# Slovenian translation for vorbis-tools
# Copyright (C) 2009 THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package.
#
# Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>, 2012.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: vorbis-tools-1.4.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n"
"POT-Creation-Date: 2025-04-13 06:11+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-29 04:52+0000\n"
"Last-Translator: Andrej Znidarsic <andrej.znidarsic@gmail.com>\n"
"Language-Team: Slovenian <translation-team-sl@lists.sourceforge.net>\n"
"Language: sl\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n"
"Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 1 : n%100==2 ? 2 : n%100==3 || n%100==4 ? 3 : 0);\n"

#: ogg123/buffer.c:118
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v malloc_action().\n"

#: ogg123/buffer.c:384
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n"
msgstr "NAPAKA: ni bilo mogoče dodeliti pomnilnika v malloc_buffer_stats()\n"

#: ogg123/callbacks.c:76
msgid "ERROR: Device not available.\n"
msgstr "NAPAKA: naprava ni na voljo.\n"

#: ogg123/callbacks.c:79
#, c-format
msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n"
msgstr "NAPAKA: %s zahteva, da se izhodno datoteko navede z -f.\n"

#: ogg123/callbacks.c:82
#, c-format
msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n"
msgstr "NAPAKA: napravi %s je bila podana nepodprta možnost izbire.\n"

#: ogg123/callbacks.c:86
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n"
msgstr "NAPAKA: naprave %s ni bilo mogoče odpreti.\n"

#: ogg123/callbacks.c:90
#, c-format
msgid "ERROR: Device %s failure.\n"
msgstr "NAPAKA: napaka naprave %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:93
#, c-format
msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n"
msgstr "NAPAKA: izhodne datoteke ni mogoče podati za napravo %s.\n"

#: ogg123/callbacks.c:96
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n"
msgstr "NAPAKA: datoteke %s ni mogoče odpreti za pisanje.\n"

#: ogg123/callbacks.c:100
#, c-format
msgid "ERROR: File %s already exists.\n"
msgstr "NAPAKA: datoteka %s že obstaja.\n"

#: ogg123/callbacks.c:103
#, c-format
msgid "ERROR: This error should never happen (%d).  Panic!\n"
msgstr "NAPAKA: ta napaka se nebi smela nikoli zgoditi (%d). Panika!\n"

#: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133
msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v new_audio_reopen_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:179
msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v new_print_statistics_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:238
msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v new_status_message_arg().\n"

#: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303
msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "Napaka: pomanjkanje pomnilnika v decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359
msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v decoder_buffered_metadata_callback().\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:55
msgid "System error"
msgstr "Sistemska napaka"

#: ogg123/cfgfile_options.c:58
#, c-format
msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n"
msgstr "=== napaka razčlenjanja: %s v vrstici %d v %s (%s)\n"

#: ogg123/cfgfile_options.c:134
msgid "Name"
msgstr "Ime"

#: ogg123/cfgfile_options.c:137
msgid "Description"
msgstr "Opis"

#: ogg123/cfgfile_options.c:140
msgid "Type"
msgstr "Vrsta"

#: ogg123/cfgfile_options.c:143
msgid "Default"
msgstr "Privzeto"

#: ogg123/cfgfile_options.c:169
#, c-format
msgid "none"
msgstr "brez"

#: ogg123/cfgfile_options.c:172
#, c-format
msgid "bool"
msgstr "logična vrednost"

#: ogg123/cfgfile_options.c:175
#, c-format
msgid "char"
msgstr "znak"

#: ogg123/cfgfile_options.c:178
#, c-format
msgid "string"
msgstr "niz"

#: ogg123/cfgfile_options.c:181
#, c-format
msgid "int"
msgstr "celo število"

#: ogg123/cfgfile_options.c:184
#, c-format
msgid "float"
msgstr "število s plavajočo vejico"

#: ogg123/cfgfile_options.c:187
#, c-format
msgid "double"
msgstr "dvojno"

#: ogg123/cfgfile_options.c:190
#, c-format
msgid "other"
msgstr "drugo"

#: ogg123/cfgfile_options.c:196
msgid "(NULL)"
msgstr "(BREZ VREDNOSTI)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:695 oggenc/oggenc.c:700
#: oggenc/oggenc.c:705 oggenc/oggenc.c:710 oggenc/oggenc.c:715
#: oggenc/oggenc.c:720
msgid "(none)"
msgstr "(brez)"

#: ogg123/cfgfile_options.c:429
msgid "Success"
msgstr "Uspeh"

#: ogg123/cfgfile_options.c:433
msgid "Key not found"
msgstr "Ključ ni bil najden"

#: ogg123/cfgfile_options.c:435
msgid "No key"
msgstr "Ni ključa"

#: ogg123/cfgfile_options.c:437
msgid "Bad value"
msgstr "Neveljavna vrednost"

#: ogg123/cfgfile_options.c:439
msgid "Bad type in options list"
msgstr "Neveljavna vrsta v spisku možnosti"

#: ogg123/cfgfile_options.c:441
msgid "Unknown error"
msgstr "Neznana napaka"

#: ogg123/cmdline_options.c:84
msgid "Internal error parsing command line options.\n"
msgstr "Notranja napaka razčlenjevanja možnosti ukazne vrstice.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:91
#, c-format
msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB."
msgstr "Velikost vhodnega medpomnilnika je manjša od najmanjše vrednosti %dkB."

#: ogg123/cmdline_options.c:103
#, c-format
msgid ""
"=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n"
"=== Option was: %s\n"
msgstr ""
"=== Napaka \"%s\" med razčlenjevanjem nastavitvene možnosti iz ukazne vrstice.\n"
"=== Možnost je bila: %s\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:110
#, c-format
msgid "Available options:\n"
msgstr "Razpoložljive možnosti:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:119
#, c-format
msgid "=== No such device %s.\n"
msgstr "=== Ni naprave %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:139
#, c-format
msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n"
msgstr "=== Gonilnik %s ni datotečni izhodni gonilnik.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:144
#, fuzzy
#| msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n"
msgid "=== Cannot specify output file without previously specifying a driver.\n"
msgstr "=== Ni mogoče navesti izhodne datoteke brez navedbe gonilnika.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:163
#, c-format
msgid "=== Incorrect option format: %s.\n"
msgstr "=== Napačen oblika možnosti: %s.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:178
msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n"
msgstr "--- Vrednost predpomnilnika je neveljavna. Veljavno območje je 0-100.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:202
#, c-format
msgid "ogg123 from %s %s"
msgstr "ogg123 iz %s %s"

#: ogg123/cmdline_options.c:209
msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n"
msgstr "--- Vsakega 0-tega bloka ni možno predvajati.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:217
msgid ""
"--- Cannot play every chunk 0 times.\n"
"--- To do a test decode, use the null output driver.\n"
msgstr ""
"--- Ni možno predvajati vsakega bloka 0-krat.\n"
"--- Za preizkusno odkodiranje uporabite brez-vrednostni izhodni gonilnik.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:233
#, c-format
msgid "--- Cannot open playlist file %s.  Skipped.\n"
msgstr "--- Datoteke seznama predvajanja %s ni bilo mogoče odpreti. Preskočeno.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:249
msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n"
msgstr "=== Spor možnosti: čas zaključka je nastavljen pred čas začetka.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:262
#, c-format
msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n"
msgstr "--- Gonilnik %s določen v nastavitveni datoteki je neveljaven.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:272
msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n"
msgstr "=== V nastavitveni datoteki ni določen noben gonilnik, privzetega gonilnika pa ni bilo mogoče naložiti. Končevanje.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:307
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| "ogg123 from %s %s\n"
#| " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
#| "\n"
msgid ""
"ogg123 from %s %s\n"
" by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n"
msgstr ""
"ogg123 od %s %s\n"
" iz fundacije Xiph.org (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:309 oggdec/oggdec.c:58
#, c-format
msgid ""
" using decoder %s.\n"
"\n"
msgstr ""

#: ogg123/cmdline_options.c:311
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogg123 [options] file ...\n"
"Play Ogg audio files and network streams.\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: ogg123 [možnosti] datoteka …\n"
"Predvajajte zvočne datoteke ter omrežne pretoke Ogg.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:314
#, c-format
msgid "Available codecs: "
msgstr "Razpoložljivi kodeki: "

#: ogg123/cmdline_options.c:317
#, c-format
msgid "FLAC, "
msgstr "FLAC, "

#: ogg123/cmdline_options.c:321
#, c-format
msgid "Speex, "
msgstr "Speex, "

#: ogg123/cmdline_options.c:325
#, c-format
msgid "Opus, "
msgstr ""

#: ogg123/cmdline_options.c:328
#, c-format
msgid ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"
msgstr ""
"Ogg Vorbis.\n"
"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:330
#, c-format
msgid "Output options\n"
msgstr "Izhodne možnosti\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:331
#, c-format
msgid "  -d dev, --device dev    Use output device \"dev\". Available devices:\n"
msgstr "  -d dev, --device dev Uporabi izhodno napravo »dev«. Razpoložljive naprave:\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:333
#, c-format
msgid "Live:"
msgstr "V živo:"

#: ogg123/cmdline_options.c:342
#, c-format
msgid "File:"
msgstr "Datoteka:"

#: ogg123/cmdline_options.c:351
#, c-format
msgid ""
"  -f file, --file file    Set the output filename for a file device\n"
"                          previously specified with --device.\n"
msgstr ""
"  -f datoteka, --file datoteka Nastavi izhodno ime datoteke za datotečno napravo\n"
"                          predhodno navedeno z –-device.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:354
#, c-format
msgid "  --audio-buffer n        Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr "  --audio-buffer n Uporabi izhodni zvočni medpomnilnik 'n' kilobajtov\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:355
#, c-format
msgid ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Pass special option 'k' with value 'v' to the\n"
"                          device previously specified with --device. See\n"
"                          the ogg123 man page for available device options.\n"
msgstr ""
"  -o k:v, --device-option k:v\n"
"                          Napravi predhodno navedeni z --device \n"
"                          podaj posebno možnost 'k' z vrednostjo 'v'. Razpoložljive\n"
"                          možnosti naprave si opoglejte na strani priročnika ogg123.\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:361
#, c-format
msgid "Playlist options\n"
msgstr "Možnosti seznama predvajanja\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:362
#, c-format
msgid "  -@ file, --list file    Read playlist of files and URLs from \"file\"\n"
msgstr "  -@ datoteka, --list datoteka Prebere seznam predvajanja datotek in URL-je iz \"datoteke\"\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:363
#, c-format
msgid "  -r, --repeat            Repeat playlist indefinitely\n"
msgstr "  -r, --repeat Ponavljaj seznam predvajanja v nedogled\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:364
#, c-format
msgid "  -R, --remote            Use remote control interface\n"
msgstr "  -R, --remote Uporabi oddaljen nadzorni vmesnik\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:365
#, c-format
msgid "  -z, --shuffle           Shuffle list of files before playing\n"
msgstr "  -z, --shuffle Premešaj spisek datotek pred prevajanjem\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:366
#, c-format
msgid "  -Z, --random            Play files randomly until interrupted\n"
msgstr "  -Z, --random Naključno predvajaj datoteke do prekinitve\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:369
#, c-format
msgid "Input options\n"
msgstr "Vhodne možnosti\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:370
#, c-format
msgid "  -b n, --buffer n        Use an input buffer of 'n' kilobytes\n"
msgstr "  -b n, --buffer n Uporabi vhodni medpomnilnik 'n' kilobajtov\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:371
#, c-format
msgid "  -p n, --prebuffer n     Load n%% of the input buffer before playing\n"
msgstr "  -p n, --prebuffer n Naloži n%% vhodnega medpomnilnika pred predvajanjem\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:374
#, c-format
msgid "Decode options\n"
msgstr "Možnosti odkodiranja\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:375
#, c-format
msgid "  -k n, --skip n          Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr "  -k n, --skip n Preskoči prvih 'n' sekund (ali zapis hh:mm:ss)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:376
#, c-format
msgid "  -K n, --end n           End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n"
msgstr "  -K n, --end n Končaj pri 'n' sekundah (ali zapis hh:mm:ss)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:377
#, c-format
msgid "  -x n, --nth n           Play every 'n'th block\n"
msgstr "  -x n, --nth n Predvajaj vsak 'n'-ti blok\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:378
#, c-format
msgid "  -y n, --ntimes n        Repeat every played block 'n' times\n"
msgstr "  -y n, --ntimes n Vsak predvajan blok ponavljaj 'n'-krat\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:650
#, c-format
msgid "Miscellaneous options\n"
msgstr "Razne možnosti\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:382
#, c-format
msgid ""
"  -l s, --delay s         Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n"
"                          will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n"
"                          and will terminate if two SIGINTs are received\n"
"                          within the specified timeout 's'. (default 500)\n"
msgstr ""
"  -l s, --delay s Nastavi časovno omejitev uničenja v milisekundah. Ogg123\n"
"                          bo preskočil na naslednjo pesem ob SIGINT (Ctrl-C),\n"
"                          in bo uničen ob prejemu dveh SIGNINT-ov\n"
"                          znotraj navedene časovne omejitve 's'. (Privzeto 500)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:387 vorbiscomment/vcomment.c:658
#, c-format
msgid "  -h, --help              Display this help\n"
msgstr "  -h, --help Prikaži to pomoč\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:388
#, c-format
msgid "  -q, --quiet             Don't display anything (no title)\n"
msgstr "  -q, --quiet Ne prikaži ničesar (ni naziva)\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:389
#, c-format
msgid "  -v, --verbose           Display progress and other status information\n"
msgstr "  -v, --verbose Prikaži napredek in ostale informacije stanja\n"

