# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar # Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tar package. # Primož Peterlin , 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014. # # $Id: tar-1.28.sl.po,v 1.2 2014/11/16 20:25:23 peterlin Exp $ #: src/create.c:1590 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tar 1.28\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-02-13 13:06+0200\n" "PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:24+0100\n" "Last-Translator: Primož Peterlin \n" "Language-Team: Slovenian \n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n" #: gnu/argmatch.c:132 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:133 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "dvoumen argument %s za %s" #: gnu/argmatch.c:152 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Veljavni argumenti so:" #: gnu/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s" #: gnu/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT" #: gnu/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1363 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike." #: gnu/argp-help.c:1729 msgid "Usage:" msgstr "Uporaba:" #: gnu/argp-help.c:1733 msgid " or: " msgstr " ali: " #: gnu/argp-help.c:1745 msgid " [OPTION...]" msgstr " [IZBIRA...]" #: gnu/argp-help.c:1772 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n" #: gnu/argp-help.c:1800 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n" #: gnu/argp-help.c:2001 gnu/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "Neznana sistemska napaka" #: gnu/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "poda ta seznam pomoči" #: gnu/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "poda kratka navodila za uporabo" #: gnu/argp-parse.c:83 src/tar.c:553 src/tar.c:555 src/tar.c:660 #: tests/genfile.c:131 msgid "NAME" msgstr "IME" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "set the program name" msgstr "nastavi ime programa" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "SECS" msgstr "SEK" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)" #: gnu/argp-parse.c:143 msgid "print program version" msgstr "izpis izdaje programa" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Preveč argumentov\n" #: gnu/argp-parse.c:759 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!" #: gnu/closeout.c:122 msgid "write error" msgstr "napaka pri pisanju" #: gnu/getopt.c:278 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n" #: gnu/getopt.c:284 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti so:" #: gnu/getopt.c:319 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n" #: gnu/getopt.c:345 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n" #: gnu/getopt.c:360 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n" #: gnu/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n" #: gnu/getopt.c:636 gnu/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n" #: gnu/obstack.c:338 gnu/obstack.c:340 gnu/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "pomnilnik porabljen" #: gnu/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika" #: gnu/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: gnu/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "»" #: gnu/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "«" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: gnu/rpmatch.c:150 msgid "^[yY]" msgstr "^[dDjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: gnu/rpmatch.c:163 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: gnu/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n" #: gnu/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Priprava paketa: %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gnu/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gnu/version-etc.c:88 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" #| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" #| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #| "\n" msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "\n" "GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša \n" "To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n" "Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Avtor(ica): %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Avtorja %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gnu/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s in %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gnu/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Avtorji: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s in drugi.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gnu/version-etc.c:249 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "\n" #| "Report bugs to: %s\n" msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Poročila o napakah javite na %s.\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: gnu/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "" "Poročila o napakah %s javite na %s.\n" "Napake v prevodu sporočite na .\n" #: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n" #: gnu/version-etc.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "General help using GNU software: \n" msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: \n" #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:60 lib/paxerror.c:73 #, c-format msgid "%s: Cannot %s" msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'. #. Directly translating this to another language will not work, first because #. %s itself is not translated. #. Translate it as `%s: Function %s failed'. #: lib/paxerror.c:86 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot %s" msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel" #: lib/paxerror.c:95 #, c-format msgid "%s: Cannot change mode to %s" msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s" #: lib/paxerror.c:103 #, c-format msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu" msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu" #: lib/paxerror.c:129 #, c-format msgid "%s: Cannot hard link to %s" msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča" #: lib/paxerror.c:181 lib/paxerror.c:213 #, c-format msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta" msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov" msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov" #: lib/paxerror.c:194 #, c-format msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte" msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes" msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt" msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta" msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti" #: lib/paxerror.c:261 #, c-format msgid "%s: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče" #: lib/paxerror.c:277 #, c-format msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s" msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče" #: lib/paxerror.c:286 #, c-format msgid "%s: Cannot create symlink to %s" msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s" #: lib/paxerror.c:351 #, c-format msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte" msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes" msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov" msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov" #: lib/paxnames.c:140 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from member names" msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen elementov" #: lib/paxnames.c:141 #, c-format msgid "Removing leading `%s' from hard link targets" msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen trdih povezav" #: lib/paxnames.c:154 msgid "Substituting `.' for empty member name" msgstr "Prazno ime elementa se nadomešča s ».«" #: lib/paxnames.c:155 msgid "Substituting `.' for empty hard link target" msgstr "Manjkajoči cilj trde povezave se nadomešča s ».«" #: lib/rtapelib.c:299 #, c-format msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva" #: lib/rtapelib.c:303 #, c-format msgid "stdin" msgstr "standardni vhod" #: lib/rtapelib.c:306 src/tar.c:2754 #, c-format msgid "stdout" msgstr "standardni izhod" #: lib/rtapelib.c:429 #, c-format msgid "Cannot connect to %s: resolve failed" msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela" #: lib/rtapelib.c:502 #, c-format msgid "Cannot redirect files for remote shell" msgstr "Ni mogoče preusmerjati datotek za nelokalno ukazno lupino" #: lib/rtapelib.c:516 #, c-format msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine" #: rmt/rmt.c:436 msgid "Seek direction out of range" msgstr "Smer iskanja izven obsega" #: rmt/rmt.c:442 msgid "Invalid seek direction" msgstr "Neveljavna smer iskanja" #: rmt/rmt.c:450 msgid "Invalid seek offset" msgstr "Neveljaven odmik pri seek" #: rmt/rmt.c:456 msgid "Seek offset out of range" msgstr "Odmik pri seek izven obsega" #: rmt/rmt.c:497 rmt/rmt.c:548 rmt/rmt.c:612 msgid "Invalid byte count" msgstr "Neveljaven števec bajtov" #: rmt/rmt.c:503 rmt/rmt.c:554 rmt/rmt.c:618 rmt/rmt.c:629 msgid "Byte count out of range" msgstr "Prekoračitev števca bajtov" #: rmt/rmt.c:562 msgid "Premature eof" msgstr "Predčasen znak za konec datoteke" #: rmt/rmt.c:605 msgid "Invalid operation code" msgstr "Neveljavna koda operacije" #: rmt/rmt.c:640 rmt/rmt.c:684 msgid "Operation not supported" msgstr "Operacija ni podprta" #: rmt/rmt.c:668 msgid "Unexpected arguments" msgstr "Nepričakovani argumenti" #: rmt/rmt.c:693 msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process" msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa" #: rmt/rmt.c:700 src/tar.c:484 src/tar.c:488 src/tar.c:657 src/tar.c:673 #: src/tar.c:762 src/tar.c:773 tests/genfile.c:168 msgid "NUMBER" msgstr "N" #: rmt/rmt.c:701 msgid "set debug level" msgstr "nastavi raven iskanja napak" #: rmt/rmt.c:702 src/names.c:77 src/names.c:81 src/names.c:99 src/names.c:109 #: src/names.c:112 src/names.c:115 src/names.c:118 src/names.c:120 #: src/tar.c:482 src/tar.c:557 src/tar.c:559 src/tar.c:664 src/tar.c:790 #: tests/genfile.c:133 tests/genfile.c:182 tests/genfile.c:186 #: tests/genfile.c:189 tests/genfile.c:195 msgid "FILE" msgstr "DATOTEKA" #: rmt/rmt.c:703 msgid "set debug output file name" msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak" #: rmt/rmt.c:719 rmt/rmt.c:787 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "ni mogoče odpreti %s" #: rmt/rmt.c:784 tests/genfile.c:979 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "preveč argumentov" #: rmt/rmt.c:826 msgid "Garbage command" msgstr "Neveljaven ukaz" #: src/buffer.c:476 src/buffer.c:481 src/buffer.c:775 src/buffer.c:1417 #: src/buffer.c:1454 src/buffer.c:1466 src/buffer.c:1495 src/delete.c:227 #: src/list.c:274 src/update.c:187 msgid "This does not look like a tar archive" msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'" #: src/buffer.c:592 msgid "Total bytes read" msgstr "Skupno prebranih bajtov" #: src/buffer.c:594 msgid "Total bytes written" msgstr "Skupno zapisanih bajtov" #: src/buffer.c:595 msgid "Total bytes deleted" msgstr "Skupno izbrisanih bajtov" #: src/buffer.c:674 msgid "(pipe)" msgstr "(cev)" #: src/buffer.c:698 msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)" msgstr "Zavrnjena zahteva za branje arhivske vsebine s terminala (manjkajoči f?)" #: src/buffer.c:700 msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)" msgstr "Zavrnjena zahteva za pisanje arhivske vsebine na terminal (manjkajoči -f?)" #: src/buffer.c:713 msgid "Invalid value for record_size" msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)" #: src/buffer.c:716 msgid "No archive name given" msgstr "Ime arhiva ni podano" #: src/buffer.c:759 msgid "Cannot verify stdin/stdout archive" msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti" #: src/buffer.c:772 #, c-format msgid "Archive is compressed. Use %s option" msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s" #: src/buffer.c:830 src/tar.c:2506 msgid "Cannot update compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati" #: src/buffer.c:930 msgid "At beginning of tape, quitting now" msgstr "Na začetku traku, končujem" #: src/buffer.c:936 msgid "Too many errors, quitting" msgstr "Preveč napak, končujem" #: src/buffer.c:969 #, c-format msgid "Record size = %lu block" msgid_plural "Record size = %lu blocks" msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov" msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok" msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka" msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki" #: src/buffer.c:990 #, c-format msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive" msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive" msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu" msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu" msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu" msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu" #: src/buffer.c:1077 msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i" msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i" #: src/buffer.c:1109 msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary" msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa" #: src/buffer.c:1170 #, c-format msgid "%s: contains invalid volume number" msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela" #: src/buffer.c:1205 msgid "Volume number overflow" msgstr "Prekoračitev številke dela" #: src/buffer.c:1220 #, c-format msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: " msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: " #: src/buffer.c:1226 msgid "EOF where user reply was expected" msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika" #: src/buffer.c:1231 src/buffer.c:1263 msgid "WARNING: Archive is incomplete" msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln" #: src/buffer.c:1245 #, c-format msgid "" " n name Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n" " q Abort tar\n" " y or newline Continue operation\n" msgstr "" " n [ime] Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n" " q Končamo tar\n" " y, newline Nadaljujemo z delovanjem\n" #: src/buffer.c:1250 #, c-format msgid " ! Spawn a subshell\n" msgstr " ! Poženemo ukazno podlupino\n" #: src/buffer.c:1251 #, c-format msgid " ? Print this list\n" msgstr " ? Ta seznam uzazov\n" #: src/buffer.c:1258 msgid "No new volume; exiting.