# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Besnik Bleta , 2022,2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 7.0-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-11-07 11:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2024-03-16 18:07+0200\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(drjt)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(drj mëmë)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(stërm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:258 msgid "Search Wrapped" msgstr "" #: src/browser.c:281 src/search.c:434 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Kjo është hasja e vetme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Kërko" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Së prapthi]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:564 src/files.c:1154 src/files.c:1241 #: src/files.c:2169 src/nano.c:321 src/search.c:114 src/search.c:293 #: src/search.c:720 src/search.c:776 src/text.c:2603 src/text.c:2794 msgid "Cancelled" msgstr "U anulua" #: src/browser.c:349 src/search.c:369 msgid "No current search pattern" msgstr "S’ka rregullsi kërkimi të tanishme" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "S’hapet dot drejtoria: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:563 msgid "Go To Directory" msgstr "Kalo Te Drejtoria" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:581 src/browser.c:612 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "S’kalohet dot jashtë %s" #: src/browser.c:603 msgid "Can't move up a directory" msgstr "S’mund të ngjitet një drejtori më sipër" #: src/browser.c:618 src/files.c:917 src/files.c:923 src/files.c:1813 #: src/files.c:1828 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:359 #: src/history.c:419 src/rcfile.c:917 src/rcfile.c:1690 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gabim në leximin e %s: %s" #: src/browser.c:688 src/files.c:363 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() dështoi: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s" #: src/cut.c:169 src/cut.c:234 src/cut.c:568 msgid "Nothing was cut" msgstr "S’u pre gjë" #: src/cut.c:618 src/cut.c:664 msgid "Copied nothing" msgstr "S'u kopjua gjë" #: src/cut.c:728 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "“Cutbuffer” është e zbrazët" #: src/files.c:133 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "S’përcaktohej dot identiteti im për kartelë kyçjeje" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "S’u përcaktua dot strehëemër: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:226 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:254 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë" #: src/files.c:263 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Gabim në hapje kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:278 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:299 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Kartela %s po përpunohet nga %s (me %s, PID %s); të hapet, sido që të jetë?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Drejtoria “%s” s’ekziston" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Shteg “%s”: %s" #: src/files.c:371 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Shtegu “%s” s’është drejtori" #: src/files.c:373 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Te shtegu “%s” s’hyhet dot" #: src/files.c:376 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Drejtoria “%s” s’është e shkrueshme" #: src/files.c:403 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "S’lexohet dot kartelë që nga jashtë %s" #: src/files.c:413 src/rcfile.c:893 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” është drejtori" #: src/files.c:418 src/rcfile.c:894 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje" #: src/files.c:424 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "“%s” është një FIFO" #: src/files.c:431 #, c-format msgid "%s is meant to be read-only" msgstr "%s është vetëm për lexim" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:542 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)" #: src/files.c:544 src/files.c:550 src/global.c:1052 src/winio.c:2042 msgid "New Buffer" msgstr "“Buffer” i Ri" #: src/files.c:545 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:545 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:548 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rresht" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta" #: src/files.c:558 msgid "No more open file buffers" msgstr "S’ka më “buffers” kartelash të hapur" #: src/files.c:785 src/files.c:915 src/files.c:1867 msgid "Interrupted" msgstr "U ndërpre" #: src/files.c:831 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Kartela “%s” s’është e shkrueshme" #. TRANSLATORS: Keep the next three messages at most 78 characters. #: src/files.c:835 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati Mac)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati Mac)" #: src/files.c:839 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (Shndërruar prej formati DOS)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (Shndërruar prej formati DOS)" #: src/files.c:844 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lexo %zu rresht" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta" #: src/files.c:889 msgid "New File" msgstr "Kartelë e Re" #: src/files.c:892 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Kartela “%s” s’u gjet" #: src/files.c:899 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Po lexohet nga FIFO…" #: src/files.c:927 msgid "Reading..." msgstr "Po lexohet…" #: src/files.c:1029 src/text.c:2346 src/text.c:2611 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "S’u krijua dot kanal: %s" #: src/files.c:1069 src/files.c:1113 src/text.c:2160 src/text.c:2426 #: src/text.c:2646 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "S’u krijua dot degëzim: %s" #: src/files.c:1074 msgid "Executing..." msgstr "Po përmbushet…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1094 src/files.c:1144 msgid "filtering" msgstr "po filtrohet" #: src/files.c:1137 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "S’u arrit të hapet kanal: %s" #: src/files.c:1155 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" #: src/files.c:1160 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1203 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Urdhër për t’u ekzekutuar në “buffer” të ri" #: src/files.c:1206 msgid "Command to execute" msgstr "Urdhër për përmbushje" #: src/files.c:1214 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1217 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1222 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u futur e pashndërruar [nga %s]" #: src/files.c:1225 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Kartelë për futje [nga %s]" #: src/files.c:1495 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimesh: %s\n" #: src/files.c:1544 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh: %s\n" #: src/files.c:1599 msgid "Making backup..." msgstr "Po bëhet kopjeruajtje…" #: src/files.c:1631 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje ekzistuese" #: src/files.c:1679 msgid "Cannot read original file" msgstr "S’lexohet dot kartela origjinale" #: src/files.c:1711 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje e rregullt" #: src/files.c:1712 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Riprovoni te drejtoria juaj shtëpi" #: src/files.c:1724 msgid "Cannot make backup" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1735 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje; të vazhdohet dhe të ruhet kartela aktuale? