# Serbian translation of `diffutils'. # Copyright (C) 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the diffutils package. # Aleksandar Jelenak , 2004. # Мирослав Николић , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: diffutils 2.9\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-diffutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2010-02-11 10:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-07 10:30+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: lib/c-stack.c:196 lib/c-stack.c:309 msgid "program error" msgstr "грешка програма" #: lib/c-stack.c:197 lib/c-stack.c:310 msgid "stack overflow" msgstr "стек препуњен" #: lib/error.c:153 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular empty file" msgstr "обична празна датотека" #: lib/file-type.c:38 msgid "regular file" msgstr "обична датотека" #: lib/file-type.c:41 msgid "directory" msgstr "директоријум" #: lib/file-type.c:44 msgid "block special file" msgstr "датотека блоковског уређаја" #: lib/file-type.c:47 msgid "character special file" msgstr "датотека знаковног уређаја" #: lib/file-type.c:50 msgid "fifo" msgstr "пупи" #: lib/file-type.c:53 msgid "symbolic link" msgstr "симболичка веза" #: lib/file-type.c:56 msgid "socket" msgstr "прикључница" #: lib/file-type.c:59 msgid "message queue" msgstr "ред порука" #: lib/file-type.c:62 msgid "semaphore" msgstr "семафор" #: lib/file-type.c:65 msgid "shared memory object" msgstr "заједнички меморијски објекат" #: lib/file-type.c:68 msgid "typed memory object" msgstr "типски меморијски објекат" #: lib/file-type.c:70 msgid "weird file" msgstr "чудна датотека" #: lib/getopt.c:529 lib/getopt.c:545 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:578 lib/getopt.c:582 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:591 lib/getopt.c:596 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не дозвољава аргумент\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:658 lib/getopt.c:961 lib/getopt.c:980 #, c-format msgid "%s: option '%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „%s“ захтева аргумент\n" #: lib/getopt.c:696 lib/getopt.c:699 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: lib/getopt.c:707 lib/getopt.c:710 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: lib/getopt.c:759 lib/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:812 lib/getopt.c:829 lib/getopt.c:1032 lib/getopt.c:1050 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:898 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: lib/getopt.c:922 lib/getopt.c:940 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не дозвољава аргумент\n" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". If the catalog has no translation, #. locale_quoting_style quotes `like this', and #. clocale_quoting_style quotes "like this". #. #. For example, an American English Unicode locale should #. translate "`" to U+201C (LEFT DOUBLE QUOTATION MARK), and #. should translate "'" to U+201D (RIGHT DOUBLE QUOTATION #. MARK). A British English Unicode locale should instead #. translate these to U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) #. and U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK), respectively. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:272 msgid "`" msgstr "„" #: lib/quotearg.c:273 msgid "'" msgstr "“" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак слагања" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неправилан назив разреда знака" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа обрнута коса црта" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Неупарено [ или [^" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Неупарено ( или \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Неупарено \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај у \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је исцрпљена" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Преран завршетак регуларног израза" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларан израз је исувише велики" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неупарено ) или \\)" #: lib/regcomp.c:704 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "меморија је исцрпљена" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdin" msgstr "стдулаз" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stdout" msgstr "стдизлаз" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "stderr" msgstr "стдгрешка" #: lib/xfreopen.c:38 msgid "unknown stream" msgstr "непознат ток" #: lib/xfreopen.c:39 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "нисам успео да поново отворим „%s“ са режимом %s" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument `%s'" msgstr "неисправан %s%s аргумент „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument `%s'" msgstr "неисправан суфикс у %s%s аргументу „%s“" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument `%s' too large" msgstr "%s%s аргумент „%s“ је превелик" #: lib/version-etc.c:74 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Запаковао је %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:77 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Запаковао је %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:84 msgid "(C)" msgstr "©" #: lib/version-etc.c:86 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later .\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Дозвола ОЈЛв3+: Гнуова ОЈЛ издање 3 или касније .\n" "Ово је слободан софтвер: слободни сте да га мењате и расподељујете.\n" "Нема НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ, у обиму допуштеном законом.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:102 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Написао: %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:106 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Написали: %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:110 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Написали: %s, %s и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:117 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:124 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:131 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:139 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:147 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:156 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, и %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:167 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Написали: %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, и други.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:245 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:247 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Грешке програма „%s“ пријавите на: %s\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s матична страница: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:253 #, c-format msgid "%s home page: \n" msgstr "%s матична страница: \n" #: lib/version-etc.c:256 msgid "General help using GNU software: \n" msgstr "Општа помоћ користећи ГНУ софтвер: \n" #: src/analyze.c:457 src/diff.c:1258 #, c-format msgid "Files %s and %s differ\n" msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ су различите\n" #: src/analyze.c:708 src/diff3.c:1419 src/util.c:545 msgid "No newline at end of file" msgstr "Без новог реда на крају датотеке" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:43 msgid "Torbjorn Granlund" msgstr "Торбјорн Гранлунд" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/cmp.c:44 