# -*- mode: po; coding: utf-8; -*- Slovenian message catalog for GNU Tar
# Copyright (C) 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014 Free Software Foundation, Inc.
# This file is distributed under the same license as the tar package.
# Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>, 1996, 1999, 2000, 2001, 2005, 2006, 2007, 2009, 2011, 2013, 2014.
#
# $Id: tar-1.28.sl.po,v 1.2 2014/11/16 20:25:23 peterlin Exp $
#: src/create.c:1539
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tar 1.28\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: bug-tar@gnu.org\n"
"POT-Creation-Date: 2025-10-19 09:40+0300\n"
"PO-Revision-Date: 2014-11-16 21:24+0100\n"
"Last-Translator: Primož Peterlin <primozz.peterlin@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: gnu/argmatch.c:145
#, c-format
msgid "invalid argument %s for %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"

#: gnu/argmatch.c:146
#, c-format
msgid "ambiguous argument %s for %s"
msgstr "dvoumen argument %s za %s"

#: gnu/argmatch.c:165
msgid "Valid arguments are:"
msgstr "Veljavni argumenti so:"

#: gnu/argp-help.c:151
#, c-format
msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s"
msgstr "ARGP_HELP_FMT: vrednost %s je manj ali enako od %s"

#: gnu/argp-help.c:227
#, c-format
msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value"
msgstr "%.*s: parameter ARGP_HELP_FMT zahteva podano vrednost"

#: gnu/argp-help.c:237
#, c-format
msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter"
msgstr "%.*s: neznan parameter ARGP_HELP_FMT"

#: gnu/argp-help.c:250
#, c-format
msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s"
msgstr "Smetje v ARGP_HELP_FMT: %s"

#: gnu/argp-help.c:1368
msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options."
msgstr "Argumenti, ki so bodisi obvezni bodisi neobvezni za dolge oblike izbir, so obvezni/neobvezni tudi za kratke oblike."

#: gnu/argp-help.c:1734
msgid "Usage:"
msgstr "Uporaba:"

#: gnu/argp-help.c:1738
msgid "  or: "
msgstr "  ali: "

#: gnu/argp-help.c:1750
msgid " [OPTION...]"
msgstr " [IZBIRA...]"

#: gnu/argp-help.c:1777
#, c-format
msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n"
msgstr "Poskusite »%s --help« ali »%s --usage« za izčrpnejša navodila.\n"

#: gnu/argp-help.c:1805
#, c-format
msgid "Report bugs to %s.\n"
msgstr "Poročila o napakah javite na %s.\n"

#: gnu/argp-help.c:2006 gnu/error.c:208
msgid "Unknown system error"
msgstr "Neznana sistemska napaka"

#: gnu/argp-parse.c:80
msgid "give this help list"
msgstr "poda ta seznam pomoči"

#: gnu/argp-parse.c:81
msgid "give a short usage message"
msgstr "poda kratka navodila za uporabo"

#: gnu/argp-parse.c:82 src/tar.c:638 src/tar.c:640 src/tar.c:750
#: tests/genfile.c:128
msgid "NAME"
msgstr "IME"

#: gnu/argp-parse.c:83
msgid "set the program name"
msgstr "nastavi ime programa"

#: gnu/argp-parse.c:84
msgid "SECS"
msgstr "SEK"

#: gnu/argp-parse.c:85
msgid "hang for SECS seconds (default 3600)"
msgstr "premor SEK sekund (privzeto 3600)"

#: gnu/argp-parse.c:142
msgid "print program version"
msgstr "izpis izdaje programa"

#: gnu/argp-parse.c:159
msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?"
msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Različica ni poznana?!"

#: gnu/argp-parse.c:612
#, c-format
msgid "%s: Too many arguments\n"
msgstr "%s: Preveč argumentov\n"

#: gnu/argp-parse.c:758
msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?"
msgstr "(PROGRAMSKA NAPAKA) Izbira bi morala biti prepoznana?!"

#: gnu/closeout.c:121
msgid "write error"
msgstr "napaka pri pisanju"

#: gnu/getopt.c:282
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: izbira »-W %s« ni enopomenska\n"

#: gnu/getopt.c:288
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:"
msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:"
msgstr "%s: izbira »%s« ni enopomenska; možnosti so:"

#: gnu/getopt.c:322
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n"
msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »%c%s«\n"

#: gnu/getopt.c:348
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: izbira »%c%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#: gnu/getopt.c:363
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n"
msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: izbira »--%s« zahteva argument\n"

#: gnu/getopt.c:624
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- '%c'\n"
msgstr "%s: neveljavna izbira -- »%c«\n"

#: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:685
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n"
msgstr "%s: izbira zahteva argument -- »%c«\n"

#: gnu/obstack.c:357 gnu/obstack.c:359 gnu/xalloc-die.c:34
msgid "memory exhausted"
msgstr "pomnilnik porabljen"

#: gnu/openat-die.c:38
#, c-format
msgid "unable to record current working directory"
msgstr "ni mogoče zabeležiti trenutnega imenika"

#: gnu/openat-die.c:57
#, c-format
msgid "failed to return to initial working directory"
msgstr "vrnitev v začetni delovni imenik ni mogoča"

#. TRANSLATORS:
#. Get translations for open and closing quotation marks.
#. The message catalog should translate "`" to a left
#. quotation mark suitable for the locale, and similarly for
#. "'".  For example, a French Unicode local should translate
#. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE
#. QUOTATION MARK), respectively.
#.
#. If the catalog has no translation, we will try to
#. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and
#. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK).  If the
#. current locale is not Unicode, locale_quoting_style
#. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will
#. quote "like this".  You should always include translations
#. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate
#. for your locale.
#.
#. If you don't know what to put here, please see
#. <https://en.wikipedia.org/wiki/Quotation_marks_in_other_languages>
#. and use glyphs suitable for your language.
#: gnu/quotearg.c:354
msgid "`"
msgstr "»"

#: gnu/quotearg.c:355
msgid "'"
msgstr "«"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer
#. (english: "yes").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr='
#: gnu/rpmatch.c:149
msgid "^[yY]"
msgstr "^[dDjJ]"

#. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer
#. (english: "no").  Testing the first character may be sufficient.
#. Take care to consider upper and lower case.
#. To enquire the regular expression that your system uses for this
#. purpose, you can use the command
#. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr='
#: gnu/rpmatch.c:162
msgid "^[nN]"
msgstr "^[nN]"

#: gnu/version-etc.c:73
#, c-format
msgid "Packaged by %s (%s)\n"
msgstr "Priprava paketa: %s (%s)\n"

#: gnu/version-etc.c:76
#, c-format
msgid "Packaged by %s\n"
msgstr "Priprava paketa: %s\n"

#. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol
#. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's
#. locale.  Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is.
#: gnu/version-etc.c:83
msgid "(C)"
msgstr "©"

#. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license.
#: gnu/version-etc.c:88
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <http://gnu.org/licenses/gpl.html>.\n"
#| "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
#| "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#| "\n"
msgid ""
"License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n"
"This is free software: you are free to change and redistribute it.\n"
"There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
msgstr ""
"\n"
"GPLv3+: GNU GPL, 3. izdaja ali poznejša <http://www.gnu.org/licenses/gpl.html>\n"
"To je prosto programje; lahko ga redistribuirate in/ali spreminjate.\n"
"Za izdelek ni NOBENEGA JAMSTVA, do z zakonom dovoljene meje.\n"
"\n"

#. TRANSLATORS: %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:105
#, c-format
msgid "Written by %s.\n"
msgstr "Avtor(ica): %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:109
#, c-format
msgid "Written by %s and %s.\n"
msgstr "Avtorja %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#: gnu/version-etc.c:113
#, c-format
msgid "Written by %s, %s, and %s.\n"
msgstr "Avtorji %s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:120
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:127
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:134
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:142
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:150
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s\n"
"in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:159
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, and %s.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s in %s.\n"

#. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name.
#. You can use line breaks, estimating that each author name occupies
#. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns.
#: gnu/version-etc.c:170
#, c-format
msgid ""
"Written by %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, and others.\n"
msgstr ""
"Avtorji: %s, %s, %s,\n"
"%s, %s, %s, %s,\n"
"%s, %s in drugi.\n"

#. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address
#. for this package.  Please add _another line_ saying
#. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation
#. bugs (typically your translation team's web or email address).
#: gnu/version-etc.c:249
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Report bugs to: %s\n"
msgid "Report bugs to: %s\n"
msgstr ""
"\n"
"Poročila o napakah javite na %s.\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: gnu/version-etc.c:251
#, c-format
msgid "Report %s bugs to: %s\n"
msgstr ""
"Poročila o napakah %s javite na %s.\n"
"Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>.\n"

#: gnu/version-etc.c:255 gnu/version-etc.c:257
#, c-format
msgid "%s home page: <%s>\n"
msgstr "Spletna stran %s: <%s>\n"

#: gnu/version-etc.c:260
#, fuzzy, c-format
#| msgid "General help using GNU software: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"
msgid "General help using GNU software: <%s>\n"
msgstr "Splošna pomoč za rabo programja GNU: <http://www.gnu.org/gethelp/>\n"

#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:105 lib/paxerror.c:117
#, c-format
msgid "%s: Cannot %s"
msgstr "%s: Klic funkcije %s ni uspel"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#. TRANSLATORS: %s after `Cannot' is a function name, e.g. `Cannot open'.
#. Directly translating this to another language will not work, first because
#. %s itself is not translated.
#. Translate it as `%s: Function %s failed'.
#: lib/paxerror.c:129
#, c-format
msgid "%s: Warning: Cannot %s"
msgstr "%s: Opozorilo: Klic funkcije %s ni uspel"

#: lib/paxerror.c:137
#, c-format
msgid "%s: Cannot change mode to %s"
msgstr "%s: Zaščite ni mogoče spremeniti na %s"

#: lib/paxerror.c:144
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot change ownership to uid %lu, gid %lu"
msgid "%s: Cannot change ownership to uid %ju, gid %ju"
msgstr "%s: Ni mogoče spremeniti lastnika in skupina na UID %lu GID %lu"

#: lib/paxerror.c:169
#, c-format
msgid "%s: Cannot hard link to %s"
msgstr "%s: Trda povezava na %s ni mogoča"

#: lib/paxerror.c:220 lib/paxerror.c:250
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
msgid "%s: Read error at byte %jd, while reading %td byte"
msgid_plural "%s: Read error at byte %jd, while reading %td bytes"
msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajta"
msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"
msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, med branjem %lu bajtov"

#: lib/paxerror.c:296
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Pozicioniranje na %s ni mogoče"

#: lib/paxerror.c:309
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Warning: Cannot seek to %s"
msgid "%s: Warning: Cannot seek to %jd"
msgstr "%s: Opozorilo: Pozicioniranje na %s ni mogoče"

#: lib/paxerror.c:316
#, c-format
msgid "%s: Cannot create symlink to %s"
msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti simbolne povezave na %s"

#: lib/paxerror.c:381
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Wrote only %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "%s: Wrote only %lu of %lu bytes"
msgid "%s: Wrote only %td of %td byte"
msgid_plural "%s: Wrote only %td of %td bytes"
msgstr[0] "%s: Zapisanih samo %lu od skupno %lu bajtov"
msgstr[1] "%s: Zapisan samo %lu od skupno %lu bajtov"
msgstr[2] "%s: Zapisana samo %lu od skupno %lu bajtov"
msgstr[3] "%s: Zapisani samo %lu od skupno %lu bajtov"

#: lib/paxnames.c:125
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from member names"
msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen elementov"

#: lib/paxnames.c:126
#, c-format
msgid "Removing leading `%s' from hard link targets"
msgstr "Odstranjevanje vodilnih »%s« iz imen trdih povezav"

#: lib/paxnames.c:139
msgid "Substituting `.' for empty member name"
msgstr "Prazno ime elementa se nadomešča s ».«"

#: lib/paxnames.c:140
msgid "Substituting `.' for empty hard link target"
msgstr "Manjkajoči cilj trde povezave se nadomešča s ».«"

#: lib/rtapelib.c:271
#, c-format
msgid "exec/tcp: Service not available"
msgstr "exec/tcp: Storitev ni dosegljiva"

#: lib/rtapelib.c:278 lib/rtapelib.c:302
#, c-format
msgid "stdin"
msgstr "standardni vhod"

#: lib/rtapelib.c:284 lib/rtapelib.c:305 src/tar.c:2848
#, c-format
msgid "stdout"
msgstr "standardni izhod"

#: lib/rtapelib.c:541
#, c-format
msgid "Cannot redirect files for remote shell"
msgstr "Ni mogoče preusmerjati datotek za nelokalno ukazno lupino"

#: lib/rtapelib.c:546
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot read link %s"
msgid "Cannot reset uid and gid: %s"
msgstr "Ni mogoče prebrati povezave %s"

#: lib/rtapelib.c:560
#, c-format
msgid "Cannot execute remote shell"
msgstr "Ni mogoče pognati nelokalne ukazne lupine"

#: rmt/rmt.c:437
msgid "Seek direction out of range"
msgstr "Smer iskanja izven obsega"

#: rmt/rmt.c:443
msgid "Invalid seek direction"
msgstr "Neveljavna smer iskanja"

#: rmt/rmt.c:451
msgid "Invalid seek offset"
msgstr "Neveljaven odmik pri seek"

#: rmt/rmt.c:457
msgid "Seek offset out of range"
msgstr "Odmik pri seek izven obsega"

#: rmt/rmt.c:495 rmt/rmt.c:543 rmt/rmt.c:608
msgid "Invalid byte count"
msgstr "Neveljaven števec bajtov"

#: rmt/rmt.c:502 rmt/rmt.c:550 rmt/rmt.c:617
msgid "Byte count out of range"
msgstr "Prekoračitev števca bajtov"

#: rmt/rmt.c:558
msgid "Premature eof"
msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"

#: rmt/rmt.c:599
msgid "Invalid operation code"
msgstr "Neveljavna koda operacije"

#: rmt/rmt.c:623
#, fuzzy
#| msgid "Byte count out of range"
msgid "Opcode out of range"
msgstr "Prekoračitev števca bajtov"

#: rmt/rmt.c:632 rmt/rmt.c:676
msgid "Operation not supported"
msgstr "Operacija ni podprta"

#: rmt/rmt.c:660
msgid "Unexpected arguments"
msgstr "Nepričakovani argumenti"

#: rmt/rmt.c:685
msgid "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process"
msgstr "Nadzor tračne enote, ki bere ukaze iz drugega procesa"

#: rmt/rmt.c:692 src/tar.c:569 src/tar.c:573 src/tar.c:747 src/tar.c:763
#: src/tar.c:852 src/tar.c:863 tests/genfile.c:173
msgid "NUMBER"
msgstr "N"

#: rmt/rmt.c:693
msgid "set debug level"
msgstr "nastavi raven iskanja napak"

#: rmt/rmt.c:694 src/names.c:79 src/names.c:83 src/names.c:101 src/names.c:111
#: src/names.c:114 src/names.c:117 src/names.c:120 src/names.c:122
#: src/tar.c:567 src/tar.c:642 src/tar.c:644 src/tar.c:754 src/tar.c:880
#: tests/genfile.c:130 tests/genfile.c:187 tests/genfile.c:191
#: tests/genfile.c:194 tests/genfile.c:200
msgid "FILE"
msgstr "DATOTEKA"

#: rmt/rmt.c:695
msgid "set debug output file name"
msgstr "določi datoteko za izpis iskanja napak"

#: rmt/rmt.c:711 rmt/rmt.c:779
#, c-format
msgid "cannot open %s"
msgstr "ni mogoče odpreti %s"

#: rmt/rmt.c:776 tests/genfile.c:1028
#, c-format
msgid "too many arguments"
msgstr "preveč argumentov"

#: rmt/rmt.c:818
msgid "Garbage command"
msgstr "Neveljaven ukaz"

#: src/buffer.c:460 src/buffer.c:465 src/buffer.c:802 src/buffer.c:1424
#: src/buffer.c:1462 src/buffer.c:1474 src/buffer.c:1503 src/delete.c:207
#: src/list.c:275 src/update.c:187
msgid "This does not look like a tar archive"
msgstr "To ne deluje kot arhiv ,tar'"

#: src/buffer.c:578
msgid "Total bytes read"
msgstr "Skupno prebranih bajtov"

#: src/buffer.c:580
msgid "Total bytes written"
msgstr "Skupno zapisanih bajtov"

#: src/buffer.c:581
msgid "Total bytes deleted"
msgstr "Skupno izbrisanih bajtov"

#: src/buffer.c:664
msgid "(pipe)"
msgstr "(cev)"

#: src/buffer.c:686
msgid "Refusing to read archive contents from terminal (missing -f option?)"
msgstr "Zavrnjena zahteva za branje arhivske vsebine s terminala (manjkajoči f?)"