\n" msgstr "Novega dela ni, konec.\n" #: src/buffer.c:1291 msgid "File name not specified. Try again.\n" msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n" #: src/buffer.c:1303 #, c-format msgid "Invalid input. Type ? for help.\n" msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n" #: src/buffer.c:1354 #, c-format msgid "%s command failed" msgstr "ukaz %s neuspešen" #: src/buffer.c:1531 src/buffer.c:1547 #, c-format msgid "%s is not continued on this volume" msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu" #: src/buffer.c:1543 #, c-format msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name" msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime" #: src/buffer.c:1561 #, c-format msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)" msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)" #: src/buffer.c:1576 #, c-format msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)" msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)" #: src/buffer.c:1654 src/buffer.c:1672 #, c-format msgid "Archive not labeled to match %s" msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s" #: src/buffer.c:1676 #, c-format msgid "Volume %s does not match %s" msgstr "Del %s ne ustreza %s" #: src/buffer.c:1769 #, c-format msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated" msgstr "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; porezano" #: src/buffer.c:1962 msgid "write did not end on a block boundary" msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka" #: src/compare.c:97 #, c-format msgid "Could only read %lu of %lu byte" msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes" msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta" msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov" #: src/compare.c:107 src/compare.c:397 msgid "Contents differ" msgstr "Vsebina se razlikuje" #: src/compare.c:133 src/extract.c:1277 src/incremen.c:1511 src/list.c:495 #: src/list.c:1417 src/xheader.c:882 msgid "Unexpected EOF in archive" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu" #: src/compare.c:181 src/compare.c:197 src/compare.c:316 src/compare.c:421 msgid "File type differs" msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje" #: src/compare.c:184 src/compare.c:204 src/compare.c:330 msgid "Mode differs" msgstr "Način se razlikuje" #: src/compare.c:207 msgid "Uid differs" msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje" #: src/compare.c:209 msgid "Gid differs" msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje" #: src/compare.c:213 msgid "Mod time differs" msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje" #: src/compare.c:217 src/compare.c:431 msgid "Size differs" msgstr "Velikost se razlikuje" #: src/compare.c:266 #, c-format msgid "Not linked to %s" msgstr "Ni povezana z %s" #: src/compare.c:292 msgid "Symlink differs" msgstr "Simbolna povezava se razlikuje" #: src/compare.c:324 msgid "Device number differs" msgstr "Številka enote se razlikuje" #: src/compare.c:472 #, c-format msgid "Verify " msgstr "Preverjanje " #: src/compare.c:479 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file" msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki" #: src/compare.c:534 msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed." msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami." #: src/compare.c:540 msgid "Archive contains transformed file names." msgstr "Arhiv vsebuje transformirana imena datotek." #: src/compare.c:545 msgid "Verification may fail to locate original files." msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek." #: src/compare.c:619 #, c-format msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected" msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected" msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav" msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava" msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi" msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave" #: src/compare.c:637 src/list.c:251 #, c-format msgid "A lone zero block at %s" msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s" #: src/create.c:73 #, c-format msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s" msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s" #: src/create.c:262 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s" msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s" #: src/create.c:268 #, c-format msgid "value %s out of %s range %s..%s" msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s" #: src/create.c:328 msgid "Generating negative octal headers" msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav" #: src/create.c:605 src/create.c:668 #, c-format msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa" #: src/create.c:615 #, c-format msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped" msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa" #: src/create.c:642 #, c-format msgid "%s: link name is too long; not dumped" msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa" #: src/create.c:1105 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros" msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami" msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami" msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami" msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami" #: src/create.c:1203 #, c-format msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa" # POZOR Imamo za to kak izraz? #: src/create.c:1246 src/create.c:1257 src/incremen.c:619 src/incremen.c:626 msgid "contents not dumped" msgstr "vsebina ni iznešena" #: src/create.c:1455 #, c-format msgid "%s: Unknown file type; file ignored" msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana" #: src/create.c:1567 #, c-format msgid "Missing links to %s." msgstr "Manjkajo povezave na %s." #: src/create.c:1728 #, c-format msgid "%s: file is unchanged; not dumped" msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa" #: src/create.c:1737 #, c-format msgid "%s: file is the archive; not dumped" msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa" #: src/create.c:1765 src/incremen.c:612 msgid "directory not dumped" msgstr "imenik ni iznešen" #: src/create.c:1837 #, c-format msgid "%s: file changed as we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem" #: src/create.c:1913 #, c-format msgid "%s: socket ignored" msgstr "%s: vtičnica ignorirana" #: src/create.c:1919 #, c-format msgid "%s: door ignored" msgstr "%s: vrata ignorirana" #: src/delete.c:232 src/list.c:287 src/update.c:191 msgid "Skipping to next header" msgstr "Preskok na naslednjo glavo" #: src/delete.c:370 msgid "Deleting non-header from archive" msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva" #: src/extract.c:310 #, c-format msgid "%s: implausibly old time stamp %s" msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s" #: src/extract.c:328 #, c-format msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future" msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti" #: src/extract.c:590 #, c-format msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory" msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika" #: src/extract.c:808 #, c-format msgid "%s: skipping existing file" msgstr "%s: obstoječa datoteka se preskoči" #: src/extract.c:939 #, c-format msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted" msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status" # POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku # na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo). #: src/extract.c:1159 msgid "Extracting contiguous files as regular files" msgstr "Neprekinjene datoteke se restavrirajo kot navadne" # POZOR! Grdo! #: src/extract.c:1568 msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links" msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde" #: src/extract.c:1703 #, c-format msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume" msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela" #: src/extract.c:1709 src/list.c:1180 msgid "Unexpected long name header" msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom" #: src/extract.c:1715 #, c-format msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file" msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, restavrira se kot navadna datoteka" #: src/extract.c:1745 #, c-format msgid "Current %s is newer or same age" msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara" #: src/extract.c:1775 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: Member name contains `..'" msgid "%s: Member name contains '..'" msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`" #: src/extract.c:1807 #, c-format msgid "%s: Was unable to backup this file" msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti" #: src/extract.c:1957 #, c-format msgid "Cannot rename %s to %s" msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče" #: src/incremen.c:501 src/incremen.c:544 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed from %s" msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s" #: src/incremen.c:558 #, c-format msgid "%s: Directory is new" msgstr "%s: Imenik je nov" #: src/incremen.c:575 #, c-format msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped" msgstr "%s: imenik je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa" #: src/incremen.c:596 #, c-format msgid "%s: Directory has been renamed" msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan" #: src/incremen.c:1006 src/incremen.c:1021 msgid "Invalid time stamp" msgstr "Neveljavna oznaka časa" #: src/incremen.c:1050 msgid "Invalid modification time" msgstr "Neveljaven čas spremembe" #: src/incremen.c:1060 msgid "Invalid modification time (nanoseconds)" msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)" #: src/incremen.c:1076 msgid "Invalid device number" msgstr "Neveljavna številka enote" #: src/incremen.c:1084 msgid "Invalid inode number" msgstr "Neveljavna številka inoda" #: src/incremen.c:1140 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long" msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predolgo" #: src/incremen.c:1156 src/incremen.c:1214 src/incremen.c:1276 msgid "Unexpected EOF in snapshot file" msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku" #: src/incremen.c:1164 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x" msgstr "%s: bajt %s: %s %s sledi neveljaven bajt 0x%02x" #: src/incremen.c:1177 #, c-format msgid "" "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n" "\t%s %s" msgstr "" "%s: bajt %s: (veljavni razpon %s..%s)\n" "\t%s %s" #: src/incremen.c:1184 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s %s" msgstr "%s: bajt %s: %s %s" #: src/incremen.c:1265 #, c-format msgid "%s: byte %s: %s" msgstr "%s: bajt %s: %s" #: src/incremen.c:1268 msgid "Missing record terminator" msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa" #: src/incremen.c:1374 src/incremen.c:1377 msgid "Bad incremental file format" msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke" #: src/incremen.c:1396 #, c-format msgid "Unsupported incremental format version: %" msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %" #: src/incremen.c:1552 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o" msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o" #: src/incremen.c:1562 msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated" msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen" #: src/incremen.c:1575 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'" msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«" #: src/incremen.c:1588 #, fuzzy #| msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'" msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'" msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: polja »T« ne predhodi polje »R«" #: src/incremen.c:1594 msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'" msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«" #: src/incremen.c:1614 #, c-format msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data" msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec podatkov" #: src/incremen.c:1621 msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used" msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen" #: src/incremen.c:1665 #, c-format msgid "Cannot create temporary directory using template %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s" #: src/incremen.c:1726 #, c-format msgid "%s: Not purging directory: unable to stat" msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva" #: src/incremen.c:1739 #, c-format msgid "%s: directory is on a different device: not purging" msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja" #: src/incremen.c:1747 #, c-format msgid "%s: Deleting %s\n" msgstr "%s: Brisanje %s\n" #: src/incremen.c:1752 #, c-format msgid "%s: Cannot remove" msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča" #: src/list.c:218 #, c-format msgid "%s: Omitting" msgstr "%s: Izpuščeno" #: src/list.c:236 #, c-format msgid "block %s: ** Block of NULs **\n" msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n" #: src/list.c:262 #, c-format msgid "block %s: ** End of File **\n" msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n" #: src/list.c:284 src/list.c:1149 src/list.c:1385 #, c-format msgid "block %s: " msgstr "blok %s: " #. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t, #. etc.) #: src/list.c:768 #, c-format msgid "Blanks in header where numeric %s value expected" msgstr "Na mestu v glavi, kjer se pričakuje številčno vrednost %s, so presledki" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:823 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement" msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzema se dvojiški komplement" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:834 #, c-format msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range" msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s" #: src/list.c:855 msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers" msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64" #: src/list.c:869 #, c-format msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range" msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s" #: src/list.c:900 #, c-format msgid "Archive base-256 value is out of %s range" msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s" #. TRANSLATORS: Second %s is a type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:929 #, c-format msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected" msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer se pričakuje številčno vrednost %s" #. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.) #: src/list.c:951 #, c-format msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s" msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s" #: src/list.c:1285 #, c-format msgid " link to %s\n" msgstr " povezava na %s\n" #: src/list.c:1293 #, c-format msgid " unknown file type %s\n" msgstr " neznan tip datoteke %s\n" #: src/list.c:1311 #, c-format msgid "--Long Link--\n" msgstr "--Dolga povezava--\n" #: src/list.c:1315 #, c-format msgid "--Long Name--\n" msgstr "--Dolgo ime--\n" #: src/list.c:1319 #, c-format msgid "--Volume Header--\n" msgstr "--Glava dela--\n" #: src/list.c:1327 #, c-format msgid "--Continued at byte %s--\n" msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n" #: src/list.c:1390 msgid "Creating directory:" msgstr "Ustvarja se imenik:" #: src/misc.c:749 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Preimenovanje %s v %s\n" #: src/misc.c:758 src/misc.c:777 #, c-format msgid "%s: Cannot rename to %s" msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče" #: src/misc.c:782 #, c-format msgid "Renaming %s back to %s\n" msgstr "Preimenovanje %s nazaj v %s\n" #: src/misc.c:1167 #, c-format msgid "%s: File removed before we read it" msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden jo je bilo mogoče prebrati" #: src/misc.c:1181 msgid "child process" msgstr "proces naslednik" #: src/misc.c:1190 msgid "interprocess channel" msgstr "medprocesni kanal" #: src/names.c:75 #, fuzzy #| msgid "Local file selection:" msgid "Local file name selection:" msgstr "Izbira lokalne datoteke:" #: src/names.c:78 msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)" msgstr "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)" #: src/names.c:79 src/tar.c:534 msgid "DIR" msgstr "IMENIK" #: src/names.c:80 msgid "change to directory DIR" msgstr "pomik v navedeni IMENIK" #: src/names.c:82 msgid "get names to extract or create from FILE" msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE" #: src/names.c:84 #, fuzzy #| msgid "-T reads null-terminated names, disable -C" msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from" msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C" #: src/names.c:87 msgid "disable the effect of the previous --null option" msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null" #: src/names.c:89 msgid "unquote input file or member names (default)" msgstr "odstrani narekovaje iz imen elementov (privzeto)" #: src/names.c:91 msgid "do not unquote input file or member names" msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen elementov" #: src/names.c:93 msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)" msgstr "" #: src/names.c:95 msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)" msgstr "" #: src/names.c:97 tests/genfile.c:137 msgid "PATTERN" msgstr "VZOREC" #: src/names.c:98 msgid "exclude files, given as a PATTERN" msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC" #: src/names.c:100 msgid "exclude patterns listed in FILE" msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE" #: src/names.c:102 msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself" msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same" #: src/names.c:105 msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov" #: src/names.c:108 msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG" #: src/names.c:110 msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself" msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same" #: src/names.c:113 msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists" msgstr "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik iz DATOTEKE, če ta obstaja" #: src/names.c:116 msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists" msgstr "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik in njegove podimenike iz DATOTEKE, če ta obstaja" #: src/names.c:119 msgid "exclude everything under directories containing FILE" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov" #: src/names.c:121 msgid "exclude directories containing FILE" msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO" #: src/names.c:123 msgid "exclude version control system directories" msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic" #: src/names.c:125 msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files" msgstr "preberi izključitvene vzorce iz izključitvenih datotek VCS" #: src/names.c:127 msgid "exclude backup and lock files" msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek" #: src/names.c:129 msgid "recurse into directories (default)" msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike" #: src/names.c:131 msgid "avoid descending automatically in directories" msgstr "podimenikov se ne vključuje samodejno" #: src/names.c:134 msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):" msgstr "Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na izključitvene vzorce):" #: src/names.c:137 msgid "patterns match file name start" msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke" #: src/names.c:139 msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)" msgstr "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)" #: src/names.c:141 msgid "ignore case" msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami" #: src/names.c:143 msgid "case sensitive matching (default)" msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)" #: src/names.c:145 msgid "use wildcards (default for exclusion)" msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)" #: src/names.c:147 msgid "verbatim string matching" msgstr "dobesedno ujemanje nizov" #: src/names.c:149 msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)" msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)" #: src/names.c:151 msgid "wildcards do not match '/'" msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«" #: src/names.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "%s:%lu: unrecognized option" msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n" #: src/names.c:747 msgid "The following options were used after any non-optional arguments in archive create or update mode. These options are positional and affect only arguments that follow them. Please, rearrange them properly." msgstr "" #: src/names.c:758 #, c-format msgid "-C %s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:763 #, c-format msgid "--%s %s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:767 #, c-format msgid "--%s has no effect" msgstr "" #: src/names.c:902 msgid "command line" msgstr "ukazna vrstica" #: src/names.c:920 #, c-format msgid "%s: file list requested from %s already read from %s" msgstr "%s: seznam datotek, ki ga zahteva %s, je že prebran iz %s" #: src/names.c:1001 src/checkpoint.c:308 #, c-format msgid "cannot split string '%s': %s" msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s" #: src/names.c:1048 #, c-format msgid "%s: file name read contains nul character" msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0" #: src/names.c:1401 msgid "Pattern matching characters used in file names" msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek" #: src/names.c:1403 msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning" msgstr "Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, da izklopite to opozorilo" #: src/names.c:1421 src/names.c:1437 #, c-format msgid "%s: Not found in archive" msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu" #: src/names.c:1422 #, c-format msgid "%s: Required occurrence not found in archive" msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu" #: src/names.c:1456 #, c-format msgid "Archive label mismatch" msgstr "Neskladje v oznaki arhiva" #: src/names.c:1751 msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental" msgstr "Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena" #: src/names.c:1757 msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental" msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential" #: src/tar.c:87 #, c-format msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input" msgstr "Izbiri »%s« in »%s« obe zahtevata standardni vhod" #: src/tar.c:164 #, c-format msgid "%s: Invalid archive format" msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva" #: src/tar.c:196 msgid "GNU features wanted on incompatible archive format" msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva" #: src/tar.c:264 #, c-format msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list." msgstr "Neznan slog navajanja »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam." #: src/tar.c:354 msgid "" "GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n" "\n" "Examples:\n" " tar -cf archive.tar foo bar # Create archive.tar from files foo and bar.\n" " tar -tvf archive.tar # List all files in archive.tar verbosely.\n" " tar -xf archive.tar # Extract all files from archive.tar.\n" msgstr "" "GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n" "\n" "Zgledi:\n" " tar -cf arhiv.tar prva druga # Ustvari arhiv.tar z datotekama prva in druga.\n" " tar -tvf arhiv.tar # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv.tar.\n" " tar -xf arhiv.tar # Restavrira vse datoteke iz arhiva arhiv.tar.\n" #: src/tar.c:363 msgid "" "The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n" "The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n" "\n" " none, off never make backups\n" " t, numbered make numbered backups\n" " nil, existing numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n" " never, simple always make simple backups\n" msgstr "" "Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro\n" "--suffix ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije\n" "lahko določimo z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL.\n" "Vrednosti so:\n" "\n" " none, off nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n" " t, numbered oštevilčene varnostne kopije\n" " nil, existing oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n" " sicer enostavne\n" " never, simple vedno enostavne varnostne kopije\n" #: src/tar.c:446 msgid "Main operation mode:" msgstr "Glavni načini delovanja:" #: src/tar.c:449 msgid "list the contents of an archive" msgstr "izpiši vsebino arhiva" #: src/tar.c:451 msgid "extract files from an archive" msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva" #: src/tar.c:454 msgid "create a new archive" msgstr "ustvarjanje novega arhiva" #: src/tar.c:456 msgid "find differences between archive and file system" msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom" #: src/tar.c:459 msgid "append files to the end of an archive" msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva" #: src/tar.c:461 msgid "only append files newer than copy in archive" msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih" #: src/tar.c:463 msgid "append tar files to an archive" msgstr "zlivanje arhivov" #: src/tar.c:466 msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)" msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)" #: src/tar.c:468 msgid "test the archive volume label and exit" msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi" #: src/tar.c:471 msgid "Operation modifiers:" msgstr "Določila delovanja:" #: src/tar.c:474 msgid "handle sparse files efficiently" msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami" #: src/tar.c:475 msgid "TYPE" msgstr "" #: src/tar.c:476 msgid "technique to detect holes" msgstr "" #: src/tar.c:477 msgid "MAJOR[.MINOR]" msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]" #: src/tar.c:478 msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)" msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)" #: src/tar.c:481 msgid "handle old GNU-format incremental backup" msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive" #: src/tar.c:483 msgid "handle new GNU-format incremental backup" msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive" #: src/tar.c:485 msgid "dump level for created listed-incremental archive" msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive" #: src/tar.c:487 msgid "do not exit with nonzero on unreadable files" msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati" #: src/tar.c:489 msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1" msgstr "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1." #: src/tar.c:495 msgid "archive is seekable" msgstr "po arhivu je mogoče iskati" #: src/tar.c:497 msgid "archive is not seekable" msgstr "po arhivu ni mogoče iskati" #: src/tar.c:499 msgid "do not check device numbers when creating incremental archives" msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav" #: src/tar.c:502 msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)" msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)" #: src/tar.c:506 msgid "Overwrite control:" msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:" #: src/tar.c:509 msgid "attempt to verify the archive after writing it" msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva" #: src/tar.c:511 msgid "remove files after adding them to the archive" msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane" #: src/tar.c:513 msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors" msgstr "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, ampak jih obravnavaj kot napako" #: src/tar.c:516 msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them" msgstr "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, preskoči jih brez opozorila" #: src/tar.c:519 msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies" msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih" #: src/tar.c:521 msgid "overwrite existing files when extracting" msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek" #: src/tar.c:523 msgid "remove each file prior to extracting over it" msgstr "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih novih" #: src/tar.c:525 msgid "empty hierarchies prior to extracting directory" msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov" #: src/tar.c:527 msgid "preserve metadata of existing directories" msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih" #: src/tar.c:529 msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)" msgstr "pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)" #: src/tar.c:532 msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting" msgstr "pri restavriranju ohrani obstoječe simbolne povezave na imenike" #: src/tar.c:535 msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted" msgstr "ustvari podimenik, da se izogne dearhiviranju nepovezanih datotek" #: src/tar.c:539 msgid "Select output stream:" msgstr "Izbira izhodnega toka:" #: src/tar.c:542 msgid "extract files to standard output" msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod" #: src/tar.c:543 src/tar.c:647 src/tar.c:650 tests/genfile.c:192 msgid "COMMAND" msgstr "UKAZ" #: src/tar.c:544 msgid "pipe extracted files to another program" msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa" #: src/tar.c:546 msgid "ignore exit codes of children" msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov" #: src/tar.c:548 msgid "treat non-zero exit codes of children as error" msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako" #: src/tar.c:551 msgid "Handling of file attributes:" msgstr "Ravnanje z atributi datotek:" #: src/tar.c:554 msgid "force NAME as owner for added files" msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME" #: src/tar.c:556 msgid "force NAME as group for added files" msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME" #: src/tar.c:558 msgid "use FILE to map file owner UIDs and names" msgstr "" #: src/tar.c:560 msgid "use FILE to map file owner GIDs and names" msgstr "" #: src/tar.c:561 src/tar.c:749 msgid "DATE-OR-FILE" msgstr "DATUM-ČAS" #: src/tar.c:562 msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE" msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA" #: src/tar.c:564 msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:565 msgid "CHANGES" msgstr "SPREMEMBE" #: src/tar.c:566 msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files" msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke" #: src/tar.c:568 msgid "METHOD" msgstr "METODA" #: src/tar.c:569 msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')" msgstr "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi (METODA=system)" #: src/tar.c:573 msgid "don't extract file modified time" msgstr "brez restavriranja časa spremembe" #: src/tar.c:575 msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)" msgstr "skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva (privzeto za administratorja)" #: src/tar.c:577 msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)" msgstr "restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne uporabnike)" #: src/tar.c:579 msgid "always use numbers for user/group names" msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen" #: src/tar.c:581 msgid "extract information about file permissions (default for superuser)" msgstr "restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za administratorja)" #: src/tar.c:585 msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)" msgstr "uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do datotek (privzeto za uporabnike)" #: src/tar.c:587 msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive" msgstr "argumenti elementov so navedeni v enakem vrstnem redu kot datoteke v arhivu" #: src/tar.c:591 msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction" msgstr "z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane imenike počakaj do zaključka restavriranja" #: src/tar.c:594 msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option" msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore" #: src/tar.c:595 msgid "ORDER" msgstr "UREDITEV" #: src/tar.c:597 msgid "directory sorting order: none (default), name or inode" msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto), name ali inode" #: src/tar.c:599 msgid "directory sorting order: none (default) or name" msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto) ali name" #: src/tar.c:604 msgid "Handling of extended file attributes:" msgstr "Ravnanje z razširjenimi atributi datotek:" #: src/tar.c:607 msgid "Enable extended attributes support" msgstr "Omogoči podporo za razširjene atribute" #: src/tar.c:609 msgid "Disable extended attributes support" msgstr "Onemogoči podporo za razširjene atribute" #: src/tar.c:610 src/tar.c:612 msgid "MASK" msgstr "MASKA" #: src/tar.c:611 msgid "specify the include pattern for xattr keys" msgstr "določi vključitveni vzorec za ključe xattr" #: src/tar.c:613 msgid "specify the exclude pattern for xattr keys" msgstr "določi izključitveni vzorec za ključe xattr" #: src/tar.c:615 msgid "Enable the SELinux context support" msgstr "Omogoči podporo za kontekst SELinux" #: src/tar.c:617 msgid "Disable the SELinux context support" msgstr "Onemogoči podporo za kontekst SELinux" #: src/tar.c:619 msgid "Enable the POSIX ACLs support" msgstr "Omogoči podporo za POSIX ACL" #: src/tar.c:621 msgid "Disable the POSIX ACLs support" msgstr "Onemogoči podporo za POSIX ACL" #: src/tar.c:624 msgid "Device selection and switching:" msgstr "Izbira enote in preklapljanje:" #: src/tar.c:626 msgid "ARCHIVE" msgstr "ARHIV" #: src/tar.c:627 msgid "use archive file or device ARCHIVE" msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV" #: src/tar.c:631 msgid "specify drive and density" msgstr "določi enoto in gostoto zapisa" #: src/tar.c:645 msgid "archive file is local even if it has a colon" msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke" #: src/tar.c:648 msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt" msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt" #: src/tar.c:651 msgid "use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh" #: src/tar.c:655 msgid "create/list/extract multi-volume archive" msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih" #: src/tar.c:658 msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes" msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih" #: src/tar.c:661 msgid "run script at end of each tape (implies -M)" msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)" #: src/tar.c:665 msgid "use/update the volume number in FILE" msgstr "uporabi/ažurira se število dela v DATOTEKI" #: src/tar.c:669 msgid "Device blocking:" msgstr "Bločna razdelitev enote:" #: src/tar.c:671 msgid "BLOCKS" msgstr "BLOKI" #: src/tar.c:672 msgid "BLOCKS x 512 bytes per record" msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov" #: src/tar.c:674 msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512" msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)" #: src/tar.c:676 msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)" msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)" #: src/tar.c:678 msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)" msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)" #: src/tar.c:681 msgid "Archive format selection:" msgstr "Izbira oblike arhiva:" #: src/tar.c:683 tests/genfile.c:155 msgid "FORMAT" msgstr "OBLIKA" #: src/tar.c:684 msgid "create archive of the given format" msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki" #: src/tar.c:686 msgid "FORMAT is one of the following:" msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:" #: src/tar.c:687 msgid "old V7 tar format" msgstr "oblika starega V7 tar" #: src/tar.c:690 msgid "GNU format as per tar <= 1.12" msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12" #: src/tar.c:692 msgid "GNU tar 1.13.x format" msgstr "oblika GNU tar 1.13.x" #: src/tar.c:694 msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format" msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)" #: src/tar.c:696 msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format" msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)" #: src/tar.c:697 msgid "same as pax" msgstr "isto kot pax" #: src/tar.c:701 msgid "same as --format=v7" msgstr "isto kot --format=v7" #: src/tar.c:704 msgid "same as --format=posix" msgstr "isto kot --format=posix" #: src/tar.c:705 msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..." msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..." #: src/tar.c:706 msgid "control pax keywords" msgstr "krmilni ključi pax" #: src/tar.c:707 msgid "TEXT" msgstr "VZOREC" #: src/tar.c:708 msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name" msgstr "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko IME regularni izraz za ime dela" #: src/tar.c:712 msgid "Compression options:" msgstr "Izbire glede stiskanja:" #: src/tar.c:714 msgid "use archive suffix to determine the compression program" msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva" #: src/tar.c:717 msgid "do not use archive suffix to determine the compression program" msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva" #: src/tar.c:719 msgid "PROG" msgstr "PROGRAM" #: src/tar.c:720 msgid "filter through PROG (must accept -d)" msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)" #: src/tar.c:735 msgid "Local file selection:" msgstr "Izbira lokalne datoteke:" #: src/tar.c:737 msgid "stay in local file system when creating archive" msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih" #: src/tar.c:739 msgid "don't strip leading '/'s from file names" msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek" #: src/tar.c:741 msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to" msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke" #: src/tar.c:744 msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to" msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke" #: src/tar.c:746 msgid "MEMBER-NAME" msgstr "IME" #: src/tar.c:747 msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive" msgstr "začni z navedenim IMENOM ob branju arhiva" #: src/tar.c:750 msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE" msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS" #: src/tar.c:752 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: src/tar.c:753 msgid "compare date and time when data changed only" msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo" #: src/tar.c:754 msgid "CONTROL" msgstr "TIP" #: src/tar.c:755 msgid "backup before removal, choose version CONTROL" msgstr "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije" #: src/tar.c:756 src/tar.c:806 src/tar.c:808 