msgid "David MacKenzie" msgstr "Дејвид Мек Кензи" #: src/cmp.c:118 src/diff.c:829 src/diff3.c:415 src/sdiff.c:178 #, c-format msgid "Try `%s --help' for more information." msgstr "Покушајте „%s --help“ за више информација." #: src/cmp.c:137 #, c-format msgid "invalid --ignore-initial value `%s'" msgstr "неисправна „--ignore-initial“ вредност „%s“" #: src/cmp.c:147 #, c-format msgid "options -l and -s are incompatible" msgstr "опције -l и -s не иду заједно" #: src/cmp.c:155 src/diff.c:838 src/diff3.c:423 src/sdiff.c:187 #: src/sdiff.c:329 src/sdiff.c:336 src/sdiff.c:924 src/util.c:191 #: src/util.c:284 src/util.c:291 msgid "write failed" msgstr "записивање није успело" #: src/cmp.c:157 src/diff.c:840 src/diff.c:1323 src/diff3.c:425 #: src/sdiff.c:189 msgid "standard output" msgstr "стандардни излаз" #: src/cmp.c:161 msgid "-b --print-bytes Print differing bytes." msgstr "-b --print-bytes Исписује бајтове који се разликују." #: src/cmp.c:162 msgid "-i SKIP --ignore-initial=SKIP Skip the first SKIP bytes of input." msgstr "-i БРОЈ --ignore-initial=БРОЈ Изоставља првих БРОЈ бајтова улаза." #: src/cmp.c:163 msgid "-i SKIP1:SKIP2 --ignore-initial=SKIP1:SKIP2" msgstr "-i БРОЈ1:БРОЈ2 --ignore-initial=БРОЈ1:БРОЈ2" #: src/cmp.c:164 msgid " Skip the first SKIP1 bytes of FILE1 and the first SKIP2 bytes of FILE2." msgstr " Изоставља првих БРОЈ1 бајтова ДАТОТЕКЕ1 и првих БРОЈ2 бајтова ДАТОТЕКЕ2." #: src/cmp.c:165 msgid "-l --verbose Output byte numbers and values of all differing bytes." msgstr "-l --verbose Исписује редни број и вредност бајтова који се разликују." #: src/cmp.c:166 msgid "-n LIMIT --bytes=LIMIT Compare at most LIMIT bytes." msgstr "-n ОГРАНИЧЕЊЕ --bytes=ОГРАНИЧЕЊЕ Пореди до највише ОГРАНИЧЕЊЕ бајтова." #: src/cmp.c:167 msgid "-s --quiet --silent Output nothing; yield exit status only." msgstr "-s --quiet --silent Без исписа; пријављује само излазно стање." #: src/cmp.c:168 src/diff.c:918 src/diff3.c:444 src/sdiff.c:215 msgid "-v --version Output version info." msgstr "-v --version Исписује податке о издању." #: src/cmp.c:169 src/diff.c:919 src/diff3.c:445 src/sdiff.c:216 msgid "--help Output this help." msgstr "--help Исписује ову помоћ." #: src/cmp.c:178 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 [FILE2 [SKIP1 [SKIP2]]]\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 [БРОЈ1 [БРОЈ2]]]\n" #: src/cmp.c:180 msgid "Compare two files byte by byte." msgstr "Поредите две датотеке бајт по бајт." #: src/cmp.c:184 msgid "SKIP1 and SKIP2 are the number of bytes to skip in each file." msgstr "БРОЈ1 и БРОЈ2 су бројеви бајтова за изостављање у свакој датотеци." #: src/cmp.c:185 msgid "" "SKIP values may be followed by the following multiplicative suffixes:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576,\n" "GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824, and so on for T, P, E, Z, Y." msgstr "" "Уз БРОЈ могу ићи и следећи умножавајући суфикси:\n" "kB 1000, K 1024, MB 1,000,000, M 1,048,576, GB 1,000,000,000, G 1,073,741,824,\n" "итд. за T, P, E, Z, Y." #: src/cmp.c:188 msgid "If a FILE is `-' or missing, read standard input." msgstr "Читати стандардни улаз ако ДАТОТЕКА недостаје или је „-“." #: src/cmp.c:189 src/diff.c:924 src/sdiff.c:234 msgid "Exit status is 0 if inputs are the same, 1 if different, 2 if trouble." msgstr "Излазно стање је 0 ако су улази исти, 1 за различите, 2 за грешку." #: src/cmp.c:234 #, c-format msgid "invalid --bytes value `%s'" msgstr "неисправна --bytes вредност „%s“" #: src/cmp.c:260 src/diff.c:747 src/diff3.c:319 src/sdiff.c:575 #, c-format msgid "missing operand after `%s'" msgstr "недостаје оператор после „%s“" #: src/cmp.c:272 src/diff.c:749 src/diff3.c:321 src/sdiff.c:577 #, c-format msgid "extra operand `%s'" msgstr "вишак оператор „%s“" #: src/cmp.c:485 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s\n" msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s\n" #: src/cmp.c:501 #, c-format msgid "%s %s differ: byte %s, line %s is %3o %s %3o %s\n" msgstr "%s %s се разликују: бајт %s, ред %s је %3o %s %3o %s\n" #: src/cmp.c:553 #, c-format msgid "cmp: EOF on %s\n" msgstr "cmp: крај датотеке на %s\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:47 msgid "Paul Eggert" msgstr "Пол Егерт" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:48 msgid "Mike Haertel" msgstr "Мајк Хартел" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:49 msgid "David Hayes" msgstr "Дејвид Хејес" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:50 msgid "Richard Stallman" msgstr "Ричард Столман" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff.c:51 msgid "Len Tower" msgstr "Лен Тауер" #: src/diff.c:333 #, c-format msgid "invalid context length `%s'" msgstr "неисправна дужина склопа „%s“" #: src/diff.c:416 #, c-format msgid "pagination not supported on this host" msgstr "прелом страна није подржан на овом рачунару" #: src/diff.c:431 src/diff3.c:301 #, c-format msgid "too many file label options" msgstr "исувише опција за ознаку датотеке" #: src/diff.c:508 #, c-format msgid "invalid width `%s'" msgstr "неисправна дужина „%s“" #: src/diff.c:512 msgid "conflicting width options" msgstr "сукобљене опције ширине" #: src/diff.c:537 #, c-format msgid "invalid horizon length `%s'" msgstr "неисправна дужина видокруга „%s“" #: src/diff.c:588 #, c-format msgid "invalid tabsize `%s'" msgstr "неисправна величина табулатора „%s“" #: src/diff.c:592 msgid "conflicting tabsize options" msgstr "сукобљене опције величине табулатора" #: src/diff.c:724 msgid "--from-file and --to-file both specified" msgstr "„--from-file“ и „--to-file“ су наведени оба" #: src/diff.c:844 msgid "Compare files line by line." msgstr "Поредите датотеке ред по ред." #: src/diff.c:846 msgid "-i --ignore-case Ignore case differences in file contents." msgstr "-i --ignore-case Занемарује словну величину у склопу датотека." #: src/diff.c:847 msgid "--ignore-file-name-case Ignore case when comparing file names." msgstr "--ignore-file-name-case Занемарује словну величину поређујући назива датотека." #: src/diff.c:848 msgid "--no-ignore-file-name-case Consider case when comparing file names." msgstr "--no-ignore-file-name-case Урачунава словну величину поређујући називе датотека." #: src/diff.c:849 src/sdiff.c:196 msgid "-E --ignore-tab-expansion Ignore changes due to tab expansion." msgstr "-E --ignore-tab-expansion Занемарује промене услед развијања табулатора." #: src/diff.c:850 src/sdiff.c:197 msgid "-b --ignore-space-change Ignore changes in the amount of white space." msgstr "-b --ignore-space-change Занемарује промене због количине празног простора." #: src/diff.c:851 msgid "-w --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-w --ignore-all-space Занемарује све празне просторе." #: src/diff.c:852 src/sdiff.c:199 msgid "-B --ignore-blank-lines Ignore changes whose lines are all blank." msgstr "-B --ignore-blank-lines Занемарује промене услед празних редова." #: src/diff.c:853 src/sdiff.c:200 msgid "-I RE --ignore-matching-lines=RE Ignore changes whose lines all match RE." msgstr "-I РИ --ignore-matching-lines=РИ Занемарује промене чији редови поклапају РИ." #: src/diff.c:854 src/diff3.c:440 src/sdiff.c:201 msgid "--strip-trailing-cr Strip trailing carriage return on input." msgstr "--strip-trailing-cr Огољава пратеће на улазу." #: src/diff.c:856 msgid "--binary Read and write data in binary mode." msgstr "--binary Чита и пише податке у бинарном режиму." #: src/diff.c:858 src/diff3.c:439 src/sdiff.c:202 msgid "-a --text Treat all files as text." msgstr "-a --text Сматра све датотеке као текст." #: src/diff.c:860 msgid "" "-c -C NUM --context[=NUM] Output NUM (default 3) lines of copied context.