# Albanian translation for nano editor. # Copyright (C) 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Besnik Bleta , 2022,2024, 2025, 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU nano 9.0-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2026-06-14 08:56+0200\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-29 13:58+0300\n" "Last-Translator: Besnik Bleta \n" "Language-Team: Albanian \n" "Language: sq\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.2.2\n" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #: src/browser.c:186 src/browser.c:193 msgid "(dir)" msgstr "(drj)" #. TRANSLATORS: Anything more than 12 cells gets clipped. #: src/browser.c:190 msgid "(parent dir)" msgstr "(drj mëmë)" #. TRANSLATORS: Anything more than 7 cells gets clipped. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:220 msgid "(huge)" msgstr "(stërm)" #: src/browser.c:269 src/browser.c:274 src/search.c:254 msgid "Search Wrapped" msgstr "" #: src/browser.c:281 src/search.c:438 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Kjo është hasja e vetme" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:314 src/search.c:99 msgid "Search" msgstr "Kërko" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:316 src/search.c:103 msgid " [Backwards]" msgstr " [Së prapthi]" #: src/browser.c:322 src/browser.c:563 src/files.c:1120 src/files.c:1213 #: src/files.c:2110 src/nano.c:321 src/search.c:113 src/search.c:289 #: src/search.c:729 src/search.c:789 src/text.c:2622 src/text.c:2829 #: src/winio.c:103 msgid "Cancelled" msgstr "U anulua" #: src/browser.c:349 src/search.c:373 msgid "No current search pattern" msgstr "S’ka rregullsi kërkimi të tanishme" #: src/browser.c:404 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "S’hapet dot drejtoria: %s" #: src/browser.c:444 msgid "No entries" msgstr "S’ka zëra" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:562 msgid "Go To Directory" msgstr "Kalo Te Drejtoria" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of #. * the option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:579 src/browser.c:610 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "S’kalohet dot jashtë %s" #: src/browser.c:601 msgid "Can't move up a directory" msgstr "S’mund të ngjitet një drejtori më sipër" #: src/browser.c:616 src/files.c:877 src/files.c:883 src/files.c:1767 #: src/files.c:1782 src/history.c:263 src/history.c:291 src/history.c:398 #: src/history.c:452 src/rcfile.c:924 src/rcfile.c:1709 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Gabim në leximin e %s: %s" #: src/browser.c:643 src/help.c:514 msgid "Paste is ignored" msgstr "Ngjitja është shpërfilluar" #: src/browser.c:691 src/files.c:359 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Drejtoria e punës është është zhdukur" #: src/color.c:156 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Emër i panjohur sintakse: %s" #: src/color.c:196 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "magic_load() dështoi: %s" #: src/color.c:200 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "magic_file(%s) dështoi: %s" #: src/cut.c:173 src/cut.c:237 src/cut.c:571 msgid "Nothing was cut" msgstr "S’u pre gjë" #: src/cut.c:621 src/cut.c:675 msgid "Copied nothing" msgstr "S'u kopjua gjë" #: src/cut.c:740 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "“Cutbuffer” është e zbrazët" #: src/files.c:134 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Gabim në fshirjen e kartele kyçjeje %s: %s" #. TRANSLATORS: Keep the next seven messages at most 76 characters. #: src/files.c:162 msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "S’përcaktohej dot identiteti im për kartelë kyçjeje" #: src/files.c:167 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "S’u përcaktua dot strehëemër: %s" #: src/files.c:183 src/files.c:225 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:251 msgid "Someone else is also editing this file" msgstr "Dikush tjetër po përpunon gjithashtu këtë kartelë" #: src/files.c:260 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Gabim në hapje kartele kyçjeje %s: %s" #: src/files.c:274 #, c-format msgid "Bad lock file is ignored: %s" msgstr "U shpërfill kartelë e keqformuar kyçjeje: %s" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:295 #, c-format msgid "File %s is being edited by %s (with %s, PID %s); open anyway?" msgstr "Kartela %s po përpunohet nga %s (me %s, PID %s); të hapet, sido që të jetë?" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:363 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Drejtoria “%s” s’ekziston" #: src/files.c:365 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Shteg “%s”: %s" #: src/files.c:367 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Shtegu “%s” s’është drejtori" #: src/files.c:369 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Te shtegu “%s” s’hyhet dot" #: src/files.c:372 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Drejtoria “%s” s’është e shkrueshme" #: src/files.c:399 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "S’lexohet dot kartelë që nga jashtë %s" #: src/files.c:409 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a directory" msgid "'%s' is a directory" msgstr "“%s” është drejtori" #: src/files.c:414 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is a device file" msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje" #: src/files.c:420 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a FIFO" msgid "'%s' is a FIFO" msgstr "“%s” është një FIFO" #: src/files.c:426 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s is meant to be read-only" msgid "'%s' is meant to be read-only" msgstr "%s është vetëm për lexim" #: src/files.c:429 #, fuzzy, c-format #| msgid "\"%s\" is a device file" msgid "'%s' is an invalid filename" msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje" #. TRANSLATORS: First %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:541 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rresht (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta (%s)" #: src/files.c:543 src/files.c:548 src/global.c:1132 src/winio.c:2058 msgid "New Buffer" msgstr "“Buffer” i Ri" #: src/files.c:543 src/winio.c:2211 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:546 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rresht" msgstr[1] "%s -- %zu rreshta" #: src/files.c:556 msgid "No more open file buffers" msgstr "S’ka më “buffers” kartelash të hapur" #: src/files.c:770 src/files.c:875 src/files.c:1820 msgid "Interrupted" msgstr "U ndërpre" #: src/files.c:795 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Kartela “%s” s’është e shkrueshme" #. TRANSLATORS: Keep the next two messages at most 78 characters. #: src/files.c:801 #, c-format msgid "Read %zu line (converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (converted from DOS format)" msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati DOS)" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati DOS)" #: src/files.c:805 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Lexo %zu rresht" msgstr[1] "Lexo %zu rreshta" #: src/files.c:849 msgid "New File" msgstr "Kartelë e Re" #: src/files.c:852 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Kartela “%s” s’u gjet" #: src/files.c:859 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Po lexohet nga FIFO…" #: src/files.c:887 msgid "Reading..." msgstr "Po lexohet…" #: src/files.c:994 src/text.c:2355 src/text.c:2630 #, c-format msgid "Could not create pipe: %s" msgstr "S’u krijua dot kanal: %s" #: src/files.c:1035 src/files.c:1079 src/text.c:2169 src/text.c:2435 #: src/text.c:2665 #, c-format msgid "Could not fork: %s" msgstr "S’u krijua dot degëzim: %s" #: src/files.c:1040 msgid "Executing..." msgstr "Po përmbushet…" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/files.c:1060 src/files.c:1110 msgid "filtering" msgstr "po filtrohet" #: src/files.c:1103 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "S’u arrit të hapet kanal: %s" #: src/files.c:1121 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Gabim: %s" #: src/files.c:1126 msgid "Piping failed" msgstr "" #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1175 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Urdhër për t’u ekzekutuar në “buffer” të ri" #: src/files.c:1178 msgid "Command to execute" msgstr "Urdhër për përmbushje" #: src/files.c:1186 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar e pashndërruar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1189 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u lexuar në “buffer” të ri [nga %s]" #: src/files.c:1194 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Kartelë për t’u futur e pashndërruar [nga %s]" #: src/files.c:1197 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Kartelë për futje [nga %s]" #: src/files.c:1468 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme veprimesh: %s\n" #: src/files.c:1511 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Drejtori e pavlefshme kopjeruajtjesh: %s\n" #: src/files.c:1562 msgid "Making backup..." msgstr "Po bëhet kopjeruajtje…" #: src/files.c:1594 msgid "Too many existing backup files" msgstr "Shumë kartela kopjeruajtje ekzistuese" #: src/files.c:1642 msgid "Cannot read original file" msgstr "S’lexohet dot kartela origjinale" #: src/files.c:1676 msgid "Cannot make regular backup" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje e rregullt" #: src/files.c:1677 msgid "Trying again in your home directory" msgstr "Riprovoni te drejtoria juaj shtëpi" #: src/files.c:1689 msgid "Cannot make backup" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje" #. TRANSLATORS: Try to keep this message at most 76 characters. #: src/files.c:1700 msgid "Cannot make backup; continue and save actual file? " msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje; të vazhdohet dhe të ruhet kartela aktuale? " #. TRANSLATORS: The %s is the reason of failure. #: src/files.c:1705 #, c-format msgid "Cannot make backup: %s" msgstr "S’bëhet dot kopjeruajtje: %s" #: src/files.c:1740 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "S’shkruhet dot jashtë %s" #: src/files.c:1760 src/files.c:1822 src/files.c:1833 src/files.c:1854 #: src/files.c:1874 src/files.c:1902 src/files.c:1913 src/files.c:1920 #: src/history.c:330 src/history.c:341 src/history.c:344 src/history.c:469 #: src/history.c:483 src/history.c:497 src/history.c:503 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Gabim në shkrimin e %s: %s" #: src/files.c:1774 src/files.c:1786 src/text.c:2552 src/text.c:2564 #: src/text.c:2980 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Gabim në shkrim kartele të përkohshme: %s" #: src/files.c:1793 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Po shkruhet te FIFO…" #: src/files.c:1840 msgid "Writing..." msgstr "Po shkruhet…" #: src/files.c:1890 src/files.c:1898 #, c-format msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s" #. TRANSLATORS: This warns for data loss when the disk is full. #: src/files.c:1927 msgid "File on disk has been truncated!" msgstr "Kartela në disk është cunguar!" #. TRANSLATORS: This is a suggestion to the user, #. * where "resume" means resuming from suspension. #. * Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:1932 msgid "Maybe ^T^Z, make room on disk, resume, then ^S^X" msgstr "Ndoshta ^T^Z, bëni vend në disk, rimerreni, mandej ^S^X" #: src/files.c:1992 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "U shkrua %zu rresht" msgstr[1] "U shkruan%zu rreshta" #: src/files.c:2075 msgid " [DOS Format]" msgstr " [Format DOS]" #: src/files.c:2076 msgid " [Backup]" msgstr " [Kopjeruajtje]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2083 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Para" #: src/files.c:2084 msgid "Append Selection to File" msgstr "Vërja Kartelës Përzgjedhjen Pas" #: src/files.c:2085 msgid "Write Selection to File" msgstr "Shkruaje Përzgjedhjen Në Kartelë" #. TRANSLATORS: Next three prompts are analogous to the above three. #: src/files.c:2088 msgid "Prepend to File" msgstr "Vërja Kartelës Para" #: src/files.c:2088 msgid "Append to File" msgstr "Vërja Kartelës Pas" #: src/files.c:2091 msgid "Write to File" msgstr "Shkruaje n Kartelë" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2168 src/nano.c:1087 src/nano.c:1096 msgid "Too tiny" msgstr "Shumë i vockël" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2200 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Kartela ekziston -- s’mund të mbishkruhet" #: src/files.c:2209 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Të ruhet kartela nën një EMËR TJETËR? " #: src/files.c:2216 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Kartela “%s” ekziston. TË MBISHKRUHET? " #: src/files.c:2240 msgid "File on disk has changed" msgstr "Kartela në disk ka ndryshuar" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 76 characters. #: src/files.c:2243 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Kartela qe ndryshuar, që kur e hapët ju; të vazhdohet ruajtja? " #: src/files.c:2618 msgid "(more)" msgstr "(më tepër)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:574 msgid "Exit" msgstr "Dalje" #: src/global.c:575 msgid "Close" msgstr "Mbylle" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:583 msgid "Cancel the current function" msgstr "Anulo funksionin e tanishëm" #: src/global.c:584 msgid "Display this help text" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme" #: src/global.c:585 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Mbylle buffer-in e tanishëm / Dil nga nano" #: src/global.c:587 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Shkruaje buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar) në disk" #: src/global.c:589 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Futni një tjetër kartelë te buffer-i i tanishëm (ose në një buffer të ri)" #: src/global.c:591 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni përpara për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:593 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Kërkoni mbrapsht për një varg ose shprehje të rregullt" #: src/global.c:595 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Prije rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në “cutbuffer”" #: src/global.c:597 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopjo rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar) dhe depozitoje në “cutbuffer”" #: src/global.c:599 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Ngjitni lëndë të cutbuffer-it në pozicionin e tanishëm të kursorit" #: src/global.c:600 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Shfaq pozicionin e kursorit" #: src/global.c:602 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Thirr kontrollin e drejtshkrimit, në pastë" #: src/global.c:604 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Zëvendësoni një varg ose një shprehje të rregullt" #: src/global.c:605 msgid "Go to line and column number" msgstr "Kalo te numri i rreshtit dhe i shtyllës" #: src/global.c:607 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Kalo te kllapat me përputhje" #: src/global.c:608 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Vëri shenjë tekstit duke filluar që nga pozicioni i kursorit" #: src/global.c:609 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Hidhe tej rreshtin e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:610 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Zhvendose brendazi rreshtin e tanishëm (ose rreshtat e shënuar)" #: src/global.c:611 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Hiqi zhvendosjen brendazi rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:612 msgid "Undo the last operation" msgstr "Zhbëje veprimin e fundit" #: src/global.c:613 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Ribëje veprimin e fundit të pazhbërë" #: src/global.c:615 msgid "Go back one character" msgstr "Shko një shenjë mbrapsht" #: src/global.c:616 msgid "Go forward one character" msgstr "Shko një shenjë para" #: src/global.c:617 msgid "Go back one word" msgstr "Shko një fjalë mbrapsht" #: src/global.c:618 msgid "Go forward one word" msgstr "Shko një fjalë para" #: src/global.c:619 msgid "Go to previous line" msgstr "Kalo tek rreshti i mëparshëm" #: src/global.c:620 msgid "Go to next line" msgstr "Kalo tek rreshti pasues" #: src/global.c:621 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Kalo te fillimi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:622 msgid "Go to end of current line" msgstr "Kalo te fundi i rreshtit të tanishëm" #: src/global.c:623 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Kalo te blloku i mëparshëm tekst" #: src/global.c:624 msgid "Go to next block of text" msgstr "Kalo te blloku i pasues tekst" #: src/global.c:627 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Kalo në fillim të paragrafit; mandej të paragrafit të mëparshëm" #: src/global.c:629 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Shko mu pas fundit të paragrafit; mandej të paragrafit pasues" #: src/global.c:632 msgid "Go to first row in the viewport" msgstr "Kalo te rreshti i parë në ekran" #: src/global.c:633 msgid "Go to last row in the viewport" msgstr "Kalo te rreshti i fundit në ekran" #: src/global.c:634 msgid "Center the line where the cursor is" msgstr "Vendose qendrën e rreshtit atje ku është kursori" #: src/global.c:635 msgid "Push the cursor line to the center, then top, then bottom" msgstr "Kalojeni rreshtin e kursorit në qendër, mandej në krye, mandej në fund" #: src/global.c:637 msgid "Go one screenful up" msgstr "Kalo një skenë më sipër" #: src/global.c:638 msgid "Go one screenful down" msgstr "Kalo një skenë më poshtë" #: src/global.c:639 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Shko te rreshti i parë i kartelës" #: src/global.c:640 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Shko te rreshti i fundit i kartelës" #: src/global.c:642 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the left" msgstr "" #: src/global.c:643 msgid "Scroll the viewport a tabsize to the right" msgstr "" #: src/global.c:647 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit sipër një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:649 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rrëshqit poshtë një rresht pa e lëvizur tekstualisht kursorin" #: src/global.c:652 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i mëparshëm i kartelave" #: src/global.c:653 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Kalo te buffer-i pasues i kartelave" #: src/global.c:655 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Shtypjen