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje: %s" #: src/files.c:1774 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "S’shkruhet dot jashtë %s" #: src/files.c:1806 src/files.c:1869 src/files.c:1880 src/files.c:1901 #: src/files.c:1918 src/files.c:1927 src/files.c:1955 src/files.c:1966 #: src/files.c:1973 src/history.c:333 src/history.c:344 src/history.c:347 #: src/history.c:435 src/history.c:459 src/history.c:465 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s" #: src/files.c:1820 src/files.c:1832 src/text.c:2535 src/text.c:2547 #: src/text.c:2945 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s" #: src/files.c:1839 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Po shkruhet te FIFO…" #: src/files.c:1887 msgid "Writing..." msgstr "Po shkruhet…" #: src/files.c:1943 src/files.c:1951 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1980 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Kartela në disk është cunguar!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1985 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Ndoshta ^T^Z, bëni vend në disk, rimerreni, mandej ^S^X" #: src/files.c:2047 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "U shkrua %zu rresht" msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta" #: src/files.c:2132 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2133 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Format MAC]" #: src/files.c:2134 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopjeruajtje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2141 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para" #: src/files.c:2142 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas" #: src/files.c:2143 msgid "Write Selection to File" msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë" #: src/files.c:2145 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Emër Kartele për Shtim përpara" #: src/files.c:2146 msgid "File Name to Append to" msgstr "Emër Kartele për Shtim pas" #: src/files.c:2149 msgid "File Name to Write" msgstr "Emër Kartele për Shkrim" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2229 src/nano.c:1081 msgid "Too tiny" msgstr "Shumë i vockël" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2262 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Kartela ekziston -- s’mund të mbishkruhet" #: src/files.c:2271 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? " #: src/files.c:2279 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? " #: src/files.c:2303 msgid "File on disk has changed" msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2306 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Kartela qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? " #: src/files.c:2685 msgid "(more)" msgstr "(më tepër)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:537 msgid "Exit" msgstr "Dalje" #: src/global.c:538 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:546 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulo funksionin e tanishëm" #: src/global.c:547 msgid "Display this help text" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme" #: src/global.c:548 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano" #: src/global.c:550 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk" #: src/global.c:552 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)" #: src/global.c:554 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:556 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:558 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në cutbuffer" #: src/global.c:560 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit" #: src/global.c:561 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit" #: src/global.c:563 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë" #: src/global.c:565 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt" #: src/global.c:566 msgid "Go to line and column number" msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës" #: src/global.c:568 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit" #: src/global.c:570 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në “cutbuffer”" #: src/global.c:571 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:572 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)" #: src/global.c:573 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:574 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zhbëje veprimin e fundit" #: src/global.c:575 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë" #: src/global.c:577 msgid "Go back one character" msgstr "Shko një shenjë mbrapsht" #: src/global.c:578 msgid "Go forward one character" msgstr "Shko një shenjë para" #: src/global.c:579 msgid "Go back one word" msgstr "Shko një fjalë mbrapsht" #: src/global.c:580 msgid "Go forward one word" msgstr "Shko një fjalë para" #: src/global.c:581 msgid "Go to previous line" msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm" #: src/global.c:582 msgid "Go to next line" msgstr "Kalo tek rreshti pasues" #: src/global.c:583 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:584 msgid "Go to end of current line" msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:585 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst" #: src/global.c:586 msgid "Go to next block of text" msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst" #: src/global.c:589 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm" #: src/global.c:591 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues" #: src/global.c:593 msgid "Go one screenful up" msgstr "Kalo një skenë më sipër" #: src/global.c:594 msgid "Go one screenful down" msgstr "Kalo një skenë më poshtë" #: src/global.c:595 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës" #: src/global.c:596 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës" #: src/global.c:598 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kalo te kllapat me përputhje" #: src/global.c:602 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:604 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:605 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Vendose qendrën e rreshtit atje ku është kursori" #: src/global.c:608 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave" #: src/global.c:609 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave" #: src/global.c:611 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim" #: src/global.c:612 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion (ose zhvendos brendazi rreshtat e shënuar)" #: src/global.c:613 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri" #: src/global.c:614 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fshi shenjën nën kursor" #: src/global.c:616 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit" #: src/global.c:619 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Fshi së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës" #: src/global.c:621 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Fshi përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese" #: src/global.c:623 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës" #: src/global.c:626 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm" #: src/global.c:627 msgid "Justify the entire file" msgstr "Përligj krejt kartelën" #: src/global.c:631 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave" #: src/global.c:632 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Pezulloje përpunuesin (rikthehu te shelli)" #: src/global.c:634 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme" #: src/global.c:636 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme" #: src/global.c:640 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:642 msgid "Save file without prompting" msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur" #: src/global.c:643 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese" #: src/global.c:644 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese" #: src/global.c:646 