# Albanian translation of Aspell. # Copyright (C) 2019 Kevin Atkinson # This file is distributed under the same license as the aspell package. # Besnik Bleta , 2020. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: aspell 0.60.8-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: kevina@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-09-24 03:02-0400\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-01 13:40+0300\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Poedit 2.2\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: common/info.cpp:232 msgid "a number between 0 and 1" msgstr "një numër mes 0 dhe 1" #: common/info.cpp:569 msgid "in the form \" \"" msgstr "në formën \" \"" #: common/config.cpp:74 msgid "string" msgstr "varg" #: common/config.cpp:74 msgid "integer" msgstr "numër i plotë" #: common/config.cpp:74 msgid "boolean" msgstr "buleane" #: common/config.cpp:74 msgid "list" msgstr "listë" #. TRANSLATORS: "true" and "false" are literal #. * values and should not be translated. #: common/config.cpp:988 msgid "either \"true\" or \"false\"" msgstr "ose \"true\", ose \"false\"" #: common/config.cpp:1007 msgid "a positive integer" msgstr "një numër i plotë pozitiv" #: common/config.cpp:1135 msgid "# default: " msgstr "# parazgjedhje: " #: common/config.cpp:1198 #, c-format msgid "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filter: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# configured as follows:\n" "\n" msgstr "" "\n" "#######################################################################\n" "#\n" "# Filtër: %s\n" "# %s\n" "#\n" "# formësuar si vijon:\n" "\n" #: common/config.cpp:1296 msgid "ASPELL_CONF env var" msgstr "ndryshore mjedisi ASPELL_CONF" #. TRANSLATORS: The remaining strings in config.cpp should be kept #. under 50 characters, begin with a lower case character and not #. include any trailing punctuation marks. #: common/config.cpp:1380 msgid "main configuration file" msgstr "kartelë kryesore formësimi" #: common/config.cpp:1382 msgid "location of main configuration file" msgstr "vendndodhje e kartelës kryesore të formësimit" #: common/config.cpp:1385 msgid "location of language data files" msgstr "vendndodhje kartelash të dhënash gjuhësore" #: common/config.cpp:1387 msgid "create dictionary aliases" msgstr "krijo aliase fjalorësh" #: common/config.cpp:1389 msgid "location of the main word list" msgstr "vendndodhje e listës kryesore të fjalëve" #: common/config.cpp:1391 msgid "encoding to expect data to be in" msgstr "kodim nën të cilin pritet të jenë të dhënat" #: common/config.cpp:1393 msgid "add or removes a filter" msgstr "shton ose heq një filtër" #: common/config.cpp:1395 msgid "path(s) aspell looks for filters" msgstr "shteg(shtije) ku aspell sheh për filtra" #: common/config.cpp:1399 msgid "filter mode" msgstr "mënyrë filtri" #: common/config.cpp:1401 msgid "extra dictionaries to use" msgstr "fjalorë ekstra për t’u përdorur" #: common/config.cpp:1403 msgid "files with list of extra words to accept" msgstr "kartela me listë fjalësh ekstra për t’u pranuar" #: common/config.cpp:1405 msgid "location for personal files" msgstr "vendndodhje për kartela personale" #: common/config.cpp:1407 msgid "ignore words <= n chars" msgstr "shpërfill fjalë <= n shenja" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1410 msgid "ignore accents when checking words -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "shpërfill theksa kur kontrollohen fjalë -- AKTUALISHT E SHPËRFILLUR" #: common/config.cpp:1412 msgid "ignore case when checking words" msgstr "shpërfill shkrim me të mëdha ose të vogla kur kontrollohen fjalë" #: common/config.cpp:1414 msgid "ignore commands to store replacement pairs" msgstr "" #: common/config.cpp:1416 common/config.cpp:1483 msgid "extra information for the word list" msgstr "të dhëna ekstra për listën e fjalëve" #: common/config.cpp:1418 msgid "keyboard definition to use for typo analysis" msgstr "përkufizim tastiere për t’u përdorur për analizë gabimesh shkrimi" #: common/config.cpp:1420 msgid "language code" msgstr "kod gjuhe" #: common/config.cpp:1422 msgid "deprecated, use lang instead" msgstr "e nxjerrë nga përdorimi, në vend të saj përdorini lang" #: common/config.cpp:1424 msgid "location of local language data files" msgstr "vendndodhje kartelash vendore të dhënash gjuhe" #: common/config.cpp:1426 msgid "base name of the main dictionary to use" msgstr "emër bazë i fjalorit kryesor për t’u përdorur" #: common/config.cpp:1430 msgid "set module name" msgstr "caktoni emër moduli" #: common/config.cpp:1432 msgid "search order for modules" msgstr "rend kërkimi për module" #: common/config.cpp:1434 msgid "enable Unicode normalization" msgstr "aktivizo normalizim Unikod" #: common/config.cpp:1436 msgid "Unicode normalization required for current lang" msgstr "Normalizim Unikod i domosdoshëm për gjuhën e tanishme" #. TRANSLATORS: the values after the ':' are literal #. values and should not be translated. #: common/config.cpp:1440 msgid "Unicode normalization form: none, nfd, nfc, comp" msgstr "Formë normalizimi Unikod: none, nfd, nfc, comp" #: common/config.cpp:1442 msgid "avoid lossy conversions when normalization" msgstr "shmang shndërrrime me humbje gjatë normalizimesh" #: common/config.cpp:1444 msgid "personal configuration file" msgstr "kartelë formësimi personal" #: common/config.cpp:1447 msgid "personal dictionary file name" msgstr "emër kartele fjalori personal" #: common/config.cpp:1450 msgid "prefix directory" msgstr "drejtori parashtesash" #: common/config.cpp:1452 msgid "replacements list file name" msgstr "emër kartele liste zëvendësishme" #: common/config.cpp:1455 msgid "consider run-together words legal" msgstr "konsidero të ligjshme fjalët run-together" #: common/config.cpp:1457 msgid "maximum number that can be strung together" msgstr "numër maksimum që mund të lidhen me njëra-tjetrën" #: common/config.cpp:1459 msgid "minimal length of interior words" msgstr "gjatësi minimale e fjalëve të brendshme" #: common/config.cpp:1461 msgid "consider camel case words legal" msgstr "fjalët \"camel case\" konsideroji të ligjshme" #: common/config.cpp:1463 msgid "save replacement pairs on save all" msgstr "" #: common/config.cpp:1465 msgid "set the prefix based on executable location" msgstr "parashtesën caktoje bazuar në vendndodhjen e të ekzekutueshmit" #: common/config.cpp:1467 msgid "size of the word list" msgstr "madhësi e listës së fjalëve" #: common/config.cpp:1469 msgid "no longer used" msgstr "s’përdoret më" #: common/config.cpp:1471 msgid "suggestion mode" msgstr "mënyra sugjerim" #. TRANSLATORS: "sug-mode" is a literal value and should not be #. translated. #: common/config.cpp:1475 msgid "use typo analysis, override sug-mode default" msgstr "përdor analizë gabimesh shkrimi, anashkalo parazgjedhje sug-mode" #: common/config.cpp:1477 msgid "use replacement tables, override sug-mode default" msgstr "përdor tabela zëvendësimi, anashkalo parazgjedhje sug-mode" #: common/config.cpp:1479 msgid "characters to insert when a word is split" msgstr "shenja që duhen futur kur ndahet një fjalë" #: common/config.cpp:1481 msgid "use personal, replacement & session dictionaries" msgstr "përdor fjalorë personalë, zëvendësimesh & sesionesh" #: common/config.cpp:1485 msgid "search path for word list information files" msgstr "shteg kërkimi për kartela informacionesh listash fjalësh" #: common/config.cpp:1487 msgid "enable warnings" msgstr "aktivizo sinjalizime" #. TRANSLATORS: It is OK if this is longer than 50 chars #: common/config.cpp:1497 msgid "indicator for affix flags in word lists -- CURRENTLY IGNORED" msgstr "tregues për flamurka ndajshtesash në lista fjalësh -- AKTUALISHT E SHPËRFILLUR" #: common/config.cpp:1499 msgid "use affix compression when creating dictionaries" msgstr "përdor ngjeshje ndajshtesash kur krijohen drejtori" #: common/config.cpp:1501 msgid "remove invalid affix flags" msgstr "hiq flamurka të pavlefshme ndajshtesash" #: common/config.cpp:1503 msgid "attempts to clean words so that they are valid" msgstr "përpiqet të pastrojë fjalë, që të jenë të vlefshme" #: common/config.cpp:1505 msgid "compute soundslike on demand rather than storing" msgstr "përllogarit \"soundslike\" kur kërkohet, në vend se t’i depozitosh" #: common/config.cpp:1507 msgid "partially expand affixes for better suggestions" msgstr "zgjero pjesërisht ndajshtesa, për sugjerime më të mira" #: common/config.cpp:1509 msgid "skip invalid words" msgstr "anashkalo fjalë të pavlefshme" #: common/config.cpp:1511 msgid "check if affix flags are valid" msgstr "kontrollo nëse flamurkat e ndajshtesave janë të vlefshëm" #: common/config.cpp:1513 msgid "check if words are valid" msgstr "kontrollo nëse fjalët janë të vlefshme" #: common/config.cpp:1520 msgid "create a backup file by appending \".bak\"" msgstr "krijo një kartelë kopjeruajtje duke shtuar pas \".bak\"" #: common/config.cpp:1522 msgid "use byte offsets instead of character offsets" msgstr "" #: common/config.cpp:1524 msgid "create missing root/affix combinations" msgstr "krijo ndërthurje rrënjë/ndajshtesë që mungojnë" #: common/config.cpp:1526 msgid "keymapping for check mode: \"aspell\" or \"ispell\"" msgstr "" #: common/config.cpp:1528 msgid "reverse the order of the suggest list" msgstr "kthe së prapthi rendin e listës së sugjerimeve" #: common/config.cpp:1530 msgid "suggest possible replacements" msgstr "sugjero zëvendësime të mundshme" #: common/config.cpp:1532 msgid "time load time and suggest time in pipe mode" msgstr "" #: common/convert.cpp:303 common/convert.cpp:497 #, c-format msgid "This could also mean that the file \"%s\" could not be opened for reading or does not exist." msgstr "Kjo mund të dojë të thotë se kartela \"%s\" s’u hap dot për lexim ose se nuk ekziston." #: common/convert.cpp:590 common/convert.cpp:702 common/convert.cpp:748 #, c-format msgid "The Unicode code point U+%04X is unsupported." msgstr "" #: common/convert.cpp:887 #, c-format msgid "Invalid UTF-8 sequence at position %ld." msgstr "Varg i pavlefshëm UTF-8 në pozicionin %ld." #: common/errors.cpp:27 