pasuese të tasteve fute verbatim" #: src/global.c:656 msgid "Insert a tab at the cursor position (or indent marked lines)" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një tabulacion (ose zhvendos brendazi rreshtat e shënuar)" #: src/global.c:657 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Fut te pozicioni i kursorit një simbol rreshti të ri" #: src/global.c:658 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Fshi shenjën nën kursor" #: src/global.c:660 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Fshi shenjën në të majtë të kursorit" #: src/global.c:663 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Fshi së prapthi nga kursori deri te fillimi i fjalës" #: src/global.c:665 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Fshi përpara nga kursori deri te fillimi i fjalës pasuese" #: src/global.c:667 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Prije nga pozicioni i kursorit e te fundi i kartelës" #: src/global.c:670 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Përligje paragrafin e tanishëm" #: src/global.c:671 msgid "Justify the entire file" msgstr "Përligj krejt kartelën" #: src/global.c:675 msgid "Count the number of lines, words, and characters" msgstr "Numëro numrin e fjalëve, rreshtave dhe shenjave" #: src/global.c:676 msgid "Suspend the editor (return to the shell)" msgstr "Pezulloje përpunuesin (rikthehu te shelli)" #: src/global.c:678 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Rifresko (rivizato) skenën e tanishme" #: src/global.c:680 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Provo të plotësosh fjalën e tanishme" #: src/global.c:684 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Shtoni/hiqni shenjë komenti rreshtit të tanishëm (ose rreshtave të shënuar)" #: src/global.c:686 msgid "Save file without prompting" msgstr "Ruaje kartelën pa pyetur" #: src/global.c:687 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Kërko mbrapsht për hasjen pasuese" #: src/global.c:688 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Kërko përpara për hasjen pasuese" #: src/global.c:690 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Nisni/ndalni regjistrimin e një makroje" #: src/global.c:691 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Xhiro makron e fundit të regjistruar" #: src/global.c:692 msgid "Place or remove an anchor at the current line" msgstr "Vendosni ose hiqni një spirancë te rreshti i tanishëm" #: src/global.c:693 msgid "Jump backward to the nearest anchor" msgstr "Kalo mbrapsht te spiranca më e afërt" #: src/global.c:694 msgid "Jump forward to the nearest anchor" msgstr "Shko përpara te spiranca më e afërt" #: src/global.c:696 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Aktivizoni/Çaktivizoni kryerje kërkimi që termin e merr parasysh siç është shkruar" #: src/global.c:697 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Përmbys kahun e kërkimit" #: src/global.c:698 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e shprehjeve të rregullta" #: src/global.c:700 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" #: src/global.c:701 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Rikujto kërkimin/vargun e zëvendësimit pasues" #: src/global.c:704 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit DOS" #: src/global.c:705 msgid "Toggle appending" msgstr "Aktivizo/çaktivizo parashtim" #: src/global.c:706 msgid "Toggle prepending" msgstr "Aktivizo/çaktivizo prapashtim" #: src/global.c:707 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Aktivizo/çaktivizo kopjeruajtje të kartelës origjinale" #: src/global.c:708 msgid "Execute a function or an external command" msgstr "Ekzekutoni një funksion ose një urdhër të jashtëm" #: src/global.c:710 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Kaloji urdhrit si argument buffer-in e tanishëm (ose rajonin e shënuar)" #: src/global.c:712 msgid "Recall the previous command" msgstr "Rikujto urdhrin e mëparshëm" #: src/global.c:713 msgid "Recall the next command" msgstr "Rikujto urdhrin pasues" #: src/global.c:715 #, fuzzy #| msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgid "Do not convert from DOS format" msgstr "Mos shndërro nga format DOS/Mac" #: src/global.c:718 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e një buffer-i të ri" #: src/global.c:720 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Mbylle buffer-in pa e ruajtur" #: src/global.c:722 msgid "Go to file browser" msgstr "Shko te shfletues kartelash" #: src/global.c:723 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Dil nga shfletuesi i kartelave" #: src/global.c:724 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Shko në kartelën e parë te lista" #: src/global.c:725 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Shko në kartelën e fundit te lista" #: src/global.c:726 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Kalo në kartelën e mëparshme te lista" #: src/global.c:727 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Kalo në kartelën pasuese te lista" #: src/global.c:729 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Kalo te shtylla majtas" #: src/global.c:730 msgid "Go to righthand column" msgstr "Kalo te shtylla djathtas" #: src/global.c:731 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Kalo te rreshti i parë në këtë shtyllë" #: src/global.c:732 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Kalo te rreshti i fundit në këtë shtyllë" #: src/global.c:734 msgid "Search forward for a string" msgstr "Kërko përpara për një varg" #: src/global.c:735 msgid "Search backward for a string" msgstr "Kërko prapa për një varg" #: src/global.c:736 msgid "Refresh the file list" msgstr "Rifresko listën e kartelave" #: src/global.c:737 msgid "Go to directory" msgstr "Kalo te drejtori" #: src/global.c:740 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Thirr linter, në pastë" #: src/global.c:741 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Kalo te mesazhi i mëparshëm i linterit" #: src/global.c:742 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Kalo te mesazhi pasues i linterit" #: src/global.c:746 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "Thirr një program për të formatuar/sistemuar/manipuluar buffer-in" #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:764 msgid "Help" msgstr "Ndihmë" #: src/global.c:768 src/prompt.c:706 msgid "Cancel" msgstr "Anuloje" #: src/global.c:788 msgid "Write Out" msgstr "Shkruaje" #: src/global.c:796 msgid "Read File" msgstr "Lexo Kartelë" #: src/global.c:800 src/global.c:839 msgid "Justify" msgstr "Përligje" #: src/global.c:806 src/global.c:900 src/global.c:1116 msgid "Refresh" msgstr "Rifreskoje" #: src/global.c:811 src/global.c:903 msgid "Where Is" msgstr "Ku Është" #: src/global.c:814 src/global.c:876 msgid "Replace" msgstr "Zëvendëso" #: src/global.c:827 msgid "Cut" msgstr "Prije" #: src/global.c:830 msgid "Paste" msgstr "Ngjite" #: src/global.c:835 src/global.c:1108 msgid "Execute" msgstr "Ekzekutoje" #. TRANSLATORS: This refers to the position of the cursor. #: src/global.c:845 msgid "Location" msgstr "Vendndodhje" #: src/global.c:851 src/global.c:1018 msgid "Go To Line" msgstr "Shko Te Rreshti" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 12 characters. #: src/global.c:857 msgid "Undo" msgstr "Zhbëje" #: src/global.c:859 msgid "Redo" msgstr "Ribëje" #: src/global.c:862 msgid "Set Mark" msgstr "Caktoni Shenjë" #: src/global.c:864 src/global.c:1052 msgid "Copy" msgstr "Kopjoje" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 16 characters. #: src/global.c:869 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid "Case sensitive" msgstr " [Siç Është Shkruar]" #: src/global.c:871 #, fuzzy #| msgid "Regular expression too big" msgid "Reg.expression" msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe" #: src/global.c:873 msgid "Backwards" msgstr "Së prapthi" #: src/global.c:878 msgid "No Replace" msgstr "Pa Zëvendësim" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:883 src/global.c:888 msgid "Older" msgstr "Më të vjetër" #: src/global.c:885 src/global.c:890 msgid "Newer" msgstr "Më të rinj" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:897 msgid "Go To Dir" msgstr "Te Drejtori" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:905 src/global.c:924 msgid "Where Was" msgstr "Ku Qe" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:908 src/global.c:928 msgid "Previous" msgstr "E mëparshmja" #: src/global.c:910 src/global.c:930 msgid "Next" msgstr "Pasuesja" #: src/global.c:920 msgid "To Bracket" msgstr "Te Kllapë" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:935 src/global.c:940 msgid "Back" msgstr "Mbrapsht" #: src/global.c:937 src/global.c:942 msgid "Forward" msgstr "Përpara" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:948 msgid "Prev Word" msgstr "Fjala e Mëp." #: src/global.c:950 msgid "Next Word" msgstr "Fjala Pasues." #. TRANSLATORS: These two mean: "to beginning of line", "to end of line". #: src/global.c:954 msgid "Home" msgstr "Kreu" #: src/global.c:956 msgid "End" msgstr "Fundi" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 13 characters. #: src/global.c:960 msgid "Scroll Left" msgstr "Rrëshqit Mjt." #: src/global.c:962 msgid "Scroll Right" msgstr "Rrëshqit Djt." #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:967 msgid "Prev Line" msgstr "Rreshti i Mëp." #: src/global.c:969 msgid "Next Line" msgstr "Rreshti Pas." #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 13 characters. #: src/global.c:973 msgid "Scroll Up" msgstr "Rrëshqit Sip." #: src/global.c:975 msgid "Scroll Down" msgstr "Rrëshqit Posh." #: src/global.c:979 msgid "Prev Block" msgstr "Blloku i Mëp." #: src/global.c:981 msgid "Next Block" msgstr "Blloku Pas." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 23 characters. #: src/global.c:985 #, fuzzy #| msgid "End of Paragraph" msgid "Start of Paragraph" msgstr "Fund Paragrafi" #: src/global.c:987 msgid "End of Paragraph" msgstr "Fund Paragrafi" #: src/global.c:992 src/global.c:1215 msgid "Top Row" msgstr "Rreshti i Epërm" #: src/global.c:994 src/global.c:1217 msgid "Bottom Row" msgstr "Rresht i Poshtëm" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:999 src/global.c:1200 msgid "Prev Page" msgstr "Faqja e Mëp." #: src/global.c:1001 src/global.c:1202 msgid "Next Page" msgstr "Faqja Pas." #: src/global.c:1004 msgid "First Line" msgstr "Rresht i Pa." #: src/global.c:1006 msgid "Last Line" msgstr "Rresht i Fu." #. TRANSLATORS: Try to keep these two strings at most 14 characters. #: src/global.c:1011 msgid "Prev File" msgstr "Krtl. Mëp." #: src/global.c:1013 msgid "Next File" msgstr "Krtl. Pas." #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:1023 msgid "Tab" msgstr "Tasti Tab" #: src/global.c:1025 msgid "Enter" msgstr "Tasti Enter" #: src/global.c:1028 msgid "Backspace" msgstr "Tasti Backspace" #: src/global.c:1030 msgid "Delete" msgstr "Tasti Delete" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:1035 msgid "Chop Left" msgstr "Copëtoje Majtas" #: src/global.c:1037 msgid "Chop Right" msgstr "Copëtoje Djathtas" #: src/global.c:1039 src/global.c:1183 msgid "Cut Till End" msgstr "Prije Deri Në Fund" #: src/global.c:1044 src/global.c:1149 msgid "Full Justify" msgstr "Përligje Plotësisht" #: src/global.c:1049 msgid "Word Count" msgstr "Numërim Fjalësh" #: src/global.c:1056 msgid "Verbatim" msgstr "Verbatim" #: src/global.c:1063 msgid "Indent" msgstr "Shmange brendazi" #: src/global.c:1065 msgid "Unindent" msgstr "Hiqi shmangien brendazi" #: src/global.c:1069 msgid "Comment Lines" msgstr "Rreshta Komentesh" #: src/global.c:1073 msgid "Complete" msgstr "Plotësoje" #: src/global.c:1078 msgid "Record" msgstr "Regjistroje" #: src/global.c:1080 msgid "Run Macro" msgstr "Xhiro Makro" #. TRANSLATORS: This refers to deleting a line or marked region. #: src/global.c:1084 msgid "Zap" msgstr "Qëroje" #: src/global.c:1087 msgid "Anchor" msgstr "Spirancë" #: src/global.c:1089 msgid "Up to anchor" msgstr "Deri sipër te spirancë" #: src/global.c:1091 msgid "Down to anchor" msgstr "Deri poshtë te spirancë" #. TRANSLATORS: Try to keep the next four strings at most 10 characters. #: src/global.c:1095 src/global.c:1141 msgid "Spell Check" msgstr "Kontr. Drjt." #: src/global.c:1099 src/global.c:1145 msgid "Linter" msgstr "Linter" #: src/global.c:1103 src/global.c:1153 msgid "Formatter" msgstr "Formatues" #: src/global.c:1111 src/global.c:1186 msgid "Suspend" msgstr "Pezulloje" #: src/global.c:1120 msgid "Center" msgstr "Qendër" #: src/global.c:1122 msgid "Cycle" msgstr "" #: src/global.c:1126 msgid "Save" msgstr "Ruaje" #: src/global.c:1136 msgid "Pipe Text" msgstr "Tekst Kanali" #: src/global.c:1158 msgid "DOS Format" msgstr "Format DOS" #: src/global.c:1166 msgid "Backup File" msgstr "Kopjeruajtje" #: src/global.c:1169 msgid "Append" msgstr "Parashtoje" #: src/global.c:1171 msgid "Prepend" msgstr "Prapashtoje" #: src/global.c:1175 msgid "No Conversion" msgstr "Pa Shndërrim" #: src/global.c:1180 msgid "Execute Command" msgstr "Përmbush Urdhër" #: src/global.c:1190 msgid "Discard buffer" msgstr "Hidhe tej buffer-in" #. TRANSLATORS: This invokes the file browser. #: src/global.c:1197 msgid "Browse" msgstr "Shfletoni" #: src/global.c:1205 msgid "First File" msgstr "Kartela e Parë" #: src/global.c:1207 msgid "Last File" msgstr "Kartela e Fundit" #: src/global.c:1211 msgid "Left Column" msgstr "Shtylla Majtas" #: src/global.c:1213 msgid "Right Column" msgstr "Shtylla Djathtas" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1224 msgid "Previous Linter message" msgstr "Mesazh i mëparshëm i Linter-it" #: src/global.c:1226 msgid "Next Linter message" msgstr "Mesazhi pasues i Linter-it" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1617 msgid "Hidden interface" msgstr "Ndërfaqe e fshehur" #: src/global.c:1619 msgid "Help mode" msgstr "Mënyra ndihmë" #: src/global.c:1621 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Shfaqje konstante e pozicionit të kursorit" #: src/global.c:1623 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mbështjellje e butë rreshtash tejet të gjatë" #: src/global.c:1625 msgid "Line numbering" msgstr "Numërtim rreshtash" #: src/global.c:1627 msgid "Whitespace display" msgstr "Shfaqje hapësirash të zbrazëta" #: src/global.c:1629 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Theksim sintakse me ngjyra" #: src/global.c:1631 msgid "Smart home key" msgstr "Tast i mençur për shtëpinë" #: src/global.c:1633 msgid "Auto indent" msgstr "" #: src/global.c:1635 msgid "Cut to end" msgstr "Prije nga aty në fund" #: src/global.c:1637 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Mbështjellje “hard” rreshtash tejet të gjatë" #: src/global.c:1639 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Shndërrim tabulacionesh të shtypur në hapësira" #: src/global.c:1641 msgid "Mouse support" msgstr "Mbulim miu" #: src/help.c:54 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Tekst Ndihme për Urdhrin e Kërkimeve\n" "\n" " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, skena do të përditësohet për të treguar vendin e përputhjes më të afërt për vargun e kërkimit.\n" "\n" " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas vendit për kërkim. Shtypja e tastit Enter, pa dhënë ndonjë tekst, do të kryejë kërkimin e mëparshëm. " #: src/help.c:63 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën dhe mandej kërkoni për të zëvendësuar, do të zëvendësohen vetëm përputhjet në tekstin e përzgjedhur.\n" "\n" " Nën mënyrën Kërko mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:69 msgid "" "=== Replacement ===\n" "\n" " Type the characters that should replace what you typed at the previous prompt, and press Enter.\n" "\n" msgstr "" "=== Zëvendësim ===\n" "\n" " Shtypni shenjat që duhet të zëvendësojnë ç’shtypët te hapi i mëparshëm dhe shtypni tastin Enter.\n" "\n" #: src/help.c:72 src/help.c:136 src/help.c:159 src/help.c:175 msgid "" " The following function keys are available at this prompt:\n" "\n" msgstr "" " Te ky hap janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:76 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shko Te Rreshti\n" "\n" " Jepni numrin e rreshtit ku doni të shkoni dhe shtypni tastin Enter. Nëse ka më pak rreshta teksti se sa numri që dhatë, do të çoheni te rreshti i fundit i kartelës.\n" "\n" " Nën mënyrën Shko Te Rreshti, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:85 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Tekst Ndihme për Futni Kartelë\n" "\n" " Shtypni emrin e një kartele për ta futur te buffer-i i tanishëm i kartelave në vendndodhjen aktuale të kursorit.\n" "\n" " Nëse e keni përpiluar nano-n me mbulim për buffer-a kartelash dhe keni aktivizuar buffer-a të shumtë kartelash, përmes parametrave -F, ose --multibuffer, të rreshtit të urdhrave, përmes Meta-F, ose përmes një kartele nanorc, futja e një kartele do të bëjë që ajo të ngarkohet brenda një buffer-i më vete (që të kaloni nga një “buffer” kartelash në tjetër, përdorni Meta-< dhe >). " #: src/help.c:94 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Nëse ju duhet një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë emër kartele, ose shtypni emrin e një kartele që s’ekziston dhe shtypni tastin Enter.\n" "\n" " Nën mënyrën Futni Kartelë janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:100 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shkruaj Kartelë\n" "\n" " Shtypni emrin nën të cilin doni të ruhet kartela e tanishme dhe shtypni tastin Enter që të ruhet kartela.\n" "\n" " Nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën, do t’ju jepet mundësia të ruani vetëm pjesën e përzgjedhur te një kartelë më vete. Që të ulet mundësia për mbishkrim të kartelës aktuale me vetëm një pjesë të saj, nën këtë mënyrë, emri i tanishëm i kartelës s’është ai parazgjedhje.\n" "\n" " Nën mënyrën Shkruaj Kartelë mund të përdoren tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:114 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Shfletues Kartelash\n" "\n" " Shfletuesi i kartelave përdoret për të shfletuar në mënyrë pamore strukturën e drejtorisë për të përzgjedhur një kartelë për lexim ose shkrim. Mund të përdorni tastet shigjetë ose Page Up/Down që të shfletoni nëpër kartela, si dhe S ose Enter që të zgjidhet kartela e përzgjedhur, ose për të dhënë drejtorinë e përzgjedhur. Që të ngjiteni sipër një nivel, përzgjidhni drejtorinë e quajtur “..” në krye të listës së kartelave.\n" "\n" " Nën shfletuesin e kartelave, janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:127 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për Urdhra Kërkimi Në Shfletues\n" "\n" " Jepni fjalët ose shenjat për të cilat do të donit të kërkohet dhe mandej shtypni tastin Enter. Nëse ka përputhje për tekstin që dhatë, ekrani do të përditësohet me vendndodhjen e përputhjes më të afërt për vargun e kërkimit.