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje" #: src/global.c:647 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar" #: src/global.c:648 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Vendosni ose hiqni një spirancë te rreshti i tanishëm" #: src/global.c:649 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Kalo mbrapsht te spiranca më e afërt" #: src/global.c:650 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Shko përpara te spiranca më e afërt" #: src/global.c:652 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është shkruar" #: src/global.c:653 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Përmbys kahun e kërkimit" #: src/global.c:654 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e shprehjeve të rregullta" #: src/global.c:656 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" #: src/global.c:657 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit pasues" #: src/global.c:660 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit DOS" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit Mac" #: src/global.c:662 msgid "Toggle appending" msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtoje" #: src/global.c:663 msgid "Toggle prepending" msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtoje" #: src/global.c:664 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Aktivizo/çaktivizo kopjeruajtje të kartelës origjinale" #: src/global.c:665 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ekzekutoni një funksion ose një urdhër të jashtëm" #: src/global.c:667 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Kaloji urdhrit si argument buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:668 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Mos shndërro nga format DOS/Mac" #: src/global.c:671 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e një buffer-i të ri" #: src/global.c:673 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Mbylle buffer-in pa e ruajtur" #: src/global.c:675 msgid "Go to file browser" msgstr "Shko te shfletues kartelash" #: src/global.c:676 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dil nga shfletuesi i kartelave" #: src/global.c:677 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Shko në kartelën e parë te lista" #: src/global.c:678 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Shko në kartelën e fundit te lista" #: src/global.c:679 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Kalo në kartelën e mëparshme te lista" #: src/global.c:680 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Kalo në kartelën pasuese te lista" #: src/global.c:682 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Kalo te shtylla majtas" #: src/global.c:683 msgid "Go to righthand column" msgstr "Kalo te shtylla djathtas" #: src/global.c:684 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Kalo te rreshti i parë në këtë shtyllë" #: src/global.c:685 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Kalo te rreshti i fundit në këtë shtyllë" #: src/global.c:687 msgid "Search forward for a string" msgstr "Kërko përpara për një varg" #: src/global.c:688 msgid "Search backward for a string" msgstr "Kërko prapa për një varg" #: src/global.c:689 msgid "Refresh the file list" msgstr "Rifresko listën e kartelave" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Kalo te drejtori" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Thirr linter, në pastë" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Kalo te mesazhi i mëparshëm i linterit" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Kalo te mesazhi pasues i linterit" #: src/global.c:699 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Thirr një program për të formatuar/sistemuar/manipuluar buffer-in" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: src/global.c:717 src/prompt.c:679 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: src/global.c:739 msgid "Write Out" msgstr "Shkruaje" #: src/global.c:747 msgid "Read File" msgstr "Lexo Kartelë" #: src/global.c:751 src/global.c:790 msgid "Justify" msgstr "Përligje" #: src/global.c:757 src/global.c:843 src/global.c:1038 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: src/global.c:762 src/global.c:846 msgid "Where Is" msgstr "Ku Është" #: src/global.c:765 src/global.c:826 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:769 src/global.c:848 src/global.c:867 src/global.c:1031 msgid "Where Was" msgstr "Ku Qe" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:772 src/global.c:851 src/global.c:871 msgid "Previous" msgstr "E mëparshmja" #: src/global.c:774 src/global.c:853 src/global.c:873 msgid "Next" msgstr "Pasuessja" #: src/global.c:778 msgid "Cut" msgstr "Prije" #: src/global.c:781 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: src/global.c:786 msgid "Execute" msgstr "Ekzekutoje" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:796 msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" #: src/global.c:802 src/global.c:944 src/global.c:1077 msgid "Go To Line" msgstr "Shko Te Rreshti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:808 msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" #: src/global.c:810 msgid "Redo" msgstr "Ribëje" #: src/global.c:813 msgid "Set Mark" msgstr "Caktoni Shenjë" #: src/global.c:815 msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" #: src/global.c:819 msgid "Case Sens" msgstr "Siç Është Shkruar" #: src/global.c:821 msgid "Reg.exp." msgstr "" #: src/global.c:823 msgid "Backwards" msgstr "Së prapthi" #: src/global.c:828 msgid "No Replace" msgstr "Pa Zëvendësim" #: src/global.c:832 msgid "Older" msgstr "Më të vjetër" #: src/global.c:834 msgid "Newer" msgstr "Më të rinj" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:840 msgid "Go To Dir" msgstr "Te Drejtori" #: src/global.c:863 msgid "To Bracket" msgstr "Te Kllapë" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:878 src/global.c:883 msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" #: src/global.c:880 src/global.c:885 msgid "Forward" msgstr "Përpara" #. TRANSLATORS: Try to keep the next ten strings at most 12 characters. #: src/global.c:891 msgid "Prev Word" msgstr "Fjala e Mëp." #: src/global.c:893 msgid "Next Word" msgstr "Fjala Pasues." #: src/global.c:897 msgid "Home" msgstr "Tasti Home" #: src/global.c:899 msgid "End" msgstr "Tasti End" #: src/global.c:902 msgid "Prev Line" msgstr "Rreshti i Mëp." #: src/global.c:904 msgid "Next Line" msgstr "Rreshti Pas." #: src/global.c:907 msgid "Scroll Up" msgstr "Rrëshqit Sip." #: src/global.c:909 msgid "Scroll Down" msgstr "Rrëshqit Posh." #: src/global.c:913 msgid "Prev Block" msgstr "Blloku i Mëp." #: src/global.c:915 msgid "Next Block" msgstr "Blloku Pas." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 16 characters. #: src/global.c:919 msgid "Begin of Paragr." msgstr "Fillim Paragrafi" #: src/global.c:921 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fund Paragrafi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next six strings at most 12 characters. #: src/global.c:926 src/global.c:1126 msgid "Prev Page" msgstr "Faqja e Mëp." #: src/global.c:928 src/global.c:1128 msgid "Next Page" msgstr "Faqja Pas." #: src/global.c:931 msgid "First Line" msgstr "Rresht i Pa." #: src/global.c:933 msgid "Last Line" msgstr "Rresht i Fu." #: src/global.c:937 msgid "Prev File" msgstr "Krtl. Mëp." #: src/global.c:939 msgid "Next File" msgstr "Krtl. Pas." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:949 msgid "Tab" msgstr "Tasti Tab" #: src/global.c:951 msgid "Enter" msgstr "Tasti Enter" #: src/global.c:954 msgid "Backspace" msgstr "Tasti Backspace" #: src/global.c:956 msgid "Delete" msgstr "Tasti Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:961 msgid "Chop Left" msgstr "Copëtoje Majtas" #: src/global.c:963 msgid "Chop Right" msgstr "Copëtoje Djathtas" #: src/global.c:965 src/global.c:1111 msgid "Cut Till End" msgstr "Prije Deri Në Fund" #: src/global.c:970 src/global.c:1068 msgid "Full Justify" msgstr "Përligje Plotësisht" #: src/global.c:975 msgid "Word Count" msgstr "Numërim Fjalësh" #: src/global.c:979 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:983 msgid "Indent" msgstr "Shmange brendazi" #: src/global.c:985 msgid "Unindent" msgstr "Hiqi shmangien brendazi" #: src/global.c:989 msgid "Comment Lines" msgstr "Rreshta Komentesh" #: src/global.c:993 msgid "Complete" msgstr "Plotësoje" #: src/global.c:998 msgid "Record" msgstr "Regjistroje" #: src/global.c:1000 msgid "Run Macro" msgstr "Xhiro Makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1004 msgid "Zap" msgstr "Qëroje" #: src/global.c:1007 msgid "Anchor" msgstr "Spirancë" #: src/global.c:1009 msgid "Up to anchor" msgstr "Deri sipër te spirancë" #: src/global.c:1011 msgid "Down to anchor" msgstr "Deri poshtë te spirancë" #: src/global.c:1016 src/global.c:1060 msgid "Spell Check" msgstr "Kontr. Drjt." #: src/global.c:1020 src/global.c:1064 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1024 src/global.c:1072 msgid "Formatter" msgstr "Formatues" #: src/global.c:1034 src/global.c:1114 msgid "Suspend" msgstr "Pezulloje" #: src/global.c:1042 msgid "Center" msgstr "Qendër" #: src/global.c:1046 msgid "Save" msgstr "Ruaje" #: src/global.c:1056 msgid "Pipe Text" msgstr "Tekst Kanali" #: src/global.c:1079 msgid "Go To Text" msgstr "Kalo Te Tekst" #: src/global.c:1084 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1086 msgid "Mac Format" msgstr "Format Mac" #: src/global.c:1094 msgid "Append" msgstr "Parashtoje" #: src/global.c:1096 msgid "Prepend" msgstr "Prapashtoje" #: src/global.c:1099 msgid "Backup File" msgstr "Kopjeruajtje" #: src/global.c:1103 msgid "No Conversion" msgstr "Pa Shndërrim" #: src/global.c:1108 msgid "Execute Command" msgstr "Përmbush Urdhër" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1123 msgid "Browse" msgstr "Shfletoni" #: src/global.c:1131 msgid "First File" msgstr "Kartela e Parë" #: src/global.c:1133 msgid "Last File" msgstr "Kartela e Fundit" #: src/global.c:1137 msgid "Left Column" msgstr "Shtylla Majtas" #: src/global.c:1139 msgid "Right Column" msgstr "Shtylla Djathtas" #: src/global.c:1141 msgid "Top Row" msgstr "Rreshti i Epërm" #: src/global.c:1143 msgid "Bottom Row" msgstr "Rresht i Poshtëm" #: src/global.c:1148 msgid "Discard buffer" msgstr "Hidhe tej buffer-in" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1153 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it" #: src/global.c:1155 msgid "Next Linter message" msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1518 msgid "Hidden interface" msgstr "Ndërfaqe e fshehur" #: src/global.c:1520 msgid "Help mode" msgstr "Mënyra ndihmë" #: src/global.c:1522 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit" #: src/global.c:1524 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë" #: src/global.c:1526 msgid "Line numbering" msgstr "Numërtim rreshtash" #: src/global.c:1528 msgid "Whitespace display" msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta" #: src/global.c:1530 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Theksim sintakse me ngjyra" #: src/global.c:1532 msgid "Smart home key" msgstr "Tast i mençur për shtëpinë" #: src/global.c:1534 msgid "Auto indent" msgstr "" #: src/global.c:1536 msgid "Cut to end" msgstr "Prije nga aty në fund" #: src/global.c:1538 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "" #: src/global.c:1540 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira" #: src/global.c:1542 msgid "Mouse support" msgstr "Mbulim miu" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Tekst Ndihme për Urdhrin e Kërkimeve\n" "\n" " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, skena do të përditësohet për të treguar vendin e përputhjes më të afërt për vargun e kërkimit.\n" "\n" " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas vendit për kërkim. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë kërkimin e mëparshëm. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën dhe mandej kërkoni për të zëvendësuar, do të zëvendësohen vetëm përputhjet në tekstin e përzgjedhur.\n" "\n" " Nën mënyrën Kërko mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shko Te Rreshti\n" "\n" " Jepni numrin e rreshtit ku doni të shkoni dhe shtypni tastin Enter. Nëse ka më pak rreshta teksti se sa numri që dhatë, do të çoheni te rreshti i fundit i kartelës.\n" "\n" " Nën mënyrën Shko Te Rreshti, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst Ndihme për Futni Kartelë\n" "\n" " Shtypni emrin e një kartele për ta futur te buffer-i i tanishëm i kartelave në vendndodhjen aktuale të kursorit.\n" "\n" " Nëse e keni përpiluar nano-n me mbulim për buffer-a kartelash dhe keni aktivizuar buffer-a të shumtë kartelash, përmes parametrave -F, ose --multibuffer, të rreshtit të urdhrave, përmes Meta-F, ose përmes një kartele nanorc, futja e një kartele do të bëjë që ajo të ngarkohet brenda një buffer-i më vete (që të kaloni nga një “buffer” kartelash në tjetër, përdorni Meta-< dhe >). " #: src/help.c:87 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nëse ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë emër kartele, ose shtypni emrin e një kartele që s’ekziston dhe shtypni tastin Enter.\n" "\n" " Nën mënyrën Futni Kartelë janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:93 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shkruaj Kartelë\n" "\n" " Shtypni emrin nën të cilin doni të ruhet kartela e tanishme dhe shtypni tastin Enter që të ruhet kartela.\n" "\n" " Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën, do t’ju jepet mundësia të ruani vetëm pjesën e përzgjedhur te një kartelë më vete. Që të ulet mundësia për mbishkrim të kartelës aktuale me vetëm një pjesë të saj, nën këtë mënyrë, emri i tanishëm i kartelës s’është ai parazgjedhje.\n" "\n" " Nën mënyrën Shkruaj Kartelë mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:107 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shfletues Kartelash\n" "\n" " Shfletuesi i kartelave përdoret për të shfletuar në mënyrë pamore strukturën e drejtorisë për të përzgjedhur një kartelë për lexim ose shkrim. Mund të përdorni tastet shigjetë ose Page Up/Down që të shfletoni nëpër kartela, si dhe S ose Enter që të zgjidhet kartela e përzgjedhur, ose për të dhënë drejtorinë e përzgjedhur. Që të ngjiteni sipër një nivel, përzgjidhni drejtorinë e quajtur “..” në krye të listës së kartelave.\n" "\n" " Nën shfletuesin e kartelave, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:120 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Urdhra Kërkimi Në Shfletues\n" "\n" " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, ekrani do të përditësohet me vendndodhjen e përputhjes më të afërt për vargun e kërkimit.\n" "\n" " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas fushës së kërkimit. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë kërkimin e mëparshëm.\n" "\n" #: src/help.c:129 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Kërkim Në Shfletues mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:133 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për pjesën e Shfletuesit “Kalo Te Drejtori”\n" "\n" " Jepni emrin e drejtorisë ku do të donit të shfletohet.\n" "\n" " Nëse s’është çaktivizuar plotësimi me tastin Tab, mund ta përdorni këtë tast që (të përpiqet) të plotësojë automatikisht emrin e drejtorisë.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" #: src/help.c:146 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Kontroll Drejtshkrimi\n" "\n" " Kontrollori i drejtshkrimit kontrollon drejtshkrimin e krejt tekstit në kartelën aktuale. Kur haset një fjalë e panjohur, ajo theksohet dhe për të mund të përpunohet një zëvendësim. Mandej do t’ju jepet mundësia të zëvendësohet çdo hasje e fjalës së dhënë të keqshkruar në kartelën aktuale, ose, nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën në tekstin e përzgjedhur.