#: ogg123/cmdline_options.c:390
#, c-format
msgid "  -V, --version           Display ogg123 version\n"
msgstr "  -V, --version Prikaži verzijo ogg123\n"

#: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215
#: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:152
#: ogg123/vorbis_comments.c:67 ogg123/vorbis_comments.c:81
#: ogg123/vorbis_comments.c:99
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory.\n"
msgstr "NAPAKA: Pomanjkanje pomnilnika.\n"

#: ogg123/format.c:90
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n"
msgstr "NAPAKA: Pomnilnika v malloc_decoder_stats() ni bilo mogoče dodeliti\n"

#: ogg123/http_transport.c:145
msgid "ERROR: Could not set signal mask."
msgstr "NAPAKA: Ni bilo mogoče nastaviti signalne maske."

#: ogg123/http_transport.c:202
msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n"
msgstr "NAPAKA: Ni bilo možno ustvariti vhodnega medpomnilnika.\n"

#: ogg123/ogg123.c:81
msgid "default output device"
msgstr "privzeta izhodna naprava"

#: ogg123/ogg123.c:83
msgid "shuffle playlist"
msgstr "premešaj seznam predvajanja"

#: ogg123/ogg123.c:85
msgid "repeat playlist forever"
msgstr "ponavljaj seznam predvajanja v nedogled"

#: ogg123/ogg123.c:231
#, c-format
msgid "Could not skip to %f in audio stream."
msgstr "Ni bilo mogoče preskočiti v %f v zvočnem pretoku."

#: ogg123/ogg123.c:376
#, c-format
msgid ""
"\n"
"Audio Device:   %s"
msgstr ""
"\n"
"Zvočna naprava: %s"

#: ogg123/ogg123.c:377
#, c-format
msgid "Author:   %s"
msgstr "Avtor: %s"

#: ogg123/ogg123.c:378
#, c-format
msgid "Comments: %s"
msgstr "Opombe: %s"

#: ogg123/ogg123.c:422
#, c-format
msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n"
msgstr "OPOZORILO: Ni bilo mogoče brati mape %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:458
msgid "Error: Could not create audio buffer.\n"
msgstr "Napaka: Ni bilo mogoče ustvariti zvočnega medpomnilnika.\n"

#: ogg123/ogg123.c:565
#, c-format
msgid "No module could be found to read from %s.\n"
msgstr "Ni bilo možno najti modula za branje iz %s.\n"

#: ogg123/ogg123.c:570
#, c-format
msgid "Cannot open %s.\n"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti.\n"

#: ogg123/ogg123.c:576
#, c-format
msgid "The file format of %s is not supported.\n"
msgstr "Vrsta datoteke datoteke %s ni podprta.\n"

#: ogg123/ogg123.c:586
#, c-format
msgid "Error opening %s using the %s module.  The file may be corrupted.\n"
msgstr "Napaka med odpiranjem %s z uporabo modula %s. Lahko, da je datoteka pokvarjena.\n"

#: ogg123/ogg123.c:605
#, c-format
msgid "Playing: %s"
msgstr "Predvajanje: %s"

#: ogg123/ogg123.c:616
#, c-format
msgid "Could not skip %f seconds of audio."
msgstr "Ni bilo mogoče preskočiti %f sekund zvočnega zapisa."

#: ogg123/ogg123.c:671
msgid "ERROR: Decoding failure.\n"
msgstr "NAPAKA: odkodiranje je spodletelo.\n"

#: ogg123/ogg123.c:720
msgid "ERROR: buffer write failed.\n"
msgstr "NAPAKA: pisanje v medpomnilnik je spodletelo.\n"

#: ogg123/ogg123.c:757
msgid "Done."
msgstr "Končano."

#: ogg123/oggvorbis_format.c:208
msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n"
msgstr "--- Luknja v pretoku; verjetno nenevarno\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:214 oggdec/oggdec.c:323
#, c-format
msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n"
msgstr "=== Knjižnica Vorbis je sporočila napako pretakanja.\n"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:361
#, c-format
msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz"
msgstr "Ogg Vorbis pretok: %d kanal, %ld Hz"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:366
#, c-format
msgid "Vorbis format: Version %d"
msgstr "Vrsta Vorbis: Različica %d"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:370
#, c-format
msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld"
msgstr "Namigi bitne hitrosti: zgornja=%ld nominalna=%ld spodnja=%ld okno=%ld"

#: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:416
#, c-format
msgid "Encoded by: %s"
msgstr "Kodirano z: %s"

#: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v create_playlist_member().\n"

#: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215
#, c-format
msgid "Warning: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Opozorilo: iz mape %s ni bilo mogoče brati.\n"

#: ogg123/playlist.c:278
#, c-format
msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n"
msgstr "Opozorilo seznama predvajanja %s: iz mape %s ni bilo mogoče brati.\n"

#: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335
#, c-format
msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n"
msgstr "NAPAKA: pomanjkanje pomnilnika v playlist_to_array().\n"

#: ogg123/speex_format.c:366
#, c-format
msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)"
msgstr "Ogg Speex pretok: %d kanal, %d Hz, %s način (VBR)"

#: ogg123/speex_format.c:372
#, c-format
msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode"
msgstr "Ogg Speex pretok: kanal %d, %d Hz, %s način"

#: ogg123/speex_format.c:378
#, c-format
msgid "Speex version: %s"
msgstr "Različica Speex: %s"

#: ogg123/speex_format.c:394 ogg123/speex_format.c:405
#: ogg123/speex_format.c:424 ogg123/speex_format.c:434
#: ogg123/speex_format.c:441
msgid "Invalid/corrupted comments"
msgstr "Neveljavne/pokvarjene opombe"

#: ogg123/speex_format.c:478
msgid "Cannot read header"
msgstr "Glave ni mogoče brati"

#: ogg123/speex_format.c:483
#, c-format
msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version"
msgstr "Številka načina %d ni (več) prisotna v tej različici"

#: ogg123/speex_format.c:492
msgid ""
"The file was encoded with a newer version of Speex.\n"
" You need to upgrade in order to play it.\n"
msgstr ""
"Datoteka je bila kodriana z novejšo različico Speex-a.\n"
" Za predvajanje jo boste morali nadgraditi.\n"

#: ogg123/speex_format.c:496
msgid ""
"The file was encoded with an older version of Speex.\n"
"You would need to downgrade the version in order to play it."
msgstr ""
"Datoteka je bila kodirana s starejšo različico Speex-a.\n"
"Različico boste morali podgraditi, če jo želite predvajati."

#: ogg123/status.c:61
#, c-format
msgid "%sPrebuf to %.1f%%"
msgstr "%s predpomni kot %.1f%%"

#: ogg123/status.c:66
#, c-format
msgid "%sPaused"
msgstr "%sPremor"

#: ogg123/status.c:70
#, c-format
msgid "%sEOS"
msgstr "%sEOS"

#: ogg123/status.c:227 ogg123/status.c:245 ogg123/status.c:259
#: ogg123/status.c:273 ogg123/status.c:305 ogg123/status.c:324
#, c-format
msgid "Memory allocation error in stats_init()\n"
msgstr "Napaka dodeljevanja pomnilnika v stats_init()\n"

#: ogg123/status.c:234
#, c-format
msgid "File: %s"
msgstr "Datoteka: %s"

#: ogg123/status.c:240
#, c-format
msgid "Time: %s"
msgstr "Čas: %s"

#: ogg123/status.c:268
#, c-format
msgid "of %s"
msgstr "od %s"

#: ogg123/status.c:288
#, c-format
msgid "Avg bitrate: %5.1f"
msgstr "Povprečna bitna hitrost: %5.1f"

#: ogg123/status.c:294
#, c-format
msgid " Input Buffer %5.1f%%"
msgstr " Vhodni medpomnilnik %5.1f%%"

#: ogg123/status.c:313
#, c-format
msgid " Output Buffer %5.1f%%"
msgstr " Izhodni medpomnilnik %5.1f%%"

#: ogg123/transport.c:71
#, c-format
msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n"
msgstr "NAPAKA: ni bilo mogoče dodeliti pomnilnika v malloc_data_sources_stats()\n"

#: ogg123/vorbis_comments.c:41
msgid "Track number:"
msgstr "Številka skladbe:"

#: ogg123/vorbis_comments.c:42
#, fuzzy
#| msgid "ReplayGain (Track):"
msgid "ReplayGain (Reference loudness):"
msgstr "ReplayGain (Skladba):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:43
msgid "ReplayGain (Track):"
msgstr "ReplayGain (Skladba):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:44
msgid "ReplayGain (Album):"
msgstr "ReplayGain (Album):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:45
msgid "ReplayGain Peak (Track):"
msgstr "Vrh ReplayGain (Skladba):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:46
msgid "ReplayGain Peak (Album):"
msgstr "Vrh ReplayGain (Album):"

#: ogg123/vorbis_comments.c:47
msgid "Copyright"
msgstr "Avtorske pravice"

#: ogg123/vorbis_comments.c:48 ogg123/vorbis_comments.c:49
msgid "Comment:"
msgstr "Opomba:"

#: ogg123/vorbis_comments.c:131
#, c-format
msgid "Picture: Type \"%s\"%s with description \"%s\" and URI %s"
msgstr ""

#: ogg123/vorbis_comments.c:133
#, c-format
msgid "Picture: Type \"%s\"%s URI %s"
msgstr ""

