# Serbian translation of `diffutils'. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the `diffutils' package. # Aleksandar Jelenak , 2004. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.8.7\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2004-04-13 00:07-0700\n" "PO-Revision-Date: 2004-04-15 21:46-0400\n" "Last-Translator: Aleksandar Jelenak \n" "Language-Team: Serbian \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: lib/c-stack.c:244 msgid "program error" msgstr "грешка програма" #: lib/c-stack.c:245 msgid "stack overflow" msgstr "стек препуњен" #: lib/error.c:127 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular empty file" msgstr "обична празна датотека" #: lib/file-type.c:42 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: lib/file-type.c:45 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: lib/file-type.c:48 msgid "block special file" msgstr "датотека блоковског уређаја" #: lib/file-type.c:51 msgid "character special file" msgstr "датотека знаковног уређаја" #: lib/file-type.c:54 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/file-type.c:57 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #: lib/file-type.c:60 msgid "socket" msgstr "сокет" #: lib/file-type.c:63 msgid "message queue" msgstr "ред порука" #: lib/file-type.c:66 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:69 msgid "shared memory object" msgstr "заједнички меморијски објекат" #: lib/file-type.c:72 msgid "typed memory object" msgstr "типски меморијски објекат" #: lib/file-type.c:74 msgid "weird file" msgstr "чудна датотека" #: lib/getopt.c:570 lib/getopt.c:589 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је двосмислена\n" #: lib/getopt.c:622 lib/getopt.c:626 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:635 lib/getopt.c:640 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:686 lib/getopt.c:708 lib/getopt.c:1039 lib/getopt.c:1061 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:746 lib/getopt.c:749 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:757 lib/getopt.c:760 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:815 lib/getopt.c:818 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: неправилна опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:824 lib/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: неважећа опција -- %c\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:901 lib/getopt.c:1114 lib/getopt.c:1135 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- %c\n" #: lib/getopt.c:954 lib/getopt.c:973 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је двосмислена\n" #: lib/getopt.c:997 lib/getopt.c:1018 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/regex.c:1302 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regex.c:1305 msgid "No match" msgstr "Без поклапања" #: lib/regex.c:1308 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regex.c:1311 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан колациони знак" #: lib/regex.c:1314 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилно име класе знакова" #: lib/regex.c:1317 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа обрнута коса црта" #: lib/regex.c:1320 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна референца" #: lib/regex.c:1323 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неупарено [ или [^" #: lib/regex.c:1326 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неупарено ( или \\(" #: lib/regex.c:1329 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неупарено \\{" #: lib/regex.c:1332 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}" #: lib/regex.c:1335 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regex.c:1338 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија исцрпљена" #: lib/regex.c:1341 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз" #: lib/regex.c:1344 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преран завршетак регуларног израза" #: lib/regex.c:1347 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз исувише велики" #: lib/regex.c:1350 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неупарено ) или \\)" #: lib/regex.c:7915 msgid "No previous regular expression" msgstr "Без прошлог регуларног израза" #: lib/xmalloc.c:53 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија исцрпљена" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:78 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:82 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:86 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:92 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:98 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:104 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:111 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:118 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:126 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:136 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #: lib/version-etc.c:147 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Ово је слободан софтвер; видети изворни кôд за услове умножавања. Без ИКАКВЕ\n" "гаранције; чак ни за ТРЖИШНОСТ или ПРИКЛАДНОСТ ОДРЕЂЕНОЈ СВРСИ.