msgid "Operation Not Supported: %what:1" msgstr "Veprim Jo i Mbuluar: %what:1" #: common/errors.cpp:43 msgid "The method \"%what:1\" is unimplemented in \"%where:2\"." msgstr "Metoda \"%what:1\" është e pasendërtuar te \"%where:2\"." #: common/errors.cpp:51 #, c-format msgid "%file:1:" msgstr "%file:1:" #: common/errors.cpp:59 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened" msgstr "Kartela \"%file:1\" s’mund të hapet" #: common/errors.cpp:67 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for reading." msgstr "Kartela \"%file:1\" s’mund të hapet për lexim." #: common/errors.cpp:75 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" can not be opened for writing." msgstr "Kartela \"%file:1\" s’mund të hapet për shkrim." #: common/errors.cpp:83 #, c-format msgid "The file name \"%file:1\" is invalid." msgstr "Emri i kartelës \"%file:1\" është i panjohur." #: common/errors.cpp:91 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format." msgstr "Kartela \"%file:1\" s’është në formatin e duhur." #: common/errors.cpp:107 #, c-format msgid "The directory \"%dir:1\" can not be opened for reading." msgstr "Drejtoria \"%dir:1\" s’mund të hapet për lexim." #: common/errors.cpp:123 msgid "The key \"%key:1\" is unknown." msgstr "" #: common/errors.cpp:131 msgid "The value for option \"%key:1\" can not be changed." msgstr "Vlera për mundësinë \"%key:1\" s’mund të ndryshohet." #: common/errors.cpp:139 msgid "The key \"%key:1\" is not %accepted:2 and is thus invalid." msgstr "" #: common/errors.cpp:147 msgid "The value \"%value:2\" is not %accepted:3 and is thus invalid for the key \"%key:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:163 msgid "The key \"%key:1\" is not a string." msgstr "" #: common/errors.cpp:171 msgid "The key \"%key:1\" is not an integer." msgstr "" #: common/errors.cpp:179 msgid "The key \"%key:1\" is not a boolean." msgstr "" #: common/errors.cpp:187 msgid "The key \"%key:1\" is not a list." msgstr "" #: common/errors.cpp:195 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"reset-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:203 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by an \"enable-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:211 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"dont-\" or \"disable-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:219 msgid "The key \"%key:1\" does not take any parameters when prefixed by a \"clear-\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:235 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not known." msgstr "Gjuha \"%lang:1\" është e panjohur." #: common/errors.cpp:243 #, c-format msgid "The soundslike \"%sl:2\" is not known." msgstr "\"Soundslike\" \"%sl:2\" është i panjohur." #: common/errors.cpp:251 #, c-format msgid "The language \"%lang:1\" is not supported." msgstr "Gjuha \"%lang:1\" nuk mbulohet." #: common/errors.cpp:259 #, c-format msgid "No word lists can be found for the language \"%lang:1\"." msgstr "S’gjenden lista fjalësh për gjuhën \"%lang:1\"." #: common/errors.cpp:267 #, c-format msgid "Expected language \"%lang:1\" but got \"%prev:2\"." msgstr "Pritej gjuha \"%lang:1\", por u mor \"%prev:2\"." #: common/errors.cpp:283 #, c-format msgid "Affix '%aff:1' is corrupt." msgstr "Ndajshtesa '%aff:1' është e dëmtuar." #: common/errors.cpp:291 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" is invalid." msgstr "Kushti \"%cond:1\" është i pavlefshëm." #: common/errors.cpp:299 #, c-format msgid "The condition \"%cond:1\" does not guarantee that \"%strip:2\" can always be stripped." msgstr "" #: common/errors.cpp:307 #, c-format msgid "The file \"%file:1\" is not in the proper format. Expected the file to be in \"%exp:2\" not \"%got:3\"." msgstr "Kartela \"%file:1\" s’gjendet nën formatin e duhur. Pritej që kartela të ishte në \"%exp:2\", jo \"%got:3\"." #: common/errors.cpp:323 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not known." msgstr "Kodimi \"%encod:1\" është i panjohur." #: common/errors.cpp:331 #, c-format msgid "The encoding \"%encod:1\" is not supported." msgstr "Kodimi \"%encod:1\" nuk mbulohet." #: common/errors.cpp:339 #, c-format msgid "The conversion from \"%encod:1\" to \"%encod2:2\" is not supported." msgstr "Shndërrimi nga \"%encod:1\" në \"%encod2:2\" nuk mbulohet." #: common/errors.cpp:379 #, c-format msgid "The string \"%str:1\" is invalid." msgstr "Vargu \"%str:1\" është i pavlefshëm." #: common/errors.cpp:387 msgid "The word \"%word:1\" is invalid." msgstr "Fjala \"%word:1\" është e pavlefshme." #: common/errors.cpp:395 msgid "The affix flag '%aff:1' is invalid for word \"%word:2\"." msgstr "Flamurka e ndajshtesës '%aff:1' është e pavlefshme për fjalën \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:403 msgid "The affix flag '%aff:1' can not be applied to word \"%word:2\"." msgstr "Flamurka e ndajshtesës '%aff:1' s’mund të aplikohet te fjala \"%word:2\"." #: common/errors.cpp:451 msgid "not a version number" msgstr "s’është numër versioni" #: common/errors.cpp:467 