# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Besnik Bleta , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 3.2-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2018-11-05 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-16 13:18+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "S’hapet dot drejtoria: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:228 msgid "Go To Directory" msgstr "Kalo Te Drejtoria" #: src/browser.c:231 src/browser.c:691 src/files.c:1131 src/files.c:2154 #: src/nano.c:1073 src/search.c:116 src/search.c:215 src/search.c:720 #: src/search.c:772 src/text.c:3050 src/text.c:3241 msgid "Cancelled" msgstr "U anulua" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:248 src/browser.c:279 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "S’kalohet dot jashtë %s" #: src/browser.c:270 msgid "Can't move up a directory" msgstr "S’mund të ngjitet një drejtori më sipër" #: src/browser.c:285 src/files.c:1012 src/files.c:1018 src/files.c:1673 #: src/files.c:1790 src/files.c:1832 src/files.c:1852 src/files.c:1965 #: src/history.c:311 src/history.c:407 src/rcfile.c:531 src/rcfile.c:1208 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gabim në leximin e %s: %s" #: src/browser.c:369 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:562 src/browser.c:569 msgid "(dir)" msgstr "(drj)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:566 msgid "(parent dir)" msgstr "(drejtoria mëmë)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:596 msgid "(huge)" msgstr "(e stërmadhe)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:681 src/search.c:103 msgid "Search" msgstr "Kërko" #: src/browser.c:682 src/search.c:107 msgid " [Backwards]" msgstr " [Së prapthi]" #: src/browser.c:721 src/browser.c:726 src/search.c:285 msgid "Search Wrapped" msgstr "" #: src/browser.c:737 src/search.c:418 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Kjo është hasja e vetme" #: src/browser.c:783 src/search.c:359 msgid "No current search pattern" msgstr "S’ka rregullsi kërkimi të tanishme" #: src/color.c:182 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s" #: src/color.c:238 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() dështoi: %s" #: src/color.c:242 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Drejtoria “%s” s’ekziston" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Shteg “%s”: %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Shtegu “%s” s’është drejtori" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Te shtegu “%s” s’hyhet dot" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Drejtoria “%s” s’është e shkrueshme" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:186 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "S’u përcaktua dot identiteti im për kartelë kyçjeje (getpwuid() dështoi)" #: src/files.c:195 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "S’u përcaktua dot strehëemër për kartelë kyçjeje: %s" #: src/files.c:215 src/files.c:224 src/files.c:262 src/files.c:269 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:322 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Gabim në hapje kartele kyçeje %s: %s" #: src/files.c:336 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Gabim në lexim kartele kyçjeje %s: S’u lexuan të dhëna të mjaftueshme" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:355 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Kartela %s po përpunohet (nga %s me %s, PID %s); të vazhdohet?" #: src/files.c:429 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "S’lexohet dot kartelë që nga jashtë %s" #: src/files.c:445 src/files.c:1002 src/rcfile.c:510 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” është drejtori" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "“%s” s’është kartelë normale" #: src/files.c:526 src/files.c:548 src/files.c:572 src/files.c:590 msgid "spelling correction" msgstr "ndreqje drejtshkrimore" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:623 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)" #: src/files.c:625 src/files.c:631 src/global.c:1035 src/winio.c:2086 msgid "New Buffer" msgstr "“Buffer” i Ri" #: src/files.c:626 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:626 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:629 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rresht" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta" #: src/files.c:640 msgid "No more open file buffers" msgstr "S’ka më “buffers” kartelash të hapur" #: src/files.c:933 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Kartela “%s” s’është e shkrueshme" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:937 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati DOS dhe Mac)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati DOS dhe Mac)" #: src/files.c:942 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati Mac)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati Mac)" #: src/files.c:947 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati DOS)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati DOS)" #: src/files.c:953 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lexo %zu rresht" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta" #: src/files.c:988 msgid "New File" msgstr "Kartelë e Re" #: src/files.c:993 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Kartela “%s” s’u gjet" #: src/files.c:1003 src/rcfile.c:511 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje" #: src/files.c:1021 msgid "Reading File" msgstr "Po Lexohet Kartelë" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1087 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Urdhër për t’u ekzekutuar në “buffer” të ri" #: src/files.c:1090 msgid "Command to execute" msgstr "Urdhër për përmbushje" #: src/files.c:1098 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1101 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1106 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u futur e pashndërruar [nga %s]" #: src/files.c:1109 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Kartelë për futje [nga %s]" #: src/files.c:1472 msgid "Invalid operating directory\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimeshn\n" #: src/files.c:1521 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "S’u arrit të shkruhet kartelë kopjeruajtjeje; të vazhdohet ruajtja? (Në qofshi i pasigurt, thoni N.) " #: src/files.c:1538 msgid "Invalid backup directory\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh\n" #: src/files.c:1631 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "S’shkruhet dot jashtë %s" #: src/files.c:1709 src/files.c:1733 src/files.c:1751 src/files.c:1765 #: src/files.c:1777 src/files.c:1800 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele kopjeruajtje %s: %s" #: src/files.c:1710 src/nano.c:660 msgid "Too many backup files?" msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje?" #: src/files.c:1841 src/files.c:1863 src/help.c:55 src/help.c:122 #: src/text.c:2967 src/text.c:2985 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s" #: src/files.c:1883 src/files.c:1893 src/files.c:1912 src/files.c:1929 #: src/files.c:1939 src/files.c:1972 src/files.c:1981 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s" #: src/files.c:2031 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "U shkrua %zu rresht" msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta" #: src/files.c:2114 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2115 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format MAC]" #: src/files.c:2116 