#: src/buffer.c:688
msgid "Refusing to write archive contents to terminal (missing -f option?)"
msgstr "Zavrnjena zahteva za pisanje arhivske vsebine na terminal (manjkajoči -f?)"

#: src/buffer.c:741
msgid "Invalid value for record_size"
msgstr "Neveljavna vrednost za dolžino zapisa (record_size)"

#: src/buffer.c:744
msgid "No archive name given"
msgstr "Ime arhiva ni podano"

#: src/buffer.c:787
msgid "Cannot verify stdin/stdout archive"
msgstr "Arhivov na stdin/stdout ni mogoče preveriti"

#: src/buffer.c:799
#, c-format
msgid "Archive is compressed. Use %s option"
msgstr "Arhiv je stisnjen. Uporabite izbiro %s"

#: src/buffer.c:854 src/tar.c:2597
msgid "Cannot update compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče ažurirati"

#: src/buffer.c:941
msgid "At beginning of tape, quitting now"
msgstr "Na začetku traku, končujem"

#: src/buffer.c:947
msgid "Too many errors, quitting"
msgstr "Preveč napak, končujem"

#: src/buffer.c:977
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Record size = %lu block"
#| msgid_plural "Record size = %lu blocks"
msgid "Record size = %td block"
msgid_plural "Record size = %td blocks"
msgstr[0] "Dolžina zapisa = %lu blokov"
msgstr[1] "Dolžina zapisa = %lu blok"
msgstr[2] "Dolžina zapisa = %lu bloka"
msgstr[3] "Dolžina zapisa = %lu bloki"

#: src/buffer.c:1001
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unaligned block (%lu byte) in archive"
#| msgid_plural "Unaligned block (%lu bytes) in archive"
msgid "Unaligned block (%td byte) in archive"
msgid_plural "Unaligned block (%td bytes) in archive"
msgstr[0] "Neporavnan blok (%lu bajtov) v arhivu"
msgstr[1] "Neporavnan blok (%lu bajt) v arhivu"
msgstr[2] "Neporavnan blok (%lu bajta) v arhivu"
msgstr[3] "Neporavnan blok (%lu bajti) v arhivu"

#: src/buffer.c:1078
msgid "Cannot backspace archive file; it may be unreadable without -i"
msgstr "Nazaj po arhivu ne gre, morda ni berljiv brez izbire -i"

#: src/buffer.c:1117
msgid "rmtlseek not stopped at a record boundary"
msgstr "rmtlseek se ni ustavil na meji zapisa"

#: src/buffer.c:1178
#, c-format
msgid "%s: contains invalid volume number"
msgstr "%s: vsebuje neveljavno številko dela"

#: src/buffer.c:1225
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Prepare volume #%d for %s and hit return: "
msgid "Prepare volume #%jd for %s and hit return: "
msgstr "Pripravite del #%d za %s in pritisnite Return: "

#: src/buffer.c:1231
msgid "EOF where user reply was expected"
msgstr "Znak EOF na mestu, kjer se pričakuje odgovor uporabnika"

#: src/buffer.c:1236 src/buffer.c:1268
msgid "WARNING: Archive is incomplete"
msgstr "POZOR: Arhiv nepopoln"

#: src/buffer.c:1250
#, c-format
msgid ""
" n name        Give a new file name for the next (and subsequent) volume(s)\n"
" q             Abort tar\n"
" y or newline  Continue operation\n"
msgstr ""
" n [ime]       Podamo novo ime datoteke za naslednji del (in vse nadaljnje)\n"
" q             Končamo tar\n"
" y, newline    Nadaljujemo z delovanjem\n"

#: src/buffer.c:1255
#, c-format
msgid " !             Spawn a subshell\n"
msgstr " !             Poženemo ukazno podlupino\n"

#: src/buffer.c:1256
#, c-format
msgid " ?             Print this list\n"
msgstr " ?             Ta seznam uzazov\n"

#: src/buffer.c:1263
msgid "No new volume; exiting.\n"
msgstr "Novega dela ni, konec.\n"

#: src/buffer.c:1297
msgid "File name not specified. Try again.\n"
msgstr "Ime datoteke ni določeno. Poskusite znova.\n"

#: src/buffer.c:1309
#, c-format
msgid "Invalid input. Type ? for help.\n"
msgstr "Neveljaven vnos. Vtipkajte ? za pomoč.\n"

#: src/buffer.c:1326
msgid "Volume number overflow"
msgstr "Prekoračitev številke dela"

#: src/buffer.c:1363
#, c-format
msgid "%s command failed"
msgstr "ukaz %s neuspešen"

#: src/buffer.c:1538 src/buffer.c:1555
#, c-format
msgid "%s is not continued on this volume"
msgstr "%s se ne nadaljuje v tem delu"

#: src/buffer.c:1550
#, c-format
msgid "%s is possibly continued on this volume: header contains truncated name"
msgstr "%s se morda nadaljuje v tem delu: zaglavje vsebuje porezano ime"

#: src/buffer.c:1565
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s is the wrong size (%s != %s + %s)"
msgid "%s is the wrong size (%jd != %jd + %jd)"
msgstr "%s je napačne velikosti (%s != %s + %s)"

#: src/buffer.c:1576
#, fuzzy, c-format
#| msgid "This volume is out of sequence (%s - %s != %s)"
msgid "This volume is out of sequence (%jd - %jd != %jd)"
msgstr "Ta del ne sodi v zaporedje (%s - %s != %s)"

#: src/buffer.c:1641 src/buffer.c:1659
#, c-format
msgid "Archive not labeled to match %s"
msgstr "Arhiv ni označen skladno z %s"

#: src/buffer.c:1663
#, c-format
msgid "Volume %s does not match %s"
msgstr "Del %s ne ustreza %s"

#: src/buffer.c:1754
#, c-format
msgid "%s: file name too long to be stored in a GNU multivolume header, truncated"
msgstr "%s: ime datoteke je predolgo za zapis v zaglavje GNU večdelnega arhiva; porezano"

#: src/buffer.c:1920
msgid "write did not end on a block boundary"
msgstr "pisanje se ni končalo s koncem bloka"

#: src/compare.c:101
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Could only read %lu of %lu byte"
#| msgid_plural "Could only read %lu of %lu bytes"
msgid "Could read only %td of %td byte"
msgid_plural "Could read only %td of %td bytes"
msgstr[0] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
msgstr[1] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajta"
msgstr[2] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"
msgstr[3] "Prebrati je bilo moč samo %lu od %lu bajtov"

#: src/compare.c:111 src/compare.c:391
msgid "Contents differ"
msgstr "Vsebina se razlikuje"

#: src/compare.c:133 src/extract.c:1346 src/incremen.c:1519 src/list.c:483
#: src/list.c:1400 src/xheader.c:794
msgid "Unexpected EOF in archive"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v arhivu"

#: src/compare.c:175 src/compare.c:191 src/compare.c:305 src/compare.c:412
msgid "File type differs"
msgstr "Zvrst datoteke se razlikuje"

#: src/compare.c:178 src/compare.c:198 src/compare.c:319
msgid "Mode differs"
msgstr "Način se razlikuje"

#: src/compare.c:201
msgid "Uid differs"
msgstr "Številka uporabnika (UID) se razlikuje"

#: src/compare.c:203
msgid "Gid differs"
msgstr "Številka skupine (GID) se razlikuje"

#: src/compare.c:207
msgid "Mod time differs"
msgstr "Čas zadnje spremembe se razlikuje"

#: src/compare.c:211 src/compare.c:423
msgid "Size differs"
msgstr "Velikost se razlikuje"

#: src/compare.c:257
#, c-format
msgid "Not linked to %s"
msgstr "Ni povezana z %s"

#: src/compare.c:282
msgid "Symlink differs"
msgstr "Simbolna povezava se razlikuje"

#: src/compare.c:313
msgid "Device number differs"
msgstr "Številka enote se razlikuje"

#: src/compare.c:463
#, c-format
msgid "Verify "
msgstr "Preverjanje "

#: src/compare.c:470
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', diffed as normal file"
msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, diff kot na navadni datoteki"

#: src/compare.c:523
msgid "Archive contains file names with leading prefixes removed."
msgstr "Arhiv vsebuje imena datotek z odstranjenimi vodilnimi predponami."

#: src/compare.c:528
msgid "Archive contains transformed file names."
msgstr "Arhiv vsebuje transformirana imena datotek."

#: src/compare.c:532
msgid "Verification may fail to locate original files."
msgstr "Verifikacija morda ne bo uspela locirati izvornih datotek."

#: src/compare.c:587
#, fuzzy, c-format
#| msgid "VERIFY FAILURE: %d invalid header detected"
#| msgid_plural "VERIFY FAILURE: %d invalid headers detected"
msgid "VERIFY FAILURE: %jd invalid header detected"
msgid_plural "VERIFY FAILURE: %jd invalid headers detected"
msgstr[0] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeno %d neveljavnih glav"
msgstr[1] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdena %d neveljavna glava"
msgstr[2] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdeni %d neveljavni glavi"
msgstr[3] "NAPAKA PRI PREVERJANJU: najdene %d neveljavne glave"

#: src/compare.c:604 src/list.c:251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "A lone zero block at %s"
msgid "A lone zero block at %jd"
msgstr "Osamljeni ničelni blok pri %s"

#: src/create.c:74
#, c-format
msgid "%s: contains a cache directory tag %s; %s"
msgstr "%s: vsebuje značko medpomnilniškega imenika %s; %s"

#: src/create.c:245
#, fuzzy, c-format
#| msgid "value %s out of %s range %s..%s; substituting %s"
msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju; substituting %s%ju"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s; zamenjano %s"

#: src/create.c:251
#, fuzzy, c-format
#| msgid "value %s out of %s range %s..%s"
msgid "value %s%ju out of %s range %jd..%ju"
msgstr "vrednost %s od %s obseg %s..%s"

#: src/create.c:311
msgid "Generating negative octal headers"
msgstr "Ustvarjanje negativnih osmiških glav"

#: src/create.c:578 src/create.c:640
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (max %d); not dumped"
msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (največ %d); brez iznosa"

#: src/create.c:588
#, c-format
msgid "%s: file name is too long (cannot be split); not dumped"
msgstr "%s: ime datoteke je predolgo (ni mogoče deliti); brez iznosa"

#: src/create.c:614
#, c-format
msgid "%s: link name is too long; not dumped"
msgstr "%s: ime povezave je predolgo; brez iznosa"

#: src/create.c:1156
#, c-format
msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"

# POZOR Imamo za to kak izraz?
#: src/create.c:1197 src/create.c:1208 src/incremen.c:661 src/incremen.c:668
msgid "contents not dumped"
msgstr "vsebina ni iznešena"

#: src/create.c:1408
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type; file ignored"
msgstr "%s: Neznan tip datoteke; datoteka ignorirana"

#: src/create.c:1518
#, c-format
msgid "Missing links to %s."
msgstr "Manjkajo povezave na %s."

#: src/create.c:1675
#, c-format
msgid "%s: file is unchanged; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je nespremenjena; brez iznosa"

#: src/create.c:1684
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: file is on a different filesystem; not dumped"
msgid "%s: archive cannot contain itself; not dumped"
msgstr "%s: datoteka je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"

#: src/create.c:1711 src/incremen.c:654
msgid "directory not dumped"
msgstr "imenik ni iznešen"

#: src/create.c:1805
#, c-format
msgid "%s: file changed as we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila spremenjena med branjem"

#: src/create.c:1880
#, c-format
msgid "%s: socket ignored"
msgstr "%s: vtičnica ignorirana"

#: src/create.c:1885
#, c-format
msgid "%s: door ignored"
msgstr "%s: vrata ignorirana"

#: src/delete.c:212 src/list.c:287 src/update.c:191
msgid "Skipping to next header"
msgstr "Preskok na naslednjo glavo"

#: src/delete.c:351
msgid "Deleting non-header from archive"
msgstr "Brisanje ne-glave iz arhiva"

#: src/extract.c:372
#, c-format
msgid "%s: implausibly old time stamp %s"
msgstr "%s: neverjetno stara časovna oznaka %s"

#: src/extract.c:389
#, c-format
msgid "%s: time stamp %s is %s s in the future"
msgstr "%s: oznaka časa %s je %s s v prihodnosti"

#: src/extract.c:683
#, c-format
msgid "%s: Unexpected inconsistency when making directory"
msgstr "%s: Nepričakovana neskladnost pri ustvarjanju imenika"

#: src/extract.c:919
#, c-format
msgid "%s: skipping existing file"
msgstr "%s: obstoječa datoteka se preskoči"

#: src/extract.c:1028
#, c-format
msgid "%s: Directory renamed before its status could be extracted"
msgstr "%s: Imenik preimenovan, preden je bilo moč restavrirati njegov status"

# POZOR! "contiguous files" so datoteke, ki so zapisane na disku
# na zaporednih sektorjih (na tistih OS, ki jih podpirajo).
#: src/extract.c:1229
msgid "Extracting contiguous files as regular files"
msgstr "Neprekinjene datoteke se restavrirajo kot navadne"

# POZOR! Grdo!
#: src/extract.c:1615
msgid "Attempting extraction of symbolic links as hard links"
msgstr "Simbolne povezave poskusimo dearhivirati kot trde"

#: src/extract.c:1755
#, c-format
msgid "%s: Cannot extract -- file is continued from another volume"
msgstr "%s: Dearhivacija ni mogoča - datoteka se nadaljuje iz prejšnjega dela"

#: src/extract.c:1761 src/list.c:1150
msgid "Unexpected long name header"
msgstr "Nepričakovano zaglavje z dolgim imenom"

#: src/extract.c:1766
#, c-format
msgid "%s: Unknown file type '%c', extracted as normal file"
msgstr "%s: Neznana vrsta datoteke »%c«, restavrira se kot navadna datoteka"

#: src/extract.c:1795
#, c-format
msgid "Current %s is newer or same age"
msgstr "Obstoječa »%s« je novejša ali enako stara"

#: src/extract.c:1822
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Member name contains `..'"
msgid "%s: Member name contains '..'"
msgstr "%s: Ime elementa vsebuje ,..`"

#: src/extract.c:1853
#, c-format
msgid "%s: Was unable to backup this file"
msgstr "%s: Varnostne kopije te datoteke ni moč napraviti"

#: src/extract.c:2021
#, c-format
msgid "Cannot rename %s to %s"
msgstr "Preimenovanje %s v %s ni mogoče"

#: src/incremen.c:543 src/incremen.c:586
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed from %s"
msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan z %s"

#: src/incremen.c:599
#, c-format
msgid "%s: Directory is new"
msgstr "%s: Imenik je nov"

#: src/incremen.c:618
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different filesystem; not dumped"
msgstr "%s: imenik je na drugem datotečnem sistemu; brez iznosa"

#: src/incremen.c:638
#, c-format
msgid "%s: Directory has been renamed"
msgstr "%s: Imenik je bil preimenovan"

#: src/incremen.c:1042 src/incremen.c:1055
msgid "Invalid time stamp"
msgstr "Neveljavna oznaka časa"

#: src/incremen.c:1084
msgid "Invalid modification time"
msgstr "Neveljaven čas spremembe"

#: src/incremen.c:1092
msgid "Invalid modification time (nanoseconds)"
msgstr "Neveljaven čas spremembe (nanosekunde)"

#: src/incremen.c:1106
msgid "Invalid device number"
msgstr "Neveljavna številka enote"

#: src/incremen.c:1114
msgid "Invalid inode number"
msgstr "Neveljavna številka inoda"

#: src/incremen.c:1165
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: byte %s: %s %.*s... too long"
msgid "%s: byte %jd: %s %.*s... too long"
msgstr "%s: bajt %s: %s %.*s... predolgo"

#: src/incremen.c:1181 src/incremen.c:1228 src/incremen.c:1289
msgid "Unexpected EOF in snapshot file"
msgstr "Nepričakovan znak za konec datoteke v trenutnem posnetku"

#: src/incremen.c:1188
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: byte %s: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgid "%s: byte %jd: %s %s followed by invalid byte 0x%02x"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s sledi neveljaven bajt 0x%02x"

#: src/incremen.c:1198
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: byte %s: %s %s"
msgid "%s: byte %jd: %s %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s %s"

#: src/incremen.c:1202
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "%s: byte %s: (valid range %s..%s)\n"
#| "\t%s %s"
msgid ""
"%s: byte %jd: (valid range %jd..%ju)\n"
"\t%s %s"
msgstr ""
"%s: bajt %s: (veljavni razpon %s..%s)\n"
"\t%s %s"

#: src/incremen.c:1279
#, c-format
msgid "%s: byte %s: %s"
msgstr "%s: bajt %s: %s"

#: src/incremen.c:1282
msgid "Missing record terminator"
msgstr "Manjkajoč zaključek zapisa"