msgid "dlopen returned \"%return:1\"." msgstr "dlopen u përgjigj me \"%return:1\"." #: common/errors.cpp:475 #, c-format msgid "The file \"%filter:1\" does not contain any filters." msgstr "Kartela \"%filter:1\" s’përmban ndonjë filtër." #: common/errors.cpp:483 #, c-format msgid "The filter \"%filter:1\" does not exist." msgstr "Filtri \"%filter:1\" s’ekziston." #: common/errors.cpp:491 common/errors.cpp:587 msgid "Confused by version control." msgstr "" #: common/errors.cpp:499 msgid "Aspell version does not match filter's requirement." msgstr "Versioni i Aspell-it nuk përputhet me domosdoshmëri të filtrit." #: common/errors.cpp:507 msgid "Filter option already exists." msgstr "Mundësia e filtrit ekziston tashmë." #: common/errors.cpp:515 msgid "Use option modifiers only within named option." msgstr "Përdor modifikues mundësie vetëm brenda mundësisë së dhënë." #: common/errors.cpp:523 msgid "Option modifier unknown." msgstr "Modifikues mundësie i panjohur." #: common/errors.cpp:531 msgid "Error setting filter description." msgstr "Gabim në caktim përshkrimi filtri." #: common/errors.cpp:547 msgid "Empty option specifier." msgstr "Specifikues i zbrazët mundësie." #: common/errors.cpp:555 #, c-format msgid "Option \"%option:1\" possibly specified prior to filter." msgstr "Mundësia \"%option:1\" ka gjasa të jetë specifikuar përpara filtrit." #: common/errors.cpp:563 msgid "Unknown mode description key \"%key:1\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:571 #, c-format msgid "Expecting \"%modekey:1\" key." msgstr "" #: common/errors.cpp:579 msgid "Version specifier missing key: \"aspell\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:595 msgid "Aspell version does not match mode's requirement." msgstr "Versioni i Aspell-it s’përputhet me domosdoshmëri të filtrit." #: common/errors.cpp:603 msgid "Missing magic mode expression." msgstr "Mungon shprehje mënyre magjike." #: common/errors.cpp:611 #, c-format msgid "Empty extension at char %char:1." msgstr "" #: common/errors.cpp:619 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error" msgstr "Gabim \"%mode:1\"" #: common/errors.cpp:627 #, c-format msgid "Unknown mode: \"%mode:1\"." msgstr "Mënyrë e panjohur: \"%mode:1\"." #: common/errors.cpp:635 #, c-format msgid "\"%mode:1\" error while extend Aspell modes. (out of memory?)" msgstr "" #: common/errors.cpp:651 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no start for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:659 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no range for magic search given for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:667 #, c-format msgid "\"%mode:1\": no magic expression available for magic \"%magic:2\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:675 msgid "\"%mode:1\": Magic \"%magic:2\": bad regular expression after location specifier; regexp reports: \"%regerr:3\"." msgstr "" #: common/errors.cpp:691 #, c-format msgid "\"%expression:1\" is not a valid regular expression." msgstr "\"%expression:1\" s’është shprehje e rregullt e vlefshme." #: common/posib_err.cpp:114 msgid "Unhandled Error: " msgstr "Gabim i Patrajtuar: " #: prog/aspell.cpp:99 #, c-format msgid "Error: %s\n" msgstr "Gabim: %s\n" #: prog/aspell.cpp:104 msgid "Error: " msgstr "Gabim: " #: prog/aspell.cpp:205 msgid "enter Email mode." msgstr "kalo nën mënyrën Email." #: prog/aspell.cpp:206 msgid "enter HTML mode." msgstr "kalo nën mënyrën HTML." #: prog/aspell.cpp:207 msgid "enter TeX mode." msgstr "kalo nën mënyrën TeX." #: prog/aspell.cpp:208 msgid "enter Nroff mode." msgstr "kalo nën mënyrën Nroff." #: prog/aspell.cpp:209 msgid "enter Markdown mode." msgstr "kalo nën mënyrën Markdown." #: prog/aspell.cpp:315 #, c-format msgid "Invalid Option: %s" msgstr "Mundësi e Pavlefshme: %s" #: prog/aspell.cpp:322 msgid " does not take any parameters." msgstr " nuk merr ndonjë parametër." #: prog/aspell.cpp:335 prog/aspell.cpp:395 #, c-format msgid "You must specify a parameter for \"%s\"." msgstr "Duhet të përcaktoni një parametër për \"%s\"." #: prog/aspell.cpp:384 msgid "You must specify an action" msgstr "Duhet të tregoni një veprim" #: prog/aspell.cpp:392 prog/aspell.cpp:455 prog/aspell.cpp:477 #, c-format msgid "Unknown Action: %s" msgstr "Veprim i Panjohur: %s" #: prog/aspell.cpp:398 #, c-format msgid "Error: You must specify at least %d parameters for \"%s\".\n" msgstr "Gabim: Duhet të specifikoni të paktën %d parametra për \"%s\".