#: ogg123/vorbis_comments.c:137
#, c-format
msgid "Picture: Type \"%s\"%s with description \"%s\", %zu bytes %s"
msgstr ""

#: ogg123/vorbis_comments.c:139
#, c-format
msgid "Picture: Type \"%s\"%s %zu bytes %s"
msgstr ""

#: ogg123/vorbis_comments.c:144
msgid "Picture: <corrupted>"
msgstr ""

#: oggdec/oggdec.c:51
#, c-format
msgid "oggdec from %s %s\n"
msgstr "oggdec iz %s %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:57 oggenc/oggenc.c:510
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
#| "\n"
msgid " by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n"
msgstr ""
" od Xipg.Org fundacije (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: oggdec/oggdec.c:59
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: oggdec [možnosti] datoteka1.ogg [datoteka2.ogg … datotekaN.ogg]\n"
"\n"

#: oggdec/oggdec.c:60
#, c-format
msgid "Supported options:\n"
msgstr "Podprte možnosti:\n"

#: oggdec/oggdec.c:61
#, c-format
msgid " --quiet, -Q      Quiet mode. No console output.\n"
msgstr " --tiho, -Q Tihi način. Brez izpisa v konzoli.\n"

#: oggdec/oggdec.c:62
#, c-format
msgid " --help,  -h      Produce this help message.\n"
msgstr " --help, -h Izpiše to sporočilo pomoči.\n"

#: oggdec/oggdec.c:63
#, c-format
msgid " --version, -V    Print out version number.\n"
msgstr " --version, -V Izpiše številko različice.\n"

#: oggdec/oggdec.c:64
#, c-format
msgid " --bits, -b       Bit depth for output (8 and 16 supported)\n"
msgstr " --bits, -b Izhodna bitna globina (podprti sta 8 in 16)\n"

#: oggdec/oggdec.c:65
#, c-format
msgid ""
" --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n"
"                  little endian (default), 1 for big endian.\n"
msgstr ""
" --endianness, -e Na izhod poda endianness za 16-biten izhod; 0 v primeru\n"
"                  little endian (privzeto), 1 v primeru big endian.\n"

#: oggdec/oggdec.c:67
#, c-format
msgid ""
" --sign, -s       Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n"
"                  signed (default 1).\n"
msgstr ""
" --sign, -s Znamenje za izhod PMC; 0 za ne-predznačeno, 1 za\n"
"                  predznačeno (privzeto 1).\n"

#: oggdec/oggdec.c:69
#, c-format
msgid " --raw, -R        Raw (headerless) output.\n"
msgstr " --raw, -R Surov (brezglavi) izhod.\n"

#: oggdec/oggdec.c:70
#, c-format
msgid ""
" --output, -o     Output to given filename. May only be used\n"
"                  if there is only one input file, except in\n"
"                  raw mode.\n"
msgstr ""
" --output, -o Izhod za podano ime datoteke. Uporabite le,\n"
"                  če imate samo eno vhodno datoteko, razen, če\n"
"                  gre za surov način.\n"

#: oggdec/oggdec.c:116
#, c-format
msgid "Internal error: Unrecognised argument\n"
msgstr "Notranja napaka: nepoznan argument\n"

#: oggdec/oggdec.c:157 oggdec/oggdec.c:176
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n"
msgstr "NAPAKA: spodletelo pisanje glave Wave: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:197
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n"
msgstr "NAPAKA: spodletelo odpiranje vhode datoteke: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:219
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n"
msgstr "NAPAKA: spodletelo odpiranje izhodne datoteke: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:268
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n"
msgstr "NAPAKA: spodletelo odpiranje vhoda kot Vorbis\n"

#: oggdec/oggdec.c:294
#, c-format
msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n"
msgstr "Odkodiranje \"%s\" v \"%s\"\n"

#: oggdec/oggdec.c:295 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804
#: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825
msgid "standard input"
msgstr "standardni vhod"

#: oggdec/oggdec.c:296 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805
#: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826
msgid "standard output"
msgstr "standardni izhod"

#: oggdec/oggdec.c:310
#, c-format
msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n"
msgstr "Logični bitni pretoki s spreminjajočimi se parametri niso podprti\n"

#: oggdec/oggdec.c:317
#, c-format
msgid "WARNING: hole in data (%d)\n"
msgstr "OPOZORILO: luknja v podatkih (%d)\n"

#: oggdec/oggdec.c:339
#, c-format
msgid "Error writing to file: %s\n"
msgstr "Napaka med pisanjem v datoteko: %s\n"

#: oggdec/oggdec.c:384
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n"
msgstr "NAPAKA: vhodna datoteka ni bila podana. Uporabite -h za pregled pomoči\n"

#: oggdec/oggdec.c:389
#, c-format
msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n"
msgstr "NAPAKA: če je bilo navedeno ime izhodne datoteke, se lahko navede le eno vhodno datoteko\n"

#: oggenc/audio.c:47
msgid "WAV file reader"
msgstr "Bralnik datotek WAV"

#: oggenc/audio.c:48
msgid "AIFF/AIFC file reader"
msgstr "Bralnik datotek AIFF/AIFC"

#: oggenc/audio.c:50
msgid "FLAC file reader"
msgstr "Bralnik datotek FLAC"

#: oggenc/audio.c:51
msgid "Ogg FLAC file reader"
msgstr "Bralnik datotek Ogg FLAC"

#: oggenc/audio.c:129 oggenc/audio.c:457
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n"
msgstr "Opozorilo: nepričakovan EOF pri branju glave WAV\n"

#: oggenc/audio.c:140
#, c-format
msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n"
msgstr "Preskok bloka vrste \"%s\", dolžine %d\n"

#: oggenc/audio.c:166
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n"
msgstr "Opozorilo: nepričakovan EOF v bloku AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:264
#, c-format
msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Opozorilo: skupnega bloka v datoteki AIFF ni bilo mogoče najti\n"

#: oggenc/audio.c:270
#, c-format
msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgstr "Opozorilo: prirezan skupni blok v glavi AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:278
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n"
msgstr "Opozorilo: nepričakovan EOF pri branju glave AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:289
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n"
msgid "Warning: Unsupported count of channels in AIFF header\n"
msgstr "Opozorilo: prirezan skupni blok v glavi AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:298
#, c-format
msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n"
msgstr "Opozorilo: prirezana glava AIFF-C.\n"

#: oggenc/audio.c:312
#, c-format
msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n"
msgstr "Opozorilo: rokovanje z AIFF-C (%c%c%c%c) ni mogoče\n"

#: oggenc/audio.c:319
#, c-format
msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n"
msgstr "Opozorilo: v datoteki AIFF ni bil najden blok SSND\n"

#: oggenc/audio.c:325
#, c-format
msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n"
msgstr "Opozorilo: SSND blok v glavi AIFF je pokvarjen\n"

#: oggenc/audio.c:331
#, c-format
msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n"
msgstr "Opozorilo: nepričakovan EOF med branjem glave AIFF\n"

#: oggenc/audio.c:381
#, c-format
msgid ""
"Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n"
" Must be 8 or 16 bit PCM.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: OggENc ne podpira take vrste datoteke AIFF/AIFC\n"
" Mora biti ali 8 ali 16 bitni PCM.\n"

#: oggenc/audio.c:437
#, c-format
msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgstr "Opozorilo: nepoznana oblika bloka v glavi WAV\n"

#: oggenc/audio.c:450
#, c-format
msgid ""
"Warning: INVALID format chunk in wav header.\n"
" Trying to read anyway (may not work)...\n"
msgstr ""
"Opozorilo: NEVELJAVNA oblika bloka v glavi wav.\n"
" Vseeno bo izveden poskus branja (morda ne bo delovalo) ...\n"

#: oggenc/audio.c:470
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n"
msgid "Warning: Unsupported count of channels in WAV header\n"
msgstr "Opozorilo: nepoznana oblika bloka v glavi WAV\n"

#: oggenc/audio.c:535
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n"
" or type 3 floating point PCM\n"
msgstr ""
"NAPAKA: datoteka Wav je nepodprte vrste (mora biti ali standardni PCM,\n"
" ali PCM v plavajoči vejici vrste 3\n"

#: oggenc/audio.c:544
#, c-format
msgid ""
"Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n"
"The software that created this file is incorrect.\n"
msgstr ""
"Opozorilo: WAV vrednost 'poravnava blokov' je nepravilna in bo prezrta.\n"
"Program, ki je ustvaril to datoteko, je nepravilen.\n"

#: oggenc/audio.c:613
#, c-format
msgid ""
"ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n"
"or floating point PCM\n"
msgstr ""
"NAPAKA: datoteka Wav je nepodprta podvrsta (mora biti 8, 16 ali 24-bitni PCM\n"
"ali PCM v plavajoči vejici\n"

#: oggenc/audio.c:689
#, c-format
msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n"
msgstr "Big endian 24-bitni PCM podatki trenutno niso podprti, prekinjeno.\n"

#: oggenc/audio.c:695
#, c-format
msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n"
msgstr "Notranja napaka: poskus branja nepodprte bitne globine %d\n"

#: oggenc/audio.c:797
#, c-format
msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n"
msgstr "HROŠČ: prevzorčevalnik ni vrnil nobenega vzorca: vaša datoteka bo prirezana. Prosimo poročajte to.\n"

#: oggenc/audio.c:815
#, c-format
msgid "Couldn't initialise resampler\n"
msgstr "Začenjanje prevzorčevalnika je bilo neuspešno\n"

#: oggenc/encode.c:70
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n"
msgstr "Nastavljanje napredne možnosti kodiranja \"%s\" v %s\n"

#: oggenc/encode.c:73
#, c-format
msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n"
msgstr "Nastavljanje naprednih možnosti kodirnika \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:114
#, c-format
msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n"
msgstr "Nizkopasovna frekvenca je bila spremenjena iz %f kHz v %f kHz\n"

#: oggenc/encode.c:117
#, c-format
msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n"
msgstr "Nepoznana napredna možnost  \"%s\"\n"

#: oggenc/encode.c:124
#, c-format
msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n"
msgstr "Nastavljanje naprednih parametrov upravljanja razmerij je spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316
#, c-format
msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n"
msgstr "Ta različica libvorbisenc ni zmožna nastaviti naprednih parametrov upravljanja hitrosti\n"

#: oggenc/encode.c:202
#, c-format
msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n"
msgstr "OPOZORILO: dodajanje karaoke sloga Kate spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:238
#, c-format
msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n"
msgstr "255 kanalov bi moralo biti dovolj za vsakogar (oprostite ampak Vorbis jih več ne podpira)\n"

#: oggenc/encode.c:246
#, c-format
msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n"
msgstr "Zahteva po najmanjši oz. največji bitni hitrosti potrebuje --managed\n"

#: oggenc/encode.c:264
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n"
msgstr "Začenjanje načina je spodletelo: neveljavni parametri za kakovost\n"

#: oggenc/encode.c:309
#, c-format
msgid "Set optional hard quality restrictions\n"
msgstr "Nastavi izbirne stroge omejitve kakovosti\n"

#: oggenc/encode.c:311
#, c-format
msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n"
msgstr "Spodletelo nastavljanje najmanjše/največje bitne hitrosti v načinu kakovosti\n"

#: oggenc/encode.c:327
#, c-format
msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n"
msgstr "Začenjanje načina je spodletelo: neveljavni parametri za bitno hitrost\n"

