# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Besnik Bleta , 2022. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 5.9-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2021-09-22 12:37+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-03-16 12:28+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.4.2\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:190 src/browser.c:197 msgid "(dir)" msgstr "(drj)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:194 msgid "(parent dir)" msgstr "(drejtoria mëmë)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:224 msgid "(huge)" msgstr "(e stërmadhe)" #: src/browser.c:287 src/browser.c:292 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "" #: src/browser.c:303 src/search.c:432 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Kjo është hasja e vetme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:342 src/search.c:97 msgid "Search" msgstr "Kërko" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:344 src/search.c:101 msgid " [Backwards]" msgstr " [Së prapthi]" #: src/browser.c:350 src/browser.c:590 src/files.c:1178 src/files.c:2149 #: src/nano.c:309 src/search.c:111 src/search.c:289 src/search.c:714 #: src/search.c:761 src/text.c:2565 src/text.c:2761 msgid "Cancelled" msgstr "U anulua" #: src/browser.c:376 src/search.c:367 msgid "No current search pattern" msgstr "S’ka rregullsi kërkimi të tanishme" #: src/browser.c:419 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "S’hapet dot drejtoria: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:589 msgid "Go To Directory" msgstr "Kalo Te Drejtoria" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:607 src/browser.c:638 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "S’kalohet dot jashtë %s" #: src/browser.c:629 msgid "Can't move up a directory" msgstr "S’mund të ngjitet një drejtori më sipër" #: src/browser.c:644 src/files.c:892 src/files.c:898 src/files.c:1808 #: src/files.c:1823 src/history.c:292 src/history.c:320 src/history.c:390 #: src/history.c:448 src/rcfile.c:919 src/rcfile.c:1660 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gabim në leximin e %s: %s" #: src/browser.c:717 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur" #: src/color.c:150 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s" #: src/color.c:190 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() dështoi: %s" #: src/color.c:194 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s" #: src/cut.c:162 src/cut.c:227 src/cut.c:548 msgid "Nothing was cut" msgstr "S’u pre gjë" #: src/cut.c:598 src/cut.c:644 msgid "Copied nothing" msgstr "S'u kopjua gjë" #: src/cut.c:706 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "“Cutbuffer” është e zbrazët" #: src/files.c:129 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:158 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "S’përcaktohej dot identiteti im për kartelë kyçjeje" #: src/files.c:163 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "S’u përcaktua dot strehëemër: %s" #: src/files.c:179 src/files.c:222 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:250 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë" #: src/files.c:259 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Gabim në hapje kartele kyçeje %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Kartela %s po përpunohet nga %s (me %s, PID %s); të hapet, sido që të jetë?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:353 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Drejtoria “%s” s’ekziston" #: src/files.c:355 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Shteg “%s”: %s" #: src/files.c:357 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Shtegu “%s” s’është drejtori" #: src/files.c:359 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Te shtegu “%s” s’hyhet dot" #: src/files.c:362 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Drejtoria “%s” s’është e shkrueshme" #: src/files.c:389 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "S’lexohet dot kartelë që nga jashtë %s" #: src/files.c:399 src/rcfile.c:895 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” është drejtori" #: src/files.c:404 src/rcfile.c:896 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje" #: src/files.c:410 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "“%s” është një FIFO" #: src/files.c:417 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s është vetëm për lexim" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:528 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)" #: src/files.c:530 src/files.c:536 src/global.c:1091 src/winio.c:2009 msgid "New Buffer" msgstr "“Buffer” i Ri" #: src/files.c:531 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:531 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:534 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rresht" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta" #: src/files.c:544 msgid "No more open file buffers" msgstr "S’ka më “buffers” kartelash të hapur" #: src/files.c:764 src/files.c:890 src/files.c:1860 msgid "Interrupted" msgstr "U ndërpre" #: src/files.c:810 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Kartela “%s” s’është e shkrueshme" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:814 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati Mac)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati Mac)" #: src/files.c:818 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati DOS)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati DOS)" #: src/files.c:823 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lexo %zu rresht" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta" #: src/files.c:864 msgid "New File" msgstr "Kartelë e Re" #: src/files.c:867 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Kartela “%s” s’u gjet" #: src/files.c:874 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Po lexohet nga FIFO…" #: src/files.c:902 msgid "Reading..." msgstr "Po lexohet…" #: src/files.c:984 src/text.c:2307 src/text.c:2573 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "S’u krijua dot kanal: %s" #: src/files.c:1023 src/text.c:2119 src/text.c:2387 src/text.c:2608 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "" #: src/files.c:1028 msgid "Executing..." msgstr "Po përmbushet…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1048 src/files.c:1092 msgid "filtering" msgstr "po filtrohet" #: src/files.c:1087 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "S’u arrit të hapet kanal: %s" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1134 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Urdhër për t’u ekzekutuar në “buffer” të ri" #: src/files.c:1137 msgid "Command to execute" msgstr "Urdhër për përmbushje" #: src/files.c:1145 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1148 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1153 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u futur e pashndërruar [nga %s]" #: src/files.c:1156 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Kartelë për futje [nga %s]" #: src/files.c:1501 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimesh: %s\n" #: src/files.c:1550 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh: %s\n" #: src/files.c:1605 msgid "Making backup..." msgstr "Po bëhet kopjeruajtje…" #: src/files.c:1637 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje ekzistuese" #: src/files.c:1682 msgid "Cannot read original file" msgstr "S’lexohet dot kartela origjinale" #: src/files.c:1714 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje e rregullt" #: src/files.c:1715 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Riprovoni te drejtoria juaj shtëpi" #: src/files.c:1727 msgid "Cannot make backup" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1738 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje; të vazhdohet dhe të ruhet kartela aktuale? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1743 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje: %s" #: src/files.c:1777 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "S’shkruhet dot jashtë %s" #: src/files.c:1815 src/files.c:1827 src/text.c:2490 src/text.c:2508 #: src/text.c:2909 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s" #: src/files.c:1834 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Po shkruhet te FIFO…" #: src/files.c:1862 src/files.c:1873 src/files.c:1895 src/files.c:1912 #: src/files.c:1921 src/files.c:1949 src/files.c:1960 src/files.c:1966 #: src/history.c:364 src/history.c:375 src/history.c:378 src/history.c:464 #: src/history.c:489 src/history.c:495 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s" #: src/files.c:1880 msgid "Writing..." msgstr "Po shkruhet…" #: src/files.c:1937 src/files.c:1945 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s" #: src/files.c:2027 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "U shkrua %zu rresht" msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta" #: src/files.c:2112 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2113 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format MAC]" #: src/files.c:2114 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopjeruajtje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2121 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para" #: src/files.c:2122 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas" #: src/files.c:2123 msgid "Write Selection to File" msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë" #: src/files.c:2125 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Emër Kartele për Shtim përpara" #: src/files.c:2126 msgid "File Name to Append to" msgstr "Emër Kartele për Shtim pas" #: src/files.c:2129 msgid "File Name to Write" msgstr "Emër Kartele për Shkrim" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2207 msgid "Too tiny" msgstr "Shumë e vockël" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2240 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Kartela ekziston -- s’mund të mbishkruhet" #: src/files.c:2250 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? " #: src/files.c:2258 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? " #: src/files.c:2282 msgid "File on disk has changed" msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2285 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Kartelë qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? " #: src/files.c:2661 msgid "(more)" msgstr "(më tepër)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:565 msgid "Exit" msgstr "Dalje" #: src/global.c:566 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:574 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulo funksionin e tanishëm" #: src/global.c:575 msgid "Display this help text" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme" #: src/global.c:576 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano" #: src/global.c:578 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk" #: src/global.c:580 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)" #: src/global.c:582 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:584 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:586 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në cutbuffer" #: src/global.c:588 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit" #: src/global.c:589 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit" #: src/global.c:591 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë" #: src/global.c:593 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt" #: src/global.c:594 msgid "Go to line and column number" msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës" #: src/global.c:596 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit" #: src/global.c:598 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në “cutbuffer”" #: src/global.c:599 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:600 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)" #: src/global.c:601 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:602 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zhbëje veprimin e fundit" #: src/global.c:603 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë" #: src/global.c:605 msgid "Go back one character" msgstr "Shko një shenjë mbrapsht" #: src/global.c:606 msgid "Go forward one character" msgstr "Shko një shenjë para" #: src/global.c:607 msgid "Go back one word" msgstr "Shko një fjalë mbrapsht" #: src/global.c:608 msgid "Go forward one word" msgstr "Shko një fjalë para" #: src/global.c:609 msgid "Go to previous line" msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm" #: src/global.c:610 msgid "Go to next line" msgstr "Kalo tek rreshti pasues" #: src/global.c:611 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:612 msgid "Go to end of current line" msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:613 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst" #: src/global.c:614 msgid "Go to next block of text" msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst" #: src/global.c:617 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm" #: src/global.c:619 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues" #: src/global.c:621 msgid "Go one screenful up" msgstr "Kalo një skenë më sipër" #: src/global.c:622 msgid "Go one screenful down" msgstr "Kalo një skenë më poshtë" #: src/global.c:623 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës" #: src/global.c:624 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës" #: src/global.c:626 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kalo te kllapat me përputhje" #: src/global.c:630 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:632 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:633 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Vendose qendrën e rreshtit atje ku është kursori" #: src/global.c:636 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave" #: src/global.c:637 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave" #: src/global.c:639 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim" #: src/global.c:640 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion" #: src/global.c:641 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri" #: src/global.c:642 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fshi shenjën nën kursor" #: src/global.c:644 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit" #: src/global.c:647 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Fshi së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës" #: src/global.c:649 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Fshi përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese" #: src/global.c:651 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës" #: src/global.c:654 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm" #: src/global.c:655 msgid "Justify the entire file" msgstr "Përligj krejt kartelën" #: src/global.c:659 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave" #: src/global.c:661 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme" #: src/global.c:662 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Pezulloje përpunuesin (nëse pezullimi është i aktivizuar)" #: src/global.c:664 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme" #: src/global.c:668 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:670 msgid "Save file without prompting" msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur" #: src/global.c:671 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese" #: src/global.c:672 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese" #: src/global.c:674 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje" #: src/global.c:675 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar" #: src/global.c:676 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Vendosni ose hiqni një spirancë te rreshti i tanishëm" #: src/global.c:677 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Kalo mbrapsht te spiranca më e afërt" #: src/global.c:678 