#: src/incremen.c:1387 src/incremen.c:1390
msgid "Bad incremental file format"
msgstr "Okvarjen inkrementalni zapis datoteke"

#: src/incremen.c:1395
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Unsupported incremental format version: %<PRIuMAX>"
msgid "Unsupported incremental format version: %s"
msgstr "Nepodprta različica inkrementalnega zapisa: %<PRIuMAX>"

#: src/incremen.c:1558
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found %#3o"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden %#3o"

#: src/incremen.c:1567
msgid "Malformed dumpdir: 'X' duplicated"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« podvojen"

#: src/incremen.c:1579
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'R'"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »R«"

#: src/incremen.c:1591
#, fuzzy
#| msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceeded by 'R'"
msgid "Malformed dumpdir: 'T' not preceded by 'R'"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: polja »T« ne predhodi polje »R«"

#: src/incremen.c:1596
msgid "Malformed dumpdir: empty name in 'T'"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: manjkajoče ime pri »T«"

#: src/incremen.c:1615
#, c-format
msgid "Malformed dumpdir: expected '%c' but found end of data"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: pričakovan »%c«, najden konec podatkov"

#: src/incremen.c:1620
msgid "Malformed dumpdir: 'X' never used"
msgstr "Skladenjska napaka pri imeniku za iznos: »X« ni uporabljen"

#: src/incremen.c:1663
#, c-format
msgid "Cannot create temporary directory using template %s"
msgstr "Ni mogoče ustvariti začasnega imenika po šabloni %s"

#: src/incremen.c:1724
#, c-format
msgid "%s: Not purging directory: unable to stat"
msgstr "%s: Imenika ne čistimo: statistika zanj ni dosegljiva"

#: src/incremen.c:1736
#, c-format
msgid "%s: directory is on a different device: not purging"
msgstr "%s: imenik je na drugi napravi; brez čiščenja"

#: src/incremen.c:1744
#, c-format
msgid "%s: Deleting %s\n"
msgstr "%s: Brisanje %s\n"

#: src/incremen.c:1747
#, c-format
msgid "%s: Cannot remove"
msgstr "%s: Odstranitev ni mogoča"

#: src/list.c:222
#, c-format
msgid "%s: Omitting"
msgstr "%s: Izpuščeno"

#: src/list.c:240
#, fuzzy, c-format
#| msgid "block %s: ** Block of NULs **\n"
msgid "block %jd: ** Block of NULs **\n"
msgstr "blok %s: ** Blok znakov NUL **\n"

#: src/list.c:261
#, c-format
msgid "Terminating zero blocks missing at %jd"
msgstr ""

#: src/list.c:264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "block %s: ** End of File **\n"
msgid "block %jd: ** End of File **\n"
msgstr "blok %s: ** Konec datoteke **\n"

#: src/list.c:284 src/list.c:1119 src/list.c:1360
#, fuzzy, c-format
#| msgid "block %s: "
msgid "block %jd: "
msgstr "blok %s: "

#. TRANSLATORS: %s is type of the value (gid_t, uid_t,
#. etc.)
#: src/list.c:759
#, c-format
msgid "Blanks in header where numeric %s value expected"
msgstr "Na mestu v glavi, kjer se pričakuje številčno vrednost %s, so presledki"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name
#. (gid_t, uid_t, etc.).
#: src/list.c:814
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range; assuming two's complement"
msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s; privzema se dvojiški komplement"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name
#. (gid_t, uid_t, etc.).
#: src/list.c:830
#, c-format
msgid "Archive octal value %.*s is out of %s range"
msgstr "Osmiška vrednost arhiva %.*s izven obsega %s"

#: src/list.c:851
msgid "Archive contains obsolescent base-64 headers"
msgstr "Arhiv vsebuje zastarele glave oblike base-64"

#: src/list.c:864
#, c-format
msgid "Archive signed base-64 string %s is out of %s range"
msgstr "Podpis %s oblike base-64 v arhivu je izven obsega %s"

#: src/list.c:896
#, c-format
msgid "Archive base-256 value is out of %s range"
msgstr "Vrednost base-256 v arhivu izven obsega %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is a type name
#. (gid_t, uid_t, etc.).
#: src/list.c:927
#, c-format
msgid "Archive contains %.*s where numeric %s value expected"
msgstr "Arhiv vsebuje %.*s na mestu, kjer se pričakuje številčno vrednost %s"

#. TRANSLATORS: Second %s is type name (gid_t,uid_t,etc.)
#: src/list.c:942
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Archive value %s is out of %s range %s..%s"
msgid "Archive value %s%ju is out of %s range %jd..%ju"
msgstr "Vrednost arhiva %s je izven obsega %s: %s..%s"

#: src/list.c:1267
#, fuzzy
#| msgid " link to %s\n"
msgid " link to "
msgstr " povezava na %s\n"

#: src/list.c:1286
#, c-format
msgid "--Long Link--\n"
msgstr "--Dolga povezava--\n"

#: src/list.c:1290
#, c-format
msgid "--Long Name--\n"
msgstr "--Dolgo ime--\n"

#: src/list.c:1294
#, c-format
msgid "--Volume Header--\n"
msgstr "--Glava dela--\n"

#: src/list.c:1298
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--Continued at byte %s--\n"
msgid "--Continued at byte %jd--\n"
msgstr "--Nadaljevanje pri bajtu %s--\n"

#: src/list.c:1303
#, c-format
msgid " unknown file type %s\n"
msgstr " neznan tip datoteke %s\n"

#: src/list.c:1364
msgid "Creating directory:"
msgstr "Ustvarja se imenik:"

#: src/misc.c:787
#, c-format
msgid "Renaming %s to %s\n"
msgstr "Preimenovanje %s v %s\n"

#: src/misc.c:796 src/misc.c:815
#, c-format
msgid "%s: Cannot rename to %s"
msgstr "%s: Preimenovanje v %s ni mogoče"

#: src/misc.c:820
#, c-format
msgid "Renaming %s back to %s\n"
msgstr "Preimenovanje %s nazaj v %s\n"

#: src/misc.c:1201
#, c-format
msgid "%s: File removed before we read it"
msgstr "%s: Datoteka je bila odstranjena, preden jo je bilo mogoče prebrati"

#: src/misc.c:1215
msgid "child process"
msgstr "proces naslednik"

#: src/misc.c:1224
msgid "interprocess channel"
msgstr "medprocesni kanal"

#: src/names.c:77
#, fuzzy
#| msgid "Local file selection:"
msgid "Local file name selection:"
msgstr "Izbira lokalne datoteke:"

#: src/names.c:80
msgid "add given FILE to the archive (useful if its name starts with a dash)"
msgstr "dodaj navedeno DATOTEKO v arhiv (za imena datotek, ki se začnejo z »-«)"

#: src/names.c:81 src/tar.c:619
msgid "DIR"
msgstr "IMENIK"

#: src/names.c:82
msgid "change to directory DIR"
msgstr "pomik v navedeni IMENIK"

#: src/names.c:84
msgid "get names to extract or create from FILE"
msgstr "preberi seznam datotek z navedene DATOTEKE"

#: src/names.c:86
#, fuzzy
#| msgid "-T reads null-terminated names, disable -C"
msgid "-T reads null-terminated names; implies --verbatim-files-from"
msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C"

#: src/names.c:89
msgid "disable the effect of the previous --null option"
msgstr "prekliči učinek prejšnje izbire --null"

#: src/names.c:91
msgid "unquote input file or member names (default)"
msgstr "odstrani narekovaje iz imen elementov (privzeto)"

#: src/names.c:93
msgid "do not unquote input file or member names"
msgstr "ne odstrani narekovajev iz imen elementov"

#: src/names.c:95
msgid "-T reads file names verbatim (no escape or option handling)"
msgstr ""

#: src/names.c:97
msgid "-T treats file names starting with dash as options (default)"
msgstr ""

#: src/names.c:99 tests/genfile.c:134
msgid "PATTERN"
msgstr "VZOREC"

#: src/names.c:100
msgid "exclude files, given as a PATTERN"
msgstr "brez datotek, ki jih opisuje VZOREC"

#: src/names.c:102
msgid "exclude patterns listed in FILE"
msgstr "brez datotek, ustrezajočim vzorcem, prebranih z DATOTEKE"

#: src/names.c:104
msgid "exclude contents of directories containing CACHEDIR.TAG, except for the tag file itself"
msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, razen značke same"

#: src/names.c:107
msgid "exclude everything under directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG, in vseh njihovih podimenikov"

#: src/names.c:110
msgid "exclude directories containing CACHEDIR.TAG"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo značko CACHEDIR.TAG"

#: src/names.c:112
msgid "exclude contents of directories containing FILE, except for FILE itself"
msgstr "brez vsebine imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, razen DATOTEKE same"

#: src/names.c:115
msgid "read exclude patterns for each directory from FILE, if it exists"
msgstr "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik iz DATOTEKE, če ta obstaja"

#: src/names.c:118
msgid "read exclude patterns for each directory and its subdirectories from FILE, if it exists"
msgstr "preberi izključitvene vzorce za vsak imenik in njegove podimenike iz DATOTEKE, če ta obstaja"

#: src/names.c:121
msgid "exclude everything under directories containing FILE"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO, in vseh njihovih podimenikov"

#: src/names.c:123
msgid "exclude directories containing FILE"
msgstr "brez imenikov, ki vsebujejo DATOTEKO"

#: src/names.c:125
msgid "exclude version control system directories"
msgstr "brez imenikov sistema za nadzor različic"

#: src/names.c:127
msgid "read exclude patterns from the VCS ignore files"
msgstr "preberi izključitvene vzorce iz izključitvenih datotek VCS"

#: src/names.c:129
msgid "exclude backup and lock files"
msgstr "brez varnostnih kopij in zaklepnih datotek"

#: src/names.c:131
msgid "recurse into directories (default)"
msgstr "rekurzivno vključi vse podimenike"

#: src/names.c:133
msgid "avoid descending automatically in directories"
msgstr "podimenikov se ne vključuje samodejno"

#: src/names.c:136
msgid "File name matching options (affect both exclude and include patterns):"
msgstr "Izbire ujemanja imen datotek (vpliva tako na vključitvene kot na izključitvene vzorce):"

#: src/names.c:139
msgid "patterns match file name start"
msgstr "vzorci se ujemajo z začetkom imena datoteke"

#: src/names.c:141
msgid "patterns match after any '/' (default for exclusion)"
msgstr "vzorci se ujemajo od kateregakoli znaka »/« dalje (privzeto pri izključitvi)"

#: src/names.c:143
msgid "ignore case"
msgstr "brez razlike med malimi in velikimi črkami"

#: src/names.c:145
msgid "case sensitive matching (default)"
msgstr "pri ujemanje se razlikuje med malimi in velikimi črkami (privzeto)"

#: src/names.c:147
msgid "use wildcards (default for exclusion)"
msgstr "uporabi nadomestne znake (privzeto za izključitvi)"

#: src/names.c:149
msgid "verbatim string matching"
msgstr "dobesedno ujemanje nizov"

#: src/names.c:151
msgid "wildcards match '/' (default for exclusion)"
msgstr "nadomestni znaki se ujemajo z »/« (privzeto pri izključitvi)"

#: src/names.c:153
msgid "wildcards do not match '/'"
msgstr "nadomestni znaki se ne ujemajo z »/«"

#: src/names.c:210
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n"
msgid "%s:%jd: unrecognized option"
msgstr "%s: neprepoznana izbira »--%s«\n"

#: src/names.c:753
msgid "The following options were used after non-option arguments.  These options are positional and affect only arguments that follow them.  Please, rearrange them properly."
msgstr ""

#: src/names.c:767
#, c-format
msgid "-C %s has no effect"
msgstr ""

#: src/names.c:772
#, c-format
msgid "--%s %s has no effect"
msgstr ""

#: src/names.c:776
#, c-format
msgid "--%s has no effect"
msgstr ""

#: src/names.c:903
msgid "command line"
msgstr "ukazna vrstica"

#: src/names.c:920
#, c-format
msgid "%s: file list requested from %s already read from %s"
msgstr "%s: seznam datotek, ki ga zahteva %s, je že prebran iz %s"

#: src/names.c:999 src/checkpoint.c:283
#, c-format
msgid "cannot split string '%s': %s"
msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s"

#: src/names.c:1003 src/tar.c:2344
#, fuzzy
#| msgid "too many arguments"
msgid "too many options"
msgstr "preveč argumentov"

#: src/names.c:1049
#, c-format
msgid "%s: file name read contains nul character"
msgstr "%s: prebrano ime datoteke vsebuje znak \\0"

#: src/names.c:1442
msgid "Pattern matching characters used in file names"
msgstr "Z vzorcem ujemajoči se znaki, uporabljeni v imenih datotek"

#: src/names.c:1443
msgid "Use --wildcards to enable pattern matching, or --no-wildcards to suppress this warning"
msgstr "Uporabite --wildcards, da bi omogočili ujemanje vzorcev, ali --no-wildcards, da izklopite to opozorilo"

#: src/names.c:1462 src/names.c:1478
#, c-format
msgid "%s: Not found in archive"
msgstr "%s: Ni najdeno v arhivu"

#: src/names.c:1463
#, c-format
msgid "%s: Required occurrence not found in archive"
msgstr "%s: Zahtevane pojavitve ni moč najti v arhivu"

#: src/names.c:1496
#, c-format
msgid "Archive label mismatch"
msgstr "Neskladje v oznaki arhiva"

#: src/names.c:1765
msgid "Using -C option inside file list is not allowed with --listed-incremental"
msgstr "Izbira -C znotraj seznama datotek pri --listed-incremential ni dovoljena"

#: src/names.c:1770
msgid "Only one -C option is allowed with --listed-incremental"
msgstr "Samo ena izbira -C je dovoljena pri --listed-incremential"

#: src/tar.c:170
#, c-format
msgid "Options '%s' and '%s' both want standard input"
msgstr "Izbiri »%s« in »%s« obe zahtevata standardni vhod"

#: src/tar.c:245
#, c-format
msgid "%s: Invalid archive format"
msgstr "%s: Neveljavna oblika arhiva"

#: src/tar.c:280
msgid "GNU features wanted on incompatible archive format"
msgstr "Razširitve GNU izbrane na nezdružljivem formatu arhiva"

#: src/tar.c:345
#, c-format
msgid "Unknown quoting style '%s'. Try '%s --quoting-style=help' to get a list."
msgstr "Neznan slog navajanja »%s«. Poskusite »%s --quoting-style=help« za seznam."