\n" "-u -U NUM --unified[=NUM] Output NUM (default 3) lines of unified context.\n" " --label LABEL Use LABEL instead of file name.\n" " -p --show-c-function Show which C function each change is in.\n" " -F RE --show-function-line=RE Show the most recent line matching RE." msgstr "" "-c -C БРЈ --context[=БРЈ] Исписује БРЈ (почетно 3) редова умноженог склопа.\n" "-u -U БРЈ --unified[=БРЈ] Исписује БРЈ (почетно 3) редова обједињеног склопа.\n" " --label ОЗНАКА Користи ОЗНАКА уместо назива датотеке.\n" " -p --show-c-function Приказује Це функцију у којој је промена.\n" " -F РИ --show-function-line=РИ Приказује најскорији ред који поклапа РИ." #: src/diff.c:865 msgid "-q --brief Output only whether files differ." msgstr "-q --brief Исписује само да ли се датотеке разликују." #: src/diff.c:866 msgid "-e --ed Output an ed script." msgstr "-e --ed Исписује „ed“ спис." #: src/diff.c:867 msgid "--normal Output a normal diff." msgstr "--normal Исписује обичне разлике." #: src/diff.c:868 msgid "-n --rcs Output an RCS format diff." msgstr "-n --rcs Исписује РЦС запис разлика." #: src/diff.c:869 msgid "" "-y --side-by-side Output in two columns.\n" " -W NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns.\n" " --left-column Output only the left column of common lines.\n" " --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "" "-y --side-by-side Исписује у две колоне.\n" " -W БРЈ --width=БРЈ Исписује највише БРЈ (почетно 130) знакова.\n" " --left-column Исписује само леве колоне код заједничких редова.\n" " --suppress-common-lines Не исписује заједничке редове." #: src/diff.c:873 msgid "-D NAME --ifdef=NAME Output merged file to show `#ifdef NAME' diffs." msgstr "-D НАЗИВ --ifdef=НАЗИВ Исписује стопљену датотеку да прикаже „#ifdef НАЗИВ“ разлике." #: src/diff.c:874 msgid "--GTYPE-group-format=GFMT Similar, but format GTYPE input groups with GFMT." msgstr "--GTYPE-group-format=ГОБЛ Слично, али обликује GTYPE улазне групе са ГОБЛ." #: src/diff.c:875 msgid "--line-format=LFMT Similar, but format all input lines with LFMT." msgstr "--line-format=РОБЛ Слично, али обликује све улазне редове са РОБЛ." #: src/diff.c:876 msgid "--LTYPE-line-format=LFMT Similar, but format LTYPE input lines with LFMT." msgstr "--LTYPE-line-format=РОБЛ Слично, али обликује LTYPE улазне редове са РОБЛ." #: src/diff.c:877 msgid " LTYPE is `old', `new', or `unchanged'. GTYPE is LTYPE or `changed'." msgstr " LTYPE је „old“, „new“, или „unchanged“. GTYPE је LTYPE или „changed“." #: src/diff.c:878 msgid "" " GFMT may contain:\n" " %< lines from FILE1\n" " %> lines from FILE2\n" " %= lines common to FILE1 and FILE2\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}LETTER printf-style spec for LETTER\n" " LETTERs are as follows for new group, lower case for old group:\n" " F first line number\n" " L last line number\n" " N number of lines = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" msgstr "" " ГОБЛ може садржати:\n" " %< редове из ДАТОТЕКЕ1\n" " %> редове из ДАТОТЕКЕ2\n" " %= редове заједничке у ДАТОТЕЦИ1 и ДАТОТЕЦИ2\n" " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}СЛОВО printf-стил за СЛОВО\n" " СЛОВО за нову групу, мала слова за стару групу:\n" " F број првог реда\n" " L број последњег реда\n" " N број редова = L-F+1\n" " E F-1\n" " M L+1" #: src/diff.c:889 msgid "" " LFMT may contain:\n" " %L contents of line\n" " %l contents of line, excluding any trailing newline\n" " %[-][WIDTH][.[PREC]]{doxX}n printf-style spec for input line number" msgstr "" " РОБЛ може садржати:\n" " %L садржај реда\n" " %l садржај реда, изузев пратећих знакова за нови ред\n" " %[-][ШИРН][.