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Shko përpara te spiranca më e afërt" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është shkruar" #: src/global.c:681 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Përmbys kahun e kërkimit" #: src/global.c:682 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e shprehjeve të rregullta" #: src/global.c:684 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" #: src/global.c:685 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit pasues" #: src/global.c:688 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit DOS" #: src/global.c:689 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit mac" #: src/global.c:690 msgid "Toggle appending" msgstr "" #: src/global.c:691 msgid "Toggle prepending" msgstr "" #: src/global.c:692 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Aktivizo/çaktivizo kopjeruajtje të kartelës origjinale" #: src/global.c:693 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ekzekutoni një funksion ose një urdhër të jashtëm" #: src/global.c:695 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Kaloji urdhrit si argument buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:696 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Mos shndërro nga format DOS/Mac" #: src/global.c:699 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e një buffer-i të ri" #: src/global.c:701 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Mbylle buffer-in pa e ruajtur" #: src/global.c:703 msgid "Go to file browser" msgstr "Shko te shfletues kartelash" #: src/global.c:704 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dil nga shfletuesi i kartelave" #: src/global.c:705 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Shko në kartelën e parë te lista" #: src/global.c:706 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Shko në kartelën e fundit te lista" #: src/global.c:707 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Kalo në kartelën e mëparshme te lista" #: src/global.c:708 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Kalo në kartelën pasuese te lista" #: src/global.c:710 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Kalo te shtylla majtas" #: src/global.c:711 msgid "Go to righthand column" msgstr "Kalo te shtylla djathtas" #: src/global.c:712 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Kalo te rreshti i parë në këtë shtyllë" #: src/global.c:713 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Kalo te rreshti i fundit në këtë shtyllë" #: src/global.c:715 msgid "Search forward for a string" msgstr "Kërko përpara për një varg" #: src/global.c:716 msgid "Search backward for a string" msgstr "Kërko prapa për një varg" #: src/global.c:717 msgid "Refresh the file list" msgstr "Rifresko listën e kartelave" #: src/global.c:718 msgid "Go to directory" msgstr "Kalo te drejtori" #: src/global.c:721 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Thirr linter, në pastë" #: src/global.c:722 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Kalo te mesazhi i mëparshëm i linterit" #: src/global.c:723 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Kalo te mesazhi pasues i linterit" #: src/global.c:725 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Thirr një program për të formatuar/sistemuar/manipuluar buffer-in" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:739 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: src/global.c:743 src/prompt.c:691 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: src/global.c:765 msgid "Write Out" msgstr "Shkruaje" #: src/global.c:773 msgid "Read File" msgstr "Lexo Kartelë" #: src/global.c:780 src/global.c:819 msgid "Justify" msgstr "Përligje" #: src/global.c:786 src/global.c:877 src/global.c:1023 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: src/global.c:791 src/global.c:880 msgid "Where Is" msgstr "Ku Është" #: src/global.c:794 src/global.c:855 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:798 src/global.c:882 src/global.c:901 src/global.c:1077 msgid "Where Was" msgstr "Ku Qe" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:801 src/global.c:885 src/global.c:905 msgid "Previous" msgstr "I mëparshmi" #: src/global.c:803 src/global.c:887 src/global.c:907 msgid "Next" msgstr "Pasuesi" #: src/global.c:807 msgid "Cut" msgstr "Prije" #: src/global.c:810 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: src/global.c:815 msgid "Execute" msgstr "Ekzekutoje" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:825 msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" #: src/global.c:831 src/global.c:868 src/global.c:978 msgid "Go To Line" msgstr "Shko Te Rreshti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:837 msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" #: src/global.c:839 msgid "Redo" msgstr "Ribëje" #: src/global.c:842 msgid "Set Mark" msgstr "Caktoni Shenjë" #: src/global.c:844 msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" #: src/global.c:848 msgid "Case Sens" msgstr "Siç Është Shkruar" #: src/global.c:850 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:852 msgid "Backwards" msgstr "Së prapthi" #: src/global.c:857 msgid "No Replace" msgstr "Pa Zëvendësim" #: src/global.c:861 msgid "Older" msgstr "Më të vjetër" #: src/global.c:863 msgid "Newer" msgstr "Më të rinj" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:874 msgid "Go To Dir" msgstr "Kalo Te Drejtori" #: src/global.c:897 msgid "To Bracket" msgstr "Te Kllapë" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:912 src/global.c:917 msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" #: src/global.c:914 src/global.c:919 msgid "Forward" msgstr "Përpara" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:925 msgid "Prev Word" msgstr "Fjala e Mëparshme" #: src/global.c:927 msgid "Next Word" msgstr "Fjala Pasuese" #: src/global.c:931 msgid "Home" msgstr "Tasti Home" #: src/global.c:933 msgid "End" msgstr "Tasti End" #: src/global.c:936 msgid "Prev Line" msgstr "Rreshti i Mëparshëm" #: src/global.c:938 msgid "Next Line" msgstr "Rreshti Pasues" #: src/global.c:941 msgid "Scroll Up" msgstr "Rrëshqit Për Sipër" #: src/global.c:943 msgid "Scroll Down" msgstr "Rrëshqit Për Poshtë" #: src/global.c:947 msgid "Prev Block" msgstr "Blloku i Mëpar." #: src/global.c:949 msgid "Next Block" msgstr "Blloku Pasues" #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:953 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Fillim Paragrafi" #: src/global.c:955 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fund Paragrafi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:960 src/global.c:1163 msgid "Prev Page" msgstr "Faqja e Mëpar." #: src/global.c:962 src/global.c:1165 msgid "Next Page" msgstr "Faqja Pasuese" #: src/global.c:965 msgid "First Line" msgstr "Rreshti i Parë" #: src/global.c:967 msgid "Last Line" msgstr "Rreshti i Fundit" #: src/global.c:971 msgid "Prev File" msgstr "Kartela e Mëpar." #: src/global.c:973 msgid "Next File" msgstr "Kartela Pasuese" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:983 msgid "Tab" msgstr "Tasti Tab" #: src/global.c:985 msgid "Enter" msgstr "Tasti Enter" #: src/global.c:988 msgid "Backspace" msgstr "Tasti Backspace" #: src/global.c:990 msgid "Delete" msgstr "Tasti Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1001 msgid "Chop Left" msgstr "Copëtoje Majtas" #: src/global.c:1003 msgid "Chop Right" msgstr "Copëtoje Djathtas" #: src/global.c:1005 src/global.c:1148 msgid "Cut Till End" msgstr "Prije Deri Në Fund" #: src/global.c:1010 src/global.c:1107 msgid "Full Justify" msgstr "Përligje Plotësisht" #: src/global.c:1015 msgid "Word Count" msgstr "Numërim Fjalësh" #: src/global.c:1019 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1027 src/global.c:1151 msgid "Suspend" msgstr "Pezulloje" #: src/global.c:1031 msgid "Indent" msgstr "Shmange brendazi" #: src/global.c:1033 msgid "Unindent" msgstr "Hiqi shmangien brendazi" #: src/global.c:1037 msgid "Comment Lines" msgstr "Rreshta Komentesh" #: src/global.c:1041 msgid "Complete" msgstr "Plotësoje" #: src/global.c:1046 