadar ni podana DATOTEKA, sicer -i.\n"
#~ "Vsaka DATOTEKA se pretvori Äez samo sebe in uniÄi izvirnik.  Äe DATOTEKA\n"
#~ "ni podana, deluje kot filter in pretvarja podatke z vhoda na izhod.\n"

#~ msgid "BEFORE and AFTER both default to `%s' when needed.\n"
#~ msgstr "Äe nabor PREJ ali POTEM ni podan, se nadomesti z ,%s'\n"

# POZOR
#~ msgid ""
#~ "Mandatory or optional arguments to long options are mandatory or optional\n"
#~ "for short options too.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright       display Copyright and copying conditions\n"
#~ "  -a, --auto-check      report about some or all recoding paths, then exit\n"
#~ "  -l, --list[=FORMAT]   list one or all known charsets\n"
#~ "  -k, --known=PAIRS     restrict charsets according to known PAIRS list\n"
#~ "      --help            display this help and exit\n"
#~ "      --version         output version information and exit\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT is a word among decimal, octal, hexadecimal or full (which may be\n"
#~ "abbreviated to one of `dohf'), it defaults to just the canonical name.\n"
#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbir so obvezni tudi za kratke oblike,\n"
#~ "in enako velja za neobvezne argumente.\n"
#~ "\n"
#~ "  -C, --copyright       obvestilo avtorskih pravicah\n"
#~ "  -a, --auto-check      poroÄilo o moĹžnih pretvorbah\n"
#~ "  -l, --list[=FORMAT]   seznam znanih naborov, ali izpis nabora znakov\n"
#~ "  -k, --known=PARI      omejitev naborov na seznam znanih PAROV\n"
#~ "      --help            ta navodila\n"
#~ "      --version         verzija programa\n"
#~ "\n"
#~ "FORMAT izpisa je eden od naslednjih: decimal, octal, hexadecimal ali full (moĹžna\n"
#~ "je okrajĹĄava na prvo Ärko: dohf), privzeta izbira je samo kanoniÄno ime nabora.\n"
#~ "With -k, possible before charsets are listed for the given after CHARSET,\n"
#~ "both being RFC1345 charsets, with PAIRS of the form `BEF1:AFT1,BEF2:AFT2,...\n"
#~ "and BEFs and AFTs being codes.  All codes are given as decimal numbers.\n"

#~ msgid ""
#~ "Option -l with no FORMAT nor CHARSET list all charsets, also see the Texinfo\n"
#~ "documentation.  My preferred charsets are (each user has preferences):\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii-bs   ASCII (7-bit), using backspace to apply diacritics\n"
#~ "  ibmpc      IBM-PC 8-bit characters, with proper newlines\n"
#~ "  latex      LaTeX coding of foreign and diacriticized characters\n"
#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bit extension of ASCII\n"
#~ "  texte      Easy French convention for transmitting email messages\n"
#~ msgstr ""
#~ "Izbira -l brez podanih FORMAT ali NABOR dĂĄ seznam vseh naborov, oglejte si ĹĄe\n"
#~ "dokumentacijo v Texinfo.  Moji priljubljeni nabori (vsak uporabnik ima svoje):\n"
#~ "\n"
#~ "  ascii-bs   7-bitni ASCII, z uporabo Backspace za tisk diakritiÄnih znakov\n"
#~ "  ibmpc      8-bitni nabor IBM-PC, zakljuÄek vrstice CR LF\n"
#~ "  latex      LaTeX-ov zapis diakritiÄnih znakov\n"
#~ "  latin1     ISO Latin-1 8-bitna razĹĄiritev ASCII\n"
#~ "  texte      enostavna francoska konvencija za prenos elektronske poĹĄte\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --colons            use colons instead of double quotes for diaeresis\n"
#~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n"
#~ "  -f, --force             force recodings even if they are not reversible\n"
#~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n"
#~ "  -g, --graphics          approximate IBMPC rulers by ASCII graphics\n"
#~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then exit\n"
#~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "  -c, --colons            dvopiÄje namesto narekovajev za preglas\n"
#~ "  -d, --diacritics        limit conversion to diacritics or alike for LaTeX\n"
#~ "  -f, --force             force recodings even if they are not reversible\n"
#~ "                          (BEWARE: in this version, -f is always selected)\n"
#~ "  -g, --graphics          grafiÄne znake IBMPC aproksimiraj z ASCII\n"
#~ "  -h, --header[=NAME]     write C code with table NAME on stdout, then exit\n"
#~ "  -i, --sequence=files    use intermediate files for sequencing passes\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [BEFORE]:[AFTER] [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [PREJ]:[POTEM] [DATOTEKA]...\n"

#~ msgid "many to many"
#~ msgstr "veÄ v veÄ"

#~ msgid "many to one"
#~ msgstr "veÄ v enega"

#~ msgid "one to many"
#~ msgstr "eden v veÄ"

#~ msgid "one to one"
#~ msgstr "eden v enega"

#~ msgid "steps: %d"
#~ msgstr "korakov: %d"