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopjeruajtje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2123 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para" #: src/files.c:2124 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas" #: src/files.c:2125 msgid "Write Selection to File" msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë" #: src/files.c:2127 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Emër Kartele për Shtim përpara" #: src/files.c:2128 msgid "File Name to Append to" msgstr "Emër Kartele për Shtim pas" #: src/files.c:2131 msgid "File Name to Write" msgstr "Emër Kartele për Shkrim" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2214 msgid "Too tiny" msgstr "Shumë e vockël" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2244 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Kartela ekziston -- s’mund të mbishkruhet" #: src/files.c:2254 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? " #: src/files.c:2262 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? " #: src/files.c:2289 msgid "File on disk has changed" msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar" #: src/files.c:2291 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Kartelë qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? " #: src/files.c:2711 msgid "(more)" msgstr "(më tepër)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:525 msgid "Exit" msgstr "Dalje" #: src/global.c:526 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #: src/global.c:527 msgid "Uncut Text" msgstr "" #: src/global.c:529 msgid "Unjustify" msgstr "Shpërligje" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:538 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulo funksionin e tanishëm" #: src/global.c:539 msgid "Display this help text" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme" #: src/global.c:541 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano" #: src/global.c:543 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk" #: src/global.c:545 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)" #: src/global.c:547 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:549 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:551 msgid "Search forward for a string" msgstr "Kërko përpara për një varg" #: src/global.c:552 msgid "Search backward for a string" msgstr "Kërko prapa për një varg" #: src/global.c:553 msgid "Refresh the file list" msgstr "Rifresko listën e kartelave" #: src/global.c:555 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Kalo te shtylla majtas" #: src/global.c:556 msgid "Go to righthand column" msgstr "Kalo te shtylla djathtas" #: src/global.c:557 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Kalo te rreshti i parë në këtë shtyllë" #: src/global.c:558 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Kalo te rreshti i fundit në këtë shtyllë" #: src/global.c:561 msgid "Go one screenful up" msgstr "Kalo një skenë më sipër" #: src/global.c:562 msgid "Go one screenful down" msgstr "Kalo një skenë më poshtë" #: src/global.c:564 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në cutbuffer" #: src/global.c:566 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "" #: src/global.c:567 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit" #: src/global.c:569 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë" #: src/global.c:571 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt" #: src/global.c:572 msgid "Go to line and column number" msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës" #: src/global.c:574 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit" #: src/global.c:576 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në “cutbuffer”" #: src/global.c:577 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:578 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)" #: src/global.c:579 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:580 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zhbëje veprimin e fundit" #: src/global.c:581 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë" #: src/global.c:583 msgid "Go back one character" msgstr "Shko një shenjë mbrapsht" #: src/global.c:584 msgid "Go forward one character" msgstr "Shko një shenjë para" #: src/global.c:585 msgid "Go back one word" msgstr "Shko një fjalë mbrapsht" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one word" msgstr "Shko një fjalë para" #: src/global.c:587 msgid "Go to previous line" msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm" #: src/global.c:588 msgid "Go to next line" msgstr "Kalo tek rreshti pasues" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:590 msgid "Go to end of current line" msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:591 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst" #: src/global.c:592 msgid "Go to next block of text" msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst" #: src/global.c:595 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm" #: src/global.c:597 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues" #: src/global.c:599 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës" #: src/global.c:600 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës" #: src/global.c:602 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kalo te kllapat me përputhje" #: src/global.c:606 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:608 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:611 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave" #: src/global.c:612 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave" #: src/global.c:614 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim" #: src/global.c:615 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion" #: src/global.c:616 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri" #: src/global.c:617 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fshi shenjën nën kursor" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit" #: src/global.c:622 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Prije së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës" #: src/global.c:624 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Prije përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese" #: src/global.c:626 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës" #: src/global.c:629 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm" #: src/global.c:630 msgid "Justify the entire file" msgstr "Përligj krejt kartelën" #: src/global.c:634 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave" #: src/global.c:637 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme" #: src/global.c:639 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Pezulloje përpunuesin (nëse është aktivizuar pezullimi)" #: src/global.c:641 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme" #: src/global.c:645 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:647 msgid "Save file without prompting" msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur" #: src/global.c:648 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese" #: src/global.c:649 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese" #: src/global.c:651 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje" #: src/global.c:652 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar" #: src/global.c:655 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është shkruar" #: src/global.c:657 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Përmbys kahun e kërkimit" #: src/global.c:659 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e shprehjeve të rregullta" #: src/global.c:662 