# Përkthimi i mesazheve të gstreamer në shqip. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # Laurent Dhima , 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 0.8.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2011-04-16 14:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2004-08-07 23:46+0200\n" "Last-Translator: Laurent Dhima \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: gst/gst.c:310 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Printo versionin e GStreamer" #: gst/gst.c:312 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Bëj që të gjithë paralajmërimet të jenë fatale" #: gst/gst.c:316 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Printo kategoritë e debug në dispozicion dhe dil" #: gst/gst.c:320 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 5 (anything) or 0 for no output" msgstr "Niveli i prezgjedhur i debug nga 1 (vetëm gabimi) në 5 (gjithçka) ose 0 për jo output" #: gst/gst.c:322 msgid "LEVEL" msgstr "NIVELI" #: gst/gst.c:324 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Lista e category_name, ndarë me presje:etiketë çifte për të përcaktuar etiketa specifike për kategoritë individuale. Shembull: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:327 msgid "LIST" msgstr "LISTË" #: gst/gst.c:329 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Ç'aktivo output shumëngjyrësh të debug" #: gst/gst.c:332 msgid "Disable debugging" msgstr "Ç'aktivo debug" #: gst/gst.c:336 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivo kërkesën e plugin të ngarkimit të diagnostikimeve" #: gst/gst.c:340 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "" #: gst/gst.c:340 msgid "PATHS" msgstr "POZICIONET" #: gst/gst.c:343 #, fuzzy msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Lista e plugin, të ndarë me presje, që duhen parangarkuar në plotësim të listës së regjistruar tek e ndryshueshmja e ambientit GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:345 msgid "PLUGINS" msgstr "PLUGINS" #: gst/gst.c:348 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Ç'aktivo regjistrimin e dështimeve të segmentuara gjatë ngarkimit të plugin" #: gst/gst.c:353 msgid "Disable updating the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:358 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "" #: gst/gst.c:385 msgid "GStreamer Options" msgstr "" #: gst/gst.c:386 #, fuzzy msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Printo versionin e GStreamer" #: gst/gst.c:949 msgid "Unknown option" msgstr "" #: gst/gsterror.c:148 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë." #: gst/gsterror.c:150 gst/gsterror.c:192 gst/gsterror.c:216 gst/gsterror.c:256 #, fuzzy msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Zhvilluesit e GStreamer ishin tepër të lodhur për t'i caktuar një kod gabimi këtij difekti. Ju lutem dërgoni një raport." #: gst/gsterror.c:153 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: kodi mungon. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:155 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "" #: gst/gsterror.c:158 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me shtegun. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:160 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem i thread. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:162 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: negotiation problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem negocimi. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:164 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem ndodhie. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:166 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:168 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem drejtimi. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:170 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem me tag. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:172 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "" #: gst/gsterror.c:174 #, fuzzy msgid "Internal GStreamer error: clock problem." msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem kërkimi. Raporto bug." #: gst/gsterror.c:176 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "" #: gst/gsterror.c:190 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim librarie të suportit të përgjithshëm." #: gst/gsterror.c:195 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "E pamundur nisja e librarisë mbështetëse." #: gst/gsterror.c:197 msgid "Could not close supporting library." msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse." #: gst/gsterror.c:199 #, fuzzy msgid "Could not configure supporting library." msgstr "E pamundur mbyllja e librarisë mbështetëse." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Encoding error." msgstr "" #: gst/gsterror.c:214 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Resource not found." msgstr "Burimi nuk u gjet." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Burimi është i zënë ose jo në dispozicion." #: gst/gsterror.c:223 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "E pamundur hapja e burimit për shkrim." #: gst/gsterror.c:227 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "E pamundur hapja e burimit për lexim dhe shkrim." #: gst/gsterror.c:229 msgid "Could not close resource." msgstr "E pamundur mbyllja e burimit." #: gst/gsterror.c:231 msgid "Could not read from resource." msgstr "I pamundur leximi nga burimi." #: gst/gsterror.c:233 msgid "Could not write to resource." msgstr "I pamundur hkrimi në burim." #: gst/gsterror.c:235 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "E pamundur kryerja e kërkimit në burim." #: gst/gsterror.c:237 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Sinkronizim i pamundur në burim." #: gst/gsterror.c:239 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim." #: gst/gsterror.c:241 msgid "No space left on the resource." msgstr "" #: gst/gsterror.c:254 #, fuzzy msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer ndeshi në një gabim të përgjithshëm të librarisë bazë." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementi nuk suporton trajtimin e kësaj vazhde. Ju lutem raporto një bug." #: gst/gsterror.c:262 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "I pamundur përcaktimi i llojit të vazhdës." #: gst/gsterror.c:264 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Vazhda është e një lloji të ndryshëm nga të trajtuarit nga ky element." #: gst/gsterror.c:267 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Asnjë kodues/dekodues në dispozicion për të trajtuar llojin e vazhdës." #: gst/gsterror.c:269 msgid "Could not decode stream." msgstr "I pamundur dekodifikimi i vazhdës." #: gst/gsterror.c:271 msgid "Could not encode stream." msgstr "I pamundur kodifikimi i vazhdës." #: gst/gsterror.c:273 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "I pamundur demultipleksimi i stream." #: gst/gsterror.c:275 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "I pamundur multipleksimi i vazhdës." #: gst/gsterror.c:277 #, fuzzy msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Vazhda është në një format të gabuar." #: gst/gsterror.c:279 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "" #: gst/gsterror.c:281 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "" #: gst/gsterror.c:321 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Asnjë mesazh gabimi për domain %s." #: gst/gsterror.c:329 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Asnjë mesazh gabimi standart për domain %s dhe kodin %d." #: gst/gstpipeline.c:535 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "title" msgstr "titulli" #: gst/gsttaglist.c:98 msgid "commonly used title" msgstr "titulli i përdorur zakonisht" #: gst/gsttaglist.c:101 msgid "title sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:101 #, fuzzy msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "titulli i përdorur zakonisht" #: gst/gsttaglist.c:104 msgid "artist" msgstr "artisti" #: gst/gsttaglist.c:105 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin" #: gst/gsttaglist.c:109 msgid "artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:110 #, fuzzy msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin" #: gst/gsttaglist.c:113 msgid "album" msgstr "albumi" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "album containing this data" msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë" #: gst/gsttaglist.c:117 msgid "album sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:118 #, fuzzy msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë" #: gst/gsttaglist.c:121 #, fuzzy msgid "album artist" msgstr "artisti" #: gst/gsttaglist.c:122 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:126 msgid "album artist sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:129 msgid "date" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:129 #, fuzzy msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)" #: gst/gsttaglist.c:131 #, fuzzy msgid "datetime" msgstr "data" #: gst/gsttaglist.c:132 #, fuzzy msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "data e krijimit të së dhënës (në ditë të kalendarit Julian)" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "genre" msgstr "lloji" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "genre this data belongs to" msgstr "lloji së cilit i takon e dhëna" #: gst/gsttaglist.c:140 msgid "comment" msgstr "komenti" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "free text commenting the data" msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:144 #, fuzzy msgid "extended comment" msgstr "komenti" #: gst/gsttaglist.c:145 #, fuzzy msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "tekst i lirë komentues i së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:149 msgid "track number" msgstr "numri i pistës" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "track number inside a collection" msgstr "numri i pjesës në brendësi të një koleksioni" #: gst/gsttaglist.c:153 msgid "track count" msgstr "numërimi i pjesës" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "numurimi i pjesëve në brendësi të koleksionit të cilit i përket pjesa" #: gst/gsttaglist.c:158 msgid "disc number" msgstr "numri i diskut" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "disc number inside a collection" msgstr "numri i diskut në brendësi të një koleksioni" #: gst/gsttaglist.c:162 msgid "disc count" msgstr "numurimi i diskut" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "numurimi i disqeve në brendësi të koleksionit të cilit i përket disku" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "location" msgstr "pozicioni" #: gst/gsttaglist.c:167 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "homepage" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "description" msgstr "përshkrimi" #: gst/gsttaglist.c:176 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version" msgstr "versioni" #: gst/gsttaglist.c:179 msgid "version of this data" msgstr "versioni i kësaj të dhëne" #: gst/gsttaglist.c:180 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - shiko http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "organization" msgstr "organizata" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:188 msgid "copyright notice of the data" msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:190 #, fuzzy