\n" #: src/analyze.c:782 src/diff.c:1273 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Датотеке %s и %s различите\n" #: src/analyze.c:1028 src/diff3.c:1417 src/util.c:533 msgid "No newline at end of file" msgstr "Без новог реда на крају датотеке" #: src/cmp.c:115 src/diff.c:840 src/diff3.c:412 src/sdiff.c:168 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Покушајте `%s --help' за подробније објашњење." #: src/cmp.c:135 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "неисправна --ignore-initial вредност „%s“" #: src/cmp.c:145 msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "опције -l и -s не иду заједно" #: src/cmp.c:153 src/diff.c:849 src/diff3.c:420 src/sdiff.c:177 #: src/sdiff.c:319 src/sdiff.c:326 src/sdiff.c:914 src/util.c:193 #: src/util.c:286 src/util.c:293 msgid "write failed" msgstr "записивање неуспешано" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:851 src/diff.c:1344 src/diff3.c:422 #: src/sdiff.c:179 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: src/cmp.c:159 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes Испиши бајтове који се разликују" #: src/cmp.c:160 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i БРОЈ --ignore-initial=БРОЈ Изостави првих БРОЈ бајтова улаза." #: src/cmp.c:161 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i БРОЈ1:БРОЈ2 --ignore-initial=БРОЈ1:БРОЈ2" #: src/cmp.c:162 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr " Изостави првих БРОЈ1 бајтова ДАТОТЕКА1 и првих БРОЈ2 бајтова ДАТОТЕКА2." #: src/cmp.c:163 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose Испиши редни број и вредност бајтова који се разликују." #: src/cmp.c:164 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n БРОЈ --bytes=БРОЈ Пореди до највише БРОЈ бајтова." #: src/cmp.c:165 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent Без исписа; пријави само излазно стање." #: src/cmp.c:166 src/diff.c:928 src/diff3.c:441 src/sdiff.c:205 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Извести о верзији." #: src/cmp.c:167 src/diff.c:929 src/diff3.c:442 src/sdiff.c:206 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Испиши ово објашњење." #: src/cmp.c:176 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 [БРОЈ1 [БРОЈ2]]]\n" #: src/cmp.c:178 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Поређење две датотеке бајт по бајт." #: src/cmp.c:182 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "БРОЈ1 и БРОЈ2 су бројеви бајтова за изостављање у свакој датотеци." #: src/cmp.c:183 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Уз БРОЈ могу ићи и следећи умножавајући суфикси:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n" "итд. за T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:186 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Читати стандардни улаз ако ДАТОТЕКА недостаје или је „-“." #: src/cmp.c:187 src/diff.c:934 src/sdiff.c:224 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Излазно стање је 0 ако су улази исти, 1 за различите, 2 за грешку." #: src/cmp.c:188 src/diff.c:936 src/diff3.c:462 src/sdiff.c:225 msgid "Report bugs to ." msgstr "" "Пријава грешака на адресу .\n" "Поруке у вези превода слати на ." #: src/cmp.c:232 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "неисправна --bytes вредност „%s“" #: src/cmp.c:247 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Торбјорн Гранлунд" #: src/cmp.c:261 src/diff.c:757 src/diff3.c:315 src/sdiff.c:564 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "недостаје оператор после „%s“" #: src/cmp.c:273 src/diff.c:759 src/diff3.c:317 src/sdiff.c:566 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "вишак оператор „%s“" #: src/cmp.c:481 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s различити: бајт %s, ред %s\n" #: src/cmp.c:497 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s различити: бајт %s, ред %s је %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:545 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: EOF на %s\n" #: src/diff.c:322 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "неисправна дужина склопа „%s“" #: src/diff.c:405 msgid "pagination not supported on this host" msgstr "прелом страна није подржан на овом рачунару" #: src/diff.c:420 src/diff3.c:297 msgid "too many file label options" msgstr "исувише опција за ознаку датотека" #: src/diff.c:498 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "неисправна дужина „%s“" #: src/diff.c:502 msgid "conflicting width options" msgstr "сукобљене опције ширине" #: src/diff.c:526 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "неисправна дужина видокруга „%s“" #: src/diff.c:573 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "неисправна величина табулатора „%s“" #: src/diff.c:577 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "сукобљене опције величине табулатора" #: src/diff.c:647 #, c-format msgid "`-%ld' option is obsolete; use `-%c %ld'" msgstr "опција „-%ld“ је застарела; користити „-%c %ld“" #: src/diff.c:659 #, c-format msgid "`-%ld' option is obsolete; omit it" msgstr "опција „-%ld“ је застарела; изоставите је" #: src/diff.c:732 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "„--from-file“ и „--to-file“ обоје наведени" #: src/diff.c:855 msgid "Compare files line by line." msgstr "Поређење датотека ред по ред." #: src/diff.c:857 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case Занемари словну величину у склопу датотека." #: src/diff.c:858 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "--ignore-file-name-case Занемари словну величину поређујући имена датотека." #: src/diff.c:859 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "--no-ignore-file-name-case Урачунај словну величину поређујући имена датотека." #: src/diff.c:860 src/sdiff.c:186 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion Занемари промене услед развијања табулатора." #: src/diff.c:861 src/sdiff.c:187 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change Занемари промене због количине белине." #: src/diff.c:862 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Занемари сву белину." #: src/diff.c:863 src/sdiff.c:189 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Занемари промене услед празних редова." #: src/diff.c:864 src/sdiff.c:190 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "-I РИ --ignore-matching-lines=РИ Занемари промене чији редови поклапају РИ." #: src/diff.c:865 src/diff3.c:437 src/sdiff.c:191 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Оголи пратеће на улазу." #: src/diff.c:867 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Читај и пиши податке у бинарном режиму." #: src/diff.c:869 src/diff3.c:436 src/sdiff.c:192 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Прихвати све датотеке као текст." #: src/diff.c:871 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C БРЈ --context[=БРЈ] Испиши БРЈ (почетно 3) редова копираног склопа.\n" "-u -U БРЈ --unified[=БРЈ] Испиши БРЈ (почетно 3) редова обједињеног склопа.\n" " --label ОЗНАКА Користи ОЗНАКА уместо имена датотеке.\n" " -p --show-c-function Прикажи Це функцију у којој је промена.\n" " -F РИ --show-function-line=РИ Прикажи најскорији ред који РИ поклапа." #: src/diff.c:876 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Пријави само да ли се датотеке разликују." #: src/diff.c:877 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Излаз је „ed“ спис." #: src/diff.c:878 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Излаз је обичан „diff“." #: src/diff.c:879 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Излаз је RCS облик „diff-а“." #: src/diff.c:880 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side Испис у две колоне.\n" " -W БРЈ --width=БРЈ Испис највише БРЈ (почетно 130) знакова.\n" " --left-column Испис само леве колоне код заједничких редова.\n" " --suppress-common-lines Не исписуј заједничке редове." #: src/diff.c:884 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "-D ИМЕ --ifdef=ИМЕ Испиши „#ifdef ИМЕ“ разлике спојене датотеке." #: src/diff.c:885 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "--GTYPE-group-format=ГОБЛ Слично, али обликуј GTYPE улазне групе са ГОБЛ." #: src/diff.c:886 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=РОБЛ Слично, али обликуј све улазне редове са РОБЛ." #: src/diff.c:887 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "--LTYPE-line-format=РОБЛ Слично, али обликуј LTYPE улазне редове са РОБЛ." #: src/diff.c:888 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr " LTYPE је `old', `new', или `unchanged'. GTYPE је LTYPE или `changed'." #: src/diff.c:889 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " ГОБЛ може садржати:\n" " %< редове из ДАТОТЕКА1\n" " %> редове из ДАТОТЕКА2\n" " %= редове заједничке у ДАТОТЕКА1 и ДАТОТЕКА2\n" " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}СЛОВО printf-стил за СЛОВО\n" " СЛОВО за нову групу, мала слова за стару групу:\n" " F број првог реда\n" " L број задњег реда\n" " N број редова = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:900 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " РОБЛ може садржати:\n" " %L садржај реда\n" " %l садржај реда, изузев пратећих знакова за нови ред\n" " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}n printf-стил за улазни број реда" #: src/diff.c:904 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " Било ГОБЛ или РОБЛ могу садржати:\n" " %% %\n" " %c'З' само један знак „З“\n" " %c'\\OOO' знак са окталним кодом OOO" #: src/diff.c:909 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Пропусти излаз кроз „pr“ за прелом." #: src/diff.c:910 src/sdiff.c:198 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Развиј табулаторе у размаке за излаз." #: src/diff.c:911 src/diff3.c:438 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab Поравнај табулаторе додајући један табулатор." #: src/diff.c:912 