msgid "Record" msgstr "Regjistroje" #: src/global.c:1048 msgid "Run Macro" msgstr "Xhiro Makro" #: src/global.c:1051 msgid "Anchor" msgstr "Spirancë" #: src/global.c:1053 msgid "Up to anchor" msgstr "Deri sipër te spirancë" #: src/global.c:1055 msgid "Down to anchor" msgstr "Deri poshtë te spirancë" #. TRANSLATORS: This *deletes* a line or marked region. #: src/global.c:1059 msgid "Zap" msgstr "" #: src/global.c:1064 src/global.c:1099 msgid "Spell Check" msgstr "Kontroll Drejtshkrimi" #: src/global.c:1068 src/global.c:1103 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1070 src/global.c:1111 msgid "Formatter" msgstr "Formatues" #: src/global.c:1082 msgid "Center" msgstr "Qendër" #: src/global.c:1085 msgid "Save" msgstr "Ruaje" #: src/global.c:1095 msgid "Pipe Text" msgstr "Tekst Kanali" #: src/global.c:1116 msgid "Go To Text" msgstr "Kalo Te Tekst" #: src/global.c:1121 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1123 msgid "Mac Format" msgstr "Format MAC" #: src/global.c:1131 msgid "Append" msgstr "Parashtoje" #: src/global.c:1133 msgid "Prepend" msgstr "Prapashtoje" #: src/global.c:1136 msgid "Backup File" msgstr "Kartelë Kopjeruajtje" #: src/global.c:1140 msgid "No Conversion" msgstr "Pa Shndërrim" #: src/global.c:1145 msgid "Execute Command" msgstr "Përmbush Urdhër" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1160 msgid "Browse" msgstr "Shfleto" #: src/global.c:1168 msgid "First File" msgstr "Kartela e Parë" #: src/global.c:1170 msgid "Last File" msgstr "Kartela e Fundit" #: src/global.c:1174 msgid "Left Column" msgstr "Shtylla Majtas" #: src/global.c:1176 msgid "Right Column" msgstr "Shtylla Djathtas" #: src/global.c:1178 msgid "Top Row" msgstr "Rreshti i Epërm" #: src/global.c:1180 msgid "Bottom Row" msgstr "Rresht i Poshtëm" #: src/global.c:1185 msgid "Discard buffer" msgstr "Hidhe tej buffer-in" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1190 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it" #: src/global.c:1192 msgid "Next Linter message" msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1548 msgid "Help mode" msgstr "Mënyra ndihmë" #: src/global.c:1550 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit" #: src/global.c:1552 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë" #: src/global.c:1554 msgid "Whitespace display" msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta" #: src/global.c:1556 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Theksim sintakse me ngjyra" #: src/global.c:1558 msgid "Smart home key" msgstr "Tast i mençur për shtëpinë" #: src/global.c:1560 msgid "Auto indent" msgstr "" #: src/global.c:1562 msgid "Cut to end" msgstr "Prije nga aty në fund" #: src/global.c:1564 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1566 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira" #: src/global.c:1568 msgid "Mouse support" msgstr "Mbulim miu" #: src/global.c:1570 msgid "Suspension" msgstr "Pezullim" #: src/global.c:1572 msgid "Line numbering" msgstr "Numërtim rreshtash" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Tekst Ndihme për Urdhrin e Kërkimeve\n" "\n" " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, skena do të përditësohet për të treguar vendin e përputhjes më të afërt për vargun e kërkimit.\n" "\n" " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas vendit për kërkim. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë kërkimin e mëparshëm. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën dhe mandej kërkoni për të zëvendësuar, do të zëvendësohen vetëm përputhjet në tekstin e përzgjedhur.\n" "\n" " Nën mënyrën Kërko mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shko Te Rreshti\n" "\n" " Jepni numrin e rreshtit ku doni të shkoni dhe shtypni tastin Enter. Nëse ka më pak rreshta teksti se sa numri që dhatë, do të çoheni te rreshti i fundit i kartelës.\n" "\n" " Nën mënyrën Shko Te Rreshti, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst Ndihme për Futni Kartelë\n" "\n" " Shtypni emrin e një kartele për ta futur te buffer-i i tanishëm i kartelave në vendndodhjen aktuale të kursorit.\n" "\n" " Nëse e keni përpiluar nano-n me mbulim për buffer-a kartelash dhe keni aktivizuar buffer-a të shumtë kartelash, përmes parametrave -F, ose --multibuffer, të rreshtit të urdhrave, përmes Meta-F, ose përmes një kartele nanorc, futja e një kartele do të bëjë që ajo të ngarkohet brenda një buffer-i më vete (që të kaloni nga një “buffer” kartelash në tjetër, përdorni Meta-< dhe >). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nëse ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë emër kartele, ose shtypni emrin e një kartele që s’ekziston dhe shtypni tastin Enter.\n" "\n" " Nën mënyrën Futni Kartelë janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shkruaj Kartelë\n" "\n" " Shtypni emrin nën të cilin doni të ruhet kartela e tanishme dhe shtypni tastin Enter që të ruhet kartela.\n" "\n" " Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën, do t’ju jepet mundësia të ruani vetëm pjesën e përzgjedhur te një kartelë më vete. Që të ulet mundësia për mbishkrim të kartelës aktuale me vetëm një pjesë të saj, nën këtë mënyrë, emri i tanishëm i kartelës s’është ai parazgjedhje.\n" "\n" " Nën mënyrën Shkruaj Kartelë mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shfletues Kartelash\n" "\n" " Shfletuesi i kartelave përdoret për të shfletuar në mënyrë pamore strukturën e drejtorisë për të përzgjedhur një kartelë për lexim ose shkrim. Mund të përdorni tastet shigjetë ose Page Up/Down që të shfletoni nëpër kartela, si dhe S ose Enter që të zgjidhet kartela e përzgjedhur, ose për të dhënë drejtorinë e përzgjedhur. Që të ngjiteni sipër një nivel, përzgjidhni drejtorinë e quajtur “..” në krye të listës së kartelave.\n" "\n" " Nën shfletuesin e kartelave, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Urdhra Kërkimi Në Shfletues\n" "\n" " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, ekrani do të përditësohet me vendndodhjen e përputhjes më të afërt për vargun e kërkimit.\n" "\n" " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas fushës së kërkimit. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë kërkimin e mëparshëm.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Kërkim Në Shfletues mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për pjesën e Shfletuesit “Kalo Te Drejtori”\n" "\n" " Jepni emrin e drejtorisë ku do të donit të shfletohet.\n" "\n" " Nëse s’është çaktivizuar plotësimi me tastin Tab, mund ta përdorni këtë tast që (të përpiqet) të plotësojë automatikisht emrin e drejtorisë.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Kontroll Drejtshkrimi\n" "\n" " Kontrollori i drejtshkrimit kontrollon drejtshkrimin e krejt tekstit në kartelën aktuale. Kur haset një fjalë e panjohur, ajo theksohet dhe për të mund të përpunohet një zëvendësim. Mandej do t’ju jepet mundësia të zëvendësohet çdo hasje e fjalës së dhënë të keqshkruar në kartelën aktuale, ose, nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën në tekstin e përzgjedhur.\n" "\n" " Nën mënyrën Kontroll Drejtshkrimi janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Tekst Ndihme për Ekzekuto Urdhër\n" "\n" " Kjo mënyrë ju lejon të futni në buffer-in (ose në një buffer të ri) aktual atë çka prodhohet nga një urdhër i xhiruar në shell. Nëse urdhri paraprihet nga '|' (simboli i kanalizimit), lënda e tanishme e buffer-it (ose rajonit të shënuar) do t’i kanalizohet urdhrit. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Nëse ju duhet thjesht një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë urdhër.\n" "\n" " Mundeni edhe të merrni një nga katër mjetet tona, ose të prisni një pjesë të madhe të buffer-it, ose ta vini përpunuesin në gjumë.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Ekzekuto Urdhër janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Nën këtë mënyrë, shtylla e gjendjeve shfaq një mesazh ose sinjalizim gabimi dhe kursori vendoset në pozicionin përkatës te kartela. Me tastet PageUp dhe PageDown mund të kaloni te një mesazh më i hershëm ose i mëpasshëm.