\n" #: prog/aspell.cpp:640 msgid "Invalid Input" msgstr "Dhënie e Pavlefshme" #: prog/aspell.cpp:713 #, c-format msgid "WARNING: Unable to enter Nroff mode: %s\n" msgstr "KUJDES: S’arrihet të kalohet nën mënyrën Nroff: %s\n" #: prog/aspell.cpp:734 msgid "Time to load word list: " msgstr "Kohë për të ngarkuar listën e fjalëve: " #: prog/aspell.cpp:934 #, c-format msgid "Suggestion Time: %f\n" msgstr "Kohë Sugjerimesh: %f\n" #: prog/aspell.cpp:977 msgid "You must specify a file name." msgstr "Duhet të përcaktoni një emër kartele." #: prog/aspell.cpp:980 msgid "Only one file name may be specified." msgstr "Mund të specifikohet vetëm një emër kartele." #: prog/aspell.cpp:990 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for reading" msgstr "S’u hap dot kartela \"%s\" për lexim" #: prog/aspell.cpp:1003 #, c-format msgid "Invalid keymapping: %s" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1018 #, c-format msgid "\"%s\" is not a regular file" msgstr "\"%s\" s’është kartelë e rregullt" #: prog/aspell.cpp:1029 #, c-format msgid "Could not open the file \"%s\" for writing. File not saved." msgstr "S’u hap dot kartela \"%s\" për shkrim. Kartela s’u ruajt." #: prog/aspell.cpp:1042 msgid "Ignore" msgstr "Shpërfille" #: prog/aspell.cpp:1043 msgid "Ignore all" msgstr "Shpërfilli krejt" #: prog/aspell.cpp:1044 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #: prog/aspell.cpp:1045 msgid "Replace all" msgstr "Zëvendësoji krejt" #: prog/aspell.cpp:1046 msgid "Add" msgstr "Shtoje" #: prog/aspell.cpp:1047 msgid "Add Lower" msgstr "" #: prog/aspell.cpp:1048 msgid "Abort" msgstr "Ndërprite" #: prog/aspell.cpp:1049 msgid "Exit" msgstr "Dalje" #: prog/aspell.cpp:1125 msgid "Are you sure you want to abort (y/n)? " msgstr "Jeni i sigurt se doni të ndërpritet (y/n)? " #. TRANSLATORS: The user may input any of these characters to say "yes". #. MUST ONLY CONSIST OF ASCII CHARACTERS. #: prog/aspell.cpp:1129 msgid "Yy" msgstr "Yy" #: prog/aspell.cpp:1157 msgid "With: " msgstr "Me: " #: prog/aspell.cpp:1174 msgid "Sorry that is an invalid choice!" msgstr "Na ndjeni, kjo është zgjedhje e pavlefshme!" #: prog/aspell.cpp:1545 msgid "Can't merge a master word list yet. Sorry." msgstr "S’përziehet dot ende një listë kryesore fjalësh. Na ndjeni." #: prog/aspell.cpp:1569 msgid "Sorry \"create/merge personal\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Na ndjeni, \"krijoni/përzieni personale\" është aktualisht e pasendërtuar.\n" #: prog/aspell.cpp:1578 prog/aspell.cpp:1634 #, c-format msgid "Sorry I won't overwrite \"%s\"" msgstr "Më ndjeni, s’do të mbishkruaj \"%s\"" #: prog/aspell.cpp:1625 msgid "Sorry \"create/merge repl\" is currently unimplemented.\n" msgstr "Na ndjeni, \"krijoni/përzieni repl\" është aktualisht e pasendërtuar.\n" #: prog/aspell.cpp:1897 #, c-format msgid "\"%s\" is not a valid flag for the \"munch-list\" command." msgstr "\"%s\" s’është flamurkë e vlefshme për urdhrin \"munch-list\"." #. TRANSLATORS: These should all be formated to fit in 80 column or #. less #: prog/aspell.cpp:2829 msgid "Usage: aspell [options] " msgstr "Përdorimi: aspell [mundësi] " #: prog/aspell.cpp:2830 msgid " is one of:" msgstr " është një nga:" #: prog/aspell.cpp:2831 msgid " -?|usage display a brief usage message" msgstr " -?|usage shfaq një mesazh të shkurtër përdorimi" #: prog/aspell.cpp:2832 msgid " help display a detailed help message" msgstr " help shfaq një mesazh të hollësishëm ndihme" #: prog/aspell.cpp:2833 msgid " -c|check spellchecks a file" msgstr " -c|check kontrollon drejtshkrimin e një kartele" #: prog/aspell.cpp:2834 msgid " -a|pipe \"ispell -a\" compatibility mode" msgstr " -a|pipe mënyra përputhshmëri me \"ispell -a\"" #: prog/aspell.cpp:2835 msgid " [dump] config dumps the current configuration to stdout" msgstr " [dump] config i kalon stdout-it formësimin e tanishëm" #: prog/aspell.cpp:2836 msgid " config prints the current value of an option" msgstr " config shtyp vlerën e tanishme të një mundësie" #: prog/aspell.cpp:2837 msgid " [dump] dicts | filters | modes" msgstr " [dump] dicts | filtra | mënyra" #: prog/aspell.cpp:2838 msgid " lists available dictionaries / filters / filter modes" msgstr " shfaq fjalorë / filtra / mënyra filtrash të gatshëm" #: prog/aspell.cpp:2839 msgid "[options] is any of the following:" msgstr "[mundësi] është një nga sa vijon:" #: prog/aspell.cpp:2852 msgid " list produce a list of misspelled words from standard input" msgstr " list prodho prej inputi standard një listë fjalësh të keqshkruara" #: prog/aspell.cpp:2855 msgid " soundslike returns the sounds like equivalent for each word entered" msgstr " soundslike përgjigjet me të njëvlerëshmin soundslike për çdo fjalë të dhënë" #: prog/aspell.cpp:2856 msgid " munch generate possible root words and affixes" msgstr " munch prodho fjalë rrënjë dhe ndajshtesa të mundshme" #: prog/aspell.cpp:2857 msgid " expand [1-4] expands affix flags" msgstr " expand [1-4] zgjeron flamurka ndajshtesash" #: prog/aspell.cpp:2858 msgid " clean [strict] cleans a word list so that every line is a valid word" msgstr " clean [strict] spastron një listë fjalësh, që çdo rresht të jetë një fjalë e vlefshme" #: prog/aspell.cpp:2859 msgid " filter filters input as if it was being spellchecked" msgstr " filter filtron ç’jepet si të kontrollohej për drejtshkrim" #: prog/aspell.cpp:2860 msgid " -v|version prints a version line" msgstr " -v|version shtyp një rresht versioni" #: prog/aspell.cpp:2861 msgid " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" msgstr " munch-list [simple] [single|multi] [keep]" #: prog/aspell.cpp:2862 msgid " reduce the size of a word list via affix