# Serbian translation for gnucash. # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnucash package. # Мирослав Николић , 2015—2017. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnucash-2.6.18\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.gnucash.org/enter_bug.cgi?product=GnuCash&component=Translations\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-14 14:38-0700\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-05 08:54+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: bindings/guile/commodity-table.scm:44 msgid "ALL NON-CURRENCY" msgstr "СВЕ НЕ-ВАЛУТЕ" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:70 msgid "Arabic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:71 msgid "Baltic" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:72 #, fuzzy #| msgid "European" msgid "Central European" msgstr "Европски" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:73 msgid "Chinese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:74 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:242 msgid "Cyrillic" msgstr "Ћирилични" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:75 #, fuzzy #| msgid "Green" msgid "Greek" msgstr "Зелена" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:76 msgid "Hebrew" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:77 msgid "Indian" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:78 msgid "Japanese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:79 msgid "Korean" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:80 msgid "Turkish" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:81 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:224 msgid "Unicode" msgstr "Уникод" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:82 msgid "Vietnamese" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:83 #, fuzzy #| msgid "Register" msgid "Western" msgstr "Регистар" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:84 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1031 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:488 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:542 msgid "Other" msgstr "Друго" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:115 msgid "Arabic (IBM-864)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:116 msgid "Arabic (IBM-864-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:117 msgid "Arabic (ISO-8859-6)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:118 msgid "Arabic (ISO-8859-6-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:120 msgid "Arabic (ISO-8859-6-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:121 msgid "Arabic (MacArabic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:122 msgid "Arabic (Windows-1256)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:123 msgid "Armenian (ARMSCII-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:124 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgid "Baltic (ISO-8859-13)" msgstr "ИСО 8859-13 (балтички)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:125 msgid "Baltic (ISO-8859-4)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:126 msgid "Baltic (Windows-1257)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:127 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgid "Celtic (ISO-8859-14)" msgstr "ИСО 8859-14 (келтски)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:128 msgid "Central European (IBM-852)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:130 msgid "Central European (ISO-8859-2)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:132 msgid "Central European (MacCE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:134 msgid "Central European (Windows-1250)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:136 msgid "Chinese Simplified (GB18030)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:137 msgid "Chinese Simplified (GB2312)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:138 msgid "Chinese Simplified (GBK)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:139 msgid "Chinese Simplified (HZ)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:140 msgid "Chinese Simplified (Windows-936)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:142 msgid "Chinese Traditional (Big5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:143 msgid "Chinese Traditional (Big5-HKSCS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:145 msgid "Chinese Traditional (EUC-TW)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:147 msgid "Croatian (MacCroatian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:149 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgid "Cyrillic (IBM-855)" msgstr "Ћирилични" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:150 msgid "Cyrillic (ISO-8859-5)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:152 msgid "Cyrillic (ISO-IR-111)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:154 #, fuzzy #| msgid "Cyrillic" msgid "Cyrillic (KOI8-R)" msgstr "Ћирилични" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:155 msgid "Cyrillic (MacCyrillic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:157 msgid "Cyrillic (Windows-1251)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:159 msgid "Russian (CP-866)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:160 msgid "Ukrainian (KOI8-U)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:161 #, fuzzy #| msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgid "Ukrainian (MacUkrainian)" msgstr "КОИ8‑У (украјински)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:163 msgid "English (ASCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:165 msgid "Farsi (MacFarsi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:166 msgid "Georgian (GEOSTD8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:167 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgid "Greek (ISO-8859-7)" msgstr "ИСО 8859-7 (грчки)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:168 msgid "Greek (MacGreek)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:169 msgid "Greek (Windows-1253)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:170 msgid "Gujarati (MacGujarati)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:172 msgid "Gurmukhi (MacGurmukhi)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:174 msgid "Hebrew (IBM-862)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:175 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-E)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:177 msgid "Hebrew (ISO-8859-8-I)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:179 msgid "Hebrew (MacHebrew)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:180 msgid "Hebrew (Windows-1255)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:182 msgid "Hindi (MacDevanagari)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:184 msgid "Icelandic (MacIcelandic)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:186 msgid "Japanese (EUC-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:187 msgid "Japanese (ISO-2022-JP)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:189 msgid "Japanese (Shift_JIS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:190 msgid "Korean (EUC-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:191 msgid "Korean (ISO-2022-KR)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:192 msgid "Korean (JOHAB)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:193 msgid "Korean (UHC)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:194 #, fuzzy #| msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgid "Nordic (ISO-8859-10)" msgstr "ISO-8859-10 (скандинавски)" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:195 msgid "Romanian (MacRomanian)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:197 msgid "Romanian (ISO-8859-16)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:199 msgid "South European (ISO-8859-3)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:201 msgid "Thai (TIS-620)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:202 msgid "Turkish (IBM-857)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:203 msgid "Turkish (ISO-8859-9)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:204 msgid "Turkish (MacTurkish)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:206 msgid "Turkish (Windows-1254)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:208 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "Unicode (UTF-7)" msgstr "Уникод" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:209 #, fuzzy #| msgid "Unicode" msgid "Unicode (UTF-8)" msgstr "Уникод" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:210 msgid "Unicode (UTF-16BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:211 msgid "Unicode (UTF-16LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:212 msgid "Unicode (UTF-32BE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:213 msgid "Unicode (UTF-32LE)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:214 #, fuzzy #| msgid "Username" msgid "User Defined" msgstr "Корисник" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:215 msgid "Vietnamese (TCVN)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:217 msgid "Vietnamese (VISCII)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:218 msgid "Vietnamese (VPS)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:219 msgid "Vietnamese (Windows-1258)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:221 msgid "Visual Hebrew (ISO-8859-8)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:223 msgid "Western (IBM-850)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:224 msgid "Western (ISO-8859-1)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:225 msgid "Western (ISO-8859-15)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:227 msgid "Western (MacRoman)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:228 msgid "Western (Windows-1252)" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:441 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Locale: " msgstr "_Језик:" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:476 #, fuzzy #| msgid "Conversion completed" msgid "Conversion Direction" msgstr "Претварање је обављено" #: borrowed/goffice/go-charmap-sel.c:477 msgid "This value determines which iconv test to perform." msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336 msgid "Menu" msgstr "" #: borrowed/goffice/go-optionmenu.c:336 #, fuzzy #| msgid "The number option is %s." msgid "The menu of options" msgstr "Опција броја је %s." #: doc/tip_of_the_day.list.c:1 msgid "The GnuCash online manual has lots of helpful information. You can access the manual under the Help menu." msgstr "Упутство на мрежи има много корисних података. Можете да приступите упутству под изборником помоћи." #. Translators: You can replace the link, if a translated page exists. #: doc/tip_of_the_day.list.c:5 msgid "Mailing lists are the preferred form of communication in the GnuCash community. For announcements of new releases, user groups etc. see the table at https://wiki.gnucash.org/wiki/Mailing_Lists" msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:9 msgid "The GnuCash developers are easy to contact. As well as several mailing lists, you can chat to them live on IRC! Join them on #gnucash at irc.gnome.org" msgstr "Са програмерима Гнуовог новчића можете лако ступити у контакт. Као на неколико дописних листи, можете разговарати са њима уживо на ИРЦ-у! Придружите им се на „#gnucash at irc.gnome.org“" #: doc/tip_of_the_day.list.c:13 msgid "You can easily import your existing financial data from Quicken, MS Money or other programs that export QIF files or OFX files. In the File menu, click on the sub-menu Import and click on QIF or OFX file, respectively. Then, follow the instructions provided." msgstr "Можете лако да увезете постојеће финансијске податке из Квикена, МС новца или других програма који извозе КуИФ или ОФИкс датотеке. У изборнику „Датотека“, притисните на под-изборник „Увези“ и притисните на КуИФ или ОФИкс датотеку. Затим, пратите упутства." #: doc/tip_of_the_day.list.c:18 msgid "If you are familiar with other financial programs such as Quicken, note that GnuCash uses accounts instead of categories to track income and expenses. For more information on income and expense accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Ако сте упознати са другим финансијским програмима као што су Квикен, обратите пажњу да Гнуов новчић користи налоге уместо категорија за праћење прихода и расхода. За више информација о налозима прихода и расхода, погледајте упутство на интернету." #: doc/tip_of_the_day.list.c:23 msgid "It is possible to change which columns display in the Chart of Accounts. Just locate the triangle at the far right of the column headings, and click it to see the different columns available." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:27 msgid "Click the right mouse button (control-click in Mac OS X) in the Accounts tab of the main window to bring up the account menu options. Within each register, clicking the right mouse button brings up the transaction menu options." msgstr "Притисните десним тастером миша (контрол-клик у Мек ОС Иксу) у главном прозору за опције изборника налога. У оквиру сваког регистра, притисак на десно дугме миша приказује опције изборника трансакција." #: doc/tip_of_the_day.list.c:32 msgid "Create new accounts by clicking the New button in the main window tool bar. This will bring up a dialog box where you can enter account details. For more information on choosing an account type or setting up a chart of accounts, please see the GnuCash online manual." msgstr "Направите нове налоге притиском на дугме „Ново“ у траци алата главног прозора. Ово ће приказати оквир прозорчета у који можете да унесете појединости о налогу. За више информација о избору врсте налога или о подешавању графика налога, погледајте упутство на интернету." #: doc/tip_of_the_day.list.c:38 msgid "" "Every transaction has a \"Notes\" field where you can put useful information.\n" "\n" "To make it visible\n" "select \"View\" in the menu bar and check \"Double Line\" or\n" "check \"Double Line Mode\" in Preferences:Register Defaults." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:44 msgid "To enter multiple-split transactions such as a paycheck with multiple deductions, click the Split button in the tool bar. Alternatively, in the View menu, you can choose the register style Auto-Split Ledger or Transaction Journal." msgstr "Да унесете вишеструко-подељене трансакције попут плате са вишеструким умањењима, притисните на дугме „Подели“ на траци алата. Другачије, у изборнику „Преглед“, можете изабрати стил регистра „Сам подели књигу“ или „Журнал трансакције“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:49 msgid "As you enter amounts in the register, you can use the GnuCash calculator to add, subtract, multiply and divide. Simply type the first value, then select '+', '-','*', or '/'. Type the second value and press Enter to record the calculated amount." msgstr "Чим унесете износе у регистар, можете користити калкулатор Гнуовог новчића да саберете, одузмете, помножите и поделите. Једноставно укуцајте прву вредност, а затим изаберите +, -, *, или /. Укуцајте другу вредност и притисните „Унеси“ да забележите израчунати износ." #: doc/tip_of_the_day.list.c:54 msgid "Quick-fill makes it easy to enter common transactions. When you type the first letter(s) of a common transaction description, then press the Tab key, GnuCash will automatically complete the remainder of the transaction as it was last entered." msgstr "Брзо-попуњавање олакшава уношење општих трансакција. Када укуцате прво слово описа опште трансакције, затим притиснете тастер „Таб“, Гнуов новчић ће сам довршити потсетник трансакције као што је последњи пут унет." #: doc/tip_of_the_day.list.c:59 msgid "Type the first letter(s) of an existing account name in the Transfer register column, and GnuCash will complete the name from your list of accounts. For subaccounts, type the first letter(s) of the parent account, followed by ':' and the first letter(s) of the subaccount (e.g. A:C for Assets:Cash.)" msgstr "Укуцајте прво слово(а) назива постојећег налога у колони регистра преноса, а Гнуов новчић ће довршити назв са списка ваших налога. За подналоге, укуцајте прво слово(а) матичног налога, затим : и прво слово(а) подналога (нпр. Д:Г за добра:готовину.)" #: doc/tip_of_the_day.list.c:65 #, fuzzy #| msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit -> Open Subaccounts from the menu." msgid "Want to see all your subaccount transactions in one register? From the Accounts tab in the main window, highlight the parent account and select Edit->Open Subaccounts from the menu." msgstr "Желите да видите све ваше трансакције подналога у једном регистру? У језичку налога у главном изборнику, означите матични налог и изаберите „Уређивање → Отвори подналоге“ из изборника." #: doc/tip_of_the_day.list.c:69 msgid "When entering dates, you can type '+' or '-' to increment or decrement the selected date. You can use '+' and '-' to increment and decrement check numbers as well." msgstr "Приликом уношења датума, можете укуцати + или - да повећате или смањите изабрани датум. Исто тако можете користити + и - да повећате и смањите бројеве чека." #: doc/tip_of_the_day.list.c:73 msgid "To switch between multiple tabs in the main window, press Control+Page Up/Down." msgstr "За пребацивање између више језичака у главном прозору, притисните „Ктрл+Страница горе/доле“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:76 msgid "In the reconcile window, you can press the spacebar to mark transactions as reconciled. You can also press Tab and Shift-Tab to move between deposits and withdrawals." msgstr "У прозору измирења, можете да притиснете тастер размака да обележите да су трансакције измирене. Такође можете да притиснете Таб и Помак-Таб за кретање између уплата и исплата." #: doc/tip_of_the_day.list.c:80 msgid "To transfer funds between accounts with different currencies, click on the Transfer button in the register toolbar, select the accounts, and the Currency Transfer options for entering the exchange rate or the other currency's amount will be available." msgstr "За пренос средстава између рачуна са различитим валутама, кликните на дугме „Пренеси“ на траци алата регистра, изаберите рачуне, а опције преноса валуте за унос стопе размене или за износ друге валуте биће доступне." #: doc/tip_of_the_day.list.c:85 msgid "You can set the Security Editor screen to display the Quote Source of a security, which makes it easy to see which online sources your securities use. Click the triangle at the far right of the column headings to change the display." msgstr "" #: doc/tip_of_the_day.list.c:90 #, fuzzy #| msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom -> \"Custom Multicolumn Report\" report." msgid "You can pack multiple reports into a single window, providing all the financial information you want at a glance. To do so, use the Sample & Custom->\"Custom Multicolumn Report\" report." msgstr "Можете спаковати више извештаја у једном прозору, и да на први поглед обезбедите све финансијске податке које желите. Да то урадите, користите извештај „Узорак и произвољно → Произвољни вишеколони извештај“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:95 #, fuzzy #| msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit -> Style Sheets menu to customize style sheets." msgid "Style Sheets affect how reports are displayed. Choose a style sheet for your report as a report option, and use the Edit->Style Sheets menu to customize style sheets." msgstr "Стилски лист утиче на начин приказивања извештаја. Изаберите стилски лист за ваш извештај као опцију извештаја, и користите изборник „Уреди → Стилски листови“ да прилагодите стилске листове." #: doc/tip_of_the_day.list.c:99 msgid "To raise the accounts menu in the transfer field of a register page, press the Menu key or the Ctrl-Down key combination." msgstr "Да издигнете изборник рачуна у пољу преноса странице регистра, притисните тастер изборника или „Ктрл-Доле“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:102 msgid "" "The scheduled transaction editor comes with a very flexible frequency configurator. Basic frequencies to schedule a transaction include daily, weekly and monthly. But more advanced schemes can be set up as well. Some examples:\n" "\n" "To schedule a transaction every three weeks, you can choose the weekly basic frequency and then set 'Every 3 weeks'.\n" "\n" "To schedule a transaction every year you can choose the monthly basic frequency and then set 'Every 12 months'." msgstr "" "Уређивач заказане трансакције долази са врло прилагодљивим подешавачем учесталости. Основне учесталости за заказивање трансакције укључују дневну, недељну и месечну основу. Али такође могу бити подешене и напредније шеме. Ево неких примера:\n" "\n" "Да закажете трансакцију сваке треће недеље, можете изабрати недељну учесталост и онда поставити „Сваке 3. недеље“.\n" "\n" "Да закажете трансакцију сваке године можете изабрати месечну учесталост и онда поставити „Сваких 12 месеци“." #: doc/tip_of_the_day.list.c:111 msgid "If you work overnight, you should close and reopen your working registers after midnight, to get the new date as default for new transactions. It is not necessary to restart GnuCash." msgstr "Ако радите преко ноћи, треба да затворите и поново да отворите ваш радни регистар после поноћи, да добијете нови датум као основни за нове трансакције. Није неопходно да поново покрећете Гнуов новчић." #: doc/tip_of_the_day.list.c:115 #, fuzzy #| msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit -> Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgid "To search through all your transactions, start a search (Edit->Find...) from the main accounts hierarchy page. To limit your search to a single account, start the search from that account's register." msgstr "Да претражујете све ваше трансакције, започните претрагу (Уреди → Нађи...) из главне странице хијерархије рачуна. Да ограничите вашу претрагу на један рачун, почните претрагу од регистра тог рачуна." #: doc/tip_of_the_day.list.c:119 #, fuzzy #| msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window -> New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgid "To visually compare on screen the contents of 2 tabs, in one of the tabs, select Window->New Window with Page from the menu to duplicate that tab in a new window." msgstr "Да на екрану упоредите садржај 2 језичка, у једном језичку, изаберите „Прозор → Нови прозор са страницом“ из изборника да удвостручите тај језичак у новом прозору." #: doc/tip_of_the_day.list.c:123 msgid "" "There is a theory that if ever anyone discovers what the Universe is for and why it is here, it will instantly disappear and be replaced with something even more bizarre and inexplicable.\n" "There is another theory that this has already happened.\n" "\n" "Douglas Adams, \"The Restaurant at the End of the Universe\"" msgstr "" "Постоји теорија која каже да ако икада било ко открије шта је то Универзум и зашто постоји, онда ће он одмах нестати и бити замењен нечим још чуднијим и необјашњивијим.\n" "Постоји још једна теорија која каже да се то већ догодило.\n" "\n" "Брајан Адамс „Ресторан на крају Универзма“" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:188 msgid "The book was closed successfully." msgstr "Књига је успешно затворена." #. Translators: %s is a date string. %d is the number of books #. that will be created. This is a ngettext(3) message (but #. only for the %d part). #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:313 #, c-format msgid "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d book." msgid_plural "The earliest transaction date found in this book is %s. Based on the selection made above, this book will be split into %d books." msgstr[0] "Ранији датум трансакције пронађен у овој књизи је %s. На основу горњег избора, ова књига биће подељена у %d књигу." msgstr[1] "Ранији датум трансакције пронађен у овој књизи је %s. На основу горњег избора, ова књига биће подељена у %d књиге." msgstr[2] "Ранији датум трансакције пронађен у овој књизи је %s. На основу горњег избора, ова књига биће подељена у %d књига." #. Translators: Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:369 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" #| "\n" #| " Amend the Title and Notes or Click on 'Forward' to proceed.\n" #| " Click on 'Back' to adjust the dates or 'Cancel'." msgid "" "You have asked for a book to be created. This book will contain all transactions up to midnight %s (for a total of %d transactions spread over %d accounts).\n" "\n" "Amend the Title and Notes or Click on \"Next\" to proceed.\n" "Click on \"Back\" to adjust the dates or \"Cancel\"." msgstr "" "Затражили сте стварање књиге. Та књига ће садржати све трансакције до поноћи %s (за укупно %d трансакције у %d налога).\n" "\n" " Допуните наслов и белешке или притисните „Напред“ да наставите.\n" "\n" " Притисните „Назад“ да дотерате датуме или „Одустани“." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:386 #, c-format msgid "Period %s - %s" msgstr "Раздобље: %s — %s" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:404 #, fuzzy, c-format #| msgid "The book will be created with the title %s when you click on 'Apply'. Click on 'Back' to adjust, or 'Cancel' to not create any book." msgid "The book will be created with the title %s when you click on \"Apply\". Click on \"Back\" to adjust, or \"Cancel\" to not create any book." msgstr "Књига ће бити направљена са насловом „%s“ када притиснете „Примени“. Притисните „Назад“ да дотерате, или „Одустани“ да не направите никакву књигу." #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:523 #, c-format msgid "" "%s\n" "Congratulations! You are done closing books!\n" msgstr "" "%s\n" "Честитамо! Одрадили сте затварање књига!\n" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:637 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1274 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1279 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:44 msgid "Period" msgstr "Раздобље" #: gnucash/gnome/assistant-acct-period.c:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Closing Date:" msgid "Closing Date" msgstr "Датум затварања:" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:755 msgid "Selected" msgstr "Изабрано" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:767 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2367 msgid "Account Types" msgstr "Врсте налога" #. Translators: '%s' is the name of the selected account hierarchy template. #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:868 #, c-format msgid "Accounts in '%s'" msgstr "Налози у „%s“" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:876 msgid "No description provided." msgstr "Није достављен опис." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:891 msgid "Accounts in Category" msgstr "Налози у категорији" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1103 msgid "zero" msgstr "нула" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1116 msgid "existing account" msgstr "постојећи налог" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1255 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:564 msgid "Yes" msgstr "Да" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1258 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:566 msgid "No" msgstr "Не" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1335 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:732 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:988 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:272 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Placeholder" msgstr "Местодржач" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1352 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:351 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:996 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1861 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1106 msgid "Opening Balance" msgstr "Почетно стање" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1366 msgid "Use Existing" msgstr "Користи постојећи" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1481 msgid "" "You selected a book currency and it will be used for\n" "new accounts. Accounts in other currencies must be\n" "added manually." msgstr "" #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1491 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please choose the currency to use for new accounts." msgid "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Изаберите валуту за нове налоге." #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1536 #: gnucash/gnome/assistant-hierarchy.c:1555 #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:809 msgid "New Book Options" msgstr "Опције нове књиге" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Taxes" msgstr "Порези" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:127 msgid "Tax Payment" msgstr "Плаћање пореза" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Insurance" msgstr "Осигурање" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:128 msgid "Insurance Payment" msgstr "Плаћање осигурања" #. Translators: PMI stands for Private Mortgage Insurance. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "PMI" msgstr "ПОЗ" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:130 msgid "PMI Payment" msgstr "Плаћање ПОЗ-а" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "Other Expense" msgstr "Други расход" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:131 msgid "Miscellaneous Payment" msgstr "Разна плаћања" #. Translators: %s is "Taxes", #. "Insurance", or similar. #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:766 #, c-format msgid "... pay \"%s\"?" msgstr "... да платим „%s“?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:778 msgid "via Escrow account?" msgstr "заложним рачуном?" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2894 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2587 msgid "Loan" msgstr "Зајам" #. Translators: %s is "Taxes", or "Insurance", or similar #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1460 #, c-format msgid "Loan Repayment Option: \"%s\"" msgstr "Опције отплаћивања зајма: „%s“" #. Translators: The following symbols will build the * #. * header line of exported CSV files: #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1862 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:942 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:682 gnucash/gnome/reconcile-view.c:429 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:408 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:612 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:366 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:148 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:49 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:59 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1089 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:393 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:433 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3700 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3751 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:62 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:232 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1105 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1110 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:632 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:653 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:212 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:603 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:413 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:241 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:143 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:268 #: gnucash/report/trep-engine.scm:183 gnucash/report/trep-engine.scm:966 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1094 gnucash/report/trep-engine.scm:1189 msgid "Date" msgstr "Датум" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1868 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2847 #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2909 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2922 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2855 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2896 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2901 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2912 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2996 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3082 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:438 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:132 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2548 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2589 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2594 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2605 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:357 #: libgnucash/engine/Account.cpp:145 libgnucash/engine/Account.cpp:153 #: libgnucash/engine/Account.cpp:174 libgnucash/engine/gncOwner.c:814 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:847 libgnucash/engine/gncOwner.c:877 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:890 msgid "Payment" msgstr "Плаћање" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1874 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2942 msgid "Principal" msgstr "Главник" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:1880 gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2962 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2850 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2887 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2902 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2911 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2938 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:77 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2543 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2580 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2588 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2595 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2604 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2631 msgid "Interest" msgstr "Камата" #: gnucash/gnome/assistant-loan.cpp:2848 msgid "Escrow Payment" msgstr "Плаћање залога" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:382 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2946 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2639 #, fuzzy #| msgid "Split" msgctxt "Action Column" msgid "Split" msgstr "Подели" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:408 msgid "Error adding price." msgstr "Грешка додавања цене." #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:573 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:111 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:109 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:541 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:151 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:66 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1090 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:392 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:433 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:341 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1052 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1139 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:253 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:143 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1252 msgid "Account" msgstr "Налог" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:579 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:362 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1064 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:254 msgid "Symbol" msgstr "Симбол" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:585 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:419 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1072 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:146 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/trep-engine.scm:979 gnucash/report/trep-engine.scm:1104 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1274 msgid "Shares" msgstr "Акције" #: gnucash/gnome/assistant-stock-split.c:776 msgid "You don't have any stock accounts with balances!" msgstr "Немате никакве налоге деоница са салдима!" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:73 #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:260 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1476 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1554 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:220 msgid "Select..." msgstr "Изабери..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:77 #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:222 msgid "Edit..." msgstr "Уреди..." #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:219 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:740 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2599 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2824 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2825 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3534 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1073 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3001 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:147 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:787 #: libgnucash/engine/Account.cpp:173 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1082 msgid "Bill" msgstr "Рачун" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:222 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:744 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2605 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2831 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2832 msgid "Voucher" msgstr "Ваучер" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:225 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:748 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3548 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:570 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:633 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1859 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2900 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3076 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:167 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:816 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:840 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2593 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:776 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:795 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:403 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:173 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:91 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:106 #: libgnucash/engine/Account.cpp:154 libgnucash/engine/gncInvoice.c:1080 msgid "Invoice" msgstr "Фактура" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:448 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:676 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:165 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:656 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:48 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:192 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:217 #: gnucash/report/trep-engine.scm:280 gnucash/report/trep-engine.scm:313 #: gnucash/report/trep-engine.scm:363 gnucash/report/trep-engine.scm:451 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1046 libgnucash/engine/gncOwner.c:213 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:503 libgnucash/engine/Recurrence.c:691 msgid "None" msgstr "Ништа" #: gnucash/gnome/business-gnome-utils.c:568 msgid "Use Global" msgstr "Користи опште" #: gnucash/gnome/business-urls.c:69 gnucash/gnome/business-urls.c:179 #: gnucash/gnome/top-level.c:258 #, c-format msgid "Badly formed URL %s" msgstr "Лоше обликована адреса: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:74 gnucash/gnome/top-level.c:99 #, c-format msgid "Bad URL: %s" msgstr "Лоша адреса: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:83 #, c-format msgid "No such entity: %s" msgstr "Нема таквог ентитета: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:171 #, c-format msgid "No such owner entity: %s" msgstr "Нема таквог ентитета власника: %s" #: gnucash/gnome/business-urls.c:289 #, c-format msgid "Entity type does not match %s: %s" msgstr "Врста ентитета се не поклапа са „%s“: %s" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:270 msgid "Discount days cannot be more than due days." msgstr "Дана попуста не може бити више од дана доспећа." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:324 msgid "You must provide a name for this Billing Term." msgstr "Морате доставити назив за овај термин обрачуна." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:331 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Billing Term. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Морате доставити јединствени назив за овај термин обрачуна. Ваш избор „%s“ је већ у употреби." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:531 #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:222 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:182 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:769 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:966 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:139 msgid "Days" msgstr "Дани" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:534 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:368 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:772 msgid "Proximo" msgstr "Следећег месеца" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:537 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:513 #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:767 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:811 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:622 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:24 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:240 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:358 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:672 #, c-format msgid "Term \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Појам „%s“ је у употреби. Не можете га обрисати." #: gnucash/gnome/dialog-billterms.c:678 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:673 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete \"%s\"?" msgstr "Да ли сигурно желите да избришете „%s“?" #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:78 msgid "This transaction needs to be assigned to a Customer. Please choose the Customer below." msgstr "Ова трансакција треба да буде додељена потрошачу. Изаберите једног испод." #: gnucash/gnome/dialog-choose-owner.c:85 msgid "This transaction needs to be assigned to a Vendor. Please choose the Vendor below." msgstr "Ова трансакција треба да буде додељена продавцу. Изаберите једног испод." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:183 msgid "That commodity is currently used by at least one of your accounts. You may not delete it." msgstr "Та роба је тренутно коришћена барем једним од ваших налога. Не можете да је обришете." #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:197 msgid "This commodity has price quotes. Are you sure you want to delete the selected commodity and its price quotes?" msgstr "Ова роба има курсеве цена. Да ли сигурно желите да обришете изабрану робу и њене курсеве цена?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:204 msgid "Are you sure you want to delete the selected commodity?" msgstr "Да ли сигурно желите обрисати изабрану робу?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:213 msgid "Delete commodity?" msgstr "Да обришем робу?" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:217 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:206 #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:232 #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1190 gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1789 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1111 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1630 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2011 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:975 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1013 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1235 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1503 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1543 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2125 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2346 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:237 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:722 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:224 #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:603 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:118 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:366 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:663 gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:300 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1308 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1463 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1023 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1063 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2358 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:202 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:383 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1924 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:176 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:973 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:671 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:26 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:334 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1036 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:675 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:149 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:458 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:78 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:385 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:457 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:779 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1452 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:317 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:65 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:255 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:437 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:882 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:233 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:31 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:582 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:789 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:21 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1197 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:304 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:586 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:900 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1024 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:424 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:378 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2029 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:386 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:930 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:896 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1542 msgid "_Cancel" msgstr "_Откажи" #: gnucash/gnome/dialog-commodities.c:218 #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1790 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1112 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:162 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2167 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2388 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:398 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:477 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:352 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:663 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:828 msgid "_Delete" msgstr "_Обриши" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:329 msgid "" "You must enter a company name. If this customer is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Морате унети назив предузећа. Ако је овај потрошач појединац (а не предузеће) требате унети Распознавање — Назив предузећа, и\n" "Адреса плаћања — Назив." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:341 msgid "You must enter a billing address." msgstr "Морате унети адресу обрачуна." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:351 msgid "Discount percentage must be between 0-100 or you must leave it blank." msgstr "Проценат попуста мора бити између 0-100 или га морате оставите празним." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:356 msgid "Credit must be a positive amount or you must leave it blank." msgstr "Кредит мора бити позитиван износ или га оставите празним." #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:433 gnucash/gnome/dialog-employee.c:288 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:243 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:300 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1572 msgid "" msgstr "<Без имена>" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:440 msgid "Edit Customer" msgstr "Уредите потрошача" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:442 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1079 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:31 msgid "New Customer" msgstr "Нови потрошач" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:910 msgid "View/Edit Customer" msgstr "Прегледајте/уредите потрошача" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:911 msgid "Customer's Jobs" msgstr "Послови потрошача" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:913 msgid "Customer's Invoices" msgstr "Фактуре потрошача" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:914 gnucash/gnome/dialog-employee.c:695 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3300 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3309 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3320 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3575 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3581 gnucash/gnome/dialog-job.c:562 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:237 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:296 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:61 msgid "Process Payment" msgstr "Обрадите плаћање" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:924 msgid "Shipping Contact" msgstr "Контакт испоруке" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:926 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:729 msgid "Billing Contact" msgstr "Контакт обрачуна" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:928 msgid "Customer ID" msgstr "ИБ потрошача" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:930 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3357 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3391 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:352 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:360 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:146 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:149 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:68 msgid "Company Name" msgstr "Назив предузећа" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:937 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:740 msgid "Contact" msgstr "Контакт" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:939 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3445 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3599 gnucash/gnome/dialog-job.c:592 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:889 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:742 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:129 #: gnucash/report/reports/aging.scm:538 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:193 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:76 msgid "Company" msgstr "Предузеће" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:941 gnucash/gnome/dialog-employee.c:717 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:596 gnucash/gnome/dialog-vendor.c:744 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:349 msgid "ID #" msgstr "ИБ #" #: gnucash/gnome/dialog-customer.c:964 msgid "Find Customer" msgstr "Нађите потрошача" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:319 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgstr "Да ли сигурно желите да избришете „%s“?" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:424 msgid "You must select a report configuration to load." msgstr "Морате изабрати подешавање извештаја за учитавање." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:437 msgid "You must select a report configuration to delete." msgstr "Морате изабрати подешавање извештаја за брисање." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:449 msgid "Unable to change report configuration name." msgstr "Не могу да изменим назив подешавања извештаја." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:461 msgid "A saved report configuration with this name already exists, please choose another name." msgstr "Сачувано подешавање извештаја под овим називом већ постоји, изаберите неки други назив." #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:487 msgid "Load report configuration" msgstr "Учитај подешавање извештаја" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:489 msgid "Edit report configuration name" msgstr "Уреди назив подешавања извештаја" #: gnucash/gnome/dialog-custom-report.c:491 msgid "Delete report configuration" msgstr "Обриши подешавање извештаја" #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:75 msgid "No Account selected. Please try again." msgstr "Налог није изабран. Покушајте поново." #: gnucash/gnome/dialog-date-close.c:82 msgid "Placeholder account selected. Please try again." msgstr "Изабран је налог местодржача. Покушајте поново." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:186 msgid "Amend URL:" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:190 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org:" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:205 #, fuzzy #| msgid "Existing Retained Earnings" msgid "Existing Document Link is" msgstr "Постојеће задржане зараде" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:461 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:506 msgid "File Found" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:463 #, fuzzy #| msgid "Not found" msgid "File Not Found" msgstr "Нисам нашао" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:476 #, fuzzy #| msgid "Address Phone" msgid "Address Found" msgstr "Телефон адресе" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:478 #, fuzzy #| msgid "Address Phone" msgid "Address Not Found" msgstr "Телефон адресе" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:528 gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:882 #, fuzzy #| msgid "Total Price" msgid "Total Entries" msgstr "Укупна цена" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:586 #, fuzzy #| msgid "The input file can not be opened." msgid "Business item can not be modified." msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку." #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:595 gnucash/gnome/dialog-doclink.c:696 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:1361 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:631 msgid "Manage Document Link" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:690 #, fuzzy #| msgid "Transaction Voided" msgid "Transaction can not be modified." msgstr "Трансакција је поништена" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:751 libgnucash/engine/gncOwner.c:215 #, fuzzy #| msgid "Undefined character" msgid "Undefined" msgstr "Неодређени знак" #. Translators: This is the label of a dialog box that lists all of the #. transaction that have files or URIs linked with them. #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1010 #, fuzzy #| msgid "Transaction Details" msgid "Transaction Document Links" msgstr "Појединости о трансакцији" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1013 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:157 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:958 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1398 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:700 gnucash/gnome/reconcile-view.c:417 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:828 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2815 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:189 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:149 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:61 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1093 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:395 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:435 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3710 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3761 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:67 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:295 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:217 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:244 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:270 #: gnucash/report/trep-engine.scm:237 gnucash/report/trep-engine.scm:971 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1099 gnucash/report/trep-engine.scm:1232 msgid "Description" msgstr "Опис" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1024 msgid "" "Double click on the entry in the Id column to jump to the Business Item.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-doclink.c:1033 msgid "Business Document Links" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:199 msgid "You must enter a username." msgstr "Морате да унесете корисничко име." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:204 msgid "You must enter the employee's name." msgstr "Морате унети име службеника." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:213 msgid "You must enter an address." msgstr "Морате унети адресу." #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:295 msgid "Edit Employee" msgstr "Уредите службеника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:297 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1083 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:7 msgid "New Employee" msgstr "Нови службеник" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:693 msgid "View/Edit Employee" msgstr "Прегледај/уреди запосленог" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:694 msgid "Expense Vouchers" msgstr "Ваучери расхода" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:704 msgid "Employee ID" msgstr "ИБ службеника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:706 msgid "Employee Username" msgstr "Корисничко име службеника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:708 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3425 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:364 msgid "Employee Name" msgstr "Име службеника" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:715 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:196 msgid "Username" msgstr "Корисник" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:719 gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1754 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1809 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1201 #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:347 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-budget.c:96 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:368 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:790 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:243 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:773 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:227 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:830 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:132 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:130 #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:98 msgid "Name" msgstr "Назив" #: gnucash/gnome/dialog-employee.c:741 msgid "Find Employee" msgstr "Нађите службеника" #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:328 msgid "This program can only calculate one value at a time. You must enter values for all but one quantity." msgstr "Овај програм може да израчуна само једну вредност у исто време. Морате унети вредности за све а не за једну количину." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:330 msgid "GnuCash cannot determine the value in one of the fields. You must enter a valid expression." msgstr "Не могу да одредим вредност у једном од поља. Морате унети исправан израз." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:373 msgid "The interest rate cannot be zero." msgstr "Каматна стопа не може бити нула." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:401 msgid "The number of payments cannot be zero." msgstr "Број уплата не може бити нула." #: gnucash/gnome/dialog-fincalc.c:406 msgid "The number of payments cannot be negative." msgstr "Број уплата не може бити негативан." #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:363 #, fuzzy #| msgid "Edit Account" msgid "Find Account" msgstr "Измените налог" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:398 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Place Holder" msgstr "Местодржач" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:409 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:980 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:322 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 #, fuzzy #| msgid "H_idden" msgid "Hidden" msgstr "_Скривено" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:420 #, fuzzy #| msgid "Not scheduled" msgid "Not Used" msgstr "Није заказано" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:431 #, fuzzy #| msgid "Balance (Period)" msgid "Balance Zero" msgstr "Салдо (раздобље)" #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:442 #, fuzzy #| msgid "Ta_x related" msgid "Tax related" msgstr "Односи се на _порез" #. Translators: %s is a full account name. #. This is a label in Search Account from context menu. #: gnucash/gnome/dialog-find-account.c:474 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Su_b-accounts of '%s'" msgstr "Налози у „%s“" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:107 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:105 msgid "All Accounts" msgstr "свим налозима" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:114 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:112 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:397 msgid "Balanced" msgstr "Салдирано" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:117 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:115 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:613 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:291 msgid "Closing Entries" msgstr "Завршни уноси" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:120 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:118 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:506 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:629 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1245 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1386 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 msgid "Reconcile" msgstr "Измири" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:122 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:120 msgid "Share Price" msgstr "Цена акције" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3594 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:972 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:694 gnucash/gnome/reconcile-view.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2895 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2907 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:617 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:764 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:411 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:112 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:50 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1092 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:394 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:434 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3721 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3772 #: gnucash/report/options-utilities.scm:214 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:647 #: gnucash/report/trep-engine.scm:229 gnucash/report/trep-engine.scm:1042 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1093 gnucash/report/trep-engine.scm:1382 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1398 gnucash/report/trep-engine.scm:2092 msgid "Amount" msgstr "Износ" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:124 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:978 #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1051 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2905 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:78 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1081 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:258 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 msgid "Value" msgstr "Вредност" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:128 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:126 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3345 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3379 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2723 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:93 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:161 msgid "Date Posted" msgstr "Датум објаве" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:177 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:132 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:171 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:177 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4209 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:875 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:881 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/report/trep-engine.scm:245 msgid "Number/Action" msgstr "Број/радња" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:178 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:133 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:170 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:178 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2508 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:703 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:874 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:882 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2752 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2754 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2772 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2774 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:102 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:150 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:65 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:57 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:222 msgid "Action" msgstr "Радња" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:179 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:136 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:173 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:179 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4208 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:877 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:883 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:259 msgid "Transaction Number" msgstr "Број трансакције" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:180 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:137 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:172 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:180 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2507 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:691 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:876 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2768 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:98 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:614 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:623 #: gnucash/report/trep-engine.scm:252 msgid "Number" msgstr "Број" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:149 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:149 msgid "Description, Notes, or Memo" msgstr "Опис, напомене или белешке" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:153 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:697 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2788 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2790 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2799 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2801 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2819 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:488 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:215 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:626 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:70 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1094 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:396 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:355 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/trep-engine.scm:266 gnucash/report/trep-engine.scm:997 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1121 gnucash/report/trep-engine.scm:1242 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1243 msgid "Memo" msgstr "Белешка" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:155 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:706 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:960 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:473 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2817 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:146 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:445 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1154 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:704 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:239 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:459 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:514 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:146 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:624 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:62 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:138 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:491 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:438 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:198 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:273 gnucash/report/trep-engine.scm:955 #: gnucash/report/trep-engine.scm:972 gnucash/report/trep-engine.scm:1134 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1242 msgid "Notes" msgstr "Белешке" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions2.c:229 #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:229 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1482 msgid "Find Transaction" msgstr "Нађите трансакцију" #: gnucash/gnome/dialog-find-transactions.c:129 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:88 #: gnucash/report/trep-engine.scm:190 gnucash/report/trep-engine.scm:967 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1095 gnucash/report/trep-engine.scm:1199 msgid "Reconciled Date" msgstr "Датум измирења" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of maps missing #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:362 #, fuzzy, c-format #| msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgid "" "There is %d invalid mapping,\n" "\n" "Would you like to remove it now?" msgid_plural "" "There are %d invalid mappings,\n" "\n" "Would you like to remove them now?" msgstr[0] "Не постоји пореска табела „%s“. Да ли желите да је направите?" msgstr[1] "Не постоји пореска табела „%s“. Да ли желите да је направите?" msgstr[2] "Не постоји пореска табела „%s“. Да ли желите да је направите?" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #, c-format msgid "To see the invalid mappings, use a filter of '%s'" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:367 #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:604 #, fuzzy #| msgid "Account Code" msgid "Map Account NOT found" msgstr "Код налога" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:369 msgid "(Note, if there is a large number, it may take a while)" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:703 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:123 msgid "Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:718 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Description Field" msgstr "Опис" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:721 msgid "Memo Field" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:724 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "CSV Account Map" msgstr "Назив налога" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:764 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online Id" msgstr "На мрежи" #: gnucash/gnome/dialog-imap-editor.c:790 #, fuzzy #| msgid "Online" msgid "Online HBCI" msgstr "На мрежи" #. Translators: In this context, #. 'Billing information' maps to the #. label in the frame and means #. e.g. customer i.e. the company being #. invoiced. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:470 gnucash/gnome/dialog-order.c:181 msgid "You need to supply Billing Information." msgstr "Требало би да доставите податке обрачунавања." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:725 msgid "Are you sure you want to delete the selected entry?" msgstr "Да ли сигурно желите обрисати изабрани унос?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:727 msgid "This entry is attached to an order and will be deleted from that as well!" msgstr "Овај унос је приложен уз наруџбину и биће такође обрисан из ње!" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:836 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3354 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3388 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3422 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2739 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:162 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:239 #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:608 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:971 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:233 msgid "Due Date" msgstr "Крајњи рок" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:837 gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:975 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post Date" msgstr "Датум објаве" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:838 msgid "Post to Account" msgstr "Објави у налогу" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:839 msgid "Accumulate Splits?" msgstr "Да здружим поделе?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:931 msgid "The Invoice must have at least one Entry." msgstr "Фактура мора имати барем један унос." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:951 msgid "Do you really want to post the invoice?" msgstr "Да ли стварно желите објавити фактуре?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:969 msgid "One or more of the entries are for accounts different from the invoice/bill currency. You will be asked a conversion rate for each." msgstr "Један или више уноса су за налоге другачије из валуте фактуре/обрачуна. Од вас ће се тражити стопа претварања за сваки." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1102 msgid "The post action was canceled because not all exchange rates were given." msgstr "Радња објављивања је отказана зато што нису дате све стопе размене." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1386 msgid "Total:" msgstr "Укупно:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1392 msgid "Subtotal:" msgstr "Међузбир:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1393 msgid "Tax:" msgstr "Порез:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1397 msgid "Total Cash:" msgstr "Укупно готовине:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1398 msgid "Total Charge:" msgstr "Укупни трошак:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:1867 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:857 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:793 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1088 msgid "Credit Note" msgstr "Белешка кредита" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2063 msgid "PAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2065 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:583 msgid "UNPAID" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2113 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2132 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2151 msgid "New Credit Note" msgstr "Нова белешка кредита" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2114 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:292 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1091 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:642 msgid "New Invoice" msgstr "Нова фактура" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2119 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2138 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2157 msgid "Edit Credit Note" msgstr "Уреди белешку кредита" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2120 msgid "Edit Invoice" msgstr "Уредите фактуре" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2123 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2142 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2161 msgid "View Credit Note" msgstr "Нова белешка кредита" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2124 msgid "View Invoice" msgstr "Прегледајте фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2133 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:291 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1075 msgid "New Bill" msgstr "Нови рачун" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2139 msgid "Edit Bill" msgstr "Уредите рачун" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2143 msgid "View Bill" msgstr "Прикажи рачун" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2152 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1087 msgid "New Expense Voucher" msgstr "Нови ваучер расхода" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2158 msgid "Edit Expense Voucher" msgstr "Уредите ваучер расхода" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2162 msgid "View Expense Voucher" msgstr "Прегледајте ваучер расхода" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2484 #, fuzzy #| msgid "Open imported documents in tabs" msgid "Open Linked Document:" msgstr "Отвори увезене документе у језичцима" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2598 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2823 msgid "Bill Information" msgstr "Подаци рачуна" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2600 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2826 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3395 msgid "Bill ID" msgstr "ИБ рачуна" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2604 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2830 msgid "Voucher Information" msgstr "Подаци о ваучеру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2606 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:2833 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3429 msgid "Voucher ID" msgstr "ИБ ваучера" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3162 msgid "Date of duplicated entries" msgstr "Датум удвостручених уноса" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3217 msgid "" "One or more selected invoices have already been posted.\n" "Re-check your selection." msgstr "" "Једна или неколико изабраних фактура је већ објављено.\n" "Проверите ваш избор." #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3221 msgid "Do you really want to post these invoices?" msgstr "Да ли стварно желите да објавите ове фактуре?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3299 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3580 msgid "View/Edit Invoice" msgstr "Прегледај/уреди фактуру" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3301 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3310 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:455 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:501 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:624 msgid "Duplicate" msgstr "Удвостручи" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3302 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3311 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:459 msgid "Post" msgstr "Објави" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3303 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3312 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3323 msgid "Printable Report" msgstr "Извештај за штампање" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3308 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3574 msgid "View/Edit Bill" msgstr "Прегледај/уреди рачун" #. Translators: The terms 'Voucher' and 'Expense Voucher' are used #. interchangeably in gnucash and mean the same thing. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3319 msgid "View/Edit Voucher" msgstr "Прегледај/уреди ваучер" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3333 msgid "Invoice Owner" msgstr "Власник фактуре" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3336 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327 msgid "Invoice Notes" msgstr "Белешке фактуре" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3339 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3373 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3407 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3436 #: gnucash/gnome/dialog-job.c:575 gnucash/gnome/dialog-job.c:588 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:887 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:944 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:217 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317 msgid "Billing ID" msgstr "ИБ обрачуна" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3342 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3376 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3410 msgid "Is Paid?" msgstr "Да ли је плаћен?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3348 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3382 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3416 msgid "Is Posted?" msgstr "Да ли је објављен?" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3351 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3385 #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3419 gnucash/gnome/dialog-order.c:876 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:762 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:551 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:143 msgid "Date Opened" msgstr "Датум отварања" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:749 msgid "Invoice ID" msgstr "ИБ фактуре" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3367 msgid "Bill Owner" msgstr "Власник рачуна" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3370 msgid "Bill Notes" msgstr "Белешке рачуна" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3401 msgid "Voucher Owner" msgstr "Власник ваучера" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3404 msgid "Voucher Notes" msgstr "Белешке ваучера" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3438 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3597 #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:865 gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1236 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:811 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:401 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:420 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2875 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:639 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:729 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:736 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:128 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:154 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:362 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:409 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:243 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:53 msgid "Type" msgstr "Врста" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3440 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:309 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:832 msgid "Paid" msgstr "Плаћен" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3443 msgid "Posted" msgstr "Објављен" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3448 gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3601 msgid "Due" msgstr "Истиче" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3450 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:871 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:894 msgid "Opened" msgstr "Отворен" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3452 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:952 #: gnucash/gnome/dialog-order.c:896 gnucash/gnome/reconcile-view.c:421 #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:425 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:475 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:165 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:60 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:255 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:275 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/trep-engine.scm:970 gnucash/report/trep-engine.scm:1098 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1214 msgid "Num" msgstr "Број" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3533 msgid "Find Bill" msgstr "Нађите рачуна" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3540 msgid "Find Expense Voucher" msgstr "Нађите ваучер расхода" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3541 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1085 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:789 msgid "Expense Voucher" msgstr "Ваучер расхода" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3547 msgid "Find Invoice" msgstr "Нађите фактуру" #. Translators: %d is the number of bills/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3681 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following vendor document is due:" msgid_plural "The following %d vendor documents are due:" msgstr[0] "Доспео је следећи %d рачун:" msgstr[1] "Доспела су следећа %d рачуна:" msgstr[2] "Доспело је следећих %d рачуна:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3685 msgid "Due Bills Reminder" msgstr "Подсетник доспећа рачуна" #. Translators: %d is the number of invoices/credit notes due. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3692 #, fuzzy, c-format #| msgid "The following bill is due:" #| msgid_plural "The following %d bills are due:" msgid "The following customer document is due:" msgid_plural "The following %d customer documents are due:" msgstr[0] "Доспео је следећи %d рачун:" msgstr[1] "Доспела су следећа %d рачуна:" msgstr[2] "Доспело је следећих %d рачуна:" #: gnucash/gnome/dialog-invoice.c:3696 #, fuzzy #| msgid "Due Bills Reminder" msgid "Due Invoices Reminder" msgstr "Подсетник доспећа рачуна" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:139 msgid "The Job must be given a name." msgstr "Морате дати назив послу." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:149 msgid "You must choose an owner for this job." msgstr "Морате изабрати власника за овај посао." #: gnucash/gnome/dialog-job.c:250 msgid "Edit Job" msgstr "Уредите посао" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:252 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1095 msgid "New Job" msgstr "Нови посао" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:560 msgid "View/Edit Job" msgstr "Прегледај/уреди посао" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:561 msgid "View Invoices" msgstr "Прегледајте фактуре" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:571 msgid "Owner's Name" msgstr "Име власника" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:573 msgid "Only Active?" msgstr "Само радан?" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:577 gnucash/gnome/dialog-job.c:590 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2929 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:204 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:369 msgid "Rate" msgstr "Стопа" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:579 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:357 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:102 msgid "Job Number" msgstr "Број посла" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:581 gnucash/gnome/dialog-job.c:594 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:356 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:115 msgid "Job Name" msgstr "Назив посла" #: gnucash/gnome/dialog-job.c:645 msgid "Find Job" msgstr "Нађите посао" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:814 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:403 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:220 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1634 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1790 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:90 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:327 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1139 msgid "Open" msgstr "Отвори" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:881 gnucash/gnome/dialog-order.c:892 msgid "Closed" msgstr "Затворено" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:891 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:134 #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 msgid "Title" msgstr "Наслов" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:898 gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:990 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:457 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:465 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3115 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:320 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:484 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:423 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:248 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:206 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:564 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:319 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:164 msgid "Balance" msgstr "Салдо" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:904 msgid "Gains" msgstr "Добици" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:984 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain/Loss" msgstr "Добитак/Губитак" #: gnucash/gnome/dialog-lot-viewer.c:1048 #, c-format msgid "Lots in Account %s" msgstr "Артикли на рачуну „%s“" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:171 msgid "The Order must be given an ID." msgstr "Морате дати назив поруџбини." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:278 msgid "The Order must have at least one Entry." msgstr "Поруџбина мора имати барем један унос." #: gnucash/gnome/dialog-order.c:300 msgid "This order contains entries that have not been invoiced. Are you sure you want to close it out before you invoice all the entries?" msgstr "Ова поруџбина садржи уносе који нису фактурисани. Да ли сигурно желите да је затворите пре него што фактуришете све уносе?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:309 msgid "Do you really want to close the order?" msgstr "Да ли стварно желите да затворите поруџбину?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:310 msgid "Close Date" msgstr "Датум затварања" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:861 msgid "View/Edit Order" msgstr "Прегледај/уреди поруџбину" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:870 msgid "Order Notes" msgstr "Белешке поруџбине" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:872 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:148 msgid "Date Closed" msgstr "Датум затварања" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:874 msgid "Is Closed?" msgstr "Да ли је затворен?" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:878 msgid "Owner Name" msgstr "Име власника" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:880 gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:122 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:520 msgid "Order ID" msgstr "ИБ поруџбине" #: gnucash/gnome/dialog-order.c:950 msgid "Find Order" msgstr "Нађите поруџбину" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:231 msgid "You must enter a valid account name for posting." msgstr "Морате унети исправан назив налога за објављивање." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:240 msgid "You must select a company for payment processing." msgstr "Морате изабрати предузеће за обраду плаћања." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:262 msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgstr "Морате изабрати налог преноса из стабла налога." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:273 msgid "No documents were selected to assign this payment to. This may create an unattached payment." msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:529 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1327 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:194 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:719 msgid "Pre-Payment" msgstr "Претплата" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1000 msgid "The transfer and post accounts are associated with different currencies. Please specify the conversion rate." msgstr "Налози преноса и објављивања су придружени различитим валутама. Наведите стопу претварања." #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1270 gnucash/gnome/search-owner.c:211 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1077 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:153 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:479 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1058 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:40 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:291 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:288 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:321 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:504 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:113 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:217 msgid "Customer" msgstr "Потрошач" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1274 gnucash/gnome/search-owner.c:212 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1109 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2797 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:170 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:44 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:475 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:293 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:510 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:117 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:221 msgid "Vendor" msgstr "Продавац" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1278 gnucash/gnome/search-owner.c:213 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1081 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:510 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:48 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:114 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:223 msgid "Employee" msgstr "Службеник" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1423 #, c-format msgid "You have no valid \"Post To\" accounts. Please create an account of type \"%s\" before you continue to process this payment. Perhaps you want to create an Invoice or Bill first?" msgstr "Немате исправне налоге „Објави у“. Направите налог врсте „%s“ пре него што наставите са обрадом овог плаћања. Можда желите прво да направите фактуру или рачун?" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1576 msgid "The selected transaction doesn't have splits that can be assigned as a payment" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1590 msgid "" "While this transaction has multiple splits that can be considered\n" "as 'the payment split', gnucash only knows how to handle one.\n" "Please select one, the others will be ignored.\n" "\n" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1593 #, fuzzy #| msgid "Reset Warnings" msgid "Warning" msgstr "Повратите упозорења" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1596 gnucash/gnome/dialog-payment.c:1714 #, fuzzy #| msgid "Continuous" msgid "Continue" msgstr "Непрекидно" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1597 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:499 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:622 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:160 msgid "Cancel" msgstr "Откажи" #: gnucash/gnome/dialog-payment.c:1709 #, c-format msgid "" "The transaction has at least one split in a business account that is not part of a business transaction.\n" "If you continue these splits will be ignored:\n" "\n" "%s\n" "Do you wish to continue and ignore these splits?" msgstr "" #. Translators: %d is the number of prices. This is a ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:193 #, c-format msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgstr[0] "Да ли сигурно желите обрисати %d изабрану цену?" msgstr[1] "Да ли сигурно желите обрисати %d изабране цене?" msgstr[2] "Да ли сигурно желите обрисати %d изабраних цена?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:201 msgid "Delete prices?" msgstr "Да обришем цене?" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:427 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:615 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:123 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:91 msgid "Entries" msgstr "Уноси" #: gnucash/gnome/dialog-price-edit-db.c:457 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" #| msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgid "Are you sure you want to delete these prices?" msgstr "Да ли сигурно желите обрисати %d изабрану цену?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:221 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete the selected price?" #| msgid_plural "Are you sure you want to delete the %d selected prices?" msgid "Are you sure you want to replace the existing price?" msgstr "Да ли сигурно желите обрисати %d изабрану цену?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:227 #, fuzzy #| msgid "Delete prices?" msgid "Replace price?" msgstr "Да обришем цене?" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:233 msgid "_Replace" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:263 msgid "You must select a Security." msgstr "Морате изабрати безбедност." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:268 msgid "You must select a Currency." msgstr "Морате изабрати валуту." #: gnucash/gnome/dialog-price-editor.c:278 #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1713 msgid "You must enter a valid amount." msgstr "Морате унети исправан износ." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:824 msgid "Cannot save check format file." msgstr "Не могу да сачувам датотеку записа чека." #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:826 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open the current log file: %s" msgid "Cannot open file %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника: %s" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1514 msgid "There is a duplicate check format file." msgstr "Постоји удвостручена датотека записа чека." #. Translators: #. %1$s is the type of the first check format #. (user defined or application defined); #. %2$s is the filename of that format; #. %3$s the type of the other check format; and #. %4$s the filename of that other format. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1523 #, c-format msgid "The GUIDs in the %s check format file '%s' and the %s check format file '%s' match." msgstr "ГУИБ-и у %s датотеци записа чека „%s“ и %s датотека записа чека „%s“ се подударају." #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by the #. * gnucash application. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1565 msgid "application" msgstr "програм" #. Translators: This is a directory name. It may be presented to #. * the user to indicate that some data file was defined by a #. * user herself. #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1573 msgid "user" msgstr "корисник" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:1597 #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2610 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:387 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:379 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:293 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:30 msgid "Custom" msgstr "Произвољно" #: gnucash/gnome/dialog-print-check.c:2602 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3449 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:264 msgid "Top" msgstr "Горе" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:484 gnucash/gnome/dialog-progress.c:533 msgid "(paused)" msgstr "(паузирано)" #: gnucash/gnome/dialog-progress.c:768 gnucash/gnome/dialog-progress.c:771 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:381 msgid "Contents" msgstr "Садржај" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:412 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1072 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:743 msgid "Report" msgstr "Извештај" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:418 msgid "Rows" msgstr "Редови" #: gnucash/gnome/dialog-report-column-view.c:424 msgid "Cols" msgstr "Колоне" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:172 #, c-format msgid "HTML Style Sheet Properties: %s" msgstr "Својства ХТМЛ стилског листа: %s" #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:269 msgid "You must provide a name for the new style sheet." msgstr "Морате доставити назив за нови стилски лист." #: gnucash/gnome/dialog-report-style-sheet.c:520 msgid "Style Sheet Name" msgstr "Назив стилског листа" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:164 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:167 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:150 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2162 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2383 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:156 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:872 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:184 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:165 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:168 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2103 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2324 msgid "_Transaction" msgstr "_Трансакција" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:166 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:274 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:167 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:275 msgid "_Actions" msgstr "_Радње" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:199 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:202 msgid "This Scheduled Transaction has changed; are you sure you want to cancel?" msgstr "Ова заказана трансакција је измењена; да ли сигурно желите да обришете?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:635 #, c-format msgid "Couldn't parse credit formula for split \"%s\"." msgstr "Не могу да обрадим формулу кредита за поделу „%s“." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:657 #, c-format msgid "Couldn't parse debit formula for split \"%s\"." msgstr "Не могу да обрадим формулу дуга за поделу „%s“." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:690 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:874 #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:261 msgid "The Scheduled Transaction Editor cannot automatically balance this transaction. Should it still be entered?" msgstr "Уређивач заказане трансакције не може сам да салдира ову трансакцију. Да ли још увек треба бити унета?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:711 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:493 msgid "Please name the Scheduled Transaction." msgstr "Дајте назив заказаној трансакцији." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:738 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:519 #, c-format msgid "A Scheduled Transaction with the name \"%s\" already exists. Are you sure you want to name this one the same?" msgstr "Већ постоји заказана трансакција под називом „%s“. Да ли сигурно желите и ову да назовете исто тако?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:766 msgid "Scheduled Transactions with variables cannot be automatically created." msgstr "Заказане трансакције са променљивима не могу бити самостално направљене." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:776 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:628 msgid "Scheduled Transactions without a template transaction cannot be automatically created." msgstr "Заказане трансакције без шаблонске трансакције не могу бити самостално направљене." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:791 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:543 msgid "Please provide a valid end selection." msgstr "Унесите исправан избор краја." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:809 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:558 msgid "There must be some number of occurrences." msgstr "Мора постојати неки број појављивања." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:818 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:566 #, c-format msgid "The number of remaining occurrences (%d) is greater than the number of total occurrences (%d)." msgstr "Број преосталих појављивања (%d) је већи од број укупних појављивања (%d)." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:850 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:595 msgid "You have attempted to create a Scheduled Transaction which will never run. Do you really want to do this?" msgstr "Покушали сте да направите заказану трансакцију која никада неће радити. Да ли стварно желите то да урадите?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1300 msgid "Note: If you have already accepted changes to the Template, Cancel will not revoke them." msgstr "Напомена: Ако сте већ прихватили измене у шаблону, отказивање их неће опозвати." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1346 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1389 msgid "(never)" msgstr "(никад)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1514 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1557 msgid "The current template transaction has been changed. Would you like to record the changes?" msgstr "Текући шаблон трансакције је измењен. Да ли желите да снимите измене?" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor2.c:1781 #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:1836 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:251 msgid "Scheduled Transactions" msgstr "Заказане трансакције" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:617 msgid "Scheduled Transactions with variables or involving more than one commodity cannot be automatically created." msgstr "Заказане трансакције са променљивима или које обухватају више од једне робе не могу бити самостално направљене." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:676 #, c-format msgid "Couldn't parse %s for split \"%s\"." msgstr "Не могу да обрадим %s за поделу „%s“." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:739 #, c-format msgid "Split with memo %s has an invalid account." msgstr "Подела са белешком %s има неисправан налог." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:742 msgid "Invalid Account in Split" msgstr "Неисправан налог у подели" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:754 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Credit Formula." msgstr "Подела са белешком „%s“ има необрадиву формулу кредита." #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:757 gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:773 msgid "Unparsable Formula in Split" msgstr "Необрадива формула у подели" #: gnucash/gnome/dialog-sx-editor.c:770 #, c-format msgid "Split with memo %s has an unparseable Debit Formula." msgstr "Подела са белешком „%s“ има необрадиву формулу дуга." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:557 msgid "The Scheduled Transaction is unbalanced. You are strongly encouraged to correct this situation." msgstr "Заказана трансакција није салдирана. Строго вам се саветује да поправите то стање." #: gnucash/gnome/dialog-sx-from-trans.c:789 msgid "Cannot create a Scheduled Transaction from a Transaction currently being edited. Please Enter the Transaction before Scheduling." msgstr "Не могу да направим заказану трансакцију из трансакције која се управо уређује. Унесите трансакцију пре заказивања." #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:401 msgid "Ignored" msgstr "Занемарено" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:402 msgid "Postponed" msgstr "Одложено" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:403 msgid "To-Create" msgstr "За направити" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:404 msgid "Reminder" msgstr "Потсетник" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:405 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:168 msgid "Created" msgstr "Направљено" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1719 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:251 #: gnucash/report/trep-engine.scm:603 msgid "Never" msgstr "Никада" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:538 msgid "(Need Value)" msgstr "(Треба вредност)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:829 msgid "Invalid Transactions" msgstr "Неисправне трансакције" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:876 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (One transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално је направљена %d трансакција)" msgstr[1] "За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално су направљене %d трансакције)" msgstr[2] "За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално је направљено %d трансакција)" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1005 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1101 msgid "Transaction" msgstr "Пренос" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1021 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:666 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:508 msgid "Status" msgstr "Стање" #: gnucash/gnome/dialog-sx-since-last-run.c:1115 msgid "Created Transactions" msgstr "Направљене трансакције" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:289 msgid "Last Valid Year: " msgstr "Последња исправна година: " #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:290 msgid "Form Line Data: " msgstr "Подаци обрасца: " #. Translators: Tax Code #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:292 msgid "Code" msgstr "Кôд" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:367 msgid "now" msgstr "сада" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1186 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:89 msgid "Income Tax Identity" msgstr "Идентитет пореза на приход" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:43 msgid "_Apply" msgstr "" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1241 msgid "CAUTION: If you set TXF categories, and later change 'Type', you will need to manually reset those categories one at a time" msgstr "ПАЖЊА: Ако подесите ТИксФ категорије, и касније измените „врсту“, мораћете ручно да повратите те категорије једну по једну" #: gnucash/gnome/dialog-tax-info.c:1394 msgid "Form" msgstr "Образац" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:214 msgid "" "You must enter a company name. If this vendor is an individual (and not a company) you should enter the same value for:\n" "Identification - Company Name, and\n" "Payment Address - Name." msgstr "" "Морате унети назив предузећа. Ако је овај продавац појединац (а не предузеће) требате унети Распознавање — Назив предузећа, и\n" "Адреса плаћања — Назив." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:226 msgid "You must enter a payment address." msgstr "Морате унети адресу плаћања." #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:307 msgid "Edit Vendor" msgstr "Уредите продавца" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:309 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1111 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:31 msgid "New Vendor" msgstr "Нови продавац" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:715 msgid "View/Edit Vendor" msgstr "Прегледај/уреди продавца" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:716 msgid "Vendor's Jobs" msgstr "Послови продавца" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:718 msgid "Vendor's Bills" msgstr "Рачуни продавца" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:719 msgid "Pay Bill" msgstr "Платите рачун" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:731 msgid "Vendor ID" msgstr "ИБ продавца" #: gnucash/gnome/dialog-vendor.c:766 msgid "Find Vendor" msgstr "Нађи продавца" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:499 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2943 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2979 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:70 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:76 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:85 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:91 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:97 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2636 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1088 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1285 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: gnucash/report/report-utilities.scm:204 libgnucash/engine/Account.cpp:171 #: libgnucash/engine/Account.cpp:4395 libgnucash/engine/Scrub.c:473 msgid "Income" msgstr "Приход" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:502 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:117 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:521 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:511 #: gnucash/report/report-utilities.scm:205 msgid "Expenses" msgstr "Расходи" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:497 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:620 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2868 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2561 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:719 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:348 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:144 msgid "Transfer" msgstr "Пренос" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:508 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Remaining to Budget" msgstr "Отворите постојећи буџет" #: gnucash/gnome/gnc-budget-view.c:1652 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1069 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1122 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:923 #: gnucash/report/html-acct-table.scm:800 gnucash/report/reports/aging.scm:544 #: gnucash/report/reports/aging.scm:831 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1053 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:247 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:352 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:478 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:480 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:252 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:200 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:327 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:113 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1961 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:59 msgid "New Accounts _Page" msgstr "Нова _страница налога" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-account-tree.c:60 msgid "Open a new Account Tree page" msgstr "Отворите нову страницу стабла налога" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:111 msgid "New _File" msgstr "Нова _датотека" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:112 msgid "Create a new file" msgstr "Направите нову датотеку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:116 msgid "_Open..." msgstr "_Отвори..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:117 msgid "Open an existing GnuCash file" msgstr "Отворите постојећу датотеку Гнуовог новчића" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:121 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:100 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:665 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1309 #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1198 msgid "_Save" msgstr "_Сачувај" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:122 msgid "Save the current file" msgstr "Сачувајте текућу датотеку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:126 msgid "Save _As..." msgstr "Сачувај _као..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:127 msgid "Save this file with a different name" msgstr "Сачувајте ову датотеку под другим називом" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:131 msgid "Re_vert" msgstr "_Поврати" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:132 msgid "Reload the current database, reverting all unsaved changes" msgstr "Поново учитајте текућу базу података, поништавајући све несачуване измене" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:137 msgid "Export _Accounts" msgstr "Извези _налоге" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:138 msgid "Export the account hierarchy to a new GnuCash datafile" msgstr "Извезите хијерархију налога у нову датотеку података Гнуовог новчића" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:145 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:255 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:364 msgid "_Find..." msgstr "_Нађи..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:146 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:256 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:365 msgid "Find transactions with a search" msgstr "Пронађите трансакције са претрагом" #. Translators: remember to reuse this #. translation in dialog-account.glade #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:153 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:280 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:372 msgid "Ta_x Report Options" msgstr "Опције _пореског извештаја" #. Translators: currently implemented are #. US: income tax and #. DE: VAT #. So adjust this string #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:158 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:377 msgid "Setup relevant accounts for tax reports, e.g. US income tax" msgstr "Подесите односне налоге за пореске извештаје, нпр. порез на доходак у Србији" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:164 msgid "_Scheduled Transactions" msgstr "_Заказане трансакције" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:166 msgid "_Scheduled Transaction Editor" msgstr "Уређивач _заказаних трансакција" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:167 msgid "The list of Scheduled Transactions" msgstr "Списак заказаних трансакција" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:171 msgid "Since _Last Run..." msgstr "Од _последњег покретања..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:172 msgid "Create Scheduled Transactions since the last time run" msgstr "Направите заказане трансакције од времена последњег покретања" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:176 msgid "_Mortgage & Loan Repayment..." msgstr "Отплата _хипотеке и зајма..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:177 msgid "Setup scheduled transactions for repayment of a loan" msgstr "Подесите заказане трансакције за отплаћивање зајма" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:180 #: gnucash/report/report-core.scm:151 msgid "B_udget" msgstr "_Буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:183 msgid "Close _Books" msgstr "Затвори _књиге" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:184 msgid "Archive old data using accounting periods" msgstr "Архивирајте старе податке користећи раздобља обрачунавања" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:191 #, fuzzy #| msgid "Price Database" msgid "_Price Database" msgstr "База података цене" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:192 msgid "View and edit the prices for stocks and mutual funds" msgstr "Прикажите и уредите цене за деонице и инвестиционе фондове" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:196 msgid "_Security Editor" msgstr "Уређивач _безбедности" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:197 msgid "View and edit the commodities for stocks and mutual funds" msgstr "Прикажите и уредите робе за деонице и инвестиционе фондове" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:201 msgid "_Loan Repayment Calculator" msgstr "Израчунавач отплаћивања _зајма" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:202 msgid "Use the loan/mortgage repayment calculator" msgstr "Користите израчунавач отплаћивања зајма/хипотеке" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:206 msgid "_Close Book" msgstr "Затвори _књигу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:207 msgid "Close the Book at the end of the Period" msgstr "Затворите књигу на крају раздобља" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:211 msgid "_Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:212 msgid "View and Delete Bayesian and non-Bayesian information" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:216 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "_Transaction Linked Documents" msgstr "Износ трансакције" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:217 msgid "View all Transaction Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:224 msgid "_Tips Of The Day" msgstr "Савети _дана" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:225 msgid "View the Tips of the Day" msgstr "Прикажите савете дана" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:545 msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time." msgstr "За сада нема заказаних трансакција за унос." #. Translators: %d is the number of transactions. This is a #. ngettext(3) message. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-basic-commands.c:576 #, c-format msgid "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transaction automatically created)" msgid_plural "There are no Scheduled Transactions to be entered at this time. (%d transactions automatically created)" msgstr[0] "За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално је направљена %d трансакција)" msgstr[1] "За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално су направљене %d трансакције)" msgstr[2] "За сада нема заказаних трансакција за унос. (Самостално је направљено %d трансакција)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:63 #, fuzzy #| msgid "New Budget" msgid "_New Budget" msgstr "Нови буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:64 #, fuzzy #| msgid "Create a new Budget" msgid "Create a new Budget." msgstr "Направите нови буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:69 #, fuzzy #| msgid "Open Budget" msgid "_Open Budget" msgstr "Отвори буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:70 msgid "Open an existing Budget in a new tab. If none exists a new budget will be created." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:75 #, fuzzy #| msgid "Copy Budget" msgid "_Copy Budget" msgstr "Умножи буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:76 #, fuzzy #| msgid "Copy an existing Budget" msgid "Copy an existing Budget." msgstr "Умножите постојећи буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:80 msgid "_Delete Budget" msgstr "Обриши _буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:81 #, fuzzy #| msgid "Open an existing Budget" msgid "Delete an existing Budget." msgstr "Отворите постојећи буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:288 msgid "Select a Budget" msgstr "Изаберите буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-budget.c:290 #: gnucash/gnome-search/search-account.c:238 #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:723 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gui-query.c:297 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1464 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:35 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:834 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:54 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:811 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:991 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:20 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:246 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1052 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:691 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:57 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:164 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:72 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:474 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:400 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:472 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:751 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:192 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:794 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:37 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:81 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:897 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:755 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:597 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:804 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:38 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:36 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:319 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:601 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:915 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:423 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:481 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:377 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:385 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:442 msgid "_OK" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:155 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:305 gnucash/report/report-core.scm:162 msgid "_Business" msgstr "_Посао" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:158 msgid "_Customer" msgstr "_Потрошач" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:160 msgid "Customers Overview" msgstr "Преглед потрошача" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:161 msgid "Open a Customer overview page" msgstr "Отворите страницу прегледа потрошача" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:165 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:165 msgid "_New Customer..." msgstr "_Нови потрошач..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:166 msgid "Open the New Customer dialog" msgstr "Отворите прозорче новог потрошача" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:170 msgid "_Find Customer..." msgstr "_Нађи потрошача..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:171 msgid "Open the Find Customer dialog" msgstr "Отворите прозорче за проналажење потрошача" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:175 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:201 msgid "New _Invoice..." msgstr "Нова _фактура..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:176 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:320 msgid "Open the New Invoice dialog" msgstr "Отворите прозорче нове фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:180 msgid "Find In_voice..." msgstr "_Нађи фактуру..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:181 msgid "Open the Find Invoice dialog" msgstr "Отворите прозорче за проналажење фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:228 msgid "New _Job..." msgstr "Нови _посао..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:186 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:229 msgid "Open the New Job dialog" msgstr "Отворите прозорче новог посла" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:233 msgid "Find Jo_b..." msgstr "Нађи _посао..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:191 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:234 msgid "Open the Find Job dialog" msgstr "Отворите прозорче за проналажење посла" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:238 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:271 msgid "_Process Payment..." msgstr "_Обради плаћање..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:272 msgid "Open the Process Payment dialog" msgstr "Отворите прозорче за обраду плаћања" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:202 msgid "Vendors Overview" msgstr "Преглед продаваца" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:203 msgid "Open a Vendor overview page" msgstr "Отворите страницу прегледа продавца" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:206 msgid "_Vendor" msgstr "_Продавац" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:160 msgid "_New Vendor..." msgstr "_Нови продавац..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:209 msgid "Open the New Vendor dialog" msgstr "Отворите прозорче новог продавца" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:213 msgid "_Find Vendor..." msgstr "_Нађи продавца..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:214 msgid "Open the Find Vendor dialog" msgstr "Отворите прозорче за проналажење продавца" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:218 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:196 msgid "New _Bill..." msgstr "Нови _рачун..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:219 msgid "Open the New Bill dialog" msgstr "Отворите прозорче новог рачуна" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:223 msgid "Find Bi_ll..." msgstr "Нађи _рачун..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:224 msgid "Open the Find Bill dialog" msgstr "Отворите прозорче за проналажење рачуна" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:245 msgid "Employees Overview" msgstr "Преглед службеника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:246 msgid "Open a Employee overview page" msgstr "Отворите страницу прегледа службеника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:249 msgid "_Employee" msgstr "_Службеник" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:170 msgid "_New Employee..." msgstr "_Нови службеник..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:252 msgid "Open the New Employee dialog" msgstr "Отворите прозорче новог службеника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:256 msgid "_Find Employee..." msgstr "_Нађи службеника..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:257 msgid "Open the Find Employee dialog" msgstr "Отворите прозорче за проналажење службеника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:261 msgid "New _Expense Voucher..." msgstr "Нови _ваучер расхода..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:262 msgid "Open the New Expense Voucher dialog" msgstr "Отворите прозорче новог ваучера расхода" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:266 msgid "Find Expense _Voucher..." msgstr "Нађи _воучер расхода..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:267 msgid "Open the Find Expense Voucher dialog" msgstr "Отворите прозорче за налажење ваучера расхода" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:278 msgid "Business Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:279 msgid "View all Linked Business Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:283 msgid "Sales _Tax Table" msgstr "Табела _пореза продаје" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:284 msgid "View and edit the list of Sales Tax Tables (GST/VAT)" msgstr "Прикажите и уредите списак пореских табела продаје (ГСТ/ВАТ)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:288 msgid "_Billing Terms Editor" msgstr "Уређивач _термина обрачуна" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:289 msgid "View and edit the list of Billing Terms" msgstr "Прегледајте у уредите списак термина обрачуна" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:293 msgid "Bills _Due Reminder" msgstr "Потсетник _приспећа рачуна" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:294 msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgstr "Отворите прозорче потсетника доспећа рачуна" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:298 #, fuzzy #| msgid "Bills _Due Reminder" msgid "Invoices _Due Reminder" msgstr "Потсетник _приспећа рачуна" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:299 #, fuzzy #| msgid "Open the Bills Due Reminder dialog" msgid "Open the Invoices Due Reminder dialog" msgstr "Отворите прозорче потсетника доспећа рачуна" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:302 msgid "E_xport" msgstr "_Извези" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:307 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:308 msgid "Test Search Dialog" msgstr "Прозорче претраге пробе" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:313 msgid "Initialize Test Data" msgstr "Покрените податке пробе" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:326 msgid "Assign as payment..." msgstr "Додели као плаћање..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:327 msgid "Assign the selected transaction as payment" msgstr "Доделите изабрану трансакцију као плаћање" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:331 #, fuzzy #| msgid "Assign as payment..." msgid "Edit payment..." msgstr "Додели као плаћање..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-business.c:332 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Edit the payment this transaction is a part of" msgstr "Уредите текућу трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:113 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:29 msgid "New _Account..." msgstr "Нови _налог..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:199 msgid "Create a new Account" msgstr "Направите нови налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:203 msgid "New Account _Hierarchy..." msgstr "Нова _хијерархија налога..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:204 msgid "Extend the current book by merging with new account type categories" msgstr "Проширите текућу књигу стапајући је са новим категоријама врсте налога" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:220 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:146 msgid "Open _Account" msgstr "Отвори _налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:345 msgid "Open the selected account" msgstr "Отворите изабрани налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:214 msgid "Open _Old Style Register Account" msgstr "Отвори налог _регистра старог стила" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:215 msgid "Open the old style register selected account" msgstr "Отворите изабрани налог регистра старог стила" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:228 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:239 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:349 msgid "Open _SubAccounts" msgstr "Отвори _подналоге" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:229 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:350 msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgstr "Отворите изабрани налог и све његове садржане налоге" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:233 msgid "Open Old St_yle Subaccounts" msgstr "Отвори _подналоге старог стила" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:234 msgid "Open the old style register selected account and all its subaccounts" msgstr "Отворите изабрани налог регистра старог стила и све његове садржане налоге" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:247 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:245 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:354 msgid "Edit _Account" msgstr "Уреди _налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:248 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:246 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:355 msgid "Edit the selected account" msgstr "Уредите изабрани налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:252 msgid "_Delete Account..." msgstr "_Обриши налог..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:253 msgid "Delete selected account" msgstr "Обришите изабрани налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:257 msgid "_Cascade Account Properties..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:258 #, fuzzy #| msgid "%s and selected subaccounts" msgid "Cascade selected properties for account" msgstr "%s и изабрани подналози" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:262 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:267 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:250 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:359 #, fuzzy #| msgid "_Edit Account" msgid "F_ind Account" msgstr "_Уреди налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:263 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:268 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:251 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:360 #, fuzzy #| msgid "Find Transaction" msgid "Find an account" msgstr "Нађите трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:272 msgid "_Renumber Subaccounts..." msgstr "_Измени редослед подналога..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:273 msgid "Renumber the children of the selected account" msgstr "Измените бројеве садржаних налога у овом изабраном" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:290 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:185 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:458 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:345 msgid "_Filter By..." msgstr "_Издвој према..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:162 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:189 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:462 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:169 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:349 msgid "_Refresh" msgstr "_Освежи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:163 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:190 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:463 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1232 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:170 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:350 msgid "Refresh this window" msgstr "Освежите овај прозор" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:357 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:475 msgid "_Reconcile..." msgstr "_Измири..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:358 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:476 msgid "Reconcile the selected account" msgstr "Измирите изабрани налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:362 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:480 msgid "_Auto-clear..." msgstr "_Сам очисти..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:307 msgid "Automatically clear individual transactions, given a cleared amount" msgstr "Самостално очистите појединачне трансакције, за дати износ чишћења" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:352 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:470 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2143 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2364 msgid "_Transfer..." msgstr "_Пренеси..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:353 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:471 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2144 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2365 msgid "Transfer funds from one account to another" msgstr "Пренесите фондове из једног налога у други" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:316 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:485 msgid "Stoc_k Split..." msgstr "Подели _деоницу..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:317 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:368 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:486 msgid "Record a stock split or a stock merger" msgstr "Забележите поделу деонице или здруживање деонице" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:321 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:372 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:490 msgid "View _Lots..." msgstr "Прегледај _артикле..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:322 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:373 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:491 msgid "Bring up the lot viewer/editor window" msgstr "Прикажите прозор прегледача/уређивача артикала" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:326 msgid "Check & Repair A_ccount" msgstr "Провери и оправи _налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:327 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2149 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2370 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account" msgstr "Проверите и оправите несалдиране трансакције и напуштене поделе у овом налогу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:331 msgid "Check & Repair Su_baccounts" msgstr "Провери и оправи _подналоге" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:332 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in this account and its subaccounts" msgstr "Проверите и оправите несалдиране трансакције и напуштене поделе у овом налогу и у његовим садржаним налозима" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:337 msgid "Check & Repair A_ll" msgstr "Провери и оправи _све" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:338 msgid "Check for and repair unbalanced transactions and orphan splits in all accounts" msgstr "Проверите и оправите несалдиране трансакције и напуштене поделе у свим налозима" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:342 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:64 msgid "_Register2" msgstr "_Регистар2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:405 msgid "Open2" msgstr "Отвори2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:407 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:285 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:286 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:287 msgid "Edit" msgstr "Уреди" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:288 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:289 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:290 #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:427 msgid "New" msgstr "Ново" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:221 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:500 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:623 msgid "Delete" msgstr "Обриши" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1991 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:1960 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5065 msgid "'Check & Repair' is currently running, do you want to abort it?" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:520 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:526 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2832 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2834 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2836 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2838 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2849 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2853 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:986 #: gnucash/report/report-core.scm:158 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:92 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:296 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:564 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:163 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:76 #: gnucash/report/trep-engine.scm:68 libgnucash/engine/qofbookslots.h:65 msgid "Accounts" msgstr "Налози" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1429 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgid "" "Account %s does not have the same currency as the one you're moving transactions from.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "Спремате се да препишете постојећу трансакцију. Да ли сигурно желите то да урадите?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1437 #, fuzzy #| msgid "_Select transfer account" msgid "_Pick another account" msgstr "_Изабери налог преноса" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1438 msgid "_Do it anyway" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1521 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1657 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1094 msgid "(no name)" msgstr "(без имена)" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1532 #, c-format msgid "Deleting account %s" msgstr "Бришем налог „%s“" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1647 msgid "" "The list below shows objects which make use of the account which you want to delete.\n" "Before you can delete it, you must either delete those objects or else modify them so they make use\n" "of another account" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1728 #, c-format msgid "The account %s will be deleted." msgstr "Налог „%s“ ће бити избрисан." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1737 #, c-format msgid "All transactions in this account will be moved to the account %s." msgstr "Све трансакције у овом налогу биће премештене у налог „%s“." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1744 #, c-format msgid "All transactions in this account will be deleted." msgstr "Све трансакције у овом налогу биће обрисане." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1753 #, fuzzy, c-format #| msgid "All of its sub-accounts will be moved to the account %s." msgid "Its sub-account will be moved to the account %s." msgstr "Сви његови садржани налози биће премештени у налог „%s“." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1759 #, fuzzy, c-format #| msgid "All of its subaccounts will be deleted." msgid "Its subaccount will be deleted." msgstr "Сви његови подналози биће обрисани." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1763 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be moved to the account %s." msgstr "Све трансакције подналога биће премештене у налог „%s“." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1770 #, c-format msgid "All sub-account transactions will be deleted." msgstr "Све трансакције подналога биће обрисане." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-account-tree.c:1776 msgid "Are you sure you want to do this?" msgstr "Да ли сигурно желите то да урадите?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:147 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account" msgid "Open the selected account." msgstr "Отворите изабрани налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:152 msgid "Open _Subaccounts" msgstr "Отвори _подналоге" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:153 #, fuzzy #| msgid "Open the selected account and all its subaccounts" msgid "Open the selected account and all its subaccounts." msgstr "Отворите изабрани налог и све његове садржане налоге" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:159 #, fuzzy #| msgid "_Delete Budget" msgid "_Delete Budget..." msgstr "Обриши _буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:160 msgid "Select this or another budget and delete it." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:164 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Budget _Options..." msgstr "Опције буџета" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:165 #, fuzzy #| msgid "Edit this budget's options" msgid "Edit this budget's options." msgstr "Уредите опције овог буџета" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:169 #, fuzzy #| msgid "Estimate Budget" msgid "Esti_mate Budget..." msgstr "Процени буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:171 #, fuzzy #| msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions." msgstr "Процените вредност буџета за изабране налоге из прошлих трансакција" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:175 msgid "_All Periods..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:177 #, fuzzy #| msgid "Estimate a budget value for the selected accounts from past transactions" msgid "Edit budget for all periods for the selected accounts." msgstr "Процените вредност буџета за изабране налоге из прошлих трансакција" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:181 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "Edit Note" msgstr "Белешка кредита" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:183 #, fuzzy #| msgid "Edit the selected account" msgid "Edit note for the selected account and period." msgstr "Уредите изабрани налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:187 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:39 msgid "Budget Report" msgstr "Извештај о буџету" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:189 #, fuzzy #| msgid "Print the current report" msgid "Run the budget report." msgstr "Штампајте текући извештај" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:199 #, fuzzy #| msgid "Refresh this window" msgid "Refresh this window." msgstr "Освежите овај прозор" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:222 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1137 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:643 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:892 msgid "Options" msgstr "Могућности" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:223 msgid "Estimate" msgstr "Приближно" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:224 #, fuzzy #| msgid "Period" msgid "All Periods" msgstr "Раздобље" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:225 #, fuzzy #| msgid "Notes" msgid "Note" msgstr "Белешке" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:226 #, fuzzy #| msgid "Account Report" msgid "Run Report" msgstr "Извештај налога" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:351 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:880 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:227 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:94 msgid "Budget" msgstr "Буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:930 #: libgnucash/engine/gnc-budget.c:94 msgid "Unnamed Budget" msgstr "Неименовани буџет" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:932 #, c-format msgid "Delete %s?" msgstr "Да обришем „%s“?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1028 msgid "You must select at least one account to estimate." msgstr "Морате изабрати барем један налог за процену." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1154 #, fuzzy #| msgid "You must select at least one account to estimate." msgid "You must select at least one account to edit." msgstr "Морате изабрати барем један налог за процену." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-budget.c:1252 #, fuzzy #| msgid "You must select an item from the list" msgid "You must select one budget cell to edit." msgstr "Морате изабрати једну ставку са списка" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:109 msgid "Sort _Order" msgstr "Редослед _ређања" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:114 msgid "Create a new account" msgstr "Направите нови налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:125 msgid "_Cut" msgstr "_Исеци" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:130 msgid "Copy" msgstr "Умножи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:135 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:240 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:349 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:328 msgid "_Paste" msgstr "_Убаци" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:179 msgid "_Enter" msgstr "_Унеси" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:180 msgid "Record the current entry" msgstr "Причувајте тренутни унос" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:185 msgid "Cancel the current entry" msgstr "Откажите тренутни унос" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:190 msgid "Delete the current entry" msgstr "Обришите тренутни унос" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:194 msgid "_Blank" msgstr "_Обриши" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:199 msgid "Dup_licate Entry" msgstr "_Удвостручи унос" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:200 msgid "Make a copy of the current entry" msgstr "Направите умножак текућег уноса" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:204 msgid "Move Entry _Up" msgstr "Премести унос _горе" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:205 msgid "Move the current entry one row upwards" msgstr "Преместите текући унос један ред на горе" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:209 msgid "Move Entry Do_wn" msgstr "Премести унос _доле" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:210 msgid "Move the current entry one row downwards" msgstr "Преместите текући унос један ред на доле" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:238 msgid "_Company Report" msgstr "Извештај _предузећа" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "_Standard" msgstr "_Стандард" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:247 msgid "Keep normal invoice order" msgstr "Задржите уобичајени поредак фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1767 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:701 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:96 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:649 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:863 msgid "_Date" msgstr "_Датум" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:248 msgid "Sort by date" msgstr "Поређајте према датуму" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:882 msgid "Date of _Entry" msgstr "Датум _уноса" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:249 msgid "Sort by the date of entry" msgstr "Поређајте према датуму уноса" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "_Quantity" msgstr "_Количина" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:250 msgid "Sort by quantity" msgstr "Поређајте према количини" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1139 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2099 msgid "_Price" msgstr "_Цена" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:251 msgid "Sort by price" msgstr "Поређајте према цени" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:977 msgid "Descri_ption" msgstr "_Опис" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:252 msgid "Sort by description" msgstr "Поређајте према опису" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:296 #, fuzzy #| msgid "Print Invoice" msgid "_Print Invoice" msgstr "Штампајте фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:297 msgid "_Edit Invoice" msgstr "У_реди фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:298 msgid "_Duplicate Invoice" msgstr "У_двостручи фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:299 msgid "_Post Invoice" msgstr "_Објави фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:300 msgid "_Unpost Invoice" msgstr "_Поништи објаву фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:301 msgid "New _Invoice" msgstr "Нова _фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:302 msgid "_Pay Invoice" msgstr "_Плати фактуру" #. Translators: This is a menu item that opens a dialog for linking an #. external file or URL with the bill, invoice, transaction, or voucher or #. removing such an link. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:303 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:324 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:366 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:300 msgid "_Manage Document Link..." msgstr "" #. Translators: This is a menu item that opens an external file or URI that may #. be linked to the current bill, invoice, transaction, or voucher using #. the operating system's default application for the file or URI mime type. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:304 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:325 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:346 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:367 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:304 #, fuzzy #| msgid "Open imported documents in tabs" msgid "_Open Linked Document" msgstr "Отвори увезене документе у језичцима" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:310 msgid "_Use as Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:311 msgid "_Reset Default Layout for Customer Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:317 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Print Bill" msgstr "Уредите рачун" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:318 #, fuzzy #| msgid "Edit Bill" msgid "_Edit Bill" msgstr "Уредите рачун" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:319 #, fuzzy #| msgid "Duplicate" msgid "_Duplicate Bill" msgstr "Удвостручи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:320 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Post Bill" msgstr "Платите рачун" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:321 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Bill" msgstr "_Поништи објаву фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:322 #, fuzzy #| msgid "New Bill" msgid "New _Bill" msgstr "Нови рачун" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:323 #, fuzzy #| msgid "Pay Bill" msgid "_Pay Bill" msgstr "Платите рачун" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:331 msgid "_Use as Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:332 msgid "_Reset Default Layout for Vendor Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:338 #, fuzzy #| msgid "_Print checks" msgid "_Print Voucher" msgstr "_Штампај чекове" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:339 #, fuzzy #| msgid "View/Edit Voucher" msgid "_Edit Voucher" msgstr "Прегледај/уреди ваучер" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:340 #, fuzzy #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "_Duplicate Voucher" msgstr "У_двостручи фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:341 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Post Voucher" msgstr "Ваучер" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:342 #, fuzzy #| msgid "_Unpost Invoice" msgid "_Unpost Voucher" msgstr "_Поништи објаву фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:343 #, fuzzy #| msgid "New Voucher" msgid "New _Voucher" msgstr "Нови ваучер" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:344 #, fuzzy #| msgid "Voucher" msgid "_Pay Voucher" msgstr "Ваучер" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:352 msgid "_Use as Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:353 msgid "_Reset Default Layout for Employee Documents" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:359 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Print Credit Note" msgstr "Уреди белешку кредита" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:360 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Edit Credit Note" msgstr "Уреди белешку кредита" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:361 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Duplicate Credit Note" msgstr "Уреди белешку кредита" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:362 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Post Credit Note" msgstr "Уреди белешку кредита" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:363 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "_Unpost Credit Note" msgstr "Уреди белешку кредита" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:364 #, fuzzy #| msgid "New Credit Note" msgid "New _Credit Note" msgstr "Нова белешка кредита" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:365 #, fuzzy #| msgid "Credit Note" msgid "_Pay Credit Note" msgstr "Белешка кредита" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:373 msgid "Make a printable invoice" msgstr "Направите фактуру за штампање" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:374 msgid "Edit this invoice" msgstr "Уредите ову фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:375 msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgstr "Направите нову фактуру као умножак тренутне" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:376 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this invoice to your Chart of Accounts" msgstr "Објавите ову фактуру у графику налога" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:377 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this invoice and make it editable" msgstr "Поништите објаву ове фактуре и учините је уредљивом" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:378 msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgstr "Направите нову фактуру за истог власника као и ова" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:379 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the invoice" msgstr "Преместите на празан унос на дно фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:380 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this invoice" msgstr "Унесите плаћање за власника ове фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:381 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this invoice" msgstr "Отворите прозор извештаја предузећа за власника ове фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:404 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:446 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:632 #, fuzzy #| msgid "Open imported documents in tabs" msgid "Open Linked Document" msgstr "Отвори увезене документе у језичцима" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:388 msgid "Use the current layout as default for all customer invoices and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:389 msgid "Reset default layout for all customer invoices and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:394 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable bill" msgstr "Направите фактуру за штампање" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:395 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this bill" msgstr "Уредите ову фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:396 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new bill as a duplicate of the current one" msgstr "Направите нову фактуру као умножак тренутне" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:397 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this bill to your Chart of Accounts" msgstr "Објавите ову фактуру у графику налога" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:398 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this bill and make it editable" msgstr "Поништите објаву ове фактуре и учините је уредљивом" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:399 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new bill for the same owner as the current one" msgstr "Направите нову фактуру за истог власника као и ова" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:400 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the bill" msgstr "Преместите на празан унос на дно фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:401 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this bill" msgstr "Унесите плаћање за власника ове фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:402 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this bill" msgstr "Отворите прозор извештаја предузећа за власника ове фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:409 msgid "Use the current layout as default for all vendor bills and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:410 msgid "Reset default layout for all vendor bills and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:415 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable voucher" msgstr "Направите фактуру за штампање" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:416 #, fuzzy #| msgid "Edit this invoice" msgid "Edit this voucher" msgstr "Уредите ову фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:417 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new voucher as a duplicate of the current one" msgstr "Направите нову фактуру као умножак тренутне" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:418 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this voucher to your Chart of Accounts" msgstr "Објавите ову фактуру у графику налога" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:419 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this voucher and make it editable" msgstr "Поништите објаву ове фактуре и учините је уредљивом" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:420 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new voucher for the same owner as the current one" msgstr "Направите нову фактуру за истог власника као и ова" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:421 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the voucher" msgstr "Преместите на празан унос на дно фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:422 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this voucher" msgstr "Унесите плаћање за власника ове фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:423 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this voucher" msgstr "Отворите прозор извештаја предузећа за власника ове фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:430 msgid "Use the current layout as default for all employee vouchers and credit notes" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:431 msgid "Reset default layout for all employee vouchers and credit notes back to built-in defaults and update the current page accordingly" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:436 #, fuzzy #| msgid "Make a printable invoice" msgid "Make a printable credit note" msgstr "Направите фактуру за штампање" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:437 #, fuzzy #| msgid "Edit Credit Note" msgid "Edit this credit note" msgstr "Уреди белешку кредита" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:438 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice as a duplicate of the current one" msgid "Create a new credit note as a duplicate of the current one" msgstr "Направите нову фактуру као умножак тренутне" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:439 #, fuzzy #| msgid "Post this Invoice to your Chart of Accounts" msgid "Post this credit note to your Chart of Accounts" msgstr "Објавите ову фактуру у графику налога" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:440 #, fuzzy #| msgid "Unpost this Invoice and make it editable" msgid "Unpost this credit note and make it editable" msgstr "Поништите објаву ове фактуре и учините је уредљивом" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:441 #, fuzzy #| msgid "Create a new invoice for the same owner as the current one" msgid "Create a new credit note for the same owner as the current one" msgstr "Направите нову фактуру за истог власника као и ова" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:442 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank entry at the bottom of the Invoice" msgid "Move to the blank entry at the bottom of the credit note" msgstr "Преместите на празан унос на дно фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:443 #, fuzzy #| msgid "Enter a payment for the owner of this Invoice" msgid "Enter a payment for the owner of this credit note" msgstr "Унесите плаћање за власника ове фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:444 #, fuzzy #| msgid "Open a company report window for the owner of this Invoice" msgid "Open a company report window for the owner of this credit note" msgstr "Отворите прозор извештаја предузећа за власника ове фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:445 msgid "Manage Document Link..." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:498 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:621 msgid "Enter" msgstr "Унеси" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:456 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:508 msgid "Up" msgstr "Горе" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:457 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:509 msgid "Down" msgstr "Доле" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:505 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:628 msgid "Blank" msgstr "Обриши" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:460 msgid "Unpost" msgstr "Поништи објаву" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-invoice.c:461 #, fuzzy #| msgid "Day" msgid "Pay" msgstr "Дан" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:145 msgid "E_dit Vendor" msgstr "Уреди _продавца" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:146 msgid "Edit the selected vendor" msgstr "Уредите изабраног продавца" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:150 msgid "E_dit Customer" msgstr "Уреди _потрошача" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:151 msgid "Edit the selected customer" msgstr "Уредите изабраног потрошача" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:155 msgid "E_dit Employee" msgstr "_Уреди службеника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:156 msgid "Edit the selected employee" msgstr "Уредите изабраног службеника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:161 msgid "Create a new vendor" msgstr "Направите новог продавца" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:166 msgid "Create a new customer" msgstr "Направите новог потрошача" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:171 msgid "Create a new employee" msgstr "Направите новог службеника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:177 msgid "_Delete Owner..." msgstr "_Обриши власника..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:178 msgid "Delete selected owner" msgstr "Обришите изабраног власника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:197 msgid "Create a new bill" msgstr "Направите нови рачун" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:202 msgid "Create a new invoice" msgstr "Направите нову фактуру" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:206 msgid "New _Voucher..." msgstr "Нови _ваучер..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:207 msgid "Create a new voucher" msgstr "Направите нови ваучер" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:294 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:928 msgid "Vendor Listing" msgstr "Исписивање продаваца" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:212 msgid "Show vendor aging overview for all vendors" msgstr "Прикажите преглед застаревања продавца за све продавце" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:216 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:295 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:934 msgid "Customer Listing" msgstr "Исписивање потрошача" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:217 msgid "Show customer aging overview for all customers" msgstr "Прикажите преглед застаревања потрошача за све потрошаче" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:221 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:511 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1216 msgid "Vendor Report" msgstr "Извештај продавца" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:222 msgid "Show vendor report" msgstr "Прикажите извештај продавца" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:226 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:505 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1207 msgid "Customer Report" msgstr "Извештај потрошача" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:227 msgid "Show customer report" msgstr "Прикажите извештај потрошача" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:231 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:514 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1225 msgid "Employee Report" msgstr "Извештај службника" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:232 msgid "Show employee report" msgstr "Прикажите извештај о службенику" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:293 msgid "New Voucher" msgstr "Нови ваучер" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:445 msgid "Owners" msgstr "Власници" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:626 msgid "Customers" msgstr "Потрошачи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:631 msgid "Jobs" msgstr "Послови" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:636 msgid "Vendors" msgstr "Произвођачи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:641 msgid "Employees" msgstr "Службеници" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-owner-tree.c:1102 #, c-format msgid "" "The owner %s will be deleted.\n" "Are you sure you want to do this?" msgstr "" "Власник „%s“ биће обрисан.\n" "Да ли заиста желите то да урадите?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:194 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:292 msgid "Cu_t Transaction" msgstr "_Исеци трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:195 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:293 msgid "_Copy Transaction" msgstr "У_множи трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:196 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:294 msgid "_Paste Transaction" msgstr "У_баци трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:197 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:295 msgid "Dup_licate Transaction" msgstr "У_двостручи трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:198 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:296 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1544 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1064 msgid "_Delete Transaction" msgstr "_Обриши трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:199 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:308 msgid "Cu_t Split" msgstr "_Исеци поделу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:200 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:309 msgid "_Copy Split" msgstr "У_множи поделу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:201 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:310 msgid "_Paste Split" msgstr "У_баци поделу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:202 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:311 msgid "Dup_licate Split" msgstr "_Удвостручи поделу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:203 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:312 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1504 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1024 msgid "_Delete Split" msgstr "_Обриши поделу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:204 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:313 msgid "Cut the selected transaction into clipboard" msgstr "Исеците изабрану трансакцију у оставу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:205 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:314 msgid "Copy the selected transaction into clipboard" msgstr "Умножите изабрану трансакцију у оставу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:206 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:315 msgid "Paste the transaction from the clipboard" msgstr "Убаците трансакцију из оставе" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:207 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:316 msgid "Make a copy of the current transaction" msgstr "Направите умножак текуће трансакције" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:208 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:317 msgid "Delete the current transaction" msgstr "Обришите текућу трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:209 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:321 msgid "Cut the selected split into clipboard" msgstr "Исеците изабрану поделу у оставу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:210 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:322 msgid "Copy the selected split into clipboard" msgstr "Умножите изабрану поделу у оставу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:211 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:323 msgid "Paste the split from the clipboard" msgstr "Убаците поделу из оставе" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:212 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:324 msgid "Make a copy of the current split" msgstr "Направите умножак текуће поделе" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:213 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:325 msgid "Delete the current split" msgstr "Обришите текућу поделу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:223 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:332 msgid "_Print Checks..." msgstr "_Штампај чекове..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:230 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:339 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1216 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:318 msgid "Cu_t" msgstr "_Исеци" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:231 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:340 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1217 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:319 msgid "Cut the current selection and copy it to clipboard" msgstr "Исеците текући избор и умножите га у оставу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:235 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:344 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1221 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:323 msgid "_Copy" msgstr "_Умножи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:236 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:345 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1222 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:324 msgid "Copy the current selection to clipboard" msgstr "Умножите текући избор у оставу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:241 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:350 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:329 msgid "Paste the clipboard content at the cursor position" msgstr "Убаците садржај оставе на место курсора" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:300 msgid "Remo_ve All Splits" msgstr "Уклони _све поделе" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:301 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:410 msgid "Remove all splits in the current transaction" msgstr "Уклоните све поделе у текућој трансакцији" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:305 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:414 msgid "_Enter Transaction" msgstr "_Унеси трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:306 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:415 msgid "Record the current transaction" msgstr "Забележите текућу трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:310 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:419 msgid "Ca_ncel Transaction" msgstr "_Откажи трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:311 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:420 msgid "Cancel the current transaction" msgstr "Откажите текућу трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:315 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:424 msgid "_Void Transaction" msgstr "_Поништи трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:319 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:428 msgid "_Unvoid Transaction" msgstr "_Отпоништи трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:323 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:432 msgid "Add _Reversing Transaction" msgstr "Додај _обратну трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:327 msgid "Move Transaction _Up" msgstr "Премести трансакцију _горе" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:328 msgid "Move the current transaction one row upwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Преместите текућу трансакцију један ред на горе. Доступно је само ако су датуми и бројеви оба реда исти а прозор регистра је поређан према датуму." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:332 msgid "Move Transaction Do_wn" msgstr "Премести трансакцију _доле" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:333 msgid "Move the current transaction one row downwards. Only available if the date and number of both rows are identical and the register window is sorted by date." msgstr "Преместите текућу трансакцију један ред на доле. Доступно је само ако су датуми и бројеви оба реда исти а прозор регистра је поређан према датуму." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:363 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:481 msgid "Automatically clear individual transactions, so as to reach a certain cleared amount" msgstr "Самостално очистите појединачне трансакције, тако да достигну одређени износ чишћења" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:377 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:495 msgid "_Blank Transaction" msgstr "_Испразни трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:378 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:496 msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgstr "Преместите празну трансакцију на дно регистра" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:382 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:505 msgid "Edit E_xchange Rate" msgstr "Уреди однос _размене" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:383 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:506 msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgstr "Уредите однос размене за текућу трансакцију" #. Translators: This is a menu item that will open a register tab for the #. account of the first other account in the current transaction's split list #. with focus on the current transaction's entry in that register. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:387 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:513 #, fuzzy #| msgid "Display the other account code?" msgid "_Jump to the other account" msgstr "Да ли да приказује шифру другог налога?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:388 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:514 #, fuzzy #| msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgid "Open a new register tab for the other account with focus on this transaction." msgstr "Отворите извештај регистра за изабрану трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:392 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:518 msgid "Sche_dule..." msgstr "_Закажи..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:393 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:519 msgid "Create a Scheduled Transaction with the current transaction as a template" msgstr "Направите заказану трансакцију са текућом трансакцијом као шаблоном" #. Translators: The following 2 are Scrub actions in register view #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:397 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:525 msgid "_All transactions" msgstr "_Све трансакције" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:401 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:529 msgid "_This transaction" msgstr "_Ову трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:408 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:536 msgid "Account Report" msgstr "Извештај налога" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:409 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:537 msgid "Open a register report for this Account" msgstr "Отворите извештај регистра за овај налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:413 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:541 msgid "Account Report - Single Transaction" msgstr "Извештај налога — једна трансакција" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:414 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:542 msgid "Open a register report for the selected Transaction" msgstr "Отворите извештај регистра за изабрану трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:553 msgid "_Double Line" msgstr "_Два реда" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:425 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:554 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction" msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Document\" for each transaction." msgstr "Прикажите два реда података за сваку трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:430 msgid "Show _Extra Dates" msgstr "Прикажи _додатне податке" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:431 msgid "Show entered and reconciled dates" msgstr "Прикажите унесене и измирене датуме" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:436 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:559 msgid "S_plit Transaction" msgstr "_Подели трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:437 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:560 msgid "Show all splits in the current transaction" msgstr "Прикажите све поделе у текућој трансакцији" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:448 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:571 msgid "_Basic Ledger" msgstr "_Основна књига" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:449 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:572 msgid "Show transactions on one or two lines" msgstr "Прикажите трансакције у једном или два реда" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:453 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:576 msgid "_Auto-Split Ledger" msgstr "_Сам подели књигу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:577 msgid "Show transactions on one or two lines and expand the current transaction" msgstr "Прикажите трансакције у једном или два реда и раширите текућу трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:458 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:581 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2790 msgid "Transaction _Journal" msgstr "_Дневник трансакције" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:459 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:582 msgid "Show expanded transactions with all splits" msgstr "Прикажите раширене трансакције са свим поделама" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:502 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:625 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1105 msgid "Split" msgstr "Подели" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:503 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:626 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "Jump" msgstr "_Скочи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:504 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:627 msgid "Schedule" msgstr "Планирање" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:507 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:630 #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:88 msgid "Auto-clear" msgstr "Самочишћење" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:681 msgid "You have tried to open an account in the new register while it is open in the old register." msgstr "Покушали сте да отворите налог у новом регистру док је он отворен у старом." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:755 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal2" msgstr "Општи журнал" #. Translators: %s is the name #. of the tab page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1620 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2001 #, c-format msgid "Save changes to %s?" msgstr "Да сачувам измене у „%s“?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1624 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2005 msgid "This register has pending changes to a transaction. Would you like to save the changes to this transaction, discard the transaction, or cancel the operation?" msgstr "Овај регистар има измене на чекању за трансакцију. Да ли желите да сачувајте измене у овој трансакцији, да откажете трансакцију, или да откажете радњу?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1627 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2008 msgid "_Discard Transaction" msgstr "_Одбаци трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1631 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2012 msgid "_Save Transaction" msgstr "_Сачувај трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1660 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1695 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1707 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1730 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1778 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2045 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2080 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2093 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2156 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2261 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2399 msgid "unknown" msgstr "непознато" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1681 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2416 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:906 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2066 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3559 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:36 msgid "General Journal" msgstr "Општи журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1683 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2422 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2068 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3565 msgid "Portfolio" msgstr "Портфељ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:1685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2428 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:2070 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3571 msgid "Search Results" msgstr "Резултати претраге" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2418 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "General Journal Report" msgstr "Општи журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2424 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3567 msgid "Portfolio Report" msgstr "Извештај портфеља" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2430 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3573 msgid "Search Results Report" msgstr "Извештај резултата претраге" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2434 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3577 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2700 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:64 msgid "Register" msgstr "Регистар" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2436 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:349 msgid "Register Report" msgstr "Извештај регистра" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2452 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3595 msgid "and subaccounts" msgstr "и подналога" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2484 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3624 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2866 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2885 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2903 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3021 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3026 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2464 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2559 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2578 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2596 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:343 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:596 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1391 gnucash/report/trep-engine.scm:1408 #: libgnucash/engine/Account.cpp:178 msgid "Credit" msgstr "Кредит" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2487 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3628 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3102 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:296 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2441 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:341 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:593 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1388 gnucash/report/trep-engine.scm:1405 #: libgnucash/engine/Account.cpp:158 msgid "Debit" msgstr "Дуг" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2653 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3761 msgid "Print checks from multiple accounts?" msgstr "Да штампам чекове из више налога?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2655 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3763 msgid "This search result contains splits from more than one account. Do you want to print the checks even though they are not all from the same account?" msgstr "Резултат ове претраге сдржи поделе из више од једног налога. Да ли желите да штампате чекове чак и ако нису сви са истог налога?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2665 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3773 msgid "_Print checks" msgstr "_Штампај чекове" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2685 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3793 msgid "You can only print checks from a bank account register or search results." msgstr "Можете да штампате само чекове из регистра банковног рачуна или из резултата претраге." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:2897 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3990 msgid "You cannot void a transaction with reconciled or cleared splits." msgstr "Не можете поништити трансакцију са измиреним или очишћеним поделама." #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register2.c:3040 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4261 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:2328 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:1175 #, c-format msgid "Filter %s by..." msgstr "Издвој „%s“ према..." #. Translators: This is a menu item that will open the bill, invoice, or voucher #. that is posted to the current transaction if there is one. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:307 #, fuzzy #| msgid "Edit Invoice" msgid "Jump to Invoice" msgstr "Уредите фактуре" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:318 #, fuzzy #| msgid "Associate a location with the current transaction" msgid "Add, change, or unlink the document linked with the current transaction" msgstr "Придружите путању текућој трансакцији" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:319 #, fuzzy #| msgid "Edit the exchange rate for the current transaction" msgid "Open the linked document for the current transaction" msgstr "Уредите однос размене за текућу трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:320 msgid "Jump to the linked bill, invoice, or voucher" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:409 msgid "Remo_ve Other Splits" msgstr "Уклони _остале поделе" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:454 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:341 msgid "_Sort By..." msgstr "_Разврстај према..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:500 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "_Go to Date" msgstr "Датум објаве" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:501 #, fuzzy #| msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgid "Move to the split at the specified date" msgstr "Неће штампати трансакције ван наведених датума." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:828 msgid "You have tried to open an account in the old register while it is open in the new register." msgstr "Покушали сте да отворите налог у старом регистру док је он отворен у новом." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3405 #, fuzzy #| msgid "Filter By..." msgid "Filter By:" msgstr "Издвој према..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3419 msgid "Start Date:" msgstr "Датум почетка:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3425 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show previous number of days:" msgstr "Прикажи број акција" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3432 msgid "End Date:" msgstr "Датум завршетка:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3442 #: gnucash/report/trep-engine.scm:146 gnucash/report/trep-engine.scm:420 #, fuzzy #| msgid "_Unreconciled" msgid "Unreconciled" msgstr "_Неизмирено" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3444 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:224 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:875 #: gnucash/report/trep-engine.scm:147 gnucash/report/trep-engine.scm:425 msgid "Cleared" msgstr "Очишћено" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3446 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:227 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:889 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:71 #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:437 #: gnucash/report/trep-engine.scm:148 gnucash/report/trep-engine.scm:430 msgid "Reconciled" msgstr "Измирен" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3448 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:230 #: gnucash/report/trep-engine.scm:149 msgid "Frozen" msgstr "Замрзнут" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3450 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:233 #: gnucash/report/trep-engine.scm:150 msgid "Voided" msgstr "Поништено" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3454 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456 msgid "Hide:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3456 msgid "Show:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3561 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3579 #: gnucash/report/reports/standard/transaction.scm:33 msgid "Transaction Report" msgstr "Извештај трансакције" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:3997 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1160 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:68 #, c-format msgid "This transaction is marked read-only with the comment: '%s'" msgstr "Ова трансакција је обележена само за читање са напоменом: „%s“" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4077 #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1131 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1121 msgid "A reversing entry has already been created for this transaction." msgstr "Обратни унос је већ направљен за ову трансакцију." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4084 #, fuzzy #| msgid "Add _Reversing Transaction" msgid "Reverse Transaction" msgstr "Додај _обратну трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4085 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:624 #, fuzzy #| msgid "Transaction Information" msgid "New Transaction Information" msgstr "Подаци о трансакцији" #. Translators: The %s is the name of the plugin page #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4173 #, c-format msgid "Sort %s by..." msgstr "Разврстај „%s“ према..." #. Translators: %s refer to the following in #. order: invoice type, invoice ID, owner name, #. posted date, amount #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4751 #, c-format msgid "%s %s from %s, posted %s, amount %s" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4760 #, fuzzy #| msgid "Select Account" msgid "Select document" msgstr "Изаберите налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4761 msgid "Several documents are linked with this transaction. Please choose one:" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4762 #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:323 #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:172 msgid "Select" msgstr "Изабери" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:4810 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "Go to Date" msgstr "Датум објаве" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-register.c:5088 #, c-format msgid "Checking splits in current register: %u of %u" msgstr "Проверавам поделе у текућем регистру: %u од %u" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:302 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:303 msgid "The numeric ID of the report." msgstr "Бројчани ИБ извештаја." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1135 msgid "Print" msgstr "Штампај" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1136 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:319 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:109 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:351 msgid "Export" msgstr "Извези" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration" #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1140 msgid "Save Config" msgstr "" #. Translators: This string is meant to be a short alternative for "Save Report Configuration As..." #. to be used as toolbar button label. #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1143 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "Save Config As..." msgstr "Сачувајте као..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1144 msgid "Make Pdf" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1196 #, fuzzy, c-format #| msgid "Update the current report's saved configuration. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgid "Update the current report's saved configuration. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "Ажурирајте текуће сачувано подешавање извештаја. Извештај ће бити сачуван у датотеци „~/.gnucash/saved-reports-2.4“. " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1199 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add the current report's configuration to the `Saved Report Configurations' menu. The report will be saved in the file ~/.gnucash/saved-reports-2.4. " msgid "Add the current report's configuration to the `Reports->Saved Report Configurations' menu. The report configuration will be saved in the file %s. " msgstr "Додајте текуће подешавање извештаја у изборник „Сачувана подешавања извештаја“. Извештај ће бити сачуван у датотеци „~/.gnucash/saved-reports-2.4“. " #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1205 msgid "_Print Report..." msgstr "_Штампај извештај..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1206 msgid "Print the current report" msgstr "Штампајте текући извештај" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1210 msgid "Export as P_DF..." msgstr "Извези као _ПДФ..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1211 msgid "Export the current report as a PDF document" msgstr "Извезите текући извештај као ПДФ документ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1236 msgid "Save _Report Configuration" msgstr "Сачувај _подешавање извештаја" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1240 msgid "Save Report Configuration As..." msgstr "Сачувај подешавање извештаја као..." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1244 msgid "Export _Report" msgstr "Извези _извештај" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1245 msgid "Export HTML-formatted report to file" msgstr "Извезите ХТМЛ-обликовани извештај у датотеку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1249 msgid "_Report Options" msgstr "_Избори извештаја" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1250 #: gnucash/report/html-utilities.scm:321 msgid "Edit report options" msgstr "Уредите опције извештаја" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1255 msgid "Back" msgstr "Назад" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1256 msgid "Move back one step in the history" msgstr "Идите један корак уназад у историјату" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1260 msgid "Forward" msgstr "Напред" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1261 msgid "Move forward one step in the history" msgstr "Идите један корак унапред у историјату" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1265 msgid "Reload" msgstr "Освежи" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1266 msgid "Reload the current page" msgstr "Поново учитајте тренутну страницу" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1270 msgid "Stop" msgstr "Заустави" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1271 msgid "Cancel outstanding HTML requests" msgstr "Откажи неиспуњене ХТМЛ захтеве" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1524 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1557 msgid "HTML" msgstr "ХТМЛ" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1527 msgid "Choose export format" msgstr "Изаберите запис извоза" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1528 msgid "Choose the export format for this report:" msgstr "Изаберите запис извоза за овај извештај:" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1568 #, c-format msgid "Save %s To File" msgstr "Сачувај „%s“ у датотеку" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1597 #, c-format msgid "" "You cannot save to that filename.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Не можете сачувати у ту датотеку.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1607 msgid "You cannot save to that file." msgstr "Не можете сачувати у ту датотеку." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1616 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1319 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1566 #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:741 #, c-format msgid "The file %s already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "Датотека „%s“ већ постоји. Да ли сигурно желите да је препишете?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1731 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1755 #: gnucash/gnucash-commands.cpp:224 gnucash/gnucash-commands.cpp:252 msgid "This report must be upgraded to return a document object with export-string or export-error." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1765 #, c-format msgid "Could not open the file %s. The error is: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку „%s“. Грешка је: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1805 msgid "GnuCash-Report" msgstr "Извештај Гнуовог новчића" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1851 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:26 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:903 msgid "Printable Invoice" msgstr "Фактура за штампање" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1852 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:29 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:295 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:297 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:309 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:423 msgid "Tax Invoice" msgstr "Фактура пореза" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1853 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:32 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:912 msgid "Easy Invoice" msgstr "Лака фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-report.c:1854 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:35 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:921 msgid "Fancy Invoice" msgstr "Кичаста фактура" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:136 msgid "_Scheduled" msgstr "_Заказано" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:495 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:338 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:647 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:104 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:796 msgid "_New" msgstr "_Ново" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:139 msgid "Create a new scheduled transaction" msgstr "Направите нову заказану трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:144 msgid "_New 2" msgstr "_Ново 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:145 msgid "Create a new scheduled transaction 2" msgstr "Направите нову заказану трансакцију 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:151 msgid "Edit the selected scheduled transaction" msgstr "Уредите изабрану заказану трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:156 msgid "_Edit 2" msgstr "_Уреди 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:157 msgid "Edit the selected scheduled transaction 2" msgstr "Уредите изабрану заказану трансакцију 2" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:163 msgid "Delete the selected scheduled transaction" msgstr "Обришите изабрану заказану трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:382 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:554 msgid "Transactions" msgstr "Трансакције" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:442 msgid "Upcoming Transactions" msgstr "Надолазеће трансакције" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-page-sx-list.c:797 msgid "Do you really want to delete this scheduled transaction?" msgstr "Да ли сигурно желите обрисати ову заказану трансакцију?" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:57 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:58 #, fuzzy #| msgid "General Journal" msgid "_General Journal" msgstr "Општи журнал" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:58 #, fuzzy #| msgid "Open a general ledger window" msgid "Open a general journal window" msgstr "Отворите прозор опште књиге" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:66 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register2.c:67 msgid "Register2 Open GL Account" msgstr "Регистар 2 отворени ГЛ налог" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:54 #, fuzzy #| msgid "Old St_yle General Ledger" msgid "Old St_yle General Journal" msgstr "Општа књига старог _стила" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:55 #, fuzzy #| msgid "Open an old style general ledger window" msgid "Open an old style general journal window" msgstr "Отворите прозор опште књиге старог стила" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-register.c:59 #, fuzzy #| msgid "Open general ledger window" msgid "Open general journal window" msgstr "Отворите прозор опште књиге" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:57 msgid "St_yle Sheets" msgstr "Стилски _листови" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:58 msgid "Edit report style sheets" msgstr "Уредите стилске листове извештаја" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:148 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:127 msgid "Report error" msgstr "Грешка извештаја" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:149 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:128 msgid "An error occurred while running the report." msgstr "Дошло је до грешке за време покретања извештаја." #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:184 #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:206 #, c-format msgid "Badly formed options URL: %s" msgstr "Лоше обликована адреса опција: %s" #: gnucash/gnome/gnc-plugin-report-system.c:194 #, c-format msgid "Badly-formed report id: %s" msgstr "Лоше обликован иб извештаја: %s" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:632 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1865 #, fuzzy #| msgid "Balancing entry from reconcilation" msgid "Balancing entry from reconciliation" msgstr "Салдирам унос из измирења" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:802 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2356 msgid "Present:" msgstr "Садшње:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:803 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2357 msgid "Future:" msgstr "Будуће:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:804 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2358 msgid "Cleared:" msgstr "Очишћено:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:805 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2359 msgid "Reconciled:" msgstr "Измирено:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:806 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2360 msgid "Projected Minimum:" msgstr "Пројектовани минимум:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:810 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2364 msgid "Shares:" msgstr "Акције:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:811 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2365 msgid "Current Value:" msgstr "Тренутна вредност:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:886 msgid "Account Payable / Receivable Register" msgstr "Налог отплаћивања / Регистар потраживања" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:888 msgid "The register displayed is for Account Payable or Account Receivable. Changing the entries may cause harm, please use the business options to change the entries." msgstr "Приказани регистар је за налог отплаћивања или налог потраживања. Промена ставке може да изазове штету, користите пословне опције за промену ставке." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:937 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2447 msgid "This account register is read-only." msgstr "Овај регистар налога је само за читање." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:938 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2448 #, fuzzy, c-format #| msgid "This account register is read-only." msgid "The '%s' account register is read-only." msgstr "Овај регистар налога је само за читање." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1003 msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Овај налог се не може мењати. Ако желите да измените трансакције у овом регистру, отворите опције налога и искључите потврду местодржача." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg2.c:1010 msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Један од изабраних подрачуна се не може мењати. Ако желите да уредите трансакције у овом регистру, отворите опције подрачуна и искључите потврду местодржача. Такође можете отворити један налог уместо скуп налога." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:679 #, fuzzy #| msgid "_Standard Order" msgid "Standard Order" msgstr "_Уобичајени поредак" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:685 #, fuzzy #| msgid "Date of _Entry" msgid "Date of Entry" msgstr "Датум _уноса" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:688 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1759 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1952 #, fuzzy #| msgid "Statement Date:" msgid "Statement Date" msgstr "Датум стања:" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:711 gnucash/report/reports/aging.scm:361 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:112 #: gnucash/report/trep-engine.scm:441 msgid "Descending" msgstr "Опадајуће" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:713 gnucash/report/reports/aging.scm:360 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:111 #: gnucash/report/trep-engine.scm:438 msgid "Ascending" msgstr "Растуће" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:739 #, fuzzy #| msgid "Filter Type" msgid "Filtered" msgstr "Врста филтера" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:913 #, fuzzy, c-format #| msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgid "Cut the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Да обришем поделу „%s“ из трансакције „%s“?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:914 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Обрисаћете измирену поделу!. Ово није добра замисао зато што ће довести до тога да ваш измирени салдо буде искључен." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:917 #, fuzzy #| msgid "You cannot delete this split." msgid "You cannot cut this split." msgstr "Не можете обрисати ову поделу." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:918 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not remove it from this register window. You may remove the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and remove the split from that register." msgstr "Ово је подела која привезује ову трансакцију у регистар. Не можете да је избришете из овог прозора регистра. Можете обрисати читаву трансакцију из овог прозора, или можете ићи до регистра који показује другу страну ове исте трансакције и избрисати поделу из тог регистра." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:948 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1476 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:996 msgid "(no memo)" msgstr "(нема белешке)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:951 gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1479 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:999 msgid "(no description)" msgstr "(нема описа)" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:976 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Split" msgid "_Cut Split" msgstr "_Исеци поделу" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:990 #, fuzzy #| msgid "Edit the current transaction" msgid "Cut the current transaction?" msgstr "Уредите текућу трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:991 #, fuzzy #| msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgid "You would be removing a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Обрисаћете трансакцију са измиреном поделом!. Ово није добра замисао зато што ће довести до тога да ваш измирени салдо буде искључен." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1014 #, fuzzy #| msgid "Cu_t Transaction" msgid "_Cut Transaction" msgstr "_Исеци трансакцију" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1158 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:66 msgid "Cannot modify or delete this transaction." msgstr "Не могу да изменим или да обришем ову трансакцију." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1172 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:83 #, fuzzy #| msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The date of this transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Датум ове трансакције је старији од „Прага само за читање“ подешеног за ову књигу. Можете да измените ов подешавање у изборнику „Датотека → Својства → Налози“." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1208 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:840 msgid "Remove the splits from this transaction?" msgstr "Да уклоним поделе из ове трансакције?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:841 msgid "This transaction contains reconciled splits. Modifying it is not a good idea because that will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Ова трансакција садржи измирене поделе. Њихово мењање није добра замисао зато што ће довести до тога да ваш измирени салдо буде искључен." #. Translators: This is the confirmation button in a warning dialog #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1238 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:887 msgid "_Remove Splits" msgstr "_Уклони поделе" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1299 msgid "Change a Transaction Linked Document" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1440 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:963 #, c-format msgid "Delete the split '%s' from the transaction '%s'?" msgstr "Да обришем поделу „%s“ из трансакције „%s“?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1441 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:964 msgid "You would be deleting a reconciled split! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Обрисаћете измирену поделу!. Ово није добра замисао зато што ће довести до тога да ваш измирени салдо буде искључен." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1444 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:967 msgid "You cannot delete this split." msgstr "Не можете обрисати ову поделу." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1445 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:968 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgstr "Ово је подела која привезује ову трансакцију у регистар. Не можете да је избришете из овог прозора регистра. Можете обрисати читаву трансакцију из овог прозора, или можете ићи до регистра који показује другу страну ове исте трансакције и избрисати поделу из тог регистра." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1520 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1040 msgid "Delete the current transaction?" msgstr "Да обришем текућу трансакцију?" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1521 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1041 msgid "You would be deleting a transaction with reconciled splits! This is not a good idea as it will cause your reconciled balance to be off." msgstr "Обрисаћете трансакцију са измиреном поделом!. Ово није добра замисао зато што ће довести до тога да ваш измирени салдо буде искључен." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:1716 #, c-format msgid "" "Target split is currently hidden in this register.\n" "\n" "%s\n" "\n" "Select OK to temporarily clear filter and proceed,\n" "otherwise the last active cell will be selected." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2371 #, fuzzy #| msgid "Sort By" msgid "Sort By:" msgstr "Поређај према" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2509 msgid "" "The transactions of this account may not be edited because its subaccounts have mismatched commodities or currencies.\n" "You need to open each account individually to edit transactions." msgstr "" #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2524 #, fuzzy #| msgid "This account may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgid "" "The transactions of this account may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the account options and turn off the placeholder checkbox." msgstr "Овај налог се не може мењати. Ако желите да измените трансакције у овом регистру, отворите опције налога и искључите потврду местодржача." #: gnucash/gnome/gnc-split-reg.c:2531 #, fuzzy #| msgid "One of the sub-accounts selected may not be edited. If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox. You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgid "" "The transactions in one of the selected sub-accounts may not be edited.\n" "If you want to edit transactions in this register, please open the sub-account options and turn off the placeholder checkbox.\n" "You may also open an individual account instead of a set of accounts." msgstr "Један од изабраних подрачуна се не може мењати. Ако желите да уредите трансакције у овом регистру, отворите опције подрачуна и искључите потврду местодржача. Такође можете отворити један налог уместо скуп налога." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:5 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:6 msgid "GnuCash" msgstr "Гнуов новчић" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:6 #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:8 msgid "Manage your finances, accounts, and investments" msgstr "Управљајте вашим финансијама, налозима, и улагањима" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:8 msgid "GnuCash is a program for personal and small-business financial-accounting." msgstr "Гнуов новчић је програм финансијског рачуноводства за личну и употребу у малим пословањима." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:11 msgid "Designed to be easy to use, yet powerful and flexible, GnuCash allows you to track bank accounts, stocks, income and expenses. As quick and intuitive to use as a checkbook register, it is based on professional accounting principles like double-entry accounting to ensure balanced books and accurate reports." msgstr "Осмишљен да буде једноставан за коришћење, али моћан и прилагодљив, Гнуов новчић вам омогућава праћење банковних рачуна, деоница, прихода и расхода. Како је брз и интуитиван за коришћење као регистар чековне књижице, заснива се на професионалним рачуноводственим начелима као што је двојно књиговодство да би осигурао књиге биланса и тачне извештаје." #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:15 msgid "With GnuCash you can (but are not limited to):" msgstr "Са Гнуовим новчићем можете да (али нисте ограничени):" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:17 msgid "Keep track of your day to day personal income and expenses" msgstr "Пратите ваше дневне приходе и расходе" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:18 msgid "Manage your stock, bond and mutual fund accounts with ease" msgstr "Управљајте са лакоћом налозима ваших деоница, обвезница и инвестиционог фонда" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:19 msgid "Keep your small business' accounting up to date" msgstr "Одржавате ваше мало пословно рачуноводство" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:20 msgid "Create accurate reports and graphs from your financial data" msgstr "Направите тачне извештаје и графике из ваших финансијских података" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:21 msgid "Set up scheduled transactions to avoid repeated data entry" msgstr "Подесите заказане трансакције како бисте избегли понављање датума уноса" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:22 msgid "Exchange by CSV/FinTS(former HBCI) or import SWIFT-MT9xx/QIF/OFX data including Transaction Matching" msgstr "" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:23 msgid "Perform financial calculations, such as a loan repayment" msgstr "Обавите финансијска израчунавања, као што је отплаћивање зајма" #: gnucash/gnome/gnucash.appdata.xml.in.in:33 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Preferences" msgid "GnuCash Project" msgstr "Поставке Гнуовог новчића" #: gnucash/gnome/gnucash.desktop.in.in:7 msgid "Finance Management" msgstr "Управљање финансијама" #: gnucash/gnome/reconcile-view.c:407 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:695 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:312 #, fuzzy #| msgid "R" msgctxt "Column header for 'Reconciled'" msgid "R" msgstr "Р" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:57 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Display the %s report" msgid "Display the ~a report" msgstr "Прикажите извештај „%s“" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:90 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:8 msgid "Saved Report Configurations" msgstr "Подешавања сачуваних извештаја" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:92 msgid "Manage and run saved report configurations" msgstr "Управљајте и покрените сачувана подешавања извештаја" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/dashboard.scm:52 #, fuzzy #| msgid "Dash" msgid "Dashboard" msgstr "Црта" #: gnucash/gnome/report-menus.scm:118 msgid "A basic dashboard for your accounting data" msgstr "" #: gnucash/gnome/search-owner.c:136 msgid "You have not selected an owner" msgstr "Нисте изабрали власника" #: gnucash/gnome/search-owner.c:214 gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1093 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:931 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1071 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:37 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:507 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:99 #: libgnucash/engine/gncOwner.c:219 msgid "Job" msgstr "Посао" #: gnucash/gnome/search-owner.c:231 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:183 msgid "is" msgstr "је" #: gnucash/gnome/search-owner.c:232 #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:184 msgid "is not" msgstr "није" #: gnucash/gnome/top-level.c:106 #, c-format msgid "Entity Not Found: %s" msgstr "Нисам пронашао ентитет: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:167 #, c-format msgid "Transaction with no Accounts: %s" msgstr "Трансакција без налога: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:210 #, c-format msgid "Unsupported entity type: %s" msgstr "Неподржана врста ентитета: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:251 #, c-format msgid "No such price: %s" msgstr "Нема такве цене: %s" #: gnucash/gnome/top-level.c:467 libgnucash/app-utils/business-options.scm:67 msgid "Business" msgstr "Посао" #: gnucash/gnome/window-autoclear.c:115 #, fuzzy #| msgid "Created Transactions" msgid "Cleared Transactions" msgstr "Направљене трансакције" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:417 gnucash/gnome/window-reconcile.c:458 msgid "Interest Payment" msgstr "Плаћање камате" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:420 gnucash/gnome/window-reconcile.c:461 msgid "Interest Charge" msgstr "Наплата камате" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:428 gnucash/gnome/window-reconcile.c:469 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:660 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:682 msgid "Payment Information" msgstr "Подаци о плаћању" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:438 gnucash/gnome/window-reconcile.c:479 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:578 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:777 msgid "Payment From" msgstr "Ко плаћа" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:444 gnucash/gnome/window-reconcile2.c:454 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:485 gnucash/gnome/window-reconcile.c:495 msgid "Reconcile Account" msgstr "Измири налог" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:459 gnucash/gnome/window-reconcile.c:500 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:829 msgid "Payment To" msgstr "Коме се плаћа" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:472 msgid "No Auto Interest Payments for this Account" msgstr "Нема самосталних исплата камате за овај налог" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:473 msgid "No Auto Interest Charges for this Account" msgstr "Нема самосталних наплата камате за овај налог" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:722 gnucash/gnome/window-reconcile.c:759 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:214 msgid "Enter _Interest Payment..." msgstr "Унеси плаћање _камате..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:724 gnucash/gnome/window-reconcile.c:761 msgid "Enter _Interest Charge..." msgstr "Унеси _наплату камате..