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" #: src/global.c:664 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit pasues" #: src/global.c:667 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit DOS" #: src/global.c:668 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit mac" #: src/global.c:669 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:670 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:671 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Aktivizo/çaktivizo kopjeruajtje të kartelës origjinale" #: src/global.c:672 msgid "Execute external command" msgstr "Përmbush urdhër të jashtëm" #: src/global.c:674 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Kaloji urdhrit si argument buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:675 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Mos shndërro nga format DOS/Mac" #: src/global.c:678 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e një buffer-i të ri" #: src/global.c:680 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Mbylle buffer-in pa e ruajtur" #: src/global.c:682 msgid "Go to file browser" msgstr "Shko te shfletues kartelash" #: src/global.c:683 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dil nga shfletuesi i kartelave" #: src/global.c:684 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Shko në kartelën e parë te lista" #: src/global.c:685 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Shko në kartelën e fundit te lista" #: src/global.c:686 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Kalo në kartelën e mëparshme te lista" #: src/global.c:687 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Kalo në kartelën pasuese te lista" #: src/global.c:688 msgid "Go to directory" msgstr "Kalo te drejtori" #: src/global.c:691 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Thirr linter, në pastë" #: src/global.c:692 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Kalo te mesazhi i mëparshëm i linterit" #: src/global.c:693 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Kalo te mesazhi pasues i linterit" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ninety strings or so at most 10 #. * characters. Some strings may be longer -- run nano and see. #: src/global.c:708 msgid "Get Help" msgstr "Merrni Ndihmë" #: src/global.c:711 src/prompt.c:704 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: src/global.c:724 msgid "Write Out" msgstr "Shkruaje" #: src/global.c:734 src/global.c:1050 msgid "Read File" msgstr "Lexo Kartelë" #: src/global.c:741 src/global.c:777 msgid "Justify" msgstr "Përligje" #: src/global.c:748 src/global.c:763 src/global.c:966 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: src/global.c:753 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Ku Është" #: src/global.c:756 src/global.c:816 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #: src/global.c:760 msgid "Go To Dir" msgstr "Kalo Te Drejtori" #: src/global.c:767 msgid "Cut Text" msgstr "Prije Tekstin" #: src/global.c:781 msgid "To Spell" msgstr "" #: src/global.c:786 msgid "Cur Pos" msgstr "" #: src/global.c:793 src/global.c:832 src/global.c:923 src/global.c:1005 msgid "Go To Line" msgstr "Shko Te Rreshti" #: src/global.c:798 msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" #: src/global.c:800 msgid "Redo" msgstr "Ribëje" #: src/global.c:803 msgid "Mark Text" msgstr "Vëri Shenjë Tekstit" #: src/global.c:805 msgid "Copy Text" msgstr "Kopjo Tekstin" #: src/global.c:809 msgid "Case Sens" msgstr "Siç Është Shkruar" #: src/global.c:811 msgid "Regexp" msgstr "Shprehje e rregullt" #: src/global.c:813 msgid "Backwards" msgstr "Së prapthi" #: src/global.c:819 msgid "No Replace" msgstr "Pa Zëvendësim" #: src/global.c:823 msgid "Older" msgstr "Më të vjetër" #: src/global.c:825 msgid "Newer" msgstr "Më të rinj" #: src/global.c:829 src/global.c:954 msgid "FullJstify" msgstr "" #: src/global.c:837 msgid "To Bracket" msgstr "Te Kllapë" #: src/global.c:841 src/global.c:1000 msgid "Save" msgstr "Ruaje" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:848 src/global.c:852 msgid "Where Was" msgstr "Ku Qe" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:855 msgid "Previous" msgstr "I mëparshmi" #: src/global.c:857 msgid "Next" msgstr "Pasuesi" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:861 src/global.c:866 msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" #: src/global.c:863 src/global.c:868 msgid "Forward" msgstr "Përpara" #: src/global.c:872 msgid "Prev Word" msgstr "Fjala e Mëparshme" #: src/global.c:874 msgid "Next Word" msgstr "Fjala Pasuese" #: src/global.c:877 msgid "Home" msgstr "Tasti Home" #: src/global.c:879 msgid "End" msgstr "Tasti End" #: src/global.c:882 msgid "Prev Line" msgstr "Rreshti i Mëparshëm" #: src/global.c:884 msgid "Next Line" msgstr "Rreshti Pasues" #: src/global.c:887 msgid "Scroll Up" msgstr "Rrëshqit Për Sipër" #: src/global.c:889 msgid "Scroll Down" msgstr "Rrëshqit Për Poshtë" #: src/global.c:893 msgid "Prev Block" msgstr "Blloku i Mëpar." #: src/global.c:895 msgid "Next Block" msgstr "Blloku Pasues" #: src/global.c:898 msgid "Beg of Par" msgstr "" #: src/global.c:900 msgid "End of Par" msgstr "" #: src/global.c:904 src/global.c:1060 msgid "Prev Page" msgstr "Faqja e Mëpar." #: src/global.c:906 src/global.c:1062 msgid "Next Page" msgstr "Faqja Pasuese" #: src/global.c:909 msgid "First Line" msgstr "Rreshti i Parë" #: src/global.c:911 msgid "Last Line" msgstr "Rreshti i Fundit" #: src/global.c:915 msgid "Prev File" msgstr "Kartela e Mëpar." #: src/global.c:917 msgid "Next File" msgstr "Kartela Pasuese" #: src/global.c:927 msgid "Tab" msgstr "Tasti Tab" #: src/global.c:929 msgid "Enter" msgstr "Tasti Enter" #: src/global.c:932 msgid "Delete" msgstr "Tasti Delete" #: src/global.c:934 msgid "Backspace" msgstr "Tasti Backspace" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:945 msgid "Cut Left" msgstr "Prije Majtas" #: src/global.c:947 msgid "Cut Right" msgstr "Prije Djathtas" #: src/global.c:949 msgid "CutTillEnd" msgstr "" #: src/global.c:959 msgid "Word Count" msgstr "Numërim Fjalësh" #: src/global.c:963 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:969 msgid "Suspend" msgstr "Pezulloje" #: src/global.c:973 msgid "Indent" msgstr "Shmange brendazi" #: src/global.c:975 msgid "Unindent" msgstr "Hiqi shmangien brendazi" #: src/global.c:979 msgid "Comment Lines" msgstr "Rreshta Komentesh" #: src/global.c:983 msgid "Complete" msgstr "Plotësoje" #: src/global.c:987 msgid "Record" msgstr "Regjistroje" #: src/global.c:989 msgid "Run Macro" msgstr "Xhiro Makro" #: src/global.c:992 msgid "Zap Text" msgstr "" #: src/global.c:997 msgid "To Linter" msgstr "Te Linter" #: src/global.c:1009 msgid "Go To Text" msgstr "Kalo Te Tekst" #: src/global.c:1013 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1015 msgid "Mac Format" msgstr "Format MAC" #: src/global.c:1023 msgid "Append" msgstr "Parashtoje" #: src/global.c:1025 msgid "Prepend" msgstr "Prapashtoje" #: src/global.c:1028 msgid "Backup File" msgstr "Kartelë Kopjeruajtje" #: src/global.c:1039 msgid "No Conversion" msgstr "Pa Shndërrim" #: src/global.c:1044 msgid "Execute Command" msgstr "Përmbush Urdhër" #: src/global.c:1047 msgid "Pipe Text" msgstr "" #: src/global.c:1057 msgid "To Files" msgstr "Te Kartelat" #: src/global.c:1065 msgid "First File" msgstr "Kartela e Parë" #: src/global.c:1067 msgid "Last File" msgstr "Kartela e Fundit" #: src/global.c:1070 msgid "Left Column" msgstr "Shtylla Majtas" #: src/global.c:1072 msgid "Right Column" msgstr "Shtylla Djathtas" #: src/global.c:1074 msgid "Top Row" msgstr "Rreshti i Epërm" #: src/global.c:1076 msgid "Bottom Row" msgstr "Rresht i Poshtëm" #: src/global.c:1081 msgid "Discard buffer" msgstr "Hidhe tej buffer-in" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1086 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Mesazhi i Mëparshëm Nga Linter" #: src/global.c:1088 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Mesazhi Pasues Nga Linter" #. TRANSLATORS: The next fourteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1396 msgid "Help mode" msgstr "Mënyra ndihmë" #: src/global.c:1398 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit" #: src/global.c:1400 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Rrëshqitje e butë" #: src/global.c:1402 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë" #: src/global.c:1404 msgid "Whitespace display" msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta" #: src/global.c:1406 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Theksim sintakse me ngjyra" #: src/global.c:1408 msgid "Smart home key" msgstr "Tast i mençur për shtëpinë" #: src/global.c:1410 msgid "Auto indent" msgstr "" #: src/global.c:1412 msgid "Cut to end" msgstr "Prije nga aty në fund" #: src/global.c:1414 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1416 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira" #: src/global.c:1418 msgid "Mouse support" msgstr "Mbulim miu" #: src/global.c:1420 msgid "Suspension" msgstr "Pezullim" #: src/global.c:1422 msgid "Line numbering" msgstr "Numërtim rreshtash" #: src/help.c:299 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Tekst Ndihme për Urdhrin e Kërkimeve\n" "\n" " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, skena do të përditësohet për të treguar vendin e përputhjes më të afërt për vargun e kërkimit.\n" "\n" " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas vendit për kërkim. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë kërkimin e mëparshëm. " #: src/help.c:308 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën dhe mandej kërkoni për të zëvendësuar, do të zëvendësohen vetëm përputhjet në tekstin e përzgjedhur.\n" "\n" " Nën mënyrën Kërko mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:314 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shko Te Rreshti\n" "\n" " Jepni numrin e rreshtit ku doni të shkoni dhe shtypni tastin Enter. Nëse ka më pak rreshta teksti se sa numri që dhatë, do të çoheni te rreshti i fundit i kartelës.\n" "\n" " Nën mënyrën Shko Te Rreshti, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst Ndihme për Futni Kartelë\n" "\n" " Shtypni emrin e një kartele për ta futur te buffer-i i tanishëm i kartelave në vendndodhjen aktuale të kursorit.\n" "\n" " Nëse e keni përpiluar nano-n me mbulim për buffer-a kartelash dhe keni aktivizuar buffer-a të shumtë kartelash, përmes parametrave -F, ose --multibuffer, të rreshtit të urdhrave, përmes Meta-F, ose përmes një kartele nanorc, futja e një kartele do të bëjë që ajo të ngarkohet brenda një buffer-i më vete (që të kaloni nga një “buffer” kartelash në tjetër, përdorni Meta-< dhe >). " #: src/help.c:332 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nëse ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë emër kartele, ose shtypni emrin e një kartele që s’ekziston dhe shtypni tastin Enter.\n" "\n" " Nën mënyrën Futni Kartelë janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:338 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shkruaj Kartelë\n" "\n" " Shtypni emrin nën të cilin doni të ruhet kartela e tanishme dhe shtypni tastin Enter që të ruhet kartela.\n" "\n" " Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën, do t’ju jepet mundësia të ruani vetëm pjesën e përzgjedhur te një kartelë më vete. Që të ulet mundësia për mbishkrim të kartelës aktuale me vetëm një pjesë të saj, nën këtë mënyrë, emri i tanishëm i kartelës s’është ai parazgjedhje.\n" "\n" " Nën mënyrën Shkruaj Kartelë mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:352 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shfletues Kartelash\n" "\n" " Shfletuesi i kartelave përdoret për të shfletuar në mënyrë pamore strukturën e drejtorisë për të përzgjedhur një kartelë për lexim ose shkrim. Mund të përdorni tastet shigjetë ose Page Up/Down që të shfletoni nëpër kartela, si dhe S ose Enter që të zgjidhet kartela e përzgjedhur, ose për të dhënë drejtorinë e përzgjedhur. Që të ngjiteni sipër një nivel, përzgjidhni drejtorinë e quajtur “..” në krye të listës së kartelave.\n" "\n" " Nën shfletuesin e kartelave, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:365 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Urdhra Kërkimi Në Shfletues\n" "\n" " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, ekrani do të përditësohet me vendndodhjen e përputhjes më të afërt për vargun e kërkimit.\n" "\n" " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas fushës së kërkimit. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë kërkimin e mëparshëm.\n" "\n" #: src/help.c:374 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Kërkim Në Shfletues mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:378 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për pjesën e Shfletuesit “Kalo Te Drejtori”\n" "\n" " Jepni emrin e drejtorisë ku do të donit të shfletohet.\n" "\n" " Nëse s’është çaktivizuar plotësimi me tastin Tab, mund ta përdorni këtë tast që (të përpiqet) të plotësojë automatikisht emrin e drejtorisë.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Kontroll Drejtshkrimi\n" "\n" " Kontrollori i drejtshkrimit kontrollon drejtshkrimin e krejt tekstit në kartelën aktuale. Kur haset një fjalë e panjohur, ajo theksohet dhe për të mund të përpunohet një zëvendësim. Mandej do t’ju jepet mundësia të zëvendësohet çdo hasje e fjalës së dhënë të keqshkruar në kartelën aktuale, ose, nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën në tekstin e përzgjedhur.\n" "\n" " Nën mënyrën Kontroll Drejtshkrimi janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:406 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Tekst Ndihme për Ekzekuto Urdhër\n" "\n" " Kjo mënyrë ju lejon të futni në buffer-in (ose në një buffer të ri) aktual atë çka prodhohet nga një urdhër i xhiruar në shell. Nëse urdhri paraprihet nga '|' (simboli i kanalizimit), lënda e tanishme e buffer-it (ose rajonit të shënuar) do t’i kanalizohet urdhrit. " #: src/help.c:412 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Nëse thjesht ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë urdhër.\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Ekzekuto Urdhër janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:417 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Nën këtë mënyrë, shtylla e gjendjeve shfaq një mesazh ose sinjalizim gabimi dhe kursori vendoset në pozicionin përkatës te kartela. Me tastet PageUp dhe PageDown mund të kaloni te një mesazh më i hershëm ose i mëpasshëm.\n" "\n" #: src/help.c:422 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Linter janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:429 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teksti bazë i ndihmës për nano-n\n" "\n" " Përpunuesi nano është konceptuar të emulojë funksionet dhe lehtësinë e përdorimit të përpunuesit UW Pico të teksteve. Te përpunuesi ka katër pjesë bazë. Rreshti i epërm tregon versionin e programit, emrin e kartelës aktuale që po përpunohet dhe nëse është ndryshuar apo jo kartela. Pjesa tjetër është përpunuesi kryesor që shfaq kartelën që po përpunohet. Rreshti i gjendjes është rreshti i tretë nga fundi dhe shfaq mesazhe të rëndësishëm. " #: src/help.c:439 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dy rreshtat e fundit shfaqin shkurtoret më të rëndomta të përdorura te përpunuesi.