compression" msgstr " zvogëlo madhësinë e një liste fjalësh përmes ngjeshjeje ndajshtesash" #: prog/aspell.cpp:2863 msgid " conv []" msgstr " conv []" #: prog/aspell.cpp:2864 msgid " converts from one encoding to another" msgstr " bën shndërrim nga një kodim në një tjetër" #: prog/aspell.cpp:2865 msgid " norm ( | ) []" msgstr " norm ( | ) []" #: prog/aspell.cpp:2866 msgid " perform Unicode normalization" msgstr " kryej normalizim Unikod" #: prog/aspell.cpp:2869 msgid " dump|create|merge master|personal|repl []" msgstr " dump|create|merge master|personal|repl []" #: prog/aspell.cpp:2870 msgid " dumps, creates or merges a master, personal, or replacement dictionary." msgstr " shfaq lëndën, krijon ose përzien një fjalor kryesor, personal, ose zëvendësues." #. TRANSLATORS: "none", "internal" and "strict" are literal values #. and should not be translated. #: prog/aspell.cpp:2874 msgid " normalization form to use, either none, internal, or strict" msgstr " formë normalizimi për t’u përdorur, një nga \"none\", \"internal\", ose \"strict\"" #: prog/aspell.cpp:2884 #, c-format msgid "" "\n" "Aspell %s. Copyright 2000-2019 by Kevin Atkinson.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Aspell %s. Të drejta kopjimi 2000-2019 nga Kevin Atkinson.\n" "\n" #: prog/aspell.cpp:2918 msgid "" "Available Dictionaries:\n" " Dictionaries can be selected directly via the \"-d\" or \"master\"\n" " option. They can also be selected indirectly via the \"lang\",\n" " \"variety\", and \"size\" options.\n" msgstr "" "Fjalorë të Gatshëm:\n" " Fjalorët mund të përzgjidhen drejtpërsëdrejti me mundësinë\n" " \"-d\" ose \"master\". Mundet të përzgjidhen edhe tërthorazi me\n" " mundësinë \"lang\", \"variety\", dhe \"size\".\n" #: prog/aspell.cpp:2939 msgid "" "Available Filters (and associated options):\n" " Filters can be added or removed via the \"filter\" option.\n" msgstr "" "Filtra të Gatshëm (dhe mundësi për ta):\n" " Filtrat mund të shtohen ose hiqen përmes mundësisë \"filter\".\n" #: prog/aspell.cpp:2946 #, c-format msgid "" "\n" " %s filter: %s\n" msgstr "" "\n" " filtër %s: %s\n" #. TRANSLATORS: This should be formated to fit in 80 column or less #: prog/aspell.cpp:2963 msgid "" "Available Filter Modes:\n" " Filter Modes are reconfigured combinations of filters optimized for\n" " files of a specific type. A mode is selected via the \"mode\" option.\n" " This will happen implicitly if Aspell is able to identify the file\n" " type from the extension, and possibility the contents, of the file.\n" msgstr "" "Mënyra Filtri të Passhme:\n" " Mënyrat e Filtrit janë ndërthurje të riformësuara filtrash optimizuar\n" " për kartela të një lloji specifik. Një mënyrë përzgjidhet përmes\n" " mundësisë \"mode\". Kjo do të ndodhë pa u vënë re, nëse Aspell është\n" " në gjendje të identifikojë llojin e kartelës prej zgjatimit të saj, dhe\n" " mundësisht lëndën.\n" #: prog/check_funs.cpp:287 msgid "Error: Stdin not a terminal." msgstr "Gabim: Stdin-i s’është terminal." #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:774 msgid "Enter" msgstr "Tasti Enter" #: prog/check_funs.cpp:776 msgid "Accept Changes" msgstr "Pranoji Ndryshimet" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:779 msgid "Backspace" msgstr "Tasti Backspace" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:781 msgid "Control-H" msgstr "Control-H" #: prog/check_funs.cpp:782 msgid "Delete the previous character" msgstr "Fshi shenjën e mëparshme" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:785 msgid "Left" msgstr "Majtas" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:787 msgid "Control-B" msgstr "Control-B" #: prog/check_funs.cpp:788 msgid "Move Back one space" msgstr "Shko mbrapsht një hapësirë" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:791 msgid "Right" msgstr "Djathtas" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:793 msgid "Control-F" msgstr "Control-F" #: prog/check_funs.cpp:794 msgid "Move Forward one space" msgstr "Shko Përpara me një hapësirë" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:797 msgid "Home" msgstr "Tasti Home" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:799 msgid "Control-A" msgstr "Control-A" #: prog/check_funs.cpp:800 msgid "Move to the beginning of the line" msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:803 msgid "End" msgstr "Tasti End" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:805 msgid "Control-E" msgstr "Control-E" #: prog/check_funs.cpp:806 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Kalo te fundi i rreshtit" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:809 msgid "Delete" msgstr "Tasti Delete" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:811 msgid "Control-D" msgstr "Control-D" #: prog/check_funs.cpp:812 msgid "Delete the next character" msgstr "Fshi shenjën pasuese" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:816 msgid "Control-K" msgstr "Control-K" #: prog/check_funs.cpp:817 msgid "Kill all characters to the EOL" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is a literal