#: src/tar.c:439
msgid ""
"GNU 'tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and can restore individual files from the archive.\n"
"\n"
"Examples:\n"
"  tar -cf archive.tar foo bar  # Create archive.tar from files foo and bar.\n"
"  tar -tvf archive.tar         # List all files in archive.tar verbosely.\n"
"  tar -xf archive.tar          # Extract all files from archive.tar.\n"
msgstr ""
"GNU »tar« shranjuje več datotek skupaj na trak ali v arhiv na disku ter lahko povrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"
"\n"
"Zgledi:\n"
"  tar -cf arhiv.tar prva druga  # Ustvari arhiv.tar z datotekama prva in druga.\n"
"  tar -tvf arhiv.tar            # Izčrpen seznam datotek v arhivu arhiv.tar.\n"
"  tar -xf arhiv.tar             # Restavrira vse datoteke iz arhiva arhiv.tar.\n"

#: src/tar.c:448
msgid ""
"The backup suffix is '~', unless set with --suffix or SIMPLE_BACKUP_SUFFIX.\n"
"The version control may be set with --backup or VERSION_CONTROL, values are:\n"
"\n"
"  none, off       never make backups\n"
"  t, numbered     make numbered backups\n"
"  nil, existing   numbered if numbered backups exist, simple otherwise\n"
"  never, simple   always make simple backups\n"
msgstr ""
"Pripona varnostne kopije je »~«, razen če ni drugače določeno z izbiro\n"
"--suffix ali s spremenljivko SIMPLE_BACKUP_SUFFIX. Vrsto varnostne kopije\n"
"lahko določimo z izbiro --backup ali s spremenljivko VERSION_CONTROL.\n"
"Vrednosti so:\n"
"\n"
"  none, off       nikoli ne izdeluj varnostnih kopij\n"
"  t, numbered     oštevilčene varnostne kopije\n"
"  nil, existing   oštevilčene varnostne kopije, če take že obstajajo,\n"
"                  sicer enostavne\n"
"  never, simple   vedno enostavne varnostne kopije\n"

#: src/tar.c:531
msgid "Main operation mode:"
msgstr "Glavni načini delovanja:"

#: src/tar.c:534
msgid "list the contents of an archive"
msgstr "izpiši vsebino arhiva"

#: src/tar.c:536
msgid "extract files from an archive"
msgstr "restavriraj datoteke iz arhiva"

#: src/tar.c:539
msgid "create a new archive"
msgstr "ustvarjanje novega arhiva"

#: src/tar.c:541
msgid "find differences between archive and file system"
msgstr "iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom"

#: src/tar.c:544
msgid "append files to the end of an archive"
msgstr "dodajanje datotek na konec arhiva"

#: src/tar.c:546
msgid "only append files newer than copy in archive"
msgstr "dodajanje novih datotek, če so novejše od že arhiviranih"

#: src/tar.c:548
msgid "append tar files to an archive"
msgstr "zlivanje arhivov"

#: src/tar.c:551
msgid "delete from the archive (not on mag tapes!)"
msgstr "brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)"

#: src/tar.c:553
msgid "test the archive volume label and exit"
msgstr "preizkusi oznako dela arhiva in zaključi"

#: src/tar.c:556
msgid "Operation modifiers:"
msgstr "Določila delovanja:"

#: src/tar.c:559
msgid "handle sparse files efficiently"
msgstr "ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami"

#: src/tar.c:560
msgid "TYPE"
msgstr ""

#: src/tar.c:561
msgid "technique to detect holes"
msgstr ""

#: src/tar.c:562
msgid "MAJOR[.MINOR]"
msgstr "GLAVNI[.POMOŽNI]"

#: src/tar.c:563
msgid "set version of the sparse format to use (implies --sparse)"
msgstr "izberi uporabljeno različico razpršenega zapisa (implicira --sparse)"

#: src/tar.c:566
msgid "handle old GNU-format incremental backup"
msgstr "stari zapis GNU za inkrementalne arhive"

#: src/tar.c:568
msgid "handle new GNU-format incremental backup"
msgstr "novi zapis GNU za inkrementalne arhive"

#: src/tar.c:570
msgid "dump level for created listed-incremental archive"
msgstr "raven izmeta za ustvarjene inkrementalne arhive"

#: src/tar.c:572
msgid "do not exit with nonzero on unreadable files"
msgstr "nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati"

#: src/tar.c:574
msgid "process only the NUMBERth occurrence of each file in the archive; this option is valid only in conjunction with one of the subcommands --delete, --diff, --extract or --list and when a list of files is given either on the command line or via the -T option; NUMBER defaults to 1"
msgstr "obdelaj le vsako N-to pojavitev vsake datoteke v arhivu. Ta izbira je veljavna le v zvezi z enim od podukazov --delete, --diff, --extract ali --list, pri čemer je seznam datotek podan bodisi v ukazni vrstici, bodisi z izbiro -T. Privzeta vrednost N je 1."

#: src/tar.c:580
msgid "archive is seekable"
msgstr "po arhivu je mogoče iskati"

#: src/tar.c:582
msgid "archive is not seekable"
msgstr "po arhivu ni mogoče iskati"

#: src/tar.c:584
msgid "do not check device numbers when creating incremental archives"
msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva ne preverjaj številke naprav"

#: src/tar.c:587
msgid "check device numbers when creating incremental archives (default)"
msgstr "pri izdelavi inkrementalnega arhiva preverjaj številke naprav (privzeto)"

#: src/tar.c:591
msgid "Overwrite control:"
msgstr "Nadzor nad pisanjem prek:"

#: src/tar.c:594
msgid "attempt to verify the archive after writing it"
msgstr "s poskusom preverjanja zapisanega arhiva"

#: src/tar.c:596
msgid "remove files after adding them to the archive"
msgstr "pobriši datoteke, potem ko so arhivirane"

#: src/tar.c:598
msgid "don't replace existing files when extracting, treat them as errors"
msgstr "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, ampak jih obravnavaj kot napako"

#: src/tar.c:601
msgid "don't replace existing files when extracting, silently skip over them"
msgstr "pri restavriranju ne piši prek obstoječih datotek, preskoči jih brez opozorila"

#: src/tar.c:604
msgid "don't replace existing files that are newer than their archive copies"
msgstr "ne piši prek obstoječih datotek, novejših od arhiviranih"

#: src/tar.c:606
msgid "overwrite existing files when extracting"
msgstr "pri restavriranju piši prek obstoječih datotek"

#: src/tar.c:608
msgid "remove each file prior to extracting over it"
msgstr "s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri restavriranju istoimenskih novih"

#: src/tar.c:610
msgid "empty hierarchies prior to extracting directory"
msgstr "izprazni hierarhije pred restavriranjem imenikov"

#: src/tar.c:612
msgid "preserve metadata of existing directories"
msgstr "ohrani metainformacije o obstoječih imenikih"

#: src/tar.c:614
msgid "overwrite metadata of existing directories when extracting (default)"
msgstr "pri restavriranju piši prek metapodatkov obstoječih imenikov (privzeto)"

#: src/tar.c:617
msgid "preserve existing symlinks to directories when extracting"
msgstr "pri restavriranju ohrani obstoječe simbolne povezave na imenike"

#: src/tar.c:620
msgid "create a subdirectory to avoid having loose files extracted"
msgstr "ustvari podimenik, da se izogne dearhiviranju nepovezanih datotek"

#: src/tar.c:624
msgid "Select output stream:"
msgstr "Izbira izhodnega toka:"

#: src/tar.c:627
msgid "extract files to standard output"
msgstr "datoteke restavriraj na standardni izhod"

#: src/tar.c:628 src/tar.c:650 src/tar.c:737 src/tar.c:740 tests/genfile.c:197
msgid "COMMAND"
msgstr "UKAZ"

#: src/tar.c:629
msgid "pipe extracted files to another program"
msgstr "datoteke napelji na vhod drugega programa"

#: src/tar.c:631
msgid "ignore exit codes of children"
msgstr "prezri izhodne kode hčerinskih procesov"

#: src/tar.c:633
msgid "treat non-zero exit codes of children as error"
msgstr "obravnavaj neničelne izhodne kode hčerinskih procesov kot napako"

#: src/tar.c:636
msgid "Handling of file attributes:"
msgstr "Ravnanje z atributi datotek:"

#: src/tar.c:639
msgid "force NAME as owner for added files"
msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME"

#: src/tar.c:641
msgid "force NAME as group for added files"
msgstr "pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME"

#: src/tar.c:643
msgid "use FILE to map file owner UIDs and names"
msgstr ""

#: src/tar.c:645
msgid "use FILE to map file owner GIDs and names"
msgstr ""

#: src/tar.c:646 src/tar.c:839
msgid "DATE-OR-FILE"
msgstr "DATUM-ČAS"

#: src/tar.c:647
msgid "set mtime for added files from DATE-OR-FILE"
msgstr "nastavi mtime za dodane datoteke iz DATUM-ALI-DATOTEKA"

#: src/tar.c:649
msgid "only set time when the file is more recent than what was given with --mtime"
msgstr ""

#: src/tar.c:651
msgid "use output of the COMMAND to set mtime of the stored archive members"
msgstr ""

#: src/tar.c:653 src/tar.c:773 tests/genfile.c:152
msgid "FORMAT"
msgstr "OBLIKA"

#: src/tar.c:654
msgid "set output format (in the sense of strptime(3)) of the --set-mtime-command command"
msgstr ""

#: src/tar.c:655
msgid "CHANGES"
msgstr "SPREMEMBE"

#: src/tar.c:656
msgid "force (symbolic) mode CHANGES for added files"
msgstr "zahtevaj (simbolne) SPREMEMBE zaščite za dodane datoteke"

#: src/tar.c:658
msgid "METHOD"
msgstr "METODA"

#: src/tar.c:659
msgid "preserve access times on dumped files, either by restoring the times after reading (METHOD='replace'; default) or by not setting the times in the first place (METHOD='system')"
msgstr "ohrani čas dostopa na iznesenih datotekah, bodisi z restavriranjem časa po branju (METODA=replace, privzeto) ali tako, da se časa sploh ne nastavi (METODA=system)"

#: src/tar.c:663
msgid "don't extract file modified time"
msgstr "brez restavriranja časa spremembe"

#: src/tar.c:665
msgid "try extracting files with the same ownership as exists in the archive (default for superuser)"
msgstr "skušaj restavrirati datoteke tako, da se ohrani njihov lastnik iz arhiva (privzeto za administratorja)"

#: src/tar.c:667
msgid "extract files as yourself (default for ordinary users)"
msgstr "restavriraj datoteke tako, da postanemo njihov lastnik (privzeto za navadne uporabnike)"

#: src/tar.c:669
msgid "always use numbers for user/group names"
msgstr "s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen"

#: src/tar.c:671
msgid "extract information about file permissions (default for superuser)"
msgstr "restavriraj podatke o dovoljenjih za dostop do datotek (privzeto za administratorja)"

#: src/tar.c:675
msgid "apply the user's umask when extracting permissions from the archive (default for ordinary users)"
msgstr "uporabi uporabnikovo masko umask pri restavriranju dovoljenj za dostop do datotek (privzeto za uporabnike)"

#: src/tar.c:677
msgid "member arguments are listed in the same order as the files in the archive"
msgstr "argumenti elementov so navedeni v enakem vrstnem redu kot datoteke v arhivu"

#: src/tar.c:681
msgid "delay setting modification times and permissions of extracted directories until the end of extraction"
msgstr "z nastavljanjem časa sprememb in dovoljenja za dostop za restavrirane imenike počakaj do zaključka restavriranja"

#: src/tar.c:684
msgid "cancel the effect of --delay-directory-restore option"
msgstr "prekliči učinek izbire --delay-directory-restore"

#: src/tar.c:685
msgid "ORDER"
msgstr "UREDITEV"

#: src/tar.c:687
msgid "directory sorting order: none (default), name or inode"
msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto), name ali inode"

#: src/tar.c:689
msgid "directory sorting order: none (default) or name"
msgstr "razvrstitvena ureditev imenika: none (privzeto) ali name"

#: src/tar.c:694
msgid "Handling of extended file attributes:"
msgstr "Ravnanje z razširjenimi atributi datotek:"

#: src/tar.c:697
msgid "Enable extended attributes support"
msgstr "Omogoči podporo za razširjene atribute"

#: src/tar.c:699
msgid "Disable extended attributes support"
msgstr "Onemogoči podporo za razširjene atribute"

#: src/tar.c:700 src/tar.c:702
msgid "MASK"
msgstr "MASKA"

#: src/tar.c:701
msgid "specify the include pattern for xattr keys"
msgstr "določi vključitveni vzorec za ključe xattr"

#: src/tar.c:703
msgid "specify the exclude pattern for xattr keys"
msgstr "določi izključitveni vzorec za ključe xattr"

#: src/tar.c:705
msgid "Enable the SELinux context support"
msgstr "Omogoči podporo za kontekst SELinux"

#: src/tar.c:707
msgid "Disable the SELinux context support"
msgstr "Onemogoči podporo za kontekst SELinux"

#: src/tar.c:709
msgid "Enable the POSIX ACLs support"
msgstr "Omogoči podporo za POSIX ACL"

#: src/tar.c:711
msgid "Disable the POSIX ACLs support"
msgstr "Onemogoči podporo za POSIX ACL"

#: src/tar.c:714
msgid "Device selection and switching:"
msgstr "Izbira enote in preklapljanje:"

#: src/tar.c:716
msgid "ARCHIVE"
msgstr "ARHIV"

#: src/tar.c:717
msgid "use archive file or device ARCHIVE"
msgstr "uporabi datoteko ali enoto ARHIV"

#: src/tar.c:721
msgid "specify drive and density"
msgstr "določi enoto in gostoto zapisa"

#: src/tar.c:735
msgid "archive file is local even if it has a colon"
msgstr "arhiv je lokalen kljub dvopičju v imenu datoteke"

#: src/tar.c:738
msgid "use given rmt COMMAND instead of rmt"
msgstr "uporabi navedeni UKAZ rmt namesto rmt"

#: src/tar.c:741
msgid "use remote COMMAND instead of rsh"
msgstr "uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh"

#: src/tar.c:745
msgid "create/list/extract multi-volume archive"
msgstr "ustvari/preglej/restavriraj arhiv v več delih"

#: src/tar.c:748
msgid "change tape after writing NUMBER x 1024 bytes"
msgstr "menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih"

#: src/tar.c:751
msgid "run script at end of each tape (implies -M)"
msgstr "poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)"

#: src/tar.c:755
msgid "use/update the volume number in FILE"
msgstr "uporabi/ažurira se število dela v DATOTEKI"

#: src/tar.c:759
msgid "Device blocking:"
msgstr "Bločna razdelitev enote:"

#: src/tar.c:761
msgid "BLOCKS"
msgstr "BLOKI"

#: src/tar.c:762
msgid "BLOCKS x 512 bytes per record"
msgstr "dolžina zapisa BLOKI × 512 bajtov"

#: src/tar.c:764
msgid "NUMBER of bytes per record, multiple of 512"
msgstr "ŠTEVILO bajtov v zapisu (večkratnik 512)"

#: src/tar.c:766
msgid "ignore zeroed blocks in archive (means EOF)"
msgstr "ne meni se za bloke ničel (EOF)"

#: src/tar.c:768
msgid "reblock as we read (for 4.2BSD pipes)"
msgstr "razdeli na bloke ob branju (cevovodi 4.2BSD)"

#: src/tar.c:771
msgid "Archive format selection:"
msgstr "Izbira oblike arhiva:"

#: src/tar.c:774
msgid "create archive of the given format"
msgstr "ustvari arhiv v navedeni obliki"

#: src/tar.c:776
msgid "FORMAT is one of the following:"
msgstr "OBLIKA je nekaj od naštetega:"

#: src/tar.c:777
msgid "old V7 tar format"
msgstr "oblika starega V7 tar"

#: src/tar.c:780
msgid "GNU format as per tar <= 1.12"
msgstr "stara oblika GNU tar <= 1.12"

#: src/tar.c:782
msgid "GNU tar 1.13.x format"
msgstr "oblika GNU tar 1.13.x"

#: src/tar.c:784
msgid "POSIX 1003.1-1988 (ustar) format"
msgstr "oblika POSIX 1003.1-1988 (ustar)"

#: src/tar.c:786
msgid "POSIX 1003.1-2001 (pax) format"
msgstr "oblika POSIX 1003.1-2001 (pax)"

#: src/tar.c:787
msgid "same as pax"
msgstr "isto kot pax"

#: src/tar.c:791
msgid "same as --format=v7"
msgstr "isto kot --format=v7"

#: src/tar.c:794
msgid "same as --format=posix"
msgstr "isto kot --format=posix"

#: src/tar.c:795
msgid "keyword[[:]=value][,keyword[[:]=value]]..."
msgstr "ključ[[:]=vrednost][,ključ[[:]=vrednost]]..."

