# Serbian translation of cflow. # Copyright (C) 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cflow package. # Мирослав Николић , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cflow-1.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cflow@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2011-10-11 23:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2012-04-12 00:25+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: src/c.l:154 msgid "unterminated string?" msgstr "ниска без краја?" #: src/c.l:338 #, c-format msgid "Command line: %s\n" msgstr "Линија наредби: %s\n" #: src/c.l:341 #, c-format msgid "cannot execute `%s'" msgstr "не могу да извршим „%s“" #: src/c.l:396 src/rc.c:60 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "не могу да отворим „%s“" #: src/c.l:477 #, c-format msgid "New location: %s:%d\n" msgstr "Ново место: %s:%d\n" #: src/main.c:28 msgid "generate a program flowgraph" msgstr "ствара график протока програма" #: src/main.c:30 msgid "* The effect of each option marked with an asterisk is reversed if the option's long name is prefixed with `no-'. For example, --no-cpp cancels --cpp." msgstr "* Дејство сваке опције означене звездицом је повраћено ако је дуги назив опције префиксиран са „no-“. На пример, „--no-cpp“ брише „--cpp“." #: src/main.c:61 msgid "General options:" msgstr "Опште опције:" #: src/main.c:62 src/main.c:103 msgid "NUMBER" msgstr "БРОЈ" #: src/main.c:63 msgid "Set the depth at which the flowgraph is cut off" msgstr "Подешава дубину на којој се одсеца график протока" #: src/main.c:64 msgid "CLASSES" msgstr "РАЗРЕДИ" #: src/main.c:65 msgid "Include specified classes of symbols (see below). Prepend CLASSES with ^ or - to exclude them from the output" msgstr "Обухвата наведене разреде симбола (види испод). Додајте ^ или - на почетак РАЗРЕДА да их искључите из излаза" #: src/main.c:66 src/main.c:107 src/main.c:111 gnu/argp-parse.c:85 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: src/main.c:67 msgid "Use given output format NAME. Valid names are `gnu' (default) and `posix'" msgstr "Користи дати НАЗИВ излазног формата. Важећи називи су „gnu“ (основни) и „posix“" #: src/main.c:70 msgid "* Print reverse call tree" msgstr "* Штампа стабло повратног позива" #: src/main.c:72 msgid "Produce cross-reference listing only" msgstr "Производи само списак унакрсне референце" #: src/main.c:73 msgid "OPT" msgstr "ОПЦ" #: src/main.c:74 msgid "Set printing option to OPT. Valid OPT values are: xref (or cross-ref), tree. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Подешава опцију штампања на ОПЦ. Важеће вредности за ОПЦ су: „xref“ (или „cross-ref“), „tree“. Свака нејасна скраћеница горњих је такође прихваћена" #: src/main.c:76 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: src/main.c:77 msgid "Set output file name (default -, meaning stdout)" msgstr "Поставља назив излазне датотеке (основно је -, значи стандардни излаз)" #: src/main.c:80 msgid "Symbols classes for --include argument" msgstr "Разреди симбола за аргумент „--include“" #: src/main.c:82 msgid "all data symbols, both external and static" msgstr "симболи свих података, и спољних и статичких" #: src/main.c:84 msgid "symbols whose names begin with an underscore" msgstr "симболи чији називи почињу подвлаком (_)" #: src/main.c:86 msgid "static symbols" msgstr "статички симболи" #: src/main.c:88 msgid "typedefs (for cross-references only)" msgstr "одреднице врсте (само за унакрсне референце)" #: src/main.c:94 msgid "Parser control:" msgstr "Управљање анализатором:" #: src/main.c:96 msgid "* Rely on indentation" msgstr "* Засновано на поравнању" #: src/main.c:100 msgid "* Accept only sources in ANSI C" msgstr "* Прихвата само изворе у АНСИ Ц-у" #: src/main.c:104 msgid "Set initial token stack size to NUMBER" msgstr "Поставља величину стека почетног симбола на БРОЈ" #: src/main.c:105 msgid "SYMBOL:[=]TYPE" msgstr "СИМБОЛ:[=]ВРСТА" #: src/main.c:106 msgid "Register SYMBOL with given TYPE, or define an alias (if := is used). Valid types are: keyword (or kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper. Any unambiguous abbreviation of the above is also accepted" msgstr "Бележи СИМБОЛ датом ВРСТОМ, или одређује алијаса (ако се користи „:=“). Важеће врсте су: „keyword (или