tests/genfile.c:171 msgid "STRING" msgstr "NIZ" #: src/tar.c:757 msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)" msgstr "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)" #: src/tar.c:761 msgid "File name transformations:" msgstr "Pretvorbe imen datotek:" #: src/tar.c:763 msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction" msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek" #: src/tar.c:765 msgid "EXPRESSION" msgstr "IZRAZ" #: src/tar.c:766 msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names" msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek" #: src/tar.c:771 msgid "Informative output:" msgstr "Informativni izpisi:" #: src/tar.c:774 msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)" msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)" #: src/tar.c:776 msgid "ACTION" msgstr "DEJANJE" #: src/tar.c:777 msgid "execute ACTION on each checkpoint" msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE" #: src/tar.c:780 msgid "print a message if not all links are dumped" msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave" #: src/tar.c:781 msgid "SIGNAL" msgstr "SIGNAL" #: src/tar.c:782 msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted" msgstr "izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena signalov brez predpone SIG-" #: src/tar.c:787 msgid "print file modification times in UTC" msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC" #: src/tar.c:789 msgid "print file time to its full resolution" msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti" #: src/tar.c:791 msgid "send verbose output to FILE" msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO" #: src/tar.c:793 msgid "show block number within archive with each message" msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu" #: src/tar.c:795 msgid "show tar defaults" msgstr "prikaži privzete nastavitve" #: src/tar.c:797 msgid "show valid ranges for snapshot-file fields" msgstr "prikaži veljavne razpone za polja snapshot-file" #: src/tar.c:799 msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria" msgstr "pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim pogojem" #: src/tar.c:801 msgid "show file or archive names after transformation" msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi" #: src/tar.c:804 msgid "STYLE" msgstr "SLOG" #: src/tar.c:805 msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values" msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE" #: src/tar.c:807 msgid "additionally quote characters from STRING" msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA" #: src/tar.c:809 msgid "disable quoting for characters from STRING" msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA" #: src/tar.c:811 msgid "ask for confirmation for every action" msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku" #: src/tar.c:814 msgid "verbosely list files processed" msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek" #: src/tar.c:815 msgid "KEYWORD" msgstr "KLJUČ" #: src/tar.c:816 msgid "warning control" msgstr "nadzor opozorila" #: src/tar.c:819 msgid "Compatibility options:" msgstr "Združljivostne izbire:" #: src/tar.c:822 msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner" msgstr "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-same-owner" #: src/tar.c:825 msgid "Other options:" msgstr "Druge izbire:" #: src/tar.c:828 msgid "disable use of some potentially harmful options" msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir" #. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with #. option names. #: src/tar.c:872 #, c-format msgid "'%s' cannot be used with '%s'" msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti obenem z »%s«" #: src/tar.c:960 msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' option" msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«" #: src/tar.c:972 msgid "Conflicting compression options" msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva" #: src/tar.c:1026 #, c-format msgid "Unknown signal name: %s" msgstr "Neznano ime signala: %s" #: src/tar.c:1056 msgid "Date sample file not found" msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti" #: src/tar.c:1064 #, c-format msgid "Substituting %s for unknown date format %s" msgstr "Nadomešča se %s za neznan format datuma %s" #: src/tar.c:1093 #, c-format msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s" msgstr "Izbira %s: Datum »%s« se obravnava kot %s" #: src/tar.c:1133 src/tar.c:1137 src/tar.c:1141 src/tar.c:1145 src/tar.c:1149 #: src/tar.c:1153 src/tar.c:1157 src/tar.c:1161 #, c-format msgid "filter the archive through %s" msgstr "filtriraj arhiv skozi %s" #: src/tar.c:1169 msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:" msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:" #: src/tar.c:1173 msgid "" "\n" "*This* tar defaults to:\n" msgstr "" "\n" "Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n" #: src/tar.c:1285 msgid "Invalid owner or group ID" msgstr "Neveljaven ID lastnika ali skupine" #: src/tar.c:1388 msgid "Invalid blocking factor" msgstr "Neveljaven faktor blokiranja" #: src/tar.c:1449 #, c-format msgid "Malformed density argument: %s" msgstr "Okvarjen argument gostote: %s" #: src/tar.c:1475 #, c-format msgid "Unknown density: '%c'" msgstr "Neznana gostota: »%c«" #: src/tar.c:1492 #, c-format msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar" msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«" #: src/tar.c:1573 msgid "Invalid tape length" msgstr "Neveljavna dolžina traku" #: src/tar.c:1587 msgid "Invalid incremental level value" msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni" #: src/tar.c:1633 msgid "More than one threshold date" msgstr "Več kot en pražni podatek" #: src/tar.c:1700 src/tar.c:1703 msgid "Invalid sparse version value" msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice" #: src/tar.c:1779 msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform" msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta" #: src/tar.c:1804 msgid "--checkpoint value is not an integer" msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število" #: src/tar.c:1882 msgid "Invalid mode given on option" msgstr "Podana zaščita ni veljavna" #: src/tar.c:1915 msgid "Invalid number" msgstr "Neveljavno število" #: src/tar.c:1979 msgid "Invalid record size" msgstr "Neveljavna dolžina zapisa" #: src/tar.c:1982 #, c-format msgid "Record size must be a multiple of %d." msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d." #: src/tar.c:2028 msgid "Invalid number of elements" msgstr "Neveljavno število elementov" #: src/tar.c:2053 msgid "Only one --to-command option allowed" msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command" #: src/tar.c:2118 #, c-format msgid "%s:%lu: location of the error" msgstr "" #: src/tar.c:2121 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error parsing number near `%s'" msgid "error parsing %s" msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«" #: src/tar.c:2139 msgid "[FILE]..." msgstr "[DATOTEKA]..." #: src/tar.c:2240 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot split string '%s': %s" msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s" msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s" #: src/tar.c:2255 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid argument %s for %s" msgid "non-option arguments in %s" msgstr "neveljaven argument %s za %s" #: src/tar.c:2343 #, c-format msgid "Old option '%c' requires an argument." msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument." #: src/tar.c:2415 msgid "--occurrence is meaningless without a file list" msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek" #: src/tar.c:2441 msgid "Multiple archive files require '-M' option" msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«" #: src/tar.c:2458 msgid "--level is meaningless without --listed-incremental" msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential" #: src/tar.c:2475 #, c-format msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)" msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)" msgstr[0] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)" msgstr[1] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajt)" msgstr[2] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajta)" msgstr[3] "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajti)" #: src/tar.c:2488 msgid "Cannot verify multi-volume archives" msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti" #: src/tar.c:2490 msgid "Cannot verify compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti" #: src/tar.c:2504 msgid "Cannot use multi-volume compressed archives" msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči" #: src/tar.c:2508 msgid "Cannot concatenate compressed archives" msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati" #: src/tar.c:2515 msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime" msgstr "" #: src/tar.c:2525 msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives" msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX" #: src/tar.c:2532 msgid "--acls can be used only on POSIX archives" msgstr "izbira --acls je mogoča le na arhivih POSIX" #: src/tar.c:2537 msgid "--selinux can be used only on POSIX archives" msgstr "izbira --selinux je mogoča le na arhivih POSIX" #: src/tar.c:2542 msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives" msgstr "izbira --xattrs je mogoča le na arhivih POSIX" #: src/tar.c:2591 msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR" msgstr "Vrhnjega imenika ni mogoče ugotoviti; prosimo nastavite ga izrecno z --one-top-level=IMENIK" #: src/tar.c:2624 msgid "Volume length cannot be less than record size" msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa" #: src/tar.c:2648 msgid "Cowardly refusing to create an empty archive" msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena" #: src/tar.c:2674 msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'" msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«" #: src/tar.c:2758 msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors" msgstr "" #: src/tar.c:2788 msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options" msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux«, »--delete« ali »--test-label« je obvezna" #: src/tar.c:2845 #, c-format msgid "Exiting with failure status due to previous errors" msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake" #: src/update.c:86 #, c-format msgid "%s: File shrank by %s byte" msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes" msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov" msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt" msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta" msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte" #: src/xheader.c:164 #, c-format msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented" msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden" #: src/xheader.c:173 msgid "Time stamp is out of allowed range" msgstr "Oznaka časa izven obsega" #: src/xheader.c:188 #, c-format msgid "Malformed pax option: %s" msgstr "" #: src/xheader.c:207 #, c-format msgid "Pattern %s cannot be used" msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti" #: src/xheader.c:221 #, c-format msgid "Keyword %s cannot be overridden" msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati" #: src/xheader.c:493 msgid "can't update global extended header record" msgstr "" #: src/xheader.c:703 msgid "Malformed extended header: missing length" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina" #: src/xheader.c:712 #, c-format msgid "Extended header length %*s is out of range" msgstr "Dolžina razširjene glave %*s je izven dovoljenega obsega" #: src/xheader.c:724 msgid "Malformed extended header: missing blank after length" msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek" #: src/xheader.c:732 msgid "Malformed extended header: missing equal sign" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj" #: src/xheader.c:738 msgid "Malformed extended header: missing newline" msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico" #: src/xheader.c:776 #, c-format msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'" msgstr "Ne upošteva se neznanega ključa razširjene glave »%s«" #: src/xheader.c:1058 #, c-format msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)" msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)" #. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword #. (atime, gid, etc.). #: src/xheader.c:1088 #, c-format msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s" msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s" #: src/xheader.c:1139 src/xheader.c:1172 src/xheader.c:1522 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s" msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s" #: src/xheader.c:1475 src/xheader.c:1500 src/xheader.c:1555 #, c-format msgid "Malformed extended header: excess %s=%s" msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s" #: src/xheader.c:1568 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c" msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c" #: src/xheader.c:1578 #, c-format msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values" msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti" #: src/checkpoint.c:133 #, c-format msgid "%s: not a valid timeout" msgstr "%s: neveljaven čas preteka" #: src/checkpoint.c:146 #, c-format msgid "%s: unknown checkpoint action" msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko" #: src/checkpoint.c:236 msgid "write" msgstr "zapiši" #: src/checkpoint.c:236 msgid "read" msgstr "preberi" # POZOR Poglej v source! #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation", #. *not* "Writing a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de escritura", #. *not* "Escribiendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:252 #, c-format msgid "Write checkpoint %u" msgstr "Oznaka pisanja %u" # POZOR Poglej v source! #. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation", #. *not* "Reading a checkpoint". #. E.g. in Spanish "Punto de comprobaci@'on de lectura", #. *not* "Leyendo un punto de comprobaci@'on" #: src/checkpoint.c:258 #, c-format msgid "Read checkpoint %u" msgstr "Oznaka branja %u" #: tests/genfile.c:112 msgid "" "genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n" "OPTIONS are:\n" msgstr "" "genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n" "IZBIRE so:\n" #: tests/genfile.c:128 msgid "File creation options:" msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:" #: tests/genfile.c:129 tests/genfile.c:140 msgid "SIZE" msgstr "VELIKOST" #: tests/genfile.c:130 msgid "Create file of the given SIZE" msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO" #: tests/genfile.c:132 msgid "Write to file NAME, instead of standard output" msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod" #: tests/genfile.c:134 msgid "Read file names from FILE" msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE" #: tests/genfile.c:136 msgid "-T reads null-terminated names" msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena" #: tests/genfile.c:138 msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'" msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'" #: tests/genfile.c:141 msgid "Size of a block for sparse file" msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko" #: tests/genfile.c:143 msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map." msgstr "Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo datoteke." #: tests/genfile.c:145 msgid "OFFSET" msgstr "ODMIK" #: tests/genfile.c:146 msgid "Seek to the given offset before writing data" msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov" #: tests/genfile.c:149 msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages" msgstr "" #: tests/genfile.c:153 msgid "File statistics options:" msgstr "Izbire statistike datotek:" #: tests/genfile.c:156 msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: " msgstr "Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: " #: tests/genfile.c:163 msgid "Synchronous execution options:" msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:" #: tests/genfile.c:165 msgid "N" msgstr "" #: tests/genfile.c:166 #, fuzzy #| msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink" msgstr "Izvedi ARGUMENTE. Uporabno z izbiro --checkpoint in eno od naslednjih izbir: --cut, --append, --touch, --unlink" #: tests/genfile.c:169 msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER" msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)" #: tests/genfile.c:172 msgid "Set date for next --touch option" msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch" #: tests/genfile.c:175 msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND" msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA" #: tests/genfile.c:180 msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached." msgstr "Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih točk, podana z izbiro --checkpoint." #: tests/genfile.c:183 msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)" msgstr "Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če ta ni podana)" #: tests/genfile.c:187 msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option." msgstr "Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --length." #: tests/genfile.c:190 msgid "Update the access and modification times of FILE" msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO" #: tests/genfile.c:193 msgid "Execute COMMAND" msgstr "Izvedi UKAZ" #: tests/genfile.c:196 msgid "Delete FILE" msgstr "" #: tests/genfile.c:247 #, c-format msgid "Invalid size: %s" msgstr "Neveljavna velikost: %s" #: tests/genfile.c:252 #, c-format msgid "Number out of allowed range: %s" msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s" #: tests/genfile.c:255 #, c-format msgid "Negative size: %s" msgstr "Negativna velikost: %s" #: tests/genfile.c:268 tests/genfile.c:635 #, c-format msgid "stat(%s) failed" msgstr "klic stat(%s) ni uspel" #: tests/genfile.c:271 #, c-format msgid "requested file length %lu, actual %lu" msgstr "zahtevana dolžina datoteke %lu, dejanska %lu" #: tests/genfile.c:275 #, c-format msgid "created file is not sparse" msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena" #: tests/genfile.c:368 #, c-format msgid "Error parsing number near `%s'" msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«" #: tests/genfile.c:374 #, c-format msgid "Unknown date format" msgstr "Neznana format datuma" #: tests/genfile.c:398 msgid "[ARGS...]" msgstr "[ARGUMENT...]" #: tests/genfile.c:435 tests/genfile.c:475 tests/genfile.c:576 #: tests/genfile.c:739 tests/genfile.c:753 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "ni mogoče odpreti »%s«" #: tests/genfile.c:441 msgid "cannot seek" msgstr "klic seek() ni mogoč" #: tests/genfile.c:458 #, c-format msgid "file name contains null character" msgstr "datoteka vsebuje znak NUL" #: tests/genfile.c:571 #, c-format msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option" msgstr "razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite izbiro --file" #: tests/genfile.c:662 #, c-format msgid "incorrect mask (near `%s')" msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)" #: tests/genfile.c:668 tests/genfile.c:701 #, c-format msgid "Unknown field `%s'" msgstr "Neznano polje »%s«" #: tests/genfile.c:728 #, c-format msgid "cannot set time on `%s'" msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«" #: tests/genfile.c:758 #, c-format msgid "cannot truncate `%s'" msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«" #: tests/genfile.c:767 #, c-format msgid "command failed: %s" msgstr "ukaz neuspešen: %s" #: tests/genfile.c:774 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot truncate `%s'" msgid "cannot stat `%s'" msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«" #: tests/genfile.c:778 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open directory %s" msgid "cannot remove directory `%s'" msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s" #: tests/genfile.c:781 #, c-format msgid "cannot unlink `%s'" msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«" #: tests/genfile.c:920 #, c-format msgid "Command exited successfully\n" msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n" #: tests/genfile.c:922 #, c-format msgid "Command failed with status %d\n" msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n" #: tests/genfile.c:926 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n" #: tests/genfile.c:928 #, c-format msgid "Command stopped on signal %d\n" msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n" #: tests/genfile.c:931 #, c-format msgid "Command dumped core\n" msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n" #: tests/genfile.c:934 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n" # POZOR Je to res to? #: tests/genfile.c:966 #, c-format msgid "--stat requires file names" msgstr "--stat zahteva imena datotek" #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n" #~ msgid "%s home page: \n" #~ msgstr "Spletna stran %s: \n" #~ msgid "same as both -p and -s" #~ msgstr "isto kot -p in -s skupaj" #~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead" #~ msgstr "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --preserve-order" #~ msgid "OPTION" #~ msgstr "IZBIRA" #~ msgid "Unlink FILE" #~ msgstr "Odstrani DATOTEKO" #~ msgid "--occurrence cannot be used with %s" #~ msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti skupaj z %s" #~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer" #~ msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer" #~ msgid "--verify cannot be used with %s" #~ msgstr "Izbire --verify ni mogoče uporabiti skupaj z %s" #~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental" #~ msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi" #~ msgid "Field too long while reading snapshot file" #~ msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka" #~ msgid "Read error in snapshot file" #~ msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka" #~ msgid "Unexpected field value in snapshot file" #~ msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku" #~ msgid "Cannot get working directory" #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti" #~ msgid "sort names to extract to match archive" #~ msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom" #~ msgid "Invalid group" #~ msgstr "Neveljavna skupina" #~ msgid "Extended header length is out of allowed range" #~ msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega" #~ msgid "%s: Directory removed before we read it" #~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali" #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n" #~ "Napake v prevodu sporočite na \n" #~ msgid "Input string too long" #~ msgstr "Vhodni niz je predolg" #~ msgid "Number syntax error" #~ msgstr "Napaka v skladnji števila" #~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n" #~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n" #~ msgid "Cannot allocate buffer space" #~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik" #~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n" #~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [OPTION]\n" #~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n" #~ "\n" #~ " --version Output version info.\n" #~ " --help Output this help.\n" #~ msgstr "" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n" #~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n" #~ "\n" #~ " --version različica programa\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ msgid "Seek offset error" #~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek" #~ msgid "Premature end of file" #~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke" #~ msgid "Reading %s\n" #~ msgstr "Branje %s\n" #~ msgid "Error is not recoverable: exiting now" #~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo" #~ msgid "Cannot save working directory" #~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti" #~ msgid "filter the archive through bzip2" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2" #~ msgid "filter the archive through gzip" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #~ msgid "filter the archive through compress" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzma" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #, fuzzy #~ msgid "filter the archive through lzop" #~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip" #~ msgid "[.]NUMBER" #~ msgstr "[.]N" #~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?" #~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?" #~ msgid "Error exit delayed from previous errors" #~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak" #~ msgid "block size" #~ msgstr "velikost bloka" #~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte" #~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes" #~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov" #~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt" #~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta" #~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti" #~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n" #~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n" #~ msgid "Modification time (seconds) out of range" #~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega" #~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range" #~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega" #~ msgid "Device number out of range" #~ msgstr "Številka enote izven obsega" # POZOR Je to res to? #~ msgid "--Mangled file names--\n" #~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n" #~ msgid "Renamed %s to %s" #~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s" #~ msgid "%s: Cannot symlink to %s" #~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča" #~ msgid "Symlinked %s to %s" #~ msgstr "%s simbolno povezano z %s" #~ msgid "Unknown demangling command %s" #~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen" #~ msgid "Missing file name after -C" #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #~ msgid "same as -N" #~ msgstr "isto kot -N" #~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)" #~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)" #~ msgid "print total bytes written while creating archive" #~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu" #~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases." #~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil" #~ msgid "Please use --one-file-system option instead." #~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n" #~ "see the file named COPYING for details." #~ msgstr "" #~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate ga\n" #~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti si\n" #~ "oglejte datoteko COPYING." #~ msgid "WARNING: No volume header" #~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka" #~ msgid "Visible long name error" #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #~ msgid "Visible longname error" #~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen" #~ msgid "don't change access times on dumped files" #~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa" #~ msgid "extract permissions information" #~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek" #~ msgid "do not extract permissions information" #~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek" #~ msgid "FILE-OF-NAMES" #~ msgstr "DATOTEKA" #~ msgid "dump instead the files symlinks point to" #~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave" #~ msgid "Print license and exit" #~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod" #~ msgid "" #~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n" #~ "for complete list of authors.