#: src/tar.c:796
msgid "control pax keywords"
msgstr "krmilni ključi pax"

#: src/tar.c:797
msgid "TEXT"
msgstr "VZOREC"

#: src/tar.c:798
msgid "create archive with volume name TEXT; at list/extract time, use TEXT as a globbing pattern for volume name"
msgstr "ustvari arhiv z imenom dela IME; pri izpisu seznama/restavriranju je lahko IME regularni izraz za ime dela"

#: src/tar.c:802
msgid "Compression options:"
msgstr "Izbire glede stiskanja:"

#: src/tar.c:804
msgid "use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "program za stiskanje ugotovi iz pripone arhiva"

#: src/tar.c:807
msgid "do not use archive suffix to determine the compression program"
msgstr "ne ugotavljaj programa za stiskanje iz pripone arhiva"

#: src/tar.c:809
msgid "PROG"
msgstr "PROGRAM"

#: src/tar.c:810
msgid "filter through PROG (must accept -d)"
msgstr "filtriraj skozi PROGRAM (sprejemati mora izbiro -d)"

#: src/tar.c:825
msgid "Local file selection:"
msgstr "Izbira lokalne datoteke:"

#: src/tar.c:827
msgid "stay in local file system when creating archive"
msgstr "pri arhiviranju izpusti datoteke na nelokalnih datotečnih sistemih"

#: src/tar.c:829
msgid "don't strip leading '/'s from file names"
msgstr "ne odstrani vodilnih »/« iz imen datotek"

#: src/tar.c:831
msgid "follow symlinks; archive and dump the files they point to"
msgstr "sledi simbolnim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"

#: src/tar.c:834
msgid "follow hard links; archive and dump the files they refer to"
msgstr "sledi trdim povezavam; arhiviraj/iznesi ciljne datoteke"

#: src/tar.c:836
msgid "MEMBER-NAME"
msgstr "IME"

#: src/tar.c:837
msgid "begin at member MEMBER-NAME when reading the archive"
msgstr "začni z navedenim IMENOM ob branju arhiva"

#: src/tar.c:840
msgid "only store files newer than DATE-OR-FILE"
msgstr "shrani le datoteke, novejše od DATUM-ČAS"

#: src/tar.c:842
msgid "DATE"
msgstr "DATUM"

#: src/tar.c:843
msgid "compare date and time when data changed only"
msgstr "primerjaj datum in uro le, kadar se podatki spremenijo"

#: src/tar.c:844
msgid "CONTROL"
msgstr "TIP"

#: src/tar.c:845
msgid "backup before removal, choose version CONTROL"
msgstr "varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo izbire TIPA varnostne kopije"

#: src/tar.c:846 src/tar.c:896 src/tar.c:898 tests/genfile.c:176
msgid "STRING"
msgstr "NIZ"

#: src/tar.c:847
msgid "backup before removal, override usual suffix ('~' unless overridden by environment variable SIMPLE_BACKUP_SUFFIX)"
msgstr "varnostna kopija pred brisanjem; prekličemo običajno PRIPONO (»~«, razen če lupinska spremenljivka SIMPLE_BACKUP_SUFFIX določa drugače)"

#: src/tar.c:851
msgid "File name transformations:"
msgstr "Pretvorbe imen datotek:"

#: src/tar.c:853
msgid "strip NUMBER leading components from file names on extraction"
msgstr "pri restavriranju poreži ŠTEVILO vodilnih komponent iz imen datotek"

#: src/tar.c:855
msgid "EXPRESSION"
msgstr "IZRAZ"

#: src/tar.c:856
msgid "use sed replace EXPRESSION to transform file names"
msgstr "uporabi nadomestitveni IZRAZ programa sed za pretvorbo imen datotek"

#: src/tar.c:861
msgid "Informative output:"
msgstr "Informativni izpisi:"

#: src/tar.c:864
msgid "display progress messages every NUMBERth record (default 10)"
msgstr "izpiši poročilo o napredku pri vsakem N-tem zapisu (privzeto 10)"

#: src/tar.c:866
msgid "ACTION"
msgstr "DEJANJE"

#: src/tar.c:867
msgid "execute ACTION on each checkpoint"
msgstr "na vsaki kontrolni točki izvedi DEJANJE"

#: src/tar.c:870
msgid "print a message if not all links are dumped"
msgstr "izpiši sporočilo, če niso zapisane vse povezave"

#: src/tar.c:871
msgid "SIGNAL"
msgstr "SIGNAL"

#: src/tar.c:872
msgid "print total bytes after processing the archive; with an argument - print total bytes when this SIGNAL is delivered; Allowed signals are: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 and SIGUSR2; the names without SIG prefix are also accepted"
msgstr "izpiši skupno število bajtov po obdelavi arhiva; skupaj z argumentom - izpiši skupno število bajtov do prejema SIGNALA; Dovoljeni signali so: SIGHUP, SIGQUIT, SIGINT, SIGUSR1 in SIGUSR2, prepoznana so tudi imena signalov brez predpone SIG-"

#: src/tar.c:877
msgid "print file modification times in UTC"
msgstr "izpiši čase sprememb datotek v UTC"

#: src/tar.c:879
msgid "print file time to its full resolution"
msgstr "izpiši čas datoteke v polni ločljivosti"

#: src/tar.c:881
msgid "send verbose output to FILE"
msgstr "zapiši izčrpno poročilo v DATOTEKO"

#: src/tar.c:883
msgid "show block number within archive with each message"
msgstr "z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu"

#: src/tar.c:885
msgid "show tar defaults"
msgstr "prikaži privzete nastavitve"

#: src/tar.c:887
msgid "show valid ranges for snapshot-file fields"
msgstr "prikaži veljavne razpone za polja snapshot-file"

#: src/tar.c:889
msgid "when listing or extracting, list each directory that does not match search criteria"
msgstr "pri izpisu seznama ali restavriranju izpiši vsak imenik, ki ne ustreza iskalnim pogojem"

#: src/tar.c:891
msgid "show file or archive names after transformation"
msgstr "prikaži imena datotek ali arhivov po pretvorbi"

#: src/tar.c:894
msgid "STYLE"
msgstr "SLOG"

#: src/tar.c:895
msgid "set name quoting style; see below for valid STYLE values"
msgstr "nastavi slog navajanja imen; glej spodaj za veljavne SLOGE"

#: src/tar.c:897
msgid "additionally quote characters from STRING"
msgstr "dodatno navedi znake iz NIZA"

#: src/tar.c:899
msgid "disable quoting for characters from STRING"
msgstr "onemogoči navajanje znakov iz NIZA"

#: src/tar.c:901
msgid "ask for confirmation for every action"
msgstr "vprašaj za potrditev pri vsakem koraku"

#: src/tar.c:904
msgid "verbosely list files processed"
msgstr "z izčrpnim izpisom obdelanih datotek"

#: src/tar.c:905
msgid "KEYWORD"
msgstr "KLJUČ"

#: src/tar.c:906
msgid "warning control"
msgstr "nadzor opozorila"

#: src/tar.c:909
msgid "Compatibility options:"
msgstr "Združljivostne izbire:"

#: src/tar.c:912
msgid "when creating, same as --old-archive; when extracting, same as --no-same-owner"
msgstr "ob ustvarjanju arhiva isto kot --old-archive; ob restavriranju isto kot --no-same-owner"

#: src/tar.c:915
msgid "Other options:"
msgstr "Druge izbire:"

#: src/tar.c:918
msgid "disable use of some potentially harmful options"
msgstr "onemogoči rabo nekaterih potencialno škodljivih izbir"

#. TRANSLATORS: Both %s in this statement are replaced with
#. option names.
#: src/tar.c:977
#, c-format
msgid "'%s' cannot be used with '%s'"
msgstr "»%s« ni mogoče uporabiti obenem z »%s«"

#: src/tar.c:1050
msgid "You may not specify more than one '-Acdtrux', '--delete' or  '--test-label' option"
msgstr "Podate lahko največ eno od izbir »-Acdtrux« ali »--test-label«"

#: src/tar.c:1063
msgid "Conflicting compression options"
msgstr "Nasprotujoče si izbire glede stiskanja arhiva"

#: src/tar.c:1117
#, c-format
msgid "Unknown signal name: %s"
msgstr "Neznano ime signala: %s"

#: src/tar.c:1147
msgid "Date sample file not found"
msgstr "Datoteke z vzorcem datuma ni najti"

#: src/tar.c:1155
#, c-format
msgid "Substituting %s for unknown date format %s"
msgstr "Nadomešča se %s za neznan format datuma %s"

#: src/tar.c:1184
#, c-format
msgid "Option %s: Treating date '%s' as %s"
msgstr "Izbira %s: Datum »%s« se obravnava kot %s"

#: src/tar.c:1224 src/tar.c:1228 src/tar.c:1232 src/tar.c:1236 src/tar.c:1240
#: src/tar.c:1244 src/tar.c:1248 src/tar.c:1252
#, c-format
msgid "filter the archive through %s"
msgstr "filtriraj arhiv skozi %s"

#: src/tar.c:1260
msgid "Valid arguments for the --quoting-style option are:"
msgstr "Veljavni argumenti pri izbiri --quoting-style so:"

#: src/tar.c:1264
msgid ""
"\n"
"*This* tar defaults to:\n"
msgstr ""
"\n"
"Privzete vrednosti *tega* programa tar:\n"

#: src/tar.c:1350
msgid "Invalid owner or group ID"
msgstr "Neveljaven ID lastnika ali skupine"

#: src/tar.c:1464
msgid "Invalid blocking factor"
msgstr "Neveljaven faktor blokiranja"

#: src/tar.c:1524
#, c-format
msgid "Malformed density argument: %s"
msgstr "Okvarjen argument gostote: %s"

#: src/tar.c:1549
#, c-format
msgid "Unknown density: '%c'"
msgstr "Neznana gostota: »%c«"

#: src/tar.c:1566
#, c-format
msgid "Options '-[0-7][lmh]' not supported by *this* tar"
msgstr "*Ta* izvedba tar ne podpira izbir »-[0-7][lmh]«"

#: src/tar.c:1660
msgid "Invalid tape length"
msgstr "Neveljavna dolžina traku"

#: src/tar.c:1672
msgid "Invalid incremental level value"
msgstr "Okvarjena vrednost inkrementalne ravni"

#: src/tar.c:1718
msgid "More than one threshold date"
msgstr "Več kot en pražni podatek"

#: src/tar.c:1794
msgid "Invalid sparse version value"
msgstr "Neveljavna vrednost razpršene različice"

#: src/tar.c:1868
msgid "--atime-preserve='system' is not supported on this platform"
msgstr "izbira --atime-preserve='system' na tem sistemu ni podprta"

#  POZOR Poglej v source!
#: src/tar.c:1892
#, fuzzy
#| msgid "Read checkpoint %u"
msgid "invalid --checkpoint value"
msgstr "Oznaka branja %u"

#: src/tar.c:1970
msgid "Invalid mode given on option"
msgstr "Podana zaščita ni veljavna"

#: src/tar.c:2001
msgid "Invalid number"
msgstr "Neveljavno število"

#: src/tar.c:2065
msgid "Invalid record size"
msgstr "Neveljavna dolžina zapisa"

#: src/tar.c:2067
#, c-format
msgid "Record size must be a multiple of %d."
msgstr "Dolžina zapisa mora biti večkratnik %d."

#: src/tar.c:2112
msgid "Invalid number of elements"
msgstr "Neveljavno število elementov"

#: src/tar.c:2136
msgid "Only one --to-command option allowed"
msgstr "Dovoljena je le ena izbira --to-command"

#: src/tar.c:2201
#, c-format
msgid "%s:%jd: location of the error"
msgstr ""

#: src/tar.c:2204
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Error parsing number near `%s'"
msgid "error parsing %s"
msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"

#: src/tar.c:2221
msgid "[FILE]..."
msgstr "[DATOTEKA]..."

#: src/tar.c:2335
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot split string '%s': %s"
msgid "cannot split TAR_OPTIONS: %s"
msgstr "ni mogoče razcepiti niza »%s«: %s"

#: src/tar.c:2350
#, fuzzy, c-format
#| msgid "invalid argument %s for %s"
msgid "non-option arguments in %s"
msgstr "neveljaven argument %s za %s"

#: src/tar.c:2438
#, c-format
msgid "Old option '%c' requires an argument."
msgstr "Stara izbira »%c« zahteva argument."

#: src/tar.c:2509
msgid "--occurrence is meaningless without a file list"
msgstr "--occurrence nima pomena brez seznama datotek"

#: src/tar.c:2536
msgid "Multiple archive files require '-M' option"
msgstr "Več arhivskih datotek zahteva izbiro »-M«"

#: src/tar.c:2552
msgid "--level is meaningless without --listed-incremental"
msgstr "Izbira --level je brez pomena brez izbire --listed-incremential"

#: src/tar.c:2568
#, fuzzy, c-format
#| msgid "%s: Volume label is too long (limit is %lu byte)"
#| msgid_plural "%s: Volume label is too long (limit is %lu bytes)"
msgid "%s: Volume label length exceeds %d bytes"
msgstr "%s: Oznaka dela je predolga (omejitev je %lu bajtov)"

#: src/tar.c:2579
msgid "Cannot verify multi-volume archives"
msgstr "Arhivov v več delih ni mogoče preveriti"

#: src/tar.c:2581
msgid "Cannot verify compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče preveriti"

#: src/tar.c:2595
msgid "Cannot use multi-volume compressed archives"
msgstr "Stisnjeni arhivi v več delih niso mogoči"

#: src/tar.c:2599
msgid "Cannot concatenate compressed archives"
msgstr "Stisnjenega arhiva ni mogoče združevati"

#: src/tar.c:2605
msgid "--mtime conflicts with --set-mtime-command"
msgstr ""

#: src/tar.c:2611
msgid "--clamp-mtime needs a date specified using --mtime"
msgstr ""

#: src/tar.c:2621
msgid "--pax-option can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --pax-option je mogoča le na arhivih POSIX"

#: src/tar.c:2628
msgid "--acls can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --acls je mogoča le na arhivih POSIX"

#: src/tar.c:2633
msgid "--selinux can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --selinux je mogoča le na arhivih POSIX"

#: src/tar.c:2638
msgid "--xattrs can be used only on POSIX archives"
msgstr "izbira --xattrs je mogoča le na arhivih POSIX"

#: src/tar.c:2686
msgid "Cannot deduce top-level directory name; please set it explicitly with --one-top-level=DIR"
msgstr "Vrhnjega imenika ni mogoče ugotoviti; prosimo nastavite ga izrecno z --one-top-level=IMENIK"

#: src/tar.c:2719
msgid "Volume length cannot be less than record size"
msgstr "Dolžina dela ne more biti manjša od velikosti zapisa"

#: src/tar.c:2742
msgid "Cowardly refusing to create an empty archive"
msgstr "Zahteva po odprtju praznega arhiva bojazljivo zavrnjena"

#: src/tar.c:2768
msgid "Options '-Aru' are incompatible with '-f -'"
msgstr "Izbire »-Aru« so nezdružljive z »-f -«"

#: src/tar.c:2852
msgid "failed to assert availability of the standard file descriptors"
msgstr ""

#: src/tar.c:2875
msgid "You must specify one of the '-Acdtrux', '--delete' or '--test-label' options"
msgstr "Ena od izbir »-Acdtrux«, »--delete« ali »--test-label« je obvezna"

#: src/tar.c:2927
#, c-format
msgid "Exiting with failure status due to previous errors"
msgstr "Zaradi predhodnih napak zaključujemo s statusom napake"

#: src/xheader.c:164
#, c-format
msgid "Keyword %s is unknown or not yet implemented"
msgstr "Ključ %s je bodisi neznan, bodisi še ni izveden"

#: src/xheader.c:173
msgid "Time stamp is out of allowed range"
msgstr "Oznaka časa izven obsega"

#: src/xheader.c:188
#, c-format
msgid "Malformed pax option: %s"
msgstr ""

#: src/xheader.c:207
#, c-format
msgid "Pattern %s cannot be used"
msgstr "Vzorca %s ni mogoče uporabiti"

#: src/xheader.c:221
#, c-format
msgid "Keyword %s cannot be overridden"
msgstr "Ključa %s ni mogoče preklicati"

#: src/xheader.c:484
msgid "can't update global extended header record"
msgstr ""

#: src/xheader.c:620
msgid "Malformed extended header: missing length"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka dolžina"

#: src/xheader.c:629
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header length %*s is out of range"
msgid "Extended header length %.*s is out of range"
msgstr "Dolžina razširjene glave %*s je izven dovoljenega obsega"

#: src/xheader.c:640
msgid "Malformed extended header: missing blank after length"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: za dolžino manjka presledek"

#: src/xheader.c:648
msgid "Malformed extended header: missing equal sign"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka enačaj"

#: src/xheader.c:654
msgid "Malformed extended header: missing newline"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: manjka znak za novo vrstico"

#: src/xheader.c:692
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Ignoring unknown extended header keyword '%s'"
msgid "Ignoring unknown extended header keyword %s"
msgstr "Ne upošteva se neznanega ključa razširjene glave »%s«"

#. TRANSLATORS: The first %s is the pax extended header keyword
#. (atime, gid, etc.).
#: src/xheader.c:975
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Extended header %s=%s is out of range %s..%s"
msgid "Extended header %s=%s is out of range %jd..%ju"
msgstr "Par %s=%s v razširjeni glavi je izven obsega %s..%s"

#: src/xheader.c:1026 src/xheader.c:1032 src/xheader.c:1066 src/xheader.c:1419
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s=%s"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s=%s"

#: src/xheader.c:1372 src/xheader.c:1397 src/xheader.c:1445
#, c-format
msgid "Malformed extended header: excess %s=%s"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: odvečni %s=%s"

#: src/xheader.c:1458
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: unexpected delimiter %c"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: nepričakovani razmejilnik %c"

#: src/xheader.c:1469
#, c-format
msgid "Malformed extended header: invalid %s: odd number of values"
msgstr "Poškodovana razširjena glava: neveljavni %s: liho število vrednosti"

#: src/checkpoint.c:119
#, c-format
msgid "%s: not a valid timeout"
msgstr "%s: neveljaven čas preteka"

#: src/checkpoint.c:130
#, c-format
msgid "%s: unknown checkpoint action"
msgstr "%s: neznano dejanje za kontrolno točko"

#: src/checkpoint.c:211
msgid "write"
msgstr "zapiši"

#: src/checkpoint.c:211
msgid "read"
msgstr "preberi"

#  POZOR Poglej v source!
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of write operation",
#. *not* "Writing a checkpoint".
#: src/checkpoint.c:223
#, c-format
msgid "Write checkpoint %u"
msgstr "Oznaka pisanja %u"

#  POZOR Poglej v source!
#. TRANSLATORS: This is a "checkpoint of read operation",
#. *not* "Reading a checkpoint".
#: src/checkpoint.c:227
#, c-format
msgid "Read checkpoint %u"
msgstr "Oznaka branja %u"

#: src/checkpoint.c:286
#, fuzzy, c-format
#| msgid "too many arguments"
msgid "too many words in '%s'"
msgstr "preveč argumentov"

#: tests/genfile.c:109
msgid ""
"genfile manipulates data files for GNU paxutils test suite.\n"
"OPTIONS are:\n"
msgstr ""
"genfile pripravi datoteke za testno zbirko GNU paxutils.\n"
"IZBIRE so:\n"

#: tests/genfile.c:125
msgid "File creation options:"
msgstr "Izbire ustvarjenja datotek:"

#: tests/genfile.c:126 tests/genfile.c:137
msgid "SIZE"
msgstr "VELIKOST"

#: tests/genfile.c:127
msgid "Create file of the given SIZE"
msgstr "Ustvari arhiv z navedeno VELIKOSTJO"

#: tests/genfile.c:129
msgid "Write to file NAME, instead of standard output"
msgstr "Zapiši na podano DATOTEKO namesto na standardni izhod"

#: tests/genfile.c:131
msgid "Read file names from FILE"
msgstr "Preberi imena datotek iz podane DATOTEKE"

#: tests/genfile.c:133
msgid "-T reads null-terminated names"
msgstr "-T prebere z \\000 terminirana imena"

#: tests/genfile.c:135
msgid "Fill the file with the given PATTERN. PATTERN is 'default' or 'zeros'"
msgstr "Zapiše v datoteko dani VZOREC. VZOREC je lahko 'default' ali 'zeros'"

#: tests/genfile.c:138
msgid "Size of a block for sparse file"
msgstr "Velikost bloka za razpršeno datoteko"

#: tests/genfile.c:140
msgid "Generate sparse file. Rest of the command line gives the file map."
msgstr "Ustvari razpršeno datoteko. Preostanek ukazne vrstice podaja preslikavo datoteke."