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Linter janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teksti bazë i ndihmës për nano-n\n" "\n" " Përpunuesi nano është konceptuar të emulojë funksionet dhe lehtësinë e përdorimit të përpunuesit UW Pico të teksteve. Te përpunuesi ka katër pjesë bazë. Rreshti i epërm tregon versionin e programit, emrin e kartelës aktuale që po përpunohet dhe nëse është ndryshuar apo jo kartela. Pjesa tjetër është përpunuesi kryesor që shfaq kartelën që po përpunohet. Rreshti i gjendjes është rreshti i tretë nga fundi dhe shfaq mesazhe të rëndësishëm. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dy rreshtat e fundit shfaqin shkurtoret më të rëndomta të përdorura te përpunuesi.\n" "\n" " Shkurtoret shkruhen si vijon: sekuencat me një tast kontrolli shënohen me një '^' dhe mund të jepen ose duke përdorur tastin Ctrl, ose duke shtypur dy herë tastin Esc. sekuencat me një tast Meta tregohen me një 'M-' dhe mund të jepen duke përdorur tastin Alt, Cmd, ose Esc, në varësi të ujdisjes së tastierës tuaj. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Tjetër, duke shtypur tastin Esc dy herë dhe mandej një nunër me tre shifra dhjetore, nga 000 deri në 255, do të futet shenja me vlerën përgjegjëse. Ndërthurjet vijuese të tasteve janë të përdorshme te dritarja kryesore e përpunuesit. Tastet alternative tregohen në kllapa:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aktivizoje/çaktivizoje" #: src/help.c:574 src/nano.c:1578 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:266 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "S’arrihet të krijohet drejtoria %s: %s\n" "Është e domosdoshme për të ruajtur/ngarkuar historik kërkimesh ose pozicione kursori.\n" #: src/history.c:273 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Shtegu %s s’është një drejtori, ndërkohë që lypset të jetë.\n" "Nano s’do të jetë në gjendje të ngarkojë ose ruajë historik kërkimesh ose pozicione kursori.\n" #: src/history.c:371 src/history.c:470 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "S’mund të kufizohen lejet mbi %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasti është i pavlefshëm nën mënyrën parje" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ky funksion është i çaktivizuar nën mënyrën e kufizuar" #: src/nano.c:300 msgid "No file name" msgstr "Pa emër kartele" #: src/nano.c:302 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Të ruhen buffer-i ndryshuar? " #: src/nano.c:327 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Shumë kartela .save\n" #: src/nano.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "“Buffer” i shkruar te %s\n" #: src/nano.c:490 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Përdorim: nano [MUNDËSI] [[+RRESHT[,SHTYLLË]] KARTELË]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:494 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Për ta vendosur kursorin në një rresht të dhënë të një kartele, vendoseni numrin e rreshtit me\n" "një '+' para emrin të kartelës. Numri i shtyllës mund të shtohet pas një presjeje.\n" #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kur një emër kartele është '-', nano lexon të dhëna prej inputi standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:498 msgid "Option" msgstr "Mundësi" #: src/nano.c:498 msgid "Long option" msgstr "Mundësi e gjatë" #: src/nano.c:498 msgid "Meaning" msgstr "Kuptim" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:501 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivizo tast të mençur për shtëpinë" #: src/nano.c:503 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ruaj kopjeruajtje të kartelave ekzistuese" #: src/nano.c:504 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:504 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:505 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Drejtori për ruajtje kartelash unike kopjeruajtje" #: src/nano.c:508 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:510 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Shndërroji tabulacionet në hapësira" #: src/nano.c:515 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Një kartelë, si parazgjedhje, lexoje në një “buffer” të ri" #: src/nano.c:518 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Përdor kartela kyçjeje (në stil vim)" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Ruaje & ringarko kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Mos shih te kartela nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Shfaq një shirit drejtues te kjo shtyllë" #: src/nano.c:533 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:536 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Mos shto rresht të ri automatikisht" #: src/nano.c:540 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:544 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Mos shndërro kartela nga format DOS/Mac" #: src/nano.c:546 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Hapësirë e bardhë paraprijëse do të thotë paragraf i ri" #: src/nano.c:551 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Ruaje & rikthe pozicionin e kursorit" #: src/nano.c:554 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:554 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:557 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Shprehje e rregullt për t’i përputhur kllapat" #: src/nano.c:560 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Kufizo hyrjen te sistemi i kartelave" #: src/nano.c:562 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Rreshta tejet të gjatë shfaqi në shumë rreshta" #: src/nano.c:563 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:563 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:564 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Bëje tabulacionin të gjerë sa ky numër shtyllash" #: src/nano.c:566 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Spastro shtyllën e gjendjes gjatë shtypjes pasuese të tasteve" #: src/nano.c:567 msgid "Print version information and exit" msgstr "Shtyp të dhëna versioni dhe dil" #: src/nano.c:570 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Pikas më me përpikëri kufij fjalësh" #: src/nano.c:571 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:571 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:572 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Cilat shenja të tjera janë pjesë fjalësh" #: src/nano.c:576 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:576 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:577 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Përkufizim sintakse për t’u përdorur për ngjyrim" #: src/nano.c:580 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lejoji tastet Bsp dhe Del të fshijnë një rajon të shënuar" #: src/nano.c:581 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:584 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Kryej automatikisht “hard-wrap” për rreshta tejet të gjatë" #: src/nano.c:586 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Shfaq pareshtur pozicionin e kursorit" #: src/nano.c:588 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh Backspace/Delete" #: src/nano.c:590 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mbaje të zbrazët rreshtin nën shtyllën e titullit" #: src/nano.c:593 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:593 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:594 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Për formësim të nano-s përdor vetëm këtë kartelë" #: src/nano.c:597 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Shfaqe kursorin në shfletues kartelash & tekst ndihme" #: src/nano.c:599 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme dhe dil" #: src/nano.c:601 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Zhvendosi brendazi automatikisht rreshtat e rinj" #: src/nano.c:602 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rrëshqit me një gjysmë ekrani, jo me një rresht" #: src/nano.c:603 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Prije