kw), modifier, qualifier, identifier, type, wrapper“. Свака нејасна скраћеница горњих је такође прихваћена" #: src/main.c:108 msgid "Assume main function to be called NAME" msgstr "Подразумева да главна функција бива звана НАЗИВОМ" #: src/main.c:109 msgid "NAME[=DEFN]" msgstr "НАЗИВ[=ДЕФН]" #: src/main.c:110 msgid "Predefine NAME as a macro" msgstr "Унапред одређује НАЗИВ као макро" #: src/main.c:112 msgid "Cancel any previous definition of NAME" msgstr "Брише све претходне одреднице за НАЗИВ" #: src/main.c:113 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: src/main.c:114 msgid "Add the directory DIR to the list of directories to be searched for header files." msgstr "Додаје фасциклу ДИР на списак фасцикли у којима ће бити тражене датотеке заглавља." #: src/main.c:115 msgid "COMMAND" msgstr "НАРЕДБА" #: src/main.c:116 msgid "* Run the specified preprocessor command" msgstr "* Покређе наведену наредбу препроцесора" #: src/main.c:124 msgid "Output control:" msgstr "Управљање излазом:" #: src/main.c:126 msgid "* Print line numbers" msgstr "* Штампа бројеве редова" #: src/main.c:130 msgid "* Print nesting level along with the call tree" msgstr "* Штампа ниво гнезда уз стабло позива" #: src/main.c:134 msgid "Control graph appearance" msgstr "Управља изгледом графика" #: src/main.c:136 msgid "* Draw ASCII art tree" msgstr "* Исцртава АСКРИ стабло" #: src/main.c:140 msgid "* Brief output" msgstr "* Кратак излаз" #: src/main.c:144 msgid "* Additionally format output for use with GNU Emacs" msgstr "* Додатни излазни формат за коришћење са ГНУ Емаксом" #: src/main.c:148 msgid "* Do not print argument lists in function declarations" msgstr "* Не штампа спискове аргумената у објавама функције" #: src/main.c:152 msgid "* Do not print symbol names in declaration strings" msgstr "* Не штампа називе симбола у објавама ниски" #: src/main.c:158 msgid "Informational options:" msgstr "Обавештајне опције:" #: src/main.c:160 msgid "* Verbose error diagnostics" msgstr "* Опширна дијагностика грешке" #: src/main.c:164 msgid "Set debugging level" msgstr "Поставља ниво исправљања грешака" #: src/main.c:266 #, c-format msgid "%s: no symbol type supplied" msgstr "%s: није достављена врста симбола" #: src/main.c:287 #, c-format msgid "unknown symbol type: %s" msgstr "непозната врста симбола: %s" #: src/main.c:315 #, c-format msgid "unknown print option: %s" msgstr "непозната опција штампања: %s" #: src/main.c:438 src/main.c:447 #, c-format msgid "level indent string is too long" msgstr "ниска нивоа увлачења је предуга" #: src/main.c:475 #, c-format msgid "level-indent syntax" msgstr "синтакса нивоа увлачења" #: src/main.c:499 #, c-format msgid "unknown level indent option: %s" msgstr "непозната опција нивоа увлачења: %s" #: src/main.c:576 src/main.c:775 #, c-format msgid "%s: No such output driver" msgstr "%s: Не постоји такав излазни управљачки програм" #: src/main.c:604 #, c-format msgid "Unknown symbol class: %c" msgstr "Непознат разред симбола: %c" #: src/main.c:684 msgid "[FILE]..." msgstr "[ДАТОТЕКА]..." #: src/main.c:731 #, c-format msgid "Exiting" msgstr "Излазим" #: src/main.c:809 #, c-format msgid "no input files" msgstr "нема улазне датотеке" #: src/parser.c:122 #, c-format msgid " near " msgstr " близу " #: src/parser.c:191 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot return token to stream" msgstr "УНУТРАШЊА ГРЕШКА: не могу да вратим симбол у ток" #: src/parser.c:266 msgid "unrecognized definition" msgstr "непозната одредница" #: src/parser.c:412 src/parser.c:536 src/parser.c:645 msgid "unexpected end of file in declaration" msgstr "неочекивани крај датотеке у објави" #: src/parser.c:463 msgid "unexpected end of file in expression" msgstr "неочекивани крај датотеке у изразу" #: src/parser.c:519 src/parser.c:620 msgid "expected `;'" msgstr "очекивах „;“" #: src/parser.c:569 msgid "missing `;' after struct declaration" msgstr "недостаје „;“ након објаве структуре" #: src/parser.c:667 msgid "unexpected end of file in initializer list" msgstr "неочекивани крај датотеке у списку покретача" #: src/parser.c:697 src/parser.c:704 msgid "unexpected end of file in struct" msgstr "неочекивани крај датотеке у структури" #: src/parser.c:751 src/parser.c:816 msgid "unexpected end of file in function declaration" msgstr "неочекивани крај датотеке