\n" "\n" " Vargu i kërkimit të mëparshëm do të shfaqet në kllapa pas fushës së kërkimit. Shtypja e tastit Enter pa dhënë ndonjë tekst do të kryejë kërkimin e mëparshëm.\n" "\n" #: src/help.c:140 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Tekst Ndihme për pjesën e Shfletuesit “Kalo Te Drejtori”\n" "\n" " Jepni emrin e drejtorisë ku do të donit të shfletohet.\n" "\n" " Nëse s’është çaktivizuar plotësimi me tastin Tab, mund ta përdorni këtë tast që (të përpiqet) të plotësojë automatikisht emrin e drejtorisë.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" #: src/help.c:153 msgid "" "=== Spelling correction ===\n" "\n" " The spell checker has examined the spelling of all text in the current buffer or marked region. An unknown word has been encountered -- it is highlighted and a replacement can now be edited. After this you will be asked whether to replace each instance of that unknown word.\n" "\n" msgstr "" #: src/help.c:166 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Tekst Ndihme për Ekzekuto Urdhër\n" "\n" " Kjo mënyrë ju lejon të futni në buffer-in (ose në një buffer të ri) aktual atë çka prodhohet nga një urdhër i xhiruar në shell. Nëse urdhri paraprihet nga '|' (simboli i kanalizimit), lënda e tanishme e buffer-it (ose rajonit të shënuar) do t’i kanalizohet urdhrit. " #: src/help.c:172 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " You can also pick one of four tools, or cut a large piece of the buffer, or put the editor to sleep.\n" "\n" msgstr "" "Nëse ju duhet thjesht një tjetër “buffer” i zbrazët, mos jepni ndonjë urdhër.\n" "\n" " Mundeni edhe të merrni një nga katër mjetet tona, ose të prisni një pjesë të madhe të buffer-it, ose ta vini përpunuesin në gjumë.\n" "\n" #: src/help.c:178 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " Nën këtë mënyrë, shtylla e gjendjeve shfaq një mesazh ose sinjalizim gabimi dhe kursori vendoset në pozicionin përkatës te kartela. Me tastet PageUp dhe PageDown mund të kaloni te një mesazh më i hershëm ose i mëpasshëm.\n" "\n" #: src/help.c:183 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Nën mënyrën Linter janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" "\n" #: src/help.c:190 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Teksti bazë i ndihmës për nano-n\n" "\n" " Përpunuesi nano është konceptuar të emulojë funksionet dhe lehtësinë e përdorimit të përpunuesit UW Pico të teksteve. Te përpunuesi ka katër pjesë bazë. Rreshti i epërm tregon versionin e programit, emrin e kartelës aktuale që po përpunohet dhe nëse është ndryshuar apo jo kartela. Pjesa tjetër është përpunuesi kryesor që shfaq kartelën që po përpunohet. Rreshti i gjendjes është rreshti i tretë nga fundi dhe shfaq mesazhe të rëndësishëm. " #: src/help.c:200 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "Dy rreshtat e fundit shfaqin shkurtoret më të rëndomta të përdorura te përpunuesi.\n" "\n" " Shkurtoret shkruhen si vijon: sekuencat me një tast kontrolli shënohen me një '^' dhe mund të jepen ose duke përdorur tastin Ctrl, ose duke shtypur dy herë tastin Esc. Sekuencat me një tast Meta tregohen me një 'M-' dhe mund të jepen duke përdorur tastin Alt, Cmd, ose Esc, në varësi të ujdisjes së tastierës tuaj. " #: src/help.c:207 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Tjetër, duke shtypur tastin Esc dy herë dhe mandej një nunër me tre shifra dhjetore, nga 000 deri në 255, do të futet shenja me vlerën përgjegjëse. Ndërthurjet vijuese të tasteve janë të përdorshme te dritarja kryesore e përpunuesit. Tastet alternative tregohen në kllapa:\n" "\n" #: src/help.c:239 src/help.c:311 msgid "enable/disable" msgstr "aktivizoje/çaktivizoje" #: src/help.c:592 src/nano.c:1660 msgid "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" msgstr "^W = Ctrl+W M-W = Alt+W" #: src/history.c:237 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "S’arrihet të krijohet drejtoria %s: %s\n" "Është e domosdoshme për të ruajtur/ngarkuar historik kërkimesh ose pozicione kursori.\n" #: src/history.c:244 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Shtegu %s s’është një drejtori, ndërkohë që lypset të jetë.\n" "Nano s’do të jetë në gjendje të ngarkojë ose ruajë historik kërkimesh ose pozicione kursori.\n" #: src/history.c:337 src/history.c:475 #, c-format msgid "Cannot limit permissions on %s: %s" msgstr "S’mund të kufizohen lejet mbi %s: %s" #. TRANSLATORS: The %s is the name of an option. #: src/move.c:694 src/move.c:718 #, c-format msgid "Not possible with '%s'" msgstr "Jo e mundshme me '%s'" #: src/nano.c:201 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tasti është i pavlefshëm nën mënyrën parje" #: src/nano.c:208 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Ky funksion është i çaktivizuar nën mënyrën e kufizuar" #: src/nano.c:223 msgid "To suspend, type ^T^Z" msgstr "Për ta pezulluar, shtypni ^T^Z" #: src/nano.c:312 msgid "No file name" msgstr "Pa emër kartele" #: src/nano.c:314 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Të ruhen buffer-i ndryshuar? " #: src/nano.c:339 #, c-format msgid "" "\n" "Too many .save files\n" msgstr "" "\n" "Shumë kartela .save\n" #: src/nano.c:341 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "“Buffer” i shkruar te %s\n" #: src/nano.c:492 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Përdorim: nano [MUNDËSI] [[+RRESHT[,SHTYLLË]] KARTELË]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:496 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "Për ta vendosur kursorin në një rresht të dhënë të një kartele, vendoseni\n" "numrin e rreshtit me një '+' para emrin të kartelës. Numri i shtyllës mund\n" "të shtohet pas një presjeje.\n" #: src/nano.c:498 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "Kur një emër kartele është '-', nano lexon të dhëna prej inputi standard.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:500 msgid "Option" msgstr "Mundësi" #: src/nano.c:500 msgid "Long option" msgstr "Mundësi e gjatë" #: src/nano.c:500 msgid "Meaning" msgstr "Kuptim" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:503 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivizo tast të mençur për shtëpinë" #: src/nano.c:505 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Ruaj kopjeruajtje kartelash ekzistuese" #: src/nano.c:506 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:506 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:507 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Dr. ruajtjeje kartelash unike kopjeruajtje" #: src/nano.c:510 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "" #: src/nano.c:512 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Shndërroji tabulacionet në hapësira" #: src/nano.c:516 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Një kartelë, si parazgjedhje, lexoje në një “buffer” të ri" #: src/nano.c:519 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Përdor kartela kyçjeje (në stil vim)" #: src/nano.c:523 msgid "Save & reload old search/replace strings" msgstr "Ruaje & ringarko kërkimin/vargun e zëvendësimit të mëparshëm" #: src/nano.c:526 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Mos shih te kartela nanorc" #: src/nano.c:529 msgid "-J " msgstr "-J " #: src/nano.c:529 msgid "--guidestripe=" msgstr "--guidestripe=" #: src/nano.c:530 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Shfaq një shirit drejtues te kjo shtyllë" #: src/nano.c:532 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh pjese numerike" #: src/nano.c:534 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Mos shto rresht të ri automatikisht" #: src/nano.c:537 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "" #: src/nano.c:540 #, fuzzy #| msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgid "Don't convert files from DOS format" msgstr "Mos shndërro kartela nga format DOS/Mac" #: src/nano.c:541 msgid "Leading whitespace means new paragraph" msgstr "Hapësirë e bardhë paraprijëse do të thotë paragraf i ri" #: src/nano.c:545 msgid "Save & restore position of the cursor" msgstr "Ruaje & rikthe pozicionin e kursorit" #: src/nano.c:548 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:548 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:551 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Shprehje e rregullt për t’i përputhur kllapat" #: src/nano.c:554 msgid "Restrict access to the filesystem" msgstr "Kufizo hyrje te sistemi i kartelave" #: src/nano.c:556 msgid "Display overlong lines on multiple rows" msgstr "Rreshtat tejet të gjatë shfaqi në shumë rreshta" #: src/nano.c:557 msgid "-T " msgstr "-T " #: src/nano.c:557 msgid "--tabsize=" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:558 msgid "Make a tab this number of columns wide" msgstr "Bëje tabulacionin të gjerë sa ky numër shtyllash" #: src/nano.c:560 msgid "Wipe status bar upon next keystroke" msgstr "Spastro shtyllën e gjendjes gjatë shtypjes pasuese të tasteve" #: src/nano.c:561 msgid "Print version information and exit" msgstr "Shtyp të dhëna versioni dhe dil" #: src/nano.c:563 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Pikas më me përpikëri kufij fjalësh" #: src/nano.c:564 