#: tests/genfile.c:142
msgid "OFFSET"
msgstr "ODMIK"

#: tests/genfile.c:143
msgid "Seek to the given offset before writing data"
msgstr "pomakni se na dani odmik pred pisanjem podatkov"

#: tests/genfile.c:146
msgid "Suppress non-fatal diagnostic messages"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:150
msgid "File statistics options:"
msgstr "Izbire statistike datotek:"

#: tests/genfile.c:153
msgid "Print contents of struct stat for each given file. Default FORMAT is: "
msgstr "Izpiši vsebino strukture stat za vsako od datotek. Privzeti FORMAT je: "

#: tests/genfile.c:157
msgid "stat symbolic links instead of referenced files"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:161
msgid "Set access and modification times of the files to the time supplied by --date option"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:168
msgid "Synchronous execution options:"
msgstr "Izbire za sinhrono izvajanje:"

#: tests/genfile.c:170
msgid "N"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:171
#, fuzzy
#| msgid "Execute ARGS. Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgid "Execute ARGS. Trigger checkpoints every Nth record (default 1). Useful with --checkpoint and one of --cut, --append, --touch, --unlink"
msgstr "Izvedi ARGUMENTE. Uporabno z izbiro --checkpoint in eno od naslednjih izbir: --cut, --append, --touch, --unlink"

#: tests/genfile.c:174
msgid "Perform given action (see below) upon reaching checkpoint NUMBER"
msgstr "Ob dosegu kontrolne točke N izvedi dano dejanje (glejte spodaj)"

#: tests/genfile.c:177
msgid "Set date for next --touch option"
msgstr "Nastavi datum za naslednjo izbiro --touch"

#: tests/genfile.c:180
msgid "Display executed checkpoints and exit status of COMMAND"
msgstr "Izpiši izvedene kontrolne točke in izhodni status UKAZA"

#: tests/genfile.c:185
msgid "Synchronous execution actions. These are executed when checkpoint number given by --checkpoint option is reached."
msgstr "Dejanja sinhronega izvajanja. Izvedejo se, ko je dosežena ena od kontrolnih točk, podana z izbiro --checkpoint."

#: tests/genfile.c:188
msgid "Truncate FILE to the size specified by previous --length option (or 0, if it is not given)"
msgstr "Skrajšaj DATOTEKO na dolžino, določeno s prejšnjo izbiro --length (ali 0, če ta ni podana)"

#: tests/genfile.c:192
msgid "Append SIZE bytes to FILE. SIZE is given by previous --length option."
msgstr "Dodaj VELIKOST bajtov DATOTEKI. VELIKOST je podana s prejšnjo izbiro --length."

#: tests/genfile.c:195
msgid "Update the access and modification times of FILE"
msgstr "Posodobi čas dostopa in spremembe za DATOTEKO"

#: tests/genfile.c:198
msgid "Execute COMMAND"
msgstr "Izvedi UKAZ"

#: tests/genfile.c:201
msgid "Delete FILE"
msgstr ""

#: tests/genfile.c:237 tests/genfile.c:245
#, c-format
msgid "Invalid size: %s"
msgstr "Neveljavna velikost: %s"

#: tests/genfile.c:239
#, c-format
msgid "Negative size: %s"
msgstr "Negativna velikost: %s"

#: tests/genfile.c:242 tests/genfile.c:247 tests/genfile.c:329
#: tests/genfile.c:539
#, c-format
msgid "Number out of allowed range: %s"
msgstr "Številka izven dovoljenega obsega: %s"

#: tests/genfile.c:259 tests/genfile.c:670
#, c-format
msgid "stat(%s) failed"
msgstr "klic stat(%s) ni uspel"

#: tests/genfile.c:264
#, fuzzy, c-format
#| msgid "requested file length %lu, actual %lu"
msgid "requested file length %jd, actual %jd"
msgstr "zahtevana dolžina datoteke %lu, dejanska %lu"

#: tests/genfile.c:269
#, c-format
msgid "created file is not sparse"
msgstr "ustvarjena datoteka ni razpršena"

#: tests/genfile.c:381
#, c-format
msgid "Error parsing number near `%s'"
msgstr "Napaka pri razčlembi števila pri »%s«"

#: tests/genfile.c:387
#, c-format
msgid "Unknown date format"
msgstr "Neznana format datuma"

#: tests/genfile.c:411
msgid "[ARGS...]"
msgstr "[ARGUMENT...]"

#: tests/genfile.c:446 tests/genfile.c:489 tests/genfile.c:597
#: tests/genfile.c:789 tests/genfile.c:803
#, c-format
msgid "cannot open `%s'"
msgstr "ni mogoče odpreti »%s«"

#: tests/genfile.c:452
msgid "cannot seek"
msgstr "klic seek() ni mogoč"

#: tests/genfile.c:472
#, c-format
msgid "file name contains null character"
msgstr "datoteka vsebuje znak NUL"

#: tests/genfile.c:592
#, c-format
msgid "cannot generate sparse files on standard output, use --file option"
msgstr "razpršenih datotek ni mogoče ustvariti na standardnem izhodu, uporabite izbiro --file"

#: tests/genfile.c:697
#, c-format
msgid "incorrect mask (near `%s')"
msgstr "nepravilna maska (pri »%s«)"

#: tests/genfile.c:703 tests/genfile.c:736
#, c-format
msgid "Unknown field `%s'"
msgstr "Neznano polje »%s«"

#: tests/genfile.c:756 tests/genfile.c:778
#, c-format
msgid "cannot set time on `%s'"
msgstr "ni mogoče nastaviti časa za »%s«"

#: tests/genfile.c:808
#, c-format
msgid "cannot truncate `%s'"
msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«"

#: tests/genfile.c:817
#, c-format
msgid "command failed: %s"
msgstr "ukaz neuspešen: %s"

#: tests/genfile.c:824
#, fuzzy, c-format
#| msgid "cannot truncate `%s'"
msgid "cannot stat `%s'"
msgstr "ni mogoče okrajšati »%s«"

#: tests/genfile.c:828
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Cannot open directory %s"
msgid "cannot remove directory `%s'"
msgstr "Ni mogoče odpreti imenika %s"

#: tests/genfile.c:831
#, c-format
msgid "cannot unlink `%s'"
msgstr "ni mogoče odstraniti »%s«"

#: tests/genfile.c:961
#, c-format
msgid "Command exited successfully\n"
msgstr "Ukaz se je uspešno zaključil\n"

#: tests/genfile.c:963
#, c-format
msgid "Command failed with status %d\n"
msgstr "Ukaz se je zaključil neuspešno s statusom %d\n"

#: tests/genfile.c:967
#, c-format
msgid "Command terminated on signal %d\n"
msgstr "Ukaz je bil prekinjen s signalom %d\n"

#: tests/genfile.c:969
#, c-format
msgid "Command stopped on signal %d\n"
msgstr "Ukaz je bil ustavljen s signalom %d\n"

#: tests/genfile.c:972
#, c-format
msgid "Command dumped core\n"
msgstr "Ukaz je izvrgel pomnilniško sliko\n"

#: tests/genfile.c:975
#, c-format
msgid "Command terminated\n"
msgstr "Ukaz je bil prekinjen\n"

#  POZOR  Je to res to?
#: tests/genfile.c:1007
#, c-format
msgid "--stat requires file names"
msgstr "--stat zahteva imena datotek"

#  POZOR  Je to res to?
#: tests/genfile.c:1015
#, fuzzy, c-format
#| msgid "--stat requires file names"
msgid "--set-times requires file names"
msgstr "--stat zahteva imena datotek"

#, c-format
#~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive"
#~ msgstr "%.*s: vrednost parametra ARGP_HELP_FMT mora biti pozitivna"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »--%s« ne dovoljuje argumenta\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« ne dovoljuje argumenta\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n"
#~ msgstr "%s: izbira »-W %s« zahteva argument\n"

#, c-format
#~ msgid "%s home page: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"
#~ msgstr "Spletna stran %s: <http://www.gnu.org/software/%s/>\n"

#, c-format
#~ msgid "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Warning: Read error at byte %s, while reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
#~ msgstr[1] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
#~ msgstr[2] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
#~ msgstr[3] "%s: Opozorilo: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrani %lu bajti"

#, c-format
#~ msgid "Cannot connect to %s: resolve failed"
#~ msgstr "Priklop na %s ni mogoč: razrešitev ni uspela"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte; padding with zeros"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes; padding with zeros"
#~ msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov; dopolnjeno z ničlami"
#~ msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt; dopolnjeno z ničlami"
#~ msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta; dopolnjeno z ničlami"
#~ msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte; dopolnjeno z ničlami"

#, c-format
#~ msgid "%s: file is the archive; not dumped"
#~ msgstr "%s: datoteka je arhiv; brez iznosa"

#~ msgid "same as both -p and -s"
#~ msgstr "isto kot -p in -s skupaj"

#~ msgid "--checkpoint value is not an integer"
#~ msgstr "vrednost --checkpoint ni celo število"

#~ msgid "The --preserve option is deprecated, use --preserve-permissions --preserve-order instead"
#~ msgstr "Raba izbire --preserve je odsvetovana, uporabite --preserve-permissions --preserve-order"

#, c-format
#~ msgid "%s: File shrank by %s byte"
#~ msgid_plural "%s: File shrank by %s bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Datoteka skrčena za %s bajtov"
#~ msgstr[1] "%s: Datoteka skrčena za %s bajt"
#~ msgstr[2] "%s: Datoteka skrčena za %s bajta"
#~ msgstr[3] "%s: Datoteka skrčena za %s bajte"

#, c-format
#~ msgid "Generated keyword/value pair is too long (keyword=%s, length=%s)"
#~ msgstr "Ustvarjeni par ključ/vrednost je predolg (ključ=%s, dolžina=%s)"

#~ msgid "OPTION"
#~ msgstr "IZBIRA"

#~ msgid "Unlink FILE"
#~ msgstr "Odstrani DATOTEKO"

#~ msgid "--occurrence cannot be used with %s"
#~ msgstr "--occurrence ni mogoče uporabiti skupaj z %s"

#~ msgid "Cannot combine --listed-incremental with --newer"
#~ msgstr "Izbire --listed-incremental ni mogoče kombinirati z --newer"

#~ msgid "--verify cannot be used with %s"
#~ msgstr "Izbire --verify ni mogoče uporabiti skupaj z %s"

#~ msgid "--preserve-order is not compatible with --listed-incremental"
#~ msgstr "Izbiri --preserve-order in --listed-incremential sta nezdružljivi"

#~ msgid "Field too long while reading snapshot file"
#~ msgstr "Predolgo polje pri branju trenutnega posnetka"

#~ msgid "Read error in snapshot file"
#~ msgstr "Napaka pri branju trenutnega posnetka"

#~ msgid "Unexpected field value in snapshot file"
#~ msgstr "Nepričakovana vrednost polja v trenutnem posnetku"

#~ msgid "Cannot get working directory"
#~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče ugotoviti"

#~ msgid "sort names to extract to match archive"
#~ msgstr "imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom"

#~ msgid "Invalid group"
#~ msgstr "Neveljavna skupina"

#~ msgid "Extended header length is out of allowed range"
#~ msgstr "Dolžina razširjene glave je izven dovoljenega obsega"

#~ msgid "%s: Directory removed before we read it"
#~ msgstr "%s: Imenik je bil odstranjen, preden smo ga prebrali"

#~ msgid "%s: illegal option -- %c\n"
#~ msgstr "%s: nedovoljena izbira -- %c\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Report bugs to <%s>.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Napake v programu sporočite na <%s>.\n"
#~ "Napake v prevodu sporočite na <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"

#~ msgid "Input string too long"
#~ msgstr "Vhodni niz je predolg"

#~ msgid "Number syntax error"
#~ msgstr "Napaka v skladnji števila"

#~ msgid "rmtd: Cannot allocate buffer space\n"
#~ msgstr "rmtd: Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik\n"

#~ msgid "Cannot allocate buffer space"
#~ msgstr "Ni mogoče rezervirati prostora za medpomnilnik"

#~ msgid "Try `%s --help' for more information.\n"
#~ msgstr "Poskusite »%s --help« za izčrpnejša navodila.\n"

#~ msgid ""
#~ "Usage: %s [OPTION]\n"
#~ "Manipulate a tape drive, accepting commands from a remote process.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  Output version info.\n"
#~ "  --help     Output this help.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]\n"
#~ "Rokovanje s tračno enoto, ob sprejemu ukazov oddaljenega procesa.\n"
#~ "\n"
#~ "  --version  različica programa\n"
#~ "  --help     ta navodila\n"

#~ msgid "Seek offset error"
#~ msgstr "Napaka pri odmiku pri seek"

#~ msgid "Premature end of file"
#~ msgstr "Predčasen znak za konec datoteke"

#~ msgid "Reading %s\n"
#~ msgstr "Branje %s\n"

#~ msgid "Error is not recoverable: exiting now"
#~ msgstr "Napake ni moč popraviti: zapuščamo"

#~ msgid "Cannot save working directory"
#~ msgstr "Delovnega imenika ni mogoče shraniti"

#~ msgid "filter the archive through bzip2"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi bzip2"

#~ msgid "filter the archive through gzip"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"

#~ msgid "filter the archive through compress"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi compress"

#, fuzzy
#~ msgid "filter the archive through lzma"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"

#, fuzzy
#~ msgid "filter the archive through lzop"
#~ msgstr "filtriraj arhiv skozi gzip"

#~ msgid "[.]NUMBER"
#~ msgstr "[.]N"

#~ msgid "Warning: the -I option is not supported; perhaps you meant -j or -T?"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira -I ni podprta; ste želeli -j ali -T?"

#~ msgid "Error exit delayed from previous errors"
#~ msgstr "Izhod ob napaki zakasnjen zaradi prejšnjih napak"

#~ msgid "block size"
#~ msgstr "velikost bloka"

#~ msgid "%s: Read error at byte %s, reading %lu byte"
#~ msgid_plural "%s: Read error at byte %s, reading %lu bytes"
#~ msgstr[0] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrano %lu bajtov"
#~ msgstr[1] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajt"
#~ msgstr[2] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebrana %lu bajta"
#~ msgstr[3] "%s: Napaka pri branju pri bajtu %s, prebran %lu bajti"

#~ msgid "rmtd: Garbage command %c\n"
#~ msgstr "rmtd: Neveljaven ukaz %c\n"

#~ msgid "Modification time (seconds) out of range"
#~ msgstr "Čas spremembe (sekunde) izven obsega"

#~ msgid "Modification time (nanoseconds) out of range"
#~ msgstr "Čas spremembe (nanosekunde) izven obsega"

#~ msgid "Device number out of range"
#~ msgstr "Številka enote izven obsega"

#  POZOR  Je to res to?
#~ msgid "--Mangled file names--\n"
#~ msgstr "--Predelana imena datotek--\n"

#~ msgid "Renamed %s to %s"
#~ msgstr "Datoteka %s preimenovana v %s"

#~ msgid "%s: Cannot symlink to %s"
#~ msgstr "%s: Simbolna povezava na %s ni mogoča"

#~ msgid "Symlinked %s to %s"
#~ msgstr "%s simbolno povezano z %s"

#~ msgid "Unknown demangling command %s"
#~ msgstr "Neznan ukaz %s za restavriranje izvornih imen"

#~ msgid "Missing file name after -C"
#~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"

#~ msgid "same as -N"
#~ msgstr "isto kot -N"

#~ msgid "exclude patterns use wildcards (default)"
#~ msgstr "izključitveni vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)"

#~ msgid "print total bytes written while creating archive"
#~ msgstr "z izpisom celotne dolžine pri zapisu"

#~ msgid "Semantics of -l option will change in the future releases."
#~ msgstr "Pomen izbire -l se bo v prihodnjih izdajah spremenil"

#~ msgid "Please use --one-file-system option instead."
#~ msgstr "Prosimo, uporabite raje izbiro --one-file-system"

#~ msgid ""
#~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n"
#~ "You may redistribute it under the terms of the GNU General Public License;\n"
#~ "see the file named COPYING for details."
#~ msgstr ""
#~ "Program je BREZ VSAKEGA JAMSTVA, do zakonsko dovoljene meje. Razširjate ga\n"
#~ "lahko pod pogoji, določenimi v Splošni javni licenci GNU; za podrobnosti si\n"
#~ "oglejte datoteko COPYING."