[ТАЧН]]{doxX}n printf-стил за улазни број реда" #: src/diff.c:893 msgid "" " Either GFMT or LFMT may contain:\n" " %% %\n" " %c'C' the single character C\n" " %c'\\OOO' the character with octal code OOO" msgstr "" " Било ГОБЛ или РОБЛ могу садржати:\n" " %% %\n" " %c'З' само један знак „З“\n" " %c'\\OOO' знак са окталним кодом OOO" #: src/diff.c:898 msgid "-l --paginate Pass the output through `pr' to paginate it." msgstr "-l --paginate Пропушта излаз кроз „pr“ за прелом." #: src/diff.c:899 src/sdiff.c:208 msgid "-t --expand-tabs Expand tabs to spaces in output." msgstr "-t --expand-tabs Развија табулаторе у размаке за излаз." #: src/diff.c:900 src/diff3.c:441 msgid "-T --initial-tab Make tabs line up by prepending a tab." msgstr "-T --initial-tab Поравнава табулаторе додајући један табулатор." #: src/diff.c:901 src/sdiff.c:209 msgid "--tabsize=NUM Tab stops are every NUM (default 8) print columns." msgstr "--tabsize=БРЈ Величина табулатора је БРЈ (почетно 8) колона." #: src/diff.c:902 msgid "--suppress-blank-empty Suppress space or tab before empty output lines." msgstr "--suppress-blank-empty Потискује размак или табулатор пре празних редова излаза." #: src/diff.c:904 msgid "-r --recursive Recursively compare any subdirectories found." msgstr "-r --recursive Дубински упоређује све пронађене поддиректоријуме." #: src/diff.c:905 msgid "-N --new-file Treat absent files as empty." msgstr "-N --new-file Сматра празним недостајуће датотеке." #: src/diff.c:906 msgid "--unidirectional-new-file Treat absent first files as empty." msgstr "--unidirectional-new-file Сматра празним прве недостајуће датотеке." #: src/diff.c:907 msgid "-s --report-identical-files Report when two files are the same." msgstr "-s --report-identical-files Извештава када су две датотеке исте." #: src/diff.c:908 msgid "-x PAT --exclude=PAT Exclude files that match PAT." msgstr "-x ОБР --exclude=ОБР Искључује датотеке које поклапају ОБР." #: src/diff.c:909 msgid "-X FILE --exclude-from=FILE Exclude files that match any pattern in FILE." msgstr "-X ТЕКА --exclude-from=ТЕКА Искључује датотеке које поклапа било који образац у ТЕКА." #: src/diff.c:910 msgid "-S FILE --starting-file=FILE Start with FILE when comparing directories." msgstr "-S ТЕКА --starting-file=ТЕКА Почиње од ТЕКА при поређењу директоријума." #: src/diff.c:911 msgid "--from-file=FILE1 Compare FILE1 to all operands. FILE1 can be a directory." msgstr "--from-file=ТЕКА1 Упоређује ТЕКУ1 са свим оперантима. ТЕКА1 може бити директоријум." #: src/diff.c:912 msgid "--to-file=FILE2 Compare all operands to FILE2. FILE2 can be a directory." msgstr "--to-file=ТЕКА2 Упоређује све операнте са ТЕКОМ2. ТЕКА2 може бити директоријум." #: src/diff.c:914 msgid "--horizon-lines=NUM Keep NUM lines of the common prefix and suffix." msgstr "--horizon-lines=БРЈ Чува БРЈ редова заједничког префикса и суфикса." #: src/diff.c:915 src/sdiff.c:211 msgid "-d --minimal Try hard to find a smaller set of changes." msgstr "-d --minimal Труди се да нађе мањи скуп промена." #: src/diff.c:916 msgid "--speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "--speed-large-files За велике датотеке са много раштрканих малих промена." #: src/diff.c:921 msgid "FILES are `FILE1 FILE2' or `DIR1 DIR2' or `DIR FILE...' or `FILE... DIR'." msgstr "ДАТОТЕКЕ су „ТЕКА1 ТЕКА2“ или „ДИР1 ДИР2“ или „ДИР ТЕКА...