\n" #~ msgstr "" #~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam sodelavcev\n" #~ "je v datoteki AUTHORS.\n" #~ msgid "" #~ " GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" #~ " along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n" #~ " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod pogoji,\n" #~ " skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja GNU\n" #~ " (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto programje\n" #~ " (Free Software Foundation).\n" #~ "\n" #~ " GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n" #~ " JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n" #~ " Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n" #~ "\n" #~ " Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n" #~ " če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n" #~ " Boston, MA 02111-1307, USA.\n" #~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?" #~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?" #~ msgid "Error in writing to standard output" #~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod" #~ msgid "Cannot dup" #~ msgstr "Podvojitev ni mogoča" #~ msgid "Cannot use compressed or remote archives" #~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov" #~ msgid "tar (child)" #~ msgstr "tar (naslednik)" #~ msgid "tar (grandchild)" #~ msgstr "tar (pranaslednik)" #~ msgid "Child returned status %d" #~ msgstr "Naslednik vrnil status %d" #~ msgid "Member names contain `..'" #~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`" #~ msgid "" #~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n" #~ "can restore individual files from the archive.\n" #~ msgstr "" #~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter lahko\n" #~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also. Similarly for optional arguments.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je argument\n" #~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Main operation mode:\n" #~ " -t, --list list the contents of an archive\n" #~ " -x, --extract, --get extract files from an archive\n" #~ " -c, --create create a new archive\n" #~ " -d, --diff, --compare find differences between archive and file system\n" #~ " -r, --append append files to the end of an archive\n" #~ " -u, --update only append files newer than copy in archive\n" #~ " -A, --catenate append tar files to an archive\n" #~ " --concatenate same as -A\n" #~ " --delete delete from the archive (not on mag tapes!)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Glavni načini delovanja:\n" #~ " -t, --list izpis vsebine arhiva\n" #~ " -x, --extract, --get izvlečenje datoteke iz arhiva\n" #~ " -c, --create ustvarjanje novega arhiva\n" #~ " -d, --diff, --compare iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom\n" #~ " -r, --append dodajanje datotek na konec arhiva\n" #~ " -u, --update nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n" #~ " -A, --catenate zlivanje arhivov\n" #~ " --concatenate isto kot -A\n" #~ " --delete brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Operation modifiers:\n" #~ " -W, --verify attempt to verify the archive after writing it\n" #~ " --remove-files remove files after adding them to the archive\n" #~ " -k, --keep-old-files don't replace existing files when extracting\n" #~ " --overwrite overwrite existing files when extracting\n" #~ " --overwrite-dir overwrite directory metadata when extracting\n" #~ " -U, --unlink-first remove each file prior to extracting over it\n" #~ " --recursive-unlink empty hierarchies prior to extracting directory\n" #~ " -S, --sparse handle sparse files efficiently\n" #~ " -O, --to-stdout extract files to standard output\n" #~ " -G, --incremental handle old GNU-format incremental backup\n" #~ " -g, --listed-incremental=FILE\n" #~ " handle new GNU-format incremental backup\n" #~ " --ignore-failed-read do not exit with nonzero on unreadable files\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Določila:\n" #~ " -W, --verify s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n" #~ " --remove-files z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n" #~ " -k, --keep-old-files brez brisanja obstoječih datotek pri izvlačenju\n" #~ " --overwrite s pisanjem prek obstoječih datotek pri izvlačenju \n" #~ " --overwrite-dir s pisanjem prek obstoječih imenikov pri izvlačenju\n" #~ " -U, --unlink-first s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri \n" #~ " izvlačenju istoimenskih novih\n" #~ " --recursive-unlink izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem imenikov\n" #~ " -S, --sparse ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami\n" #~ " -O, --to-stdout izvlačenje na standardni izhod\n" #~ " -G, --incremental stari format GNU za inkrementalne arhive\n" #~ " -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n" #~ " novi format GNU za inkrementalne arhive\n" #~ " --ignore-failed-read nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Handling of file attributes:\n" #~ " --owner=NAME force NAME as owner for added files\n" #~ " --group=NAME force NAME as group for added files\n" #~ " --mode=CHANGES force (symbolic) mode CHANGES for added files\n" #~ " --atime-preserve don't change access times on dumped files\n" #~ " -m, --modification-time don't extract file modified time\n" #~ " --same-owner try extracting files with the same ownership\n" #~ " --no-same-owner extract files as yourself\n" #~ " --numeric-owner always use numbers for user/group names\n" #~ " -p, --same-permissions extract permissions information\n" #~ " --no-same-permissions do not extract permissions information\n" #~ " --preserve-permissions same as -p\n" #~ " -s, --same-order sort names to extract to match archive\n" #~ " --preserve-order same as -s\n" #~ " --preserve same as both -p and -s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Ravnanje z atributi datotek:\n" #~ " --owner=IME pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME\n" #~ " --group=IME pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME\n" #~ " --mode=ZAŠČITA pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n" #~ " --atime-preserve brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n" #~ " -m, --modification-time brez izvlačenja časa spremembe\n" #~ " --same-owner z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n" #~ " --no-same-owner pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n" #~ " --numeric-owner s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen\n" #~ " -p, --same-permissions z ohranitvijo zaščite datotek\n" #~ " --no-same-permissions brez ohranjanja zaščite datotek\n" #~ " --preserve-permissions isto kot -p\n" #~ " -s, --same-order imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom\n" #~ " --preserve-order isto kot -s\n" #~ " --preserve isto kot -p in -s skupaj\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device selection and switching:\n" #~ " -f, --file=ARCHIVE use archive file or device ARCHIVE\n" #~ " --force-local archive file is local even if has a colon\n" #~ " --rsh-command=COMMAND use remote COMMAND instead of rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] specify drive and density\n" #~ " -M, --multi-volume create/list/extract multi-volume archive\n" #~ " -L, --tape-length=NUM change tape after writing NUM x 1024 bytes\n" #~ " -F, --info-script=FILE run script at end of each tape (implies -M)\n" #~ " --new-volume-script=FILE same as -F FILE\n" #~ " --volno-file=FILE use/update the volume number in FILE\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira enote:\n" #~ " -f, --file=ARHIV uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n" #~ " --force-local arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v imenu\n" #~ " --rsh-command=UKAZ uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n" #~ " -[0-7][lmh] določi enoto in gostoto zapisa\n" #~ " -M, --multi-volume ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v več delih\n" #~ " -L, --tape-length=ŠT menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih\n" #~ " -F, --info-script=SKRIPT poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)\n" #~ " --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n" #~ " --volno-file=DATOTEKA uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Device blocking:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOCKS BLOCKS x 512 bytes per record\n" #~ " --record-size=SIZE SIZE bytes per record, multiple of 512\n" #~ " -i, --ignore-zeros ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bločna razdelitev enote:\n" #~ " -b, --blocking-factor=BLOKI dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n" #~ " --record-size=DOLŽINA DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik 512)\n" #~ " -i, --ignore-zeros ne meni se za bloke ničel (EOF)\n" #~ " -B, --read-full-records reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Archive format selection:\n" #~ " -V, --label=NAME create archive with volume name NAME\n" #~ " PATTERN at list/extract time, a globbing PATTERN\n" #~ " -o, --old-archive, --portability write a V7 format archive\n" #~ " --posix write a POSIX format archive\n" #~ " -j, --bzip2 filter the archive through bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip filter the archive through gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress filter the archive through compress\n" #~ " --use-compress-program=PROG filter through PROG (must accept -d)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira oblike arhiva:\n" #~ " -V, --label=IME ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n" #~ " VZOREC pri pregledu vsebine/izvlečku je ime\n" #~ " lahko regularni izraz VZOREC\n" #~ " -o, --old-archive, --portability zapis arhiva v formatu V7\n" #~ " --posix zapis arhiva v formatu POSIX\n" #~ " -j, --bzip2 arhiv filtriramo skozi program bzip2\n" #~ " -z, --gzip, --ungzip arhiv filtriramo skozi program gzip\n" #~ " -Z, --compress, --uncompress arhiv filtriramo skozi program compress\n" #~ " --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki mora\n" #~ " sprejemati izbiro -d)\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Local file selection:\n" #~ " -C, --directory=DIR change to directory DIR\n" #~ " -T, --files-from=NAME get names to extract or create from file NAME\n" #~ " --null -T reads null-terminated names, disable -C\n" #~ " --exclude=PATTERN exclude files, given as a PATTERN\n" #~ " -X, --exclude-from=FILE exclude patterns listed in FILE\n" #~ " --anchored exclude patterns match file name start (default)\n" #~ " --no-anchored exclude patterns match after any /\n" #~ " --ignore-case exclusion ignores case\n" #~ " --no-ignore-case exclusion is case sensitive (default)\n" #~ " --wildcards exclude patterns use wildcards (default)\n" #~ " --no-wildcards exclude patterns are plain strings\n" #~ " --wildcards-match-slash exclude pattern wildcards match '/' (default)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n" #~ " -P, --absolute-names don't strip leading `/'s from file names\n" #~ " -h, --dereference dump instead the files symlinks point to\n" #~ " --no-recursion avoid descending automatically in directories\n" #~ " -l, --one-file-system stay in local file system when creating archive\n" #~ " -K, --starting-file=NAME begin at file NAME in the archive\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Izbira lokalne datoteke:\n" #~ " -C, --directory=IMENIK prestavimo se v navedeni IMENIK\n" #~ " -T, --files-from=DATOTEKE seznam datotek preberemo z navedene DATOTEKE\n" #~ " --null -T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C\n" #~ " --exclude=VZOREC izključimo datoteke, ki jih opisuje VZOREC\n" #~ " -X, --exclude-from=DATOTEKA izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n" #~ " prebranih z DATOTEKE\n" #~ " --anchored izključitveni vzorci opisujejo celotno ime\n" #~ " datoteke (privzeto)\n" #~ " --no-anchored izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke od\n" #~ " znaka ,/` dalje\n" #~ " --ignore-case izključitveni vzorci ne razlikujejo med malimi\n" #~ " in velikimi črkami\n" #~ " --no-ignore-case izključitveni vzorci razlikujejo med malimi in\n" #~ " velikimi črkami (privzeto)\n" #~ " --wildcards izključ. vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)\n" #~ " --no-wildcards izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov\n" #~ " --wildcards-match-slash izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` (privzeto)\n" #~ " --no-wildcards-match-slash izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n" #~ " -P, --absolute-names ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n" #~ " -h, --dereference shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne\n" #~ " povezave\n" #~ " --no-recursion podimenikov ne vključujemo avtomatično\n" #~ " -l, --one-file-system izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih sistemih\n" #~ " -K, --starting-file=IME začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n" #~ msgid "" #~ " -N, --newer=DATE only store files newer than DATE\n" #~ " --newer-mtime=DATE compare date and time when data changed only\n" #~ " --after-date=DATE same as -N\n" #~ msgstr "" #~ " -N, --newer=DATUM arhiviramo samo datoteke, mlajše od DATUMA\n" #~ " --newer-mtime=DATUM datum in čas primerjamo le ob spremembah podatkov\n" #~ " --after-date=DATUM isto kot -N\n" #~ msgid "" #~ " --backup[=CONTROL] backup before removal, choose version control\n" #~ " --suffix=SUFFIX backup before removal, override usual suffix\n" #~ msgstr "" #~ " --backup[=TIP] varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo\n" #~ " izbire tipa varnostne kopije\n" #~ " --suffix=PRIPONA varnostna kopija pred brisanjem, določimo pripono\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Informative output:\n" #~ " --help print this help, then exit\n" #~ " --version print tar program version number, then exit\n" #~ " -v, --verbose verbosely list files processed\n" #~ " --checkpoint print directory names while reading the archive\n" #~ " --totals print total bytes written while creating archive\n" #~ " -R, --block-number show block number within archive with each message\n" #~ " -w, --interactive ask for confirmation for every action\n" #~ " --confirmation same as -w\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Informativni izpisi:\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version verzija programa\n" #~ " -v, --verbose z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n" #~ " --checkpoint z izpisom imenikov pri branju arhiva\n" #~ " --totals z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n" #~ " -R, --block-number z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu\n" #~ " -w, --interactive z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n" #~ " --confirmation isto kot -w\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives. If POSIXLY_CORRECT\n" #~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n" #~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n" #~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n" #~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n" #~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri nastavljeni\n" #~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU niso\n" #~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se nanjo.\n" #~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n" #~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali enota.\n" #~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,.`; v\n" #~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n" #~ "\n" #~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n" #~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch" #~ msgid "Conflicting archive format options" #~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number" #~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup" #~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup" #~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason." #~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason." #~ msgid "" #~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n" #~ "for the equivalent short option also.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=LENGTH LENGTH of generated file\n" #~ " -p, --pattern=PATTERN PATTERN is `default' or `zeros'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n" #~ "\n" #~ " -l, --file-length=DOLŽINA DOLŽINA ustvarjene datoteke\n" #~ " -p, --pattern=VZOREC možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n" #~ " --help ta navodila\n" #~ " --version verzija programa\n" #~ msgid "Ambiguous pattern `%s'" #~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`" #~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc." #~ msgid "" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n" #~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n" #~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n" #~ msgid "Write to compression program short %lu bytes" #~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov" #~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names" #~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov" #~ msgid "Invalid group given on option" #~ msgstr "Podana skupina ni veljavna" #~ msgid "Invalid owner given on option" #~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven" #~ msgid "Cannot close file descriptor" #~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja" #~ msgid "Cannot properly duplicate %s" #~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s" #~ msgid "(child) Pipe to stdin" #~ msgstr "(naslednik) cev na stdin" #~ msgid "Archive to stdout" #~ msgstr "Arhiv na stdout" #~ msgid "((child)) Pipe to stdout" #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin" #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin" #~ msgid "(child) Pipe to stdout" #~ msgstr "(naslednik) cev na stdout" #~ msgid "((child)) Pipe to stdin" #~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin" #~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout" #~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s" #~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s" #~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)" #~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)" #~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes" #~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff" #~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s" #~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s" #~ msgid "lseek error at byte %s in file %s" #~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s" #~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros" #~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami" #~ msgid "Cannot reposition archive file" #~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna" #~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu" #~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu" #~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu" #~ msgid "%s: lseek error at byte %s" #~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s" #~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes" #~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov" #~ msgid "Error while deleting %s" #~ msgstr "Napaka pri brisanju %s" #~ msgid "EOF in archive file" #~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu" #~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s" #~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s" #~ msgid "Renaming previous %s to %s\n" #~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n" #~ msgid "%s: Cannot rename for backup" #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije" #~ msgid "%s: Cannot rename from backup" #~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije" # POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna #~ msgid "Cannot %s %s" #~ msgstr "Ni možno %s %s" #~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s" #~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s" #~ msgid "Cannot open pipe" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi" #~ msgid "Cannot open archive %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s" #~ msgid "Cannot exec %s" #~ msgstr "Ni mogoče pognati %s" #~ msgid "Child cannot fork" #~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna" #~ msgid "Cannot read from compression program" #~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre" #~ msgid "Cannot write to %s" #~ msgstr "Pisanje na %s ni možno" #~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s" #~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s" #~ msgid "While waiting for child" #~ msgstr "Med čakanjem na naslednika" #~ msgid "Cannot fork!" #~ msgstr "Vejitev ni možna!" #~ msgid "Cannot exec a shell %s" #~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s" #~ msgid "Cannot read %s" #~ msgstr "Branje %s ni možno" #~ msgid "Error while closing %s" #~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s" #~ msgid "Cannot read link %s" #~ msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s" #~ msgid "Could not rewind archive file for verify" #~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno" #~ msgid "Removing leading `/' from archive names" #~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov" #~ msgid "Cannot add file %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s" #~ msgid "Cannot add directory %s" #~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s" #~ msgid "%s: close" #~ msgstr "%s: zaprto" #~ msgid "%s: Could not write to file" #~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč" #~ msgid "%s: Could not create file" #~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke" #~ msgid "%s: Error while closing" #~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju" #~ msgid "%s: Could not make node" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla" #~ msgid "%s: Could not make fifo" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO" #~ msgid "%s: Could not create directory" #~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika" #~ msgid "Added write and execute permission to directory %s" #~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje" #~ msgid "Cannot open file %s" #~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s" #~ msgid "Only read %d bytes from archive %s" #~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s" #~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive" #~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh" #~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n" #~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n" #~ msgid "File name %s%s too long" #~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo" #~ msgid "Data differs" #~ msgstr "Podatki se razlikujejo" #~ msgid "File does not exist" #~ msgstr "Datoteka ne obstaja" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ni navadna datoteka" #~ msgid "Does not exist" #~ msgstr "Ne obstaja" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja" #~ msgid "Mode or device-type changed" #~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen" #~ msgid "No longer a directory" #~ msgstr "Ni več imenik" #~ msgid "%d at %d\n" #~ msgstr "%d pri %d\n" #~ msgid "Could not get current directory: %s" #~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s" #~ msgid "File name %s/%s too long" #~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo" #~ msgid "Cannot chdir to %s" #~ msgstr "Imenik %s ni dostopen" #~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive" #~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar" #~ msgid "Skipping to next file header" #~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ msgid "Volume mismatch! %s!=%s" #~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema! %s != %s" #~ msgid "EOF? What does that mean?" #~ msgstr "Konec datoteke?" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Način" #~ msgid "Uid" #~ msgstr "UID" #~ msgid "Gid" #~ msgstr "GID" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Velikost" #~ msgid "Missing filename after -C" #~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke" #~ msgid "Bad regular expression: %s" #~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s" #~ msgid "File %s\n" #~ msgstr "Datoteka %s\n" #~ msgid "Junk files\n" #~ msgstr "Poškodovane datoteke\n" #~ msgid "file %s\n" #~ msgstr "datoteka %s\n" #~ msgid "Skip %ld\n" #~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n" #~ msgid "Out of first loop\n" #~ msgstr "Izven prve zanke\n" #~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n" #~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n" #~ msgid "New record\n" #~ msgstr "Nov zapis\n" #~ msgid "Header type %d\n" #~ msgstr "Tip glave %d\n" #~ msgid "File %s " #~ msgstr "Datoteka %s " #~ msgid "Flush it\n" #~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n" #~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n" #~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n" #~ msgid "Block: %d <= %d " #~ msgstr "Blok: %d <= %d " #~ msgid "Block %d left\n" #~ msgstr "Še %d blokov\n" #~ msgid "Final %d\n" #~ msgstr "Zadnjih %d\n" #~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n" #~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n" #~ msgid "Flush...\n" #~ msgstr "Izpraznitev...\n" #~ msgid "Copying %d\n" #~ msgstr "Kopiranje %d\n" #~ msgid "Now new %d need %d keep %d keep_in %d block %d/%d\n" #~ msgstr "Zdaj novih %d potrebnih %d shranjujem %d shranjenih %d blok %d/%d\n" #~ msgid "Fore to %x\n" #~ msgstr "Naprej na %x\n"