#~ msgid "WARNING: No volume header"
#~ msgstr "POZOR: Oznaka dela manjka"

#~ msgid "Visible long name error"
#~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"

#~ msgid "Visible longname error"
#~ msgstr "Opazna napaka zaradi dolgih imen"

#~ msgid "don't change access times on dumped files"
#~ msgstr "brez spreminjanja časa zadnjega dostopa"

#~ msgid "extract permissions information"
#~ msgstr "z ohranitvijo zaščite datotek"

#~ msgid "do not extract permissions information"
#~ msgstr "brez ohranjanja zaščite datotek"

#~ msgid "FILE-OF-NAMES"
#~ msgstr "DATOTEKA"

#~ msgid "dump instead the files symlinks point to"
#~ msgstr "shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne povezave"

#~ msgid "Print license and exit"
#~ msgstr "Izpis dovoljenja za rabo in izhod"

#~ msgid ""
#~ "Based on the work of John Gilmore and Jay Fenlason. See AUTHORS\n"
#~ "for complete list of authors.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Osnovano na delu Johna Gilmora in Jaya Fenlasona. Celoten seznam sodelavcev\n"
#~ "je v datoteki AUTHORS.\n"

#~ msgid ""
#~ "   GNU tar is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
#~ "   it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
#~ "   the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
#~ "   (at your option) any later version.\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU tar is distributed in the hope that it will be useful,\n"
#~ "   but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
#~ "   MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.  See the\n"
#~ "   GNU General Public License for more details.\n"
#~ "\n"
#~ "   You should have received a copy of the GNU General Public License\n"
#~ "   along with GNU tar; if not, write to the Free Software\n"
#~ "   Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307  USA\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "   GNU tar je prost program; lahko ga razširjate ali spreminjate pod pogoji,\n"
#~ "   skladnimi s drugo ali poznejšimi izdajami splošnega javnega dovoljenja GNU\n"
#~ "   (GNU General Public License), izdanem pri Fundaciji za prosto programje\n"
#~ "   (Free Software Foundation).\n"
#~ "\n"
#~ "   GNU tar se razširja v upanju, da je koristen, vendar BREZ KAKRŠNEGAKOLI\n"
#~ "   JAMSTVA, niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA RABO.\n"
#~ "   Za podrobnosti si oglejte »GNU General Public License«.\n"
#~ "\n"
#~ "   Izvod »GNU General Public License« bi moral biti priložen temu programu;\n"
#~ "   če ni, pišite Free Software Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330,\n"
#~ "   Boston, MA 02111-1307, USA.\n"

#~ msgid "Warning: the -y option is not supported; perhaps you meant -j?"
#~ msgstr "Opozorilo: izbira -y ni podprta, morda ste želeli -j?"

#~ msgid "Error in writing to standard output"
#~ msgstr "Napaka pri pisanju na standardni izhod"

#~ msgid "Cannot dup"
#~ msgstr "Podvojitev ni mogoča"

#~ msgid "Cannot use compressed or remote archives"
#~ msgstr "Ni mogoče uporabiti stisnjenih ali ne-lokalnih arhivov"

#~ msgid "tar (child)"
#~ msgstr "tar (naslednik)"

#~ msgid "tar (grandchild)"
#~ msgstr "tar (pranaslednik)"

#~ msgid "Child returned status %d"
#~ msgstr "Naslednik vrnil status %d"

#~ msgid "Member names contain `..'"
#~ msgstr "Imena elementov vsebujejo ,..`"

#~ msgid ""
#~ "GNU `tar' saves many files together into a single tape or disk archive, and\n"
#~ "can restore individual files from the archive.\n"
#~ msgstr ""
#~ "GNU ,tar` shranjuje več datotek skupaj na trak ali arhiv na disku, ter lahko\n"
#~ "vrne posamezne datoteke iz arhiva.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.  Similarly for optional arguments.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Če je pri daljši obliki izbire napisano, da ta zahteva argument, je argument\n"
#~ "obvezen tudi za kratko obliko. Podobno velja za neobvezne argumente.\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Main operation mode:\n"
#~ "  -t, --list              list the contents of an archive\n"
#~ "  -x, --extract, --get    extract files from an archive\n"
#~ "  -c, --create            create a new archive\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   find differences between archive and file system\n"
#~ "  -r, --append            append files to the end of an archive\n"
#~ "  -u, --update            only append files newer than copy in archive\n"
#~ "  -A, --catenate          append tar files to an archive\n"
#~ "      --concatenate       same as -A\n"
#~ "      --delete            delete from the archive (not on mag tapes!)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Glavni načini delovanja:\n"
#~ "  -t, --list              izpis vsebine arhiva\n"
#~ "  -x, --extract, --get    izvlečenje datoteke iz arhiva\n"
#~ "  -c, --create            ustvarjanje novega arhiva\n"
#~ "  -d, --diff, --compare   iskanje razlik med arhivom in datotečnim sistemom\n"
#~ "  -r, --append            dodajanje datotek na konec arhiva\n"
#~ "  -u, --update            nadomestitev starih/dodajanje novih datotek\n"
#~ "  -A, --catenate          zlivanje arhivov\n"
#~ "      --concatenate       isto kot -A\n"
#~ "      --delete            brisanje datotek iz arhiva (ne deluje na traku!)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Operation modifiers:\n"
#~ "  -W, --verify               attempt to verify the archive after writing it\n"
#~ "      --remove-files         remove files after adding them to the archive\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       don't replace existing files when extracting\n"
#~ "      --overwrite            overwrite existing files when extracting\n"
#~ "      --overwrite-dir        overwrite directory metadata when extracting\n"
#~ "  -U, --unlink-first         remove each file prior to extracting over it\n"
#~ "      --recursive-unlink     empty hierarchies prior to extracting directory\n"
#~ "  -S, --sparse               handle sparse files efficiently\n"
#~ "  -O, --to-stdout            extract files to standard output\n"
#~ "  -G, --incremental          handle old GNU-format incremental backup\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=FILE\n"
#~ "                             handle new GNU-format incremental backup\n"
#~ "      --ignore-failed-read   do not exit with nonzero on unreadable files\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Določila:\n"
#~ "  -W, --verify               s poskusom preverjanja zapisanega arhiva\n"
#~ "      --remove-files         z brisanjem datotek, dodanih v arhiv\n"
#~ "  -k, --keep-old-files       brez brisanja obstoječih datotek pri izvlačenju\n"
#~ "      --overwrite            s pisanjem prek obstoječih datotek pri izvlačenju \n"
#~ "      --overwrite-dir        s pisanjem prek obstoječih imenikov pri izvlačenju\n"
#~ "  -U, --unlink-first         s poprejšnjim brisanjem obstoječih datotek pri \n"
#~ "                             izvlačenju istoimenskih novih\n"
#~ "      --recursive-unlink     izpraznimo hierarhije pred izvlačenjem imenikov\n"
#~ "  -S, --sparse               ekonomično ravnanje z razpršenimi datotekami\n"
#~ "  -O, --to-stdout            izvlačenje na standardni izhod\n"
#~ "  -G, --incremental          stari format GNU za inkrementalne arhive\n"
#~ "  -g, --listed-incremental=DATOTEKA\n"
#~ "                             novi format GNU za inkrementalne arhive\n"
#~ "      --ignore-failed-read   nadaljuj z branjem, tudi če datoteke ni moč prebrati\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Handling of file attributes:\n"
#~ "      --owner=NAME             force NAME as owner for added files\n"
#~ "      --group=NAME             force NAME as group for added files\n"
#~ "      --mode=CHANGES           force (symbolic) mode CHANGES for added files\n"
#~ "      --atime-preserve         don't change access times on dumped files\n"
#~ "  -m, --modification-time      don't extract file modified time\n"
#~ "      --same-owner             try extracting files with the same ownership\n"
#~ "      --no-same-owner          extract files as yourself\n"
#~ "      --numeric-owner          always use numbers for user/group names\n"
#~ "  -p, --same-permissions       extract permissions information\n"
#~ "      --no-same-permissions    do not extract permissions information\n"
#~ "      --preserve-permissions   same as -p\n"
#~ "  -s, --same-order             sort names to extract to match archive\n"
#~ "      --preserve-order         same as -s\n"
#~ "      --preserve               same as both -p and -s\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Ravnanje z atributi datotek:\n"
#~ "      --owner=IME              pri dodajanju datotek spremenimo lastnika v IME\n"
#~ "      --group=IME              pri dodajanju datotek spremenimo skupino v IME\n"
#~ "      --mode=ZAŠČITA           pri dodajanju datotek nastavimo ZAŠČITO\n"
#~ "      --atime-preserve         brez spreminjanja časa zadnjega dostopa\n"
#~ "  -m, --modification-time      brez izvlačenja časa spremembe\n"
#~ "      --same-owner             z ohranitvijo lastništva, če je mogoče\n"
#~ "      --no-same-owner          pri izvlačenju prepišemo lastništvo nase\n"
#~ "      --numeric-owner          s številčnimi vrednostmi UID/GID namesto imen\n"
#~ "  -p, --same-permissions       z ohranitvijo zaščite datotek\n"
#~ "      --no-same-permissions    brez ohranjanja zaščite datotek\n"
#~ "      --preserve-permissions   isto kot -p\n"
#~ "  -s, --same-order             imena razvrstimo tako, da se ujemajo z arhivom\n"
#~ "      --preserve-order         isto kot -s\n"
#~ "      --preserve               isto kot -p in -s skupaj\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device selection and switching:\n"
#~ "  -f, --file=ARCHIVE             use archive file or device ARCHIVE\n"
#~ "      --force-local              archive file is local even if has a colon\n"
#~ "      --rsh-command=COMMAND      use remote COMMAND instead of rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    specify drive and density\n"
#~ "  -M, --multi-volume             create/list/extract multi-volume archive\n"
#~ "  -L, --tape-length=NUM          change tape after writing NUM x 1024 bytes\n"
#~ "  -F, --info-script=FILE         run script at end of each tape (implies -M)\n"
#~ "      --new-volume-script=FILE   same as -F FILE\n"
#~ "      --volno-file=FILE          use/update the volume number in FILE\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira enote:\n"
#~ "  -f, --file=ARHIV               uporabi datoteko ali enoto ARHIV\n"
#~ "      --force-local              arhiv je lokalen ne glede na dvopičje v imenu\n"
#~ "      --rsh-command=UKAZ         uporabi nelokalen UKAZ namesto rsh\n"
#~ "  -[0-7][lmh]                    določi enoto in gostoto zapisa\n"
#~ "  -M, --multi-volume             ustvarjanje/pregled/izvleček arhiva v več delih\n"
#~ "  -L, --tape-length=ŠT           menjava traku po ŠT x 1024 zapisanih bajtih\n"
#~ "  -F, --info-script=SKRIPT       poženi SKRIPT po koncu traku (privzema -M)\n"
#~ "      --new-volume-script=SKRIPT isto kot -F SKRIPT\n"
#~ "      --volno-file=DATOTEKA      uporabimo/ažuriramo število dela v DATOTEKI\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Device blocking:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOCKS   BLOCKS x 512 bytes per record\n"
#~ "      --record-size=SIZE         SIZE bytes per record, multiple of 512\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ignore zeroed blocks in archive (means EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Bločna razdelitev enote:\n"
#~ "  -b, --blocking-factor=BLOKI    dolžina zapisa BLOKI x 512 bajtov\n"
#~ "      --record-size=DOLŽINA      DOLŽINA zapisa v bajtih (večkratnik 512)\n"
#~ "  -i, --ignore-zeros             ne meni se za bloke ničel (EOF)\n"
#~ "  -B, --read-full-records        reblock as we read (for 4.2BSD pipes)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Archive format selection:\n"
#~ "  -V, --label=NAME                   create archive with volume name NAME\n"
#~ "              PATTERN                at list/extract time, a globbing PATTERN\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   write a V7 format archive\n"
#~ "      --posix                        write a POSIX format archive\n"
#~ "  -j, --bzip2                        filter the archive through bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               filter the archive through gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       filter the archive through compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROG    filter through PROG (must accept -d)\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira oblike arhiva:\n"
#~ "  -V, --label=IME                    ustvarjanje arhiva z danim IMENOM\n"
#~ "              VZOREC                 pri pregledu vsebine/izvlečku je ime\n"
#~ "                                       lahko regularni izraz VZOREC\n"
#~ "  -o, --old-archive, --portability   zapis arhiva v formatu V7\n"
#~ "      --posix                        zapis arhiva v formatu POSIX\n"
#~ "  -j, --bzip2                        arhiv filtriramo skozi program bzip2\n"
#~ "  -z, --gzip, --ungzip               arhiv filtriramo skozi program gzip\n"
#~ "  -Z, --compress, --uncompress       arhiv filtriramo skozi program compress\n"
#~ "      --use-compress-program=PROGRAM arhiv filtriramo skozi PROGRAM (ki mora\n"
#~ "                                       sprejemati izbiro -d)\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Local file selection:\n"
#~ "  -C, --directory=DIR          change to directory DIR\n"
#~ "  -T, --files-from=NAME        get names to extract or create from file NAME\n"
#~ "      --null                   -T reads null-terminated names, disable -C\n"
#~ "      --exclude=PATTERN        exclude files, given as a PATTERN\n"
#~ "  -X, --exclude-from=FILE      exclude patterns listed in FILE\n"
#~ "      --anchored               exclude patterns match file name start (default)\n"
#~ "      --no-anchored            exclude patterns match after any /\n"
#~ "      --ignore-case            exclusion ignores case\n"
#~ "      --no-ignore-case         exclusion is case sensitive (default)\n"
#~ "      --wildcards              exclude patterns use wildcards (default)\n"
#~ "      --no-wildcards           exclude patterns are plain strings\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  exclude pattern wildcards match '/' (default)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash exclude pattern wildcards do not match '/'\n"
#~ "  -P, --absolute-names         don't strip leading `/'s from file names\n"
#~ "  -h, --dereference            dump instead the files symlinks point to\n"
#~ "      --no-recursion           avoid descending automatically in directories\n"
#~ "  -l, --one-file-system        stay in local file system when creating archive\n"
#~ "  -K, --starting-file=NAME     begin at file NAME in the archive\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Izbira lokalne datoteke:\n"
#~ "  -C, --directory=IMENIK       prestavimo se v navedeni IMENIK\n"
#~ "  -T, --files-from=DATOTEKE    seznam datotek preberemo z navedene DATOTEKE\n"
#~ "      --null                   -T prebere z \\000 terminirana imena; onemogoči -C\n"
#~ "      --exclude=VZOREC         izključimo datoteke, ki jih opisuje VZOREC\n"
#~ "  -X, --exclude-from=DATOTEKA  izključimo datoteke, ustrezajoče vzorcem,\n"
#~ "                                 prebranih z DATOTEKE\n"
#~ "      --anchored               izključitveni vzorci opisujejo celotno ime\n"
#~ "                                 datoteke (privzeto)\n"
#~ "      --no-anchored            izključitveni vzorci opisujejo ime datoteke od\n"
#~ "                                 znaka ,/` dalje\n"
#~ "      --ignore-case            izključitveni vzorci ne razlikujejo med malimi\n"
#~ "                                 in velikimi črkami\n"
#~ "      --no-ignore-case         izključitveni vzorci razlikujejo med malimi in\n"
#~ "                                 velikimi črkami (privzeto)\n"
#~ "      --wildcards              izključ. vzorci vsebujejo metaznake (privzeto)\n"
#~ "      --no-wildcards           izključitveni vzorci ne vsebujejo metaznakov\n"
#~ "      --wildcards-match-slash  izključitveni vzorci opisujejo tudi ,/` (privzeto)\n"
#~ "      --no-wildcards-match-slash  izključitveni vzorci ne opisujejo ,/`\n"
#~ "  -P, --absolute-names         ohranimo vodilni ,/` pri imenih datotek\n"
#~ "  -h, --dereference            shranimo datoteke, na katere kažejo simbolne\n"
#~ "                               povezave\n"
#~ "      --no-recursion           podimenikov ne vključujemo avtomatično\n"
#~ "  -l, --one-file-system        izpustimo datotek na nelokalnih datotečnih sistemih\n"
#~ "  -K, --starting-file=IME      začenši z navedenim IMENOM v arhivu\n"