“ или „ТЕКА... ДИР“." #: src/diff.c:922 msgid "If --from-file or --to-file is given, there are no restrictions on FILES." msgstr "Нема ограничења за ДАТОТЕКЕ ако је задато „--from-file“ или „--to-file“." #: src/diff.c:923 src/diff3.c:463 src/sdiff.c:233 msgid "If a FILE is `-', read standard input." msgstr "Ако је ДАТОТЕКА „-“, чита стандардни улаз." #: src/diff.c:933 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILES\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКЕ\n" #: src/diff.c:963 #, c-format msgid "conflicting %s option value `%s'" msgstr "сукоб због вредности „%s“ опције „%s“" #: src/diff.c:976 #, c-format msgid "conflicting output style options" msgstr "сукобљене опције излазног стила" #: src/diff.c:1033 src/diff.c:1233 #, c-format msgid "Only in %s: %s\n" msgstr "Само у %s: %s\n" #: src/diff.c:1162 msgid "cannot compare `-' to a directory" msgstr "не могу поредити „-“ са директоријумом" #: src/diff.c:1194 msgid "-D option not supported with directories" msgstr "опција „-D“ није подржана за директоријуме" #: src/diff.c:1203 #, c-format msgid "Common subdirectories: %s and %s\n" msgstr "Заједнички поддиректоријуми: %s и %s\n" #: src/diff.c:1243 #, c-format msgid "File %s is a %s while file %s is a %s\n" msgstr "Датотека „%s“ је „%s“ док је датотека „%s“ „%s“\n" #: src/diff.c:1314 #, c-format msgid "Files %s and %s are identical\n" msgstr "Датотеке „%s“ и „%s“ се истоветне\n" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/diff3.c:42 msgid "Randy Smith" msgstr "Ренди Смит" #: src/diff3.c:314 #, c-format msgid "incompatible options" msgstr "несагласне опције" #: src/diff3.c:354 msgid "`-' specified for more than one input file" msgstr "„-“ је наведено за више од једне датотеке" #: src/diff3.c:396 src/diff3.c:1244 src/diff3.c:1648 src/diff3.c:1703 #: src/sdiff.c:321 src/sdiff.c:894 src/sdiff.c:905 msgid "read failed" msgstr "читање није успело" #: src/diff3.c:429 msgid "-e --ed Output unmerged changes from OLDFILE to YOURFILE into MYFILE." msgstr "-e --ed Исписује неспојене промене између СТАРАТЕКА и ТВОЈАТЕКА у МОЈАТЕКА." #: src/diff3.c:430 msgid "-E --show-overlap Output unmerged changes, bracketing conflicts." msgstr "-E --show-overlap Исписује неспојене промене, означавајући сукобе заградама." #: src/diff3.c:431 msgid "-A --show-all Output all changes, bracketing conflicts." msgstr "-A --show-all Исписује све промене, означавајући сукобе заградама." #: src/diff3.c:432 msgid "-x --overlap-only Output overlapping changes." msgstr "-x --overlap-only Испиује преклопљене промене." #: src/diff3.c:433 msgid "-X Output overlapping changes, bracketing them." msgstr "-X Исписује и означава заградама преклопљене промене." #: src/diff3.c:434 msgid "-3 --easy-only Output unmerged nonoverlapping changes." msgstr "-3 --easy-only Исписује неспојене непреклопљене промене." #: src/diff3.c:436 msgid "-m --merge Output merged file instead of ed script (default -A)." msgstr "-m --merge Исписује спојену датотеку уместо ед списа (почетно -A)." #: src/diff3.c:437 msgid "-L LABEL --label=LABEL Use LABEL instead of file name." msgstr "-L ОЗНАКА --label=ОЗНАКА Користи ОЗНАКА уместо назива датотеке." #: src/diff3.c:438 msgid "-i Append `w' and `q' commands to ed scripts." msgstr "-i Придодаје „w“ и „q“ наредбе ед списима." #: src/diff3.c:442 src/sdiff.c:213 msgid "--diff-program=PROGRAM Use PROGRAM to compare files." msgstr "--diff-program=ПРОГРАМ Користи ПРОГРАМ за поређење датотека." #: src/diff3.c:454 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... MYFILE OLDFILE YOURFILE\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... МОЈАТЕКА СТАРАТЕКА ТВОЈАТЕКА\n" #: src/diff3.c:456 msgid "Compare three files line by line." msgstr "Пореdite три датотеке ред по ред." #: src/diff3.c:464 msgid "Exit status is 0 if successful, 1 if conflicts, 2 if trouble." msgstr "Излазно стање је 0 за успех, 1 за сукобе, 2 за грешку." #: src/diff3.c:657 msgid "internal error: screwup in format of diff blocks" msgstr "унутрашња грешка: зез у запису блокова разлика" #: src/diff3.c:950 #, c-format msgid "%s: diff failed: " msgstr "%s: разлике нису успеле: " #: src/diff3.c:972 msgid "internal error: invalid diff type in