у објави функције" #: src/parser.c:783 src/parser.c:806 msgid "expected `)'" msgstr "очекивах „)“" #: src/parser.c:878 msgid "unexpected token in parameter list" msgstr "неочекивани симбол у списку параметара" #: src/parser.c:894 msgid "unexpected end of file in parameter list" msgstr "неочекивани крај датотеке у списку параметра" #: src/parser.c:932 msgid "forced function body close" msgstr "присилно затварање тела функције" #: src/parser.c:946 msgid "unexpected end of file in function body" msgstr "неочекивани крај датотеке у телу функције" #: src/parser.c:1043 #, c-format msgid "%s/%d redefined" msgstr "%s/%d је поново одређено" #: src/parser.c:1047 #, c-format msgid "%s redefined" msgstr "%s је поново одређено" #: src/parser.c:1050 #, c-format msgid "this is the place of previous definition" msgstr "ово је место претходне одреднице" #: src/parser.c:1064 #, c-format msgid "%s:%d: %s/%d defined to %s\n" msgstr "%s:%d: %s/%d је одређено у %s\n" #: src/parser.c:1089 #, c-format msgid "%s:%d: type %s\n" msgstr "%s:%d: врста %s\n" #: src/rc.c:55 #, c-format msgid "not enough memory to process rc file" msgstr "нема довољно меморије обраду рц датотеке" #: gnu/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s вредност је мања од или једнака са %s" #: gnu/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар захтева вредност" #: gnu/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT параметар мора бити позитиван" #: gnu/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат ARGP_HELP_FMT параметар" #: gnu/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у ARGP_HELP_FMT: %s" #: gnu/argp-help.c:1246 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или опционални аргументи за дуге опције су такође обавезни или опционални за све одговарајуће кратке опције." #: gnu/argp-help.c:1639 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: gnu/argp-help.c:1643 msgid " or: " msgstr " или: " #: gnu/argp-help.c:1655 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: gnu/argp-help.c:1682 #, c-format msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "Покушајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више информација.\n" #: gnu/argp-help.c:1710 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: gnu/argp-help.c:1929 gnu/error.c:129 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: gnu/argp-parse.c:83 msgid "give this help list" msgstr "приказује овај списак помоћи" #: gnu/argp-parse.c:84 msgid "give a short usage message" msgstr "приказује кратку поруку коришћења" #: gnu/argp-parse.c:85 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: gnu/argp-parse.c:86 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДИ" #: gnu/argp-parse.c:87 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "стаје за СЕКУНДЕ секунде (основно је 3600)" #: gnu/argp-parse.c:144 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: gnu/argp-parse.c:160 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Није познато издање!?" #: gnu/argp-parse.c:613 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: gnu/argp-parse.c:756 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција треба да буде препозната!?" #: gnu/getopt.c:529 gnu/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:578 gnu/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:591 gnu/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/getopt.c:639 gnu/getopt.c:658 gnu/getopt.c:974 gnu/getopt.c:993 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: gnu/getopt.c:696 gnu/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: gnu/getopt.c:707 gnu/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: gnu/getopt.c:762 gnu/getopt.c:765 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: недозвољена опција -- %c\n" #: gnu/getopt.c:771 gnu/getopt.c:774 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: погрешна опција -- %c\n" #: gnu/getopt.c:826 gnu/getopt.c:842 gnu/getopt.c:1046 gnu/getopt.c:1064 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: gnu/getopt.c:895 gnu/getopt.c:911 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: gnu/getopt.c:935 gnu/getopt.c:953 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: gnu/obstack.c:425 gnu/obstack.c:427 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је потрошена"