#~ msgid ""
#~ "  -N, --newer=DATE             only store files newer than DATE\n"
#~ "      --newer-mtime=DATE       compare date and time when data changed only\n"
#~ "      --after-date=DATE        same as -N\n"
#~ msgstr ""
#~ "  -N, --newer=DATUM            arhiviramo samo datoteke, mlajše od DATUMA\n"
#~ "      --newer-mtime=DATUM      datum in čas primerjamo le ob spremembah podatkov\n"
#~ "      --after-date=DATUM       isto kot -N\n"

#~ msgid ""
#~ "      --backup[=CONTROL]       backup before removal, choose version control\n"
#~ "      --suffix=SUFFIX          backup before removal, override usual suffix\n"
#~ msgstr ""
#~ "      --backup[=TIP]           varnostna kopija pred brisanjem, z možnostjo\n"
#~ "                                 izbire tipa varnostne kopije\n"
#~ "      --suffix=PRIPONA         varnostna kopija pred brisanjem, določimo pripono\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Informative output:\n"
#~ "      --help            print this help, then exit\n"
#~ "      --version         print tar program version number, then exit\n"
#~ "  -v, --verbose         verbosely list files processed\n"
#~ "      --checkpoint      print directory names while reading the archive\n"
#~ "      --totals          print total bytes written while creating archive\n"
#~ "  -R, --block-number    show block number within archive with each message\n"
#~ "  -w, --interactive     ask for confirmation for every action\n"
#~ "      --confirmation    same as -w\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Informativni izpisi:\n"
#~ "      --help            ta navodila\n"
#~ "      --version         verzija programa\n"
#~ "  -v, --verbose         z zgovornim izpisom obdelanih datotek\n"
#~ "      --checkpoint      z izpisom imenikov pri branju arhiva\n"
#~ "      --totals          z izpisom celotne dolžine pri zapisu\n"
#~ "  -R, --block-number    z izpisom zaporednega bloka v arhivu ob vsakem sporočilu\n"
#~ "  -w, --interactive     z uporabnikovo potrditvijo za vsako opravilo\n"
#~ "      --confirmation    isto kot -w\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar cannot read nor produce `--posix' archives.  If POSIXLY_CORRECT\n"
#~ "is set in the environment, GNU extensions are disallowed with `--posix'.\n"
#~ "Support for POSIX is only partially implemented, don't count on it yet.\n"
#~ "ARCHIVE may be FILE, HOST:FILE or USER@HOST:FILE; DATE may be a textual date\n"
#~ "or a file name starting with `/' or `.', in which case the file's date is used.\n"
#~ "*This* `tar' defaults to `-f%s -b%d'.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "GNU tar ne zna ne prebrati in ne ustvariti arhivov ,--posix`. Pri nastavljeni\n"
#~ "spremenljivki POSIXLY_CORRECT in uporabi izbire ,--posix` razširitve GNU niso\n"
#~ "dovoljene. Podpora za POSIX še ni v celoti izvedena, ne zanašajte se nanjo.\n"
#~ "ARHIV je lahko podan v obliki DATOTEKA, RAČUNALNIK:DATOTEKA ali\n"
#~ "UPORABNIK@RAČUNALNIK:DATOTEKA; kjer je DATOTEKA lahko datoteka ali enota.\n"
#~ "DATUM je lahko besedilni datum ali ime datoteke, ki se začne z ,/` ali ,.`; v\n"
#~ "slednjem primeru se uporabi datum te datoteke.\n"
#~ "\n"
#~ "Privzeta izbira *tega* programa ,tar` je `-f%s -b%d'.\n"

#~ msgid "Obsolete option, now implied by --blocking-factor"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj privzeta z --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --blocking-factor"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --blocking-factor"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --read-full-records"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --read-full-records"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --touch"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --touch"

#~ msgid "Conflicting archive format options"
#~ msgstr "Nasprotujoče si izbire glede formata arhiva"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --absolute-names"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --absolute-names"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --block-number"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --block-number"

#~ msgid "Obsolete option name replaced by --backup"
#~ msgstr "Zastarela izbira, zdaj nadomeščena z --backup"

#~ msgid "Written by John Gilmore and Jay Fenlason."
#~ msgstr "Avtorja John Gilmore in Jay Fenlason."

#~ msgid ""
#~ "If a long option shows an argument as mandatory, then it is mandatory\n"
#~ "for the equivalent short option also.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=LENGTH   LENGTH of generated file\n"
#~ "  -p, --pattern=PATTERN      PATTERN is `default' or `zeros'\n"
#~ "      --help                 display this help and exit\n"
#~ "      --version              output version information and exit\n"
#~ msgstr ""
#~ "Argumenti, ki so obvezni za dolge oblike izbire, so obvezni tudi za kratke.\n"
#~ "\n"
#~ "  -l, --file-length=DOLŽINA  DOLŽINA ustvarjene datoteke\n"
#~ "  -p, --pattern=VZOREC       možnosti za VZOREC sta ,default` in ,zeros`\n"
#~ "      --help                 ta navodila\n"
#~ "      --version              verzija programa\n"

#~ msgid "Ambiguous pattern `%s'"
#~ msgstr "Dvoumen vzorec ,%s`"

#~ msgid "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."
#~ msgstr "Copyright %d Free Software Foundation, Inc."

#~ msgid ""
#~ "This is free software; see the source for copying conditions.  There is NO\n"
#~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n"
#~ msgstr ""
#~ "To je prost program; pogoji, pod katerimi ga lahko razmnožujete in\n"
#~ "razširjate so navedeni v izvorni kodi. Za program ni NOBENEGA jamstva,\n"
#~ "niti jamstev USTREZNOSTI ZA PRODAJO ali PRIMERNOSTI ZA UPORABO.\n"

#~ msgid "Write to compression program short %lu bytes"
#~ msgstr "Pisanje na vhod programa za stiskanje prekratko za %lu bajtov"

#~ msgid "Removing `%.*s' prefix from member names"
#~ msgstr "Odstranjujemo predpono ,%.*s` iz imen elementov"

#~ msgid "Invalid group given on option"
#~ msgstr "Podana skupina ni veljavna"

#~ msgid "Invalid owner given on option"
#~ msgstr "Podani uporabnik ni veljaven"

#~ msgid "Cannot close file descriptor"
#~ msgstr "Ni možno zapreti datotečnega deskriptorja"

#~ msgid "Cannot properly duplicate %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pravilno podvojiti %s"

#~ msgid "(child) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(naslednik) cev na stdin"

#~ msgid "Archive to stdout"
#~ msgstr "Arhiv na stdout"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdout"
#~ msgstr "((naslednik)) cev na stdout"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdin"
#~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdin"

#~ msgid "(child) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(naslednik) cev na stdout"

#~ msgid "((child)) Pipe to stdin"
#~ msgstr "((naslednik)) cev na stdin"

#~ msgid "(grandchild) Pipe to stdout"
#~ msgstr "(pranaslednik) cev na stdout"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to %s"
#~ msgstr "Samo %lu od %lu bajtov zapisanih na %s"

#~ msgid "WARNING: %s: close (%d, %d)"
#~ msgstr "OPOZORILO: %s: zapiramo (%d, %d)"

#~ msgid "Cannot allocate memory for diff buffer of %lu bytes"
#~ msgstr "Ni možno rezervirati pomnilnika za %lu bajtov medpomnilnika za diff"

#~ msgid "Wrote %s of %s bytes to file %s"
#~ msgstr "Zapisano %s od %s bajtov na datoteko %s"

#~ msgid "lseek error at byte %s in file %s"
#~ msgstr "Napaka pri lseek pri bajtu %s v datoteki %s"

#~ msgid "File %s shrunk, padding with zeros"
#~ msgstr "Datoteka %s skrčena, dopolnimo z ničlami"

#~ msgid "Cannot reposition archive file"
#~ msgstr "Repozicija arhivske datoteke neuspešna"

#~ msgid "%s: Cannot lchown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti z lchown na UID %lu GID %lu"

#~ msgid "%s: Cannot chown to uid %lu gid %lu"
#~ msgstr "%s: Lastništva ni moč spremeniti s chown na UID %lu GID %lu"

#~ msgid "%s: lseek error at byte %s"
#~ msgstr "%s: napaka lseek pri bajtu %s"

#~ msgid "%s: Could only write %s of %s bytes"
#~ msgstr "%s: Zapisanih samo %s od %s bajtov"

#~ msgid "Error while deleting %s"
#~ msgstr "Napaka pri brisanju %s"

#~ msgid "EOF in archive file"
#~ msgstr "Znak za konec datoteke v arhivu"

#~ msgid "Only wrote %lu of %lu bytes to file %s"
#~ msgstr "Zapisanih samo %lu od %lu bajtov na datoteko %s"

#~ msgid "Renaming previous %s to %s\n"
#~ msgstr "Prejšnja %s preimenovana v %s\n"

#~ msgid "%s: Cannot rename for backup"
#~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati za pisanje varnostne kopije"

#~ msgid "%s: Cannot rename from backup"
#~ msgstr "%s: Ni možno preimenovati iz varnostne kopije"

# POZOR -- oblike "to stat a file" slovenscina ne pozna
#~ msgid "Cannot %s %s"
#~ msgstr "Ni možno %s %s"

#~ msgid "Read error at byte %s reading %lu bytes in file %s"
#~ msgstr "Napaka pri branju pri bajtu %s, prebranih %lu bajtov datoteke %s"

#~ msgid "Cannot open pipe"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti cevi"

#~ msgid "Cannot open archive %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti arhiva %s"

#~ msgid "Cannot exec %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pognati %s"

#~ msgid "Child cannot fork"
#~ msgstr "Vejitev naslednika ni možna"

#~ msgid "Cannot read from compression program"
#~ msgstr "Branje z izhoda programa za stiskanje ne gre"

#~ msgid "Cannot write to %s"
#~ msgstr "Pisanje na %s ni možno"

#~ msgid "WARNING: Cannot truncate %s"
#~ msgstr "OPOZORILO: Ni mogoče skrajšati %s"

#~ msgid "While waiting for child"
#~ msgstr "Med čakanjem na naslednika"

#~ msgid "Cannot fork!"
#~ msgstr "Vejitev ni možna!"

#~ msgid "Cannot exec a shell %s"
#~ msgstr "Ni mogoče pognati lupine %s"

#~ msgid "Cannot read %s"
#~ msgstr "Branje %s ni možno"

#~ msgid "Error while closing %s"
#~ msgstr "Napaka pri zapiranju %s"

#~ msgid "Could not rewind archive file for verify"
#~ msgstr "Arhiva ni možno previti na začetek, preverjanje ni možno"

#~ msgid "Removing leading `/' from archive names"
#~ msgstr "Odstranjujemo vodilne ,/` iz imen arhivov"

#~ msgid "Cannot add file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati datoteke %s"

#~ msgid "Cannot add directory %s"
#~ msgstr "Ni mogoče dodati imenika %s"

#~ msgid "%s: close"
#~ msgstr "%s: zaprto"

#~ msgid "%s: Could not write to file"
#~ msgstr "%s: Zapis na datoteko ni mogoč"

#~ msgid "%s: Could not create file"
#~ msgstr "%s: Ni mogoče ustvariti datoteke"

#~ msgid "%s: Error while closing"
#~ msgstr "%s: Napaka pri zapiranju"

#~ msgid "%s: Could not make node"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti vozla"

#~ msgid "%s: Could not make fifo"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti FIFO"

#~ msgid "%s: Could not create directory"
#~ msgstr "%s: Ni možno ustvariti imenika"

#~ msgid "Added write and execute permission to directory %s"
#~ msgstr "Imeniku %s dodani dovoljenji za pisanje in izvajanje"

#~ msgid "Cannot open file %s"
#~ msgstr "Ni mogoče odpreti datoteke %s"

#~ msgid "Only read %d bytes from archive %s"
#~ msgstr "Prebrano samo %d zlogov z arhiva %s"

#~ msgid "Removing leading `/' from absolute path names in the archive"
#~ msgstr "Imena datotek v arhivu očistimo vodilnega ,/` pri absolutnih poteh"

#~ msgid "Amount actually written is (I hope) %d.\n"
#~ msgstr "Dejanska zapisana količina: %d (upajmo)\n"

#~ msgid "File name %s%s too long"
#~ msgstr "Ime datoteke %s%s predolgo"

#~ msgid "Data differs"
#~ msgstr "Podatki se razlikujejo"

#~ msgid "File does not exist"
#~ msgstr "Datoteka ne obstaja"

#~ msgid "Not a regular file"
#~ msgstr "Ni navadna datoteka"

#~ msgid "Does not exist"
#~ msgstr "Ne obstaja"

#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "Datoteka ali imenik s tem imenom ne obstaja"

#~ msgid "Mode or device-type changed"
#~ msgstr "Način ali tip enote je spremenjen"

#~ msgid "No longer a directory"
#~ msgstr "Ni več imenik"

#~ msgid "%d at %d\n"
#~ msgstr "%d pri %d\n"

#~ msgid "Could not get current directory: %s"
#~ msgstr "Ni mogoče izvedeti trenutnega imenika: %s"

#~ msgid "File name %s/%s too long"
#~ msgstr "Ime datoteke %s/%s je predolgo"

#~ msgid "Cannot chdir to %s"
#~ msgstr "Imenik %s ni dostopen"

#~ msgid "Hmm, this doesn't look like a tar archive"
#~ msgstr "Hmm, to ne izgleda kot arhiv tar"

#~ msgid "Skipping to next file header"
#~ msgstr "Preskočimo na naslednjo glavo datoteke"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Uporaba: %s [IZBIRA]... [DATOTEKA]...\n"

#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Copyright (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Avtorske pravice (C) 1988, 92, 93, 94, 95, 96, 97 Free Software Foundation, Inc.\n"

#~ msgid "Volume mismatch!  %s!=%s"
#~ msgstr "Oznaka dela se ne ujema!  %s != %s"

#~ msgid "EOF?  What does that mean?"
#~ msgstr "Konec datoteke?"

#~ msgid "Mode"
#~ msgstr "Način"

#~ msgid "Uid"
#~ msgstr "UID"

#~ msgid "Gid"
#~ msgstr "GID"

#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Velikost"

#~ msgid "Missing filename after -C"
#~ msgstr "Za izbiro -C manjka ime datoteke"

#~ msgid "Bad regular expression: %s"
#~ msgstr "Nepravilen regularen izraz: %s"

#~ msgid "File %s\n"
#~ msgstr "Datoteka %s\n"

#~ msgid "Junk files\n"
#~ msgstr "Poškodovane datoteke\n"

#~ msgid "file %s\n"
#~ msgstr "datoteka %s\n"

#~ msgid "Skip %ld\n"
#~ msgstr "Preskok %ld zlogov\n"

#~ msgid "Out of first loop\n"
#~ msgstr "Izven prve zanke\n"

#~ msgid "Saved %d blocks, need %d more\n"
#~ msgstr "Shranjenih %d blokov, potrebuje se jih še %d\n"

#~ msgid "New record\n"
#~ msgstr "Nov zapis\n"

#~ msgid "Header type %d\n"
#~ msgstr "Tip glave %d\n"

#~ msgid "File %s "
#~ msgstr "Datoteka %s "

#~ msgid "Flush it\n"
#~ msgstr "Izpraznitev medpomnilnika\n"

#~ msgid "Flushing %d blocks from %s\n"
#~ msgstr "Izpraznitev %d blokov iz %s\n"

#~ msgid "Block: %d <= %d  "
#~ msgstr "Blok: %d <= %d  "

#~ msgid "Block %d left\n"
#~ msgstr "Še %d blokov\n"

#~ msgid "Final %d\n"
#~ msgstr "Zadnjih %d\n"

#~ msgid "Need %d kept_in %d keep %d\n"
#~ msgstr "Potrebno %d shranjenih %d shranjujem %d\n"

#~ msgid "Flush...\n"
#~ msgstr "Izpraznitev...\n"

#~ msgid "Copying %d\n"
#~ msgstr "Kopiranje %d\n"

#~ msgid "Now new %d  need %d  keep %d  keep_in %d block %d/%d\n"
#~ msgstr "Zdaj novih %d  potrebnih %d  shranjujem %d  shranjenih %d blok %d/%d\n"

#~ msgid "Fore to %x\n"
#~ msgstr "Naprej na %x\n"