\n" "\n" " Nën mënyrën Kontroll Drejtshkrimi janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:161 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Tekst Ndihme për Ekzekuto Urdhër\n" "\n" " Kjo mënyrë ju lejon të futni në buffer-in (ose në një buffer të ri) aktual atë çka prodhohet nga një urdhër i xhiruar në shell. Nëse urdhri paraprihet nga '|' (simboli i kanalizimit), lënda e tanishme e buffer-it (ose rajonit të shënuar) do t’i kanalizohet urdhrit. " #: src/help.c:167 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Nëse ju duhet thjesht një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë urdhër.\n" "\n" " Mundeni edhe të merrni një nga katër mjetet tona, ose të prisni një pjesë të madhe të buffer-it, ose ta vini përpunuesin në gjumë.\n" "\n" #: src/help.c:170 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Ekzekuto Urdhër janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:173 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Nën këtë mënyrë, shtylla e gjendjeve shfaq një mesazh ose sinjalizim gabimi dhe kursori vendoset në pozicionin përkatës te kartela. Me tastet PageUp dhe PageDown mund të kaloni te një mesazh më i hershëm ose i mëpasshëm.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Linter janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:185 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teksti bazë i ndihmës për nano-n\n" "\n" " Përpunuesi nano është konceptuar të emulojë funksionet dhe lehtësinë e përdorimit të përpunuesit UW Pico të teksteve. Te përpunuesi ka katër pjesë bazë. Rreshti i epërm tregon versionin e programit, emrin e kartelës aktuale që po përpunohet dhe nëse është ndryshuar apo jo kartela. Pjesa tjetër është përpunuesi kryesor që shfaq kartelën që po përpunohet. Rreshti i gjendjes është rreshti i tretë nga fundi dhe shfaq mesazhe të rëndësishëm. " #: src/help.c:195 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dy rreshtat e fundit shfaqin shkurtoret më të rëndomta të përdorura te përpunuesi.\n" "\n" " Shkurtoret shkruhen si vijon: sekuencat me një tast kontrolli shënohen me një '^' dhe mund të jepen ose duke përdorur tastin Ctrl, ose duke shtypur dy herë tastin Esc. sekuencat me një tast Meta tregohen me një 'M-' dhe mund të jepen duke përdorur tastin Alt, Cmd, ose Esc, në varësi të ujdisjes së tastierës tuaj. " #: src/help.c:202 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Tjetër, duke shtypur tastin Esc dy herë dhe mandej një nunër me tre shifra dhjetore, nga 000 deri në 255, do të futet shenja me vlerën përgjegjëse. Ndërthurjet vijuese të tasteve janë të përdorshme te dritarja kryesore e përpunuesit. Tastet alternative tregohen në kllapa:\n" "\n" #: src/help.c:234 src/help.c:306 msgid "enable/disable" msgstr "aktivizoje/çaktivizoje" #: src/help.c:579 src/nano.c:1631 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "S’arrihet të krijohet drejtoria %s: %s\n" "Është e domosdoshme për të ruajtur/ngarkuar historik kërkimesh ose pozicione kursori.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Shtegu %s s’është një drejtori, ndërkohë që lypset të jetë.\n" "Nano s’do të jetë në gjendje të ngarkojë ose ruajë historik kërkimesh ose pozicione kursori.\n" #: src/history.c:340 src/history.c:441 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "S’mund të kufizohen lejet mbi %s: %s" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasti është i pavlefshëm nën mënyrën parje" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ky funksion është i çaktivizuar nën mënyrën e kufizuar" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Për ta pezulluar, shtypni ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Pa emër kartele" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Të ruhen buffer-i ndryshuar? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Shumë kartela .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "“Buffer” i shkruar te %s\n" #: src/nano.c:501 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Përdorim: nano [MUNDËSI] [[+RRESHT[,SHTYLLË]] KARTELË]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:505 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Për ta vendosur kursorin në një rresht të dhënë të një kartele, vendoseni\n" "numrin e rreshtit me një '+' para emrin të kartelës. Numri i shtyllës mund\n" "të shtohet pas një presjeje.\n" #: src/nano.c:507 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kur një emër kartele është '-', nano lexon të dhëna prej inputi standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:509 msgid "Option" msgstr "Mundësi" #: src/nano.c:509 msgid "Long option" msgstr "Mundësi e gjatë" #: src/nano.c:509 msgid "Meaning" msgstr "Kuptim" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:512 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivizo tast të mençur për shtëpinë" #: src/nano.c:514 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ruaj kopjeruajtje të kartelave ekzistuese" #: src/nano.c:515 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:515 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:516 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Drejtori ruajtjeje kartelash unike kopjeruajtje" #: src/nano.c:519 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:521 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Shndërroji tabulacionet në hapësira" #: src/nano.c:526 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Një kartelë, si parazgjedhje, lexoje në një “buffer” të ri" #: src/nano.c:529 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Përdor kartela kyçjeje (në stil vim)" #: src/nano.c:534 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Ruaje & ringarko kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" #: src/nano.c:537 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Mos shih te kartela nanorc" #: src/nano.c:540 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:540 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:541 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Shfaq një shirit drejtues te kjo shtyllë" #: src/nano.c:544 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "" #: src/nano.c:547 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Mos shto rresht të ri automatikisht" #: src/nano.c:551 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:555 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Mos shndërro kartela nga format DOS/Mac" #: src/nano.c:557 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Hapësirë e bardhë paraprijëse do të thotë paragraf i ri" #: src/nano.c:562 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Ruaje & rikthe pozicionin e kursorit" #: src/nano.c:565 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:565 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:568 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Shprehje e rregullt për t’i përputhur kllapat" #: src/nano.c:571 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Kufizo hyrjen te sistemi i kartelave" #: src/nano.c:573 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Rreshta tejet të gjatë shfaqi në shumë rreshta" #: src/nano.c:574 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:574 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:575 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Bëje tabulacionin të gjerë sa ky numër shtyllash" #: src/nano.c:577 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Spastro shtyllën e gjendjes gjatë shtypjes pasuese të tasteve" #: src/nano.c:578 msgid "Print version information and exit" msgstr "Shtyp të dhëna versioni dhe dil" #: src/nano.c:581 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Pikas më me përpikëri kufij fjalësh" #: src/nano.c:582 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:582 