Key. #: prog/check_funs.cpp:821 msgid "Control-C" msgstr "Control-C" #: prog/check_funs.cpp:822 msgid "Abort This Operation" msgstr "Ndërprite Këtë Veprim" #: modules/speller/default/language.cpp:103 msgid "This is probably because: " msgstr "Kjo vjen ndoshta ngaqë: " #: modules/speller/default/language.cpp:110 msgid "The required field \"name\" is missing." msgstr "Mungon fusha e domosdoshme \"name\"." #: modules/speller/default/language.cpp:524 msgid "Empty string." msgstr "Varg i zbrazët." #: modules/speller/default/language.cpp:533 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the beginning of a word." msgstr "Shenja '%s' (U+%02X) s’duhet të shfaqet në fillimin e një fjale." #: modules/speller/default/language.cpp:535 #: modules/speller/default/language.cpp:544 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) must be followed by an alphabetic character." msgstr "Shenja '%s' (U+%02X) duhet të pasohet nga një shenjë alfanumerike." #: modules/speller/default/language.cpp:537 msgid "Does not contain any alphabetic characters." msgstr "S’përmban ndonjë shenjë alfabetike." #: modules/speller/default/language.cpp:542 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear in the middle of a word." msgstr "Shenja '%s' (U+%02X) s’duhet të shfaqet në mesin e një fjale." #: modules/speller/default/language.cpp:549 msgid "The character '\\r' (U+0D) may not appear at the end of a word. This probably means means that the file is using MS-DOS EOL instead of Unix EOL." msgstr "Shenja '\\r' (U+0D) s’duhet të shfaqet në fund të një fjale. Kjo ka gjasa të thotë se kartela po përdor MS-DOS EOL, në vend se Unix EOL." #: modules/speller/default/language.cpp:552 #, c-format msgid "The character '%s' (U+%02X) may not appear at the end of a word." msgstr "Shenja '%s' (U+%02X) s'duhet të shfaqet në fund të një fjale." #: modules/speller/default/language.cpp:584 #, c-format msgid "Warning: Removing invalid affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Sinjalizim: Po hiqet ndajshtesë e pavlefshme '%s' prej fjalës %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:585 #, c-format msgid "Warning: Removing inapplicable affix '%s' from word %s.\n" msgstr "Sinjalizim: Po hiqet ndajshtesë e pazbatueshme '%s' nga fjala %s.\n" #: modules/speller/default/language.cpp:726 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping string.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/language.cpp:780 msgid "The total length is larger than 240 characters." msgstr "Gjatësia në tërësi është më e madhe se 240 shenja." #: modules/speller/default/language.cpp:784 #, c-format msgid "Warning: %s Skipping word.\n" msgstr "" #: modules/speller/default/affix.cpp:426 msgid "Possibly incorrect count." msgstr "Numër me gjasa i gabuar." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:362 msgid "Incompatible hash function." msgstr "Funksion hash jo i përputhshëm." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:440 msgid "Wrong endian order." msgstr "Rend Endian i gabuar." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:463 msgid "Wrong soundslike." msgstr "Soundslike i gabuar." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:469 msgid "Wrong soundslike version." msgstr "Version soundslike i gabuar." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:936 msgid "Affix flags found in word but no affix file given." msgstr "Te fjala u gjetën flamurka ndajshtesash, por s’është dhënë kartelë ndajshtesash." #: modules/speller/default/readonly_ws.cpp:974 msgid "The total word length, with soundslike data, is larger than 240 characters." msgstr "Gjatësia në tërësi e fjalës, me të dhënat \"soundslike\", është më e madhe se 240 shenja." #: modules/speller/default/multi_ws.cpp:58 msgid "There must be at least one \"add\" line." msgstr "Duhet të ketë të paktën një rresht \"add\"." #: modules/speller/default/suggest.cpp:1720 msgid "one of ultra, fast, normal, slow, or bad-spellers" msgstr "një nga ultra, fast, normal, slow, ose bad-spellers" #: modules/speller/default/data.cpp:406 msgid "is not one of the allowed types" msgstr "s’është një nga llojet e lejuar" #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:334 msgid "The personal word list is unavailable." msgstr "Lista personale e fjalëve s’është e passhme." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:341 msgid "The session word list is unavailable." msgstr "Lista e fjalëve për sesion s’është e passhme." #: modules/speller/default/speller_impl.cpp:348 msgid "The main word list is unavailable." msgstr "Lista kryesore e fjalëve s’është e passhme." #: modules/filter/tex.cpp:255 modules/filter/tex.cpp:262 msgid "a string of 'o','O','p',or 'P'" msgstr "një varg me 'o','O','p',ose 'P'" #. TRANSLATORS: Like the strings in config.cpp, all strings in *-filter.opt #. should be under 50 characters, begin with a lower case character and #. not include any trailing punctuation marks. #: modules/filter/context-filter.info:7 msgid "experimental filter for hiding delimited contexts" msgstr "filtër eksperimental