process_diff" msgstr "унутрашња грешка: неисправна врста разлика у „process_diff“" #: src/diff3.c:997 msgid "invalid diff format; invalid change separator" msgstr "неисправан запис разлика; неисправан раздвојник измена" #: src/diff3.c:1254 msgid "invalid diff format; incomplete last line" msgstr "неисправан облик разлика; непотпун задњи ред" #: src/diff3.c:1278 src/sdiff.c:289 src/util.c:301 #, c-format msgid "subsidiary program `%s' could not be invoked" msgstr "помоћни програм „%s“ не може бити покренут" #: src/diff3.c:1303 msgid "invalid diff format; incorrect leading line chars" msgstr "неисправан запис разлика; нетачни водећи знакови реда" #: src/diff3.c:1376 msgid "internal error: invalid diff type passed to output" msgstr "унутрашња грешка: неисправна врста разлика прослеђена излазу" #: src/diff3.c:1650 src/diff3.c:1707 msgid "input file shrank" msgstr "улазна датотека се скупила" #: src/dir.c:157 #, c-format msgid "cannot compare file names `%s' and `%s'" msgstr "не могу поредити називе датотека „%s“ и „%s“" #: src/dir.c:208 #, c-format msgid "%s: recursive directory loop" msgstr "%s: дубинска петља кроз директоријуме" #. This is a proper name. See the gettext manual, section Names. #: src/sdiff.c:42 msgid "Thomas Lord" msgstr "Томас Лорд" #: src/sdiff.c:193 msgid "-o FILE --output=FILE Operate interactively, sending output to FILE." msgstr "-o ТЕКА --output=ТЕКА Ради међудејствено, шаљући излаз у ТЕКА." #: src/sdiff.c:195 msgid "-i --ignore-case Consider upper- and lower-case to be the same." msgstr "-i --ignore-case Сматра истим велика и мала слова." #: src/sdiff.c:198 msgid "-W --ignore-all-space Ignore all white space." msgstr "-W --ignore-all-space Занемарује све размаке." #: src/sdiff.c:204 msgid "-w NUM --width=NUM Output at most NUM (default 130) print columns." msgstr "-w БРЈ --width=БРЈ Исписује на највише БРЈ (почетно 130) колона." #: src/sdiff.c:205 msgid "-l --left-column Output only the left column of common lines." msgstr "-l --left-column Исписује само леву колону заједничких редова." #: src/sdiff.c:206 msgid "-s --suppress-common-lines Do not output common lines." msgstr "-s --suppress-common-lines Не приказује заједничке редове." #: src/sdiff.c:212 msgid "-H --speed-large-files Assume large files and many scattered small changes." msgstr "-H --speed-large-files За велике датотеке са много раштрканих малих измена." #: src/sdiff.c:225 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE1 FILE2\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]... ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА22\n" #: src/sdiff.c:226 msgid "Side-by-side merge of file differences." msgstr "Упоредно стапање разлика датотека." #: src/sdiff.c:343 msgid "cannot interactively merge standard input" msgstr "не могу интерактивно уклопити стандардни улаз" #: src/sdiff.c:605 msgid "both files to be compared are directories" msgstr "обе датотеке за поређење су директоријуми" #: src/sdiff.c:868 msgid "" "ed:\tEdit then use both versions, each decorated with a header.\n" "eb:\tEdit then use both versions.\n" "el or e1:\tEdit then use the left version.\n" "er or e2:\tEdit then use the right version.\n" "e:\tDiscard both versions then edit a new one.\n" "l or 1:\tUse the left version.\n" "r or 2:\tUse the right version.\n" "s:\tSilently include common lines.\n" "v:\tVerbosely include common lines.\n" "q:\tQuit.\n" msgstr "" "ed: Уређује па користи оба издања, свако украшено заглављем.\n" "eb:\t Уређије па користи оба издања.\n" "el или e1: Уређује па користи издање лево.\n" "er или e2: Уређује па користи издање десно.\n" "e: Уређује ново издање.\n" "l: Користи издање лево.\n" "r: Користи издање десно.\n" "s: Умеће заједничке редове тихо.\n" "v: Умеће заједничке редове бучно.\n" "q: Завршава.\n"