\n" "\n" " Shkurtoret shkruhen si vijon: sekuencat me një tast kontrolli shënohen me një '^' dhe mund të jepen ose duke përdorur tastin Ctrl, ose duke shtypur dy herë tastin Esc. sekuencat me një tast Meta tregohen me një 'M-' dhe mund të jepen duke përdorur tastin Alt, Cmd, ose Esc, në varësi të ujdisjes së tastierës tuaj. " #: src/help.c:446 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Tjetër, duke shtypur tastin Esc dy herë dhe mandej një nunër me tre shifra dhjetore, nga 000 deri në 255, do të futet shenja me vlerën përgjegjëse. Ndërthurjet vijuese të tasteve janë të përdorshme te dritarja kryesore e përpunuesit. Tastet alternative tregohen në kllapa:\n" "\n" #: src/help.c:478 src/help.c:551 msgid "enable/disable" msgstr "aktivizoje/çaktivizoje" #: src/history.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Shtypni tastin Enter që të vazhdohet\n" #: src/history.c:283 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "S’arrihet të krijohet drejtoria %s: %s\n" "Është e domosdoshme për të ruajtur/ngarkuar historik kërkimesh ose pozicione kursori.\n" #: src/history.c:290 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Shtegu %s s’është një drejtori, ndërkohë që lypset të jetë.\n" "Nano s’do të jetë në gjendje të ngarkojë ose ruajë historik kërkimesh ose pozicione kursori.\n" #: src/history.c:380 src/history.c:389 src/history.c:471 src/history.c:493 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s\n" #: src/nano.c:537 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasti është i pavlefshëm nën mënyrën parje" #: src/nano.c:543 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ky funksion është i çaktivizuar nën mënyrën e kufizuar" #: src/nano.c:551 msgid "Help is not available" msgstr "S’ka ndihmë" #: src/nano.c:654 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "“Buffer” i shkruar te %s\n" #: src/nano.c:656 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "“Buffer” i pashkruar te %s: %s\n" #: src/nano.c:659 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "“Buffer” i pashkruar: %s\n" #: src/nano.c:768 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Përdorim: nano [MUNDËSI] [[+RRESHT[,SHTYLLË]] KARTELË]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:771 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Për ta vendosur kursorin në një rresht të dhënë të një kartele, vendoseni numrin e rreshtit me\n" "një '+' para emrin të kartelës. Numri i shtyllës mund të shtohet pas një presjeje.\n" #: src/nano.c:773 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kur një emër kartele është '-', nano lexon të dhëna prej inputi standard.\n" "\n" #: src/nano.c:774 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Mundësi\t\tMundësi GNU e gjatë\t\tDomethënie\n" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:778 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivizo tast të mençur për shtëpinë" #: src/nano.c:780 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ruaj kopjeruajtje të kartelave ekzistuese" #: src/nano.c:781 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:781 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:782 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Drejtori për ruajtje kartelash unike kopjeruajtje" #: src/nano.c:785 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:787 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Shndërroji tabulacionet në hapësira" #: src/nano.c:792 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Një kartelë, si parazgjedhje, lexoje në një “buffer” të ri" #: src/nano.c:795 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Përdor kartela kyçjeje (në stil vim)" #: src/nano.c:800 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "" #: src/nano.c:803 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Mos shih te kartela nanorc" #: src/nano.c:806 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:808 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Mos shto rreshta të rinj në funde kartelash" #: src/nano.c:811 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:815 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Mos shndërro kartela nga format DOS/Mac" #: src/nano.c:817 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Përdor edhe një rresht për përpunimin" #: src/nano.c:821 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "" #: src/nano.c:824 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:824 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:825 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Shprehje e rregullt për t’i përputhur kllapat" #: src/nano.c:828 msgid "Restricted mode" msgstr "Mënyra e kufizuar" #: src/nano.c:830 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rrëshqit me një rresht, në vend se me gjysmë ekrani" #: src/nano.c:832 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T <#cols>" #: src/nano.c:832 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=<#cols>" #: src/nano.c:833 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Caktoni gjerësi tabulacioni sa #cols shtylla" #: src/nano.c:834 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Kryer zbardhje të shpejtë të shtyllës së gjendjeve" #: src/nano.c:835 msgid "Print version information and exit" msgstr "Shtyp të dhëna versioni dhe dil" #: src/nano.c:838 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Pikas më me përpikëri kufij fjalësh" #: src/nano.c:839 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:839 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:840 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Cilat shenja të tjera janë pjesë fjalësh" #: src/nano.c:844 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:844 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:845 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Përkufizim sintakse për t’u përdorur për ngjyrim" #: src/nano.c:848 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lejoji tastet Bsp dhe Del të fshijnë një rajon të shënuar" #: src/nano.c:849 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:851 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Shfaq pareshtur pozicionin e kursorit" #: src/nano.c:853 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh Backspace/Delete" #: src/nano.c:856 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Shfaqe kursorin në shfletues kartelash & tekst ndihme" #: src/nano.c:858 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme dhe dil" #: src/nano.c:860 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Zhvendosi brendazi automatikisht rreshtat e rinj" #: src/nano.c:861 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Prije nga kursori deri te fundi i rreshtit" #: src/nano.c:864 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Shfaq numra rreshta në krye të tekstit" #: src/nano.c:867 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivizo përdorimin e miut" #: src/nano.c:869 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Mos e lexo kartelën (vetëm shkruaje)" #: src/nano.c:871 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:871 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:872 msgid "Set operating directory" msgstr "Caktoni drejtori veprimesh" #: src/nano.c:874 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ruaj tastet XON (^Q) dhe XOFF (^S)" #: src/nano.c:876 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r <#shtylla>" #: src/nano.c:876 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=<#shtylla>" #: src/nano.c:877 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "" #: src/nano.c:881 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:881 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:882 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Aktivizo kontrollor drejtshkrimi alternativ" #: src/nano.c:884 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Kryej ruajtje automatikisht gjatë daljesh, mos pyet" #: src/nano.c:886 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ruaje një kartelë, si parazgjedhje, në formatin Unix" #: src/nano.c:888 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mënyra lexim (vetëm lexim)" #: src/nano.c:890 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Mos kryej “hard-wrap” për rreshta të gjatë" #: src/nano.c:892 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Mos i shfaq dy rreshtat e ndihmës" #: src/nano.c:894 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Bëje Ctrl+Right të ndalet në funde fjalësh" #: src/nano.c:897 msgid "Enable suspension" msgstr "Aktivizo pezullim" #: src/nano.c:899 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:911 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:914 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s kontribuesit te nano\n" #: src/nano.c:915 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:916 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Mundësi të përpiluara:" #: src/nano.c:1062 msgid "No file name" msgstr "Pa emër kartele" #: src/nano.c:1064 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar? (Përgjigja me “Jo” do të HEDHË TEJ ndryshimet.) " #: src/nano.c:1111 #, c-format msgid "Reading from standard input; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Po lexohen prej inputi standard; shtypni ^D ose ^D^D që të përfundohet.\n" #: src/nano.c:1138 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "S’u arrit të hapej stdin: %s" #: src/nano.c:1151 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "S’u rihap dot stdin nga tastierën, na ndjeni\n" #: src/nano.c:1232 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "U mor SIGHUP ose SIGTERM\n" #: src/nano.c:1239 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Na ndjeni! Nano u vithis! Kod: %d. Ju lutemi, njoftoni një të metë.\n" #: src/nano.c:1255 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Përdorni “fg” për t’u rikthyer te nano\n" #: src/nano.c:1276 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Pezullimi s’është i aktivizuar" #: src/nano.c:1408 msgid "enabled" msgstr "e aktivizuar" #: src/nano.c:1408 msgid "disabled" msgstr "e çaktivizuar" #: src/nano.c:1565 msgid "Unbound key" msgstr "Hiq përshoqërim tasti" #: src/nano.c:1568 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: M-[" #: src/nano.c:1570 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Hiq përshoqërim tasti: M-%c" #: src/nano.c:1572 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Hiq përshoqërim tasti: ^%c" #: src/nano.c:1574 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Hiq përshoqërim tasti: %c" #: src/nano.c:2169 src/rcfile.c:1169 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për tabulacion është e pavlefshme" #: src/nano.c:2249 src/rcfile.c:1108 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për mbushje është e pavlefshme" #: src/nano.c:2307 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Për një listë mundësish të gatshme, shtypni '%s -h'.\n" #: src/nano.c:2623 src/search.c:789 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numër i pavlefshëm rreshti ose shtylle" #: src/nano.c:2673 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Gabime te “%s”" #: src/nano.c:2679 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Mirë se vini te nano. Për ndihmë elementare, shtypni Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "" #: src/prompt.c:691 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/prompt.c:695 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/prompt.c:700 msgid "All" msgstr "Krejt" #: src/rcfile.c:152 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Gabim te %s në rreshtin %zu: " #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumenti \"%s\" përmban një \" të papërfunduar" #: src/rcfile.c:228 src/rcfile.c:686 src/rcfile.c:738 src/rcfile.c:818 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Vargjet e shprehjeve të rregullta duhet të fillojnë dhe përfundojnë me një shenjë \"" #: src/rcfile.c:254 src/search.c:47 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Shprehje e rregullt e keqformuar “%s”: %s" #: src/rcfile.c:273 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mungon emër sintakse" #: src/rcfile.c:281 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Thonjëza të paçfituara te emër sintakse" #: src/rcfile.c:293 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Elementi “none” i sintaksës është i rezervuar" #: src/rcfile.c:319 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon zgjatime" #: src/rcfile.c:350 msgid "Missing key name" msgstr "Mungon emër tasti" #: src/rcfile.c:359 src/rcfile.c:370 msgid "Key name is too short" msgstr "Emri i tastit është shumë i shkurtër" #: src/rcfile.c:380 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Emri i tastit duhet të fillojë me \"^\", \"M\", ose \"F\"" #: src/rcfile.c:383 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Emri %s i tastit është i pavlefshëm" #: src/rcfile.c:392 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Që të përshoqërohet një tast, duhet dhënë një funksion" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:403 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Duhet dhënë një menu (ose “krejt”) me të cilën të përshoqërohet/ose hiqet përshoqërimi i një tasti" #: src/rcfile.c:421 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "S’përshoqërohet dot emri “%s” me një funksion" #: src/rcfile.c:428 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "S’përshoqërohet dot emri “%s” me një menu" #: src/rcfile.c:456 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksioni “%s” s’ekziston në menu “%s”" #: src/rcfile.c:466 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Na ndjeni, kombinimi i tasteve “%s” s’mund të ripërshoqërohet" #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Gabim në zgjerimin e %s: %s" #: src/rcfile.c:602 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Ngjyrë “%s” që s’u kuptua" #: src/rcfile.c:618 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "Një ngjyrë sfondi s’mund të jetë e ndritshme" #: src/rcfile.c:650 src/rcfile.c:790 src/rcfile.c:850 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Një urdhër '%s' lyp një urdhër 'syntax' paraprijës" #: src/rcfile.c:656 msgid "Missing color name" msgstr "Mungon emër ngjyre" #: src/rcfile.c:666 src/rcfile.c:802 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mungon varg shprehje e rregullt pas urdhrit '%s'" #: src/rcfile.c:697 src/rcfile.c:748 msgid "Empty regex string" msgstr "Varg i zbrazët shprehjeje të rregullt" #: src/rcfile.c:732 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” lyp doemos një “end=” korrespondues" #: src/rcfile.c:797 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon shprehje të rregullta '%s'" #: src/rcfile.c:855 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mungon argument pas “%s”" #: src/rcfile.c:865 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentit të “%s” i mungon një ” mbyllëse" #: src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "S’ka tast të përshoqëruar me funksionin '%s' te menuja '%s'. Po dilet.