src/sdiff.c:199 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "--tabsize=БРЈ Величина табулатора је БРЈ (почетно 8) колона." #: src/diff.c:914 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive Рекурзивно упореди све пронађене поддиректоријуме." #: src/diff.c:915 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Недостајуће датотеке се узимају за празне." #: src/diff.c:916 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "--unidirectional-new-file Прве недостајуће датотеке се узимају за празне." #: src/diff.c:917 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files Пријави када су две датотеке исте." #: src/diff.c:918 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x ОБР --exclude=ОБР Изузми датотеке које поклапа ОБР." #: src/diff.c:919 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "-X ТЕКА --exclude-from=ТЕКА Изузми датотеке које поклапа било који образац у ТЕКА." #: src/diff.c:920 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "-S ТЕКА --starting-file=ТЕКА Почни од ТЕКА при поређењу директоријума." #: src/diff.c:921 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "--from-file=ТЕКА1 Упореди ТЕКА1 са свим оперантима. ТЕКА1 може бити директоријум." #: src/diff.c:922 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "--to-file=ТЕКА2 Упореди све операнте са ТЕКА2. ТЕКА2 може бири директоријум." #: src/diff.c:924 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=БРЈ Чувај БРЈ редова заједничког префикса и суфикса." #: src/diff.c:925 src/sdiff.c:201 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Потруди се да нађеш мањи скуп промена." #: src/diff.c:926 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "--speed-large-files За велике датотеке са много раштрканих малих промена." #: src/diff.c:931 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "ДАТОТЕКЕ су „ТЕКА1 ТЕКА2“ или „ДИР1 ДИР2“ или „ДИР ТЕКА...“ или „ТЕКА... ДИР“." #: src/diff.c:932 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "Нема ограничења за ДАТОТЕКЕ ако је „--from-file“ или „--to-file“ задато." #: src/diff.c:933 src/diff3.c:460 src/sdiff.c:223 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Ако је ДАТОТЕКА „-“, читај стандардни улаз." #: src/diff.c:945 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКЕ\n" #: src/diff.c:974 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "сукоб због вредности „%s“ опције „%s“" #: src/diff.c:987 msgid "conflicting output style options" msgstr "сукобљене опције излазног стила" #: src/diff.c:1053 src/diff.c:1248 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Само у %s: %s\n" #: src/diff.c:1180 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "не може поредити „-“ са директоријумом" #: src/diff.c:1212 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "опција „-D“ није подржана за директоријуме" #: src/diff.c:1221 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Заједнички поддиректоријуми: %s и %s\n" #: src/diff.c:1258 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Датотека „%s“ је „%s“ док је датотека „%s“ „%s“\n" #: src/diff.c:1335 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ се подударају\n" #: src/diff3.c:310 msgid "incompatible options" msgstr "несагласне опције" #: src/diff3.c:350 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "„-“ наведено за више од једне датотеке" #: src/diff3.c:393 src/diff3.c:1242 src/diff3.c:1645 src/diff3.c:1700 #: src/sdiff.c:311 src/sdiff.c:883 src/sdiff.c:894 msgid "read failed" msgstr "неуспело читање" #: src/diff3.c:426 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "-e --ed Испиши неспојене промене између СТАРАТЕКА и ТВОЈАТЕКА у МОЈАТЕКА." #: src/diff3.c:427 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "-E --show-overlap Испиши неспојене промене, означи заградама сукобе." #: src/diff3.c:428 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "-A --show-all Испиши све промене, означи заградама сукобе." #: src/diff3.c:429 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Испиши преклопљене промене." #: src/diff3.c:430 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X Испиши и означи заградама преклопљене промене." #: src/diff3.c:431 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Испиши неспојене непреклопљене промене." #: src/diff3.c:433 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "-m --merge Испиши спојену датотеку уместо ed списа (почетно -A)." #: src/diff3.c:434 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L ОЗНКА --label=ОЗНКА Користи ОЗНКА уместо имена датотеке." #: src/diff3.c:435 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Придодај „w“ и „q“ наредбе ed списима." #: src/diff3.c:439 src/sdiff.c:203 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=ПРОГРАМ Користи ПРОГРАМ за поређење датотека." #: src/diff3.c:451 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... МОЈАТЕКА СТАРАТЕКА ТВОЈАТЕКА\n" #: src/diff3.c:453 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Поређење три датотеке ред по