msgid "copyright uri" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:191 #, fuzzy msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "shënime mbi të drejtat e së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:193 #, fuzzy msgid "encoded by" msgstr "kodifikuesi" #: gst/gsttaglist.c:193 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact" msgstr "kontakti" #: gst/gsttaglist.c:197 msgid "contact information" msgstr "informacione në lidhje me kontaktin" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license" msgstr "liçenca" #: gst/gsttaglist.c:199 msgid "license of data" msgstr "liçenca e së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:201 #, fuzzy msgid "license uri" msgstr "liçenca" #: gst/gsttaglist.c:202 #, fuzzy msgid "URI to the license of the data" msgstr "liçenca e së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:205 msgid "performer" msgstr "interpretuesi" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "person(s) performing" msgstr "personi(at) interpretues" #: gst/gsttaglist.c:209 msgid "composer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:210 #, fuzzy msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "personi(at) përgjegjës për regjistrimin" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "duration" msgstr "kohëzgjatja" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "gjatësia në njësi kohore të GStreamer (nanosekonda)" #: gst/gsttaglist.c:217 msgid "codec" msgstr "codec" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "codec the data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "video codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:221 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "audio codec" msgstr "audio codec" #: gst/gsttaglist.c:224 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat audio" #: gst/gsttaglist.c:227 #, fuzzy msgid "subtitle codec" msgstr "video codec" #: gst/gsttaglist.c:227 #, fuzzy msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat video" #: gst/gsttaglist.c:229 #, fuzzy msgid "container format" msgstr "informacione në lidhje me kontaktin" #: gst/gsttaglist.c:230 #, fuzzy msgid "container format the data is stored in" msgstr "codec ku janë regjistruar të dhënat" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #: gst/gsttaglist.c:232 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "bitrate preçize ose mesatare në bits/s" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate" msgstr "bitrate nominale" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "bitrate nominale në bits/s" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate" msgstr "bitrate minimum" #: gst/gsttaglist.c:236 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "bitrate minimum në bits/s" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate" msgstr "bitrate maksimum" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "bitrate maksimum në bits/s" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder" msgstr "kodifikuesi" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "encoder version" msgstr "versioni i kodifikuesit" #: gst/gsttaglist.c:245 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial" msgstr "seria" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "serial number of track" msgstr "numri serisë së pjesës" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "replaygain track gain" msgstr "ecuria i pjesës në replygain" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "track gain in db" msgstr "rritja e pjesës në db" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "replaygain track peak" msgstr "maksimumi i pjesës në replygain" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "peak of the track" msgstr "skaji i pistës" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "replaygain album gain" msgstr "replaygain album gain" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "album gain in db" msgstr "gain i albumit në db" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "replaygain album peak" msgstr "replaygain album peak" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "peak of the album" msgstr "kulmi i albumit" #: gst/gsttaglist.c:257 #, fuzzy msgid "replaygain reference level" msgstr "maksimumi i pjesës në replygain" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:260 msgid "language code" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 msgid "image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:263 #, fuzzy msgid "image related to this stream" msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "preview image related to this stream" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "attachment" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:268 #, fuzzy msgid "file attached to this stream" msgstr "kodifikuesi i përdorur për të kodifikuar këtë fluks" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "beats per minute" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:271 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:273 msgid "keywords" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:273 #, fuzzy msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "teks i shkurtër përshkrues i përmbajtjes së së dhënës" #: gst/gsttaglist.c:276 #, fuzzy msgid "geo location name" msgstr "pozicioni" #: gst/gsttaglist.c:276 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:279 msgid "geo location latitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:280 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "geo location longitude" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:285 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:289 msgid "geo location