\n" #: src/rcfile.c:896 src/rcfile.c:1258 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Në u dashtë, përdoreni nano-n me mundësinë -I, për të përimtuar rregullimet tuaja për nanorc.\n" #: src/rcfile.c:950 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "S’u gjet dot sintaksë “%s” për t’u zgjeruar" #: src/rcfile.c:972 src/rcfile.c:1179 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa “%s” s’ka urdhra ngjyrash" #: src/rcfile.c:1002 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Urdhër “%s” jo i lejuar te kartela e përfshirë" #: src/rcfile.c:1017 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "S’u kuptua urdhri “%s”" #: src/rcfile.c:1029 msgid "Missing option" msgstr "Mungon mundësi" #: src/rcfile.c:1043 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Mundësi “%s” e panjohur" #: src/rcfile.c:1052 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "S’mund të hiqet ujdisja për “%s”" #: src/rcfile.c:1064 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Mundësia “%s” lyp argument" #: src/rcfile.c:1079 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumenti s’është varg multibajtësh i vlefshëm" #: src/rcfile.c:1120 src/rcfile.c:1140 src/rcfile.c:1146 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Lypsen shenja jo të zbrazëta" #: src/rcfile.c:1127 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Lypsen dy shenja shtylle njëshe" #: src/rcfile.c:1250 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "S’gjej dot drejtorinë time shtëpi! Ëëë ëëë!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:105 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Siç Është Shkruar]" #: src/search.c:106 msgid " [Regexp]" msgstr " [Shprehje e rregullt]" #: src/search.c:109 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (për zëvendësim) në përzgjedhje" #: src/search.c:111 msgid " (to replace)" msgstr " (për zëvendësim)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:225 msgid "Searching..." msgstr "Po kërkohet…" #: src/search.c:394 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "“%.*s%s” s’u gjet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:587 msgid "Replace this instance?" msgstr "Të zëvendësohet kjo instancë?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:709 msgid "Replace with" msgstr "Zëvendësoje me" #: src/search.c:740 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zëvendëso %zd hasje" msgstr[1] "Zëvendëso %zd hasje" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:768 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Jepni numër rreshti, numër shtylle" #: src/search.c:957 msgid "Not a bracket" msgstr "S’është kllapë" #: src/search.c:1018 msgid "No matching bracket" msgstr "S’ka kllapë me përputhje" #: src/text.c:63 msgid "Mark Set" msgstr "Vëri Shenjë Si e Ujdisur" #: src/text.c:67 msgid "Mark Unset" msgstr "Vëri Shenjë Si e Paujdisur" #: src/text.c:77 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”" #: src/text.c:584 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Në këtë lloj kartele s’mbulohet komentimi" #: src/text.c:594 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "S’mund të shtohet shenjë komenti pas fundit të kartelës" #: src/text.c:717 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:732 src/text.c:802 src/text.c:914 src/text.c:982 msgid "text add" msgstr "" #: src/text.c:747 src/text.c:926 msgid "line break" msgstr "ndërprerje rreshti" #: src/text.c:759 src/text.c:939 msgid "text delete" msgstr "" #: src/text.c:769 src/text.c:952 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:788 src/text.c:967 msgid "text replace" msgstr "" #: src/text.c:806 src/text.c:986 msgid "erasure" msgstr "fshirje" #: src/text.c:811 src/text.c:991 msgid "text cut" msgstr "" #: src/text.c:815 src/text.c:995 msgid "text uncut" msgstr "" #: src/text.c:819 src/text.c:999 msgid "text insert" msgstr "" #: src/text.c:846 src/text.c:1017 msgid "indent" msgstr "shmange brendazi" #: src/text.c:850 src/text.c:1021 msgid "unindent" msgstr "hiqi shmangien brendazi" #: src/text.c:855 src/text.c:1026 msgid "comment" msgstr "vëri shenjë komenti" #: src/text.c:859 src/text.c:1030 msgid "uncomment" msgstr "hiqi shenjë komenti" #: src/text.c:868 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "U zhbë veprim (%s)" #: src/text.c:893 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Asgjë për t’u ribërë!" #: src/text.c:1039 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "U ribë veprimi (%s)" #: src/text.c:1172 src/text.c:2684 src/text.c:3058 msgid "Could not create pipe" msgstr "S’u krijua dot kanal" #: src/text.c:1208 src/text.c:2773 src/text.c:2889 src/text.c:3095 msgid "Could not fork" msgstr "" #: src/text.c:1227 src/text.c:1279 msgid "filtering" msgstr "" #: src/text.c:1273 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "S’u arrit të hapet kanal: %s" #: src/text.c:2149 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "" #: src/text.c:2453 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "" #: src/text.c:2606 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Fjalë që s’gjendet: %s" #: src/text.c:2622 msgid "Edit a replacement" msgstr "Përpunoni një zëvendësim" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2635 msgid "Next word..." msgstr "Fjala pasuese…" #: src/text.c:2686 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Po krijohet listë fjalësh të keqshkruara, ju lutemi, prisni…" #: src/text.c:2779 src/text.c:3102 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "S’u mor dot madhësi buffer-i kanali" #: src/text.c:2833 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “spell”" #: src/text.c:2836 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “sort -f”" #: src/text.c:2839 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “uniq”" #: src/text.c:3007 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit dështoi: %s" #: src/text.c:3009 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Kontrolli i drejtshkrimit dështoi: %s: %s" #: src/text.c:3012 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Përfundoi kontrolli i drejtshkrimit" #: src/text.c:3037 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar linter!" #: src/text.c:3047 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?" #: src/text.c:3064 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Po thirret linter, ju lutemi, pritni" #: src/text.c:3196 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s" #: src/text.c:3234 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?" #: src/text.c:3273 msgid "No messages for this file" msgstr "S’ka mesazhe për këtë kartelë" #: src/text.c:3320 msgid "At first message" msgstr "Te mesazhi i parë" #: src/text.c:3329 msgid "At last message" msgstr "Te mesazhi i fundit" #: src/text.c:3415 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sFjalë: %zu Rreshta: %zd Shenja: %zu" #: src/text.c:3416 msgid "In Selection: " msgstr "Te Përzgjedhje: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3429 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #: src/text.c:3530 msgid "No word fragment" msgstr "S’ka fragment fjale" #: src/text.c:3622 msgid "No further matches" msgstr "Pa përputhje të mëtejshme" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3626 msgid "No matches" msgstr "Pa përputhje" #: src/utils.c:352 src/utils.c:364 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano-s i është mbaruar kujtesa!