#: oggenc/encode.c:374
#, c-format
msgid "WARNING: no language specified for %s\n"
msgstr "OPOZORILO: za %s ni bilo navedenega jezika\n"

#: oggenc/encode.c:396
msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n"
msgstr "Pisanje paketa fishead na izhodni pretok spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479
#: oggenc/encode.c:499
msgid "Failed writing header to output stream\n"
msgstr "Pisanje glave na izhodni pretok spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:433
msgid "Failed encoding Kate header\n"
msgstr "Kodiranje glave Kate je spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462
msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n"
msgstr "Pisanje paketa glave fisbone na izhodni pretok je spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:510
msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n"
msgstr "Pisanje paketa skeleton eos na izhodni pretok je spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585
msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n"
msgstr "Kodiranje sloga karaoke je spodletelo – vseeno se nadaljuje\n"

#: oggenc/encode.c:589
msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n"
msgstr "Kodiranje gibanja karaoke je spodletelo – vseeno se nadaljuje\n"

#: oggenc/encode.c:594
msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n"
msgstr "Kodiranje besedil je spodletelo – vseeno se nadaljuje\n"

#: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657
msgid "Failed writing data to output stream\n"
msgstr "Pisanje podatkov na izhodni pretok spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:641
msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n"
msgstr "Kodiranje paketa Kate EOS je spodletelo\n"

#: oggenc/encode.c:716
#, c-format
msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c "
msgstr "\t[%5.1f%%][%2dm%.2ds preostane] %c "

#: oggenc/encode.c:726
#, c-format
msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c "
msgstr "\tKodiranje [%2dm%.2ds do sedaj] %c "

#: oggenc/encode.c:744
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding file \"%s\"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kodiranje datoteke »%s« je končano\n"

#: oggenc/encode.c:746
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Done encoding.\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Kodiranje je končano.\n"

#: oggenc/encode.c:750
#, c-format
msgid ""
"\n"
"\tFile length:  %dm %04.1fs\n"
msgstr ""
"\n"
"\tDolžina datoteke: %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:754
#, c-format
msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n"
msgstr "\tPretekel čas: %dm %04.1fs\n"

#: oggenc/encode.c:757
#, c-format
msgid "\tRate:         %.4f\n"
msgstr "\tHitrost: %.4f\n"

#: oggenc/encode.c:758
#, c-format
msgid ""
"\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n"
"\n"
msgstr ""
"\tPovprečna bitna hitrost: %.1f kb/s\n"
"\n"

#: oggenc/encode.c:781
#, c-format
msgid "(min %d kbps, max %d kbps)"
msgstr "(najm %d kbps, najv %d kbps)"

#: oggenc/encode.c:783
#, c-format
msgid "(min %d kbps, no max)"
msgstr "(najm %d kbps, ni najv)"

#: oggenc/encode.c:785
#, c-format
msgid "(no min, max %d kbps)"
msgstr "(ni najm, najv %d kbps)"

#: oggenc/encode.c:787
#, c-format
msgid "(no min or max)"
msgstr "(brez najm ali najv)"

#: oggenc/encode.c:795
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at average bitrate %d kbps "
msgstr ""
"Kodiranje %s%s%s v \n"
"         %s%s%s \n"
"pri povprečni bitni hitrosti %d kbps "

#: oggenc/encode.c:803
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n"
msgstr ""
"Kodiranje %s%s%s v \n"
"         %s%s%s \n"
"pri bitni hitrosti približno %d kbps (kodiranje VBR je omogočeno)\n"

#: oggenc/encode.c:811
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality level %2.2f using constrained VBR "
msgstr ""
"Kodiranje %s%s%s v \n"
"         %s%s%s \n"
"pri stopnji kakovosti %2.2f z uporabo omejenega VBR-ja "

#: oggenc/encode.c:818
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"at quality %2.2f\n"
msgstr ""
"Kodiranje %s%s%s v \n"
"         %s%s%s \n"
"pri kakovosti %2.2f\n"

#: oggenc/encode.c:824
#, c-format
msgid ""
"Encoding %s%s%s to \n"
"         %s%s%s \n"
"using bitrate management "
msgstr ""
"Kodiranje %s%s%s v \n"
"         %s%s%s \n"
"z uporabo upravljalnika bitnih hitrosti "

#: oggenc/lyrics.c:66
#, c-format
msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n"
msgstr "Pretvorba v UTF-8 je spodletela: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:53
#, c-format
msgid "Out of memory\n"
msgstr "Zmanjkalo je pomnilnika\n"

#: oggenc/lyrics.c:79
#, c-format
msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n"
msgstr "OPOZORILO: podnaslov %s ni veljaven UTF-8\n"

#: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337
#: oggenc/lyrics.c:353
#, c-format
msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n"
msgstr "NAPAKA – vrstica %u: skladenjska napaka: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:146
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n"
msgstr "OPOZORILO – vrstica %u: ne-zaporedni id-ji: %s – smatra se kot da ni bilo opaženo\n"

#: oggenc/lyrics.c:162
#, c-format
msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n"
msgstr "NAPAKA – vrstica %u: čas konca ne sme biti manjši od časa  začetka: %s\n"

#: oggenc/lyrics.c:184
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n"
msgstr "OPOZORILO – vrstica %u: besedilo je predolgo - prirezano\n"

#: oggenc/lyrics.c:197
#, c-format
msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n"
msgstr "OPOZORILO – vrstica %u: mankajoči podatki – prirezana datoteka?\n"

#: oggenc/lyrics.c:210
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n"
msgstr "OPOZORILO – vrstica %d: časi v besedilu ne smejo padati\n"

#: oggenc/lyrics.c:218
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n"
msgstr "OPOZORILO – vrstica %d: pridobitev UTF-8 pismenke iz niza je spodletela\n"

#: oggenc/lyrics.c:279
#, c-format
msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n"
msgstr "OPOZORILO – vrstica %d: obdelovanje izboljšane oznake LCR (%*.*s) je spodletelo - prezrto\n"

#: oggenc/lyrics.c:288
#, c-format
msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n"
msgstr "OPOZORILO: dodelitev pomnilnika je spodletela – izboljšana oznaka LCR bo prezrta\n"

#: oggenc/lyrics.c:419
#, c-format
msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n"
msgstr "NAPAKA: ni imena datoteke besedila iz katere bi bilo mogoče naložiti\n"

#: oggenc/lyrics.c:425
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n"
msgstr "NAPAKA: odpiranje datoteke besedila %s (%s) je spodletelo\n"

#: oggenc/lyrics.c:444
#, c-format
msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n"
msgstr "NAPAKA: nalaganje %s je spodletelo – določanje vrste datoteke je bilo neuspešno\n"

#: oggenc/oggenc.c:113
msgid "RAW file reader"
msgstr "Bralnik surovih datotek"

#: oggenc/oggenc.c:131
#, c-format
msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n"
msgstr "NAPAKA: vhodna datoteka ni bila navedena. Uporabite -h za pomoč.\n"

#: oggenc/oggenc.c:146
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n"
msgstr "NAPAKA: več datotek je bilo podanih pri uporabi stdin\n"

#: oggenc/oggenc.c:153
#, c-format
msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n"
msgstr "NAPAKA: podanih je bilo več vhodnih datotek ob navedenem izhodnim imenom datoteke: priporočena je uporaba -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:217
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n"
msgstr "OPOZORILO: podani so pomanjkljivi jeziki besedil, nastavljanje privzetega jezika besedil.\n"

#: oggenc/oggenc.c:241
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n"
msgstr "NAPAKA: odpiranje vhodne datoteke \"%s\" je bilo neuspešno: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:272
#, c-format
msgid "Opening with %s module: %s\n"
msgstr "Odpiranje z modulom %s: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:281
#, c-format
msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgstr "NAPAKA: vhodna datoteka \"%s\" ni v podprtem zapisu\n"

#: oggenc/oggenc.c:291
#, fuzzy, c-format
#| msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n"
msgid "ERROR: Input file \"%s\" has invalid sampling rate\n"
msgstr "NAPAKA: vhodna datoteka \"%s\" ni v podprtem zapisu\n"

#: oggenc/oggenc.c:351
#, c-format
msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n"
msgstr "OPOZORILO: ni imena datoteke, nastavljanje na privzeto ime \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:358
#, c-format
msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n"
msgstr "NAPAKA: ustvarjanje zahtevanih podmap za izhodno ime datoteke \"%s\" je bilo neuspešno.\n"

#: oggenc/oggenc.c:366
#, c-format
msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n"
msgstr "NAPAKA: ime vhodne datoteke je enako imenu izhodne datoteke \"%s\"\n"

#: oggenc/oggenc.c:378
#, c-format
msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n"
msgstr "NAPAKA: odpiranje izhodne datoteke \"%s\" je bilo neuspešno: %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:434
#, c-format
msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n"
msgstr "Prevzorčanje vhoda iz %d Hz v %d Hz\n"

#: oggenc/oggenc.c:442
#, c-format
msgid "Downmixing stereo to mono\n"
msgstr "Zmanjša število kanalov zvoka iz stereo vhoda na mono izhod\n"

#: oggenc/oggenc.c:446
#, c-format
msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n"
msgstr "OPOZORILO: števila kanalov zvoka ni možno zmanjšati razen v primeru stereo vhoda na mono izhod\n"

#: oggenc/oggenc.c:454
#, c-format
msgid "Scaling input to %f\n"
msgstr "Umerjanje vhoda na %f\n"

#: oggenc/oggenc.c:509 oggenc/oggenc.c:963
#, c-format
msgid "oggenc from %s %s\n"
msgstr "oggenc iz %s %s\n"

#: oggenc/oggenc.c:511
#, c-format
msgid ""
" using encoder %s.\n"
"\n"
msgstr ""

#: oggenc/oggenc.c:512
#, c-format
msgid ""
"Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n"
"\n"
msgstr ""
"Uporaba: oggenc [možnosti] vhodna datoteka [ ...]\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:513
#, c-format
msgid ""
"OPTIONS:\n"
" General:\n"
" -Q, --quiet          Produce no output to stderr\n"
" -h, --help           Print this help text\n"
" -V, --version        Print the version number\n"
msgstr ""
"MOŽNOSTI:\n"
" Splošno:\n"
" -Q, --quit Na stderr se ne izpiše noben izpis\n"
" -h, --help Izpis tega besedila pomoči\n"
" -v, --version Izpis številke različice\n"

#: oggenc/oggenc.c:519
#, c-format
msgid ""
" -k, --skeleton       Adds an Ogg Skeleton bitstream\n"
" -r, --raw            Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n"
" -B, --raw-bits=n     Set bits/sample for raw input; default is 16\n"
" -C, --raw-chan=n     Set number of channels for raw input; default is 2\n"
" -R, --raw-rate=n     Set samples/sec for raw input; default is 44100\n"
" --raw-endianness     1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n"
msgstr ""
" -k, --skeleton Doda se bitni pretok Ogg Skeleton\n"
" -r, --raw Surovi način. Vhodne datoteke se neposredno berejo kot podatki PCM\n"
" -B, --raw-bits=n Nastavi število bitov na vzorec za surov vhod; privzeto je 16\n"
" -C, --raw-chan=n Nastavi število kanalov za surov vhod; privzeto je 2\n"
" -R, --raw-rate=n Nastavi število vzorcev na sekundo za surov vhod; privzeto je 44100\n"
" --raw-endianness 1 za bigendian, 0 za littleendian (privzame se 0)\n"