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:564 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:565 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Cilat shenja të tjera janë pjesë fjalësh" #: src/nano.c:568 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:568 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:569 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Përkufizim sintakse për t’u përdorur për ngjyrim" #: src/nano.c:572 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Lejoji tastet Bsp dhe Del të fshijnë një rajon të shënuar" #: src/nano.c:573 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "" #: src/nano.c:576 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Kryej automatikisht “hard-wrap” për rreshta tejet të gjatë" #: src/nano.c:578 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Shfaq pareshtur pozicionin e kursorit" #: src/nano.c:579 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Ndreq problem ngatërrimi tastesh Backspace/Delete" #: src/nano.c:581 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Mbaje të zbrazët rreshtin nën shtyllën e titullit" #: src/nano.c:584 msgid "-f " msgstr "-f " #: src/nano.c:584 msgid "--rcfile=" msgstr "--rcfile=" #: src/nano.c:585 msgid "Use only this file for configuring nano" msgstr "Për formësim të nano-s përdor vetëm këtë kartelë" #: src/nano.c:588 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Shfaqe kursorin në shfletues kartelash & tekst ndihme" #: src/nano.c:590 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Shfaq këtë tekst ndihme dhe dil" #: src/nano.c:592 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Zhvendosi brendazi automatikisht rreshtat e rinj" #: src/nano.c:593 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rrëshqit me një gjysmë ekrani, jo me një rresht" #: src/nano.c:594 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Prije nga kursori deri te fundi i rreshtit" #: src/nano.c:597 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Shfaq numra rreshta në krye të tekstit" #: src/nano.c:600 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivizo përdorimin e miut" #: src/nano.c:603 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Mos e lexo kartelën (vetëm shkruaje)" #: src/nano.c:606 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:606 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:607 msgid "Set operating directory" msgstr "Caktoni drejtori veprimesh" #: src/nano.c:609 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Ruaj tastet XON (^Q) dhe XOFF (^S)" #: src/nano.c:611 msgid "Show a position+portion indicator" msgstr "Shfaq një tregues pozicioni+pjese" #: src/nano.c:614 msgid "-r " msgstr "-r " #: src/nano.c:614 msgid "--fill=" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:615 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "" #: src/nano.c:619 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:619 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:620 msgid "Use this alternative spell checker" msgstr "Përdor këtë kontrollor alternativ drejtshkrimi" #: src/nano.c:622 msgid "Save changes on exit, don't prompt" msgstr "Ruaji ndryshimet, kur dilet, mos pyet" #: src/nano.c:624 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Ruaje një kartelë, si parazgjedhje, në formatin Unix" #: src/nano.c:626 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Mënyra lexim (vetëm lexim)" #: src/nano.c:628 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "" #: src/nano.c:630 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Mos i shfaq dy rreshtat e ndihmës" #: src/nano.c:632 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Bëje Ctrl+Right të ndalet në funde fjalësh" #: src/nano.c:635 msgid "List the names of available syntaxes" msgstr "Paraqit emrat e sintaksave të përdorshme" #: src/nano.c:638 msgid "Also try magic to determine syntax" msgstr "Provo gjithashtu të përcaktosh sintaksën si me magji" #: src/nano.c:641 msgid "Accept 'filename:linenumber' notation" msgstr "Prano shënim të llojit “emërkartele:numërrreshti”" #: src/nano.c:642 msgid "Show some states on the title bar" msgstr "Shfaq ca statistika te shtyllë titujsh" #: src/nano.c:643 msgid "Show a feedback bar at the bottom" msgstr "Shfaq një shtyllë përshtypjesh poshtë" #: src/nano.c:644 msgid "Hide all bars, use whole terminal" msgstr "Fshihni krejt shtyllat, përdorni krejt terminalin" #: src/nano.c:645 msgid "Scroll only the current line sideways" msgstr "" #: src/nano.c:647 msgid "Use better-known key bindings" msgstr "Përdor përshoqërime tastesh të njohur më mirë" #: src/nano.c:657 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #. TRANSLATORS: The %s is the year of the latest release. #: src/nano.c:661 #, c-format msgid " (C) %s the Free Software Foundation and various contributors\n" msgstr " (C) %s Free Software Foundation dhe kontribues të ndryshëm\n" #: src/nano.c:663 #, c-format msgid " Compiled options:" msgstr " Mundësi të përpiluara:" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Available syntaxes:\n" msgstr "Sintaksa të përdorshme:\n" #: src/nano.c:845 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "S’u rilidh dot stdin me tastierën\n" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Po lexohen prej tastiere; shtypni ^D ose ^D^D që të përfundohet.\n" #: src/nano.c:872 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "S’u arrit të hapej stdin: %s" #: src/nano.c:954 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "U mor SIGHUP ose SIGTERM\n" #: src/nano.c:961 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Na ndjeni! Nano u vithis! Kod: %d. Ju lutemi, njoftoni një të metë.\n" #: src/nano.c:977 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Përdorni “fg” për t’u rikthyer te nano\n" #: src/nano.c:1120 msgid "Current syntax determines Tab" msgstr "Tabulacioni përcaktohet nga sintaksa e tanishme" #: src/nano.c:1147 msgid "enabled" msgstr "e aktivizuar" #: src/nano.c:1147 msgid "disabled" msgstr "e çaktivizuar" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/nano.c:1290 msgid "Unknown sequence" msgstr "Sekuencë e panjohur" #: src/nano.c:1293 src/rcfile.c:818 #, c-format msgid "Unknown function: %s" msgstr "Funksion i panjohur: %s" #: src/nano.c:1295 msgid "Missing }" msgstr "Mungon }" #. TRANSLATORS: This refers to an unbound function key. #: src/nano.c:1300 #, c-format msgid "Unbound key: F%i" msgstr "Tast pa përshoqërim: F%i" #: src/nano.c:1303 msgid "Unbound key" msgstr "Hiq përshoqërim tasti" #: src/nano.c:1307 #, c-format msgid "Unbindable key: M-^%c" msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: M-^%c" #: src/nano.c:1312 src/nano.c:1315 src/nano.c:1319 src/nano.c:1322 #, c-format msgid "Unbound key: %s%c" msgstr "Hiq përshoqërim tasti: %s%c" #: src/nano.c:1317 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Tast që s’i hiqet dot përshoqërimi: ^[" #: src/nano.c:1457 msgid "Flawed paste" msgstr "Ngjitje me gabime" #: src/nano.c:1925 src/rcfile.c:1675 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Shtylla “%s” për udhëzues është e pavlefshme" #: src/nano.c:1971 src/rcfile.c:1680 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për tabulacion është e pavlefshme" #: src/nano.c:2075 src/rcfile.c:1625 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Madhësia “%s” e kërkuar për mbushje është e pavlefshme" #: src/nano.c:2150 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Për një listë mundësish të gatshme, shtypni '%s -h'.\n" #: src/nano.c:2352 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Kllapa të gabuara për shprehje të rregullt “%s”: %s\n" #: src/nano.c:2520 #, c-format msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Modifikues i pavlefshëm kërkimi “%c”" #: src/nano.c:2531 msgid "Empty search string" msgstr "Varg i zbrazët kërkimi" #: src/nano.c:2540 src/search.c:800 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Numër i pavlefshëm rreshti ose shtylle" #: src/nano.c:2576 msgid "Invalid number\n" msgstr "Numër i pavlefshëm\n" #: src/nano.c:2622 msgid "Standard input is not a terminal\n" msgstr "Input-i standard s’është terminal\n" #: src/nano.c:2641 msgid "Can open just one file\n" msgstr "Mund të hapet vetëm një kartelë\n" #: src/nano.c:2659 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Mirë se vini te nano. Për ndihmë elementare, shtypni Ctrl+G." #: src/nano.c:2706 msgid "Byte Order Mark" msgstr "" #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:665 msgid "Yy" msgstr "Pp" #: src/prompt.c:666 msgid "Nn" msgstr "Jj" #: src/prompt.c:667 msgid "Aa" msgstr "Kk" #: src/prompt.c:693 msgid "Yes" msgstr "Po" #: src/prompt.c:697 msgid "No" msgstr "Jo" #: src/prompt.c:702 msgid "All" msgstr "Krejt" #: src/rcfile.c:192 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Gabime te “%s”" #: src/rcfile.c:196 msgid "Problems with history file" msgstr "Probleme me kartelë historiku" #: src/rcfile.c:200 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Gabim te %s në rreshtin %zu: " #: src/rcfile.c:567 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumenti \"%s\" përmban një \" të papërfunduar" #: src/rcfile.c:588 src/rcfile.c:598 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Vargjet e shprehjeve të rregullta duhet të fillojnë dhe përfundojnë me një shenjë \"" #: src/rcfile.c:603 