elevation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "geo location country" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:297 #, fuzzy msgid "geo location city" msgstr "pozicioni" #: gst/gsttaglist.c:298 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:301 msgid "geo location sublocation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:302 msgid "a location whithin a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:305 msgid "geo location horizontal error" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:306 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo location movement speed" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:310 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location movement direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:319 msgid "geo location capture direction" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:320 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "show name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:327 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:331 msgid "show sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:332 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:335 #, fuzzy msgid "episode number" msgstr "numri i diskut" #: gst/gsttaglist.c:336 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:339 #, fuzzy msgid "season number" msgstr "numri i diskut" #: gst/gsttaglist.c:340 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "lyrics" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:346 msgid "composer sortname" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:347 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:349 msgid "grouping" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:354 #, fuzzy msgid "user rating" msgstr "kohëzgjatja" #: gst/gsttaglist.c:355 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:358 msgid "device manufacturer" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:359 #, fuzzy msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "device model" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:362 #, fuzzy msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "versioni i kodifikuesit të përdorur për të kodifikuar këtë fluks" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "application name" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "Application used to create the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:366 msgid "application data" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:367 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:369 msgid "image orientation" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:370 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "" #: gst/gsttaglist.c:409 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gstutils.c:2531 tools/gst-launch.c:415 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2533 tools/gst-launch.c:417 tools/gst-launch.c:720 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Informacione shtesë të debug:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:229 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "u specifikua bin bosh \"%s\", nuk lejohet" #: gst/parse/grammar.y:238 #, c-format msgid "no bin \"%s\", skipping" msgstr "asnjë bin \"%s\", u kapërcye" #: gst/parse/grammar.y:447 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "asnjë pronësi \"%s\" tek elementi \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:462 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "e pamundur vendosja e pronësisë \"%s\" tek elementi \"%s\" në \"%s" #: gst/parse/grammar.y:613 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "e pamundur lidhja e %s me %s" #: gst/parse/grammar.y:661 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "asnjë element \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:713 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "i pamundur analizimi i caps \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:735 gst/parse/grammar.y:783 gst/parse/grammar.y:799 #: gst/parse/grammar.y:862 msgid "link without source element" msgstr "lidhje ma element burues" #: gst/parse/grammar.y:741 gst/parse/grammar.y:780 gst/parse/grammar.y:871 msgid "link without sink element" msgstr "lidhje pa elementin sink" #: gst/parse/grammar.y:817 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:827 #, c-format msgid "no element to link URI \"%s\" to" msgstr "asnjë element për të lidhur URI \"%s\" me" #: gst/parse/grammar.y:835 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "asnjë element shpërndarës për URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:842 #, c-format msgid "could not link sink element for URI \"%s\"" msgstr "e pamundur lidhja e elementit sink për URI \"%s\"" #: gst/parse/grammar.y:856 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "nuk lejohet konduktori bosh" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2213 msgid "Internal clock error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2581 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2591 #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4154 plugins/elements/gstqueue.c:1288 #: plugins/elements/gstqueue2.c:2356 msgid "Internal data flow error." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:2865 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3625 msgid "Internal data flow problem." msgstr "" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4144 msgid "Internal data stream error." msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:115 msgid "Filter caps" msgstr "" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:116 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "" #: plugins/elements/gstfilesink.c:432 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu shkruar." #: plugins/elements/gstfilesink.c:438 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim." #: plugins/elements/gstfilesink.c:463 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë mbylljes së file \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:603 #, fuzzy, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesink.c:610 plugins/elements/gstfilesink.c:672 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1028 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Nuk është përcaktuar asnjë emër file për tu lexuar." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1040 plugins/elements/gstqueue2.c:1426 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" për lexim." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1049 #, fuzzy, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "E pamundur marrja/vendosja e rregullimeve nga/në burim." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1056 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "\"%s\" është një directory." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:1063 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "File \"%s\" është një socket." #: plugins/elements/gstidentity.c:609 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Dështoi mbas përsëritjeve sikurse të kërkuara." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1412 msgid "No Temp directory specified." msgstr "" #: plugins/elements/gstqueue2.c:1418 #, fuzzy, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim." #: plugins/elements/gstqueue2.c:1792 #, fuzzy msgid "Error while writing to download file." msgstr "Gabim gjatë shkrimit tek file \"%s\"." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:218 msgid "caps" msgstr "mbrojtëse" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:219 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "u zbuluan mundësi në fluks" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:222 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:227 msgid "maximum" msgstr "maksimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:232 msgid "force caps" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:233 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:569 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:954 #, fuzzy msgid "Stream contains no data." msgstr "albumi që përmban këtë të dhënë" #: tools/gst-inspect.c:273 msgid "Implemented Interfaces:\n" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:359 msgid "readable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:363 msgid "writable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:367 msgid "controllable" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:371 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:373 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:375 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1031 msgid "Blacklisted files:" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1043 tools/gst-inspect.c:1136 #, fuzzy msgid "Total count: " msgstr "numërimi i pjesës" #: tools/gst-inspect.c:1044 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1137 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1140 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: tools/gst-inspect.c:1145 #, fuzzy, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "karakteristika" msgstr[1] "karakteristikat" #: tools/gst-inspect.c:1565 msgid "Print all elements" msgstr "Printo të gjithë elementët" #: tools/gst-inspect.c:1567 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1569 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1574 msgid "List the plugin contents" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1577 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "" #: tools/gst-inspect.c:1680 #, fuzzy, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "E pamundur hapja e file \"%s\" në shkrim." #: tools/gst-inspect.c:1685 #, fuzzy, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "asnjë element burues për URI \"%s\"" #: tools/gst-launch.c:93 msgid "Usage: gst-xmllaunch [ element.property=value ... ]\n" msgstr "Përdorimi: gst-xmllaunch [ element.property=vlera ... ]\n" #: tools/gst-launch.c:102 #, c-format msgid "ERROR: parse of xml file '%s' failed.\n" msgstr "GABIM: analizimi i file xml '%s' dështoi.\n" #: tools/gst-launch.c:108 #, c-format msgid "ERROR: no toplevel pipeline element in file '%s'.\n" msgstr "GABIM: asnjë element i pipline të toplevel tek file '%s'.\n" #: tools/gst-launch.c:114 #, fuzzy msgid "WARNING: only one toplevel element is supported at this time.\n" msgstr "KUJDES: vetëm një element toplevel suportohet aktualisht." #: tools/gst-launch.c:125 #, c-format msgid "ERROR: could not parse command line argument %d: %s.\n" msgstr "GABIM: i pamundur analizimi i argumentit %d të rreshtit të komandës: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:136 #, c-format msgid "WARNING: element named '%s' not found.\n" msgstr "KUJDES: elementi me emrin '%s' nuk u gjet.\n" #: tools/gst-launch.c:363 msgid "Index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:624 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:628 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:632 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:636 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "" #: tools/gst-launch.c:668 #, fuzzy, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:677 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:680 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:683 #, fuzzy, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "NDRYSHIM I GJETUR : u gjet nga elementi \"%s\".