#: oggenc/oggenc.c:526
#, c-format
msgid ""
" -b, --bitrate        Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n"
"                      to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n"
"                      argument in kbps. By default, this produces a VBR\n"
"                      encoding, equivalent to using -q or --quality.\n"
"                      See the --managed option to use a managed bitrate\n"
"                      targetting the selected bitrate.\n"
msgstr ""
" -b, --bitrate Izberite številčno bitno hitrost kodiranja. Poskus\n"
"                      kodiranja pri bitni hitrosti s povprečenjem te vrednosti. Vzame argument\n"
"                      v kbps. Privzeto to ustvari kodiranje VBR, ki je enakovredno\n"
"                      uporabi -q oz. --quality.\n"
"                      Poglejte si možnost --managed za uporabo upravljane bitne hitrosti,\n"
"                      kjer se cilja na izbrano bitno hitrost.\n"

#: oggenc/oggenc.c:533
#, c-format
msgid ""
" --managed            Enable the bitrate management engine. This will allow\n"
"                      much greater control over the precise bitrate(s) used,\n"
"                      but encoding will be much slower. Don't use it unless\n"
"                      you have a strong need for detailed control over\n"
"                      bitrate, such as for streaming.\n"
msgstr ""
" --managed Omogoči programnik upravljanja bitnih hitrosti. To omogoča\n"
"                      veliko večji nadzor nad natančno uporabljeno bitno hitrostjo,\n"
"                      vendar pa bo zato kodiranje veliko počasnejše. Ne uporabite te možnosti,\n"
"                      razen, če imate močno potrebo po podrobnem nadzoru nad\n"
"                      bitno hitrostjo, kot na primer pri pretakanju.\n"

#: oggenc/oggenc.c:539
#, c-format
msgid ""
" -m, --min-bitrate    Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n"
"                      encoding for a fixed-size channel. Using this will\n"
"                      automatically enable managed bitrate mode (see\n"
"                      --managed).\n"
" -M, --max-bitrate    Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n"
"                      streaming applications. Using this will automatically\n"
"                      enable managed bitrate mode (see --managed).\n"
msgstr ""
" -m, --min-bitrate Navedite najmanjšo bitno hitrost (v kbps). Uporabno pri\n"
"                      kodiranju za kanal nespremenljive velikosti. Uporaba te možnosti bo\n"
"                      samodejno omogočila način upravljanja bitne hitrosti (glejte\n"
"                      --managed).\n"
" -M, --max-bitrate Navedete največjo bitno hitrost v kbps. Uporabno za\n"
"                      pretakanje. Uporaba te možnosti bo samodejno\n"
"                      omogočila način upravljanja bitne hitrosti (glej --managed).\n"

#: oggenc/oggenc.c:547
#, c-format
msgid ""
" --advanced-encode-option option=value\n"
"                      Sets an advanced encoder option to the given value.\n"
"                      The valid options (and their values) are documented\n"
"                      in the man page supplied with this program. They are\n"
"                      for advanced users only, and should be used with\n"
"                      caution.\n"
msgstr ""
" --advanced-encode-option možnost=vrednost\n"
"                      Nastavi napredno možnost kodiranja na podano vrednost.\n"
"                      Veljavne možnosti (in njihove vrednosti) so dokumentirane\n"
"                      na strani man, ki je priložena temu programu. Napredne\n"
"                      možnosti so namenjene naprednim uporabnikom in jih je\n"
"                      treba uporabljati previdno.\n"

#: oggenc/oggenc.c:554
#, c-format
msgid ""
" -q, --quality        Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n"
"                      high), instead of specifying a particular bitrate.\n"
"                      This is the normal mode of operation.\n"
"                      Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n"
"                      The default quality level is 3.\n"
msgstr ""
" -q, --quality Tu lahko podate kakovost med -1 (zelo nizka) in 10 (zelo\n"
"                      visoka), namesto podajanja določene bitne hitrosti.\n"
"                      To je običajen način opravila.\n"
"                      Necele vrednosti (npr. 2,75) so dovoljene\n"
"                      Privzeta raven kakovosti je 3.\n"

#: oggenc/oggenc.c:560
#, c-format
msgid ""
" --resample n         Resample input data to sampling rate n (Hz)\n"
" --downmix            Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n"
"                      input.\n"
" -s, --serial         Specify a serial number for the stream. If encoding\n"
"                      multiple files, this will be incremented for each\n"
"                      stream after the first.\n"
msgstr ""
" --resample n Vhodne podatke se prevzorči na vzorčno hitrost n (Hz)\n"
" --downmix Zmanjša se število kanalov zvoka iz stereo vhoda na mono izhod. Dovoljeno\n"
"                      le v primeru stereo vhoda.\n"
" -s, --serial Navedite zaporedno številko pretoka. V primeru kodiranja\n"
"                      več datotek, se bo ta vrednost povečala za vsak naslednji\n"
"                      pretok za prvim.\n"

#: oggenc/oggenc.c:567
#, c-format
msgid ""
" --discard-comments   Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n"
"                      being copied to the output Ogg Vorbis file.\n"
" --ignorelength       Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n"
"                      support for files > 4GB and STDIN data streams. \n"
"\n"
msgstr ""
" --discard-comments Prepreči, da bi se opombe v datotekah FLAC in Ogg FLAC \n"
"                      kopirale v izhodno datoteko vrste Ogg Vorbis.\n"
" --ignorelength Prezre se dolžina podatkov v glavah Wave. To omogoči\n"
"                      podporo datotek, večjih od 4GB in podatkovne tokove STDIN. \n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:573
#, c-format
msgid ""
" Naming:\n"
" -o, --output=fn      Write file to fn (only valid in single-file mode)\n"
" -n, --names=string   Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n"
"                      and date, respectively (see below for specifying these).\n"
"                      %%%% gives a literal %%.\n"
msgstr ""
" Poimenovanje:\n"
" -o, --output=fn Datoteka se zapiše v fn (veljavno le v eno-datotečnem načinu)\n"
" -n, --names=string Izdela imena datotek kot niz, kjer so %%a, %%t, %%l,\n"
"                      %%n, %%d zamenjani z imenom izvajalca, naslovom, nazivom albuma, številko skladbe,\n"
"                      in datumom (glejte spodaj za določitev teh).\n"
"                      %%%% izpiše dobesedno %%.\n"

#: oggenc/oggenc.c:580
#, c-format
msgid ""
" -X, --name-remove=s  Remove the specified characters from parameters to the\n"
"                      -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n"
" -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n"
"                      characters specified. If this string is shorter than the\n"
"                      --name-remove list or is not specified, the extra\n"
"                      characters are just removed.\n"
"                      Default settings for the above two arguments are platform\n"
"                      specific.\n"
msgstr ""
" -X, --name-remove=s Odstrani podane znake iz parametrov v\n"
"                      -n obliki niza. Uporabno pri zagotavljanju sprejemljivih imen datotek.\n"
" -P, --name-replace=s Zamenja znake, ki so bili odstranjeni s pomočjo –name-remove s\n"
"                      podanimi znaki. Če je ta niz krajši od\n"
"                      seznama –name-remove ali ni podan, so dodatni\n"
"                      znaki odstranjeni.\n"
"                      Privzete nastavitve zgornjih dveh argumentov so odvisne\n"
"                      od okolja.\n"

#: oggenc/oggenc.c:589
#, c-format
msgid ""
" --utf8               Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n"
"                      album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n"
"                      On Windows, this switch applies to file names too.\n"
" -c, --comment=c      Add the given string as an extra comment. This may be\n"
"                      used multiple times. The argument should be in the\n"
"                      format \"tag=value\".\n"
" -d, --date           Date for track (usually date of performance)\n"
msgstr ""
" --utf8 Kodirniku oggenc sporoči, da so parametri datum, naslov,\n"
"                      album, izvajalec, zvrst in opombe ukazne vrstice že v obliki UTF-8.\n"
"                      V Windows to stikalo velja tudi za imena datotek.\n"
" -c, --comment=c Doda podan niz kot dodatno opombo. To lahko\n"
"                      uporabite večkrat. Argument mora biti v obliki \"oznaka=vrednost\".\n"
" .d, --date Datum skladbe (običajno datum izvedbe)\n"

#: oggenc/oggenc.c:597
#, c-format
msgid ""
" -N, --tracknum       Track number for this track\n"
" -t, --title          Title for this track\n"
" -l, --album          Name of album\n"
" -a, --artist         Name of artist\n"
" -G, --genre          Genre of track\n"
msgstr ""
" -N, --tracknum Zaporedna številka te skladbe\n"
" -t, --title Naziv skladbe\n"
" -l, --album Naziv albuma\n"
" -a, --artist Naziv izvajalca\n"
" -G, --genre Zvrst skladbe\n"

#: oggenc/oggenc.c:603
#, c-format
msgid ""
" -L, --lyrics         Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n"
" -Y, --lyrics-language  Sets the language for the lyrics\n"
msgstr ""
" -L, --lyrics Vključi besedilo iz podane datoteke (vrste .srt ali .lrc)\n"
" -Y, --lyrics-language Nastavi jezik v katerem je besedilo\n"

#: oggenc/oggenc.c:606
#, c-format
msgid ""
"                      If multiple input files are given, then multiple\n"
"                      instances of the previous eight arguments will be used,\n"
"                      in the order they are given. If fewer titles are\n"
"                      specified than files, OggEnc will print a warning, and\n"
"                      reuse the final one for the remaining files. If fewer\n"
"                      track numbers are given, the remaining files will be\n"
"                      unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n"
"                      files will not have lyrics added. For the others, the\n"
"                      final tag will be reused for all others without warning\n"
"                      (so you can specify a date once, for example, and have\n"
"                      it used for all the files)\n"
"\n"
msgstr ""
"                      Če je podanih več vhodnih datotek, bodo mnogovrstni\n"
"                      primerki prejšnjih osem argumentov uporabljeni v\n"
"                      zaporedju, kot so bili podani. Če je podanih manj\n"
"                      nazivov, kot je datotek, bo kodirnik OggEnc izpisal\n"
"                      opozorilo ter ponovno uporabil zadnjega za preostale datoteke.\n"
"                      Če je bilo podanih manj zaporednih številk skladb, bodo\n"
"                      preostale datoteke ostale neoštevilčene. Če je bilo podanih\n"
"                      manj besedil, bodo preostale datoteke ostale brez besedil.\n"
"                      Za ostale lastnosti bo pri vseh ostalih datotekah ponovno\n"
"                       uporabljena zadnja oznaka brez opozorila (tako lahko na primer\n"
"                      podate datum enkrat in bo uporabljen pri vseh datotekah)\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:619
#, c-format
msgid ""
"INPUT FILES:\n"
" OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n"
" files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n"
"  may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n"
" Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n"
" must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n"
" parameters for raw mode are specified.\n"
" You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n"
" In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n"
" with -o\n"
" Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n"
"\n"
msgstr ""
"VHODNE DATOTEKE:\n"
" Vhodne datoteke v kodirniku OggEnc morajo trenutno biti 24, 16 ali 8 bitne datoteke vrste\n"
" PCM Wave, AIFF ali AIFF/C, 32 bitne IEEE Wave v plavajoči vejici in izbirno FLAC ali Ogg FLAC. Datoteke\n"
" so lahko mono ali stereo (ali več kanalne) in katerekoli hitrosti vzorčenja.\n"
" Nadomestno se lahko uporabi možnost --raw za uporabo vrste datotek PCM, kjer mora biti\n"
" datoteka 16 bitna stereo little-endian PCM ('brezglavi Wave'), razen v primeru če so podani\n"
" dodatni parametri za surov način.\n"
" Navedete lahko zajem datoteke iz stdin z uporabo – kot vhodno ime datoteke.\n"
" V tem načinu bo izhod podan na stdout razen v primeru, da je podano izhodno ime datoteke\n"
" z -o\n"
" Datoteke besedil so lahko vrste SubRip(.str) ali LRC(.lrc)\n"
"\n"