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:583 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Cilat shenja të tjera janë pjesë fjalësh" #: src/nano.c:587 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:587 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:588 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Përkufizim sintakse për t’u përdorur për ngjyrim" #: src/nano.c:591 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lejoji tastet Bsp dhe Del të fshijnë një rajon të shënuar" #: src/nano.c:592 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:595 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Kryej automatikisht “hard-wrap” për rreshta tejet të gjatë" #: src/nano.c:597 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Shfaq pareshtur pozicionin e kursorit" #: src/nano.c:599 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh Backspace/Delete" #: src/nano.c:601 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mbaje të zbrazët rreshtin nën shtyllën e titullit" #: src/nano.c:604 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:604 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:605 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Për formësim të nano-s përdor vetëm këtë kartelë" #: src/nano.c:608 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Shfaqe kursorin në shfletues kartelash & tekst ndihme" #: src/nano.c:610 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme dhe dil" #: src/nano.c:612 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Zhvendosi brendazi automatikisht rreshtat e rinj" #: src/nano.c:613 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rrëshqit me një gjysmë ekrani, jo me një rresht" #: src/nano.c:614 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Prije nga kursori deri te fundi i rreshtit" #: src/nano.c:617 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Shfaq numra rreshta në krye të tekstit" #: src/nano.c:620 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivizo përdorimin e miut" #: src/nano.c:623 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Mos e lexo kartelën (vetëm shkruaje)" #: src/nano.c:626 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:626 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:627 msgid "Set operating directory" msgstr "Caktoni drejtori veprimesh" #: src/nano.c:629 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ruaj tastet XON (^Q) dhe XOFF (^S)" #: src/nano.c:631 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Shfaq një tregues pozicioni+pjese" #: src/nano.c:634 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:634 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:635 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:639 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:639 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:640 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Përdor këtë kontrollor alternativ drejtshkrimi" #: src/nano.c:642 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Ruaji ndryshimet, kur dilet, mos pyet" #: src/nano.c:644 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ruaje një kartelë, si parazgjedhje, në formatin Unix" #: src/nano.c:646 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mënyra lexim (vetëm lexim)" #: src/nano.c:648 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:650 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Mos i shfaq dy rreshtat e ndihmës" #: src/nano.c:652 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Bëje Ctrl+Right të ndalet në funde fjalësh" #: src/nano.c:655 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Provo gjithashtu të përcaktosh sintaksën si me magji" #: src/nano.c:658 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Shfaq ca statistika te shtyllë titujsh" #: src/nano.c:659 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Shfaq një shtyllë përshtypjesh poshtë" #: src/nano.c:660 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Fshihni krejt shtyllat, përdorni krejt terminalin" #: src/nano.c:671 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:675 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation dhe kontribues të ndryshëm\n" #: src/nano.c:677 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Mundësi të përpiluara:" #: src/nano.c:838 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "S’u rilidh dot stdin me tastierën\n" #: src/nano.c:856 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Po lexohen prej tastiere; shtypni ^D ose ^D^D që të përfundohet.\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "S’u arrit të hapej stdin: %s" #: src/nano.c:944 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "U mor SIGHUP ose SIGTERM\n" #: src/nano.c:951 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Na ndjeni! Nano u vithis! Kod: %d. Ju lutemi, njoftoni një të metë.\n" #: src/nano.c:967 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Përdorni “fg” për t’u rikthyer te nano\n" #: src/nano.c:1090 msgid "Not possible" msgstr "Jo e mundshme" #: src/nano.c:1111 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Tabulacioni përcaktohet nga sintaksa e tanishme" #: src/nano.c:1139 msgid "enabled" msgstr "e aktivizuar" #: src/nano.c:1139 msgid "disabled" msgstr "e çaktivizuar" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1282 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sekuencë e panjohur" #: src/nano.c:1285 src/rcfile.c:810 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Funksion i panjohur: %s" #: src/nano.c:1287 msgid "Missing }" msgstr "Mungon }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1292 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tast pa përshoqërim: F%i" #: src/nano.c:1295 msgid "Unbound key" msgstr "Hiq përshoqërim tasti" #: src/nano.c:1299 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: M-^%c" #: src/nano.c:1304 src/nano.c:1307 src/nano.c:1311 src/nano.c:1314 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Hiq përshoqërim tasti: %s%c" #: src/nano.c:1309 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: ^[" #: src/nano.c:1890 src/rcfile.c:1656 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Shtylla “%s” për udhëzues është e pavlefshme" #: src/nano.c:1937 src/rcfile.c:1661 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për tabulacion është e pavlefshme" #: src/nano.c:2041 src/rcfile.c:1606 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për mbushje është e pavlefshme" #: src/nano.c:2096 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Për një listë mundësish të gatshme, shtypni '%s -h'.\n" #: src/nano.c:2292 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Kllapa të gabuara për shprehje të rregullt “%s”: %s\n" #: src/nano.c:2447 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modifikues i pavlefshëm kërkimi “%c”" #: src/nano.c:2458 msgid "Empty search string" msgstr "Varg i zbrazët kërkimi" #: src/nano.c:2467 src/search.c:793 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numër i pavlefshëm rreshti ose shtylle" #: src/nano.c:2518 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "" #: src/nano.c:2537 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Mund të hapet vetëm një kartelë\n" #: src/nano.c:2555 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Mirë se vini te nano. Për ndihmë elementare, shtypni Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:638 msgid "Yy" msgstr "Pp" #: src/prompt.c:639 msgid "Nn" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:640 msgid "Aa" msgstr "Kk" #: src/prompt.c:666 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/prompt.c:670 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/prompt.c:675 msgid "All" msgstr "Krejt" #: src/rcfile.c:189 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Gabime te “%s”" #: src/rcfile.c:193 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme me kartelë historiku" #: src/rcfile.c:197 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Gabim te %s në rreshtin %zu: " #: src/rcfile.c:560 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumenti \"%s\" përmban një \" të papërfunduar" #: src/rcfile.c:581 src/rcfile.c:592 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Vargjet e shprehjeve të rregullta duhet të fillojnë dhe përfundojnë me një shenjë \"" #: src/rcfile.c:597 msgid "Empty regex string" msgstr "Varg i zbrazët shprehjeje të rregullt" #: src/rcfile.c:622 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Shprehje e rregullt e keqformuar “%s”: %s" #: src/rcfile.c:642 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mungon emër sintakse" #: src/rcfile.c:650 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Thonjëza të paçfituara te emër sintakse" #: src/rcfile.c:662 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Elementi “none” i sintaksës është i rezervuar" #: src/rcfile.c:693 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon zgjatime" #: src/rcfile.c:711 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa “%s” s’ka urdhra ngjyrash" #: src/rcfile.c:742 msgid "Missing key name" msgstr "Mungon emër tasti" #: src/rcfile.c:758 src/rcfile.c:765 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Emri %s i tastit është i pavlefshëm" #: src/rcfile.c:774 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Që të përshoqërohet një tast, duhet dhënë një funksion" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:785 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Duhet dhënë një menu (ose “all”) me të cilën të përshoqërohet/ose hiqet përshoqërimi i një tasti" #: src/rcfile.c:792 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu e panjohur: %s" #: src/rcfile.c:849 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksioni “%s” s’ekziston në menu “%s”" #: src/rcfile.c:860 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinimi i tasteve %s s’mund të ripërshoqërohet" #: src/rcfile.c:951 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "S’u kuptua urdhri “%s”" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Gabim në zgjerimin e %s: %s" #: src/rcfile.c:1051 src/rcfile.c:1062 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Ngjyra “%s” s’merr parashtesë" #: src/rcfile.c:1070 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Ngjyrë “%s” që s’u kuptua" #: src/rcfile.c:1086 src/rcfile.c:1097 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Një atribut lyp një presje në vazhdim" #: src/rcfile.c:1141 msgid "Missing color name" msgstr "Mungon emër ngjyre" #: src/rcfile.c:1152 src/rcfile.c:1252 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mungon varg shprehje e rregullt pas urdhrit '%s'" #: src/rcfile.c:1178 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” lyp doemos një “end=” korrespondues" #: src/rcfile.c:1241 src/rcfile.c:1489 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Një urdhër '%s' lyp një urdhër 'syntax' paraprijës" #: src/rcfile.c:1247 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon shprehje të rregullta '%s'" #: src/rcfile.c:1294 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mungon argument pas “%s”" #: src/rcfile.c:1304 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentit të “%s” i mungon një ” mbyllëse" #: src/rcfile.c:1352 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "S’ka tast të përshoqëruar me funksionin '%s' te menuja '%s'. Po dilet.\n" #: src/rcfile.c:1354 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Në u dashtë, përdoreni nano-n me mundësinë -I, për të përimtuar rregullimet tuaja për nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1421 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "S’u gjet dot sintaksë “%s” për t’u zgjeruar" #: src/rcfile.c:1478 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Urdhër “%s” jo i lejuar te kartela e përfshirë" #: src/rcfile.c:1521 msgid "Missing option" msgstr "Mungon mundësi" #: src/rcfile.c:1535 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Mundësi e panjohur: %s" #: src/rcfile.c:1550 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "S’mund të hiqet ujdisja për “%s”" #: src/rcfile.c:1555 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Mundësia “%s” lyp argument" #: src/rcfile.c:1567 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumenti s’është varg multibajtësh i vlefshëm" #: src/rcfile.c:1614 src/rcfile.c:1632 src/rcfile.c:1637 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Lypsen shenja jo të zbrazëta" #: src/rcfile.c:1616 msgid "Even number of characters required" msgstr "Lypset numër çift shenjash" #: src/rcfile.c:1621 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Lypsen dy shenja shtylle njëshe" #: src/rcfile.c:1711 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile i treguar s’ekziston\n" #: src/rcfile.c:1730 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "S’gjej dot drejtorinë time shtëpi! Ëëë ëëë!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Siç Është Shkruar]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Shprehje e rregullt]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (për zëvendësim) në përzgjedhje" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (për zëvendësim)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:234 src/search.c:307 msgid "Searching..." msgstr "Po kërkohet…" #: src/search.c:407 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "“%.*s%s” s’u gjet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:596 msgid "Replace this instance?" msgstr "Të zëvendësohet kjo instancë?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:710 msgid "Replace with" msgstr "Zëvendësoje me" #: src/search.c:736 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zëvendëso %zd hasje" msgstr[1] "Zëvendëso %zd hasje" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:772 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Jepni numër rreshti, numër shtylle" #: src/search.c:947 msgid "Not a bracket" msgstr "S’është kllapë" #: src/search.c:990 msgid "No matching bracket" msgstr "S’ka kllapë me përputhje" #: src/search.c:1005 msgid "Placed anchor" msgstr "U vu spirancë" #: src/search.c:1007 msgid "Removed anchor" msgstr "U hoq spirancë" #: src/search.c:1024 msgid "Jumped to anchor" msgstr "U kalua te spirancë" #: src/search.c:1026 msgid "This is the only anchor" msgstr "Kjo është vetëm një spirancë" #: src/search.c:1028 msgid "There are no anchors" msgstr "S’ka spiranca" #: src/text.c:54 msgid "Mark Set" msgstr "Vëri Shenjë Si e Ujdisur" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Vëri Shenjë Si e Paujdisur" #: src/text.c:381 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Në këtë lloj kartele s’mbulohet komentimi" #: src/text.c:391 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "S’mund të shtohet shenjë komenti pas fundit të kartelës" #: src/text.c:512 msgid "Nothing to undo" msgstr "S’ka ç’të zhbëhet" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:523 src/text.c:585 src/text.c:710 src/text.c:771 msgid "addition" msgstr "shtim" #: src/text.c:531 src/text.c:722 msgid "line break" msgstr "ndërprerje rreshti" #: src/text.c:548 src/text.c:732 msgid "deletion" msgstr "fshirje" #: src/text.c:558 src/text.c:738 msgid "line join" msgstr "bashkim rreshtash" #: src/text.c:575 src/text.c:754 msgid "replacement" msgstr "zëvendësim" #: src/text.c:595 src/text.c:775 msgid "erasure" msgstr "fshirje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:601 src/text.c:780 msgid "cut" msgstr "prerje" #: src/text.c:605 src/text.c:784 msgid "paste" msgstr "ngjitje" #: src/text.c:612 src/text.c:788 msgid "insertion" msgstr "futje" #: src/text.c:641 src/text.c:811 msgid "indent" msgstr "shmangie brendazi" #: src/text.c:645 