\n" #: tools/gst-launch.c:686 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:701 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:718 #, fuzzy, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "GABIM: nga elementi %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:748 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "buffering..." msgstr "" #: tools/gst-launch.c:776 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:784 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:793 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:804 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:820 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:903 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Tags e output (njohur gjithashtu si metadata)" #: tools/gst-launch.c:905 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Njoftime të informacioneve dhe pronësisë së kondicionit të daljes" #: tools/gst-launch.c:907 #, fuzzy msgid "Do not print any progress information" msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT" #: tools/gst-launch.c:909 msgid "Output messages" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "Do not output status information of TYPE" msgstr "Mos jep informacionin e gjendjes së LLOJIT" #: tools/gst-launch.c:911 msgid "TYPE1,TYPE2,..." msgstr "LLOJI1,LLOJI2,..." #: tools/gst-launch.c:914 msgid "Save xml representation of pipeline to FILE and exit" msgstr "Ruaj prezantimin xml të pipeline tek FILE dhe dil" #: tools/gst-launch.c:914 msgid "FILE" msgstr "FILE" #: tools/gst-launch.c:917 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Mos instalo një ushqyes të dëmtuar" #: tools/gst-launch.c:919 msgid "Do not install signal handlers for SIGUSR1 and SIGUSR2" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:921 msgid "Print alloc trace (if enabled at compile time)" msgstr "Printo shenjat e alloc (nëse aktivuar në kohën e kompilimit)" #: tools/gst-launch.c:923 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:925 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1007 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1011 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "GABIM: i pamundur ndërtimi i pipeline.\n" #: tools/gst-launch.c:1015 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "KUJDES: pipline e gabuar: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1047 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "GABIM: elementi 'konduktor' nuk u gjet.\n" #: tools/gst-launch.c:1073 tools/gst-launch.c:1149 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1078 #, fuzzy msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n" #: tools/gst-launch.c:1083 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1087 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1090 tools/gst-launch.c:1103 #, fuzzy msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n" #: tools/gst-launch.c:1096 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1108 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1115 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "GABIM: pipeline nuk dëshiron të luajë.\n" #: tools/gst-launch.c:1129 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1132 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1139 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Execution ended after %" msgstr "Ekzekutimi përfundoi mbas %" #: tools/gst-launch.c:1157 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1167 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "" #: tools/gst-launch.c:1172 #, fuzzy msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "DUKE ZBATUAR pipeline ...\n" #~ msgid "Disable accelerated CPU instructions" #~ msgstr "Ç'aktivo instruksionet e përshpejtimit të CPU" #~ msgid "SCHEDULER" #~ msgstr "PLANIFIKUES" #~ msgid "Registry to use" #~ msgstr "Regjistri që duhet përdorur" #~ msgid "REGISTRY" #~ msgstr "REGJISTRI" #~ msgid "path list for loading plugins (separated by '%s')" #~ msgstr "pozicioni i listës për ngarkimin e plugins (ndarë me '%s')" #~ msgid "Scheduler to use (default is '%s')" #~ msgstr "Planifikuesi që duhet përdorur (i prezgjedhuri është '%s')" #~ msgid "Internal GStreamer error: state change failed. File a bug." #~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: ndryshimi i gjendjes dështoi. Raporto bug." #~ msgid "Internal GStreamer error: scheduler problem. File a bug." #~ msgstr "Gabim i brendshëm i GStreamer: problem planifikimi. Raporto bug." #~ msgid "original location of file as a URI" #~ msgstr "vendodhja orgjinale e file si një URI" #~ msgid "There is no element present to handle the stream's mime type %s." #~ msgstr "Nuk ekziston asnjë element për të trajtuar llojin mime %s të fluksit." #~ msgid " iterations (sum %" #~ msgstr " përsëritjet (shuma %" #~ msgid " ns, average %" #~ msgstr " ns, mesatarja %" #~ msgid " ns, min %" #~ msgstr " ns, min %" #~ msgid " ns, max %" #~ msgstr " ns, max %" #~ msgid " ns).\n" #~ msgstr " ns).\n" #~ msgid "Number of times to iterate pipeline" #~ msgstr "Numri i herëve të përsëritjes së kanalit" #~ msgid " Trying to run anyway.\n" #~ msgstr " Duke u përpjekur të zbatohet sidoqoftë.\n" #~ msgid "Added plugin %s with %d %s.\n" #~ msgstr "U shtua plugin %s me %d %s.\n" #~ msgid "Added path %s to %s \n" #~ msgstr "U shtua pozicioni %s tek %s \n" #~ msgid "Rebuilding %s (%s) ...\n" #~ msgstr "Duke rindërtuar %s (%s) ...\n" #~ msgid "Trying to load %s ...\n" #~ msgstr "Duke u përpjekur të ngarkoj %s ...\n" #~ msgid "Error loading %s\n" #~ msgstr "Gabim gjatë ngarkimit të %s\n" #~ msgid "Loaded %d plugins with %d %s.\n" #~ msgstr "U ngarkuan %d plugins me %d %s.\n"