msgid "Empty regex string" msgstr "Varg i zbrazët shprehjeje të rregullt" #: src/rcfile.c:628 src/search.c:45 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Shprehje e rregullt e keqformuar “%s”: %s" #: src/rcfile.c:648 msgid "Missing syntax name" msgstr "Mungon emër sintakse" #: src/rcfile.c:656 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Thonjëza të paçiftuara te emër sintakse" #: src/rcfile.c:668 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Elementi “none” i sintaksës është i rezervuar" #: src/rcfile.c:699 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon zgjatime" #: src/rcfile.c:717 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Sintaksa “%s” s’ka urdhra ngjyrash" #: src/rcfile.c:750 msgid "Missing key name" msgstr "Mungon emër tasti" #: src/rcfile.c:767 src/rcfile.c:774 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Emri %s i tastit është i pavlefshëm" #: src/rcfile.c:783 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Që të përshoqërohet një tast, duhet dhënë një funksion" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:794 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Duhet dhënë një menu (ose “all”) me të cilën të përshoqërohet/ose hiqet përshoqërimi i një tasti" #: src/rcfile.c:800 #, c-format msgid "Unknown menu: %s" msgstr "Menu e panjohur: %s" #: src/rcfile.c:857 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funksioni “%s” s’ekziston në menu “%s”" #: src/rcfile.c:867 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Kombinimi i tasteve %s s’mund të ripërshoqërohet" #: src/rcfile.c:900 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "“%s” është drejtori" #: src/rcfile.c:901 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "“%s” është kartelë pajisjeje" #: src/rcfile.c:958 src/rcfile.c:1528 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "S’u kuptua urdhri “%s”" #: src/rcfile.c:986 msgid "Path is too long" msgstr "Shtegu është shumë i gjatë" #: src/rcfile.c:1000 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Gabim në zgjerimin e %s: %s" #: src/rcfile.c:1070 src/rcfile.c:1081 #, c-format msgid "Color '%s' takes no prefix" msgstr "Ngjyra “%s” s’merr parashtesë" #: src/rcfile.c:1089 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Ngjyrë “%s” që s’u kuptua" #: src/rcfile.c:1105 src/rcfile.c:1116 msgid "An attribute requires a subsequent comma" msgstr "Një atribut lyp një presje në vazhdim" #: src/rcfile.c:1160 msgid "Missing color name" msgstr "Mungon emër ngjyre" #: src/rcfile.c:1171 src/rcfile.c:1271 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Mungon varg shprehje e rregullt pas urdhrit '%s'" #: src/rcfile.c:1197 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "“start=” lyp doemos një “end=” korrespondues" #: src/rcfile.c:1260 src/rcfile.c:1509 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Një urdhër '%s' lyp një urdhër 'syntax' paraprijës" #: src/rcfile.c:1266 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Sintaksa “default” nuk pranon shprehje të rregullta '%s'" #: src/rcfile.c:1313 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Mungon argument pas “%s”" #: src/rcfile.c:1323 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentit të “%s” i mungon një ” mbyllëse" #: src/rcfile.c:1373 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "S’ka tast të përshoqëruar me funksionin '%s' te menuja '%s'. Po dilet.\n" #: src/rcfile.c:1375 msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Në u dashtë, përdoreni nano-n me mundësinë -I, për të përimtuar rregullimet tuaja për nanorc.\n" #: src/rcfile.c:1442 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "S’u gjet dot sintaksë “%s” për t’u zgjeruar" #: src/rcfile.c:1499 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Urdhër “%s” jo i lejuar te kartela e përfshirë" #: src/rcfile.c:1540 msgid "Missing option" msgstr "Mungon mundësi" #: src/rcfile.c:1554 #, c-format msgid "Unknown option: %s" msgstr "Mundësi e panjohur: %s" #: src/rcfile.c:1569 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "S’mund të hiqet ujdisja për “%s”" #: src/rcfile.c:1574 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Mundësia “%s” lyp argument" #: src/rcfile.c:1586 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argumenti s’është varg multibajtësh i vlefshëm" #: src/rcfile.c:1633 src/rcfile.c:1651 src/rcfile.c:1656 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Lypsen shenja jo të zbrazëta" #: src/rcfile.c:1635 msgid "Even number of characters required" msgstr "Lypset numër çift shenjash" #: src/rcfile.c:1640 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Lypsen dy shenja shtylle njëshe" #: src/rcfile.c:1731 msgid "Specified rcfile does not exist\n" msgstr "rcfile i treguar s’ekziston\n" #: src/rcfile.c:1750 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "S’gjej dot drejtorinë time shtëpi! Ëëë ëëë!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:101 #, fuzzy #| msgid " [Case Sensitive]" msgid " [Case sensitive]" msgstr " [Siç Është Shkruar]" #: src/search.c:102 #, fuzzy #| msgid " [Regexp]" msgid " [Reg.exp.]" msgstr " [Shprehje e rregullt]" #: src/search.c:106 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (për zëvendësim) në përzgjedhje" #: src/search.c:108 msgid " (to replace)" msgstr " (për zëvendësim)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:230 src/search.c:303 msgid "Searching..." msgstr "Po kërkohet…" #: src/search.c:412 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "“%.*s%s” s’u gjet" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:604 msgid "Replace this instance?" msgstr "Të zëvendësohet kjo instancë?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:715 msgid "Replace with" msgstr "Zëvendësoje me" #: src/search.c:745 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Zëvendëso %zd hasje" msgstr[1] "Zëvendëso %zd hasje" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:784 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Jepni numër rreshti, numër shtylle" #: src/search.c:954 msgid "Not a bracket" msgstr "S’është kllapë" #: src/search.c:996 msgid "No matching bracket" msgstr "S’ka kllapë me përputhje" #: src/search.c:1015 msgid "Placed anchor" msgstr "U vu spirancë" #: src/search.c:1017 msgid "Removed anchor" msgstr "U hoq spirancë" #: src/search.c:1036 msgid "Jumped to anchor" msgstr "U kalua te spirancë" #: src/search.c:1038 msgid "This is the only anchor" msgstr "Kjo është vetëm një spirancë" #: src/search.c:1040 msgid "There are no anchors" msgstr "S’ka spiranca" #: src/text.c:43 msgid "Mark Set" msgstr "Vëri Shenjë Si e Ujdisur" #: src/text.c:46 msgid "Mark Unset" msgstr "Vëri Shenjë Si e Paujdisur" #: src/text.c:376 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Në këtë lloj kartele s’mbulohet komentimi" #: src/text.c:386 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "S’mund të shtohet shenjë komenti pas fundit të kartelës" #: src/text.c:506 msgid "Nothing to undo" msgstr "S’ka ç’të zhbëhet" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:517 src/text.c:577 src/text.c:702 src/text.c:762 msgid "addition" msgstr "shtim" #: src/text.c:525 src/text.c:714 msgid "line break" msgstr "ndërprerje rreshti" #: src/text.c:542 src/text.c:724 msgid "deletion" msgstr "fshirje" #: src/text.c:552 src/text.c:730 msgid "line join" msgstr "bashkim rreshtash" #: src/text.c:569 src/text.c:746 msgid "replacement" msgstr "zëvendësim" #: src/text.c:587 src/text.c:766 msgid "erasure" msgstr "fshirje" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:593 src/text.c:771 msgid "cut" msgstr "prerje" #: src/text.c:597 src/text.c:775 msgid "paste" msgstr "ngjitje" #: src/text.c:604 src/text.c:779 msgid "insertion" msgstr "futje" #: src/text.c:633 src/text.c:802 msgid "indent" msgstr "shmangie brendazi" #: src/text.c:637 src/text.c:806 msgid "unindent" msgstr "heqje shmangieje brendazi" #: src/text.c:642 src/text.c:811 msgid "comment" msgstr "vënie shenjë komenti" #: src/text.c:646 src/text.c:815 msgid "uncomment" msgstr "heqje shenje komentit" #: src/text.c:654 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "U zhbë %s" #: src/text.c:689 msgid "Nothing to redo" msgstr "S’ka ç’të ribëhet" #: src/text.c:823 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "U ribë %s" #. TRANSLATORS: This one goes with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1772 src/text.c:1992 msgid "justification" msgstr "përligjje" #: src/text.c:1783 src/text.c:2121 msgid "Selection is empty" msgstr "Përzgjedhja është e zbrazët" #: src/text.c:1996 msgid "Justified selection" msgstr "Përzgjedhje e përligjur" #: src/text.c:2000 msgid "Justified file" msgstr "Kartelë e përligjur" #: src/text.c:2002 msgid "Justified paragraph" msgstr "Paragraf i përligjur" #: src/text.c:2124 msgid "Buffer is empty" msgstr "Buffer-i është i zbrazët" #: src/text.c:2136 msgid "Invoking formatter..." msgstr "Po thirret formatues…" #: src/text.c:2173 src/text.c:2524 src/text.c:2526 src/text.c:2528 #: src/text.c:2769 #, c-format msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Gabim në thirrjen e “%s”" #: src/text.c:2177 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "Programi “%s” u ankua" #: src/text.c:2185 msgid "Nothing changed" msgstr "S’ndryshoi gjë" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2210 msgid "spelling