nga kursori deri te fundi i rreshtit" #: src/nano.c:606 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Shfaq numra rreshta në krye të tekstit" #: src/nano.c:609 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivizo përdorimin e miut" #: src/nano.c:612 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Mos e lexo kartelën (vetëm shkruaje)" #: src/nano.c:615 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:615 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:616 msgid "Set operating directory" msgstr "Caktoni drejtori veprimesh" #: src/nano.c:618 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ruaj tastet XON (^Q) dhe XOFF (^S)" #: src/nano.c:620 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Shfaq një tregues pozicioni+pjese" #: src/nano.c:623 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:623 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:624 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:628 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:628 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:629 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Përdor këtë kontrollor alternativ drejtshkrimi" #: src/nano.c:631 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Ruaji ndryshimet, kur dilet, mos pyet" #: src/nano.c:633 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ruaje një kartelë, si parazgjedhje, në formatin Unix" #: src/nano.c:635 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mënyra lexim (vetëm lexim)" #: src/nano.c:637 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:639 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Mos i shfaq dy rreshtat e ndihmës" #: src/nano.c:641 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Bëje Ctrl+Right të ndalet në funde fjalësh" #: src/nano.c:644 msgid "Enable suspension" msgstr "Aktivizo pezullim" #: src/nano.c:646 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Shfaq ca statistika te shtyllë titujsh" #: src/nano.c:647 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Shfaq një shtyllë përshtypjesh poshtë" #: src/nano.c:650 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Provo gjithashtu të përcaktosh sintaksën si me magji" #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:665 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s kontribuesit te nano\n" #: src/nano.c:667 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Mundësi të përpiluara:" #: src/nano.c:816 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "S’u rilidh dot stdin me tastierën\n" #: src/nano.c:834 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Po lexohen prej tastiere; shtypni ^D ose ^D^D që të përfundohet.\n" #: src/nano.c:844 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "S’u arrit të hapej stdin: %s" #: src/nano.c:921 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "U mor SIGHUP ose SIGTERM\n" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Na ndjeni! Nano u vithis! Kod: %d. Ju lutemi, njoftoni një të metë.\n" #: src/nano.c:943 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Përdorni “fg” për t’u rikthyer te nano\n" #: src/nano.c:959 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Pezullimi s’është i aktivizuar" #: src/nano.c:1114 msgid "enabled" msgstr "e aktivizuar" #: src/nano.c:1114 msgid "disabled" msgstr "e çaktivizuar" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1257 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sekuencë e panjohur" #: src/nano.c:1259 msgid "Unbound key" msgstr "Hiq përshoqërim tasti" #: src/nano.c:1263 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: M-^%c" #: src/nano.c:1268 #, c-format msgid "Unbound key: Sh-M-%c" msgstr "Hiq përshoqërim tasti: Sh-M-%c" #: src/nano.c:1271 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Hiq përshoqërim tasti: M-%c" #: src/nano.c:1273 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: ^[" #: src/nano.c:1275 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Hiq përshoqërim tasti: ^%c" #: src/nano.c:1278 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Hiq përshoqërim tasti: %c" #: src/nano.c:1847 src/rcfile.c:1626 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Shtylla “%s” për udhëzues është e pavlefshme" #: src/nano.c:1894 src/rcfile.c:1631 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për tabulacion është e pavlefshme" #: src/nano.c:1998 src/rcfile.c:1576 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për mbushje është e pavlefshme" #: src/nano.c:2053 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Për një listë mundësish të gatshme, shtypni '%s -h'.\n" #: src/nano.c:2243 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Kllapa të gabuara për shprehje të rregullt “%s”: %s\n" #: src/nano.c:2398 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modifikues i pavlefshëm kërkimi “%c”" #: src/nano.c:2409 msgid "Empty search string" msgstr "Varg i zbrazbët kërkimi" #: src/nano.c:2418 src/search.c:778 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numër i pavlefshëm rreshti ose shtylle" #: src/nano.c:2480 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Mund të hapet vetëm një kartelë\n" #: src/nano.c:2498 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Mirë se vini te nano. Për ndihmë elementare, shtypni Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:652 msgid "Yy" msgstr "" #: src/prompt.c:653 msgid "Nn" msgstr "" #: src/prompt.c:654 msgid "Aa" msgstr "" #: src/prompt.c:678 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/prompt.c:682 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/prompt.c:687 msgid "All" msgstr "Krejt" #: src/rcfile.c:203 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Gabime te “%s”" #: src/rcfile.c:207 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme me kartelë historiku" #: src/rcfile.c:211 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Gabim te %s në rreshtin %zu: " #: src/rcfile.c:562 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumenti \"%s\" përmban një \" të papërfunduar" #: src/rcfile.c:583 src/rcfile.c:594 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Vargjet e shprehjeve të rregullta duhet të fillojnë dhe përfundojnë me një shenjë \"" #: src/rcfile.c:599 msgid "Empty regex string" msgstr "Varg i zbrazët shprehjeje të rregullt" #: src/rcfile.c:624 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Shprehje e rregullt e keqformuar “%s”: %s" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mungon emër sintakse" #: src/rcfile.c:652 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Thonjëza të paçfituara te emër sintakse" #: src/rcfile.c:664 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Elementi “none” i sintaksës është i rezervuar" #: src/rcfile.c:695 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon zgjatime" #: src/rcfile.c:713 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa “%s” s’ka urdhra ngjyrash" #: src/rcfile.c:744 msgid "Missing key name" msgstr "Mungon emër tasti" #: src/rcfile.c:760 src/rcfile.c:767 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Emri %s i tastit është i pavlefshëm" #: src/rcfile.c:776 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Që të përshoqërohet një tast, duhet dhënë një funksion" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:787 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Duhet dhënë një menu (ose “krejt”) me të cilën të përshoqërohet/ose hiqet përshoqërimi i një tasti" #: src/rcfile.c:806 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "S’përshoqërohet dot emri “%s” me një funksion" #: src/rcfile.c:813 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "S’përshoqërohet dot emri “%s” me një menu" #: src/rcfile.c:851 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksioni “%s” s’ekziston në menu “%s”" #: src/rcfile.c:862 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinimi i tasteve %s s’mund të ripërshoqërohet" #: src/rcfile.c:953 src/rcfile.c:1479 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "S’u kuptua urdhri “%s”" #: src/rcfile.c:989 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Gabim në zgjerimin e %s: %s" #: src/rcfile.c:1032 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Ngjyra “%s” s’merr parashtesë" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Ngjyrë “%s” që s’u kuptua" #: src/rcfile.c:1056 src/rcfile.c:1067 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Një atribut lyp një presje në vazhdim" #: src/rcfile.c:1111 msgid "Missing color name" msgstr "Mungon emër ngjyre" #: src/rcfile.c:1122 src/rcfile.c:1222 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mungon varg shprehje e rregullt pas urdhrit '%s'" #: src/rcfile.c:1148 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” lyp doemos një “end=” korrespondues" #: src/rcfile.c:1211 src/rcfile.c:1459 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Një urdhër '%s' lyp një urdhër 'syntax' paraprijës" #: src/rcfile.c:1217 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon shprehje të rregullta '%s'" #: src/rcfile.c:1264 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mungon argument pas “%s”" #: src/rcfile.c:1274 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentit të “%s” i mungon një ” mbyllëse" #: src/rcfile.c:1322 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "S’ka tast të përshoqëruar me funksionin '%s' te menuja '%s'. Po dilet.\n" #: src/rcfile.c:1324 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Në u dashtë, përdoreni nano-n me mundësinë -I, për të përimtuar rregullimet tuaja për nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1391 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "S’u gjet dot sintaksë “%s” për t’u zgjeruar" #: src/rcfile.c:1448 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Urdhër “%s” jo i lejuar te kartela e përfshirë" #: src/rcfile.c:1491 msgid "Missing option" msgstr "Mungon mundësi" #: src/rcfile.c:1505 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Mundësi “%s” e panjohur" #: src/rcfile.c:1520 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "S’mund të hiqet ujdisja për “%s”" #: src/rcfile.c:1525 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Mundësia “%s” lyp argument" #: src/rcfile.c:1537 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumenti s’është varg multibajtësh i vlefshëm" #: src/rcfile.c:1584 src/rcfile.c:1602 src/rcfile.c:1607 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Lypsen shenja jo të zbrazëta" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Even number of characters required" msgstr "Lypset numër çift shenjash" #: src/rcfile.c:1591 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Lypsen dy shenja shtylle njëshe" #: src/rcfile.c:1681 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile i treguar s’ekziston\n" #: src/rcfile.c:1700 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "S’gjej dot drejtorinë time shtëpi! Ëëë ëëë!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:99 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Siç Është Shkruar]" #: src/search.c:100 msgid " [Regexp]" msgstr " [Shprehje e rregullt]" #: src/search.c:104 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (për zëvendësim) në përzgjedhje" #: src/search.c:106 msgid " (to replace)" msgstr " (për zëvendësim)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Po kërkohet…" #: src/search.c:405 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "“%.*s%s” s’u gjet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:594 msgid "Replace this instance?" msgstr "Të zëvendësohet kjo instancë?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Zëvendësoje me" #: src/search.c:730 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zëvendëso %zd hasje" msgstr[1] "Zëvendëso %zd hasje" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:757 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Jepni numër rreshti, numër shtylle" #: src/search.c:926 msgid "Not a bracket" msgstr "S’është kllapë" #: src/search.c:969 msgid "No matching bracket" msgstr "S’ka kllapë me përputhje" #: src/search.c:984 msgid "Placed anchor" msgstr "U vu spirancë" #: src/search.c:986 msgid "Removed anchor" msgstr "U hoq spirancë" #: src/search.c:998 msgid "Jumped to anchor" msgstr "U kalua te spirancë" #: src/search.c:1000 msgid "This is the only anchor" msgstr "Kjo është vetëm një spirancë" #: src/search.c:1002 msgid "There are no anchors" msgstr "S’ka spiranca" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Vëri Shenjë Si e Ujdisur" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Vëri Shenjë Si e Paujdisur" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Në këtë lloj kartele s’mbulohet komentimi" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "S’mund të shtohet shenjë komenti pas fundit të kartelës" #: src/text.c:511 msgid "Nothing to undo" msgstr "S’ka ç’të zhbëhet" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:522 src/text.c:582 src/text.c:698 src/text.c:758 msgid "addition" msgstr "shtim" #: src/text.c:530 src/text.c:710 msgid "line break" msgstr "ndërprerje rreshti" #: src/text.c:546 src/text.c:720 msgid "deletion" msgstr "fshirje" #: src/text.c:556 src/text.c:726 msgid "line join" msgstr "" #: src/text.c:572 src/text.c:741 msgid "replacement" msgstr "zëvendësim" #: src/text.c:592 src/text.c:762 msgid "erasure" msgstr "fshirje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:598 src/text.c:767 msgid "cut" msgstr "prije" #: src/text.c:602 src/text.c:771 msgid "paste" msgstr "ngjite" #: src/text.c:609 src/text.c:775 msgid "insertion" msgstr "futje" #: src/text.c:638 src/text.c:798 msgid "indent" msgstr "shmange brendazi" #: src/text.c:642 src/text.c:802 msgid "unindent" msgstr "hiqi shmangien brendazi" #: src/text.c:647 src/text.c:807 msgid "comment" msgstr "vëri shenjë komenti" #: src/text.c:651 src/text.c:811 msgid "uncomment" msgstr "hiqi shenjë komenti" #: src/text.c:659 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "U zhbë %s" #: src/text.c:685 msgid "Nothing to redo" msgstr "S’ka ç’të ribëhet" #: src/text.c:819 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "U ribë %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1751 src/text.c:1967 msgid "justification" msgstr "përligjje" #: src/text.c:1762 src/text.c:2082 msgid "Selection is empty" msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët" #: src/text.c:1971 msgid "Justified selection" msgstr "Përgjedhje e përligjur" #: src/text.c:1975 msgid "Justified file" msgstr "Kartelë e përligjur" #: src/text.c:1977 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraf i përligjur" #: src/text.c:2085 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer-i është i zbrazët" #: src/text.c:2123 src/text.c:2711 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”" #: src/text.c:2127 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programi “%s” u ankua" #: src/text.c:2135 msgid "Nothing changed" msgstr "S’ndryshoi gjë" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2164 msgid "spelling correction" msgstr "ndreqje drejtshkrimore" #: src/text.c:2164 msgid "formatting" msgstr "formatim" #: src/text.c:2183 src/text.c:2470 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Përfundoi kontrolli i drejtshkrimit" #: src/text.c:2185 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer-i është përpunuar" #: src/text.c:2228 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Fjalë që s’gjendet: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2247 msgid "Edit a replacement" msgstr "Përpunoni një zëvendësim" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2260 msgid "Next word..." msgstr "Fjala pasuese…" #: src/text.c:2311 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Po thirret kontrollor drejtshkrimi…" #: src/text.c:2396 src/text.c:2617 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "S’u mor dot madhësi buffer-i kanali" #: src/text.c:2464 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “uniq”" #: src/text.c:2466 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “sort”" #: src/text.c:2468 