src/text.c:815 msgid "unindent" msgstr "heqje shmangieje brendazi" #: src/text.c:650 src/text.c:820 msgid "comment" msgstr "vënie shenjë komenti" #: src/text.c:654 src/text.c:824 msgid "uncomment" msgstr "heqje shenje komentit" #: src/text.c:662 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "U zhbë %s" #: src/text.c:697 msgid "Nothing to redo" msgstr "S’ka ç’të ribëhet" #: src/text.c:832 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "U ribë %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1773 src/text.c:1990 msgid "justification" msgstr "përligjje" #: src/text.c:1784 src/text.c:2116 msgid "Selection is empty" msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët" #: src/text.c:1994 msgid "Justified selection" msgstr "Përgjedhje e përligjur" #: src/text.c:1998 msgid "Justified file" msgstr "Kartelë e përligjur" #: src/text.c:2000 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraf i përligjur" #: src/text.c:2119 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer-i është i zbrazët" #: src/text.c:2131 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Po thirret formatues…" #: src/text.c:2164 src/text.c:2744 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”" #: src/text.c:2168 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programi “%s” u ankua" #: src/text.c:2176 msgid "Nothing changed" msgstr "S’ndryshoi gjë" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2201 msgid "spelling correction" msgstr "ndreqje drejtshkrimore" #: src/text.c:2201 msgid "formatting" msgstr "formatim" #: src/text.c:2219 src/text.c:2515 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Përfundoi kontrolli i drejtshkrimit" #: src/text.c:2221 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer-i është përpunuar" #: src/text.c:2265 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Fjalë që s’gjendet: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2284 msgid "Edit a replacement" msgstr "Përpunoni një zëvendësim" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2297 msgid "Next word..." msgstr "Fjala pasuese…" #: src/text.c:2350 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Po thirret kontrollor drejtshkrimi…" #: src/text.c:2435 src/text.c:2655 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "S’u mor dot madhësi buffer-i kanali" #: src/text.c:2509 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “uniq”" #: src/text.c:2511 msgid "Error invoking \"sort\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “sort”" #: src/text.c:2513 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Gabim në thirrjen e “spell”" #: src/text.c:2590 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar linter" #: src/text.c:2600 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?" #: src/text.c:2617 msgid "Invoking linter..." msgstr "Po thirret linter…" #: src/text.c:2749 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s" #: src/text.c:2787 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?" #: src/text.c:2826 msgid "No messages for this file" msgstr "S’ka mesazhe për këtë kartelë" #: src/text.c:2876 msgid "At first message" msgstr "Te mesazhi i parë" #: src/text.c:2886 msgid "At last message" msgstr "Te mesazhi i fundit" #: src/text.c:2931 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar formatues" #: src/text.c:3005 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3006 msgid "In Selection: " msgstr "Te Përzgjedhje: " #: src/text.c:3007 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "rresht" msgstr[1] "rreshta" #: src/text.c:3008 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "fjalë" msgstr[1] "fjalë" #: src/text.c:3009 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "shenjë" msgstr[1] "shenja" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3027 msgid "Verbatim Input" msgstr "" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3051 msgid "Invalid code" msgstr "Kod i pavlefshëm" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3130 msgid "No word fragment" msgstr "S’ka fragment fjale" #: src/text.c:3231 msgid "No further matches" msgstr "Pa përputhje të mëtejshme" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3234 msgid "No matches" msgstr "Pa përputhje" #: src/utils.c:296 src/utils.c:307 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano-s i është mbaruar kujtesa!\n" #: src/winio.c:106 msgid "Recording a macro..." msgstr "Regjistrim i një makroje…" #: src/winio.c:109 msgid "Stopped recording" msgstr "U ndal regjistrimi" #: src/winio.c:121 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "S’mund të xhirohet makro teksa regjistrohet" #: src/winio.c:127 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroja është e zbrazët" #: src/winio.c:147 msgid "Too much input at once\n" msgstr "" #: src/winio.c:258 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Shumë gabime nga stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1398 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unikod: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2020 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2026 msgid "DIR:" msgstr "DRJ:" #: src/winio.c:2047 msgid "View" msgstr "Shihni" #: src/winio.c:2053 src/winio.c:2057 msgid "Modified" msgstr "Të ndryshuara" #: src/winio.c:2055 msgid "Restricted" msgstr "E kufizuar" #: src/winio.c:2161 msgid "(nameless)" msgstr "(pa emër)" #: src/winio.c:2192 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu rresht)" msgstr[1] " (%zu rreshta)" #: src/winio.c:3489 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "rreshti %*zd/%zd (%2d%%), shtylla %2zu/%2zu (%3d%%), shenjë %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3643 msgid "The nano text editor" msgstr "Përpunuesi nano i teksteve" #: src/winio.c:3644 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3645 msgid "Brought to you by:" msgstr "Sjellë për ju nga:" #: src/winio.c:3646 msgid "Special thanks to:" msgstr "Falënderime të veçanta për:" #: src/winio.c:3647 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3648 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mjaft përkthyesit dhe TP-në" #: src/winio.c:3649 msgid "For ncurses:" msgstr "Për ncurses:" #: src/winio.c:3650 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…" #: src/winio.c:3651 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Faleminderit që përdorni nanon!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë; mundësi:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: mundësi e papranuar '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' nuk lejon argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' lyp argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: mundësi e pavlefshme -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: mundësia lyp argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "S’ka përputhje" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Emër i pavlefshëm klase shenjash" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Pjerrake së prapthi në fund" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Kllapë [, [^, [:, [., ose [= e pambyllur" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kllapë ( ose \\( e pambyllur" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kllapë \\{ e pambyllur" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Lëndë e pavlefshme e \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Përfundim i pavlefshëm intervali" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mbarim kujtese" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Shprehje e rregullt paraprijëse e pavlefshme" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fund i parakohshëm shprehjeje të rregullt" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kllapë ) ose \\) e pahapur" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "S’ka shprehje të rregullt të mëparshme"