#: oggenc/oggenc.c:725
#, c-format
msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n"
msgstr "OPOZORILO: prezrt je bil neveljaven izhodni znak '%c' v imenu\n"

#: oggenc/oggenc.c:754 oggenc/oggenc.c:890 oggenc/oggenc.c:904
#, c-format
msgid "Enabling bitrate management engine\n"
msgstr "Omogočanje programnika za upravljanje bitne hitrosti\n"

#: oggenc/oggenc.c:763
#, c-format
msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "OPOZORILO: surov endianness je določen za ne-surove podatke. Privzame se, da so podatki surovi.\n"

#: oggenc/oggenc.c:766
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n"
msgstr "OPOZORILO: endianess argumenta \"%s\" ni bilo mogoče prebrati\n"

#: oggenc/oggenc.c:773
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n"
msgstr "OPOZORILO: frekvence prevzorčenja \"%s\" ni bilo mogoče prebrati\n"

#: oggenc/oggenc.c:779
#, c-format
msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n"
msgstr "OPOZORILO: hitrost prevzorčanja je bila podana kot %d Hz. Ali ste morda mislili %d Hz?\n"

#: oggenc/oggenc.c:790
#, c-format
msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n"
msgstr "OPOZORILO: razčlenjevanje dejavnika umerjanja \"%s\" je bilo neuspešno\n"

#: oggenc/oggenc.c:804
#, c-format
msgid "No value for advanced encoder option found\n"
msgstr "Nobena vrednost za možnost naprednega kodiranja ni bila najdena\n"

#: oggenc/oggenc.c:826
#, c-format
msgid "Internal error parsing command line options\n"
msgstr "Notranja napaka med razčlenjevanjem možnosti ukazne vrstice\n"

#: oggenc/oggenc.c:837
#, c-format
msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n"
msgstr "OPOZORILO: uporabljena je bila neveljavna opomba (\"%s\") in bo prezrta.\n"

#: oggenc/oggenc.c:876
#, c-format
msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "OPOZORILO: nominalna bitna hitrost \"%s\" ni bila prepoznana\n"

#: oggenc/oggenc.c:884
#, c-format
msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "OPOZORILO: najmanjša bitna hitrost \"%s\" ni bila prepoznana\n"

#: oggenc/oggenc.c:898
#, c-format
msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n"
msgstr "OPOZORILO: največja bitna hitrost \"%s\" ni bila prepoznana\n"

#: oggenc/oggenc.c:911
#, c-format
msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n"
msgstr "Možnost kakovosti \"%s\" ni bila prepoznana in bo prezrta\n"

#: oggenc/oggenc.c:918
#, c-format
msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n"
msgstr "OPOZORILO: nastavitev kakovosti je previsoka, nastavljeno na največjo kakovost.\n"

#: oggenc/oggenc.c:925
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n"
msgstr "OPOZORILO: podanih je bilo več vrst datotek, zato bo uporabljena zadnja\n"

#: oggenc/oggenc.c:934
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n"
msgstr "OPOZORILO: podanih je bilo več filtrov za vrste datotek, zato bo uporabljeno končno\n"

#: oggenc/oggenc.c:943
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n"
msgstr "OPOZORILO: podanih je bilo več zamenjav filtra za vrste datotek, zato bo uporabljena končna\n"

#: oggenc/oggenc.c:951
#, c-format
msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n"
msgstr "OPOZORILO: podanih je bilo več izhodnih datotek, priporočena uporaba -n\n"

#: oggenc/oggenc.c:970
#, c-format
msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "OPOZORILO: podana je bila surova vrednost biti/vzorec za ne-surove podatke. Vhod se smatra kot surov.\n"

#: oggenc/oggenc.c:975 oggenc/oggenc.c:979
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n"
msgstr "OPOZORILO: podana vrednost biti/vzorec je neveljavna, zato bo prevzeta vrednost 16.\n"

#: oggenc/oggenc.c:986
#, c-format
msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "OPOZORILO: podano je bilo število surovih kanalov za ne-surove podatke. Vhod se smatra kot surov.\n"

#: oggenc/oggenc.c:991
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n"
msgstr "OPOZORILO: podano je bilo neveljavno število kanalov, prevzeta vrednost bo 2.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1002
#, c-format
msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n"
msgstr "OPOZORILO: podana je bila surova vzorčna hitrost za ne-surove podatke. Vhod se smatra kot surov.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1007
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n"
msgstr "OPOZORILO: podana je bila neveljavna vzorčna hitrost, prevzeta hitrost bo 44100.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1019 oggenc/oggenc.c:1031
#, c-format
msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n"
msgstr "OPOZORILO: podpora Kate ni bila kodno prevedena. Besedila ne bodo vključena.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1027
#, c-format
msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n"
msgstr "OPOZORILO: možnost jezika ne sme biti daljša od 15 znakov, prirezano.\n"

#: oggenc/oggenc.c:1035
#, c-format
msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n"
msgstr "OPOZORILO: podana je bila nepoznana možnost, zato bo prezrta->\n"

#: oggenc/oggenc.c:1051 vorbiscomment/vcomment.c:449
#, c-format
msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n"
msgstr "'%s' ni veljaven UTF-8, zato ga ni mogoče dodati\n"

#: oggenc/oggenc.c:1072 vorbiscomment/vcomment.c:457
#, c-format
msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n"
msgstr "Opombe ni mogoče prevesti v UTF-8, zato je ni mogoče dodati\n"

#: oggenc/oggenc.c:1093
#, c-format
msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n"
msgstr "OPOZORILO: podani so bili pomanjkljivi nazivi, zato se bo privzel končni naziv.\n"

#: oggenc/platform.c:176
#, c-format
msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n"
msgstr "Ustvarjanje mape \"%s\" je bilo neuspešno: %s\n"

#: oggenc/platform.c:183
#, c-format
msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n"
msgstr "Med preverjanjem obstoja mape %s je prišlo do napake: %s\n"

#: oggenc/platform.c:196
#, c-format
msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n"
msgstr "Napaka: odsek poti \"%s\" ni mapa\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:115
#, c-format
msgid ""
"%s stream %d:\n"
"\tTotal data length: %<PRId64> bytes\n"
"\tPlayback length: %ldm:%02ld.%03lds\n"
"\tAverage bitrate: %f kb/s\n"
msgstr ""

#: ogginfo/ogginfo2.c:127
#, c-format
msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n"
msgstr "OPOZORILO: EOS na toku %d ni nastavljen\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:216
msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n"
msgstr "OPOZORILO: neveljaven paket glave, noben paket ni bil najden\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:246
#, c-format
msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n"
msgstr "OPOZORILO: neveljaven paket glave v toku %d, saj vsebuje več paketov\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:260
#, c-format
msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n"
msgstr "Opomba: zaporedna številka toka  %d je %d, ki je veljavna, vendar pa lahko povzroči težave z nekaterimi orodji.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:278
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %"
msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %<PRId64> bytes. Corrupted Ogg.\n"
msgstr "OPOZORILO: v podatkih je bila najdena luknja (%d bajtov) pri približnem odmiku %"

#: ogginfo/ogginfo2.c:305
#, c-format
msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n"
msgstr "Napaka odpiranja vhodne datoteke \"%s\": %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:310
#, c-format
msgid ""
"Processing file \"%s\"...\n"
"\n"
msgstr ""
"Obdelovanje datoteke \"%s\" ...\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:319
msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n"
msgstr "Opravljalnika toka ni bilo mogoče najti, odstop\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:327
msgid "Page found for stream after EOS flag"
msgstr "Stran je bila najdena za tok po zastavici EOS"

#: ogginfo/ogginfo2.c:330
msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams"
msgstr "Omejitve ogg multipleksiranja so bile kršene, nov tok je bil pred EOS vseh prejšnjih tokov"

#: ogginfo/ogginfo2.c:334
msgid "Error unknown."
msgstr "Neznana napaka."

#: ogginfo/ogginfo2.c:337
#, c-format
msgid ""
"WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n"
"This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n"
msgstr ""
"OPOZORILO: nepravilno postavljena/e stran(i) za logičen tok %d\n"
"To nakazuje na pokvarjeno datoteko Ogg: %s.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:349
#, c-format
msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n"
msgstr "Nov logični tok (#%d, zaporedna: %08x): vrsta %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:352
#, c-format
msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n"
msgstr "OPOZORILO: začetna zastavica toka ni bila postavljena na tok %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:355
#, c-format
msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n"
msgstr "OPOZORILO: začetna zastavica toka je bila najdena sredi toka %d\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:361
#, c-format
msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n"
msgstr "OPOZORILO: v toku %d je vrzel zaporednih števil. Pridobljena je bila stran %ld, medtem ko je bila pričakovana stran %ld. To nakazuje na manjkajoče podatke.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:376
#, c-format
msgid "Logical stream %d ended\n"
msgstr "Logični tok %d se je končal\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:384
#, c-format
msgid ""
"ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n"
"Input probably not Ogg.\n"
msgstr ""
"NAPAKA: V datoteki \"%s\" ni bilo najdenega nobenega podatka Ogg.\n"
"Vhod verjetno ni Ogg.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:395
#, c-format
msgid "ogginfo from %s %s\n"
msgstr "ogginfo iz %s %s\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:400
#, fuzzy, c-format
#| msgid ""
#| " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
#| "\n"
msgid ""
" by the Xiph.Org Foundation (https://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
" od Xipg.Org fundacije (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:401
#, c-format
msgid ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"Flags supported:\n"
"\t-h Show this help message\n"
"\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n"
"\t   messages, two will remove warnings\n"
"\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n"
"\t   for some stream types.\n"
msgstr ""
"(c) 2003-2005 Michael Smith <msmith@xiph.org>\n"
"\n"
"Uporaba: ogginfo [zastavice] datoteka1.ogg [datoteka2.ogx … datotekaN.ogv]\n"
"Podprte zastavice:\n"
"\t-h Prikaže to sporočilo pomoči\n"
"\t-q Naredi manj podroben izpis. Če je uporabljena enkrat, bodo odstranjena sporočila\n"
"\t s podrobnimi informacijami, če je uporabljena dvakrat bodo odstranjena opozorila\n"
"\t-v Naredi bolj podroben izpis. S tem lahko omogočite bolj podrobno preverjanje\n"
"\t nekaterih vrst tokov.\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:410
#, c-format
msgid "\t-V Output version information and exit\n"
msgstr "\t-V Izpiše informacije o različici in konča\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:422
#, c-format
msgid ""
"Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n"
"and for diagnosing problems with them.\n"
"Full help shown with \"ogginfo -h\".\n"
msgstr ""
"Uporaba: ogginfo [zastavice] datoteka1.ogg [datoteka2.ogx … datotekaN.ogv]\n"
"\n"
"ogginfo je orodje za izpisovanje informacij o datotekah Ogg\n"
"in za diagnosticiranje težav povezanih z njimi.\n"
"Za celotno pomoč vnesite \"ogginfo -h\".\n"