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “spell”" #: src/text.c:2552 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar linter" #: src/text.c:2562 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?" #: src/text.c:2579 msgid "Invoking linter..." msgstr "Po thirret linter…" #: src/text.c:2716 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s" #: src/text.c:2754 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?" #: src/text.c:2793 msgid "No messages for this file" msgstr "S’ka mesazhe për këtë kartelë" #: src/text.c:2843 msgid "At first message" msgstr "Te mesazhi i parë" #: src/text.c:2853 msgid "At last message" msgstr "Te mesazhi i fundit" #: src/text.c:2895 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar formatues" #: src/text.c:2972 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:2973 msgid "In Selection: " msgstr "Te Përzgjedhje: " #: src/text.c:2974 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "rresht" msgstr[1] "rreshta" #: src/text.c:2975 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "fjalë" msgstr[1] "fjalë" #: src/text.c:2976 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "shenjë" msgstr[1] "shenja" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:2987 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3005 msgid "Invalid code" msgstr "Kod i pavlefshëm" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3081 msgid "No word fragment" msgstr "S’ka fragment fjale" #: src/text.c:3174 msgid "No further matches" msgstr "Pa përputhje të mëtejshme" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3177 msgid "No matches" msgstr "Pa përputhje" #: src/utils.c:295 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano-s i është mbaruar kujtesa!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Regjistrim i një makroje…" #: src/winio.c:101 msgid "Stopped recording" msgstr "U ndal regjistrimi" #: src/winio.c:113 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "S’mund të xhirohet makro teksa regjistrohet" #: src/winio.c:119 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroka është e zbrazët" #: src/winio.c:241 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Shumë gabime nga stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1361 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unikod: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:1987 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:1993 msgid "DIR:" msgstr "DRJ:" #: src/winio.c:2014 msgid "View" msgstr "Shihni" #: src/winio.c:2020 src/winio.c:2024 msgid "Modified" msgstr "Të ndryshuara" #: src/winio.c:2022 msgid "Restricted" msgstr "E kufizuar" #: src/winio.c:2128 msgid "(nameless)" msgstr "(pa emër)" #: src/winio.c:2157 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu rresht)" msgstr[1] " (%zu rreshta)" #: src/winio.c:3527 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "rreshti %*zd/%zd (%2d%%), shtylla %2zu/%2zu (%3d%%), shenjë %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3681 msgid "The nano text editor" msgstr "Përpunuesi nano i teksteve" #: src/winio.c:3682 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3683 msgid "Brought to you by:" msgstr "Sjellë për ju nga:" #: src/winio.c:3684 msgid "Special thanks to:" msgstr "Falënderime të veçanta për:" #: src/winio.c:3685 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3686 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mjaft përkthyesit dhe TP-në" #: src/winio.c:3687 msgid "For ncurses:" msgstr "Për ncurses:" #: src/winio.c:3688 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…" #: src/winio.c:3689 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Faleminderit që përdorni nanon!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë; mundësi:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: mundësi e papranuar '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' nuk lejon argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' lyp argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: mundësi e pavlefshme -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: mundësia lyp argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "S’ka përputhje" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Emër i pavlefshëm klase shenjash" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Pjerrake së prapthi në fund" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Kllapë [, [^, [:, [., ose [= e pambyllur" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kllapë ( ose \\( e pambyllur" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kllapë \\{ e pambyllur" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Lëndë e pavlefshme e \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Përfundim i pavlefshëm intervali" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mbarim kujtese" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Shprehje e rregullt paraprijëse e pavlefshme" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fund i parakohshëm shprehjeje të rregullt" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kllapë ) ose \\) e pahapur" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "S’ka shprehje të rregullt të mëparshme" #~ msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" #~ msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion (ose zhvendos brendazi rreshtat e shënuar)" #~ msgid "Hidden interface" #~ msgstr "Ndërfaqe e fshehur" #~ msgid "To suspend, type ^T^Z" #~ msgstr "Për ta pezulluar, shtypni ^T^Z" #~ msgid "Hide all bars, use whole terminal" #~ msgstr "Fshihni krejt shtyllat, përdorni krejt terminalin" #~ msgid "Not possible" #~ msgstr "Jo e mundshme" #~ msgid "Current syntax determines Tab" #~ msgstr "Tabulacioni përcaktohet nga sintaksa e tanishme" #~ msgid "Unbound key: F%i" #~ msgstr "Hiq përshoqërim tasti: F%i" #~ msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" #~ msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati DOS dhe Mac)" #~ msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati DOS dhe Mac)" #~ msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " #~ msgstr "S’u arrit të shkruhet kartelë kopjeruajtjeje; të vazhdohet ruajtja? (Në qofshi i pasigurt, thoni N.) " #~ msgid "Error writing backup file %s: %s" #~ msgstr "Gabim në shkrim kartele kopjeruajtje %s: %s" #~ msgid "Cut Text" #~ msgstr "Prije Tekstin" #~ msgid "Paste Text" #~ msgstr "Ngjite Tekstin" #~ msgid "Mark Text" #~ msgstr "Vëri Shenjë Tekstit" #~ msgid "Regexp" #~ msgstr "Shprehje e rregullt" #~ msgid "To Files" #~ msgstr "Te Kartelat" #~ msgid "Prev Lint Msg" #~ msgstr "Mesazhi i Mëparshëm Nga Linter" #~ msgid "" #~ "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Nëse thjesht ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë urdhër.\n" #~ "\n" #~ msgid "Error writing %s: %s\n" #~ msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s\n" #~ msgid "Help is not available" #~ msgstr "S’ka ndihmë" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "“Buffer” i pashkruar te %s: %s\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written: %s\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "“Buffer” i pashkruar: %s\n" #~ msgid "-T <#cols>" #~ msgstr "-T <#cols>" #~ msgid "--tabsize=<#cols>" #~ msgstr "--tabsize=<#cols>" #~ msgid "Set width of a tab to #cols columns" #~ msgstr "Caktoni gjerësi tabulacioni sa #cols shtylla" #~ msgid "-r <#cols>" #~ msgstr "-r <#shtylla>" #~ msgid "--fill=<#cols>" #~ msgstr "--fill=<#shtylla>" #~ msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgstr " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" #~ msgid "Unbindable key: M-[" #~ msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: M-[" #~ msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" #~ msgstr "Mundësia %s është shpërfillur, është parazgjedhja\n" #~ msgid "A background color cannot be bright" #~ msgstr "Një ngjyrë sfondi s’mund të jetë e ndritshme" #~ msgid "%s: %s" #~ msgstr "%s: %s" #~ msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" #~ msgstr "%sFjalë: %zu Rreshta: %zd Shenja: %zu"