ред." #: src/diff3.c:461 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Излазно стање је 0 за успех, 1 за сукобе, 2 за грешку." #: src/diff3.c:655 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "интерна грешка: зез у формату „diff“ блокова" #: src/diff3.c:948 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: diff неуспешан: " #: src/diff3.c:970 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "интерна грешка: неисправна „diff“ врста у „process_diff“" #: src/diff3.c:995 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "неисправан diff облик; неважећи раздвојник измена" #: src/diff3.c:1252 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "неисправан diff облик; непотпун задњи ред" #: src/diff3.c:1276 src/sdiff.c:279 src/util.c:303 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "помоћни програм „%s“ није могао бити покренут" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:281 src/util.c:305 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' not found" msgstr "помоћни програм „%s“ није нађен" #: src/diff3.c:1280 src/sdiff.c:283 src/util.c:307 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed" msgstr "помоћни програм „%s“ неуспешан" #: src/diff3.c:1281 src/sdiff.c:284 src/util.c:308 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' failed (exit status %d)" msgstr "помоћни програм „%s“ неуспешан (излазно стање %d)" #: src/diff3.c:1301 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "неисправан diff облик; нетачни водећи знакови реда" #: src/diff3.c:1374 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "унутрашња грешка: неисправан diff тип прослеђен излазу" #: src/diff3.c:1647 src/diff3.c:1704 msgid "input file shrank" msgstr "улазна датотека се скупила" #: src/dir.c:160 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "не може поредити имена датотека „%s“ и „%s“" #: src/sdiff.c:183 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o ТЕКА --output=ТЕКА Интерактивни рад, излаз се шаље у ТЕКА." #: src/sdiff.c:185 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case Сматрај велика и мала слова истим." #: src/sdiff.c:188 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Занемари све размаке." #: src/sdiff.c:194 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "-w БРЈ --width=БРЈ Ширина излаза је највише БРЈ (почетно 130) колона." #: src/sdiff.c:195 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column Испиши само леву колону заједничких редова." #: src/sdiff.c:196 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines Не приказуј заједничке редове." #: src/sdiff.c:202 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "-H --speed-large-files За велике датотеке за много раштрканих малих измена." #: src/sdiff.c:215 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА22\n" #: src/sdiff.c:216 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Упоредно стапање разлика датотека" #: src/sdiff.c:333 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "не може интерактивно уклопити стандардни улаз" #: src/sdiff.c:594 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "обе датотеке за поређење су директоријуми" #: src/sdiff.c:857 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el:\tEdit then use the left version.\n" "er:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tEdit a new version.\n" "l:\tUse the left version.\n" "r:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed:\tУреди па користи обе верзије, свака украшена заглављем.\n" "eb:\tУреди па користи обе верзије.\n" "el:\tУреди па користи верзију лево.\n" "er:\tУреди па користи верзију десно.\n" "e:\tУређуј нову верзију.\n" "l:\tКористи верзију лево.\n" "r:\tКористи верзију десно.\n" "s:\tУметни заједничке редове тихо.\n" "v:\tУметни заједничке редове бучно.\n" "q:\tЗаврши.\n" #~ msgid "(C)" #~ msgstr "©" #~ msgid "" #~ "This program comes with NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" #~ "You may redistribute copies of this program\n" #~ "under the terms of the GNU General Public License.\n" #~ "For more information about these matters, see the files named COPYING." #~ msgstr "" #~ "Овај програм долази БЕЗ ИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у обиму дозвољеном законом.\n" #~ "Можете расподељивати копије овог програма под условима ГНУ Опште јавне лиценце.\n" #~ "За подробније објашњење ових ствари погледајте датотеку под називом „COPYING“." #~ msgid "Binary files %s and %s differ\n" #~ msgstr "Бинарне датотеке %s и %s различите\n" #~ msgid "Written by Torbjorn Granlund and David MacKenzie." #~ msgstr "Написали Торбјорн Гранлунд (Torbjörn Granlund) и Дејвид Мекензи (David MacKenzie)" #~ msgid "" #~ "Written by Paul Eggert, Mike Haertel, David Hayes,\n" #~ "Richard Stallman, and Len Tower." #~ msgstr "Написали Пол Егерт (Paul Eggert), Мајк Хертел (Mike Haertel), Дејвид Хејз (David Hayes), Ричард Сталман (Richard Stallman) и Лен Тауер (Len Tower)" #~ msgid "subsidiary program `%s' not executable" #~ msgstr "помоћни програм „%s“ није извршан"