#: ogginfo/ogginfo2.c:456
#, c-format
msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n"
msgstr "Ni podanih vhodnih datotek. Za pomoč vnesite \"ogginfo -h\"\n"

#: share/getopt.c:673
#, c-format
msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: možnost `%s' je dvoumna\n"

#: share/getopt.c:698
#, c-format
msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: možnost `--%s' ne dovoljuje argumenta\n"

#: share/getopt.c:703
#, c-format
msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: možnost `%c%s' ne dovoljuje argumenta\n"

#: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894
#, c-format
msgid "%s: option `%s' requires an argument\n"
msgstr "%s: možnost `%s' zahteva argument\n"

#: share/getopt.c:750
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana možnost `--%s'\n"

#: share/getopt.c:754
#, c-format
msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n"
msgstr "%s: neprepoznana možnost `%c%s'\n"

#: share/getopt.c:780
#, c-format
msgid "%s: illegal option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"

#: share/getopt.c:783
#, c-format
msgid "%s: invalid option -- %c\n"
msgstr "%s: neveljavna možnost -- %c\n"

#: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943
#, c-format
msgid "%s: option requires an argument -- %c\n"
msgstr "%s: možnost zahteva argument -- %c\n"

#: share/getopt.c:860
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n"
msgstr "%s: možnost `-W %s' je dvoumna\n"

#: share/getopt.c:878
#, c-format
msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n"
msgstr "%s: možnost `-W %s' ne dovoli argumenta\n"

#: vcut/vcut.c:129
#, c-format
msgid "Couldn't flush output stream\n"
msgstr "Izhodnega toka ni bilo mogoče počistiti\n"

#: vcut/vcut.c:149
#, c-format
msgid "Couldn't close output file\n"
msgstr "Izhodne datoteke ni bilo mogoče zapreti\n"

#: vcut/vcut.c:210
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for writing\n"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti za branje\n"

#: vcut/vcut.c:250
#, c-format
msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n"
msgstr "Uporaba: vcut vhodnadatoteka.ogg izhodnadatoteka1.ogg izhodnadatoteka2.ogg [točkareza | +časreza]\n"

#: vcut/vcut.c:252
#, c-format
msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n"
msgstr "Če ne želite, da se ustvari izhodna datoteka, kot ime podajte \".\".\n"

#: vcut/vcut.c:263
#, c-format
msgid "Couldn't open %s for reading\n"
msgstr "%s ni bilo mogoče odpreti za branje\n"

#: vcut/vcut.c:278 vcut/vcut.c:282
#, c-format
msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n"
msgstr "Točke reza \"%s\" ni bilo mogoče razčleniti\n"

#: vcut/vcut.c:287
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n"
msgstr "Obdelovanje: rezanje pri %lf sekundah\n"

#: vcut/vcut.c:289
#, c-format
msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n"
msgstr "Obdelovanje: rezanje pri %lld vzorcih\n"

#: vcut/vcut.c:300
#, c-format
msgid "Processing failed\n"
msgstr "Obdelovanje je spodletelo\n"

#: vcut/vcut.c:341
#, fuzzy, c-format
#| msgid "WARNING: unexpected granulepos "
msgid "WARNING: unexpected granulepos %<PRId64> (expected %<PRId64>)\n"
msgstr "OPOZORILO: nepričakovan granulepos "

#: vcut/vcut.c:392
#, c-format
msgid "Cutpoint not found\n"
msgstr "Točka reza ni bila najdena\n"

#: vcut/vcut.c:398
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions "
msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions %<PRId64> and %<PRId64>\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke, ki se začne in konča med položaji vzorcev "

#: vcut/vcut.c:442
#, fuzzy, c-format
#| msgid "Can't produce a file starting between sample positions "
msgid "Can't produce a file starting between sample positions %<PRId64> and %<PRId64>.\n"
msgstr "Ni mogoče ustvariti datoteke, ki se začne med položaji vzorcev "

#: vcut/vcut.c:446
#, c-format
msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n"
msgstr "Za preprečitev te napake podajte kot drugo izhodno datoteko \".\".\n"

#: vcut/vcut.c:484
#, c-format
msgid "Couldn't write packet to output file\n"
msgstr "Paketa ni bilo mogoče zapisati v izhodno datoteko\n"

#: vcut/vcut.c:505
#, c-format
msgid "BOS not set on first page of stream\n"
msgstr "BOS ni nastavljen na prvo stran toka\n"

#: vcut/vcut.c:520
#, c-format
msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n"
msgstr "Multipleksirani bitni tokovi niso podprti\n"

#: vcut/vcut.c:531
#, c-format
msgid "Internal stream parsing error\n"
msgstr "Med razčlenjevanjem notranjih tokov je prišlo do napake\n"

#: vcut/vcut.c:545
#, c-format
msgid "Header packet corrupt\n"
msgstr "Paket glave je pokvarjen\n"

#: vcut/vcut.c:551
#, c-format
msgid "Bitstream error, continuing\n"
msgstr "Napaka bitnega toka, vseeno se nadaljuje\n"

#: vcut/vcut.c:561
#, c-format
msgid "Error in header: not vorbis?\n"
msgstr "Napaka v glavi: ni glava vrste vorbis?\n"

#: vcut/vcut.c:612
#, c-format
msgid "Input not ogg.\n"
msgstr "Vhod ni ogg.\n"

#: vcut/vcut.c:616
#, c-format
msgid "Page error, continuing\n"
msgstr "Napaka strani, vseeno se nadaljuje\n"

#: vcut/vcut.c:626
#, c-format
msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n"
msgstr "OPOZORILO: vhodna datoteka se je nepričakovano končala\n"

#: vcut/vcut.c:630
#, c-format
msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n"
msgstr "OPOZORILO: EOS je bil najden pred točko reza\n"

#: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:158
msgid "Couldn't get enough memory for input buffering."
msgstr "Za predpomnenje vhoda ni bilo mogoče dobiti dovolj pomnilnika."

#: vorbiscomment/vcedit.c:181 vorbiscomment/vcedit.c:529
msgid "Error reading first page of Ogg bitstream."
msgstr "Napaka med branjem prve strani bitnega toka Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:535
msgid "Error reading initial header packet."
msgstr "Napaka med branjem začetnega paketa glave."

#: vorbiscomment/vcedit.c:236
msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number."
msgstr "Za vpis nove zaporedne številke toka ni bilo mogoče dobiti dovolj pomnilnika."

#: vorbiscomment/vcedit.c:491
msgid "Input truncated or empty."
msgstr "Vhod je ali prirezan ali pa prazen."

#: vorbiscomment/vcedit.c:493
msgid "Input is not an Ogg bitstream."
msgstr "Vhod ni bitni tok Ogg."

#: vorbiscomment/vcedit.c:541
msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data."
msgstr "Bitni tok Ogg ne vsebuje podatkov vrste Vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:555
msgid "EOF before recognised stream."
msgstr "Konec datoteke pred prepoznanim tokom."

#: vorbiscomment/vcedit.c:568
msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type."
msgstr "Bitni tok Ogg ne vsebuje podprte vrste podatkov."

#: vorbiscomment/vcedit.c:611
msgid "Corrupt secondary header."
msgstr "Drugotna glava je pokvarjena."

#: vorbiscomment/vcedit.c:630
msgid "EOF before end of Vorbis headers."
msgstr "Konec datoteke pred koncem glave Vorbis."

#: vorbiscomment/vcedit.c:785
msgid "Corrupt or missing data, continuing..."
msgstr "Podatki so ali pokvarjeni ali pa manjkajoči, vseeno se nadaljuje ..."

#: vorbiscomment/vcedit.c:822
msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated."
msgstr "Napaka med pisanju toka na izhod. Izhodni tok je pokvarjen ali pa prirezan."

#: vorbiscomment/vcomment.c:259 vorbiscomment/vcomment.c:287
#, c-format
msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n"
msgstr "Odprtje datoteke kot Vorbis je spodletelo: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:308
#, c-format
msgid "Bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "Slaba opomba: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:317
#, c-format
msgid "bad comment: \"%s\"\n"
msgstr "slaba opomba: \"%s\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:326
#, c-format
msgid "Failed to write comments to output file: %s\n"
msgstr "Pisanje opombe v izhodno datoteko je spodletelo: %s\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:345
#, c-format
msgid "no action specified\n"
msgstr "podano ni nobeno dejanje\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:472
#, c-format
msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n"
msgstr "Ubega opombe ni mogoče razveljaviti, zato dodajanje ni mogoče\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:623
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment from %s %s\n"
" by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"
msgstr ""
"vorbiscomment od %s %s\n"
"od fundacije Xiph.Org (http://www.xiph.org/)\n"
"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:626
#, c-format
msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n"
msgstr "Naredi spisek ali uredi opombe v datotekah Ogg Vorbis.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:629
#, c-format
msgid ""
"Usage: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lRe] inputfile\n"
"  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n"
msgstr ""
"Uporaba: \n"
"  vorbiscomment [-Vh]\n"
"  vorbiscomment [-lRe] vhodna datoteka\n"
"  vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c datoteka] [-t oznaka] vhodna datoteka [izhodna datoteka]\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:635
#, c-format
msgid "Listing options\n"
msgstr "Izpis možnosti\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:636
#, c-format
msgid "  -l, --list              List the comments (default if no options are given)\n"
msgstr "  -l, --list Naredi seznam opomb (privzeto, če ni podane nobene možnosti)\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:639
#, c-format
msgid "Editing options\n"
msgstr "Možnosti urejanja\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:640
#, fuzzy, c-format
#| msgid "  -a, --append            Append comments\n"
msgid "  -a, --append            Update comments\n"
msgstr "  -a, --append Pripni opombe\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:641
#, c-format
msgid ""
"  -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n"
"                          Specify a comment tag on the commandline\n"
msgstr ""
"  -t \"ime=vrednost\", --tag \"ime=vrednost\"\n"
"                          Poda oznako opombe v ukazno vrstico\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:643
#, c-format
msgid ""
"  -d \"name[=value]\", --rm \"name[=value]\"\n"
"                          Specify a comment tag on the commandline to remove\n"
"                          If no value is given all tags with that name are removed\n"
"                          This implies -a,\n"
msgstr ""