\n" #: src/winio.c:86 msgid "Recording a macro..." msgstr "Regjistrim i një makroje…" #: src/winio.c:89 msgid "Stopped recording" msgstr "U ndal regjistrimi" #: src/winio.c:100 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "S’mund të xhirohet makro teksa regjistrohet" #: src/winio.c:106 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroka është e zbrazët" #: src/winio.c:207 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Shumë gabime nga stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1334 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sekuencë e panjohur" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1473 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unikod: %s" #. TRANSLATORS: The next four are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2064 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2070 msgid "DIR:" msgstr "DRJ:" #: src/winio.c:2091 src/winio.c:2095 msgid "Modified" msgstr "" #: src/winio.c:2093 msgid "View" msgstr "Shihni" #: src/winio.c:2222 msgid "Further warnings were suppressed" msgstr "Sinjalizimet e mëtejshme s’u shfaqën" #: src/winio.c:3390 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rreshti %zd/%zd (%d%%), shtylla %zu/%zu (%d%%), shenjë %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3582 msgid "The nano text editor" msgstr "Përpunuesi nano i teksteve" #: src/winio.c:3583 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3584 msgid "Brought to you by:" msgstr "Sjellë për ju nga:" #: src/winio.c:3585 msgid "Special thanks to:" msgstr "Falënderime të veçanta për:" #: src/winio.c:3586 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3587 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mjaft përkthyesit dhe TP-në" #: src/winio.c:3588 msgid "For ncurses:" msgstr "Për ncurses:" #: src/winio.c:3589 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…" #: src/winio.c:3590 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Faleminderit që përdorni nanon!" #~ msgid "Nothing was cut" #~ msgstr "S’u pre gjë" #~ msgid "Cutbuffer is empty" #~ msgstr "Cutbuffer është e zbrazët" #~ msgid "Someone else is also editing this file" #~ msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë" #~ msgid "Bad lock file is ignored: %s" #~ msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s" #~ msgid "\"%s\" is a FIFO" #~ msgstr "“%s” është një FIFO" #~ msgid "Interrupted" #~ msgstr "U ndërpre" #~ msgid "Reading from FIFO..." #~ msgstr "Po lexohet nga FIFO…" #~ msgid "Reading..." #~ msgstr "Po lexohet…" #~ msgid "Executing..." #~ msgstr "Po përmbushet…" #~ msgid "Writing to FIFO..." #~ msgstr "Po shkruhet te FIFO…" #~ msgid "Writing..." #~ msgstr "Po shkruhet…" #~ msgid "Error reading temp file: %s" #~ msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s" #~ msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" #~ msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit" #~ msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" #~ msgstr "Thirr një program për të formatuar/sistemuar/manipuluar buffer-in" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Ngjite Tekstin" #~ msgid "Chop Left" #~ msgstr "Copëtoje Majtas" #~ msgid "Formatter" #~ msgstr "Formatues" #~ msgid "Option" #~ msgstr "Mundësi" #~ msgid "Long option" #~ msgstr "Mundësi e gjatë" #~ msgid "Meaning" #~ msgstr "Kuptim" #~ msgid "-J " #~ msgstr "-J " #~ msgid "--guidestripe=" #~ msgstr "--guidestripe=" #~ msgid "Show a guiding bar at this column" #~ msgstr "Shfaq një shirit drejtues te kjo shtyllë" #~ msgid "Don't add an automatic newline" #~ msgstr "Mos shto rresht të ri automatikisht" #~ msgid "Restrict access to the filesystem" #~ msgstr "Kufizo hyrjen te sistemi i kartelave" #~ msgid "Keep the line below the title bar empty" #~ msgstr "Mbaje të zbrazët rreshtin nën shtyllën e titullit" #~ msgid "-f " #~ msgstr "-f " #~ msgid "--rcfile=" #~ msgstr "--rcfile=" #~ msgid "Use only this file for configuring nano" #~ msgstr "Për formësim të nano-s përdor vetëm këtë kartelë" #~ msgid "Scroll per half-screen, not per line" #~ msgstr "Rrëshqit me një gjysmë ekrani, jo me një rresht" #~ msgid "Display overlong lines on multiple rows" #~ msgstr "Rreshta tejet të gjatë shfaqi në shumë rreshta" #~ msgid "Save modified buffer? " #~ msgstr "Të ruhen buffer-i ndryshuar? " #~ msgid "Unbindable key: M-^%c" #~ msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: M-^%c" #~ msgid "Unbound key: Sh-M-%c" #~ msgstr "Hiq përshoqërim tasti: Sh-M-%c" #~ msgid "Unbindable key: ^[" #~ msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: ^[" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Mundësia %s është shpërfillur, është parazgjedhja\n" #~ msgid "Invalid search modifier '%c'" #~ msgstr "Modifikues i pavlefshëm kërkimi “%c”" #~ msgid "Empty search string" #~ msgstr "Varg i zbrazbët kërkimi" #~ msgid "Problems with history file" #~ msgstr "Probleme me kartelë historiku" #~ msgid "Even number of characters required" #~ msgstr "Lypset numër çift shenjash" #~ msgid "Specified rcfile does not exist\n" #~ msgstr "rcfile i treguar s’ekziston\n" #~ msgid "addition" #~ msgstr "shtim" #~ msgid "deletion" #~ msgstr "fshirje" #~ msgid "replacement" #~ msgstr "zëvendësim" #~ msgid "cut" #~ msgstr "prije" #~ msgid "paste" #~ msgstr "ngjite" #~ msgid "insertion" #~ msgstr "futje" #~ msgid "justification" #~ msgstr "përligjje" #~ msgid "Selection is empty" #~ msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët" #~ msgid "Justified selection" #~ msgstr "Përgjedhje e përligjur" #~ msgid "Justified file" #~ msgstr "Kartelë e përligjur" #~ msgid "Justified paragraph" #~ msgstr "Paragraf i përligjur" #~ msgid "Error invoking '%s'" #~ msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”" #~ msgid "Program '%s' complained" #~ msgstr "Programi “%s” u ankua" #~ msgid "Nothing changed" #~ msgstr "S’ndryshoi gjë" #~ msgid "formatting" #~ msgstr "formatim" #~ msgid "Buffer has been processed" #~ msgstr "Buffer-i është përpunuar" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "No formatter is defined for this type of file" #~ msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar formatues" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" #~ msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë; mundësi:" #~ msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" #~ msgstr "%s: mundësi e papranuar '%s%s'\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: mundësia '%s%s' nuk lejon argument\n" #~ msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: mundësia '%s%s' lyp argument\n" #~ msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: mundësi e pavlefshme -- '%c'\n" #~ msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" #~ msgstr "%s: mundësia lyp argument -- '%c'\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Sukses" #~ msgid "No match" #~ msgstr "S’ka përputhje" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Emër i pavlefshëm klase shenjash" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Pjerrake së prapthi në fund" #~ msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" #~ msgstr "Kllapë [, [^, [:, [., ose [= e pambyllur" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Kllapë ( ose \\( e pambyllur" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Kllapë \\{ e pambyllur" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Lëndë e pavlefshme e \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Përfundim i pavlefshëm intervali" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Mbarim kujtese" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Shprehje e rregullt paraprijëse e pavlefshme" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "Fund i parakohshëm shprehjeje të rregullt" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Kllapë ) ose \\) e pahapur" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "S’ka shprehje të rregullt të mëparshme"