correction" msgstr "ndreqje drejtshkrimore" #: src/text.c:2210 msgid "formatting" msgstr "formatim" #: src/text.c:2228 src/text.c:2532 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Përfundoi kontrolli i drejtshkrimit" #: src/text.c:2230 msgid "Buffer has been processed" msgstr "Buffer-i është përpunuar" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Fjalë që s’gjendet: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/text.c:2293 msgid "Edit a replacement" msgstr "Përpunoni një zëvendësim" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2306 msgid "Next word..." msgstr "Fjala pasuese…" #: src/text.c:2359 msgid "Invoking spell checker..." msgstr "Po thirret kontrollor drejtshkrimi…" #: src/text.c:2444 src/text.c:2674 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "S’u mor dot madhësi buffer-i kanali" #: src/text.c:2530 src/text.c:2779 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error reading temp file: %s" msgid "Error reading pipe: %s" msgstr "Gabim në lexim kartele të përkohshme: %s" #: src/text.c:2609 msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar linter" #: src/text.c:2619 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Të ruhet buffer-i i ndryshuar, para përdorimit të linter-it?" #: src/text.c:2636 msgid "Invoking linter..." msgstr "Po thirret linter…" #: src/text.c:2784 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "U morën 0 rreshta të përtypshëm nga urdhri: %s" #: src/text.c:2822 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Ky mesazh është për kartelën e pahapur %s, të hapet në një buffer të ri?" #: src/text.c:2861 msgid "No messages for this file" msgstr "S’ka mesazhe për këtë kartelë" #: src/text.c:2911 msgid "At first message" msgstr "Te mesazhi i parë" #: src/text.c:2921 msgid "At last message" msgstr "Te mesazhi i fundit" #: src/text.c:2966 msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Për këtë lloj kartele s’është përcaktuar formatues" #: src/text.c:3040 #, c-format msgid "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" msgstr "%s%zd %s, %zu %s, %zu %s" #: src/text.c:3041 msgid "In Selection: " msgstr "Te Përzgjedhje: " #: src/text.c:3042 msgid "line" msgid_plural "lines" msgstr[0] "rresht" msgstr[1] "rreshta" #: src/text.c:3043 msgid "word" msgid_plural "words" msgstr[0] "fjalë" msgstr[1] "fjalë" #: src/text.c:3044 msgid "character" msgid_plural "characters" msgstr[0] "shenjë" msgstr[1] "shenja" #. TRANSLATORS: Shown when the next keystroke will be inserted verbatim. #: src/text.c:3062 msgid "Verbatim Input" msgstr "Futje Verbatim" #. TRANSLATORS: An invalid verbatim Unicode code was typed. #: src/text.c:3086 msgid "Invalid code" msgstr "Kod i pavlefshëm" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3172 msgid "No word fragment" msgstr "S’ka fragment fjale" #: src/text.c:3275 msgid "No further matches" msgstr "Pa përputhje të mëtejshme" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3278 msgid "No matches" msgstr "Pa përputhje" #: src/utils.c:288 src/utils.c:299 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano-s i është mbaruar kujtesa!\n" #: src/winio.c:98 msgid "Recording a macro..." msgstr "Regjistrim i një makroje…" #: src/winio.c:108 msgid "Stopped recording" msgstr "U ndal regjistrimi" #: src/winio.c:128 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "S’mund të xhirohet makro teksa regjistrohet" #: src/winio.c:134 msgid "Macro is empty" msgstr "Makroja është e zbrazët" #: src/winio.c:149 msgid "Too much input at once\n" msgstr "U dhanë shumë gjëra njëherësh\n" #: src/winio.c:262 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "Shumë gabime nga stdin\n" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1423 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Input Unikod: %s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2037 msgid "Linting --" msgstr "" #: src/winio.c:2043 msgid "DIR:" msgstr "DRJ:" #: src/winio.c:2063 msgid "View" msgstr "Shihni" #: src/winio.c:2069 src/winio.c:2073 msgid "Modified" msgstr "Të ndryshuara" #: src/winio.c:2071 msgid "Restricted" msgstr "E kufizuar" #: src/winio.c:2176 msgid "(nameless)" msgstr "(pa emër)" #: src/winio.c:2208 #, c-format msgid " (%zu line)" msgid_plural " (%zu lines)" msgstr[0] " (%zu rresht)" msgstr[1] " (%zu rreshta)" #: src/winio.c:2210 #, c-format msgid " (%zu line, %s)" msgid_plural " (%zu lines, %s)" msgstr[0] " (%zu rresht, %s)" msgstr[1] " (%zu rreshta, %s)" #: src/winio.c:3532 #, c-format msgid "line %*zd/%zd (%2d%%), col %2zu/%2zu (%3d%%), char %*zu/%zu (%2d%%)" msgstr "rreshti %*zd/%zd (%2d%%), shtylla %2zu/%2zu (%3d%%), shenjë %*zu/%zu (%2d%%)" #: src/winio.c:3686 msgid "The nano text editor" msgstr "Përpunuesi nano i teksteve" #: src/winio.c:3687 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3688 msgid "Brought to you by:" msgstr "Sjellë për ju nga:" #: src/winio.c:3689 msgid "Special thanks to:" msgstr "Falënderime të veçanta për:" #: src/winio.c:3690 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3691 msgid "the many translators and the TP" msgstr "mjaft përkthyesit dhe TP-në" #: src/winio.c:3692 msgid "For ncurses:" msgstr "Për ncurses:" #: src/winio.c:3693 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "dhe këdo tjetër që e kemi harruar…" #: src/winio.c:3694 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Faleminderit që përdorni nano-n!" #: lib/getopt.c:283 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë\n" #: lib/getopt.c:289 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: mundësia '%s%s' është e dykuptimtë; mundësi:" #: lib/getopt.c:323 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: mundësi e papranuar '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:349 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' nuk lejon argument\n" #: lib/getopt.c:364 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: mundësia '%s%s' lyp argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: mundësi e pavlefshme -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: mundësia lyp argument -- '%c'\n" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Success" msgstr "Sukses" #: lib/regcomp.c:131 msgid "No match" msgstr "S’ka përputhje" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Shprehje e rregullt e pavlefshme" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Invalid collation character" msgstr "" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid character class name" msgstr "Emër i pavlefshëm klase shenjash" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Trailing backslash" msgstr "Pjerrake së prapthi në fund" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Invalid back reference" msgstr "" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Kllapë [, [^, [:, [., ose [= e pambyllur" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Kllapë ( ose \\( e pambyllur" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Kllapë \\{ e pambyllur" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Lëndë e pavlefshme e \\{\\}" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid range end" msgstr "Përfundim i pavlefshëm intervali" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Memory exhausted" msgstr "Mbarim kujtese" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Shprehje e rregullt paraprijëse e pavlefshme" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Fund i parakohshëm shprehjeje të rregullt" #: lib/regcomp.c:173 msgid "Regular expression too big" msgstr "Shprehje e rregullt shumë e madhe" #: lib/regcomp.c:176 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Kllapë ) ose \\) e pahapur" #: lib/regcomp.c:669 msgid "No previous regular expression" msgstr "S’ka shprehje të rregullt të mëparshme" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #, c-format #~ msgid "Read %zu line (converted from Mac format)" #~ msgid_plural "Read %zu lines (converted from Mac format)" #~ msgstr[0] "Lexo %zu rresht (shndërruar prej formati Mac)" #~ msgstr[1] "Lexo %zu rreshta (shndërruar prej formati Mac)" #~ msgid " [Mac Format]" #~ msgstr " [Format MAC]" #~ msgid "Toggle the use of Mac format" #~ msgstr "Aktivizo/çaktivizo përdorimin e formatit Mac" #~ msgid "Case Sens" #~ msgstr "Siç Është Shkruar" #~ msgid "Reg.exp." #~ msgstr "Shp. rrg." #~ msgid "Begin of Paragr." #~ msgstr "Fillim Paragrafi" #~ msgid "Go To Text" #~ msgstr "Kalo Te Tekst" #~ msgid "Mac Format" #~ msgstr "Format Mac" #~ msgid "" #~ "Spell Check Help Text\n" #~ "\n" #~ " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" #~ "\n" #~ " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Tekst Ndihme për Kontroll Drejtshkrimi\n" #~ "\n" #~ " Kontrollori i drejtshkrimit kontrollon drejtshkrimin e krejt tekstit në kartelën aktuale. Kur haset një fjalë e panjohur, ajo theksohet dhe për të mund të përpunohet një zëvendësim. Mandej do t’ju jepet mundësia të zëvendësohet çdo hasje e fjalës së dhënë të keqshkruar në kartelën aktuale, ose, nëse keni përzgjedhur tekst me shenjën në tekstin e përzgjedhur.\n" #~ "\n" #~ " Nën mënyrën Kontroll Drejtshkrimi janë të përdorshëm tastet vijues funksionesh:\n" #~ "\n" #~ msgid "Error invoking \"uniq\"" #~ msgstr "Gabim në thirrjen e “uniq”" #~ msgid "Error invoking \"sort\"" #~ msgstr "Gabim në thirrjen e “sort”" #~ msgid "Error invoking \"spell\"" #~ msgstr "Gabim në thirrjen e “spell”"