për fshjehje kontekstesh të kufizuar" #: modules/filter/context-filter.info:13 msgid "context delimiters (separated by spaces)" msgstr "kufizues konteksti (ndarë me hapësira)" #: modules/filter/context-filter.info:21 msgid "swaps visible and invisible text" msgstr "këmben tekst të dukshëm dhe të padukshëm" #: modules/filter/email-filter.info:7 msgid "filter for skipping quoted text in email messages" msgstr "filtër për anashkalim teksti citimesh në mesazhe email" #: modules/filter/email-filter.info:13 msgid "email quote characters" msgstr "shenja citimi email-i" #: modules/filter/email-filter.info:21 msgid "num chars that can appear before the quote char" msgstr "shenja \"num\" që mund të shfaqen përpara shenjës \"quote\"" #: modules/filter/html-filter.info:9 msgid "filter for dealing with HTML documents" msgstr "filtër për trajtim dokumentesh me HTML" #: modules/filter/html-filter.info:15 msgid "HTML attributes to always check" msgstr "Atribute HTML për t’u kontrolluar përherë" #: modules/filter/html-filter.info:21 msgid "HTML tags to always skip the contents of" msgstr "Etiketa HTML lënda e të cilave të anashkalohet përherë" #: modules/filter/markdown-filter.info:8 msgid "filter for Markdown/CommonMark documents" msgstr "filtër për dokumente Markdown/CommonMark" #: modules/filter/markdown-filter.info:14 msgid "skip link labels in link reference definitions" msgstr "" #: modules/filter/markdown-filter.info:20 msgid "support tags that span multiple lines outside of HTML blocks" msgstr "mbulim etiketash që shtrihen në disa rreshta jashtë blloqesh HTML" #: modules/filter/markdown-filter.info:26 msgid "HTML tags that start an HTML block that allows blank lines" msgstr "Etiketa HTML që nisin një bllok HTML i cili lejon rreshta të zbrazët" #: modules/filter/markdown-filter.info:34 msgid "HTML tags that start an HTML block that ends with a blank line" msgstr "Etiketa HTML që nisin një bllok HTML i cili përfundon me një rresht të zbrazët" #: modules/filter/nroff-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Nroff documents" msgstr "filtër për trajtim dokumentesh Nroff" #: modules/filter/sgml-filter.info:9 msgid "filter for dealing with generic SGML/XML documents" msgstr "filtër për trajtim dokumentesh të thjeshtë SGML/XML" #: modules/filter/sgml-filter.info:15 msgid "SGML attributes to always check" msgstr "Atribute SGML për t’u kontrolluar përherë" #: modules/filter/sgml-filter.info:20 msgid "SGML tags to always skip the contents of" msgstr "Etiketa SGML lënda e të cilave të anashkalohet përherë" #: modules/filter/tex-filter.info:7 msgid "filter for dealing with TeX/LaTeX documents" msgstr "filtër për trajtim dokumentesh TeX/LaTeX" #: modules/filter/tex-filter.info:15 msgid "check TeX comments" msgstr "kontrollo komente TeX" #: modules/filter/tex-filter.info:21 msgid "TeX commands" msgstr "Urdhra TeX" #: modules/filter/texinfo-filter.info:7 msgid "filter for dealing with Texinfo documents" msgstr "filtër për trajtim dokumentesh Texinfo" #: modules/filter/texinfo-filter.info:13 msgid "Texinfo commands to ignore the parameters of" msgstr "Urdhra Texinfo parametrat e të cilëve duhen shpërfillur" #: modules/filter/texinfo-filter.info:41 msgid "Texinfo environments to ignore" msgstr "Mjedise Texinfo për t’u shpërfillur" #: modules/filter/url-filter.info:7 msgid "filter to skip URL like constructs" msgstr "filtër për anashkalim konstruktesh të ngjashëm me URL" #: modules/filter/modes/ccpp.amf:8 msgid "mode for checking C++ comments and string literals" msgstr "" #: modules/filter/modes/comment.amf:5 msgid "mode to check any lines starting with a #" msgstr "mënyrë për kontroll të çfarëdo rreshti që fillon me një #" #: modules/filter/modes/email.amf:5 msgid "mode for skipping quoted text in email messages" msgstr "mënyrë për anashkalim teksti citimesh në mesazhe email" #: modules/filter/modes/html.amf:10 msgid "mode for checking HTML documents" msgstr "mënyrë për kontroll dokumentesh HTML" #: modules/filter/modes/markdown.amf:9 msgid "mode for checking Markdown/CommonMark documents" msgstr "mënyrë për kontroll dokumentesh Markdown/CommonMark" #: modules/filter/modes/none.amf:5 msgid "mode to disable all filters" msgstr "mënyrë për çaktivizim të krejt filtrave" #: modules/filter/modes/nroff.amf:7 msgid "mode for checking Nroff documents" msgstr "mënyrë për kontroll dokumentesh Nroff" #: modules/filter/modes/perl.amf:8 msgid "mode for checking Perl comments and string literals" msgstr "" #: modules/filter/modes/sgml.amf:8 msgid "mode for checking generic SGML/XML documents" msgstr "mënyrë për kontroll dokumentesh të thjeshtë SGML/XML" #: modules/filter/modes/tex.amf:7 msgid "mode for checking TeX/LaTeX documents" msgstr "mënyrë për kontroll dokumentesh TeX/LaTeX" #: modules/filter/modes/texinfo.amf:7 msgid "mode for checking Texinfo documents" msgstr "mënyrë për kontroll dokumentesh Texinfo" #: modules/filter/modes/url.amf:5 msgid "mode to skip URL like constructs (default mode)" msgstr "mënyrë për anashkalim konstruktesh të ngjashëm me URL (mënyra parazgjedhje)"