#: vorbiscomment/vcomment.c:647
#, c-format
msgid "  -w, --write             Write comments, replacing the existing ones\n"
msgstr "  -w, --write Zapiše opombe ter s tem zamenja obstoječe\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:651
#, c-format
msgid ""
"  -c file, --commentfile file\n"
"                          When listing, write comments to the specified file.\n"
"                          When editing, read comments from the specified file.\n"
msgstr ""
"  -c datoteka, --commentfile datoteka\n"
"                          Ko izpisuje, piše opombe v podano datoteko.\n"
"                          Ko ureja, bere opombe iz podane datoteke.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:654
#, c-format
msgid "  -R, --raw               Read and write comments in UTF-8\n"
msgstr "  -R, --raw Bere in piše opombe v naboru UTF-8\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:655
#, c-format
msgid "  -e, --escapes           Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n"
msgstr "  -e, --escapes Uporabi slog \\n kot ubežne znake za dosego večvrstičnih opomb.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:659
#, c-format
msgid "  -V, --version           Output version information and exit\n"
msgstr "  -V, --version Izpiši podrobnost o različici ter končaj\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:662
#, c-format
msgid ""
"If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n"
"is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n"
"errors are encountered during processing.\n"
msgstr ""
"Če ni podane nobene izhodne datoteke, bo vorbiscomment spremenil vhodno datoteko. To \n"
"se izvede preko začasne datoteke. Zato vhodna datoteka ni spremenjena. To je uporabno, če\n"
"pride do napake med obdelavo.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:667
#, c-format
msgid ""
"vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n"
"default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n"
"editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n"
"can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n"
"disables reading from stdin.\n"
msgstr ""
"Privzeto so opombe zapisane v stdout ob poslušanju in brane iz stdin ob urejanju.\n"
"Nadomestno se lahko poda datoteka s pomočjo možnosti -c ali pa se podajo\n"
"oznake v commandline s pomočjo -t \"ime=vrednost\". Uporaba -c ali -t \n"
"onemogoči branje iz stdin.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:674
#, c-format
msgid ""
"Examples:\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n"
"  vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n"
msgstr ""
"Primeri:\n"
"  vorbiscomment -a v.ogg -c opombe.txt\n"
"  vorbiscomment -a v.ogg -t \"USTVARJALEC=Nekdo\" -t \"NASLOV=Naslov\"\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:679
#, c-format
msgid ""
"NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n"
"converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n"
"this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n"
"since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n"
"--escape).\n"
msgstr ""
"OPOMBA: v surovem načinu (--raw, -R) se opombe brale in pisale v naboru UTF-8 in se ne\n"
"bodo pretvarjale v uporabnikov nabor znakov, kar je uporabno v skriptih. Kakorkoli že, to\n"
"ni dovolj za splošno rotacijo opomb v vseh primerih, saj opombe lahko vsebujejo prelome vrstic.\n"
"Za obravnavanje takih primerov se uporabi ubežno zaporedje (-e,\n"
"--escape).\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:761
#, c-format
msgid "Internal error parsing command options\n"
msgstr "Med razčlenjevanjem možnosti ukaza je prišlo do notranje napake\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:780
#, c-format
msgid "vorbiscomment from vorbis-tools "
msgstr "vorbiscomment iz vorbis-tools "

#: vorbiscomment/vcomment.c:864
#, c-format
msgid "Error opening input file '%s'.\n"
msgstr "Med odpiranjem vhodne datoteke '%s' je prišlo do napake.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:873
#, c-format
msgid "Input filename may not be the same as output filename\n"
msgstr "Ime vhodne datoteke ne sme biti enako imenu izhodne datoteke\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:884
#, c-format
msgid "Error opening output file '%s'.\n"
msgstr "Med odpiranjem izhodne datoteke '%s' je prišlo do napake.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:899
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'.\n"
msgstr "Med odpiranjem datoteke opomb '%s' je prišlo do napake.\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:916
#, c-format
msgid "Error opening comment file '%s'\n"
msgstr "Med odpiranjem datoteke opomb '%s' je prišlo do napake\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:950
#, c-format
msgid "Error removing old file %s\n"
msgstr "Med odstranjevanjem stare datoteke %s je prišlo do napake\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:952
#, c-format
msgid "Error renaming %s to %s\n"
msgstr "Med preimenovanjem %s v %s je prišlo do napake\n"

#: vorbiscomment/vcomment.c:961
#, c-format
msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n"
msgstr "Med odstranjevanjem začasne datoteke napak %s je prišlo do napake\n"

#, c-format
#~ msgid "oggenc from %s %s"
#~ msgstr "oggenc iz %s %s"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: opomba %d toka %d ima neveljavno obliko, saj ne vsebuje '=': \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: v opombi %d (tok %d) je neveljavno ime polja opombe:  \"%s\"\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: v opombi %d (tok %d) je neveljavno zaporedje UTF-8: napačen označevalnik dolžine\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: v opombi %d (tok %d) je neveljavno zaporedje UTF-8: premalo bajtov\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: v opombi %d (tok %d) je neveljavno zaporedje UTF-8: neveljavno zaporedje \"%s\": %s\n"

#~ msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: napaka v odkodirniku UTF-8. To ne bi smelo biti mogoče\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: nezveznost v toku (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: paketa glava Theora ni bilo mogoče odkodirati – neveljaven tok Theora (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: tok Theora %d nima pravilno uokvirjenih glav. Stran glave terminala vsebuje dodatne pakete, ali pa ima od neničeln granulepos\n"

#, c-format
#~ msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Glave Theora za tok %d so razčlenjene, podrobnosti sledijo ...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d.%d.%d\n"
#~ msgstr "Različica: %d.%d.%d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s\n"
#~ msgstr "Prodajalec: %s\n"

#, c-format
#~ msgid "Width: %d\n"
#~ msgstr "Širina: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Height: %d\n"
#~ msgstr "Višina: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n"
#~ msgstr "Celotna slika: %d krat %d, odmik razreza (%d, %d)\n"

#~ msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n"
#~ msgstr "Razmerje odmik/velikost slike je neveljavno: širina je nepravilna\n"

#~ msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n"
#~ msgstr "Razmerje odmik/velikost slike je neveljavno: višina je nepravilna\n"

#~ msgid "Invalid zero framerate\n"
#~ msgstr "Neveljavna ničelna hitrost sličic\n"

#, c-format
#~ msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n"
#~ msgstr "Hitrost sličic %d/%d (%.02f fps)\n"

#~ msgid "Aspect ratio undefined\n"
#~ msgstr "Razmerje stranic je nedoločeno\n"

#, c-format
#~ msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n"
#~ msgstr "Razmerje velikosti točk %d:%d (%f:1)\n"

#~ msgid "Frame aspect 4:3\n"
#~ msgstr "Razmerje stranic slike 4:3\n"

#~ msgid "Frame aspect 16:9\n"
#~ msgstr "Razmerje stranic slike 16:9\n"

#, c-format
#~ msgid "Frame aspect %f:1\n"
#~ msgstr "Razmerje stranic slike %f:1\n"

#~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"
#~ msgstr "Barvni prostor: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n"

#~ msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"
#~ msgstr "Barvni prostor: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n"

#~ msgid "Colourspace unspecified\n"
#~ msgstr "Barvni prostor je nedoločen\n"

#~ msgid "Pixel format 4:2:0\n"
#~ msgstr "Sistem vzorčenja točke 4:2:0\n"

#~ msgid "Pixel format 4:2:2\n"
#~ msgstr "Sistem vzorčenja točke 4:2:2\n"

#~ msgid "Pixel format 4:4:4\n"
#~ msgstr "Sistem vzorčenja točke 4:4:4\n"

#~ msgid "Pixel format invalid\n"
#~ msgstr "Sistem vzorčenja točke je neveljaven\n"

#, c-format
#~ msgid "Target bitrate: %d kbps\n"
#~ msgstr "Ciljna bitna hitrost: %d kbps\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n"
#~ msgstr "Nazivna nastavitev kakovosti (0-63): %d\n"

#~ msgid "User comments section follows...\n"
#~ msgstr "Odsek opomb uporabnika sledi ...\n"

#~ msgid "WARNING: Expected frame %"
#~ msgstr "OPOZORILO: Pričakovana slika %"

#~ msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %"
#~ msgstr "OPOZORILO: granulepos v toku %d se zmanjša iz %"

#~ msgid ""
#~ "Theora stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Tok Theora %d:\n"
#~ "\t Celotna dolžina podatkov: %"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: Paketa glave Vorbis-a %d ni bilo mogoče odkodirati – neveljaven tok Vorbis (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: tok Vorbis %d nima pravilno uokvirjenih glav. Stran glave terminala vsebuje dodatne pakete oz. ima ne-ničeln granulepos\n"

#, c-format
#~ msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Glave Vorbis za tok %d so bile razčlenjene, podrobnosti sledijo ...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d\n"
#~ msgstr "Različica: %d\n"

#, c-format
#~ msgid "Vendor: %s (%s)\n"
#~ msgstr "Prodajalec: %s (%s)\n"

#, c-format
#~ msgid "Channels: %d\n"
#~ msgstr "Kanali: %d\n"

#, c-format
#~ msgid ""
#~ "Rate: %ld\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "Hitrost: %ld\n"
#~ "\n"

#, c-format
#~ msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Nazivna bitna hitrost: %f kb/s\n"

#~ msgid "Nominal bitrate not set\n"
#~ msgstr "Nazivna bitna hitrost ni bila podana\n"

#, c-format
#~ msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Zgornja bitna hitrost: %f kb/s\n"

#~ msgid "Upper bitrate not set\n"
#~ msgstr "Zgornja bitna hitrost ni bila podana\n"

#, c-format
#~ msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n"
#~ msgstr "Spodnja bitna hitrost: %f kb/s\n"

#~ msgid "Lower bitrate not set\n"
#~ msgstr "Spodnja bitna hitrost ni bila podana\n"

#~ msgid "Negative or zero granulepos (%"
#~ msgstr "Negativen oz. ničeln granulepos (%"

#~ msgid ""
#~ "Vorbis stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Tok vorbis %d:\n"
#~ "\tCelotna dolžina podatkov: %"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: paketa glave Kate %d ni bilo mogoče odkodirati – neveljaven tok Kate (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: paket %d ni glava Kate – neveljaven tok Kate (%d)\n"

#, c-format
#~ msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n"
#~ msgstr "OPOZORILO: tok Kate %d nima pravilno uokvirjenih glav. Stran glave terminala vsebuje dodatne pakete ali pa ima od neničeln granulepos\n"

#, c-format
#~ msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n"
#~ msgstr "Glave Kate za tok %d so razčlenjene, podrobnosti sledijo ...\n"

#, c-format
#~ msgid "Version: %d.%d\n"
#~ msgstr "Različica: %d.%d\n"

#, c-format
#~ msgid "Language: %s\n"
#~ msgstr "Jezik: %s\n"

#~ msgid "No language set\n"
#~ msgstr "Ni nastavljenega jezika\n"

#, c-format
#~ msgid "Category: %s\n"
#~ msgstr "Kategorija: %s\n"

#~ msgid "No category set\n"
#~ msgstr "Ni nastavljene kategorije\n"

#~ msgid "utf-8"
#~ msgstr "utf-8"

#, c-format
#~ msgid "Character encoding: %s\n"
#~ msgstr "Kodiranje znakov: %s\n"

#~ msgid "Unknown character encoding\n"
#~ msgstr "Neznano kodiranje znakov\n"

#~ msgid "left to right, top to bottom"
#~ msgstr "od leve proti desni, od zgoraj navzdol"

#~ msgid "right to left, top to bottom"
#~ msgstr "od desne proti levi, od zgoraj navzdol"

#~ msgid "top to bottom, right to left"
#~ msgstr "od zgoraj navzdol, od desne proti levi"

#~ msgid "top to bottom, left to right"
#~ msgstr "od zgoraj navzdol, od leve proti desni"

#, c-format
#~ msgid "Text directionality: %s\n"
#~ msgstr "Usmerjenost besedila: %s\n"

#~ msgid "Unknown text directionality\n"
#~ msgstr "Neznana usmerjenost besedila\n"

#~ msgid "Invalid zero granulepos rate\n"
#~ msgstr "Neveljavna ničelna hitrost granulepos\n"

#, c-format
#~ msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n"
#~ msgstr "Hitrost granulepos %d/%d (%.02f gps)\n"

#~ msgid "\n"
#~ msgstr "\n"

#~ msgid "Negative granulepos (%"
#~ msgstr "Negativen granulepos (%"

#~ msgid ""
#~ "Kate stream %d:\n"
#~ "\tTotal data length: %"
#~ msgstr ""
#~ "Tok Kate %d:\n"
#~ "\tCelotna dolžina podatkov: %"