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1200 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1333 msgid "Are you sure you want to delete the selected transaction?" msgstr "Да ли сигурно желите обрисати изабрану трансакцију?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1769 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1962 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:105 #, fuzzy #| msgid "Starting Balance:" msgid "Starting Balance" msgstr "Почетни салдо:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1779 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1972 #, fuzzy #| msgid "Ending Balance:" msgid "Ending Balance" msgstr "Завршни салдо:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1789 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1982 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Balance:" msgid "Reconciled Balance" msgstr "Измирени салдо:" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1799 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1992 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:312 msgid "Difference" msgstr "Разлика" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:1888 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2109 msgid "You have made changes to this reconcile window. Are you sure you want to cancel?" msgstr "Начинили сте измене у овом прозору измирења. Да ли сигурно желите да откажете?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2006 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2227 msgid "The account is not balanced. Are you sure you want to finish?" msgstr "Рачун није салдиран. Да ли стварно желите да завршите?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2063 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2284 msgid "Do you want to postpone this reconciliation and finish it later?" msgstr "Да ли желите да откажете ово измирење и да га завршите касније?" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2101 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2322 msgid "_Reconcile" msgstr "_Измири" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2102 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2323 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:510 msgid "_Account" msgstr "_Налог" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2104 #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2185 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2325 gnucash/gnome/window-reconcile.c:2406 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1119 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:53 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:47 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:28 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1019 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:763 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:47 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2065 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2109 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2330 msgid "_Reconcile Information..." msgstr "_Подаци измирења..." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2110 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2331 msgid "Change the reconcile information including statement date and ending balance." msgstr "Измените податке измирења укључујући датум стања и крајњи салдо." #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2115 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2336 msgid "_Finish" msgstr "_Заврши" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2116 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2337 msgid "Finish the reconciliation of this account" msgstr "Завршите измирење овог налога" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2120 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2341 msgid "_Postpone" msgstr "_Одложи" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2121 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2342 msgid "Postpone the reconciliation of this account" msgstr "Одложите измирење овог налога" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2126 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2347 msgid "Cancel the reconciliation of this account" msgstr "Откажите измирење овог налога" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2133 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2354 msgid "_Open Account" msgstr "О_твори налог" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2134 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2355 msgid "Open the account" msgstr "Отворите налог" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2138 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2359 msgid "_Edit Account" msgstr "_Уреди налог" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2139 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2360 msgid "Edit the main account for this register" msgstr "Унесите главни налог за овај регистар" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2148 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2369 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:356 msgid "_Check & Repair" msgstr "_Провери и оправи" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2157 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2378 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1753 msgid "_Balance" msgstr "_Салдо" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2158 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2379 msgid "Add a new balancing entry to the account" msgstr "Додај нови унос салдирања на рачун" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2163 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2384 msgid "Edit the current transaction" msgstr "Уредите текућу трансакцију" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2168 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2389 msgid "Delete the selected transaction" msgstr "Обришите изабрану трансакцију" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2172 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2393 msgid "_Reconcile Selection" msgstr "_Измири избор" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2173 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2394 msgid "Reconcile the selected transactions" msgstr "Измирите изабране трансакције" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2177 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2398 msgid "_Unreconcile Selection" msgstr "_Поништи измирење избора" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2178 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2399 msgid "Unreconcile the selected transactions" msgstr "Поништите измирење изабраних трансакција" #: gnucash/gnome/window-reconcile2.c:2186 #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:2407 msgid "Open the GnuCash help window" msgstr "Отворите прозор помоћи Гнуовог новчића" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:357 #, c-format msgid "Statement Date is %d day after today." msgid_plural "Statement Date is %d days after today." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. Translators: %d is the number of days in the future #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:364 #, c-format msgid "The statement date you have chosen is %d day in the future." msgid_plural "The statement date you have chosen is %d days in the future." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:369 msgid "This may cause issues for future reconciliation actions on this account. Please double-check this is the date you intended." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1852 msgid "WARNING! Account contains splits whose reconcile date is after statement date. Reconciliation may be difficult." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-reconcile.c:1856 msgid "This account has splits whose Reconciled Date is after this reconciliation statement date. These splits may make reconciliation difficult. If this is the case, you may use Find Transactions to find them, unreconcile, and re-reconcile." msgstr "" #: gnucash/gnome/window-report.c:115 msgid "Set the report options you want using this dialog." msgstr "Подесите опције извештаја користећи ово прозорче." #: gnucash/gnome/window-report.c:232 msgid "There are no options for this report." msgstr "Нема опција за овај извештај." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:229 msgid "You must select an item from the list" msgstr "Морате изабрати једну ставку са списка" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:702 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:218 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:854 #, fuzzy #| msgid "<< _Remove" msgid "_Remove" msgstr "<< _Уклони" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1097 msgid "Order" msgstr "Поредак" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1099 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:425 msgid "New Order" msgstr "Нова наруџбина" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1103 msgid "New Transaction" msgstr "Нова трансакција" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1107 msgid "New Split" msgstr "Нова подела" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1116 #, fuzzy #| msgid "_New item..." msgctxt "Item represents an unknown object type (in the sense of bill, customer, invoice, transaction, split,...)!" msgid "New item" msgstr "_Нова ставка..." #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1159 #: gnucash/gnome-utils/gnc-recurrence.c:544 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:837 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "_Add" msgstr "_Адреса" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1169 msgid "all criteria are met" msgstr "су задовољени сви услови" #: gnucash/gnome-search/dialog-search.c:1170 msgid "any criteria are met" msgstr "је задовољен неки од услова" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:151 msgid "You have not selected any accounts" msgstr "Нисте изабрали ниједан налог" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:172 msgid "matches all accounts" msgstr "одговара свим налозима" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:177 msgid "matches any account" msgstr "одговара било ком налогу" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:178 msgid "matches no accounts" msgstr "не одговара ниједном налогу" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:195 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:256 msgid "Selected Accounts" msgstr "Изабрани налози" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:196 msgid "Choose Accounts" msgstr "Изаберите налоге" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:230 msgid "Select Accounts to Match" msgstr "Изаберите налоге за поређење" #: gnucash/gnome-search/search-account.c:234 msgid "Select the Accounts to Compare" msgstr "Изаберите налоге за упоређивање" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:196 msgid "is before" msgstr "је пре" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:197 msgid "is before or on" msgstr "је пре или" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:198 msgid "is on" msgstr "је" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:199 msgid "is not on" msgstr "није" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:200 msgid "is after" msgstr "је после" #: gnucash/gnome-search/search-date.c:201 msgid "is on or after" msgstr "је или је после" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:175 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "is less than" msgstr "је мање од" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:176 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:212 msgid "is less than or equal to" msgstr "је мање или једнак са" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:177 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 #: gnucash/gnome-search/search-string.c:243 msgid "equals" msgstr "једнако" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:178 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "does not equal" msgstr "није једнако" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:179 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:181 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "is greater than" msgstr "је веће од" #: gnucash/gnome-search/search-double.c:180 #: gnucash/gnome-search/search-int64.c:182 #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:225 msgid "is greater than or equal to" msgstr "је већи или једнак са" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:208 msgid "less than" msgstr "пре мање од" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:211 msgid "less than or equal to" msgstr "мање или једнако са" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:215 msgid "equal to" msgstr "једнако са" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:218 msgid "not equal to" msgstr "није једнако са" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:221 msgid "greater than" msgstr "је веће од" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:224 msgid "greater than or equal to" msgstr "веће или једнако са" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:241 msgid "has credits or debits" msgstr "садржи кредите или дугове" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:242 msgid "has debits" msgstr "садржи дугове" #: gnucash/gnome-search/search-numeric.c:243 msgid "has credits" msgstr "садржи кредите" #: gnucash/gnome-search/search-reconciled.c:221 msgid "Not Cleared" msgstr "Није очишћено" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:169 msgid "You need to enter some search text." msgstr "Требало би да унесете неки текст за претрагу." #: gnucash/gnome-search/search-string.c:198 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:137 #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:113 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import.c:102 #, c-format msgid "" "Error in regular expression '%s':\n" "%s" msgstr "" "Грешка у регуларном изразу „%s“:\n" "%s" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:242 msgid "contains" msgstr "садржи" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:244 msgid "matches regex" msgstr "одговара регуларном изразу" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:246 msgid "does not match regex" msgstr "не одговара регуларном изразу" #: gnucash/gnome-search/search-string.c:322 msgid "Match case" msgstr "Упореди величину слова" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:178 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" #| "\n" #| "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press 'Forward'. Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" #| "\n" #| "Press 'Forward' now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgid "" "\n" "The file you are trying to load is from an older version of GnuCash. The file format in the older versions was missing the detailed specification of the character encoding being used. This means the text in your data file could be read in multiple ambiguous ways. This ambiguity cannot be resolved automatically, but the new GnuCash 2.0.0 file format will include all necessary specifications so that you do not have to go through this step again.\n" "\n" "GnuCash will try to guess the correct character encoding for your data file. On the next page GnuCash will show the resulting texts when using this guess. You have to check whether the words look as expected. Either everything looks fine and you can simply press \"Next\". Or the words contain unexpected characters, in which case you should select different character encodings to see different results. You may have to edit the list of character encodings by clicking on the respective button.\n" "\n" "Press \"Next\" now to select the correct character encoding for your data file.\n" msgstr "" "\n" "Датотеку коју покушавате да учитате је из старијег издања Гнуовог новчића. Записима датотека из старијих издања недостаје детаљна одредба о коришћеном кодирању знакова. То значи да текст у датотеци података може да се прочита на више двосмислених начина. Ова недоумица не може да се реши самостално, али ће нови запис датотека Гнуовог новчића 2.0.0 обухватити све потребне одредбе тако да не морате поново да пролазите кроз овај корак.\n" "\n" "Гнуов новчић ће покушати да погоди испавно кодирање знакова за вашу датотеку података. На следећој страници ће вам показати резултирајући текст када користи ову пробу. Ви треба да проверите да ли речи изгледају као што треба. Ако све изгледа како треба можете једноставно да притиснете „Напред“. Ако речи садрже неочекиване знаке, тада треба да изаберете друга кодирања знакова да видите другачије резултате. Мораћете да уреите списак кодирања знакова притиском на одговарајуће дугме.\n" "\n" "Сада притисните „Напред“ да изаберете исправно кодирање знакова за вашу датотеку података.\n" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:198 msgid "Ambiguous character encoding" msgstr "Нејасно кодирање знакова" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:201 #, fuzzy #| msgid "" #| "The file has been loaded successfully. If you click 'Apply' it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back'." msgid "" "The file has been loaded successfully. If you click \"Apply\" it will be saved and reloaded into the main application. That way you will have a working file as backup in the same directory.\n" "\n" "You can also go back and verify your selections by clicking on \"Back\"." msgstr "" "Датотека је успешно учитана. Ако притиснете на „Примени“ биће сачувана и поново учитана у главни програм. На тај начин ћете имати радну датотеку као резерву у истом директоријуму.\n" "\n" "Такође можете да се вратите и проверите избор тако што ћете притиснути „Назад“." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:226 msgid "European" msgstr "Европски" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:227 msgid "ISO-8859-1 (West European)" msgstr "ИСО 8859-1 (западно-европски)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:228 msgid "ISO-8859-2 (East European)" msgstr "ИСО 8859-2 (западно-европски)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:229 msgid "ISO-8859-3 (South European)" msgstr "ИСО 8859-3 (јужно-европски)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:230 msgid "ISO-8859-4 (North European)" msgstr "ИСО 8859-4 (северно-европски)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:231 msgid "ISO-8859-5 (Cyrillic)" msgstr "ИСО 8859-5 (ћирилични)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:232 msgid "ISO-8859-6 (Arabic)" msgstr "ISO-8859-6 (арапски)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:233 msgid "ISO-8859-7 (Greek)" msgstr "ИСО 8859-7 (грчки)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:234 msgid "ISO-8859-8 (Hebrew)" msgstr "ИСО 8859-8 (хебрејски)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:235 msgid "ISO-8859-9 (Turkish)" msgstr "ИСО 8859-9 (турски)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:236 msgid "ISO-8859-10 (Nordic)" msgstr "ISO-8859-10 (скандинавски)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:237 msgid "ISO-8859-11 (Thai)" msgstr "ISO-8859-11 (тајландски)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:238 msgid "ISO-8859-13 (Baltic)" msgstr "ИСО 8859-13 (балтички)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:239 msgid "ISO-8859-14 (Celtic)" msgstr "ИСО 8859-14 (келтски)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:240 msgid "ISO-8859-15 (West European, Euro sign)" msgstr "ИСО 8859-15 (западно-европски, знак евра)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:241 msgid "ISO-8859-16 (South-East European)" msgstr "ИСО 8859-16 (југоисточни-европски)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:243 msgid "KOI8-R (Russian)" msgstr "КОИ8-Р (руски)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:244 msgid "KOI8-U (Ukrainian)" msgstr "КОИ8‑У (украјински)" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:680 #, c-format msgid "There are %d unassigned and %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Има недодељених (%d) и недекодираних (%d) речи. Додајте кодирања." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:688 #, c-format msgid "There are %d unassigned words. Please decide on them or add encodings." msgstr "Има недодељених речи (%d). Одлучите о њима или додајте кодирања." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:699 #, c-format msgid "There are %d undecodable words. Please add encodings." msgstr "Има недекодираних речи (%d). Додајте кодирања." #. Translators: Please insert encodings here that are typically used in your #. locale, separated by spaces. No need for ASCII or UTF-8, check `locale -m` #. for assistance with spelling. #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1010 msgid "ISO-8859-1 KOI8-U" msgstr "ISO-8859-1 КОИ8-У" #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1089 #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1109 msgid "The file could not be reopened." msgstr "Датотека не може бити поново отворена." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1094 msgid "Reading file..." msgstr "Читам датотеку..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1117 msgid "Parsing file..." msgstr "Обрађујем датотеку..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1124 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:417 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-tokenizer-csv.cpp:109 msgid "There was an error parsing the file." msgstr "Дошло је до грешке обраде датотеке." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1149 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1408 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1647 msgid "Writing file..." msgstr "Уписујем датотеку..." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1307 msgid "This encoding has been added to the list already." msgstr "Ово кодирање је већ додато на списак." #: gnucash/gnome-utils/assistant-xml-encoding.c:1318 msgid "This is an invalid encoding." msgstr "Ово је неисправно кодирање." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:531 msgid "Could not create opening balance." msgstr "Не могу да направим почетни салдо." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:739 msgid "Give the children the same type?" msgstr "Да дам породу исту врсту?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:750 #, c-format msgid "The children of the edited account have to be changed to type \"%s\" to make them compatible." msgstr "Пород уређеног налога треба да се измени у врсту „%s“ да би био сагласан." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:761 msgid "_Show children accounts" msgstr "Прикажи налоге _порода" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:831 msgid "The account must be given a name." msgstr "Морате дати назив налогу." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:857 msgid "There is already an account with that name." msgstr "Већ постоји налог са овим називом." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:866 msgid "You must choose a valid parent account." msgstr "Морате изабрати исправан матични налог." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:875 msgid "You must select an account type." msgstr "Морате изабрати врсту налога." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:884 msgid "The selected account type is incompatible with the one of the selected parent." msgstr "Врста изабраног налога није сагласна са оном изабраног полазног." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:896 msgid "You must choose a commodity." msgstr "Морате изабрати робу." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:952 msgid "You must enter a valid opening balance or leave it blank." msgstr "Морате унети исправан почетни салдо или га оставите празним." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:976 msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgstr "Морате изабрати налог преноса или одаберите налог акција салда отварања." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1328 msgid "An account with opening balance already exists for the desired currency." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1329 #, fuzzy #| msgid "Cancel the current entry" msgid "Cannot change currency" msgstr "Откажите тренутни унос" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1416 msgid "" "This Account contains Transactions.\n" "Changing this option is not possible." msgstr "" "Овај налог садржи трансакције.\n" "Промена ове опције није могућа." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1606 msgid "Edit Account" msgstr "Измените налог" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1609 #, c-format msgid "(%d) New Accounts" msgstr "Нови налози (%d)" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:1619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1102 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:160 msgid "New Account" msgstr "Нови налог" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2180 #, c-format msgid "Renumber the immediate sub-accounts of %s? This will replace the account code field of each child account with a newly generated code." msgstr "Да изменим бројеве непосредних подналога „%s“? Ово ће заменити кодно поље налога сваког садржаног налога новоствореним кодом." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2285 #, c-format msgid "Set the account color for account '%s' including all sub-accounts to the selected color" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2312 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "Set the account placeholder value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Прикажите само билансе у матичном налогу, искључујући било које садржане налоге." #: gnucash/gnome-utils/dialog-account.c:2326 #, fuzzy, c-format #| msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgid "Set the account hidden value for account '%s' including all sub-accounts" msgstr "Прикажите само билансе у матичном налогу, искључујући било које садржане налоге." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:294 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Income." msgstr "Изаберите налог акција за чување укупног раздобља прихода." #: gnucash/gnome-utils/dialog-book-close.c:301 msgid "Please select an Equity account to hold the total Period Expense." msgstr "Изаберите налог акција за чување укупног раздобља расхода." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:160 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Please select a commodity to match:" msgid "" "\n" "Please select a commodity to match" msgstr "" "\n" "Изаберите робу за поређење:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:167 msgid "" "\n" "Commodity: " msgstr "" "\n" "Роба: " #. Translators: Replace here and later CUSIP by the name of your local #. National Securities Identifying Number #. like gb:SEDOL, de:WKN, ch:Valorennummer, fr:SICOVAM ... #. See http://en.wikipedia.org/wiki/ISIN and #. https://en.wikipedia.org/wiki/National_numbering_agency for hints. #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:174 msgid "" "\n" "Exchange code (ISIN, CUSIP or similar): " msgstr "" "\n" "Код размене (ИСИН, ЦУСИП или сличан): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:176 msgid "" "\n" "Mnemonic (Ticker symbol or similar): " msgstr "" "\n" "Упамтљивост (Симбол откуцавача или слично): " #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:275 msgid "Select security/currency" msgstr "Изабери безбедност/валуту" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:276 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1261 #, fuzzy #| msgid "_Security/currency:" msgid "_Security/currency" msgstr "_Безбедност/валута:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:280 msgid "Select security" msgstr "Изаберите безбедност" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:281 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:146 #, fuzzy #| msgid "_Security:" msgid "_Security" msgstr "_Безбедност:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:285 msgid "Select currency" msgstr "Изаберите валуту" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:286 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:161 #, fuzzy #| msgid "Cu_rrency:" msgid "Cu_rrency" msgstr "_Валута:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:760 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:716 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:412 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:402 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:511 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:610 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:428 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:441 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:507 #: gnucash/report/trep-engine.scm:101 libgnucash/engine/Account.cpp:4394 msgid "Currency" msgstr "Валута" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:855 msgid "Use local time" msgstr "Користи месно време" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:985 msgid "Edit currency" msgstr "Уредите валуту" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:986 msgid "Currency Information" msgstr "Подаци о валути" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "Edit security" msgstr "Уредите безбедност" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:991 msgid "New security" msgstr "Нова безбедност" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:992 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:238 msgid "Security Information" msgstr "Подаци безбедности" #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1269 msgid "You may not create a new national currency." msgstr "Не можете направити нову националну валуту." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1279 #, c-format msgid "%s is a reserved commodity type. Please use something else." msgstr "„%s“ је резервисана врста робе. Користите неку другу." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1294 msgid "That commodity already exists." msgstr "Та роба већ постоји." #: gnucash/gnome-utils/dialog-commodity.c:1343 msgid "You must enter a non-empty \"Full name\", \"Symbol/abbreviation\", and \"Type\" for the commodity." msgstr "Морате унети непразни „Пуни назив“, Симбол/скраћеницу“, и „Врсту“ за робу." #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:237 msgid "Path head for files is," msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:239 msgid "Path head does not exist," msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:242 #, c-format msgid "Path head not set, using '%s' for relative paths" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-doclink-utils.c:426 #, fuzzy #| msgid "Use Existing" msgid "Existing" msgstr "Користи постојећи" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:148 msgid "Use +- keys to increment/decrement number" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-dup-trans.c:297 #, fuzzy #| msgid "Action/Number:" msgid "Action/Number" msgstr "Радња/број:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:303 msgid "Open..." msgstr "Отвори..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:304 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:88 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:812 #, fuzzy #| msgid "Open" msgid "_Open" msgstr "Отвори" #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:310 msgid "Save As..." msgstr "Сачувајте као..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:311 #: gnucash/gnome-utils/dialog-file-access.c:320 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:40 #, fuzzy #| msgid "Save As..." msgid "_Save As" msgstr "Сачувајте као..." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:226 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:305 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:731 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:546 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:107 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:69 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:496 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:89 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:939 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-query-view.glade:22 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:272 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:679 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:56 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:736 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:43 msgid "_Close" msgstr "_Затвори" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:656 msgid "Because no accounts have been set up yet, you will need to return to this dialog (via File->Properties), after account setup, if you want to set a default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:700 #, fuzzy #| msgid "Select accounts." msgid "Select no account" msgstr "Изаберите налоге." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:733 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:989 msgctxt "Column header for 'Placeholder'" msgid "P" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:800 msgid "" "There are no income or expense accounts of the specified\n" "book currency; you will have to return to this dialog\n" "(via File->Properties), after account setup, to select a\n" "default gain/loss account." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:868 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:299 #, c-format msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Налог „%s“ је налог местодржача и не допушта трансакције. Изаберите други налог." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1295 #, fuzzy #| msgid "Choose Currency" msgid "Book currency" msgstr "Изаберите валуту" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1320 msgid "Default lot tracking policy" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1343 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Default gain/loss account" msgstr "Бришем налог „%s“" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1509 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1653 msgid "Select All" msgstr "Изабери све" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1511 msgid "Select all accounts." msgstr "Изаберите све налоге." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1516 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1660 msgid "Clear All" msgstr "Очисти све" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1518 msgid "Clear the selection and unselect all accounts." msgstr "Очистите избор и поништите избор свих налога." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1523 msgid "Select Children" msgstr "Изабери пород" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1525 msgid "Select all descendents of selected account." msgstr "Изаберите све проистекле из изабраног налога." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1531 #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1667 msgid "Select Default" msgstr "Изабери основно" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1533 msgid "Select the default account selection." msgstr "Изаберите основни избор налога." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1550 msgid "Show Hidden Accounts" msgstr "Прикажи скривене налоге" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1552 msgid "Show accounts that have been marked hidden." msgstr "Прикажите налоге који су означени као скривени." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1655 msgid "Select all entries." msgstr "Изаберите све уносе." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1662 msgid "Clear the selection and unselect all entries." msgstr "Очистите избор и поништите избор свих уноса." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1669 msgid "Select the default selection." msgstr "Изаберите основни избор." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1863 msgid "Reset defaults" msgstr "Врати основности" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:1865 msgid "Reset all values to their defaults." msgstr "Вратите све вредности на њихове основности." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2266 msgid "Page" msgstr "Страница" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1465 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:254 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:284 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:299 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:314 msgid "Clear" msgstr "Очисти" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2894 msgid "Clear any selected image file." msgstr "Очистите сваку изабрану датотеку слике." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2896 msgid "Select image" msgstr "Изаберите слику" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:2898 msgid "Select an image file." msgstr "Изаберите датотеку слике." #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3078 msgid "Pixels" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-options.c:3084 #, fuzzy #| msgid "Percent %" msgid "Percent" msgstr "Проценат %" #. Translators: Both %s will be the account separator character; the #. resulting string is a demonstration how the account separator #. character will look like. You can replace these three account #. names with other account names that are more suitable for your #. language - just keep in mind to have exactly two %s in your #. translation. #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:166 #, c-format msgid "Income%sSalary%sTaxable" msgstr "Приход%sПлата%sПорез" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:899 msgid "Path does not exist, " msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:955 #: gnucash/gnome-utils/dialog-preferences.c:1462 #, fuzzy #| msgid "Select a Budget" msgid "Select a folder" msgstr "Изаберите буџет" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:119 msgid "You must provide a name for this Tax Table." msgstr "Морате доставити назив за ову пореску табелу." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:126 #, c-format msgid "You must provide a unique name for this Tax Table. Your choice \"%s\" is already in use." msgstr "Морате доставити јединствени назив за ову пореску табелу. Ваш избор „%s“ је већ у употреби." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:140 msgid "Percentage amount must be between -100 and 100." msgstr "Износ процента мора бити између -100 и 100." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:149 msgid "You must choose a Tax Account." msgstr "Морате да изаберете налог пореза." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:633 #, fuzzy #| msgid "name" msgid "Rename" msgstr "име" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:634 msgid "Please enter new name" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:635 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:74 #, fuzzy #| msgid "_Renumber" msgid "_Rename" msgstr "_Поново наброј" #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:641 #, fuzzy, c-format #| msgid "That commodity already exists." msgid "Tax table name \"%s\" already exists." msgstr "Та роба већ постоји." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:665 #, c-format msgid "Tax table \"%s\" is in use. You cannot delete it." msgstr "Пореска табела „%s“ је у употреби. Не можете га обрисати." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:713 msgid "You cannot remove the last entry from the tax table. Try deleting the tax table if you want to do that." msgstr "Не можете уклонити последњи унос из пореске табеле. Покушајте да обришете пореску табелу ако желите то да урадите." #: gnucash/gnome-utils/dialog-tax-table.c:720 msgid "Are you sure you want to delete this entry?" msgstr "Да ли сигурно желите обрисати овај унос?" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:599 msgid "Show the income and expense accounts" msgstr "Прикажи налоге прихода и расхода" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:703 #: gnucash/report/trep-engine.scm:2163 gnucash/report/trep-engine.scm:2169 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1321 msgid "Retrieve the current online quote. This will fail if there is a manually-created price for today." msgstr "Довлачи текући курс са мреже. Ово неће успети ако постоји ручно одређена цена за данас." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1325 msgid "Finance::Quote must be installed to enable this button." msgstr "„Финансије::Курс“ мора бити инсталиран да би укључио ово дугме." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1427 msgid "You must specify an account to transfer from, or to, or both, for this transaction. Otherwise, it will not be recorded." msgstr "Морате навести налог из кога, или у који ћете пребацити, или оба, за ову трансакцију. У супротном, неће бити забележена." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1437 msgid "You can't transfer from and to the same account!" msgstr "Не можете да пребаците из у исти налог!" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1448 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1958 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:85 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1977 #, c-format msgid "The account %s does not allow transactions." msgstr "Налог „%s“ не дозвољава трансакције." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1464 msgid "You can't transfer from a non-currency account. Try reversing the \"from\" and \"to\" accounts and making the \"amount\" negative." msgstr "Не можете да пренесете са не-валутног налога. Покушајте да обрнете налоге „од“ и „ка“ и да учините негативним „налог“." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1482 msgid "You must enter a valid price." msgstr "Морате унети исправну цену." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1494 msgid "You must enter a valid `to' amount." msgstr "Морате унети исправан износ „у“." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1722 msgid "You must enter an amount to transfer." msgstr "Морате унети износ за пренос." #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1968 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:623 msgid "Credit Account" msgstr "Налог кредита" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1972 msgid "Debit Account" msgstr "Налог дуга" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1990 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:283 msgid "Transfer From" msgstr "Пренеси из" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:1994 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:344 msgid "Transfer To" msgstr "Пренеси у" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2051 #, fuzzy #| msgid "Debit Amount:" msgid "Debit Amount" msgstr "Износ дуга:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-transfer.c:2056 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:568 #, fuzzy #| msgid "To Amount:" msgid "To Amount" msgstr "У износ:" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:435 msgid "The entered date is out of the range 01/01/1400 - 31/12/9999, resetting to this year" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:437 #, fuzzy #| msgid "Date Range" msgid "Date out of range" msgstr "Опсег датума" #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:765 msgid "Remember and don't _ask me again." msgstr "Запамти и не питај ме _поново." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:766 msgid "Don't _tell me again." msgstr "Немој ми _рећи поново." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:769 msgid "Remember and don't ask me again this _session." msgstr "Запамти и не питај ме поново у овој _сесији." #: gnucash/gnome-utils/dialog-utils.c:770 msgid "Don't tell me again this _session." msgstr "Не _реци ми поново током ове сесије." #: gnucash/gnome-utils/gnc-account-sel.c:454 msgid "New..." msgstr "Ново..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:99 msgid "Save file automatically?" msgstr "Да сам сачувам датотеку?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:106 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" #| msgid_plural "" #| "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time. \n" #| "\n" #| "You can change the time interval or turn off this feature under Edit -> Preferences -> General -> Auto-save time interval. \n" #| "\n" #| "Should your file be saved automatically?" msgid "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minute, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgid_plural "" "Your data file needs to be saved to your hard disk to save your changes. GnuCash has a feature to save the file automatically every %d minutes, just as if you had pressed the \"Save\" button each time.\n" "\n" "You can change the time interval or turn off this feature under Edit->Preferences->General->Auto-save time interval.\n" "\n" "Should your file be saved automatically?" msgstr[0] "" "Ваша датотека података треба да буде сачувана на чврстом диску да бисте сачували измене. Гнуов новчић има функцију за самостално чување датотеке сваког %d минута, баш као да сваког пута притискате дугме „Сачувај“.\n" "\n" "Можете променити временски интервал или искључити ову функцију у изборнику „Уреди → Поставке → Опште → Временски интервал самочувања“.\n" "\n" "Треба ли ваша датотека да буде аутоматски сачувана?" msgstr[1] "" "Ваша датотека података треба да буде сачувана на чврстом диску да бисте сачували измене. Гнуов новчић има функцију за самостално чување датотеке свака %d минута, баш као да сваког пута притискате дугме „Сачувај“.\n" "\n" "Можете променити временски интервал или искључити ову функцију у изборнику „Уреди → Поставке → Опште → Временски интервал самочувања“.\n" "\n" "Треба ли ваша датотека да буде аутоматски сачувана?" msgstr[2] "" "Ваша датотека података треба да буде сачувана на чврстом диску да бисте сачували измене. Гнуов новчић има функцију за самостално чување датотеке сваких %d минута, баш као да сваког пута притискате дугме „Сачувај“.\n" "\n" "Можете променити временски интервал или искључити ову функцију у изборнику „Уреди → Поставке → Опште → Временски интервал самочувања“.\n" "\n" "Треба ли ваша датотека да буде аутоматски сачувана?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:121 msgid "_Yes, this time" msgstr "Да, _овај пут" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:122 msgid "Yes, _always" msgstr "Да, _увек" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:123 msgid "No, n_ever" msgstr "Не, _никада" #: gnucash/gnome-utils/gnc-autosave.c:124 msgid "_No, not this time" msgstr "Не, не овај _пут" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-renderer-date.c:166 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:70 #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:86 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1052 msgid "Today" msgstr "Данас" #: gnucash/gnome-utils/gnc-cell-view.c:73 msgid "Use Shift combined with Return or Keypad Enter to finish editing" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:224 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:140 msgid "Weeks" msgstr "Недеље" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:226 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:169 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:142 msgid "Months" msgstr "Месеци" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:228 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:181 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:145 msgid "Years" msgstr "Године" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:252 msgid "Ago" msgstr "Пре" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-delta.c:254 msgid "From Now" msgstr "Од сада" #: gnucash/gnome-utils/gnc-date-edit.c:888 msgid "Calendar" msgstr "Календар" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:249 msgid "12 months" msgstr "12 месеци" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:250 msgid "6 months" msgstr "6 месеци" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:251 msgid "4 months" msgstr "4 месеца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:252 msgid "3 months" msgstr "3 месеца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:253 msgid "2 months" msgstr "2 месеца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:254 msgid "1 month" msgstr "1 месец" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:290 #, fuzzy #| msgid "_View" msgid "View" msgstr "_Преглед" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:335 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:383 msgid "Date: " msgstr "Датум: " #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:348 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:147 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:741 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:754 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:248 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1375 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:592 msgid "Frequency" msgstr "Учесталост" #: gnucash/gnome-utils/gnc-dense-cal.c:1229 msgid "(unnamed)" msgstr "(неименовано)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:94 gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:285 #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:57 #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:57 msgid "_Import" msgstr "_Увези" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:96 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:335 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2282 #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:140 msgid "Import" msgstr "Увези" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:102 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:343 #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1193 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1465 msgid "Save" msgstr "Сачувај" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:106 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:286 msgid "_Export" msgstr "_Извези" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:147 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:261 msgid "(null)" msgstr "(ништа)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:280 #, c-format msgid "No suitable backend was found for %s." msgstr "Нисам пронашао одговарајућег позадинца за „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:285 #, c-format msgid "The URL %s is not supported by this version of GnuCash." msgstr "Адреса „%s“ није подржана овим издањем Гнуовог новчића." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:290 #, c-format msgid "Can't parse the URL %s." msgstr "Не могу да обрадим адресу „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:295 #, c-format msgid "Can't connect to %s. The host, username or password were incorrect." msgstr "Не могу да се повежем са „%s“. Домаћин, корисничко име или лозинка су неисправни." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:301 #, c-format msgid "Can't connect to %s. Connection was lost, unable to send data." msgstr "Не могу да се повежем са „%s“. Веза је изгубљена, не могу да пошаљем податке." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:307 msgid "This file/URL appears to be from a newer version of GnuCash. You must upgrade your version of GnuCash to work with this data." msgstr "Изгледа да је ова датотека/адреса из новијег издања Гнуовог новчића. Морате надоградити Гнуов новчић на новије издање да бисте радили са овим пдацима." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:314 #, c-format msgid "The database %s doesn't seem to exist. Do you want to create it?" msgstr "База података „%s“ изгледа да не постоји. Да ли желите да је направите?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:328 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. Do you want to proceed with opening the database?" msgstr "Не могу да издејствујем закључавање за „%s“. Може бити да ту базу података користи неки други корисник, и у том случају не треба да је отварате. Да ли желите да наставите са отварањем базе података?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:336 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not import the database. Do you want to proceed with importing the database?" msgstr "Не могу да издејствујем закључавање за „%s“. Може бити да ту базу података користи неки други корисник, и у том случају не треба да је увозите. Да ли желите да наставите са увозом базе података?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:344 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not save the database. Do you want to proceed with saving the database?" msgstr "Не могу да издејствујем закључавање за „%s“. Може бити да ту базу података користи неки други корисник, и у том случају не треба да обавите њено чување. Да ли желите да наставите са чувањем базе података?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:352 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s. That database may be in use by another user, in which case you should not export the database. Do you want to proceed with exporting the database?" msgstr "Не могу да издејствујем закључавање за „%s“. Може бити да ту базу података користи неки други корисник, и у том случају не треба да је извозите. Да ли желите да наставите са извозом базе података?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:377 #, fuzzy, c-format #| msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory." msgid "GnuCash could not write to %s. That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory or your anti-virus software is preventing this action." msgstr "Не могу да пишем у „%s“. Може бити да је та база података на систему датотека само за читање, или моћда немате овлашћења за писање у директоријум." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:385 #, c-format msgid "The file/URL %s does not contain GnuCash data or the data is corrupt." msgstr "Датотека/адреса „%s“ не садржи податке Гнуовог новчића или су исти оштећени." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:391 #, c-format msgid "The server at URL %s experienced an error or encountered bad or corrupt data." msgstr "Сервер на адреси „%s“ је доживео грешку или је наишао на лоше или оштећене податке." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:397 #, c-format msgid "You do not have permission to access %s." msgstr "Немате овлашћења да приступите „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:402 #: gnucash/register/register-core/formulacell.c:118 #: gnucash/register/register-core/pricecell.c:172 #, c-format msgid "An error occurred while processing %s." msgstr "Дошло је до грешке приликом обраде „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:407 msgid "There was an error reading the file. Do you want to continue?" msgstr "Дошло је до грешке читања датотеке. Да ли желите да наставите?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:416 #, c-format msgid "There was an error parsing the file %s." msgstr "Дошло је до грешке обраде датотеке „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:421 #, c-format msgid "The file %s is empty." msgstr "Датотека „%s“ је празна." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:434 #, c-format msgid "" "The file/URI %s could not be found.\n" "\n" "The file is in the history list, do you want to remove it?" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:440 #, c-format msgid "The file/URI %s could not be found." msgstr "Не могу да нађем датотеку/путању „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:447 msgid "This file is from an older version of GnuCash. Do you want to continue?" msgstr "Ова датотека је из старог издања Гнуовог новчића. Да ли желите да наставите?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:456 #, c-format msgid "The file type of file %s is unknown." msgstr "Врста датотеке „%s“ није позната." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:461 #, c-format msgid "Could not make a backup of the file %s" msgstr "Не могу да направим резерву за датотеку „%s“" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:466 #, c-format msgid "Could not write to file %s. Check that you have permission to write to this file and that there is sufficient space to create it." msgstr "Не могу да пишем у датотеку „%s“. Проверите да ли имате овлашћења за писање у ту датотеку и да ли има довољно места да је направите." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:473 #, c-format msgid "No read permission to read from file %s." msgstr "Немате овлашћење да читате из датотеке „%s“." #. Translators: the first %s is a path in the filesystem, #. the second %s is PACKAGE_NAME, which by default is "GnuCash" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:480 #, c-format msgid "" "You attempted to save in\n" "%s\n" "or a subdirectory thereof. This is not allowed as %s reserves that directory for internal use.\n" "\n" "Please try again in a different directory." msgstr "" "Покушали сте да сачувате у\n" "%s\n" "или у његов поддиректоријум. Ово није допуштено јер „%s“ чува овај директоријум за унутрашњу употребу.\n" "\n" "Пробајте поново у другом директоријуму." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:487 msgid "This database is from an older version of GnuCash. Select OK to upgrade it to the current version, Cancel to mark it read-only." msgstr "Ова база података је из старијег издања Гнуовог новчића. Изаберите „У реду“ да је ажурирате на текуће издање, „Одустани“ да је означите само за читање." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:496 #, fuzzy #| msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File>Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgid "This database is from a newer version of GnuCash. This version can read it, but cannot safely save to it. It will be marked read-only until you do File->Save As, but data may be lost in writing to the old version." msgstr "Ова база података је из новијег издања Гнуовог новчића. Ово издање може да је прочита, али не може безбедно да сачува у њој. Биће означена само за читање све док не одрадите „Датотека→Сачувај као“, али подаци могу бити изгубљени приликом уписивања у старом издању." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:505 #, fuzzy #| msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgid "The SQL database is in use by other users, and the upgrade cannot be performed until they logoff. If there are currently no other users, consult the documentation to learn how to clear out dangling login sessions." msgstr "СКуЛ базу података користе други корисници, а надоградња се не може извршити док се они не одјаве. Ако тренутно нема других корисника, погледајте документацију да сазнате како да обришете висеће сесије пријављивања." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:515 #, fuzzy #| msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgid "The library \"libdbi\" installed on your system doesn't correctly store large numbers. This means GnuCash cannot use SQL databases correctly. Gnucash will not open or save to SQL databases until this is fixed by installing a different version of \"libdbi\". Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=611936 for more information." msgstr "Библиотека „libdbi“ инсталирана на вашем систему не складишти правилно велике бројеве. То значи да Гнуов новчић не може правилно да користити СКуЛ базу података. Гнуов новчић неће отварати или чувати у СКуЛ базама података све док се ово не поправи уградњом другачијег издања библиотеке „libdbi“. Погледајте „https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=611936“ за више информација." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:527 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgid "GnuCash could not complete a critical test for the presence of a bug in the \"libdbi\" library. This may be caused by a permissions misconfiguration of your SQL database. Please see https://bugs.gnucash.org/show_bug.cgi?id=645216 for more information." msgstr "Гнуов новчић није могао да доврши критични тест за присуством грешке у библиотеци „libdbi“. Ово може бити узроковано неисправним овлашћењима ваше СКуЛ базе података. Погледајте „https://bugzilla.gnome.org/show_bug.cgi?id=645216“ за више информација." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:537 msgid "This file is from an older version of GnuCash and will be upgraded when saved by this version. You will not be able to read the saved file from the older version of Gnucash (it will report an \"error parsing the file\"). If you wish to preserve the old version, exit without saving." msgstr "Ова датотека је из старијег издања Гнуовог новчића и биће надограђена приликом чувања овим издањем. Нећете бити у могућности да прочитате сачувану датотеку из старијег издања Гнуовог новчића (пријавиће „грешку у обради датотеке). Ако желите да сачувате старо издање, изађите без чувања." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:548 #, c-format msgid "An unknown I/O error (%d) occurred." msgstr "Дошло је до непознате У/И грешке (%d)." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:642 msgid "Save changes to the file?" msgstr "Да сачувам измене у датотеку?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:655 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1302 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d minute will be discarded." msgid_plural "If you don't save, changes from the past %d minutes will be discarded." msgstr[0] "Ако не сачувате, измене начињене у последњем %d минуту биће одбачене." msgstr[1] "Ако не сачувате, измене начињене у последња %d минута биће одбачене." msgstr[2] "Ако не сачувате, измене начињене у последњих %d минута биће одбачене." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:659 msgid "Continue _Without Saving" msgstr "Настави без _чувања" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:821 #, c-format msgid "GnuCash could not obtain the lock for %s." msgstr "Не могу да издејствујем закључавање за „%s“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:823 msgid "That database may be in use by another user, in which case you should not open the database. What would you like to do?" msgstr "Може бити да ту базу података користи неки други корисник, и у том случају не треба да је отварате. Шта бисте желели да урадите?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:826 #, fuzzy #| msgid "That database may be on a read-only file system, or you may not have write permission for the directory. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgid "That database may be on a read-only file system, you may not have write permission for the directory, or your anti-virus software is preventing this action. If you proceed you may not be able to save any changes. What would you like to do?" msgstr "Може бити да је та база података на систему датотека само за читање, или моћда немате овлашћења за писање у директоријум. Ако наставите нећете моћи да сачувате никакве измене. Шта желите да урадите?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:849 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:98 msgid "Open _Read-Only" msgstr "Отвори _само за читање" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:852 #, fuzzy #| msgid "_Create New File" msgid "Create _New File" msgstr "_Направи нову датотеку" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:855 msgid "Open _Anyway" msgstr "_Ипак отвори" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:858 #, fuzzy #| msgid "place_holder" msgid "Open _Folder" msgstr "_местодржач" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:864 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:310 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:950 gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:970 msgid "Loading user data..." msgstr "Учитавам корисничке податке..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:986 msgid "Re-saving user data..." msgstr "Поново чувам корисничке податке..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1348 msgid "Exporting file..." msgstr "Извозим датотеку..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1361 #, c-format msgid "" "There was an error saving the file.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке чувања датотеке.\n" "\n" "%s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1396 msgid "The database was opened read-only. Do you want to save it to a different place?" msgstr "База података је отворена само за читање. Да ли желите да је сачувате на другом месту?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1691 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed ?" msgid "Reverting will discard all unsaved changes to %s. Are you sure you want to proceed?" msgstr "Враћање ће одбацити све несачуване измене у „%s“. Да ли сигурно желите да наставите?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-file.c:1699 #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1270 msgid "" msgstr "<непознато>" #: gnucash/gnome-utils/gnc-general-select.c:224 msgid "View..." msgstr "Прегледај..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:70 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation." msgid "GnuCash could not find the files of the help documentation." msgstr "Не могу да нађем датотеке документације помоћи." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:72 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the files for the help documentation. This is likely because the 'gnucash-docs' package is not installed." msgid "This is likely because the \"gnucash-docs\" package is not properly installed." msgstr "Не могу да нађем датотеке за документацију помоћи. Вероватно да пакет „gnucash-docs“ није инсталиран." #. Translators: URI of missing help files #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:74 #, fuzzy #| msgid "Explanation" msgid "Expected location" msgstr "Објашњење" #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:510 #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:550 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not find the associated file." msgid "GnuCash could not find the linked document." msgstr "Не могу да пронађем придружену датотеку." #: gnucash/gnome-utils/gnc-gnome-utils.c:580 #, fuzzy #| msgid "GnuCash could not open the associated URI:" msgid "GnuCash could not open the linked document:" msgstr "Не могу да отворим придружену путању:" #. Translators: %s is a path to a database or any other url, #. like mysql://user@server.somewhere/somedb, https://www.somequotes.com/thequotes #: gnucash/gnome-utils/gnc-keyring.c:356 #, c-format msgid "Enter a user name and password to connect to: %s" msgstr "Унесите корисничко име и лозинку да се повежете на: %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:131 #, c-format msgid "Changes will be saved automatically in %u seconds" msgstr "Измене ће бити сачуване за %u секунде" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:272 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:276 msgid "Tra_nsaction" msgstr "_Трансакција" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:277 msgid "_Reports" msgstr "_Извештаји" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:278 msgid "_Tools" msgstr "_Алати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:279 msgid "E_xtensions" msgstr "Про_ширења" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:280 msgid "_Windows" msgstr "Про_зори" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:288 msgid "_Print..." msgstr "_Штампај..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:289 msgid "Print the currently active page" msgstr "Штампајте тренутну страницу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:295 msgid "Pa_ge Setup..." msgstr "Подеси _страницу..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:296 msgid "Specify the page size and orientation for printing" msgstr "Наведите величину странице и усмерење за штампање" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:300 msgid "Proper_ties" msgstr "_Својства" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:301 msgid "Edit the properties of the current file" msgstr "Уредите својства текуће датотеке" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:306 msgid "Close the currently active page" msgstr "Затворите текућу страницу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:311 msgid "Quit this application" msgstr "Изађите из програма" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:333 msgid "Pr_eferences" msgstr "_Поставке" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:334 msgid "Edit the global preferences of GnuCash" msgstr "Уредите опште поставке Гнуовог новчића" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:342 msgid "Select sorting criteria for this page view" msgstr "Изаберите правило ређања за преглед ове странице" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:346 msgid "Select the account types that should be displayed." msgstr "Изаберите врсте налога који ће бити приказани." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:358 msgid "Reset _Warnings..." msgstr "Поврати _упозорења..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:359 msgid "Reset the state of all warning messages so they will be shown again." msgstr "Повратите стање свих порука упозорења тако да буду опет приказана." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:363 msgid "Re_name Page" msgstr "_Преименуј страницу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:364 msgid "Rename this page." msgstr "Преименујте ову страницу." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:371 msgid "_New Window" msgstr "_Нови прозор" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:372 msgid "Open a new top-level GnuCash window." msgstr "Отварите нови прозор највишег нивоа." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:376 msgid "New Window with _Page" msgstr "Нови прозор са _страницом" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:377 msgid "Move the current page to a new top-level GnuCash window." msgstr "Преместите текућу страницу на нови прозор највишег нивоа." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:384 msgid "Tutorial and Concepts _Guide" msgstr "Упутство и _водич" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:385 msgid "Open the GnuCash Tutorial" msgstr "Отворите упутство Гнуовог новчића" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:389 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:390 msgid "Open the GnuCash Help" msgstr "Отворите помоћ" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:394 msgid "_About" msgstr "_О програму" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:395 msgid "About GnuCash" msgstr "Отворите прозорче о Гнуовом новчићу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:407 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:408 msgid "Show/hide the toolbar on this window" msgstr "Прикажите/сакријте траку алата на овом прозору" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:412 msgid "Su_mmary Bar" msgstr "Трака _сажетка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:413 msgid "Show/hide the summary bar on this window" msgstr "Прикажите/сакријте траку сажетка на овом прозору" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:417 msgid "Stat_us Bar" msgstr "Трака с_тања" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:418 msgid "Show/hide the status bar on this window" msgstr "Прикажите/сакријте траку стања на овом прозору" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:430 msgid "Window _1" msgstr "Прозор _1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:431 msgid "Window _2" msgstr "Прозор _2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:432 msgid "Window _3" msgstr "Прозор _3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:433 msgid "Window _4" msgstr "Прозор _4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:434 msgid "Window _5" msgstr "Прозор _5" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:435 msgid "Window _6" msgstr "Прозор _6" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:436 msgid "Window _7" msgstr "Прозор _7" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:437 msgid "Window _8" msgstr "Прозор _8" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:438 msgid "Window _9" msgstr "Прозор _9" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:439 msgid "Window _0" msgstr "Прозор _0" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1254 #, c-format msgid "Save changes to file %s before closing?" msgstr "Да сачувам измене у датотеци „%s“ пре затварања?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1257 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d hours and %d minutes will be discarded." msgstr "Ако не сачувате, измене начињене у последња %d часа и %d минута биће одбачене." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1259 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the past %d days and %d hours will be discarded." msgstr "Ако не сачувате, измене начињене у последња %d дана и %d часа биће одбачене." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1307 msgid "Close _Without Saving" msgstr "Затвори _без чувања" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1452 msgid "This window is closing and will not be restored." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1458 #, fuzzy #| msgid "Close this window" msgid "Close Window?" msgstr "Затворите овај прозор" #. Translators: This string is shown in the window title if this #. document is, well, read-only. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1588 msgid "(read-only)" msgstr "(само за читање)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1596 msgid "Unsaved Book" msgstr "Несачувана књига" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1759 #, fuzzy #| msgid "Last modified on %a, %b %e, %Y at %I:%M%P" msgid "Last modified on %a, %b %d, %Y at %I:%M %p" msgstr "Време последње измене: %A, %e. %B %Y. у %I:%M%P" #. Translators: This message appears in the status bar after opening the file. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:1762 #, c-format msgid "File %s opened. %s" msgstr "Отворена је датотека „%s“. %s" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2884 msgctxt "lower case key for short cut to 'Accounts'" msgid "a" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2974 msgid "Unable to save to database." msgstr "Не могу да сачувам у базу података." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:2976 msgid "Unable to save to database: Book is marked read-only." msgstr "Немогу да сачувам у базу података: Књига је означена само за читање." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4318 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:975 msgid "Book Options" msgstr "Опције књиге" #. Translators: %s will be replaced with the current year #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4703 #, fuzzy, c-format #| msgid "© 1997-%s Contributors" msgid "Copyright © 1997-%s The GnuCash contributors." msgstr "© 1997-%s. доприносиоци" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4715 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:97 msgid "Version" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4716 #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:98 gnucash/gnucash-core-app.cpp:493 msgid "Build ID" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4724 #, fuzzy #| msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgid "Accounting for personal and small business finance." msgstr "— Гнуов новчић је програм за управљање личним и финансијама малог пословања" #. Translators: the following string will be shown in Help->About->Credits #. Enter your name or that of your team and an email contact for feedback. #. The string can have multiple rows, so you can also add a list of #. contributors. #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4733 #, fuzzy #| msgid "translator_credits" msgid "translator-credits" msgstr "" "Мирослав Николић \n" "\n" "http://prevod.org — превод на српски језик." #: gnucash/gnome-utils/gnc-main-window.c:4736 msgid "Visit the GnuCash website." msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:71 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:968 msgid "Start of this month" msgstr "Почетак овог месеца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:72 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:982 msgid "Start of previous month" msgstr "Почетак претходног месеца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:73 msgid "Start of this quarter" msgstr "Почетак овог тромесечја" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:74 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1024 msgid "Start of previous quarter" msgstr "Почетак претходног тромесечја" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:75 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:912 msgid "Start of this year" msgstr "Почетак ове године" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:76 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:926 msgid "Start of previous year" msgstr "Почетак претходне године" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:79 msgid "Start of this accounting period" msgstr "Почетак овог раздобља рачунања" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:80 msgid "Start of previous accounting period" msgstr "Почетак претходног раздобља рачунања" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:87 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:975 msgid "End of this month" msgstr "Крај овог месеца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:88 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:989 msgid "End of previous month" msgstr "Крај претходног месеца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:89 msgid "End of this quarter" msgstr "Крај овог тромесечја" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:90 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:1031 msgid "End of previous quarter" msgstr "Крај претходног тромесечја" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:91 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:919 msgid "End of this year" msgstr "Крај ове године" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:92 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:933 msgid "End of previous year" msgstr "Крај претходне године" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:95 msgid "End of this accounting period" msgstr "Крај овог раздобља рачунања" #: gnucash/gnome-utils/gnc-period-select.c:96 msgid "End of previous accounting period" msgstr "Крај претходног раздобља рачунања" #: gnucash/gnome-utils/gnc-splash.c:112 msgid "Loading..." msgstr "Учитавам..." #: gnucash/gnome-utils/gnc-sx-list-tree-model-adapter.c:490 msgid "never" msgstr "никад" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:113 msgid "You can not change this transaction, the Book or Register is set to Read Only." msgstr "Не можете изменити ову трансакцију, Књига или Регистар су подешени само за читање." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:131 msgid "Save Transaction before proceeding?" msgstr "Да сачувам трансакцију пре настављања?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:133 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before proceeding, or cancel?" msgstr "Тренутна трансакција је промењена. Да ли желите да снимите измене пре настављања, или да откажете?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:149 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:931 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:897 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:474 msgid "_Record" msgstr "_Сними" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:185 msgid "This transaction is being edited in a different register." msgstr "Ова трансакција је уређена у другом регистру." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:59 msgid "Rebalance Transaction" msgstr "Поново средите трансакцију" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:206 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:60 msgid "The current transaction is not balanced." msgstr "Текућа трансакција није салдирана." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:287 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:138 msgid "Balance it _manually" msgstr "Салдирај _ручно" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:289 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:140 msgid "Let GnuCash _add an adjusting split" msgstr "Нека Гнуов новчић _дода поделу измирења" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:294 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:145 msgid "Adjust current account _split total" msgstr "Дотерај укупност поделе _текућег налога" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:300 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:151 msgid "Adjust _other account split total" msgstr "Дотерај укупност поделе _другог налога" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:311 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:162 msgid "_Rebalance" msgstr "_Поново салдирај" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:405 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1312 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1325 msgid "This register does not support editing exchange rates." msgstr "Овај регистар не подржава уређивање стопа размене." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:421 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1366 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1441 msgid "You need to expand the transaction in order to modify its exchange rates." msgstr "Требало би да раширите трансакцију да бисте изменили њене стопе размене." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:461 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1413 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1426 msgid "The two currencies involved equal each other." msgstr "Две валуте су подједнако укључиле једна другу." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1253 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:515 msgid "New Split Information" msgstr "Подаци о новој подели" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1303 msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You can not duplicate it from this register window." msgstr "Ово је припајање поделе ове трансакције у регистар. Не можете да је удвостручите из овог прозора регистра." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1357 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:477 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:624 #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:108 msgid "Cannot store a transaction at this date" msgstr "Не могу да сместим трансакцију на тај датум" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:626 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the duplicated transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Унесени датум удвостручене трансакције је старији од „Прага само за читање“ подешеног за ову књигу. Можете да измените ов подешавање у изборнику „Датотека → Својства → Налози“." #. Translators: This message will be presented when a user #. attempts to record a transaction without splits #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1723 msgid "Not enough information for Blank Transaction?" msgstr "Нема довољно података за празну трансакцију?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1725 msgid "The blank transaction does not have enough information to save it. Would you like to return to the transaction to update, or cancel the save?" msgstr "Празна трансакција нема довољно података за чување. Да ли желите да се вратите на трансакцију да ажурирате, или да откажете чување?" #. Translators: Return to the transaction to update #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1737 msgid "_Return" msgstr "_Поврати" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1780 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1830 msgid "Mark split as unreconciled?" msgstr "Да означим поделу неизмиреном?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1782 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1832 msgid "You are about to mark a reconciled split as unreconciled. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Хоћете да означите измирену поделу неизмиреном. Ако то урадите можете учинити тешким будућа измирења! Желите да наставите са овом изменом?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1826 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1849 msgid "_Unreconcile" msgstr "_Поништи измирење" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1911 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2226 msgid "Change reconciled split?" msgstr "Да изменим измирену поделу?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1913 msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Хоћете да измените измирену поделу. Ако то урадите можете учинити тешким будућа измирења! Желите да наставите са овом изменом?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1918 msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgstr "Да изменим поделу повезану са измиреном поделом?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1920 msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Хоћете да измените поделу која је повезана са измиреном поделом. Ако то урадите можете учинити тешким будућа измирења! Желите да наставите са овом изменом?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1934 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2250 msgid "Chan_ge Split" msgstr "_Измени поделу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:1959 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:86 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1978 #, c-format msgid "The account %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Не постоји налог „%s“. Да ли желите да га направите?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-control-split-reg.c:2121 #, fuzzy #| msgid "You can not paste from the general ledger to a register." msgid "You can not paste from the general journal to a register." msgstr "Не можете да убацујете из опште књиге у регистар." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-account.c:754 msgid "New top level account" msgstr "Нови налог највишег нивоа" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2847 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2540 #, fuzzy #| msgid "Deposit" msgctxt "Action Column" msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2848 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2541 msgid "Withdraw" msgstr "Подизање" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2849 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2542 msgid "Check" msgstr "Чек" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2851 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2882 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2544 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2575 msgid "ATM Deposit" msgstr "АТМ улагање" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2852 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2545 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2576 msgid "ATM Draw" msgstr "АТМ подизање" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2853 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2546 msgid "Teller" msgstr "Благајник" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2854 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2973 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3059 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:133 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:529 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1093 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2547 #: libgnucash/engine/Account.cpp:151 libgnucash/engine/Account.cpp:165 msgid "Charge" msgstr "Напуњено" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2856 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2549 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:208 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:210 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:278 #: gnucash/report/reports/support/receipt.eguile.scm:285 msgid "Receipt" msgstr "Признаница" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2857 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2871 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2907 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2918 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2950 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2968 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3046 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2550 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2564 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2600 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2611 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2643 #: libgnucash/engine/Account.cpp:146 libgnucash/engine/Account.cpp:167 #: libgnucash/engine/Account.cpp:175 libgnucash/engine/Account.cpp:176 msgid "Increase" msgstr "Повећање" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2858 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2872 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2908 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2919 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2951 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2961 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3053 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2551 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2565 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2601 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2612 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2644 #: libgnucash/engine/Account.cpp:147 libgnucash/engine/Account.cpp:155 #: libgnucash/engine/Account.cpp:156 libgnucash/engine/Account.cpp:166 msgid "Decrease" msgstr "Смањење" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2860 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2553 msgid "POS" msgstr "ПОС" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2861 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:442 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:269 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:799 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:271 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:135 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2554 #: gnucash/report/reports/aging.scm:692 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:175 msgid "Phone" msgstr "Телефон" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2862 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2888 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:156 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2555 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2581 msgid "Online" msgstr "На мрежи" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2864 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2557 msgid "AutoDep" msgstr "Самоулагање" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2865 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2558 msgid "Wire" msgstr "Жичана" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2867 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2560 msgid "Direct Debit" msgstr "Директно задужење" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2873 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2877 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2884 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2892 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2909 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2920 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2925 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2932 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2952 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3071 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2566 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2570 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2577 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2585 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2602 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2613 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2618 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2645 #: libgnucash/engine/Account.cpp:148 libgnucash/engine/Account.cpp:149 #: libgnucash/engine/Account.cpp:150 msgid "Buy" msgstr "Куповина" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2874 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2878 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2889 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2893 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2910 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2921 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2926 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2933 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2953 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2991 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2567 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2571 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2582 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2586 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2603 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2614 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2619 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2646 #: libgnucash/engine/Account.cpp:168 libgnucash/engine/Account.cpp:169 #: libgnucash/engine/Account.cpp:170 msgid "Sell" msgstr "Продаја" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2879 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2886 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2935 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2572 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2579 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2628 msgid "Fee" msgstr "Провизија" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2883 msgid "ATM Withdraw" msgstr "АТМ подизање" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2913 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2984 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2606 #: libgnucash/engine/Account.cpp:172 msgid "Rebate" msgstr "Рабат" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2914 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2607 msgid "Paycheck" msgstr "Исплатница" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2927 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:109 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:113 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2620 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:502 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1123 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:724 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:1045 libgnucash/engine/Account.cpp:4397 msgid "Equity" msgstr "Акција" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2934 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:426 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2939 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:153 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:69 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2627 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:402 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1076 #: gnucash/report/reports/standard/general-journal.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:232 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:313 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:327 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/trep-engine.scm:981 gnucash/report/trep-engine.scm:1105 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1296 msgid "Price" msgstr "Цена" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2937 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2630 msgid "Dividend" msgstr "Дивиденда" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2940 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2633 msgid "LTCG" msgstr "OКДП" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2942 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2635 msgid "STCG" msgstr "OККП" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-model-split-reg.c:2945 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2638 msgid "Dist" msgstr "Расп" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:45 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1397 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:218 #: libgnucash/engine/Split.c:1603 libgnucash/engine/Split.c:1620 msgid "-- Split Transaction --" msgstr "-- Подели трансакцију --" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:46 msgid "-- Stock Split --" msgstr "— Подела деонице —" #. Translators: This is a date format, see i.e. #. https://www.gnu.org/software/libc/manual/html_node/Formatting-Calendar-Time.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:436 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:576 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1000 msgid "%A %d %B %Y" msgstr "%A, %d. %B %Y." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:479 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts." msgstr "Унесени датум нове трансакције је старији од „Прага само за читање“ подешеног за ову књигу. Можете да измените ов подешавање у изборнику „Датотека → Својства → Налози“." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:861 msgid "Exchange Rate Canceled, using existing rate or default 1 to 1 rate if this is a new transaction." msgstr "Стопа размене је обрисана, користим постојећу стопу или подразумевам стопу 1 према 1 ако је ово нова трансакција." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1122 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2082 msgid "Recalculate Transaction" msgstr "Поново израчунајте трансакцију" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1123 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2083 msgid "The values entered for this transaction are inconsistent. Which value would you like to have recalculated?" msgstr "Вредности унесене за у ову трансакцију су недоследне. Коју вредност желите да израчунате?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1132 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:137 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2089 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2092 msgid "_Shares" msgstr "_Акције" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1130 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1137 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2090 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2097 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2104 msgid "Changed" msgstr "Измењено" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1144 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1146 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:495 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2103 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2106 msgid "_Value" msgstr "_Вредност" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-util-split-reg.c:1166 #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:2115 msgid "_Recalculate" msgstr "Поново _израчунај" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:805 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:613 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:291 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:599 #: gnucash/report/trep-engine.scm:169 gnucash/report/trep-engine.scm:1007 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1100 msgid "Account Name" msgstr "Назив налога" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:816 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2919 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:574 msgid "Commodity" msgstr "Роба" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:822 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 #: gnucash/report/options-utilities.scm:212 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:408 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:94 #: gnucash/report/trep-engine.scm:176 gnucash/report/trep-engine.scm:975 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1122 msgid "Account Code" msgstr "Код налога" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:834 msgid "Last Num" msgstr "Последњи број" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:840 msgid "Present" msgstr "Садашње" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:847 msgid "Present (Report)" msgstr "Садашње (извештај)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:861 msgid "Balance (Report)" msgstr "Салдо (извештај)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:868 msgid "Balance (Period)" msgstr "Салдо (раздобље)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:882 msgid "Cleared (Report)" msgstr "Очишћено (извештај)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:896 msgid "Reconciled (Report)" msgstr "Измирено (извештај)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:903 msgid "Last Reconcile Date" msgstr "Датум последњег измирења" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:909 msgid "Future Minimum" msgstr "Будући минимум" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:916 msgid "Future Minimum (Report)" msgstr "Будући минимум (извештај)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:930 msgid "Total (Report)" msgstr "Укупно (извештај)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:937 msgid "Total (Period)" msgstr "Укупно (раздобље)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:946 #, fuzzy #| msgid "C" msgctxt "Column header for 'Color'" msgid "C" msgstr "Б" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:954 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:800 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:156 msgid "Account Color" msgstr "Боја налога" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:967 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:158 msgid "Tax Info" msgstr "Порески подаци" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:981 msgctxt "Column header for 'Hidden'" msgid "H" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:997 msgctxt "Column header for 'Opening Balance'" msgid "O" msgstr "" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1819 #, c-format msgid "Present (%s)" msgstr "Садашње (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1822 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:924 #, c-format msgid "Balance (%s)" msgstr "Салдо (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1825 #, c-format msgid "Cleared (%s)" msgstr "Очишћено (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1828 #, c-format msgid "Reconciled (%s)" msgstr "Измирено (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1831 #, c-format msgid "Future Minimum (%s)" msgstr "Будући минимум (%s)" #. Translators: %s is a currency mnemonic. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-account.c:1834 #, c-format msgid "Total (%s)" msgstr "Укупно (%s)" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:357 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:157 msgid "Namespace" msgstr "Називни простор" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:374 msgid "Print Name" msgstr "Штампај име" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:380 msgid "Display symbol" msgstr "Прикажи симбол" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:386 msgid "Unique Name" msgstr "Јединствени назив" #. Translators: Again replace CUSIP by the name of your #. National Securities Identifying Number. #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:393 msgid "ISIN/CUSIP" msgstr "ИСИН/ЦУСИП" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:399 msgid "Fraction" msgstr "Одломак" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:406 msgid "Get Quotes" msgstr "Набавите курсеве" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:407 msgctxt "Column letter for 'Get Quotes'" msgid "Q" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:413 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:414 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:646 msgid "Source" msgstr "Извор" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-commodity.c:418 msgid "Timezone" msgstr "Временска зона" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:132 msgid "Customer Number" msgstr "Број потрошача" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:361 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:133 msgid "Vendor Number" msgstr "Број продавца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:365 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:108 msgid "Employee Number" msgstr "Број службеника" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:417 #: gnucash/report/reports/aging.scm:48 gnucash/report/reports/aging.scm:682 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:51 msgid "Address Name" msgstr "Назив адресе" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:422 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:131 #: gnucash/report/reports/aging.scm:49 gnucash/report/reports/aging.scm:684 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Address 1" msgstr "Адреса 1" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:427 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:132 #: gnucash/report/reports/aging.scm:50 gnucash/report/reports/aging.scm:686 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Address 2" msgstr "Адреса 2" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:432 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:133 #: gnucash/report/reports/aging.scm:51 gnucash/report/reports/aging.scm:688 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Address 3" msgstr "Адреса 3" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:437 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:134 #: gnucash/report/reports/aging.scm:52 gnucash/report/reports/aging.scm:690 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Address 4" msgstr "Адреса 4" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:447 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:812 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:266 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:284 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:136 #: gnucash/report/reports/aging.scm:694 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:181 msgid "Fax" msgstr "Факс" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:452 msgid "E-mail" msgstr "Е-пошта" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:478 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:184 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:185 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:202 #: gnucash/report/reports/aging.scm:56 gnucash/report/reports/aging.scm:698 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "Active" msgstr "Покренут" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-owner.c:479 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column letter for 'Active'" msgid "A" msgstr "Д" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-price.c:396 msgid "Security" msgstr "Безбедност" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:762 msgid "Status Bar" msgstr "Трака стања" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1247 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:389 #: libgnucash/engine/Scrub.c:415 msgid "Imbalance" msgstr "Дебаланс" #. Translators: currently max 34 (ASCII) chars (= 17 or 8 UTF-8 chars depending on the block) #. See "MAX_DATE_LENGTH" in https://code.gnucash.org/docs/MAINT/group__Date.html #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:1490 msgid " Scheduled " msgstr " Заказано " #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2317 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1526 msgid "Save the changed transaction?" msgstr "Да сачувам измењену трансакцију?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2319 msgid "The current transaction has changed. Would you like to record the changes, or discard the changes?" msgstr "Тренутна трансакција је промењена. Да ли желите да снимите измене, или да их одбаците?" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2357 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1541 msgid "_Discard Changes" msgstr "_Одбаци измене" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2359 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1543 msgid "_Record Changes" msgstr "_Забележи измене" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2725 msgid "Date Entered" msgstr "Датум уноса" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2727 msgid "Date Reconciled" msgstr "Датум измирења" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2729 msgid "Date Posted / Entered / Reconciled" msgstr "Датум објаве / уноса / измирења" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2750 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:632 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:242 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:52 msgid "Reference" msgstr "Упута" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2756 msgid "Reference / Action" msgstr "Упута / радња" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2770 msgid "T-Number" msgstr "Т-број" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2776 msgid "Number / Action" msgstr "Број / радња" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2792 msgid "Customer / Memo" msgstr "Потрошач / белешка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2803 msgid "Vendor / Memo" msgstr "Продавац / белешка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2821 msgid "Description / Notes / Memo" msgstr "Опис / напомене / белешке" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2851 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:64 msgid "Void Reason" msgstr "Разлог поништавања" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2855 msgid "Accounts / Void Reason" msgstr "Налози / разлог поништавања" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2865 msgid "R" msgstr "Р" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2909 msgid "Amount / Value" msgstr "Износ / вредност" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2951 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:68 #: libgnucash/engine/Account.cpp:163 msgid "Withdrawal" msgstr "Подизање" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:2956 #: libgnucash/engine/Account.cpp:164 msgid "Spend" msgstr "Трошак" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3006 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3013 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:89 #: libgnucash/engine/Account.cpp:162 msgid "Funds Out" msgstr "Излазни фондови" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3015 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:505 msgid "Credit Formula" msgstr "Формула кредита" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3036 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:67 #: libgnucash/engine/Account.cpp:143 msgid "Deposit" msgstr "Депозит" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3041 #: libgnucash/engine/Account.cpp:144 msgid "Receive" msgstr "Прими" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3064 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1289 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:139 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:326 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:416 #: libgnucash/engine/Account.cpp:152 libgnucash/engine/Account.cpp:4396 #: libgnucash/engine/gncInvoice.c:1084 msgid "Expense" msgstr "Расход" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3087 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3094 #: gnucash/report/reports/standard/reconcile-report.scm:86 #: libgnucash/engine/Account.cpp:142 msgid "Funds In" msgstr "Улазни фондови" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3096 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:498 msgid "Debit Formula" msgstr "Формула дуга" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3166 msgid "Enter Due Date" msgstr "Унесите датум доспећа" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3177 msgid "Enter the transaction reference, such as the invoice or check number" msgstr "Унесите упуту трансакције, као што је фактура или број чека" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3179 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3186 msgid "Enter the type of transaction, or choose one from the list" msgstr "Унесите врсту трансакције, или изаберите једну са списка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3184 msgid "Enter the transaction number, such as the check number" msgstr "Унесите број трансакције, као што је број чека" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3196 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1132 msgid "Enter the name of the Customer" msgstr "Унесите име потрошача" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3198 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3207 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3216 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1169 msgid "Enter notes for the transaction" msgstr "Унесите напомене за трансакцију" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3200 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3209 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3218 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1330 msgid "Enter a description of the split" msgstr "Унесите опис поделе" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3205 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1135 msgid "Enter the name of the Vendor" msgstr "Унесите назив продавца" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3214 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1138 msgid "Enter a description of the transaction" msgstr "Унесите опис трансакције" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3228 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3232 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1492 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1559 msgid "Enter the account to transfer from, or choose one from the list" msgstr "Унесите налог са кога се преноси, или изаберите један са списка" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3230 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1202 msgid "Reason the transaction was voided" msgstr "Разлог због којег је поништена трансакција" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3242 msgid "Enter the reconcile type" msgstr "Унесите врсту измирења" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3252 msgid "Enter the type of transaction" msgstr "Унесите врсту трансакције" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3262 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3282 msgid "Enter the value of shares bought or sold" msgstr "Унесите вредност купљених или продатих акција" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3272 #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3284 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1440 msgid "Enter the number of shares bought or sold" msgstr "Унесите број купљених или продатих акција" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3294 msgid "* Indicates the transaction Commodity." msgstr "* Означава робу трансакције." #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3304 msgid "Enter the rate" msgstr "Унесите стопу" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3314 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1404 msgid "Enter the effective share price" msgstr "Унесите ефективну цену акције" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3324 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2385 msgid "Enter credit formula for real transaction" msgstr "Унесите формулу кредиту за стварну трансакцију" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-split-reg.c:3334 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2351 msgid "Enter debit formula for real transaction" msgstr "Унесите формулу дуга за стварну трансакцију" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1045 #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 msgid "Enabled" msgstr "Укључено" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:141 msgctxt "Single-character short column-title form of 'Enabled'" msgid "E" msgstr "" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:152 msgid "Last Occur" msgstr "Последња појава" #: gnucash/gnome-utils/gnc-tree-view-sx-list.c:157 msgid "Next Occur" msgstr "Следећа појава" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:306 #, c-format msgid "%s, Total:" msgstr "%s, укупно:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:309 #, c-format msgid "%s, Non Currency Commodities Total:" msgstr "%s, укупност невалутних роба:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:312 #, c-format msgid "%s, Grand Total:" msgstr "%s, велики збир:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:316 #, c-format msgid "%s:" msgstr "%s:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:419 msgid "Net Assets:" msgstr "Нето робе:" #: gnucash/gnome-utils/window-main-summarybar.c:422 msgid "Profits:" msgstr "Зараде:" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:94 msgid "Price Quotes Retrieval Options" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:97 msgid "" "Execute price quote related commands. Currently only one command is supported.\n" "\n" " get: \tFetch current quotes for all foreign currencies and stocks in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:100 #, fuzzy #| msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved" msgid "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved for" msgstr "Регуларни израз који одређује која роба називног простора ће бити добављена" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:104 #, fuzzy #| msgid "_Report Options" msgid "Report Generation Options" msgstr "_Избори извештаја" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:107 msgid "" "Execute report related commands. The following commands are supported.\n" "\n" " list: \tLists available reports.\n" " show: \tDescribe the options modified in the named report. A datafile may be specified to describe some saved options.\n" " run: \tRun the named report in the given GnuCash datafile.\n" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:113 #, fuzzy #| msgid "Name of the company." msgid "Name of the report to run\n" msgstr "Назив предузећа." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:115 #, fuzzy #| msgid "2. Select import type" msgid "Specify export type\n" msgstr "2. Изаберите врсту увоза" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:117 #, fuzzy #| msgid "Background tile for reports." msgid "Output file for report\n" msgstr "Плочица позадине за извештаје." #: gnucash/gnucash-cli.cpp:132 msgid "Unknown quotes command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:139 gnucash/gnucash-cli.cpp:153 #: gnucash/gnucash.cpp:367 msgid "Missing data file parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:177 msgid "Missing --name parameter" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:185 msgid "Unknown report command '{1}'" msgstr "" #: gnucash/gnucash-cli.cpp:191 #, fuzzy #| msgid "This is a color option." msgid "Missing command or option" msgstr "Ово је опција боје." #: gnucash/gnucash-commands.cpp:91 #, fuzzy #| msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly.\n" msgid "No quotes retrieved. Finance::Quote isn't installed properly." msgstr "Курсеви нису добављени. „Финансије::Курс“ није исправно инсталиран.\n" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:85 msgid "This is a development version. It may or may not work." msgstr "Ово је развојно издање. Можда ће радити а можда и неће." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:86 msgid "Report bugs and other problems to gnucash-devel@gnucash.org" msgstr "Пријавите грешке и друге проблеме на „gnucash-devel@gnucash.org“" #. Translators: {1} will be replaced with a URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:88 #, fuzzy #| msgid "You can also lookup and file bug reports at http://bugzilla.gnome.org" msgid "You can also lookup and file bug reports at {1}" msgstr "Такође можете потражити и попунити извештаје о грешкама на „http://bugzilla.gnome.org“" #. Translators: {1} will be replaced with a URL #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "To find the last stable version, please refer to http://www.gnucash.org" msgid "To find the last stable version, please refer to {1}" msgstr "Да нађете последње стабилно издање, погледајте на „http://www.gnucash.org“" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:455 #, fuzzy #| msgid "- GnuCash personal and small business finance management" msgid "- GnuCash, accounting for personal and small business finance" msgstr "— Гнуов новчић је програм за управљање личним и финансијама малог пословања" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:457 msgid "{1} [options] [datafile]" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:485 #, fuzzy #| msgid "GnuCash" msgid "GnuCash {1}" msgstr "Гнуов новчић" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:486 #, fuzzy #| msgid "GnuCash %s development version" msgid "GnuCash {1} development version" msgstr "Гнуов новчић %s развојно издање" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:514 #, fuzzy #| msgid "Book Options" msgid "Common Options" msgstr "Опције књиге" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:517 msgid "Show this help message" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:519 msgid "Show GnuCash version" msgstr "Приказује издање програма" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:521 msgid "" "Enable debugging mode: provide deep detail in the logs.\n" "This is equivalent to: --log \"=info\" --log \"qof=info\" --log \"gnc=info\"" msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:523 msgid "Enable extra/development/debugging features." msgstr "Укључује функције додатог/развоја/прочишћавања." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:525 msgid "" "Log level overrides, of the form \"modulename={debug,info,warn,crit,error}\"\n" "Examples: \"--log qof=debug\" or \"--log gnc.backend.file.sx=info\"\n" "This can be invoked multiple times." msgstr "" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:527 msgid "File to log into; defaults to \"/tmp/gnucash.trace\"; can be \"stderr\" or \"stdout\"." msgstr "Датотека за дневник; основно је „/tmp/gnucash.trace“; може бити „stderr“ или „stdout“." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:529 msgid "Set the prefix for gsettings schemas for gsettings queries. This can be useful to have a different settings tree while debugging." msgstr "Подешава префикс за шеме гподешавања за упите гподешавања. Ово може бити корисно како бисмо имали различита стабла подешавања приликом прочишћавања." #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:531 #, fuzzy #| msgid "Budget Options" msgid "Hidden Options" msgstr "Опције буџета" #: gnucash/gnucash-core-app.cpp:534 msgid "[datafile]" msgstr "[датотека података]" #: gnucash/gnucash.cpp:227 msgid "Checking Finance::Quote..." msgstr "Проверавам „Финансије::Курс“..." #: gnucash/gnucash.cpp:236 msgid "Loading data..." msgstr "Учитавам податке..." #: gnucash/gnucash.cpp:332 #, fuzzy #| msgid "application" msgid "Application Options" msgstr "програм" #: gnucash/gnucash.cpp:335 msgid "Do not load the last file opened" msgstr "Немој поново учитавати последњу отворену датотеку" #: gnucash/gnucash.cpp:337 #, fuzzy #| msgid "Help for first option." msgid "Show help for gtk options" msgstr "Помоћ за прву опцију." #: gnucash/gnucash.cpp:339 #, fuzzy #| msgid "_Report Options" msgid "Deprecated Options" msgstr "_Избори извештаја" #: gnucash/gnucash.cpp:342 msgid "" "Add price quotes to given GnuCash datafile.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:346 msgid "" "Regular expression determining which namespace commodities will be retrieved.\n" "Note this option has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0.\n" "Please use 'gnucash-cli --quotes get --namespace ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:363 msgid "The '--add-price-quotes' option to gnucash has been deprecated and will be removed in GnuCash 5.0. Please use 'gnucash-cli --quotes get ' instead." msgstr "" #: gnucash/gnucash.cpp:399 #, fuzzy #| msgid "" #| "%s\n" #| "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgid "Run '{1} --help' to see a full list of available command line options." msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних опција линије наредби.\n" #: gnucash/gnucash.cpp:401 #, fuzzy #| msgid "" #| "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" #| " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable ?" msgid "" "Error: could not initialize graphical user interface and option add-price-quotes was not set.\n" " Perhaps you need to set the $DISPLAY environment variable?" msgstr "" "Грешка: не могу да покренем графичко корисничко сучеље и опција „add-price-quotes“ није подешена.\n" " Можда би требало да подесите променљиву окружења „$DISPLAY“ ?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:17 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:47 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:172 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:110 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:32 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:62 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:72 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:82 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:92 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:117 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:127 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:174 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:194 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:212 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:235 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:245 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:255 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:265 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:275 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:66 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:10 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:5 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:64 msgid "Last window position and size" msgstr "Последњи положај и величина прозора" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:18 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:48 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:78 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:173 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:111 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:43 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:53 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:63 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:73 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:83 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:93 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:118 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:175 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:213 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:236 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:246 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:256 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:266 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:276 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:67 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:77 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:42 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:11 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.flicker.gschema.xml.in:7 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:6 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:65 msgid "This setting describes the size and position of the window when it was last closed. The numbers are the X and Y coordinates of the top left corner of the window followed by the width and height of the window." msgstr "Ово подешавање описује величину и положај прозора у време последњег затварања. Бројеви су X и Y координате горњег левог угла прозора за којим следи ширина и висина прозора." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:134 msgid "Search only in active items" msgstr "Тражи само у радним ставкама" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:100 msgid "If active, only the 'active' items in the current class will be searched. Otherwise all items in the current class will be searched." msgstr "Ако је изабрано, само „радне“ ставке у текућем разреду биће тражене. У супротном биће тражене све ставке у текућем разреду." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:107 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:149 msgid "Is tax included in this type of business entry?" msgstr "Да ли је порез укључен у ову врсту пословног уноса?" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:108 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:150 msgid "If set to active then tax is included by default in entries of this type. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Ако је изабрано онда је порез укључен по основи у уносима ове врсте. Ово подешавање је наслеђено новим потрошачима и продавцима." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:112 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:154 msgid "Auto pay when posting." msgstr "Самостално плаћање приликом објављивања." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:113 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:198 msgid "At post time, automatically attempt to pay customer documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same customer. Counter documents are documents with opposite sign. For example for an invoice, customer credit notes and negative invoices are considered counter documents." msgstr "У време објављивања, сам ће покушати да плати уплатнице потрошача са неотплаћеним претплатама и налозима благајни. Претплате и уплатнице очигледно морају бити намењене истом потрошачу. Налози благајни су документи супротног знака. На пример за фактуру, кредитне напомене потрошача и негативне фактуре се сматрају налозима благајни." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:117 #, fuzzy #| msgid "Show bills due reminder at startup" msgid "Show invoices due reminder at startup" msgstr "Приказује потсетник доспећа рачуна при покретању" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any invoices will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due invoices." msgstr "Ако је изабрано, при покретању Гнуов новчић ће проверити да ли ће неки рачуни ускоро доспети за наплату. Ако је тако, приказаће кориснику прозорче потсетника. Одредницом „soon“ (ускоро) се уравља подешавањем „Дана унапред“. У супротном Гнуов новчић неће проверавати доспећа рачуна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:122 #, fuzzy #| msgid "Show bills due within this many days" msgid "Show invoices due within this many days" msgstr "Приказује доспећа рачуна у току ових дана" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:123 #, fuzzy #| msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due invoices. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Ово поље одређује број дана унапред за које ће Гнуов новчић проверити доспећа рачуна. Његова вредност се користи само ако је изабрано подешавање „Notify when due“ (Обавести о доспећу)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:127 msgid "Enable extra toolbar buttons for business" msgstr "Укључује додатну дугмад траке алата за пословања" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:128 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:73 msgid "If active, extra toolbar buttons for common business functions are shown as well. Otherwise they are not shown." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће се и додатна дугмад траке алате за опште функције пословања. У супротном се не приказу." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:132 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:320 msgid "The invoice report to be used for printing." msgstr "Извештај фактуре који ће се користити за штампање." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:133 msgid "The name of the report to be used for invoice printing." msgstr "Назив извештаја који ће се користити за штампање фактуре." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:137 msgid "Open new invoice in new window" msgstr "Отвара нову фактуру у новом прозору" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:138 msgid "If active, each new invoice will be opened in a new window. Otherwise a new invoice will be opened as a tab in the main window." msgstr "Ако је изабрано, свака нова фактура биће отворена у новом прозору. У супротном нова фактура биће отворена као језичак у главном прозору." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:142 msgid "Accumulate multiple splits into one" msgstr "Збраја више подела у једну" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:143 msgid "If this field is active then multiple entries in an invoice that transfer to the same account will be accumulated into a single split. This field can be overridden per invoice in the Posting dialog." msgstr "Ако је ово поље радно тада ће више уноса у једној фактури која преноси на исти налог бити здружени у једну поделу. Ово поље може бити преписано за фактуре у прозорчету објављивања." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:155 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:275 msgid "At post time, automatically attempt to pay vendor documents with outstanding pre-payments and counter documents. The pre-payments and documents obviously have to be against the same vendor. Counter documents are documents with opposite sign. For example for a bill, vendor credit notes and negative bills are considered counter documents." msgstr "У време објављивања, сам ће покушати да плати уплатнице продавца са неотплаћеним претплатама и налозима благајни. Претплате и уплатнице очигледно морају бити намењене истом продавцу. Налози благајни су документи супротног знака. На пример за рачун, кредитне напомене продавца и негативни рачуни се сматрају налозима благајни." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:159 msgid "Show bills due reminder at startup" msgstr "Приказује потсетник доспећа рачуна при покретању" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:160 msgid "If active, at startup GnuCash will check to see whether any bills will become due soon. If so, it will present the user with a reminder dialog. The definition of \"soon\" is controlled by the \"Days in Advance\" setting. Otherwise GnuCash does not check for due bills." msgstr "Ако је изабрано, при покретању Гнуов новчић ће проверити да ли ће неки рачуни ускоро доспети за наплату. Ако је тако, приказаће кориснику прозорче потсетника. Одредницом „soon“ (ускоро) се уравља подешавањем „Дана унапред“. У супротном Гнуов новчић неће проверавати доспећа рачуна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:164 msgid "Show bills due within this many days" msgstr "Приказује доспећа рачуна у току ових дана" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.business.gschema.xml.in:165 msgid "This field defines the number of days in advance that GnuCash will check for due bills. Its value is only used if the \"Notify when due\" setting is active." msgstr "Ово поље одређује број дана унапред за које ће Гнуов новчић проверити доспећа рачуна. Његова вредност се користи само ако је изабрано подешавање „Notify when due“ (Обавести о доспећу)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:5 msgid "GUID of predefined check format to use" msgstr "ГУИБ предодређеног записа чека за коришћење" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:6 msgid "This value specifies the predefined check format to use. The number is the guid of a known check format." msgstr "Ова вредност наводи предодређени запис чека за коришћење. Број је гуиб познатог чековног записа." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:10 msgid "Which check position to print" msgstr "Који положај чека да штампа" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:11 msgid "On preprinted checks containing multiple checks per page, this setting specifies which check position to print. The possible values are 0, 1 and 2, corresponding to the top, middle and bottom checks on the page." msgstr "На унапред одштампаним чековима који садрже више чекова по страници, ово подешавање наводи који ће положај чека бити штампан. Могуће вредности су 0, 1 и 2, што одговара чековима на врху, по средини и на дну странице." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:16 msgid "Number of checks to print on the first page." msgstr "Број чекова за штампање на првој страници." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:20 msgid "Date format to use" msgstr "Запис датума за коришћење" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:21 msgid "This is the numerical identifier of the predefined date format to use." msgstr "Ово је бројни одредник предодређеног записа датума за коришћење." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:25 msgid "Custom date format" msgstr "Произвољни облик датума" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:26 msgid "If the date format is set to indicate a custom date format, this value is used as an argument to strftime to produce the date to be printed. It may be any valid strftime string; for more information about this format, read the manual page of strftime by \"man 3 strftime\"." msgstr "Ако је запис датума подешен да укаже на произвољни запис датума, ова вредност се користи као аргумент функције „strftime“ за давање датума за штампање. Може да буде било која исправна ниска „strftime“-а; за више података о овом запису, прочитајте страницу упутства „strftime“-а из „man 3 strftime“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:30 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed" msgstr "Јединице у којима су изражене произвољне координате" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:31 msgid "Units in which the custom coordinates are expressed (inches, mm, ...)." msgstr "Јединице у којима су изражене произвољне координате (инчи, mm, ...)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:35 msgid "Position of payee name" msgstr "Положај имена приматеља" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:36 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee line on the check." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда приматеља на чеку." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:40 msgid "Position of date line" msgstr "Положај реда података" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:41 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the date line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда датума на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:45 msgid "Position of check amount in words" msgstr "Положај износа чека у речима" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:46 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the written amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда записаног износа на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:50 msgid "Position of check amount in numbers" msgstr "Положај износа чека у бројевима" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:51 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the numerical amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда бројчаног износа на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:55 msgid "Position of payee address" msgstr "Положај адресе приматеља" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:56 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the payee address line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда адресе примаоца на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:60 msgid "Position of notes line" msgstr "Положај реда напомена" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:61 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the notes line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда напомена на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:65 msgid "Position of memo line" msgstr "Положај реда белешки" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:66 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда белешке на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:70 msgid "Offset for complete check" msgstr "Померај за попуњени чек" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:71 msgid "This value contains the X,Y offset for the complete check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y померај за попуњени чек. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:75 msgid "Rotation angle" msgstr "Угао окретања" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:76 msgid "Number of degrees to rotate the check." msgstr "Број степени за окретање чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:80 msgid "Position of split's amount in numbers" msgstr "Положај износа поделе у бројевима" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:81 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's amount line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда износа поделе на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:85 msgid "Position of split's memo line" msgstr "Положај реда белешки поделе" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:86 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's memo line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда белешке поделе на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:90 msgid "Position of split's account line" msgstr "Положај реда налога поделе" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:91 msgid "This value contains the X,Y coordinates for the start of the split's account line on the check. Coordinates are from the lower left corner of the specified check position." msgstr "Ова вредност садржи X,Y координате за почетак реда налога поделе на чеку. Координате су од доњег левог угла положаја наведеног чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:95 msgid "Print the date format below the date." msgstr "Штампаће запис датума испод датума." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:96 msgid "Each time the date is printed, print the date format immediately below in 8 point type using the characters Y, M, and D." msgstr "Савки пут када се исписује датум, исписиваће га одмах испод у 8 тачака користећи знаке Г, М и Д." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:100 msgid "The default check printing font" msgstr "Основни словни лик за штампање чека" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:101 msgid "The default font to use when printing checks. This value will be overridden by any font specified in a check description file." msgstr "Основни словни лик за коришћење приликом штампања чекова. Ова вредност ће бити поништена било којим словним ликом наведеним у датотеци описа чека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.checkprinting.gschema.xml.in:106 msgid "Print '***' before and after text." msgstr "Штампаће *** пре и после текста." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.commodities.gschema.xml.in:6 msgid "Show currencies in this dialog" msgstr "Приказује валуте у овом прозорчету" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:142 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:150 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:158 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:166 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:12 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:27 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:55 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:5 msgid "Last pathname used" msgstr "Последњи коришћени назив путање" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:143 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:151 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:159 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:167 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.csv.gschema.xml.in:13 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:28 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:56 #: gnucash/import-export/ofx/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.ofx.gschema.xml.in:6 msgid "This field contains the last pathname used by this window. It will be used as the initial filename/pathname the next time this window is opened." msgstr "Ово поље садржи последњу путању коју је користио овај прозор. Користиће се као почетни назив_датотеке/назив_путање приликом следећег отварања овог прозора." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:17 msgid "Window geometry" msgstr "Геометрија прозора" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.export.csv.gschema.xml.in:18 msgid "The position of paned window when it was last closed." msgstr "Положај прозора са окнима приликом последњег затварања." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:102 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:103 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:184 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:185 msgid "Position of the horizontal pane divider." msgstr "Положај поделе водоравног окна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:135 msgid "This setting indicates whether to search in all items in the current class, or only in 'active' items in the current class." msgstr "Ова поставка показује да ли ће да тражи у свим ставкама у текућем разреду, или само у „радним“ ставкама у текућем разреду." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:189 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:190 msgid "Position of the vertical pane divider." msgstr "Положај поделе усправног окна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:204 msgid "Show the new user window" msgstr "Приказује прозор новог корисника" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:205 msgid "If active, the new user window will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Ако је изабрано, прозор новог корисника биће приказан. У супротном неће." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:219 msgid "New hierarchy window on \"New File\"" msgstr "Нови прозор хијерархије на „новој датотеци“" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:220 msgid "If active, the \"New Hierarchy\" window will be shown whenever the \"New File\" menu item is chosen. Otherwise it will not be shown." msgstr "Ако је изабрано, биће приказан прозор „Нова хијерархија“ кад год буде приказана ставка изборника „Нова датотека“. У супротном неће бити приказан." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:227 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.gschema.xml.in:228 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned" msgstr "Подразумева „нову претрагу“ ако је добијено мање ставки од овог броја" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:5 msgid "Enable SKIP transaction action" msgstr "Укључи радњу ПРЕСКОЧИ трансакцију" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2044 msgid "Enable the SKIP action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is in the yellow zone (above the Auto-ADD threshold but below the Auto-CLEAR threshold) will be skipped by default." msgstr "Укључује радњу „ПРЕСКОЧИ“ у упоређивачу трансакција. Ако је укључено, трансакција чији најбољи резултат поређења је у жутој зони (изнад прага „Сам-ДОДАЈ“ али испод прага „Сам-ОЧИСТИ“) се прескаче по основи." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:10 msgid "Enable UPDATE match action" msgstr "Укључи радњу АЖУРИРАЈ поређење" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2063 msgid "Enable the UPDATE AND RECONCILE action in the transaction matcher. If enabled, a transaction whose best match's score is above the Auto-CLEAR threshold and has a different date or amount than the matching existing transaction will cause the existing transaction to be updated and cleared by default." msgstr "Укључује радњу „АЖУРИРАЈ И ИЗМИРИ“ у упоређивачу трансакције. Ако је укључено, трансакција чији најбољи резултат поређења је изнад прага „Сам-ОЧИСТИ“ и има другачији датум или износ од поређења постојеће трансакције довешће до тога да постојећа трансакција буде ажурирана и обрисана по основи." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:15 msgid "Use bayesian matching" msgstr "Користите бајесово поређење" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:16 msgid "Enables bayesian matching when matching imported transaction against existing transactions. Otherwise a less sophisticated rule-based matching mechanism will be used." msgstr "Укључује бајесово поређење када пореди увезену трансакцију са постојећим трансакцијама. У супротном користиће се механизам поређења на основу мање осетљивих правила." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:20 msgid "Minimum score to be displayed" msgstr "Најмањи резултат за приказивање" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:21 msgid "This field specifies the minimum matching score a potential matching transaction must have to be displayed in the match list." msgstr "Ово поље одређује најмањи резултат поређења који мора имати потенцијална трансакција поређења да би била приказана на списку поређења." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:25 msgid "Add matching transactions below this score" msgstr "Додаје трансакције поређења испод овог резултата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:26 msgid "This field specifies the threshold below which a matching transaction will be added automatically. A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display minimum score but below or equal to the Add match score) will be added to the GnuCash file by default." msgstr "Ово поље одређује праг испод којег ће трансакција поређења бити аутоматски додата. Трансакција чији најбољи резултат поређења је у црвеној зони (изнад најмањег резултата приказивања али испод или је једнак резултату поређења „Додај“) биће додата у датотеку Гнуовог новчића по основи." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:30 msgid "Clear matching transactions above this score" msgstr "Уклања трансакције поређења изнад овог резултата" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:31 msgid "This field specifies the threshold above which a matching transaction will be cleared by default. A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to this Clear threshold) will be cleared by default." msgstr "Ово поље одређује праг изнад којег ће трансакција поређења бити оочишћена по основи. Трансакција чији је најбољи резултат поређења у зеленој зони (изнад или је једнак овом прагу „Очисти“) биће очишћена по основи." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:35 msgid "Maximum ATM fee amount in your area" msgstr "Највећи износ АТМ провизије у вашој области" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:36 msgid "This field specifies the extra fee that is taken into account when matching imported transactions. In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "У овом пољу се наводи додатна накнада која се урачунава у налогу приликом поређења увезених трансакција. У неким местима комерцијални банкомати (који не припадају финансијској институцији) су инсталирани на местима као што су продавнице. Ови банкомати додају своју накнаду директно на износ уместо да је прикажу као засебну трансакцију или у вашим месечним банкарским накнадама. На пример, подигли сте 100 дин., а наплаћено вам је 101,50 дин. плус надокнада међудејства. Ако сте ручно унели тих 100 дин., износи се неће подударати. Требало би да подесите ово на све што је највећа таква накнада у вашем подручју (у јединицама ваше месне валуте), тако да ће трансакција бити призната као одговарајућа." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2256 msgid "Automatically create new commodities" msgstr "Сам направи нову робу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2262 msgid "Enables the automatic creation of new commodities if any unknown commodity is encountered during import. Otherwise the user will be asked what to do with each unknown commodity." msgstr "Укључује самостварање нових роба ако се наиђе на непознату робу током увоза. У супротном питаће корисника шта да ради са сваком непознатом робом." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:58 msgid "Display or hide reconciled matches" msgstr "Приказује или скрива измирена поклапања" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.generic.gschema.xml.in:59 msgid "Shows or hides transactions from the match picker which are already of some reconciled state." msgstr "Приказује или скрива трансакције из бирача поклапања које су већ у неком стању измирења." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:10 msgid "Default QIF transaction status" msgstr "Основно стање КуИФ трансакције" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:16 msgid "Default status for QIF transaction when not specified in QIF file." msgstr "Основно стање за КуИФ трансакцију када није наведено у КуИФ датотеци." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:58 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as reconciled." msgstr "Када стање није наведено у КуИФ датотеци, трансакције се означавају да су измирене." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:32 msgid "Show documentation" msgstr "Прикажи документацију" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.qif.gschema.xml.in:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:39 msgid "Show some documentation-only pages in QIF Import assistant." msgstr "Прикажите неке странице само о документацији у помоћнику КуИФ увоза." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:5 msgid "Pre-select cleared transactions" msgstr "Унапред бира очишћене трансакције" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:6 msgid "If active, all transactions marked as cleared in the register will appear already selected in the reconcile dialog. Otherwise no transactions will be initially selected." msgstr "Ако је изабрано, све трансакције означене као очишћене у регистру појавиће се већ изабрне у прозорчету измирења. У супротном ниједна трансакције неће бити изабрана на почетку." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:10 msgid "Prompt for interest charges" msgstr "Упит за каматне накнаде" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:11 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1484 msgid "Prior to reconciling an account which charges or pays interest, prompt the user to enter a transaction for the interest charge or payment. Currently only enabled for Bank, Credit, Mutual, Asset, Receivable, Payable, and Liability accounts." msgstr "Пре измирења рачуна који терети или плаћа камату, затражиће од корисника да унесе трансакцију за накнаду камате или плаћање. Тренутно је укључено једино за налог банке, кредита, инвестиције, добра, потраживања, отплаћивања и дуговања." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:15 msgid "Prompt for credit card payment" msgstr "Поставља упит за плаћањем кредитне картице" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:16 msgid "If active, after reconciling a credit card account, prompt the user to enter a credit card payment. Otherwise do not prompt the user for this." msgstr "Ако је укључено, након измирења рачуна кредитне картице, затражиће од корисника да унесе плаћање кредитном картицом. У супротном неће." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:20 msgid "Always reconcile to today" msgstr "Увек измирује на данас" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.reconcile.gschema.xml.in:21 msgid "If active, always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Ако је укључено, увек отвара прозорче измирења користећи данашњи датум за датум изјаве, без обзира на претходна измирења." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:17 msgid "Run \"since last run\" dialog when a file is opened." msgstr "Покреће прозорче „од последњег покретања“ када се отвори датотека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:18 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions \"since last run\" processing is run automatically when a data file is opened. This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, run the \"since last run\" process, otherwise it is not run." msgstr "Ово подешавање одлучује да ли ће заказане трансакције „од последњег покретања“ обраде бити самостално покренуте приликом отварања датотеке података. Ово укључује почетно отварање датотеке података приликом покретања Гнуовог новчића. Ако је ово подешавање укључено, покреће процес „од последњег покретања“, иначе не." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:22 msgid "Show \"since last run\" notification dialog when a file is opened." msgstr "Приказује прозорче обавештења „од последњег покретања“ када се отвори датотека." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:23 msgid "This setting controls whether the scheduled transactions notification-only \"since last run\" dialog is shown when a data file is opened (if \"since last run\" processing is enabled on file open). This includes the initial opening of the data file when GnuCash starts. If this setting is active, show the dialog, otherwise it is not shown." msgstr "Ово подешавање одређује да ли се прозорче само-обавештења заказаних трансакција „од прошлог покретања“ приказује када се отвори датотека података (ако је обрађивање „од прошлог покретања“ укључено на отвореној датотеци). У ово спада почетно отварање датотеке података када се покреће Гнуово новчић. Ако је ово подешавање укључено, приказује прозорче, у супротном не." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:30 msgid "Set the \"auto create\" flag by default" msgstr "Подешава заставицу „самосталног стварања“ по основи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:31 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'auto create' flag set active by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction." msgstr "Ако је укључено, било која новостворена заказана трансакција ће имати своје подешавање заставице „самосталног стварања“ укљученим по основи. Корисник може изменити ову заставицу током стварања трансакције, или у било које време тако што ће изменити заказану трансакцију." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:36 msgid "How many days in advance to notify the user." msgstr "Колико дана унапред да обавести корисника." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:47 msgid "Set the \"notify\" flag by default" msgstr "Подешава заставицу „обавештавања“ по основи" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:48 msgid "If active, any newly created scheduled transaction will have its 'notify' flag set by default. The user can change this flag during transaction creation, or at any later time by editing the scheduled transaction. This setting only has meaning if the create-auto setting is active." msgstr "Ако је укључено, свака новонаправљена заказана трансакција ће имати своју заставицу „notify“ (обавести) подешену по основи. Корисник може изменити ову заставицу током стварања трансакције, или у било које време тако што ће изменити заказану трансакцију. Ово подешавање има смисла само ако је укључено подешавање „create-auto“ (направи-сам)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:52 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.sxs.gschema.xml.in:53 msgid "How many days in advance to remind the user." msgstr "Колико дана унапред да потсети корисника." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:6 msgid "The next tip to show." msgstr "Следећи савет за приказивање." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:17 msgid "Show \"Tip Of The Day\" at GnuCash start" msgstr "Приказује „савет дана“ по покретању Гнуовог новчића" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.dialogs.totd.gschema.xml.in:18 msgid "Enables the \"Tip Of The Day\" when GnuCash starts up. If active, the dialog will be shown. Otherwise it will not be shown." msgstr "Укључује „Савет дана“ када се покрене Гнуов новчић. Ако је укључено, прозорче ће бити приказано. У супротном неће." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3632 msgid "Alpha Vantage API key" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.general.finance-quote.gschema.xml.in:6 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3631 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3643 msgid "To retrieve online quotes from Alphavantage, this key needs to be set. A key can be retrieved from the Alpha Vantage website." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:10 msgid "The version of these settings" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:11 msgid "This is used internally to determine whether some preferences may need conversion when switching to a newer version of GnuCash." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:15 msgid "Save window sizes and locations" msgstr "Чува величине и положаје прозора" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the size and location of each dialog window will be saved when it is closed. The sizes and locations of content windows will be remembered when you quit GnuCash. Otherwise the sizes will not be saved." msgstr "Ако је укључено, величина и положај сваког прозорчета биће сачувани када се затвори. Величине и положаји текућих прозора биће запамћени када изађете из Гнуовог новчића. У супротном величине неће бити сачуване." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:20 msgid "Character to use as separator between account names" msgstr "Знак за раздвајање назива налога" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:21 #, fuzzy #| msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgid "This setting determines the character that will be used between components of an account name. Possible values are any single non-alphanumeric unicode character, or any of the following strings: \"colon\", \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Ово подешавање одређује знак који ће се користити између састојака назива налога. Могуће вредности су сваки знак осим слова и бројева, или која шта од следећих ниски: „colon“ (двотачка), „slash“ (коса црта), „backslash“ (контра коса црта), „dash“ (црта) и „period“ (тачка)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:25 #, fuzzy #| msgid "Transaction List Help" msgid "Transaction Linked Files head path" msgstr "Помоћ списка трансакције" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:26 msgid "This is the path head for the Transaction Linked Files with relative paths" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:30 msgid "Compress the data file" msgstr "Сажима датотеке података" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:31 msgid "Enables file compression when writing the data file." msgstr "Укључује сажимање датотеке приликом писања датотеке података." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:35 msgid "Show auto-save explanation" msgstr "Приказује објашњење само-чувања" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:36 msgid "If active, GnuCash shows an explanation of the auto-save feature the first time that feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Ако је укључено, Гнуов новчић показује објашњење функције самосталног чувања приликом првог покретања те функције. У супротном не приказује додатна објашњења." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:40 msgid "Auto-save time interval" msgstr "Време самосталног чувања" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1656 msgid "The number of minutes until saving of the data file to harddisk will be started automatically. If zero, no saving will be started automatically." msgstr "Након колико минута ће чување датотеке података самостално почети. Ако је нула, никакво чување неће бити започето." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1773 msgid "Enable timeout on \"Save changes on closing\" question" msgstr "Укључи истек времена за питање „Сачувај измене при затварању“" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1777 msgid "If enabled, the \"Save changes on closing\" question will only wait a limited number of seconds for an answer. If the user didn't answer within that time, the changes will be saved automatically and the question window closed." msgstr "Ако је укључено, питање „Сачувај измене при затварању“ ће чекати само ограничени број секунди на одговор. Ако корисник не одговори у том времену, измене ће бити самостално сачуване а прозор питања затворен." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:50 msgid "Time to wait for answer" msgstr "Време чекања на одговор" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1812 msgid "The number of seconds to wait before the question window will be closed and the changes saved automatically." msgstr "Број секунди за чекање пре него што се прозор питања затвори а измене се самостално сачувају." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:56 msgid "Display negative amounts in red" msgstr "Приказује негативне износе црвеном бојом" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:60 msgid "Automatically insert a decimal point" msgstr "Самостално умеће децимални зарез" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:61 msgid "If active, GnuCash will automatically insert a decimal point into values that are entered without one. Otherwise GnuCash will not modify entered numbers." msgstr "Ако је укључено, Гнуов новчић ће сам убацити децимални зарез у вредностима које су унешене без истог. У супротном неће изменити унете бројеве." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:65 msgid "Number of automatic decimal places" msgstr "Број самосталних децималних места" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:66 msgid "This field specifies the number of automatic decimal places that will be filled in." msgstr "Ово поље одређује број самосталних децималних места која ће бити попуњена." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:70 msgid "Force prices to display as decimals even if they must be rounded." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:71 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1214 msgid "If active, GnuCash will round prices as necessary to display them as decimals instead of displaying the exact fraction if the fractional part cannot be exactly represented as a decimal." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1725 msgid "Do not create log/backup files." msgstr "Неће правити датотеке дневника/резерве." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:76 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:81 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:86 msgid "This setting specifies what to do with old log/backups files. \"forever\" means keep all old files. \"never\" means no old log/backup files are kept. Each time you save, older versions of the file are removed. \"days\" means keep old files for a number of days. How many days is defined in key 'retain-days'" msgstr "Ово подешавање одређује шта ће да се ради са старим датотекама дневника/резерви. „forever“ (заувек) значи задржавање свих старих датотека. „never“ (никада) значи да ниједна стара датотека дневника/резерве неће бити задржана. Сваки пут када сачувате, стара издања датотеке се уклањају. „days“ (дани) значи задржавање старих датотека за одређени број дана. Број дана се одређује у кључу „retain-days“ (дани-задржавања)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1743 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)." msgstr "Обрисаће старе датотеке дневника/резерве након оволико дана (0 = никада)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1761 msgid "Do not delete log/backup files." msgstr "Неће обрисати датотеке дневника/резерве." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:90 msgid "Delete old log/backup files after this many days (0 = never)" msgstr "Обрисаће старе датотеке дневника/резерве након оволико дана (0 = никада)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:91 msgid "This setting specifies the number of days after which old log/backup files will be deleted (0 = never)." msgstr "Ова опција одређује број дана после којег ће стари лог / бацкуп филес бити обрисани (0 = никада)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:640 msgid "Don't sign reverse any accounts." msgstr "Неће променити знак ниједног рачуна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:96 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:101 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:106 msgid "This setting allows certain accounts to have their balances reversed in sign from positive to negative, or vice versa. The setting \"income-expense\" is for users who like to see negative expenses and positive income. The setting of \"credit\" is for users who want to see balances reflect the debit/credit status of the account. The setting \"none\" doesn't reverse the sign on any balances." msgstr "Ово подешавање омогућава одређеним рачунима да могу да промене знак својих салда из позитивног у негативно, или обрнуто. Подешавање „income-expense“ (приход-расход) је за кориснике који воле да виде негативне расходе а позитвне приходе. Подешавање „credit“ (кредит) је за кориснике који желе да виде да салда одражавају стања дуга/кредита рачуна. Подешавање „none“ (ништа) не преокреће знак ни у једном од салда." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:659 msgid "Sign reverse balances on the following: Credit Card, Payable, Liability, Equity, and Income." msgstr "Означиће салда супротним знаком на кредитним картицама, отплаћивањима, дуговањима, акцијама и приходима." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:678 msgid "Sign reverse balances on income and expense accounts." msgstr "Означиће салда супротним знаком на налозима прихода и расхода." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:110 msgid "Use account colors in the account hierarchy" msgstr "Користи боје налога у хијерархији налога" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:111 msgid "If active the account hierarchy will colorize the account using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Ако је укључено хијерархија рачуна ће обојити рачун прилагођеном бојом рачуна ако је подешена. То може послужити као визуелна помоћ за брзо препознавање рачуна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:115 msgid "Use account colors in the tabs of open account registers" msgstr "Користи боје налога у језичцима регистара отворених налога" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:116 msgid "If active the account register tabs will be colored using the account's custom color if set. This can serve as a visual aid to quickly identify accounts." msgstr "Ако је укључено језичци регистра рачуна ће бити обојени прилагођеном бојом рачуна ако је подешена. То може послужити као визуелна помоћ за брзо препознавање рачуна." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:120 msgid "Use formal account labels" msgstr "Користи званичне натписе налога" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:121 msgid "If active, formal accounting labels \"Credit\" and \"Debit\" will be used when designating fields on screen. Otherwise, informal labels such as Increase/Decrease, \"Funds In\"/\"Funds Out\", etc. will be used." msgstr "Ако је изабрано, приликом приказивања поља на екрану користиће се званични натписи рачуноводства „Кредит“ и „Дуг“. У супротном, користиће се незванични натписи као што су Повећање/Умањење, „Улазна средства“/„Излазна средства“ итд." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:125 msgid "Show close buttons on notebook tabs" msgstr "Приказује дугмад затварања на језичцима бележнице" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:126 msgid "If active, a \"close\" button will be displayed on any notebook tab that may be closed. Otherwise, no such button will be shown on the tab. Regardless of this setting, pages can always be closed via the \"close\" menu item or the \"close\" button on toolbar." msgstr "Ако је изабрано, дугме „затвори“ биће приказано на сваком језичку књижице који се може затворити. У супротном, такво дугме неће бити приказано на језичку. Без обзира на ово подешавање, странице могу увек бити затворене путем ставке изборника за затварање или одговарајућим дугметом на траци алата." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:130 msgid "Width of notebook tabs" msgstr "Ширина језичака бележнице" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:131 msgid "This key specifies the maximum width of notebook tabs. If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Овај кључ одређује највећу ширину језичака књижице. Ако је текст у картици дужи од ове вредности (тест је приближан) онда ће натпис бити одрезан по средини и замењен елипсом." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:135 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:926 msgid "Use the system locale currency for all newly created accounts." msgstr "Користите валуту системског језика за све новонаправљене налоге." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:136 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:141 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:354 msgid "This setting controls the source of the default currency for new accounts. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Ово подешавање управља извором основне валуте за нове рачуне. Ако је подешено на „locale“ (језик) онда ће Гнуов новчић преузети основну валуту из подешавања језика корисника. Ако је подешено на „other“ (друго), Гнуов новчић ће користити подешавање наведено у кључу „currency-other“ (валута-друга)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:140 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:906 msgid "Use the specified currency for all newly created accounts." msgstr "Користите наведену валуту за све новонаправљене налоге." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:145 msgid "Default currency for new accounts" msgstr "Основна валута за нове налоге" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:146 msgid "This setting specifies the default currency used for new accounts if the currency-choice setting is set to \"other\". This field must contain the three letter ISO 4217 code for a currency (e.g. USD, GBP, RUB)." msgstr "Ово подешавање наводи основну валуту за нове рачуне ако је подешавање „currency-choice“ (избор-валуте) подешено на „other“ (друга). Ово поље мора да садржи три слова ИСО 4217 кода за валуту (нпр. USD, GBP, RUB)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:150 msgid "Use 24 hour time format" msgstr "Користи 24-часовни запис времена" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:151 msgid "If active, use a 24 hour time format. Otherwise use a 12 hour time format." msgstr "Ако је изабрано, користиће запис времена од 24 часова. У супротном користиће запис времена од 12 часова." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:155 msgid "Date format choice" msgstr "Избор записа датума" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:156 msgid "This setting chooses the way dates are displayed in GnuCash. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Ово подешавање бира начин за приказивање датума у Гнуовом новчићу. Могуће вредности за ово подешавање су „locale“ (језик) за коришћење подешавања језика система, „ce“ за датуме континенталне Европе, „iso“ за датуме ИСО 8601 стандарда, „uk“ за датуме Велике Британије, и „us“ за датуме Сједињених Америчких Држава." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:160 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1108 msgid "In the current calendar year" msgstr "У текућој календарској години" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:161 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:166 msgid "When a date is entered without year it can be completed so that it will be within the current calendar year or close to the current date based on a sliding window starting a set number of months backwards in time." msgstr "Када се датум унесе без године може бити довршен тако да буде у оквиру текуће календарске године или близу текућег датума на основу клизног прозора почевши одређени број месеци уназад." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:165 msgid "In a sliding 12-month window starting a configurable number of months before the current month" msgstr "У клизном 12-месечном прозору започиње прилагодљив број месеци пре текућег месеца" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:170 msgid "Maximum number of months to go back." msgstr "Највећи број месеци за враћање." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:171 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1134 msgid "Dates will be completed so that they are close to the current date. Enter the maximum number of months to go backwards in time when completing dates." msgstr "Датуми ће бити довршени тако да буду близу текућем датуму. Унесите највећи број месеци за уназад приликом довршавања датума." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:175 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders in a register" msgid "Show Horizontal Grid Lines" msgstr "Приказује водоравне границе у регистру" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:176 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, horizontal grid lines will be shown on table displays. Otherwise no horizontal grid lines will be shown." msgstr "Ако је изабрано, биће приказан поздравни екран при покретању. У супротном неће." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:180 #, fuzzy #| msgid "Show vertical borders in a register" msgid "Show Vertical Grid Lines" msgstr "Приказује усправне границе у регистру" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:181 #, fuzzy #| msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgid "If active, vertical grid lines will be shown on table displays. Otherwise no vertical grid lines will be shown." msgstr "Ако је изабрано, биће приказан поздравни екран при покретању. У супротном неће." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:185 msgid "Show splash screen" msgstr "Приказује уводни екран" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:186 msgid "If active, a splash screen will be shown at startup. Otherwise no splash screen will be shown." msgstr "Ако је изабрано, биће приказан поздравни екран при покретању. У супротном неће." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:190 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3366 msgid "Display the notebook tabs at the top of the window." msgstr "Приказује језичке бележнице на врху прозора." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:191 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:196 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:201 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:206 msgid "This setting determines the edge at which the tabs for switching pages in notebooks are drawn. Possible values are \"top\", \"left\", \"bottom\" and \"right\". It defaults to \"top\"." msgstr "Ово подешавање одређује ивицу на којој се језичци за пребацивање страница у књижицама цртају. Могуће вредности су „top“ (горе), „left“ (лево), „bottom“ (доле) и „right“ (десно). Основно је „top“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:195 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3385 msgid "Display the notebook tabs at the bottom of the window." msgstr "Приказује језичке бележнице на дну прозора." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:200 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3404 msgid "Display the notebook tabs at the left of the window." msgstr "Приказује језичке бележнице на левој страни прозора." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:205 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3423 msgid "Display the notebook tabs at the right of the window." msgstr "Приказује језичке бележнице на десној страни прозора." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:210 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3455 msgid "Display the summary bar at the top of the page." msgstr "Приказује траку сажетка на врху странице." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:211 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:216 msgid "This setting determines the edge at which the summary bar for various pages is drawn. Possible values are \"top\" and \"bottom\". It defaults to \"bottom\"." msgstr "Овo podeèavawe одређује ивицу на којој се исцртава трака сажетка за разне странице. Могуће вредности су „top“ (горе) и „bottom“ (доле). Основно је „bottom“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:215 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3474 msgid "Display the summary bar at the bottom of the page." msgstr "Приказује траку сажетка на дну странице." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:220 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3324 msgid "Closing a tab moves to the most recently visited tab." msgstr "Затварањем језичка се премешта на најскорији посећени језичак." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:221 msgid "If active, closing a tab moves to the most recently visited tab. Otherwise closing a tab moves one tab to the left." msgstr "Ако активни, затварање картицу помера на последњи посетили картици. У супротном затварање картицу померање једну картицу са леве стране." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:225 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1421 msgid "Set book option on new files to use split \"action\" field for \"Num\" field on registers/reports" msgstr "Подеси опцију књиге за нове датотеке да користе поље поделе „action“ за поље „Num“ за регистре/извештаје" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:226 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1427 msgid "If selected, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the split 'action' field and the transaction 'num' field is shown on the second line in double line mode (and is not visible in single line mode). Otherwise, the default book option for new files is set so that the 'Num' cell on registers shows/updates the transaction 'num' field." msgstr "Ако је изабрано, основна опција књиге за нове датотеке је подешена тако да поље „Num“ за регистре показује/ажурира поље поделе „action“ и поље трансакције „num“ се приказује у другом реду у режиму два реда (а није видљиво у режиму једног реда). У супротном, основна опција књиге за нове датотеке је подешена тако да поље „Num“ за регистре показује/ажурира поље трансакције „num“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:235 #, fuzzy #| msgid "Color the register as specified by the system theme" msgid "Color the register using a gnucash specific color theme" msgstr "Боји регистар као што је наведено системском темом" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:236 msgid "When enabled the register will use a GnuCash specific color theme (green/yellow). Otherwise it will use the system color theme. Regardless of this setting the user can always override the color theme via a gnucash specific css file to be stored in the gnucash used config directory. More information can be found in the gnucash FAQ." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:240 msgid "Superseded by \"use-gnucash-color-theme\"" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:241 msgid "This option is temporarily kept around for backwards compatibility. It will be removed in a future version." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:245 msgid "\"Enter\" key moves to bottom of register" msgstr "Тастер „Унеси“ премешта на дно регистра" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:246 msgid "If active, pressing the enter key will move to the bottom of the register. Otherwise pressing the enter key will move to the next transaction line." msgstr "Ако је укључено, притисак на тастер уноса преместиће се на дно регистра. У супротном притисак на исти прећи ће на следећи ред трансакције." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:250 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:251 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input" msgstr "Сам издиже списак налога или радњи за време уноса" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:255 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled" msgstr "Премешта у поље преноса када је меморисана трансакција самостално попуњена" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:256 msgid "If active then after a memorised transaction is automatically filled in the cursor will move to the Transfer field. If not active then it skips to the value field." msgstr "Ако је изабрано онда ће након самостално попуњене меморисане трансакције курсор прећи у поље преноса. Ако није укључено онда прескаче у поље вредности." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:260 msgid "Create a new window for each new register" msgstr "Прави нови прозор за сваки нови регистар" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:261 msgid "If active, each new register will be opened in a new window. Otherwise each new register will be opened as a tab in the main window." msgstr "Ако је изабрано, сваки нови регистар биће отворен у новом прозору. У супротном сваки нови регистар биће отворен као језичак у главном прозору." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:265 msgid "Color all lines of a transaction the same" msgstr "Боји истом бојом све линије трансакције" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:266 msgid "If active all lines that make up a single transaction will use the same color for their background. Otherwise the background colors are alternated on each line." msgstr "Ако је изабрано све линије које чине једну трансакцију користиће исту боју за позадину. У супротном боје позадине се наизменично смењују." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:270 msgid "Show horizontal borders in a register" msgstr "Приказује водоравне границе у регистру" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:271 msgid "Show horizontal borders between rows in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Показује водоравне границе између редова у регистру. Ако је укључено граница између поља биће назначена дебелом линијом. У супротном граница између поља неће бити означена." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:275 msgid "Show vertical borders in a register" msgstr "Приказује усправне границе у регистру" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:276 msgid "Show vertical borders between columns in a register. If active the border between cells will be indicated with a heavy line. Otherwise the border between cells will not be marked." msgstr "Показује усправне границе између колона у регистру. Ако је укључено граница између поља биће назначена дебелом линијом. У супротном граница између поља неће бити означена." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:280 #, fuzzy #| msgid "Move to the blank transaction at the bottom of the register" msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register" msgstr "Преместите празну трансакцију на дно регистра" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:281 msgid "Show future transactions after the blank transaction in a register. If active then transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. Otherwise the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:285 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2758 msgid "Show all transactions on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Прикажите све трансакције у једном реду. (У два у режиму двоструког реда.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:286 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:291 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:296 msgid "This field specifies the default view style when opening a new register window. Possible values are \"ledger\", \"auto-ledger\" and \"journal\". The \"ledger\" setting says to show each transaction on one or two lines. The \"auto-ledger\" setting does the same, but also expands only the current transaction to show all splits. The \"journal\" setting shows all transactions in expanded form." msgstr "Ово поље наводи основни стил прегледа приликом отварања прозора новог регистра. Могуће вредности су „ledger“, „auto-ledger“ и „journal“. Подешавање „ledger“ показује сваку трансакцију у једном или у два реда. Подешавање „auto-ledger“ ради исто, али такође шири само текућу трансакцију да прикаже све поделе. Подешавање „journal“ показује све трансакције у раширеном облику." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:290 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2777 msgid "Automatically expand the current transaction to show all splits. All other transactions are shown on one line. (Two in double line mode.)" msgstr "Самостално шири текућу трансакцију да прикаже све поделе. Све друге трансакције се приказују у једном реду. (Две у режиму двоструког реда.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2796 msgid "All transactions are expanded to show all splits." msgstr "Све трансакције су раширене како би приказале све поделе." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:300 msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction." msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:301 #, fuzzy #| msgid "Show two lines of information for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgid "Show a second line with \"Action\", \"Notes\", and \"Linked Documents\" for each transaction in a register. This is the default setting for when a register is first opened. The setting can be changed at any time via the \"View->Double Line\" menu item." msgstr "Приказује два реда података за сваку трансакцију у регистру. Ово је основно подешавање за прво отварање регистра. Подешавање може бити измењено у било које време преко ставке „Преглед → Два реда“ у изборнику." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:305 msgid "Only display leaf account names." msgstr "Приказује само називе налога листа." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:306 msgid "Show only the names of the leaf accounts in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Activating this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Приказује само називе налога листа у регистру и у облачићу избора налога. Уобичајено понашање је да прикаже пуни назив, укључујући и путању у стаблу налога. Бирање ове опције подразумева да користите јединствене називе листова." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:310 msgid "Show the entered and reconcile dates" msgstr "Приказује датуме уноса и измирења" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:311 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2940 msgid "Show the date when the transaction was entered below the posted date and reconciled date on split row." msgstr "Приказује датум уношења трансакције испод датума објављивања и датума измирења у реду поделе." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:315 msgid "Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "Приказује датуме уноса и измирења у избору" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:316 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2988 msgid "Show the entered date and reconciled date on transaction selection." msgstr "Приказује датум уноса и датум измирења у избору трансакције." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:320 msgid "Show the calendar buttons" msgstr "Приказује дугмиће календара" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:321 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2956 msgid "Show the calendar buttons Cancel, Today and Select." msgstr "Приказује дугмад календара „Одустани“, „Данас“ и „Изабери“." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:325 msgid "Move the selection to the blank split on expand" msgstr "Премешта избор на празну поделу приликом ширења" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:326 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2972 msgid "This will move the selection to the blank split when the transaction is expanded." msgstr "Ово ће преместити избор на празну поделу када се рашири трансакција." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:330 msgid "Number of transactions to show in a register." msgstr "Број трансакција за приказивање у регистру." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:331 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2827 msgid "Show this many transactions in a register. A value of zero means show all transactions." msgstr "Број трансакција за приказивање у регистру. Нула значи да ће приказати све трансакције." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:335 msgid "Number of characters for auto complete." msgstr "Број знакова за самодовршавање." #. Register2 feature #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2917 msgid "This sets the number of characters before auto complete starts for description, notes and memo fields." msgstr "Ово подешава број знакова након којих почиње самодовршавање за поља описа, напомена и белешки." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:343 msgid "Create a new window for each new report" msgstr "Прави нови прозор за сваки нови извештај" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:344 msgid "If active, each new report will be opened in its own window. Otherwise new reports will be opened as tabs in the main window." msgstr "Ако је изабрано, сваки нови извештај биће отворен у новом прозору. У супротном сваки нови извештај биће отворен као језичак у главном прозору." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:348 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3193 msgid "Use the system locale currency for all newly created reports." msgstr "Користите валуту системског језика за све новонаправљене извештаје." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:349 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:359 msgid "This setting controls the default currency used for reports. If set to \"locale\" then GnuCash will retrieve the default currency from the user's locale setting. If set to \"other\", GnuCash will use the setting specified by the currency-other key." msgstr "Ово подешавање управља основном валутом за извештаје. Ако је подешено на „locale“ (језик) онда ће Гнуов новчић преузети основну валуту из подешавања језика корисника. Ако је подешено на „other“ (друго), Гнуов новчић ће користити подешавање наведено у кључу „currency-other“ (валута-друга)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:353 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3173 msgid "Use the specified currency for all newly created reports." msgstr "Користите наведену валуту за све новонаправљене извештаје." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:358 msgid "Default currency for new reports" msgstr "Основна валута за нове извештаје" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:363 msgid "Zoom factor to use by default for reports." msgstr "Чинилац увеличавања по основи за извештаје." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3208 msgid "On high resolution screens reports tend to be hard to read. This option allows you to scale reports up by the set factor. For example setting this to 2.0 will display reports at twice their typical size." msgstr "На екранима високе резолуције читање извештаја постаје отежано. Ова опција вам омогућава да промените размеру извештаја према чиниоцу подешавања. На пример постављање на 2.0 приказаће извештаје у величини два пута већој од уобичајене." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:373 msgid "PDF export file name format" msgstr "Запис назива датотеке ПДФ извоза" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:374 #, c-format msgid "This setting chooses the file name for PDF export. This is a sprintf(3) string with three arguments: \"%1$s\" is the report name such as \"Invoice\". \"%2$s\" is the number of the report, which for an invoice report is the invoice number. \"%3$s\" is the date of the report, formatted according to the filename-date-format setting. (Note: Any characters that are not allowed in filenames, such as '/', will be replaced with underscores '_' in the resulting file name.)" msgstr "Ова поставка бира назив датотеке за ПДФ извоз. Ово је „sprintf(3)“ ниска са три аргумента: „%1$s“ је назив извештаја као што је „Фактура“. „%2$s“ је број извештаја, који је за извештај фактуре број фактуре. „%3$s“ је датум извештаја, према поставци „назив_датотеке-датум-запис“. (Напомена: сваки знак који није дозвољен у називу датотеке, као што је /, биће замењен доњом цртом _ у добијеном називу датотеке.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:378 msgid "PDF export file name date format choice" msgstr "Избор записа датума назива датотеке ПДФ извоза" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:379 msgid "This setting chooses the way dates are used in the filename of PDF export. Possible values for this setting are \"locale\" to use the system locale setting, \"ce\" for Continental Europe style dates, \"iso\" for ISO 8601 standard dates , \"uk\" for United Kingdom style dates, and \"us\" for United States style dates." msgstr "Ово подешавање бира начин за коришћење датума у називу датотеке ПДФ извоза. Могуће вредности за ово подешавање су „locale“ (језик) за коришћење подешавања језика система, „ce“ за датуме континенталне Европе, „iso“ за датуме ИСО 8601 стандарда, „uk“ за датуме Велике Британије, и „us“ за датуме Сједињених Америчких Држава." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:385 msgid "Allow file incompatibility with older versions." msgstr "Допушта несагласност датотека са старијим издањима." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.gschema.xml.in:386 msgid "If active, gnucash will be allowed to intentionally break file compatibility with older versions, so that a data file saved in this version cannot be read by an older version again. Otherwise gnucash will write data files only in formats that can be read by older versions as well." msgstr "Ако је укључено, Гнуовом новчићу биће допуштено да намерно оштети сагласност датотеке са старијим издањима, тако да датотека података сачувана у овом издању не може бити прочитана старијим издањем. У супротном записаће датотеке података само у записима који могу бити прочитани и старијим издањима." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:5 msgid "Number of files in history" msgstr "Број датотека у историјату" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:6 msgid "This setting contains the number of files to keep in the Recently Opened Files menu. This value may be set to zero to disable the file history. This number has a maximum value of 10." msgstr "Ова поставка садржи број датотека за задржавање у изборнику недавно отвараних датотека. Ова вредност може да се подеси на нулу да искључите историјат датотеке. Највећа вредност овог броја је 10." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:10 msgid "Most recently opened file" msgstr "Скоро отварана датотека" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:11 msgid "This field contains the full path of the most recently opened file." msgstr "Ово поље садржи пуну путању најскорије отворене датотеке." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:55 msgid "Next most recently opened file" msgstr "Следећа скоро отварана датотека" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:21 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:26 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:31 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:41 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:46 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:51 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.history.gschema.xml.in:56 msgid "This field contains the full path of the next most recently opened file." msgstr "Ово поље садржи пуну путању следеће најскорије отворене датотеке." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:9 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:112 msgid "Print checks from multiple accounts" msgstr "Штампа чекове из више налога" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:10 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:113 msgid "This dialog is presented if you try to print checks from multiple accounts at the same time." msgstr "Ово прозорче се приказује ако покушате да штампате чекове са више налога у исто време." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:14 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:117 msgid "Confirm Window Close" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:15 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:118 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgid "This dialog is presented when there is more than one window." msgstr "Ово прозорче се приказује када се отвори регистар који је само за читање." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:19 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:122 msgid "Commit changes to a invoice entry" msgstr "Предаје измене у унос фактуре" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:20 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:123 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified invoice entry. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Ово прозорче се приказује када покушате да се преместите из измењеног уноса фактуре. Измењени подаци морају бити или сачувани или одбачени." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:24 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:127 msgid "Duplicating a changed invoice entry" msgstr "Удвостручава измењени унос фактуре" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:25 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:128 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified invoice entry. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Ово прозорче се приказује када покушате да удвостручите измењени унос фактуре. Измењени подаци морају бити сачувани или удвостручавање отказано." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:29 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:132 msgid "Delete a commodity" msgstr "Брише робу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:30 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:133 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него што ће вам бити допуштено да обришете робу." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:34 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:137 msgid "Delete a commodity with price quotes" msgstr "Брише робу са курсевима цена" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:35 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:138 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a commodity that has price quotes attached. Deleting the commodity will delete the quotes as well." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него ли вам се дозволи да обришете робу која има приложене курсеве цена. Брисање робе ће обрисати и курсеве." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:39 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:142 msgid "Delete multiple price quotes" msgstr "Брише више курсева цена" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:40 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:143 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete multiple price quotes at one time." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него ли вам се дозволи да обришете више курсева цена одједном." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:44 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:147 msgid "Replace existing price" msgstr "" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:45 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:148 #, fuzzy #| msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgid "This dialog is presented before allowing you to replace an existing price." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него што ће вам бити допуштено да обришете трансакцију." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:49 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:152 msgid "Edit account payable/accounts receivable register" msgstr "Уређује регистар налога отплаћивања/налога потраживања" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:50 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:153 msgid "This dialog is presented before allowing you to edit an accounts payable/accounts receivable account. These account types are reserved for the business features and should rarely be manipulated manually." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уредите налог налога отплаћивања/налога потраживања. Ове врсте налога су резервисане за пословне функције и са њима се не треба често ручно управљати." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:54 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:157 msgid "Read only register" msgstr "Регистар само за читање" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:55 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:158 msgid "This dialog is presented when a read-only register is opened." msgstr "Ово прозорче се приказује када се отвори регистар који је само за читање." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:59 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:162 msgid "Change contents of reconciled split" msgstr "Мења садржај измирене поделе" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:60 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:163 msgid "This dialog is presented before allowing you to change the contents of a reconciled split. Allowing these changes can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да измените саджај измирене поделе. Омогућавање ових измена може учинити тешким обављање будућих измирења." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:64 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:167 msgid "Mark transaction split as unreconciled" msgstr "Обележава поделу трансакције неизмиреном" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:65 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:168 msgid "This dialog is presented before allowing you to mark a transaction split as unreconciled. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да обележите поделу трансакције неизмиреном. Обављање овога одбацује вредност измирења регистра и може учинити тешким обављање будућих измирења." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:69 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:172 msgid "Remove a split from a transaction" msgstr "Уклања поделе из трансакције" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:70 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:173 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a split from a transaction." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните поделу из трансакције." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:74 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:177 msgid "Remove a reconciled split from a transaction" msgstr "Уклања измирене поделе из трансакције" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:75 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:178 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove a reconciled split from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните измирену поделу из трансакције. Обављање овога одбацује вредност измирења регистра и може учинити тешким обављање будућих измирења." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:79 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:84 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:182 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:187 msgid "Remove all the splits from a transaction" msgstr "Уклања све поделе из трансакције" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:80 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:183 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits from a transaction." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните све поделе из трансакције." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:85 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:188 msgid "This dialog is presented before allowing you to remove all splits (including some reconciled splits) from a transaction. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да уклоните све поделе (укључујући и неке измирене поделе) из трансакције. Обављање овога одбацује вредност измирења регистра и може учинити тешким обављање будућих измирења." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:89 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:192 msgid "Delete a transaction" msgstr "Брише трансакцију" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:90 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:193 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него што ће вам бити допуштено да обришете трансакцију." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:94 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:197 msgid "Delete a transaction with reconciled splits" msgstr "Брише трансакцију са измиреним поделама" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:95 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:198 msgid "This dialog is presented before allowing you to delete a transaction that contains reconciled splits. Doing so will throw off the reconciled value of the register and can make it hard to perform future reconciliations." msgstr "Ово прозорче се приказује пре него вам се омогући да обришете трансакцију која садржи измирене поделе. Обављање овога одбацује вредност измирења регистра и може учинити тешким обављање будућих измирења." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:99 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:202 msgid "Duplicating a changed transaction" msgstr "Удвостручава измењену трансакцију" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:100 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:203 msgid "This dialog is presented when you attempt to duplicate a modified transaction. The changed data must be saved or the duplication canceled." msgstr "Ово прозорче се приказује када покушате да удвостручите измењену трансакцију. Измењени подаци морају бити сачувани или удвостручавање отказано." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:104 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:207 msgid "Commit changes to a transaction" msgstr "Предаје измене у трансакцију" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:105 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.warnings.gschema.xml.in:208 msgid "This dialog is presented when you attempt to move out of a modified transaction. The changed data must be either saved or discarded." msgstr "Ово прозорче се приказује када покушате да се преместите из измењене трансакције. Измењени подаци морају бити или сачувани или одбачени." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:5 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:6 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency" msgstr "Приказује велики збир свих налога претворених у основну валуту извештаја" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:10 msgid "Show non currency commodities" msgstr "Приказује не валутну робу" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:11 msgid "If active, non currency commodities (stocks) will be shown. Otherwise they will be hidden." msgstr "Ако је изабрано, не валутне робе (залихе) биће приказане. У супротном биће скривене." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:15 msgid "Use relative profit/loss starting date" msgstr "Користи релативни датум почетка зараде/губитка" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:16 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:21 msgid "This setting controls the type of starting date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the starting date specified by the start-period key." msgstr "Ова поставка управља врстом почетног датума који се користи у израчунавањима зараде/губитка. Ако је постављено на „absolute“ онда ће Гнуов новчић преузети почетни датум наведен кључем почетног датума (start-date). Ако је постављено на било шта друго, Гнуов новчић ће преузети почетни датум наведен кључем почетног раздобља (start-period)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:20 msgid "Use absolute profit/loss starting date" msgstr "Користи апсолутни датум почетка зараде/губитка" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:25 msgid "Starting date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Почетни датум (у секундама од 1. јануара 1970.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:26 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Ова поставка управља подешавањем почетног датума у израчунавањима зараде/губитка ако је подешавање избора почетка постављено на „absolute“. Ово поље треба да садржи датум као што је представљен у секундама од 1. јануара 1970. године." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:30 msgid "Starting time period identifier" msgstr "Одредник раздобља почетног времена" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:31 msgid "This setting controls the starting date set in profit/loss calculations if the start-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Ова поставка управља подешавањем почетног датума у израчунавањима зараде/губитка ако је подешавање избора почетка постављено на било шта друго осим на „absolute“. Ово поље треба да садржи вредност између 0 и 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:35 msgid "Use relative profit/loss ending date" msgstr "Користи релативни датум завршетка зараде/губитка" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:36 #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:41 msgid "This setting controls the type of ending date used in profit/loss calculations. If set to \"absolute\" then GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-date key. If set to anything else, GnuCash will retrieve the ending date specified by the end-period key." msgstr "Ова поставка управља врстом завршног датума који се користи у израчунавањима зараде/губитка. Ако је постављено на „absolute“ онда ће Гнуов новчић преузети завршни датум наведен кључем завршног датума (end-date). Ако је постављено на било шта друго, Гнуов новчић ће преузети завршни датум наведен кључем завршног раздобља (end-period)." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:40 msgid "Use absolute profit/loss ending date" msgstr "Користи апсолутни датум завршетка зараде/губитка" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:45 msgid "Ending date (in seconds from Jan 1, 1970)" msgstr "Крајњи датум (у секундама од 1. јануара 1970.)" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:46 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to \"absolute\". This field should contain a date as represented in seconds from January 1st, 1970." msgstr "Ова поставка управља подешавањем завршног датума у израчунавањима зараде/губитка ако је подешавање избора завршетка постављено на „absolute“. Ово поље треба да садржи датум као што је представљен у секундама од 1. јануара 1970. године." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:50 msgid "Ending time period identifier" msgstr "Одредник раздобља крајњег времена" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.account.tree.gschema.xml.in:51 msgid "This setting controls the ending date set in profit/loss calculations if the end-choice setting is set to anything other than \"absolute\". This field should contain a value between 0 and 8." msgstr "Ова поставка управља подешавањем завршног датума у израчунавањима зараде/губитка ако је подешавање избора завршетка постављено на било шта друго осим на „absolute“. Ово поље треба да садржи вредност између 0 и 8." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:5 msgid "Display this column" msgstr "Приказује ову колону" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:6 msgid "This setting controls whether the given column will be visible in the view. TRUE means visible, FALSE means hidden." msgstr "Ово подешавање управља да ли ће дата колона бити видљива у прегледу. „TRUE“ (изабрано) значи видљива, „FALSE“ (поништено) значи скривена." #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:10 msgid "Width of this column" msgstr "Ширина ове колоне" #: gnucash/gschemas/org.gnucash.window.pages.gschema.xml.in:11 msgid "This setting stores the width of the given column in pixels." msgstr "Ово подешавање чува ширину дате колоне у тачкицама." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:20 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you setup and use accounting periods. \n" #| " \n" #| "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgid "" "This assistant will help you setup and use accounting periods.\n" "\n" "Danger: this feature does not work correctly at this time; it is still under development. It will probably damage your data in such a way that it cannot be repaired!" msgstr "" "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите и да користите раздобља обрачуна.\n" " \n" "Опасно: ова функција не ради добро у овом тренутку; још увек је у фази развоја. Највероватније ће оштетити ваше податке на такав начин тако да их не можете поправити!" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:27 msgid "Setup Account Period" msgstr "Подесите раздобље налога" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:41 msgid "" "\n" "Select an accounting period and the closing date which must not be in the future and is greater than the closing date of the previous book.\n" "\n" "Books will be closed at midnight on the selected date." msgstr "" "\n" "Изаберите раздобље обрачуна и датум затварања који не сме бити у будућности и већи од дана затварања претходне књиге.\n" "\n" "Књиге ће бити затворене у поноћ изабраног датума." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:85 msgid "Book Closing Dates" msgstr "Датуми затварања књиге" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:7 msgid "Close Book" msgstr "Затворите књигу" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:228 msgid "Account Period Finish" msgstr "Крај раздобља налога" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:255 msgid "Press 'Close' to Exit." msgstr "Притисните „Затвори“ да изађете." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-acct-period.glade:266 msgid "Summary Page" msgstr "Страница сажетка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:13 msgid "CSV Import Assistant" msgstr "Помоћник ЦСВ увоза" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:42 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" #| "\n" #| "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import. If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" #| "\n" #| "Click on 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgid "" "\n" "This assistant will help you import Accounts from a file.\n" "\n" "The file must be in the same format as that exported as this is a fixed format import which can be seen by looking at a file created by using the \"Export Account Tree to CSV\" export menu option.\n" "\n" "If the account is missing, based on the full account name, it will be added as long as the security / currency specified exists. If the account exists, then four fields will be updated. These are code, description, notes and color.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import.\n" msgstr "" "\n" "Овај помоћник ће вам помоћи да увезете налоге из датотеке.\n" "\n" "Датотека мора бити у истом запису као она извезена јер је ово увоз сталног записа. Ако налог недостаје, на основу пуног назива налога, биће додат ако постоји наведена безбедност/валута. Ако налог постоји, онда ће четири поља бити ажурирано. То су шифра, опис, напомене и боја.\n" "\n" "Притисните „Напред“ да наставите или „Одустани“ да прекинете увоз.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:63 msgid "Import Account Assistant" msgstr "Помоћник увоза налога" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:78 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Import...\n" msgstr "" "\n" "Унесите назив датотеке и место за увоз...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:91 msgid "Choose File to Import" msgstr "Изаберите датотеку за увоз" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:111 msgid "Number of rows for the Header" msgstr "Број редова за заглавље" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:156 msgid "Comma Separated" msgstr "Раздвојени зарезом" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:172 msgid "Semicolon Separated" msgstr "Раздвојени запетачком" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:188 msgid "Custom regular Expression" msgstr "Произвољни регуларан израз" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:204 msgid "Colon Separated" msgstr "Раздвојени двотачком" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:230 msgid "Select Separator Type" msgstr "Изаберите врсту раздвојника" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:268 msgid "Preview" msgstr "Претпреглед" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:281 msgid "Import Account Preview, first 10 rows only" msgstr "Претпреглед увоза налога, само првих 10 редова" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:728 msgid "" "Press Apply to create export file.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Притисните „Примени“ да направите датотеку извоза.\n" "„Одустани“ да прекинете." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:296 msgid "Import Accounts Now" msgstr "Сада увези налоге" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-account-import.glade:346 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1069 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1156 msgid "Import Summary" msgstr "Извештај увоза" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:8 msgid "CSV Export Assistant" msgstr "Помоћник ЦСВ извоза" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:34 msgid "" "\n" "Select the type of Export required and the separator that will be used.\n" msgstr "" "\n" "Изаберите врсту захтеваног извоза и раздвајач који ће бити коришћен.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:73 msgid "Use Quotes" msgstr "Користи курсеве" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:88 msgid "Simple Layout" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:314 msgid "Comma (,)" msgstr "Зарез (,)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:339 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:331 msgid "Colon (:)" msgstr "Двотачка (:)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:355 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:347 msgid "Semicolon (;)" msgstr "Запетачка (;)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:221 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:221 msgid "Separators" msgstr "Раздвојници" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:237 msgid "Choose Export Settings" msgstr "Изаберите подешавања извоза" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:252 msgid "Select the accounts to be exported and date range if required." msgstr "Изаберите налоге који ће бити извезени и опсег датума ако је затражено." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:327 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:372 msgid "Accounts Selected:" msgstr "Изабрани налози:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:374 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:418 msgid "_Select Subaccounts" msgstr "_Изабери подналоге" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:389 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:624 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:466 msgid "Select _All" msgstr "Изабери _све" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:433 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1201 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:563 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:1172 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:795 msgid "Date Range" msgstr "Опсег датума" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:446 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:264 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:892 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:104 msgid "_Select All" msgstr "Изабери _све" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:463 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:141 #, fuzzy #| msgid "Select Range:" msgid "Select _Range" msgstr "Изабери опсег:" #. Filter By Dialog, Date Tab, Start section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:490 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:326 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:168 #, fuzzy #| msgid "Start:" msgid "Start" msgstr "Почетак:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:499 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:335 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:177 msgid "_Earliest" msgstr "_Најранији" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:516 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "Cho_ose Date" msgstr "_Изабери датум:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:533 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:367 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:209 msgid "Toda_y" msgstr "_Данас" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:550 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:384 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:226 msgid "_Latest" msgstr "_Касније" #. Filter By Dialog, Date Tab, End section #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:580 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:601 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:424 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:414 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:256 msgid "End" msgstr "Крај" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:265 #, fuzzy #| msgid "C_hoose Date:" msgid "C_hoose Date" msgstr "_Изабери датум:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:606 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:440 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:282 msgid "_Today" msgstr "_Данас" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:693 msgid "Account Selection" msgstr "Избор налога" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:707 msgid "" "\n" "Enter file name and location for the Export...\n" msgstr "" "\n" "Унесите назив датотеке и место за извоз...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:720 msgid "Choose File Name for Export" msgstr "Изаберите назив датотеке за извоз" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:734 msgid "Export Now..." msgstr "Извези сада..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:742 msgid "Summary" msgstr "Извештај" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-export.glade:747 msgid "Export Summary" msgstr "Извештај извоза" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:38 #, fuzzy #| msgid "CSV Transaction Import" msgid "CSV Price Import" msgstr "Увоз ЦСВ трансакције" #. You should localize the (british) examples to your region. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:65 msgid "" "This assistant will help you import Prices from a CSV file.\n" "\n" "There is a minimum number of columns that have to be present for a successful import, these are Date, Amount, From Namespace, From Symbol and Currency To. If all entries are for the same Commodity / Currency then you can select them and then the columns will be Date and Amount.\n" "\n" "Various options exist for specifying the delimiter as well as a fixed width option. With the fixed width option, double click on the table of rows displayed to set a column width, then right mouse to change if required.\n" "\n" "Examples are \"FTSE\",\"RR.L\",\"21/11/2016\",5.345,\"GBP\" and CURRENCY;USD;2016-11-21;1.56;GBP\n" "\n" "There is an option for specifying the start row, end row and an option to skip alternate rows beginning from the start row which can be used if you have some header text. Also there is an option to over write existing prices for that day if required.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:84 #, fuzzy #| msgid "CSV Import Assistant" msgid "Price Import Assistant" msgstr "Помоћник ЦСВ увоза" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:99 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:89 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select location and file name for the Import, then click 'OK'...\n" msgid "" "\n" "Select location and file name for the Import, then click \"OK\"...\n" msgstr "" "\n" "Изаберите место и назив датотеке за увоз, затим притисните „У реду“...\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:102 msgid "Select File for Import" msgstr "Изаберите датотеку за увоз" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:147 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:138 msgid "" "Delete Settings\n" "Deletes the settings saved under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can never be deleted:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:164 msgid "" "Save Settings\n" "Saves current settings under the name as entered in the adjacent text field.\n" "There are two reserved names which can't be used to save custom settings:\n" "- No settings\n" "- Gnucash default export format" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:201 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:191 msgid "Load and Save Settings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:249 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:238 msgid "Fixed-Width" msgstr "Стална ширина" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:290 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:282 msgid "Space" msgstr "Размак" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:306 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:298 msgid "Tab" msgstr "Језичак" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:371 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:363 msgid "Hyphen (-)" msgstr "Цртица (-)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:466 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:461 msgid "Double-click anywhere on the table below to insert a column break" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:487 msgid "Right-click anywhere in a column to modify it (widen, narrow, merge)" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:534 msgid "Allow existing prices to be over written." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:539 msgid "Normally prices are not over written, select this to change that. This setting is not saved." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:564 #, fuzzy #| msgid "Time Format" msgid "File Format" msgstr "Запис времена" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:599 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1029 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:39 msgid "Date Format" msgstr "Облик датума" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:611 #, fuzzy #| msgid "Currency format" msgid "Currency Format" msgstr "Запис валуте" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:623 #, fuzzy #| msgid "Encoding: " msgid "Encoding" msgstr "Кодирање: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:628 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:635 msgid "Leading Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:640 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:647 msgid "Trailing Lines to Skip" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:719 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:785 #, fuzzy #| msgid "Shade alternate transactions" msgid "Skip alternate lines" msgstr "Засенчи наизменичне трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:731 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if \"Leading Lines to Skip\" is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:793 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:805 #, fuzzy #| msgid "Bills" msgid "Miscellaneous" msgstr "Рачуни" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:853 #, fuzzy #| msgid "From" msgid "Commodity From" msgstr "Од" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:898 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:53 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "Currency To" msgstr "Валута: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:965 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:900 #, fuzzy #| msgid "Select the type of each column below." msgid "Select the type of each column to import." msgstr "Испод изаберите врсту сваке колоне." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:987 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:922 msgid "Skip Errors" msgstr "Прескочи грешке" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1010 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:945 #, fuzzy #| msgid "4. Preview" msgid "Import Preview" msgstr "4. Претпреглед" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1026 #, fuzzy #| msgid "" #| "Press Apply to create export file.\n" #| "Cancel to abort." msgid "" "Press Apply to add the Prices.\n" "Cancel to abort." msgstr "" "Притисните „Примени“ да направите датотеку извоза.\n" "„Одустани“ да прекинете." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-price-import.glade:1041 #, fuzzy #| msgid "Import Accounts Now" msgid "Import Prices Now" msgstr "Сада увези налоге" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:28 msgid "CSV Transaction Import" msgstr "Увоз ЦСВ трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:56 msgid "" "This assistant will help you import a delimited file containing a list of transactions. It supports both token separated files (such as comma separated or semi-colon separated) and fixed width data.\n" "\n" "For a successful import three columns have to be available in the import data:\n" "• a Date column\n" "• a Description column\n" "• a Deposit or Withdrawal column\n" "\n" "If there is no Account data available, a base account can be selected to which all data will be imported.\n" "\n" "Apart from a choice of delimiter, there are several options to tweak the importer. For example a number of lines can be skipped at the start or the end of the data, as well as odd rows. Several date and number formats are supported. The file encoding can be defined.\n" "\n" "The importer can handle files where transactions are split over multiple lines, with each line representing one split.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:74 msgid "Transaction Import Assistant" msgstr "Помоћник увоза трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:530 #, fuzzy #| msgid "Multi-Line" msgid "Multi-split" msgstr "Неколико" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:534 msgid "" "Normally the importer will assume each line in the input file will correspond to one transaction. Each line can have information for one transaction and one or two splits.\n" "\n" "When Multi-split is enabled the importer will assume multiple consecutive lines together hold the information for one transaction. Each line provides information for exactly one split. The first line should also provide the information for the transaction.\n" "To know which lines belong to the same transaction, the importer will compare the provided transaction information in each line. If that information is empty or the same as the first transaction line the importer will consider this line part of the same transaction." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:767 msgid "" "Starting from the first line that is actually imported every second line will be skipped. This option will take the leading lines to skip into account as well.\n" "For example\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 3, the first line to import will be line 4. Lines 5, 7, 9,... will be skipped.\n" "* if 'Leading Lines to Skip' is set to 4, the first line to import will be line 5. Lines 6, 8, 10,... will be skipped." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:833 #, fuzzy #| msgid "_Accounts" msgid "Account" msgstr "_Налози" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:960 msgid "Select a row to change the mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:989 #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:185 msgid "Account ID" msgstr "ИБ налога" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1028 msgid "Error text." msgstr "Текст грешке." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1038 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:633 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:765 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:895 msgid "Change GnuCash _Account..." msgstr "Измени _налог Гнуовог новчића..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1061 #, fuzzy #| msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgid "Match Import and GnuCash accounts" msgstr "Упореди КуИФ налоге са налозима Гнуовог новчића" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1077 #, fuzzy #| msgid "" #| "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" #| "\n" #| "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" #| "\n" #| "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" #| "\n" #| "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" #| "\n" #| "More information can be displayed by using the help button." msgid "" "If you click \"Next\" Gnucash will perform a number of checks.\n" "\n" "If one of those checks fails you'll be automatically redirected to the preview page to try and correct.\n" "\n" "On the following page you will be able to associate each transaction to a category.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" "\n" "If this is the first time importing, you will find that all lines may need to be associated. On subsequent imports, the importer will try to associate the transactions based on previous imports.\n" "\n" "The confidence of a correct association is displayed as a colored bar.\n" "\n" "More information can be displayed by using the help button." msgstr "" "На следећој страници ћете моћи да придружите сваку трансакцију некој категорији.\n" "\n" "Ако је ово први пут да увозите, увидећете да ће све линије можда морати да буду придружене. При наредним увозима, увозник ће покушати да придружи трансакције на основу претходних увоза.\n" "\n" "Ако је ово ваш почетни увоз у нову датотеку, прво ћете видети прозорче за постављање опција књиге, јер оне могу да утичу на то како се увезени подаци претварају у трансакције Гнуовог новчића. Ако је ово постојеће датотеке, прозорче неће бити приказано.\n" "\n" "Поузданост исправног придружења се приказује као обојена трака.\n" "\n" "Више информација може бити приказано помоћу дугмета за помоћ." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1102 msgid "Transaction Information" msgstr "Подаци о трансакцији" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-csv-trans-import.glade:1129 msgid "Match Transactions" msgstr "Упореди трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:30 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" #| "\n" #| "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgid "" "This assistant will help you create a set of GnuCash accounts for your assets (such as investments, checking or savings accounts), liabilities (such as loans) and different kinds of income and expenses you might have.\n" "\n" "You can pick a set of accounts here that seem close to your needs. After the assistant completes you will be able to add, rename, modify, and remove accounts, at any time later on. You will also be able to add sub-accounts, as well as move accounts (along with their sub-accounts) from one parent to another.\n" "\n" "Click 'Cancel' if you do not wish to create any new accounts now." msgstr "" "Овај помоћник ће вам помоћи да направите скуп налога Гнуовог новчића за ваша добра (као што су налози улагања, провере или штедње), дуговања (као што су зајмови) и разне врсте прихода и расхода које можете имати.\n" "\n" "Притисните на „Одустани“ ако не желите сада да направите никакве нове налоге." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:39 msgid "New Account Hierarchy Setup" msgstr "Подешавање хијерархије новог налога" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:53 msgid "" "\n" "Please choose the currency to use for new accounts." msgstr "" "\n" "Изаберите валуту за нове налоге." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:108 msgid "Choose Currency" msgstr "Изаберите валуту" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:123 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Select categories that correspond to the ways that you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created. Select the categories that are relevant to you. You can always create additional accounts by hand later." msgid "Select language and region specific categories that correspond to the ways that you foresee you will use GnuCash. Each category you select will cause several accounts to be created." msgstr "" "\n" "Изаберите категорије које одговарају начинима на које ћете користити Гнуов новчић. Свака категорија коју изаберете довешће до стварања неколико налога. Изаберите категорије које су вам битне. Касније можете увек ручно направити додатне налоге." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:169 msgid "Categories" msgstr "Категорије" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:908 msgid "C_lear All" msgstr "Очисти _све" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:318 msgid "Category Description" msgstr "Опис категорије" #. %s is an account template #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:384 #, fuzzy, c-format #| msgid "Accounts in '%s'" msgid "Accounts in %s" msgstr "Налози у „%s“" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:477 msgid "If not satisfied with the available templates, please read the wiki page linked below and share your new or improved template." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:490 msgid "The selection you make here is only the starting point for your personalized account hierarchy. Accounts can be added, renamed, moved, or deleted by hand later at any time." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:507 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Account Name" msgid "GnuCash Account Template Wiki" msgstr "Назив налога Гнуовог новчића" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:522 msgid "Choose accounts to create" msgstr "Изаберите налоге за стварање" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:537 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" #| "\n" #| "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" #| "\n" #| "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" #| "\n" #| "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgid "" "\n" "If you would like to change an account's name, click on the row containing the account, then click on the account name and change it.\n" "\n" "Some accounts are marked as \"Placeholder\". Placeholder accounts are used to create a hierarchy of accounts and normally do not have transactions or opening balances. If you would like an account to be a placeholder account, click the checkbox for that account.\n" "\n" "If you would like an account to have an opening balance, click on the row containing the account, then click on the opening balance field and enter the starting balance.\n" "\n" "Note: all accounts except Equity and placeholder accounts may have an opening balance.\n" msgstr "" "\n" "Ако желите да промените назив неког налога, притисните на ред који садржи налог, а затим притисните на назив налога и измените га.\n" "\n" "Неки налози су означени као „Местодржачи“. Налози местодржачи се користе за стварање хијерархије налога и нормално немају трансакције или почетна стања. Ако желите да неки налог буде местодржач, притисните на квадратић за тај налог.\n" "Ако желите да налог има почетно стање, притисните на ред који садржи налог, а затим притисните на поље почетног стања и унесите почетно стање.\n" "\n" "Напомена: сви налози осим налога акција и местодржача могу имати почетно стање.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:575 msgid "Setup selected accounts" msgstr "Подесите изабране налоге" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:585 msgid "" "Press `Apply' to create your new accounts. You will then be able to save them to a file or database.\n" "\n" "Press `Back' to review your selections.\n" "\n" "Press `Cancel' to close this dialog without creating any new accounts." msgstr "" "Притисните „Примени“ да направите ваше нове налоге. Након тога ћете бити у могућности да их сачувате у датотеци или бази података.\n" "\n" "Притисните „Назад“ да прегледате ваше изборе.\n" "\n" "Притисните „Одустани“ да затворите ово прозорче без стварања нових налога." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-hierarchy.glade:594 msgid "Finish Account Setup" msgstr "Завршите подешавање налога" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:26 msgid "Current Year" msgstr "Текућа година" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:29 msgid "Now + 1 Year" msgstr "Сада + 1 година" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:32 msgid "Whole Loan" msgstr "Читав зајам" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:160 msgid "Interest Rate" msgstr "Каматна стопа" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:49 msgid "APR (Compounded Daily)" msgstr "АПР (израчуната дневно)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:52 msgid "APR (Compounded Weekly)" msgstr "АПР (израчуната недељно)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:55 msgid "APR (Compounded Monthly)" msgstr "АПР (израчуната месечно)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:58 msgid "APR (Compounded Quarterly)" msgstr "АПР (израчуната тромесечно)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:61 msgid "APR (Compounded Annually)" msgstr "АПР (израчуната годишње)" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:72 msgid "Fixed Rate" msgstr "Стална стопа" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:75 msgid "3/1 Year ARM" msgstr "3/1 година АРМ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:78 msgid "5/1 Year ARM" msgstr "5/1 година АРМ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:81 msgid "7/1 Year ARM" msgstr "7/1 година АРМ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:84 msgid "10/1 Year ARM" msgstr "10/1 година АРМ" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:113 msgid "" "This is a step-by-step method for creating a loan repayment within GnuCash. In this assistant, you can input the details of your loan and its repayment along with the details of its payback. Using that information, the appropriate Scheduled Transactions will be created.\n" "\n" "If you make a mistake or want to make changes later, you can edit the created Scheduled Transactions directly." msgstr "" "Ово је метод корак-по-корак за стварање отплаћивања зајма у Гнуовом новчићу. У овом помоћнику, можете унети податке о вашем зајму и његовом отплаћивању уз појединости његовог плаћања. Употребом тих података, биће направљене одговарајуће заказане трансакције.\n" "\n" "Ако погрешите или касније желите да унесете измене, можете непосредно да измените створене заказане трансакције." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:120 msgid "Loan / Mortgage Repayment Setup" msgstr "Подешавање отплаћивања зајма / хипотеке" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:136 msgid "Enter the Loan Details, as a minimum enter a valid Loan Account and Amount.\n" msgstr "Унесите појединости зајма, као најмање унесите исправан налог зајма и износ.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1175 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:363 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:261 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:346 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:36 #: gnucash/report/trep-engine.scm:95 msgid "Start Date" msgstr "Датум почетка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:186 #, fuzzy #| msgid "Length:" msgid "Length" msgstr "Трајање:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:212 #, fuzzy #| msgid "Loan Account:" msgid "Loan Account" msgstr "Налог зајма:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:227 msgid "Enter the number of months still to be paid off. This determines both the remaining principle and the duration of the scheduled transaction." msgstr "Упишите број месеци који још требају бити исплаћени. Ово одређује и преосталу главницу и трајање заказане трансакције." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:296 #, fuzzy #| msgid "Months Remaining:" msgid "Months Remaining" msgstr "Преостали месеци:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:348 msgid "Enter the annual interest rate in percent. Accepts values from 0.001 - 100. The Mortgage Assistant does not support zero-interest loans." msgstr "Унесите годишњу каматну стопу у процентима. Прихвата вредности од 0.001 до 100. Помоћник хипотеке не подржава зајмове са нултном каматом." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:367 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:55 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:108 msgid "%" msgstr "%" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:398 msgid "Interest Rate Change Frequency" msgstr "Учесталост промене каматне стопе" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:444 msgid "Loan Details" msgstr "Појединости о зајму" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:459 msgid "" "\n" "Do you utilise an escrow account, if so an account must be specified..." msgstr "" "\n" "Да ли користите налог залога, ако је тако онда налог мора бити наведен..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:479 msgid "... utilize an escrow account for payments?" msgstr "... користим налог залога за плаћања?" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:504 #, fuzzy #| msgid "Escrow Account:" msgid "Escrow Account" msgstr "Налог залога:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:540 msgid "Loan Repayment Options" msgstr "Опције отплаћивања зајма" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:553 msgid "" "\n" "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Да наставите сви налози морају имати исправне уносе.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:591 #, fuzzy #| msgid "Principal To:" msgid "Principal To" msgstr "Главница на:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:630 #, fuzzy #| msgid "Interest To:" msgid "Interest To" msgstr "Каматна на:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:683 msgid "Repayment Frequency" msgstr "Учесталост отплаћивања" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:718 msgid "Loan Repayment" msgstr "Отплаћивање зајма" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:731 msgid "" "\n" "All enabled option pages must contain valid entries to continue.\n" msgstr "" "\n" "Да наставите, све укључене странице опција морају садржати исправне уносе.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:803 #, fuzzy #| msgid "Payment To (Escrow):" msgid "Payment To (Escrow)" msgstr "Уплаћује у (зајам):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:816 #, fuzzy #| msgid "Payment From (Escrow):" msgid "Payment From (Escrow)" msgstr "Исплаћује из (зајам):" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:839 msgid "Specify Source Account" msgstr "Наведите изворни налог" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:854 msgid "Use Escrow Account" msgstr "Користите налог залога" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:945 msgid "Part of Payment Transaction" msgstr "Део трансакције плаћања" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1008 msgid "Payment Frequency" msgstr "Учесталост плаћања" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1034 msgid "Previous Option" msgstr "Претходна опција" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1048 msgid "Next Option" msgstr "Следећа опција" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1070 msgid "Loan Payment" msgstr "Плаћање зајма" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1083 msgid "" "\n" "Review the details below and if correct press Apply to create the schedule." msgstr "" "\n" "Прегледајте појединости испод и ако су тачне притисните „Примени“ да направите заказивање." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1111 #, fuzzy #| msgid "Range: " msgid "Range" msgstr "Опсег: " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1187 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:378 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:333 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:80 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:36 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:37 #: gnucash/report/trep-engine.scm:96 msgid "End Date" msgstr "Датум завршетка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1243 msgid "Loan Review" msgstr "Преглед зајма" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1251 msgid "Schedule added successfully." msgstr "Заказивање је успешно додато." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-loan.glade:1257 msgid "Loan Summary" msgstr "Сажетак зајма" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:23 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:714 msgid "Dummy" msgstr "Лажњак" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:30 msgid "QIF Import Assistant" msgstr "Помоћник КуИФ увоза" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:54 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs. \n" #| "\n" #| "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process. \n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process. " msgid "" "GnuCash can import financial data from QIF (Quicken Interchange Format) files written by Quicken/QuickBooks, MS Money, Moneydance, and many other programs.\n" "\n" "The import process has several steps. Your GnuCash accounts will not be changed until you click \"Apply\" at the end of the process.\n" "\n" "Click \"Next\" to start loading your QIF data, or \"Cancel\" to abort the process." msgstr "" "Гнуов новчић може да увезе финансијске податке из КуИФ (Квикенов формат размене) датотека записаних Квикеном/КвикБуксом, МС Новцем, Маниденсом, и многим другим програмима. \n" "\n" "Процес увоза се састоји од неколико корака. Ваши налози Гнуовог новчића неће бити измењени све док не притиснете „Примени“ на крају процеса. \n" "\n" "Притисните „Напред“ да започнете учитавање ваших КуИФ података, или „Одустани“ да прекинете процес. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:63 msgid "Import QIF files" msgstr "Увезите КуИФ датотеке" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:78 #, fuzzy #| msgid "" #| "Please select a file to load. When you click \"Forward\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" #| "\n" #| "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files. \n" msgid "" "Please select a file to load. When you click \"Next\", the file will be loaded and analyzed. You may need to answer some questions about the account(s) in the file.\n" "\n" "You will have the opportunity to load as many files as you wish, so don't worry if your data is in multiple files.\n" msgstr "" "Изаберите датотеку за учитавање. Када притиснете „Напред“, датотека ће бити учитана и анализирана. Можда ћете морати да одговорите на нека питања о налогу/зима у датотеци.\n" "\n" "Имаћете прилику да учитате онолико датотека колико желите, зато не брините ако су ваши подаци у више датотека. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:114 msgid "_Select..." msgstr "_Изабери..." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:137 msgid "Select a QIF file to load" msgstr "Изаберите КуИФ датотеку за учитавање" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:213 msgid "_Start" msgstr "_Почни" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:283 msgid "Load QIF files" msgstr "Учитајте КуИФ датотеке" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:297 #, fuzzy #| msgid "" #| "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data. \n" #| "\n" #| "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year. \n" msgid "" "The QIF file format does not specify which order the day, month, and year components of a date are printed. In most cases, it is possible to automatically determine which format is in use in a particular file. However, in the file you have just imported there exist more than one possible format that fits the data.\n" "\n" "Please select a date format for the file. QIF files created by European software are likely to be in \"d-m-y\" or day-month-year format, where US QIF files are likely to be \"m-d-y\" or month-day-year.\n" msgstr "" "Запис КуИФ датотеке не прецизира којим се редом штампају компоненте датума дан, месец и година. У већини случајева, могуће је аутоматски одредити који запис је у употреби у одређеној датотеци. Међутим, у датотеци коју сте управо увезли постоји више од једног могућег записа који одговара подацима. \n" "\n" "Изаберите запис датума за датотеку. КуИФ датотеке направљене европским софтвером ће вероватно бити у запису „д-м-г“ или „дан-месец-година“, док ће КуИФ датотеке из САД-а вероватно бити у запису „м-д-г\" или „месец-дан-година“. \n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:332 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:417 msgid "Click \"Back\" to cancel the loading of this file and choose another." msgstr "Притисните „Назад“ да откажете учитавање ове датотеке и да изаберете другу." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:345 msgid "Set a date format for this QIF file" msgstr "Подеси запис датума за ову КуИФ датотеку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:359 #, fuzzy #| msgid "" #| "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account. \n" #| "\n" #| "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgid "" "The QIF file that you just loaded appears to contain transactions for just one account, but the file does not specify a name for that account.\n" "\n" "Please enter a name for the account. If the file was exported from another accounting program, you should use the same account name that was used in that program.\n" msgstr "" "КуИФ датотека коју сте управо учитали изгледа да садржи трансакције за само један налог, али датотека не наводи назив тог налога. \n" "\n" "Унесите назив за налог. Ако је датотека извезена из другог обрачунског програма, требало би да користите исти назив налога који је коришћен у том програму.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:380 msgid "Account name" msgstr "Назив налога" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:429 msgid "Set the default QIF account name" msgstr "Подеси основни назив КуИФ налога" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:468 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process. " msgid "" "Click \"Load another file\" if you have more data to import at this time. Do this if you have saved your accounts to separate QIF files.\n" "\n" "Click \"Next\" to finish loading files and move to the next step of the QIF import process." msgstr "" "Притисните „Учитај другу датотеку“ ако имате више података за увоз у овом тренутку. Урадите ово ако сте сачували своје налоге у одвојене КуИФ датотеке.\n" "\n" "Притисните „Напред“ да завршите учитавање датотека и да пређете на следећи корак у процесу КуИФ увоза. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:487 msgid "_Unload selected file" msgstr "_Поништи учитавање изабране датотеке" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:502 msgid "_Load another file" msgstr "_Учитај другу датотеку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:524 msgid "QIF files you have loaded" msgstr "КуИФ датотеке које сте учитали" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:539 msgid "" "On the next page, the accounts in your QIF files and any stocks or mutual funds you own will be matched with GnuCash accounts. If a GnuCash account already exists with the same name, or a similar name and compatible type, that account will be used as a match; otherwise, GnuCash will create a new account with the same name and type as the QIF account. If you do not like the suggested GnuCash account, double-click to change it.\n" "\n" "Note that GnuCash will be creating many accounts that did not exist on your other personal finance program, including a separate account for each stock you own, separate accounts for the brokerage commissions, special \"Equity\" accounts (subaccounts of Retained Earnings, by default) which are the source of your opening balances, etc. All of these accounts will appear on the next page so you can change them if you want to, but it is safe to leave them alone.\n" msgstr "" "На следећој страници, налози у вашим КуИФ датотекама и било које деонице или инвестициони фондови које поседујете биће упоређени са налозима Гнуовог новчића. Ако налог Гнуовог новчића већ постоји са истим називом, или са сличним називом и сагласном врстом, тај налог ће бити коришћен за упоређивање; у супротном, Гнуов новчић ће направити нови налог са истим називом и врстом као и КуИФ налог. Ако вам не одговара предложени налог Гнуовог новчића, притисните два пута да га измените.\n" "\n" "Знајте да ће Гнуов новчић направити многе налоге који не постоје на вашим другим програмима личних финансија, укључујући засебан налог за сваку деоницу коју поседујете, засебан налог за брокерске провизије, засебне налоге за „Акције“ (подналоге нераспоређених добити, по основи) који су извор ваших почетних стања, итд. Сви ови налози ће се појавити на следећој страници, тако да ћете моћи да их измените ако желите, али их можете оставите таквима без проблема.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:553 msgid "Accounts and stock holdings" msgstr "Налози и учешће у деоницама" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:567 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:699 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:829 #, fuzzy #| msgid "_Select the matchings you want to change:" msgid "_Select the matchings you want to change" msgstr "_Изаберите поређења која желите да измените:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:870 #, fuzzy #| msgid "Matchings selected:" msgid "Matchings selected" msgstr "Изабрана поређења:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:656 msgid "Match QIF accounts with GnuCash accounts" msgstr "Упореди КуИФ налоге са налозима Гнуовог новчића" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:670 #, fuzzy #| msgid "" #| "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account. \n" #| "\n" #| "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" #| "\n" #| "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgid "" "GnuCash uses separate Income and Expense accounts rather than categories to classify your transactions. Each of the categories in your QIF file will be converted to a GnuCash account.\n" "\n" "On the next page, you will have an opportunity to look at the suggested matches between QIF categories and GnuCash accounts. You may change matches that you do not like by double-clicking on the line containing the category name.\n" "\n" "If you change your mind later, you can reorganize the account structure safely within GnuCash." msgstr "" "Гнуов новчић користи одвојене налоге прихода и расхода уместо категорија за разврставање ваших трансакција. Свака од категорија у вашој КуИФ датотеци биће претворена у налог Гнуовог новчића.\n" "\n" "На следећој страници, имаћете прилику да погледате предложенa поређења између КуИФ категорија и налога Гнуовог новчића. Можете променити поређења која вам се не свиђају ако два пута притиснете на линију која садржи назив категорије.\n" "\n" "Ако се касније предомислите, можете поново без проблема да средите структуру налога у Гнуовом новчићу." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:685 msgid "Income and Expense categories" msgstr "Категорије прихода и расхода" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:788 msgid "Match QIF categories with GnuCash accounts" msgstr "Упореди КуИФ категорије са налозима Гнуовог новчића" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:802 #, fuzzy #| msgid "" #| "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts. \n" #| "\n" #| "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files. " msgid "" "QIF files downloaded from banks and other financial institutions may not have information about Accounts and Categories which would allow them to be correctly assigned to GnuCash accounts.\n" "\n" "In the following page, you will see the text that appears in the Payee and Memo fields of transactions with no QIF Account or Category. By default these transactions are assigned to the 'Unspecified' account in GnuCash. If you select a different account, it will be remembered for future QIF files." msgstr "" "КуИФ датотеке преузете од банака и других финансијских институција не могу имати информације о налозима и категоријама које би им омогућиле да буду правилно додељене налозима Гнуовог новчића.\n" "\n" "На следећој страници, видећете текст који се појављује у пољима примаоца и белешки трансакција без КуИФ налога или категорије. По основи ове трансакције се додељују „Неодређеном“ налогу у Гнуовом новчићу. Ако изаберете други налог, биће упамћен за будуће КуИФ датотеке. " #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:815 msgid "Payees and memos" msgstr "Повериоци и белешке" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:918 msgid "Match payees/memos to GnuCash accounts" msgstr "Упореди примаоце/белешке са налозима Гнуовог новчића" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:932 msgid "The QIF importer cannot currently handle multi-currency QIF files. All the accounts you are importing must be denominated in the same currency.\n" msgstr "КуИФ увозник не може тренутно да ради са вишевалутним КуИФ датотекама. Сви налози које увозите морају бити изражени у истој валути.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:947 msgid "_Select the currency to use for all imported transactions:" msgstr "_Изабери валуту за све увезене трансакције:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:990 msgid "Since you are creating a new file, you will next see a dialog for setting book options. These can affect how GnuCash imports transactions. If you come back to this page without cancelling and starting over, the dialog for setting book options will not be shown a second time when you go forward. You can access it directly from the menu via File->Properties." msgstr "Пошто правите нову датотеку, као следеће видећете прозорче за подешавање опција књиге. Оне могу утицати на то како ће Гнуов новчић увозити трансакције. Ако се вратите на ову страницу без отказивања и поновног покретања, прозорче за подешавање опција књиге неће бити приказано по други пут када одете напред. Можете јој приступити директно из изборника „Датотека → Својства“." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1001 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2642 msgid "Choose the QIF file currency and select Book Options" msgstr "Одаберите валуту КуИФ датотеке и изаберите опције књиге" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1022 #, fuzzy #| msgid "" #| "In the following pages you will be asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide. \n" #| "\n" #| "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" #| "\n" #| "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgid "" "Below you are asked to provide information about stocks, mutual funds, and other investments that appear in the QIF file(s) you are importing. GnuCash needs some additional details about these investments that the QIF format does not provide.\n" "\n" "Each stock, mutual fund, or other investment must have a name and an abbreviation, such as a stock symbol. Because some unrelated investments have the same abbreviation, you also need to indicate what type of abbreviation you have entered. For example, you could select the exchange that assigned the symbol (NASDAQ, NYSE, etc.), or select an investment type.\n" "\n" "If you don't see your exchange listed, or none of the available choices are appropriate, you can enter a new one." msgstr "" "На следећим страницама биће вам затражено да доставите податке о деоницама, инвестиционим фондовима и другим улагањима која се јављају у КуИФ датотеци, коју увозите. Гнуовом новчићу су потребне неке додатне појединости о овим улагањима које КуИФ запис не пружа.\n" "\n" "Свака деоница, инвестициони фонд, или друго улагање мора имати назив и скраћеницу, као што је симбол деонице. Зато што неке неповезане инвестиције имају исти скраћеницу, морате такође и да укажете коју врсту скраћенице сте унели. На пример, можете да изаберете размену којој је додељен симбол (NASDAQ, NYSE, итд.), или да изаберете врсту улагања.\n" "\n" "Ако на списку не видите ваше размене, или ниједан од доступних избора није одговарајући, можете унети нову." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1040 #, fuzzy #| msgid "Enter information about" msgid "Enter Information about..." msgstr "Унесите податке о" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1066 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "All accounts must have valid entries to continue.\n" msgid "All fields must be complete to continue..." msgstr "" "\n" "Да наставите сви налози морају имати исправне уносе.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1083 msgid "Tradable commodities" msgstr "Трговачка роба" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1159 msgid "_Start Import" msgstr "_Покрени увоз" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1174 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1733 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2986 msgid "P_ause" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:21 msgid "QIF Import" msgstr "КуИФ увоз" #. Run the assistant in your language to see GTK's translation of the button labels. #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1243 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" #| "\n" #| "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" #| "\n" #| "Click \"Forward\" to review the possible matches." msgid "" "\n" "If you are importing a QIF file from a bank or other financial institution, some of the transactions may already exist in your GnuCash accounts. To avoid duplication, GnuCash has tried to identify matches and needs your help to review them.\n" "\n" "On the next page you will be shown a list of imported transactions. As you select each one, a list of possible matches will be shown below it. If you find a correct match, click on it. Your selection will be confirmed by a check mark in the \"Match?\" column.\n" "\n" "Click \"Next\" to review the possible matches." msgstr "" "\n" "Ако увозите КуИФ датотеку из банке или друге финансијске институције, неке од трансакција можда већ постоје у вашим налозима Гнуовог новчића. Да избегнете удвостручавање, Гнууов новчић је покушао да препозна поклапања и потребна му је ваша помоћ да их прегледа.\n" "\n" "На следећој страници биће вам приказан списак увезених трансакција. Како будете изабрали сваку од њих, списак могућих поклапања биће приказан испод ње. Ако пронађете исправно поређење, притисните на њ. Ваш избор биће потврђен ознаком избора у колони „Одговара?“.\n" "\n" "Притисните „Напред“ да преиспитате могућа поређења." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1259 msgid "Match existing transactions" msgstr "Упоредите постојеће трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1302 #, fuzzy #| msgid "_Imported transactions needing review:" msgid "_Imported transactions needing review" msgstr "_Увезеним трансакцијама је потребан преглед:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1341 #, fuzzy #| msgid "_Possible matches for the selected transaction:" msgid "_Possible matches for the selected transaction" msgstr "_Могућа поклапања за изабрану трансакцију:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1362 msgid "Select possible duplicates" msgstr "Изабери могуће дупликате" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1370 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility. \n" #| "\n" #| "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" #| "\n" #| "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgid "" "Click \"Apply\" to import data from the staging area and update your GnuCash accounts. The account and category matching information you have entered will be saved and used for defaults the next time you use the QIF import facility.\n" "\n" "Click \"Back\" to review your account and category matchings, to change currency and security settings for new accounts, or to add more files to the staging area.\n" "\n" "Click \"Cancel\" to abort the QIF import process." msgstr "" "Притисните „Примени“ да увезете податке из области удешавања и да ажурирате ваше налоге Гнуовог новчића. Информације о поређењу налога и категорије које сте унели биће сачуване и коришћене за основности када следећи пут будете користили олакшицу КуИФ увоза.\n" "\n" "Притисните „Назад“ да преиспитате поклапања вашег налога и категорије, да промените поставке валуте и безбедности за нове налоге, или да додате још датотека на полазно место.\n" "\n" "Притисните „Одустани“ да прекинете процес КуИФ увоза." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1379 msgid "Update your GnuCash accounts" msgstr "Освежите ваше налоге Гнуовог новчића" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1387 msgid "Summary Text" msgstr "Текст извештаја" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-qif-import.glade:1392 msgid "Qif Import Summary" msgstr "Извештај КуИФ увоза" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:9 #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:37 msgid "Stock Split Assistant" msgstr "Помоћник поделе деонице" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:31 msgid "This assistant will help you record a stock split or stock merger.\n" msgstr "Овај помоћник ће вам помоћи да забележите поделу деонице или здруживање деонице.\n" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:53 msgid "Select the account for which you want to record a stock split or merger." msgstr "Изаберите налог за који желите да забележите поделу деонице или здруживање." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:86 msgid "Stock Split Account" msgstr "Налог поделе деонице" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:101 msgid "Enter the date and the number of shares you gained or lost from the stock split or merger. For stock mergers (negative splits) use a negative value for the share distribution. You can also enter a description of the transaction, or accept the default one." msgstr "Унесите датум и број акција које сте зарадили или изгубили од поделе деоница или здруживања. За здруживања деоница (негативне поделе) користите негативну вредност за расподелу акција. Такође можете унети опис трансакције, или прихватити подразумевани." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:151 #, fuzzy #| msgid "Desc_ription:" msgid "Desc_ription" msgstr "_Опис:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:166 msgid "Stock Split" msgstr "Подела деонице" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:189 msgid "If you want to record a stock price for the split, enter it below. You may safely leave it blank." msgstr "Ако желите да забележите цену деонице за поделу, унесите је испод. Ово можете оставити празним без проблема." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:205 #, fuzzy #| msgid "New _Price:" msgid "New _Price" msgstr "Нова _цена:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:219 #, fuzzy #| msgid "Currenc_y:" msgid "Currenc_y" msgstr "Вал_ута:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:249 msgid "Stock Split Details" msgstr "Појединости поделе деонице" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:265 #, fuzzy #| msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click `Forward'." msgid "If you received a cash disbursement as a result of the stock split, enter the details of that payment here. Otherwise, just click \"Next\"." msgstr "Ако сте добили новчану исплату као резултат поделе деоница, овде унесите појединости тог плаћања. У супротном, само притисните „Напред“." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:286 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1212 #, fuzzy #| msgid "_Amount:" msgid "_Amount" msgstr "_Износ:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:300 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:958 msgid "_Memo" msgstr "_Белешка" #. Default memo text for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:316 #, fuzzy #| msgid "Cash in Lieu" msgid "Cash in lieu" msgstr "Готовина на руке" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:352 msgid "_Income Account" msgstr "_Налог прихода" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:365 msgid "A_sset Account" msgstr "Налог _добра" #. Dialog title for the remains of a stock split #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:409 msgid "Cash In Lieu" msgstr "Готовина на руке" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:419 #, fuzzy #| msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press `Apply'. You may also press `Back' to review your choices, or `Cancel' to quit without making any changes." msgid "If you are finished creating the stock split or merger, press \"Apply\". You may also press \"Back\" to review your choices, or \"Cancel\" to quit without making any changes." msgstr "Ако сте завршили са стварањем поделе деоница или здруживања, притисните „Примени“. Такође можете притиснути „Назад“ да прегледате ваше изборе, или „Одустани“ да изађете без уношења никаквих измена." #: gnucash/gtkbuilder/assistant-stock-split.glade:424 msgid "Stock Split Finish" msgstr "Завршавање поделе деонице" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:25 msgid "Introduction placeholder" msgstr "Местодржач увода" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:30 msgid "Title placeholder" msgstr "Местодржач наслова" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:55 msgid "_Edit list of encodings" msgstr "_Уреди списак кодирања" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:78 #, fuzzy #| msgid "Default encoding:" msgid "Default encoding" msgstr "Основно кодирање:" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:148 msgid "Convert the file" msgstr "Претворите датотеку" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:157 msgid "finish placeholder" msgstr "местодржач завршетка" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:162 msgid "Finish GnuCash Datafile Import" msgstr "Заврши увоз датотеке података Гнуовог новчића" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:184 msgid "Edit the list of encodings" msgstr "Уредите списак кодирања" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:260 msgid "S_ystem input encodings" msgstr "_Улазна системска кодирања" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:346 msgid "_Custom encoding" msgstr "_Произвољно кодирање" #: gnucash/gtkbuilder/assistant-xml-encoding.glade:429 msgid "_Selected encodings" msgstr "_Изабрана кодирања" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:499 msgid "Preferences" msgstr "Поставке" #. Preferences Dialog, General Tab #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1672 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1391 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2022 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2079 #: gnucash/report/report-core.scm:157 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:347 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:185 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/view-column.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/css.scm:118 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:54 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:61 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:68 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:75 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:58 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:64 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:70 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:76 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:82 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:88 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:94 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:101 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:107 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:113 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:119 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:125 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:131 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:46 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:52 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:57 msgid "General" msgstr "Опште" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:67 msgid "Enable extra _buttons" msgstr "Укључи додатну _дугмад" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:85 msgid "_Open in new window" msgstr "_Отвори у новом прозору" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:91 msgid "If checked, each invoice will be opened in its own top level window. If clear, the invoice will be opened in the current window." msgstr "Ако је изабрано, свака фактура биће отворена у сопственом прозору највишег нивоа. Ако није, фактуре ће бити отворене у текућем прозору." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:103 msgid "_Accumulate splits on post" msgstr "_Здружи поделе при објављивању" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:109 msgid "Whether multiple entries in an invoice which transfer to the same account should be accumulated into a single split by default. This setting can be changed in the Post dialog." msgstr "Да ли више уноса у фактури која преноси на исти налог требају бити здружени у једну поделу по основи. Ово подешавање може бити измењено у прозорчету објављивања." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:134 msgid "Invoices" msgstr "Фактуре" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:144 #, fuzzy #| msgid "_Notify when due" msgid "Not_ify when due" msgstr "_Обавести о доспећу" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:239 msgid "Whether to display the list of Bills Due at startup." msgstr "Да ли ће приказати списак доспећа рачуна приликом покретања." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:165 #, fuzzy #| msgid "Report for printing:" msgid "Report for printing" msgstr "Извештај за штампање:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:174 msgid "_Tax included" msgstr "П_орез је укључен" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:180 msgid "Whether tax is included by default in entries on Bills. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Да ли је порез укључен по основи у уносима на рачунима. Ово подешавање је наслеђено новим потрошачима и продавцима." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:192 msgid "_Process payments on posting" msgstr "Обради _плаћања при објави" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:223 msgid "Bills" msgstr "Рачуни" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:233 msgid "_Notify when due" msgstr "_Обавести о доспећу" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:251 msgid "Ta_x included" msgstr "_Порез је укључен" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:257 msgid "Whether tax is included by default in entries on Invoices. This setting is inherited by new customers and vendors." msgstr "Да ли је порез укључен по основи у уносима на фактурама. Ово подешавање је наслеђено новим потрошачима и продавцима." #. See the tooltip "At post time..." for details. #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:269 msgid "Pro_cess payments on posting" msgstr "Обради плаћања при _објави" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:289 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "Days in ad_vance" msgstr "_Дана унапред:" #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:304 msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgstr "Колико дана у будућности да упозори о надолазећем доспећу рачуна." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:341 #, fuzzy #| msgid "How many days in the future to warn about Bills coming due." msgid "How many days in the future to warn about Invoices coming due." msgstr "Колико дана у будућности да упозори о надолазећем доспећу рачуна." #: gnucash/gtkbuilder/business-prefs.glade:354 #, fuzzy #| msgid "_Days in advance:" msgid "_Days in advance" msgstr "_Дана унапред:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:7 #, fuzzy #| msgid "GnuCash Account Name" msgid "Cascade Account Values" msgstr "Назив налога Гнуовог новчића" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:69 #, fuzzy #| msgid "Include trading accounts total" msgid "Enable Cascading Account Color" msgstr "Укључи збир налога трговања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:104 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "Enable Cascading Account Placeholder" msgstr "Назив налога мрежног банкарства" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:129 #, fuzzy #| msgid "Online Banking Account Name" msgid "Enable Cascading Account Hidden" msgstr "Назив налога мрежног банкарства" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:151 #, fuzzy #| msgid "Select the Accounts to Compare" msgid "Enable the sections to Cascade" msgstr "Изаберите налоге за упоређивање" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:199 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1330 #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:259 gnucash/report/report-core.scm:293 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:232 msgid "Default" msgstr "Основно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:221 msgid "If any account has an existing color it will not be replaced unless the following is ticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:232 #, fuzzy #| msgid "Deleting account %s" msgid "Replace any existing account colors" msgstr "Бришем налог „%s“" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:364 msgid "Delete Account" msgstr "Обришите налог" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:449 msgid "Sub-accounts" msgstr "Под-налози" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:470 #, fuzzy #| msgid "This account contains sub-accounts. What would you like to do with these sub-accounts?" msgid "This account has a sub-account. What would you like to do with it?" msgstr "Овај налог садржи под-налоге. Шта бисте желели да урадите са њима?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:481 #, fuzzy #| msgid "_Move to:" msgid "_Move to" msgstr "_Премести у:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Delete all _subaccounts" msgid "Delete the _subaccount" msgstr "Обриши све _под-налоге" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:692 #, fuzzy #| msgid "M_ove to:" msgid "M_ove to" msgstr "_Премести у:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:708 msgid "Delete all _transactions" msgstr "Обриши све _трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:611 msgid "This account contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Овај налог садржи трансакције. Шта бисте желели да урадите са њима?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:625 msgid "This account contains read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Овај налог садржи трансакције само за читање које не могу бити обрисане." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:674 msgid "Sub-account Transactions" msgstr "Трансакције под-налога" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:729 #, fuzzy #| msgid "One or more sub-accounts contain transactions. What would you like to do with these transactions?" msgid "You've said to delete the subaccount and it contains transactions. What would you like to do with these transactions?" msgstr "Један или више под-налога садржи трансакције. Шта бисте желели да урадите са њима?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:743 msgid "One or more sub-accounts contain read-only transactions which may not be deleted." msgstr "Један или више под-налога садржи трансакције само за читање које не могу бити обрисане." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:803 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:8 #: gnucash/report/trep-engine.scm:69 msgid "Filter By..." msgstr "Издвој према..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:924 msgid "_Default" msgstr "_Основно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:956 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:117 msgid "Account Type" msgstr "Врста налога" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:970 msgid "Show _hidden accounts" msgstr "Прикажи _скривене налоге" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:974 msgid "Show accounts which have the option \"Hidden\" checked." msgstr "Прикажите налоге код којих је опција „Скривен“ изабрана." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:988 #, fuzzy #| msgid "Show _hidden accounts" msgid "Show _unused accounts" msgstr "Прикажи _скривене налоге" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:992 #, fuzzy #| msgid "The account %s does not allow transactions." msgid "Show accounts which do not have any transactions." msgstr "Налог „%s“ не дозвољава трансакције." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1006 msgid "Show _zero total accounts" msgstr "Прикажи налоге _нулте укупности" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1010 msgid "Show accounts which have a zero total value." msgstr "Прикажите налоге који имају нулту укупну вредност." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1065 msgid "Use Commodity Value" msgstr "Користи вредност робе" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1196 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:213 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:215 msgid "Identification" msgstr "Распознавање" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1218 #, fuzzy #| msgid "Account _name:" msgid "Account _name" msgstr "_Назив налога:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1233 #, fuzzy #| msgid "_Account code:" msgid "_Account code" msgstr "_Код налога:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1247 #, fuzzy #| msgid "_Description:" msgid "_Description" msgstr "_Опис:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1287 #, fuzzy #| msgid "Smallest _fraction:" msgid "Smallest _fraction" msgstr "Најмањи _одломак:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1301 #, fuzzy #| msgid "Account _Color:" msgid "Account _Color" msgstr "_Боја налога:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1354 #, fuzzy #| msgid "No_tes:" msgid "No_tes" msgstr "_Белешке:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1426 msgid "Smallest fraction of this commodity that can be referenced." msgstr "Најмањи одломак ове робе на који се може упућивати." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1448 msgid "Placeholde_r" msgstr "_Местодржач" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1452 msgid "This account is present solely as a placeholder in the hierarchy. Transactions may not be posted to this account, only to sub-accounts of this account." msgstr "Овај налог је представљен само као местодржач у хијерархији. Трансакције не могу бити објављене у овом налогу, само у подналозима овог налога." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1464 msgid "H_idden" msgstr "_Скривено" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1468 msgid "This account (and any sub-accounts) will be hidden in the account tree and will not appear in the popup account list in the register. To reset this option, you will first need to open the \"Filter By...\" dialog for the account tree and check the \"show hidden accounts\" option. Doing so will allow you to select the account and reopen this dialog." msgstr "Овај налог (и било који подналог) биће скривен у стаблу налога и неће се појавити на искачућем списку налога у регистру. Да повратите ову опцију, прво морате да отворите прозорче „Издвој према...“ за стабло налога и да проверите опцију „прикажи скривене налоге“. На тај начин ће вам бити омогућено да изаберете налог и да поново отворите ово прозорче." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1480 #, fuzzy #| msgid "Automatic _interest transfer" msgid "Auto _interest transfer" msgstr "Самостални пренос _камате" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1496 msgid "Ta_x related" msgstr "Односи се на _порез" #. Translators: use the same words here as in 'Ta_x Report Options'. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1501 msgid "Use Edit->Tax Report Options to set the tax-related flag and assign a tax code to this account." msgstr "Користите „Уреди → Опције пореског извештаја“ да подесите пореско-односну заставицу и да доделите пореску шифру овом налогу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1513 #, fuzzy #| msgid "Opening Balance" msgid "Opening balance" msgstr "Почетно стање" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1517 msgid "This account holds opening balance transactions. Only one account per commodity can hold opening balance transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1564 msgid "Acco_unt Type" msgstr "_Врста налога" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1590 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:643 msgid "_Parent Account" msgstr "_Матични налог" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1697 msgid "Balance Information" msgstr "Подаци о салду" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1711 msgid "Initial Balance Transfer" msgstr "Пренос почетног салда" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1778 msgid "_Use equity 'Opening Balances' account" msgstr "_Користи налог акција „Салда отварања“" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1795 msgid "_Select transfer account" msgstr "_Изабери налог преноса" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1906 msgid "Renumber sub-accounts" msgstr "Измени редослед подналога" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1939 msgid "_Renumber" msgstr "_Поново наброј" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:1971 #, fuzzy #| msgid "Prefix:" msgid "Prefix" msgstr "Предметак:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2009 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "Examples" msgstr "Примери:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account.glade:2021 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Interval:" msgid "Interval" msgstr "Период:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:33 msgid "_Show documentation" msgstr "_Прикажи документацију" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:560 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:402 msgid "_Reconciled" msgstr "_Измирено" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:71 msgid "_Cleared" msgstr "_Очишћено" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:77 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as cleared." msgstr "Када стање није наведено у КуИФ датотеци, трансакције се означавају да су очишћене." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:90 msgid "_Not cleared" msgstr "_Неочишћено" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:96 msgid "When the status is not specified in a QIF file, the transactions are marked as not cleared." msgstr "Када стање није наведено у КуИФ датотеци, трансакције се означавају да нису очишћене." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:112 msgid "Default transaction status (overridden by the status given by the QIF file)" msgstr "Основно стање трансакције (преписује се стањем које даје КуИФ датотека)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:143 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:12 msgid "Select Account" msgstr "Изаберите налог" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-account-picker.glade:221 msgid "_Select or add a GnuCash account:" msgstr "_Изаберите или додајте налог Гнуовог новчића:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:7 msgid "Import transactions from text file" msgstr "Увезите трансакције из текстуалне датотеке" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:123 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:126 msgid "1. Choose the file to import" msgstr "1. Изаберите датотеку за увоз" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:153 msgid "Import bill CSV data" msgstr "Увезите ЦСВ податке рачуна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:173 msgid "Import invoice CSV data" msgstr "Увезите ЦСВ податке фактуре" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:191 msgid "2. Select import type" msgstr "2. Изаберите врсту увоза" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:216 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:217 msgid "Semicolon separated" msgstr "Раздвојено запетачком" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:234 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:234 msgid "Comma separated" msgstr "Раздвојено зарезом" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:252 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:252 msgid "Semicolon separated with quotes" msgstr "Раздвојено запетачком са наводницима" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:270 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:270 msgid "Comma separated with quotes" msgstr "Раздвојено зарезом са наводницима" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:288 msgid "Custom regular expression" msgstr "Произвољни регуларан израз" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:310 msgid "3. Select import options" msgstr "3. Изаберите опције увоза" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:349 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:353 msgid "4. Preview" msgstr "4. Претпреглед" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:374 msgid "Open imported documents in tabs" msgstr "Отвори увезене документе у језичцима" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:392 msgid "Open not yet posted documents in tabs " msgstr "Отвори још не објављене документе у језичцима " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:410 msgid "Don't open imported documents in tabs" msgstr "Не отварај увезене документе у језичцима" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-bi-import-gui.glade:432 msgid "5. Afterwards" msgstr "5. Додатно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:48 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:8 #, fuzzy #| msgid "Window _1" msgid "window1" msgstr "Прозор _1" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:72 #, fuzzy #| msgid "Due Days: " msgid "Due Days" msgstr "Дани доспећа: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:85 #, fuzzy #| msgid "Discount Days: " msgid "Discount Days" msgstr "Дани попуста: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:98 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:236 #, fuzzy #| msgid "Discount %: " msgid "Discount %" msgstr "Попуст %: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:112 msgid "The percentage discount applied for early payment." msgstr "Проценат попуста примењен за раније плаћање." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:133 msgid "The number of days after the post date during which a discount will be applied for early payment." msgstr "Број дана након датума објављивања када ће попуст бити примењен за ранија плаћања." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:154 msgid "The number of days to pay the bill after the post date." msgstr "Након колико дана ће бити плаћен рачун од датума објављивања." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:210 #, fuzzy #| msgid "Due Day: " msgid "Due Day" msgstr "Дан доспећа: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:223 #, fuzzy #| msgid "Discount Day: " msgid "Discount Day" msgstr "Дан попуста: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:249 #, fuzzy #| msgid "Cutoff Day: " msgid "Cutoff Day" msgstr "Дан прекида: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:263 msgid "The cutoff day for applying bills to the next month. After the cutoff, bills are applied to the following month. Negative values count backwards from the end of the month." msgstr "Дан прекида за примену рачуна на следећи месец. Након прекида, рачуни се примењују у наредном месецу. Негативне вредности рачунају уназад од краја месеца." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:285 msgid "The discount percentage applied if paid early." msgstr "Примењени проценат попуста ако је плаћено раније." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:307 msgid "The last day of the month for the early payment discount." msgstr "Последњи дан у месецу за попуст ранијег плаћања." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:329 msgid "The day of the month bills are due" msgstr "Дан доспећа рачуна у месецу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:393 msgid "Table" msgstr "Табела" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:409 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:434 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:524 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:336 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:957 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:520 msgid "Terms" msgstr "Изрази" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:483 msgid "Delete the current Billing Term" msgstr "Обришите текући термин обрачуна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:501 msgid "Create a new Billing Term" msgstr "Направите нови термин обрачуна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:547 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:846 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1090 msgid "Term Definition" msgstr "Одредница термина" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:574 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:911 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1148 #, fuzzy #| msgid "De_scription:" msgid "De_scription" msgstr "_Опис:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:589 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:926 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1163 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:492 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:772 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:203 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:480 #, fuzzy #| msgid "_Type:" msgid "_Type" msgstr "_Врста:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:604 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:861 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1045 msgid "The description of the Billing Term, printed on invoices" msgstr "Опис термина обрачуна, отштампан на фактурама" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:685 msgid "Edit the current Billing Term" msgstr "Уредите текући термин обрачуна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:738 msgid "Close this window" msgstr "Затворите овај прозор" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:800 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:980 msgid "Cancel your changes" msgstr "Откажите ваше измене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:818 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:998 msgid "Commit this Billing Term" msgstr "Предајте овај термин обрачуна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1027 msgid "The internal name of the Billing Term." msgstr "Унутрашњи назив термина обрачуна." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1076 msgid "New Billing Term" msgstr "Нови термин обрачуна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-billterms.glade:1133 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:796 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:465 #, fuzzy #| msgid "_Name:" msgid "_Name" msgstr "_Назив:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:97 #, fuzzy #| msgid "Income Total:" msgid "Income Total" msgstr "Укупни приход:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-book-close.glade:109 #, fuzzy #| msgid "Expense Total:" msgid "Expense Total" msgstr "Укупни расход:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-choose-owner.glade:7 msgid "Choose Owner Dialog" msgstr "Изаберите прозорче власника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:8 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:27 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:62 msgid "Securities" msgstr "Безбедност" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:77 msgid "Show National Currencies" msgstr "Прикажи националне валуте" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:126 msgid "Add a new commodity." msgstr "Додајте нову робу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:144 msgid "Remove the current commodity." msgstr "Уклоните текућу робу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodities.glade:162 msgid "Edit the current commodity." msgstr "Уредите текућу робу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:19 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:35 msgid "Dummy commodity Line" msgstr "Ред привидне робе" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:46 msgid "Dummy namespace Line" msgstr "Ред привидног називног простора" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:129 msgid "Enter the full name of the commodity. Example: Cisco Systems Inc., or Apple Computer, Inc." msgstr "Унесите пуни назив робе. Пример: „Cisco Systems Inc.“, или „Apple Computer, Inc.“" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:147 msgid "Enter the ticker symbol for the commodity (e.g. CSCO or AAPL). If you are retrieving quotes online, this field must exactly match the ticker symbol used by the quote source (including case). " msgstr "Унесите симбол откуцавача за робу (нпр. „CSCO“ или „AAPL“). Ако добављате курсеве на мрежи, ово поље мора у потпуности да одговара симболу откуцавача коришћеног извором курса (укључујући предмет). " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:165 msgid "Enter a unique code used to identify the commodity. Or, you may safely leave this field blank." msgstr "Унесите јединствену шифру која се користи за препознавање робе. Или, без проблема оставите празним ово поље." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:200 msgid "Enter the smallest fraction of the commodity which can be traded. For stocks which can only be traded in whole numbers, enter 1." msgstr "Унесите најмањи одломак робе са којом се може трговати. За деонице са којима се може трговати само у целим бројевима, унесите 1." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:224 msgid "Quote Source Information" msgstr "Подаци о извору курса" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:326 msgid "Enter a display symbol. This can safely be left blank, in which case the ticker symbol or the currency ISO code will be used." msgstr "Унесите симбол приказа. Ово можете без проблема оставити празним, у том случају ће се користити симбол откуцавача или ИСО код валуте." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:342 #, fuzzy #| msgid "Type of quote source:" msgid "Type of quote source" msgstr "Врста извора курса:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:355 msgid "_Display symbol" msgstr "Симбол _приказа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:370 #, fuzzy #| msgid "Time_zone:" msgid "Time_zone" msgstr "Временска _зона:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:381 #, fuzzy #| msgid "_Unknown:" msgid "_Unknown" msgstr "_Непознато:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:387 msgid "These are quote sources that were recently added to F::Q. GnuCash does not know if these sources retrieve information from a single site or from multiple sites on the internet." msgstr "Ово су извори курсева који су недавно додати у „“. Гнуов новчић не зна да ли ти извори довлаче податке са једног или са више сајтова на интернету." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:402 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "_Multiple" msgstr "_Неколико:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:408 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from multiple sites on the internet. If one of the sites is unavailable, F::Q will attempt to retrieve the information from another site." msgstr "Ово су извори курсева „F::Q“ који довлаче податке са више сајтова на интернету. Ако један од тих сајтова није доступан, „F::Q“ ће покушати да довуче податке са другог сајта." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:423 #, fuzzy #| msgid "Si_ngle:" msgid "Si_ngle" msgstr "_Један:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:429 msgid "These are F::Q quote sources that retrieve information from a single site on the internet. If that site is unavailable, you will not be able to retrieve quotes." msgstr "Ово су извори курсева „F::Q“ који довлаче податке са једног сајта на интернету. Ако тај сајт није доступан, нећете бити у могућности да довучете курсеве." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:444 msgid "_Get Online Quotes" msgstr "_Добави курсеве са мреже" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:463 #, fuzzy #| msgid "F_raction traded:" msgid "F_raction traded" msgstr "_Одломак трговања:" #. Again replace CUSIP by your National Securities Identifying Number. #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:477 #, fuzzy #| msgid "ISIN, CUSI_P or other code:" msgid "ISIN, CUSI_P or other code" msgstr "ИСИН, ЦУС_ИП или други код:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:507 #, fuzzy #| msgid "_Symbol/abbreviation:" msgid "_Symbol/abbreviation" msgstr "_Симбол/скраћеница:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:522 #, fuzzy #| msgid "_Full name:" msgid "_Full name" msgstr "Пуни _назив:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:557 msgid "Warning: Finance::Quote not installed properly." msgstr "Упозорење: „Finance::Quote“ није исправно инсталиран." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:640 msgid "Select security/currency " msgstr "Изабери безбедност/валуту " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-commodity.glade:718 msgid "Select user information here..." msgstr "Овде изабери корисничке податке..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:185 msgid "The customer ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ИБ потрошача. Ако оставите празним биће изабран разуман број." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:786 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:240 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:258 #, fuzzy #| msgid "_Address" msgid "Address" msgstr "_Адреса" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:825 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:279 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:297 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:137 #: gnucash/report/reports/aging.scm:696 #: gnucash/report/reports/support/taxinvoice.eguile.scm:187 msgid "Email" msgstr "Е-пошта" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:420 msgid "Billing Address" msgstr "Адреса обрачуна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:537 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:156 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:72 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:237 msgid "Discount" msgstr "Попуст" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:550 #, fuzzy #| msgid "Credit Limit: " msgid "Credit Limit" msgstr "Ограничење кредита: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:563 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:533 #, fuzzy #| msgid "Tax Included:" msgid "Tax Included" msgstr "Укључени порез:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:403 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:546 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:97 msgid "Tax Table" msgstr "Пореска табела" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:594 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:616 msgid "Override the global Tax Table?" msgstr "Да препишем ошту табелу пореза?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:718 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:665 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:684 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:364 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1031 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:661 msgid "Billing Information" msgstr "Подаци обрачуна" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:950 msgid "Shipping Information" msgstr "Подаци достављања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer.glade:969 msgid "Shipping Address" msgstr "Адреса достављања" #. Title of dialog #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:9 msgid "Import customers or vendors from text file" msgstr "Увезите потрошаче или продавце из текстуалне датотеке" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:157 msgid "For importing customer lists." msgstr "За увоз спискова потрошача." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:174 msgid "For importing vendor lists." msgstr "За увоз спискова продавца." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-customer-import-gui.glade:192 msgid "2. Select Import Type" msgstr "2. Изаберите врсту увоза" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:51 msgid "Exit the saved report configurations dialog" msgstr "Изађите из прозорчета подешавања сачуваних извештаја" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:99 msgid "" "\n" "Currently you have no saved reports.\n" msgstr "" "\n" "Тренутно немате сачуване извештаје.\n" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-custom-report.glade:113 msgid "" "Saved report configurations are created by first opening a report from the Reports menu,\n" "altering the report's options to your taste and then choosing \"Save Report Configuration\" from\n" "the Reports menu or tool bar." msgstr "" "Подешавања сачуваних извештаја се праве првим отварањем извештаја из изборника извештаја,\n" "измените опције извештаја према вашој жељи и затим изаберите „Сачувај подешавање извештаја“ из\n" "изборника извештаја или са траке алата." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-date-close.glade:263 msgid "Question" msgstr "Питање" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:49 msgid "Change Linked Document path head" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:85 msgid "Existing relative file path links will be converted to absolute ones by combining them with the existing path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:140 msgid "Existing absolute file path links will be converted to relative ones by comparing them to the new path head unless box unticked." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:178 msgid "Note: Only Document Links that are not read-only will be changed." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:279 #, fuzzy #| msgid "New _File" msgid "Linked _File" msgstr "Нова _датотека" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:295 #, fuzzy #| msgid "Associate Location" msgid "Linked _Location" msgstr "Придружите путању" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:380 msgid "Enter URL like http://www.gnucash.org" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:425 msgid "Location does not start with a valid scheme" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:504 msgid "Reload and Locate Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:518 #, fuzzy #| msgid "Reload" msgid "_Reload" msgstr "Освежи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:532 msgid "_Locate Linked Documents" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:572 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "All Linked Documents" msgstr "Документи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:626 msgid "Id" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:654 #, fuzzy #| msgid "Documents" msgid "Linked Document" msgstr "Документи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:671 #, fuzzy #| msgid "Billable?" msgid "Available" msgstr "Обрачунљиво?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:686 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "Relative" msgstr "_Релативно:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-doclink.glade:730 msgid "" "Double click on the entry in the Description column to jump to the Transaction.\n" "Double click on the entry in the Link column to open the Linked Document.\n" "Double click on the entry in the Available column to modify the document link." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:166 msgid "The employee ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ИБ службеника. Ако оставите празним биће изабран разуман број." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:416 msgid "Payment Address" msgstr "Адреса уплате" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:456 #, fuzzy #| msgid "Language: " msgid "Language" msgstr "Језик: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:494 msgid "Interface" msgstr "Сучеље" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:584 #, fuzzy #| msgid "Default Hours per Day: " msgid "Default Hours per Day" msgstr "Задатих часова по дану: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:597 #, fuzzy #| msgid "Default Rate: " msgid "Default Rate" msgstr "Основна стопа: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:716 msgid "Access Control List" msgstr "Списак управљања приступом" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-employee.glade:735 msgid "Access Control" msgstr "Управљање приступом" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:72 #, fuzzy #| msgid "Data Format:" msgid "Data Format" msgstr "Запис датума:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:140 msgid "File" msgstr "Датотека" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:170 msgid "Host" msgstr "Домаћин" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:183 msgid "Database" msgstr "База података" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:209 msgid "Password" msgstr "Лозинка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-file-access.glade:280 msgid "Database Connection" msgstr "Веза базе података" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:12 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:53 msgid "Annual" msgstr "Годишње" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:15 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:56 msgid "Semi-annual" msgstr "Полугодишње" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:18 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:59 msgid "Tri-annual" msgstr "Трогодишње" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:21 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:62 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:138 gnucash/report/trep-engine.scm:345 msgid "Quarterly" msgstr "Тромесечно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:24 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:65 msgid "Bi-monthly" msgstr "Двомесечно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:27 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:68 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:135 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:180 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1408 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:123 #: gnucash/report/trep-engine.scm:336 libgnucash/engine/Recurrence.c:761 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:775 msgid "Monthly" msgstr "Месечно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:30 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:71 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:712 msgid "Semi-monthly" msgstr "Полумесечно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:33 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:74 msgid "Bi-weekly" msgstr "Двонедељно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:36 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:77 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:129 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:174 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:993 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:327 libgnucash/engine/Recurrence.c:623 msgid "Weekly" msgstr "Недељно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:39 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:80 msgid "Daily (360)" msgstr "Дневно (360)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:42 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:83 msgid "Daily (365)" msgstr "Дневно (365)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:90 msgid "Loan Repayment Calculator" msgstr "Израчунавач отплаћивања зајма" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:136 #, fuzzy #| msgid "_Scheduled" msgid "_Schedule" msgstr "_Заказано" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:171 msgid "Calculations" msgstr "Обрачуни" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:191 msgid "Payment periods" msgstr "Периоди плаћања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:205 msgid "Interest rate" msgstr "Каматна стопа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:218 msgid "Present value" msgstr "Тренутна вредност" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:231 msgid "Periodic payment" msgstr "Периодично плаћање" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:244 msgid "Future value" msgstr "Будућа вредност" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:258 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:273 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:288 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:303 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:318 msgid "Clear the entry." msgstr "Очистите унос." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:331 msgid "Precision" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:361 msgid "Calculate" msgstr "Израчунај" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:367 msgid "Recalculate the (single) blank entry in the above fields." msgstr "Поново израчунајте (један) банковни унос у горњим пољима." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:503 msgid "Payment Options" msgstr "Опције плаћања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:523 #, fuzzy #| msgid "Payment Total:" msgid "Payment Total" msgstr "Укупно плаћања:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:553 msgid "Discrete" msgstr "Засебно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:570 msgid "Continuous" msgstr "Непрекидно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:586 msgid "Beginning" msgstr "Почетак" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:622 #, fuzzy #| msgid "Compounding:" msgid "Compounding" msgstr "Израчунавање:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-fincalc.glade:767 #, fuzzy #| msgid "When paid:" msgid "When paid" msgstr "Када је плаћено:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:25 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:96 #, fuzzy #| msgid "Selected Accounts" msgid "Search the Account List" msgstr "Изабрани налози" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:38 #, fuzzy #| msgid "Close _Books" msgid "Close _on Jump" msgstr "Затвори _књиге" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:55 #, fuzzy #| msgid "_Jump" msgid "_Jump To" msgstr "_Скочи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:127 #, fuzzy #| msgid "All accounts" msgid "All _accounts" msgstr "Сви налози" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:165 #, fuzzy #| msgid " Search " msgid "Search scope" msgstr " Потражи " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:191 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Account Full Name" msgstr "Назив налога" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:215 msgid "Case insensitive searching is available on 'Account Full Name'." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:258 msgid "Sea_rch" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-find-account.glade:294 msgid "" "Select a row and then press 'jump to' to jump to the account in the Account Tree,\n" "if account should not be shown, this will be temporarily overridden." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:35 msgid "Import Map Editor" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:52 msgid "_Remove Invalid Mappings" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:106 msgid "What type of information to display?" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:139 msgid "Non-Bayesian" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:193 #, fuzzy #| msgid "Show Full Account Name" msgid "Source Account Name" msgstr "Прикажи пуни назив налога" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:205 msgid "Based On" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:219 #, fuzzy #| msgid "Match missing!" msgid "Match String" msgstr "Недостаје порођење!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:233 #, fuzzy #| msgid "Account Name" msgid "Mapped to Account Name" msgstr "Назив налога" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:247 msgid "Count of Match String Usage" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:290 msgid "Filter will be applied to 'Match String' and 'Mapped to Account Name' fields, case sensitive." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:335 #, fuzzy #| msgid "_File" msgid "_Filter" msgstr "_Датотека" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:349 msgid "_Expand All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:363 msgid "Collapse _All" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-imap-editor.glade:399 msgid "Multiple rows can be selected and then deleted by pressing the delete button." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:86 msgid "Please select or create an appropriate GnuCash account for:" msgstr "Изаберите или направите одговарајући налог Гнуовог новчића за:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:99 msgid "Online account ID here..." msgstr "Овде ИБ налога на мрежи..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:173 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:281 msgid "Choose a format" msgstr "Изаберите запис" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:245 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:193 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Format:" msgid "Format" msgstr "Запис:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:302 msgid "Select matching existing transaction" msgstr "Изаберите поређење постојеће трансакције" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:319 msgid "Show Reconciled" msgstr "Прикажи измирене" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:379 #, fuzzy #| msgid "Imported transaction's first split:" msgid "Imported transaction's first split" msgstr "Прва подела увезене трансакције:" #. Dialog Select matching transactions #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:414 #, fuzzy #| msgid "Potential splits matching the selected transaction: " msgid "Potential splits matching the selected transaction" msgstr "Могуће поделе одговарају изабраној трансакцији: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:463 msgid "Multiple transaction rows may be selected and a transfer account assigned to all selected rows. Use Ctrl Left Click or Shift-Click to select multiple rows and then Right Click to select a transfer account. Only rows with \"A\" checked can be added to a selection." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:466 msgid "This transaction probably requires your intervention or it will be imported unbalanced." msgstr "Ова трансакција вероватно захтева вашу интервенцију или ће бити увезена несалдирана." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:469 msgid "This transaction will be imported balanced (you may still want to double check the match or destination account)." msgstr "Ова трансакција ће бити увезена салдирана (још увек ћете моћи два пута да проверите налог подударања или одредишта)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:472 msgid "This transaction requires your intervention or it will NOT be imported." msgstr "Ова трансакција захтева вашу интервенцију или неће бити увезена." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:475 #, fuzzy #| msgid "Double click on the transaction to change the matching transaction to reconcile, or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgid "Double click on the transaction to either change the matching transaction in GnuCash or the destination account of the auto-balance split (if required)." msgstr "Два пута притисните на трансакцију да промените одговарајућу трансакцију за измирење, или одредишни налог поделе самосалдирања (ако је потребно)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:480 msgid "Transaction List Help" msgstr "Помоћ списка трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:529 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:123 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:130 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:137 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:144 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:151 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:159 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:167 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:175 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:170 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:177 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:184 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:191 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:198 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:206 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:214 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:222 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:62 msgid "Colors" msgstr "Боје" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:644 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2413 msgid "Actions" msgstr "Радње" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:656 msgid "\"A\"" msgstr "„Д“" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:667 msgid "\"U+C\"" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:678 #, fuzzy #| msgid "\"A\"" msgid "\"C\"" msgstr "„Д“" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:690 msgid "Select \"A\" to add the transaction as new." msgstr "Изаберите „Д“ да додате трансакцију као нову." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:702 #, fuzzy #| msgid "Select \"U+R\" to update and reconcile a matching transaction." msgid "Select \"U+C\" to update a matching transaction and mark it as cleared (c)." msgstr "Изаберите „А+И“ да ажурирате и измирите поклопљену трансакцију." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:714 #, fuzzy #| msgid "Select \"R\" to reconcile a matching transaction." msgid "Select \"C\" to mark a matching transaction as cleared (c)." msgstr "Изаберите „И“ да измирите поклопљену трансакцију." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:726 msgid "Select neither to skip the transaction (it won't be imported at all)." msgstr "Не бирајте ништа да прескочите трансакцију (уопште неће бити увезена)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:737 msgid "(none)" msgstr "(ништа)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:784 msgid "Red" msgstr "Црвена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:801 msgid "Yellow" msgstr "Жута" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:818 msgid "Green" msgstr "Зелена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:888 #, fuzzy #| msgid "List of downloaded transactions (source split shown):" msgid "List of downloaded transactions (source split and matched information shown)" msgstr "Списак преузетих трансакција (приказује поделу извора):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:931 #, fuzzy #| msgid "Show Account Code" msgid "Show _Account column" msgstr "Прикажи шифру налога" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:947 #, fuzzy #| msgid "Show Expense Column" msgid "Show _Memo column" msgstr "Прикажи колону расхода" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:963 #, fuzzy #| msgid "Voucher Information" msgid "Show _matched information" msgstr "Подаци о ваучеру" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:978 #, fuzzy #| msgid "Reconcile (auto) match" msgid "Reconcile after match" msgstr "Измири (самостално) поређење" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-import.glade:1001 msgid "Generic import transaction matcher" msgstr "Општи упоређивач увоза трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:119 msgid "Posted Account" msgstr "Објављени налог" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:231 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:890 msgid "Invoice Information" msgstr "Подаци о фактури" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:258 msgid "(owner)" msgstr "(власник)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:418 #, fuzzy #| msgid "Open imported documents in tabs" msgid "Open Document Link" msgstr "Отвори увезене документе у језичцима" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1113 msgid "Default Chargeback Project" msgstr "Основни пројекат наплате" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:562 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional to Card" msgstr "Додатно за карту:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:591 msgid "Extra Payments" msgstr "Додатна плаћања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:788 msgid "The invoice ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you." msgstr "ИБ службеника. Ако оставите празним биће изабран разуман број." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1263 msgid "" "Unposting this Invoice will delete the posted transaction.\n" "Are you sure you want to unpost it?" msgstr "" "Уклањање ове фактуре обрисаће објављену трансакцију.\n" "Да ли сигурно желите то да урадите?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1292 msgid "Yes, reset the Tax Tables" msgstr "Да, поврати табеле пореза" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1309 msgid "No, keep them as they are" msgstr "Не, задржи их таквима" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-invoice.glade:1332 msgid "Reset Tax Tables to present Values?" msgstr "Да вратим табеле пореза на садашње вредности?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:7 msgid "Job Dialog" msgstr "Прозорче посла" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:129 msgid "The job ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ИБ посла. Ако оставите празним биће изабран разуман број." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:163 msgid "Job Information" msgstr "Подаци о послу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:271 msgid "Owner Information" msgstr "Подаци о власнику" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-job.glade:289 msgid "Job Active" msgstr "Радни посао" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:7 #: gnucash/report/reports/standard/lot-viewer.scm:34 msgid "Lot Viewer" msgstr "Прегледач артикла" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:25 msgid "_New Lot" msgstr "_Нови артикал" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:40 msgid "Scrub _Account" msgstr "Очисти _налог" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:55 msgid "_Scrub" msgstr "_Очисти" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:61 msgid "Scrub the highlighted lot" msgstr "Очистите изабрани артикал" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:78 msgid "Delete the highlighted lot" msgstr "Обриши изабрани артикал" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:135 msgid "Enter a name for the highlighted lot." msgstr "Унесите назив за истакнути артикал." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:150 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:746 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1015 msgid "_Notes" msgstr "_Напомене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:173 msgid "Enter any notes you want to make about this lot." msgstr "Упишите било коју напомену о овом артиклу." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:192 msgid "_Title" msgstr "_Наслов" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:221 msgid "_Lots in This Account" msgstr "_Артикли на овом рачуну" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:259 msgid "Show only open lots" msgstr "Прикажи само отворене артикле" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:302 msgid "Splits _free" msgstr "Подели _слободне" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-lot-viewer.glade:357 msgid "Splits _in lot" msgstr "Подели _на артикле" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:25 #, fuzzy #| msgid "_Now" msgid "_No" msgstr "_Сада" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:40 msgid "_Yes" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:86 msgid "Display Welcome Dialog Again?" msgstr "Да ли поново да прикажем прозорче добродошлице?" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:100 msgid "If you press the Yes button, the Welcome to GnuCash dialog will be displayed again next time you start GnuCash. If you press the No button, it will not be displayed again." msgstr "Ако притиснете Да, прозорче Добро дошли у Гнуов новчић биће поново приказано када следећи пут покренете Гнуов новчић. Ако притиснете Не, неће више бити приказивано." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:211 msgid "Welcome to GnuCash!" msgstr "Добро дошли у Гнуов новчић!" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:231 msgid "There are some predefined actions available that most new users prefer to get started with GnuCash. Select one of these actions from below and click the OK button or press the Cancel button if you don't want to perform any of them." msgstr "Постоје неке унапред одређене радње доступне за које већина нових корисника више воли да буду покренуте са Гнуовим новчићем. Изаберите једну од ових радњи и притисните У реду или притисните Откажи ако не желите да обавите ниједну од њих." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:245 msgid "C_reate a new set of accounts" msgstr "Направите нови _скуп налога" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:262 msgid "_Import my QIF files" msgstr "_Увези КуИФ датотеке" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-new-user.glade:279 msgid "_Open the new user tutorial" msgstr "_Отвори упутство за нове кориснике" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:8 msgid "Object references" msgstr "Упуте објекта" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-object-references.glade:52 msgid "Explanation" msgstr "Објашњење" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:44 msgid "Close dialog and make no changes." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:61 msgid "Apply changes but do not close dialog." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-options.glade:78 #, fuzzy #| msgid "Open the Find Employee dialog" msgid "Apply changes and close dialog." msgstr "Отворите прозорче за проналажење службеника" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:8 msgid "Order Entry" msgstr "Унос поруџбине" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:58 #, fuzzy #| msgid "Invoices" msgid "_Invoices" msgstr "Фактуре" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:74 #, fuzzy #| msgid "Close Order" msgid "Close _Order" msgstr "Затворите поруџбину" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:578 msgid "Order Information" msgstr "Подаци о наруџбини" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:392 msgid "Order Entries" msgstr "Уноси поруџбине" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-order.glade:534 msgid "The order ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ИБ наруџбине. Ако оставите празним биће изабран разуман број." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:134 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:166 msgid "The company associated with this payment." msgstr "Предузеће придружено овом плаћању." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:167 msgid "Partner" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:204 msgid "Post To" msgstr "Објави на" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:331 msgid "Documents" msgstr "Документи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:405 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:432 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:456 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:506 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:530 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:600 msgid "" "The amount to pay for this invoice.\n" "\n" "If you have selected an invoice, GnuCash will propose the amount still due for it. You can change this amount to create a partial payment or an over-payment.\n" "\n" "In case of an over-payment or if no invoice was selected, GnuCash will automatically assign the remaining amount to the first unpaid invoice for this company." msgstr "" "Износ за плаћање ове фактуре.\n" "\n" "Ако сте изабрали фактуру, Гнуов новчић ће предложити износ доспећа за њу. Можете изменити тај износ да направите делимично плаћање или преплаћивање.\n" "\n" "У случају преплаћивања или ако није изабрана фактура, Гнуов новчић ће самостално да додели преостали износ првој фактури за ово предузеће." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:462 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:298 msgid "Refund" msgstr "Повраћај" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:616 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:299 msgid "Print Check" msgstr "Штампање чека" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:633 msgid "(USD)" msgstr "(USD)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:655 msgid "Transaction Details" msgstr "Појединости о трансакцији" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-payment.glade:691 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:74 msgid "Transfer Account" msgstr "Налог преноса" #. Date format label for 07/31/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:50 msgid "US" msgstr "САД" #. Date format label for 31/07/2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:54 msgid "UK" msgstr "Велика Британја" #. Date format label for 31.07.2013 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:58 msgid "Europe" msgstr "Европа" #. Date format label for 2013-07-31 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:62 msgid "ISO" msgstr "ИСО" #. Label for locale settings of formats, … #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:66 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:24 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:59 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:56 msgid "Locale" msgstr "Језик" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:133 #, fuzzy #| msgid "_Resume" msgid "_Reset" msgstr "_Настави" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:178 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:583 msgid "Separator Character" msgstr "Знак раздвајања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:204 msgid "" "Press 'Reset' to use the original account separator and close the preference window\n" "Press 'Close' to return to the preference window\n" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:240 msgid "GnuCash Preferences" msgstr "Поставке Гнуовог новчића" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:314 msgid "Summarybar Content" msgstr "Садржај траке сажетка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:324 msgid "Include _grand total" msgstr "Укључи _велику укупност" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:330 msgid "Show a grand total of all accounts converted to the default report currency." msgstr "Приказује велики збир свих налога претворених у основну валуту извештаја." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:342 msgid "Include _non-currency totals" msgstr "Укључи _не-валутне укупности" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:348 msgid "If checked, non-currency commodities will be shown in the summary bar. If clear, only currencies will be shown." msgstr "Уколико је означено, невалутна роба биће приказана у траци сажетка. Ако није, биће приказане само валуте." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:390 #, fuzzy #| msgid "_Relative:" msgid "_Relative" msgstr "_Релативно:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:396 msgid "Use the specified relative starting date for profit/loss calculations." msgstr "Користите наведени релативни датум за почетак израчунавања добитка/губитка." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:409 #, fuzzy #| msgid "_Absolute:" msgid "_Absolute" msgstr "_Апсолутно:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:415 msgid "Use the specified absolute starting date for profit/loss calculations." msgstr "Користите наведени апсолутни датум за почетак израчунавања добитка/губитка." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:428 #, fuzzy #| msgid "Re_lative:" msgid "Re_lative" msgstr "_Релативно:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:434 msgid "Use the specified relative ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Користите наведени релативни датум за завршетак израчунавања добитка/губитка. Такође користите овај датум за израчунавања нето добара." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:447 #, fuzzy #| msgid "Ab_solute:" msgid "Ab_solute" msgstr "_Апсолутно:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:453 msgid "Use the specified absolute ending date for profit/loss calculations. Also use this date for net assets calculations." msgstr "Користите наведени апсолутни датум за завршетак израчунавања добитка/губитка. Такође користите овај датум за израчунавања нето добара." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:564 msgid "Accounting Period" msgstr "Раздобље рачунања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:593 msgid "Use _formal accounting labels" msgstr "Користи _званичне натписе рачуноводства" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:599 msgid "Use only 'debit' and 'credit' instead of informal synonyms." msgstr "Користите само „задужење“ и „кредит“ уместо незваничних синонима." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:614 msgid "Labels" msgstr "Натписи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:634 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:447 msgid "_None" msgstr "_Ништа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:653 msgid "C_redit accounts" msgstr "Налози _кредита" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:672 msgid "_Income & expense" msgstr "_Приход и расход" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:694 msgid "Reverse Balanced Accounts" msgstr "Обрнути салдирани налози" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:727 msgid "Default Currency" msgstr "Основна валута" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:740 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3066 msgid "US Dollars (USD)" msgstr "амерички долар ($)" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:763 #, fuzzy #| msgid "Character:" msgid "Character" msgstr "Знак:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:775 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:206 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample" msgstr "Пример:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:812 msgid "Show the Account Color as background" msgstr "Прикажи боју налога као позадину" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:818 msgid "Show the Account Color as Account Name Background." msgstr "Прикажите боју налога као позадину назива налога." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:840 msgid "Show the Account Color on tabs" msgstr "Прикажи боју налога на језичцима" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:846 msgid "Show the Account Color as tab background." msgstr "Прикажите боју налога као позадину језичка." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:880 msgid "The character that will be used between components of an account name. A legal value is any single character except letters and numbers, or any of the following strings: \"colon\" \"slash\", \"backslash\", \"dash\" and \"period\"." msgstr "Знак који ће се користити између делова назива налога. Дозвољена вредност је сваки знак осим слова и бројева, или било која од следећих ниски: „colon“ (двотачка), „slash“ (коса црта), „backslash“ (контра коса црта), „dash“ (црта) и „period“ (тачка)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:900 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3167 #, fuzzy #| msgid "Ch_oose:" msgid "Ch_oose" msgstr "_Изабери:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:920 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3187 #, fuzzy #| msgid "Loc_ale:" msgid "Loc_ale" msgstr "_Језик:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1004 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:76 msgid "Fancy Date Format" msgstr "Запис пуног датума" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1044 msgid "Time Format" msgstr "Запис времена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1064 msgid "U_se 24-hour clock" msgstr "Користи _24-часовни сат" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1070 msgid "Use a 24 hour (instead of a 12 hour) time format." msgstr "Користите запис времена од 24 часа (уместо 12)." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1085 msgid "Date Completion" msgstr "Довршавање датума" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1098 #, fuzzy #| msgid "When a date is entered without year, it should be taken:" msgid "When a date is entered without year, it should be taken" msgstr "Када се унесе датум без године, биће коришћено:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1114 msgid "Dates will be completed so that they are within the current calendar year." msgstr "Датуми ће бити довршени тако да буду унутар текуће календарске године." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1127 #, fuzzy #| msgid "" #| "In a sliding 12-month window starting this\n" #| "many months before the current month:" msgid "" "In a sliding 12-month window starting this\n" "many months before the current month" msgstr "" "У клизном 12-месечном прозору почиње\n" "оволико месеци пре текућег месеца:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1151 msgid "Enter number of months." msgstr "Унесите број месеци." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1172 msgid "Use the date format specified by the system locale." msgstr "Користите запис датума наведен језиком система." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1198 msgid "Numbers" msgstr "Бројеви" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1208 msgid "Force P_rices to display as decimals" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1226 msgid "Display ne_gative amounts in red" msgstr "Прикажи _негативне износе црвеном бојом" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1232 msgid "Display negative amounts in red." msgstr "Прикажите негативне износе црвеном бојом." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1244 msgid "_Automatic decimal point" msgstr "_Самостални децимални зарез" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1250 msgid "Automatically insert a decimal point into values that are entered without one." msgstr "Сам ће унети децимални зарез у вредности које су унесене без истог." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1265 #, fuzzy #| msgid "_Decimal places:" msgid "_Decimal places" msgstr "_Децимална места:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1280 msgid "How many automatic decimal places will be filled in." msgstr "Колико ће самосталних децималних места бити попуњено." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1372 msgid "Numbers, Date, Time" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1403 msgid "Perform account list _setup on new file" msgstr "Обави подешавање _списка налога на новој датотеци" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1409 #, fuzzy #| msgid "Present the new account list dialog when you choose File -> New File." msgid "Present the new account list dialog when you choose File->New File." msgstr "Представља прозорче новог списка налога када изаберете „Датотека → Нова датотека“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1440 msgid "Display \"_tip of the day\" dialog" msgstr "Прикажи прозорче „_савет дана“" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1446 msgid "Display hints for using GnuCash at startup." msgstr "Приликом покретања приказаће савете за коришћење Гнуовог новчића." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1467 msgid "How many days to keep old log/backup files." msgstr "Колико дуго ће бити чуване датотеке дневника/резерве." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1486 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:619 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:658 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:969 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1028 msgid "days" msgstr "дана" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1505 #, fuzzy #| msgid "_Retain log/backup files:" msgid "_Retain log/backup files" msgstr "_Задржи датотеке дневника/резерве:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1517 msgid "Com_press files" msgstr "_Сажми датотеке" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1523 msgid "Compress the data file with gzip when saving it to disk." msgstr "Запакујте датотеку података гзипом приликом чувања на диск." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1538 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1571 msgid "Search Dialog" msgstr "Прозорче претраге" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1584 #, fuzzy #| msgid "New search _limit:" msgid "New search _limit" msgstr "Ограничење нове _претраге:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1599 msgid "Default to 'new search' if fewer than this number of items is returned." msgstr "Подразумева „нову претрагу“ ако је добијено мање ставки од овог броја." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1615 msgid "Show splash scree_n" msgstr "Прикажи уводни _екран" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1621 msgid "Show splash screen at startup." msgstr "Приказаће уводни екран приликом покретања." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1636 #, fuzzy #| msgid "Auto-save time _interval:" msgid "Auto-save time _interval" msgstr "Време _самосталног чувања:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1675 msgid "minutes" msgstr "минута" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1691 msgid "Show auto-save confirmation _question" msgstr "Затражи _потврду самосталног чувања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1697 msgid "If active, GnuCash shows a confirmation question each time the auto-save feature is started. Otherwise no extra explanation is shown." msgstr "Ако је укључено, Гнуов новчић показује питање за потврђивање сваки пут када се покрене функција самочувања. У супротном не приказује додатна објашњења." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1737 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1212 #, fuzzy #| msgid "Form" msgid "For" msgstr "Образац" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1755 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1180 msgid "Forever" msgstr "Заувек" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1794 #, fuzzy #| msgid "Time to wait for answer" msgid "Time to _wait for answer" msgstr "Време чекања на одговор" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1831 msgid "seconds" msgstr "секунде" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1859 msgid "Path head for Linked File Relative Paths" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1877 msgid "Path head for Linked Files Relative Paths" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1906 #, fuzzy #| msgid "Show horizontal borders on the cells." msgid "Enable horizontal grid lines on table displays" msgstr "Прикажите водоравне границе на пољима." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1910 msgid "Enable horizontal grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1923 msgid "Enable vertical grid lines on table displays" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1927 msgid "Enable vertical grid lines on table displays. These will mainly be tree views like the Accounts page." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:1943 #, fuzzy #| msgid "Files" msgid "Linked Files" msgstr "Датотеке" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2038 msgid "Enable skip transaction action" msgstr "Укључи радњу прескакања трансакције" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2057 msgid "Enable update match action" msgstr "Укључи радњу ажурирања поређења" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2096 msgid "In some places commercial ATMs (not belonging to a financial institution) are installed in places like convenience stores. These ATMs add their fee directly to the amount instead of showing up as a separate transaction or in your monthly banking fees. For example, you withdraw $100, and you are charged $101,50 plus Interac fees. If you manually entered that $100, the amounts won't match. You should set this to whatever is the maximum such fee in your area (in units of your local currency), so the transaction will be recognised as a match." msgstr "У неким местима комерцијални банкомати (који не припадају финансијској институцији) су инсталирани на местима као што су продавнице. Ови банкомати додају своју накнаду директно на износ уместо да је прикажу као засебну трансакцију или у вашим месечним банкарским накнадама. На пример, подигли сте 100 дин., а наплаћено вам је 101,50 дин. плус надокнада међудејства. Ако сте ручно унели тих 100 дин., износи се неће подударати. Требало би да подесите ово на све што је највећа таква накнада у вашем подручју (у јединицама ваше месне валуте), тако да ће трансакција бити призната као одговарајућа." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2119 msgid "A transaction whose best match's score is in the green zone (above or equal to the Auto-CLEAR threshold) will be CLEARed by default." msgstr "Трансакција чији најбољи резултат поређења је у зеленој зони (изнад или је једнак прагу „Сам-ОЧИСТИ“) биће очишћена по основи." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2141 msgid "A transaction whose best match's score is in the red zone (above the display threshold but below or equal to the Auto-ADD threshold) will be ADDed by default." msgstr "Трансакција чији најбољи резултат поређења је у црвеној зони (изнад прага приказа али испод или је једнак прагу „Сам-ДОДАЈ“) биће додата по основи." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2163 msgid "The minimum score a potential match must have to be displayed in the match list." msgstr "Најмањи резултат који мора да има поређење потенцијала да би било приказано у списку поређења." #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2184 msgid "Commercial ATM _fees threshold" msgstr "Праг накнаде _комерцијалног банкомата" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2198 msgid "Auto-c_lear threshold" msgstr "Праг само_чишћења" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2212 msgid "Auto-_add threshold" msgstr "Праг само_додавања" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2226 msgid "Match _display threshold" msgstr "Праг _приказа поређења" #. Preferences->Online Banking:Generic #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2237 msgid "Use _bayesian matching" msgstr "Користи _бајесово поређење" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2243 msgid "Use bayesian algorithms to match new transactions with existing accounts." msgstr "Користиће бајесове алгоритме за поређење нових трансакција са постојећим налозима." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2301 msgid "Checks" msgstr "Чекови" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2316 msgid "The default check printing font." msgstr "Основни словни лик за штампање чека." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2326 msgid "Print _date format" msgstr "Испиши запис _датума" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2332 msgid "Below the actual date, print the format of that date in 8 point type." msgstr "Испод тренутног датума, штампа запис тог датума врстом 8 тачака." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2344 msgid "Print _blocking chars" msgstr "Штампај знаке _блокирања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2350 msgid "Print '***' before and after each text field on the check." msgstr "Штампаће *** пре и после сваког поља текста на чеку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2365 #, fuzzy #| msgid "Default _font:" msgid "Default _font" msgstr "Основни _словни лик:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2394 msgid "Printing" msgstr "Штампање" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2423 msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgstr "„_Унеси“ премешта на празну трансакцију" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2429 #, fuzzy #| msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the blank transaction at the bottom of the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgid "If checked, pressing the 'Enter' key will move to the location of the blank transaction in the register. If clear, pressing the 'Enter' key will move down one row." msgstr "Ако је изабрано, притисак на тастер „Унеси“ пребациће на празну трансакцију на дно регистра. Ако није, притисак на тастер „Унеси“ пребациће доле за један ред." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2441 msgid "_Auto-raise lists" msgstr "_Сам издигни спискове" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2447 msgid "Automatically raise the list of accounts or actions during input." msgstr "Сам издиже списак налога или радњи за време уноса." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2459 msgid "Tab order in_cludes Transfer on Memorised Transactions" msgstr "Поредак језичака _укључује пренос на меморисаним трансакцијама" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2465 msgid "Move to Transfer field when memorised transaction auto filled." msgstr "Премешта у поље преноса када је меморисана трансакција самостално попуњена." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2490 msgid "Reconciling" msgstr "Измирење" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2500 msgid "Check cleared _transactions" msgstr "Провери очишћене _трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2506 msgid "Pre-check cleared transactions when creating a reconcile dialog." msgstr "Прво проверава очишћене трансакције када прави прозорче измирења." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2518 msgid "Automatic credit card _payment" msgstr "Самостално _плаћање кредитном картицом" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2524 msgid "After reconciling a credit card statement, prompt the user to enter a credit card payment." msgstr "Након измирења стања кредитне картице, тражи од корисника да унесе плаћање кредитне картице." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2536 msgid "Always reconcile to t_oday" msgstr "Увек измири на _данас" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2542 msgid "Always open the reconcile dialog using today's date for the statement date, regardless of previous reconciliations." msgstr "Увек ће отварати прозорче измирења користећи данашњи датум за датум изјаве, без обзира на претходна измирења." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2567 msgid "Graphics" msgstr "Графици" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2577 #, fuzzy #| msgid "Don't _use GnuCash built-in colors" msgid "_Use GnuCash built-in color theme" msgstr "Не _користи уграђене боје Гнуовог новчића" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2583 #, fuzzy #| msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Check this if you want to use the system color theme instead." msgid "GnuCash uses a yellow/green theme by default for register windows. Uncheck this if you want to use the system color theme instead." msgstr "Гнуов новчић користи по основи жуто-зелену тему за прозоре регистра. Изаберите ово ако уместо тога желите да користите системску тему боја." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2595 msgid "Double _mode colors alternate with transactions" msgstr "Смењује боје двоструког _режима са трансакцијама" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2601 msgid "Alternate the primary and secondary colors by transaction instead of by alternating by row." msgstr "Смењује главне и споредне боје трансакцијама уместо смењивања редом." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2613 msgid "Draw hori_zontal lines between rows" msgstr "Исцртај _водоравне линије између редова" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2619 msgid "Show horizontal borders on the cells." msgstr "Прикажите водоравне границе на пољима." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2631 msgid "Draw _vertical lines between columns" msgstr "Исцртај _усправне линије између колона" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2637 msgid "Show vertical borders on the cells." msgstr "Прикажите усправне границе на пољима." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2662 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:201 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:207 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:355 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:362 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:369 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:376 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:383 msgid "Layout" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2674 #, fuzzy #| msgid "'_Enter' moves to blank transaction" msgid "_Future transactions after blank transaction" msgstr "„_Унеси“ премешта на празну трансакцију" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2680 msgid "If checked, transactions with a date in the future will be displayed at the bottom of the register after the blank transaction. If clear, the blank transaction will be at the bottom of the register after all transactions." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2719 msgid "Default Style" msgstr "Основни изглед" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2742 msgid "Other Defaults" msgstr "Остале основности" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2752 msgid "_Basic ledger" msgstr "_Основна књига" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2771 msgid "_Auto-split ledger" msgstr "_Сам подели књигу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2812 #, fuzzy #| msgid "Number of _transactions:" msgid "Number of _transactions" msgstr "Број _трансакција:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2845 msgid "_Double line mode" msgstr "Режим _два реда" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2851 msgid "Show two lines of information for each transaction instead of one. Does not affect expanded transactions." msgstr "Прикажите две линије информација за сваку трансакцију уместо једне. Не утиче на раширене трансакције." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2863 msgid "Register opens in a new _window" msgstr "Отвори регистар у новом _прозору" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2869 msgid "If checked, each register will be opened in its own top level window. If clear, the register will be opened in the current window." msgstr "Ако је изабрано, сваки регистар биће отворен у сопственом прозору највишег нивоа. Ако није, регистар ће бити отворен у текућем прозору." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2881 msgid "_Only display leaf account names" msgstr "_Прикажи само називе налога листа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2887 msgid "If checked, only the names of the leaf accounts are displayed in the register and in the account selection popup. The default behaviour is to display the full name, including the path in the account tree. Checking this option implies that you use unique leaf names." msgstr "Ако је изабрано, приказиваће се само називи листова налога у регистру и у облачићу избора налога. Уобичајено понашање је да прикаже пуни назив, укључујући и путању у стаблу налога. Бирање ове опције подразумева да користите јединствене називе листова." #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2902 #, fuzzy #| msgid "Number of _characters for auto complete:" msgid "Number of _characters for auto complete" msgstr "Број _знакова за самодовршавање:" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2936 msgid "Show the _entered and reconcile dates" msgstr "Прикажи _датуме уноса и измирења" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2952 msgid "Show the calendar b_uttons" msgstr "Прикажи дугмиће _календара" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2968 msgid "_Move the selection to the blank split on expand" msgstr "_Премести избор на празну поделу приликом ширења" #. Register2 feature #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:2984 msgid "_Show entered and reconciled dates on selection" msgstr "_Прикажи датуме уноса и измирења у избору" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3047 msgid "Register Defaults" msgstr "Основности регистра" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3078 msgid "Default Report Currency" msgstr "Основна валута извештаја" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3101 msgid "Location" msgstr "Место" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3111 msgid "Report opens in a new _window" msgstr "Отвори извештај у новом _прозору" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3117 msgid "If checked, each report will be opened in its own top level window. If clear, the report will be opened in the current window." msgstr "Ако је изабрано, сваки извештај биће отворен у сопственом прозору највишег нивоа. Ако није, извештај ће бити отворен у текућем прозору." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3145 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3225 #, fuzzy #| msgid "Default zoom level" msgid "Default zoom level" msgstr "Основни ниво увеличавања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3260 msgid "Reports" msgstr "Извештаји" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3279 msgid "Window Geometry" msgstr "Геометрија прозора" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3299 msgid "_Save window size and position" msgstr "_Сачувај положај и величину прозора" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3305 msgid "Save window size and location when it is closed." msgstr "Сачуваће величину и положај прозора приликом затварања." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3318 msgid "Bring the most _recent tab to the front" msgstr "Постави _најновије језичке у први план" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3350 msgid "Tab Position" msgstr "Положај језичка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3360 msgid "To_p" msgstr "Го_ре" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3379 msgid "B_ottom" msgstr "До_ле" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3398 msgid "_Left" msgstr "Ле_во" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3417 msgid "_Right" msgstr "Де_сно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3439 msgid "Summary Bar Position" msgstr "Положај траке сажетка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3468 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:270 msgid "Bottom" msgstr "Доле" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3500 msgid "Tabs" msgstr "Листови" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3510 msgid "Show close button on _notebook tabs" msgstr "Прикажи дугме затварања на језичцима _бележнице" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3516 msgid "Show a close button on each notebook tab. These function identically to the 'Close' menu item." msgstr "Приказује дугме за затварање на сваком језичку бележнице. Ова функција је иста као ставка изборника „Затвори“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3537 msgid "If the text in the tab is longer than this value (the test is approximate) then the tab label will have the middle cut and replaced with an ellipsis." msgstr "Ако је текст у картици дужи од ове вредности (тест је приближан) онда ће натпис бити одрезан по средини и замењен елипсом." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3557 msgid "characters" msgstr "знака" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3576 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "_Width" msgstr "_Ширина:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3613 msgid "Windows" msgstr "Прозори" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3656 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-preferences.glade:3679 #, fuzzy #| msgid "_Get Online Quotes" msgid "Online Quotes" msgstr "_Добави курсеве са мреже" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:12 msgid "Bid" msgstr "Понуди" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:15 msgid "Ask" msgstr "Питај" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:18 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:125 msgid "Last" msgstr "Последња" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:21 msgid "Net Asset Value" msgstr "Нето вредност добра" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:53 msgid "Price Editor" msgstr "Уређивач цене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:131 #, fuzzy #| msgid "_Namespace:" msgid "_Namespace" msgstr "_Називни простор:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:188 #, fuzzy #| msgid "S_ource:" msgid "S_ource" msgstr "_Извор:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:369 #, fuzzy #| msgid "Remove _Old" msgid "Remove Old Prices" msgstr "Уклони _стару" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:431 #, fuzzy #| msgid "Delete all stock prices before the date below based upon the following criteria:" msgid "Delete prices that meet the following criteria:" msgstr "Обриши све цене деоница пре датума на основу следећих мерила:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:451 #, fuzzy #| msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgid "Remove all prices before date." msgstr "Уклоните цене старије од датума који је унео корисник." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:465 msgid "Last of _Week" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:469 msgid "Keep the last price of each week if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:482 #, fuzzy #| msgid "last of month" msgid "Last of _Month" msgstr "последњег у месецу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:486 msgid "Keep the last price of each month if present before date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:499 #, fuzzy #| msgid "Start of next quarter" msgid "Last of _Quarter" msgstr "Почетак следећег тромесечја" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:503 msgid "Keep the last price of each fiscal quarter if present before date. The fiscal quarter is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:516 #, fuzzy #| msgid "for Period" msgid "Last of _Period" msgstr "за раздобље" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:520 msgid "Keep the last price of each fiscal period if present before date. The fiscal period is derived from the accounting period end date." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:533 #, fuzzy #| msgid "Locale" msgid "_Scaled" msgstr "Језик" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:537 msgid "With the scaled option, prices are removed relative to the date selected. 'One a month' is used for dates older than a year and 'One a week' is used for dates older than six months to a year." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:585 #, fuzzy #| msgid "Post Date" msgid "First Date" msgstr "Датум објаве" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:616 #, fuzzy #| msgid "Commodities" msgid "From these Commodities" msgstr "Робе" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:630 #, fuzzy #| msgid "Delete _last price for a stock" msgid "Keeping the last available price for option" msgstr "Обриши _последњу цену деонице" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:662 msgid "Include _Fetched online prices" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:666 msgid "If activated, prices added by Finance::Quote will be included." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:681 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "Include manually _Entered prices" msgstr "Обриши _ручно унете цене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:685 #, fuzzy #| msgid "Delete _manually entered prices" msgid "If activated, include manually entered prices." msgstr "Обриши _ручно унете цене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:702 #, fuzzy #| msgid "Quit this application" msgid "_Added by the application" msgstr "Изађите из програма" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:706 msgid "" "If activated, include application added prices.\n" "\n" "These prices were added so that there's always a \"nearest in time\" price for every multi-commodity transaction so that the Accounts page and reports are able to correctly report values so removing them may make this less reliable." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:752 #, fuzzy #| msgid "Close Date" msgid "Before _Date" msgstr "Датум затварања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:795 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:97 msgid "Price Database" msgstr "База података цене" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:842 msgid "Add a new price." msgstr "Додајте нову цену." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:860 msgid "Remove the current price." msgstr "Уклоните текућу цену." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:878 msgid "Edit the current price." msgstr "Уредите текућу цену." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:890 msgid "Remove _Old" msgstr "Уклони _стару" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:895 msgid "Remove prices older than a user-entered date." msgstr "Уклоните цене старије од датума који је унео корисник." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:907 #, fuzzy #| msgid "Get Quotes" msgid "_Get Quotes" msgstr "Набавите курсеве" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-price.glade:912 msgid "Get new online quotes for stock accounts." msgstr "Добавите нове курсеве на мрежи за налоге деоница." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:129 msgid "Save Custom Check Format" msgstr "Сачувај произвољни запис чека" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:192 msgid "Enter a title for this custom format. This title will appear in the \"Check format\" selector of the Print Check dialog. Using the title of an existing custom format will cause that format to be overwritten." msgstr "Унесите наслов за овај произвољни запис. Овај наслов ће се појавити у бирачу записа чека у прозорчету за штампање чека. Коришћење наслова постојећег произвољног записа довешће до преписивања тог записа." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:244 msgid "Inches" msgstr "Палци" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:247 msgid "Centimeters" msgstr "Центиметри" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:250 msgid "Millimeters" msgstr "Милиметри" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:253 msgid "Points" msgstr "Тачке" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:267 msgid "Middle" msgstr "Средина" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:284 msgid "Quicken/QuickBooks (tm) US-Letter" msgstr "Квикен/КвикБукс (tm) америчко писмо" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:287 msgid "Deluxe(tm) Personal Checks US-Letter" msgstr "Делукс(tm) лични чекови америчког писма" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:290 msgid "Quicken(tm) Wallet Checks w/ side stub" msgstr "Квикен(tm) џепни чекови w/ са бочним одсечком" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:347 #, fuzzy #| msgid "Print" msgid "_Print" msgstr "Штампај" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:386 #, fuzzy #| msgid "Check _format:" msgid "Check _format" msgstr "_Запис чека:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:401 #, fuzzy #| msgid "Check po_sition:" msgid "Check po_sition" msgstr "_Положај чека:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:417 #, fuzzy #| msgid "_Date format:" msgid "_Date format" msgstr "Запис _датума:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:531 msgid "" "Check format must have an\n" "ADDRESS item defined in order\n" "to print an address on the check." msgstr "" "Запис чека мора имати\n" "ставку АДРЕСЕ да би се\n" "адреса штампала на чеку." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:535 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1084 msgid "_Address" msgstr "_Адреса" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:562 #, fuzzy #| msgid "Checks on first _page:" msgid "Checks on first _page" msgstr "Број чекова на првој _страници:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:661 msgid "x" msgstr "x" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:673 msgid "y" msgstr "y" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:686 #, fuzzy #| msgid "Pa_yee:" msgid "Pa_yee" msgstr "_Прималац:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:716 #, fuzzy #| msgid "Amount (_words):" msgid "Amount (_words)" msgstr "Износ (_словима):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:731 #, fuzzy #| msgid "Amount (_numbers):" msgid "Amount (_numbers)" msgstr "Износ (_бројевима):" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:939 #, fuzzy #| msgid "_Units:" msgid "_Units" msgstr "_Јединице:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:970 #, fuzzy #| msgid "_Translation:" msgid "_Translation" msgstr "_Превод:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:985 msgid "_Rotation" msgstr "_Ротација" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1032 msgid "The origin point is the upper left-hand corner of the page." msgstr "Изворна тачка је горњи леви угао странице." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1045 msgid "The origin point is the lower left-hand corner of the page." msgstr "Изворна тачка је доњи леви угао странице." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1058 msgid "Degrees" msgstr "степена" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1067 #, fuzzy #| msgid "_Save format" msgid "_Save Format" msgstr "_Сачувај запис" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1176 msgid "Splits Memo" msgstr "Белешке подела" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1191 msgid "Splits Amount" msgstr "Износи подела" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1206 msgid "Splits Account" msgstr "Налози подела" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-print-check.glade:1368 msgid "Custom format" msgstr "Произвољни облик" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-progress.glade:12 msgid "Working..." msgstr "Радим..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:55 msgid "A_vailable reports" msgstr "_Доступни извештаји" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:71 msgid "_Selected Reports" msgstr "_Изабрани извештаји" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:101 #, fuzzy #| msgid "A_dd >>" msgid "A_dd >>" msgstr "_Додај >>" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:117 msgid "<< _Remove" msgstr "<< _Уклони" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:145 msgid "Move _up" msgstr "Премести _горе" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:161 msgid "Move dow_n" msgstr "Премести _доле" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:189 msgid "Si_ze..." msgstr "_Величина..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:257 msgid "HTML Style Sheets" msgstr "ХТМЛ стилски лист" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:306 msgid "Available style sheets" msgstr "Доступни стилски листови" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:386 msgid "Style sheet options" msgstr "Опције стилског листа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:440 msgid "Report Size" msgstr "Величина извештаја" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:505 msgid "Enter report row/column span" msgstr "Унесите распон реда/колоне извештаја" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:550 #, fuzzy #| msgid "_Row span:" msgid "_Row span" msgstr "Распон _реда:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:565 #, fuzzy #| msgid "_Column span:" msgid "_Column span" msgstr "_Распон колоне:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:594 msgid "Select HTML Style Sheet" msgstr "Изаберите ХТМЛ стилски лист" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:720 msgid "New Style Sheet" msgstr "Нови стилски лист" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:776 msgid "New style sheet info" msgstr "Подаци новог стилског листа" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-report.glade:811 #, fuzzy #| msgid "_Template:" msgid "_Template" msgstr "_Шаблон:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:8 msgid "Reset Warnings" msgstr "Повратите упозорења" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:86 msgid "You have requested that the following warning dialogs not be presented. To re-enable any of these dialogs, select the check box next to the dialog, then click OK." msgstr "Затражили сте да се следећи прозорчићи упозорења не приказују. Да поново омогућите било који од ових прозорчића, изаберите поље за потврду поред прозорчета, затим притисните „У реду“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:120 msgid "_Unselect All" msgstr "_Поништи изабрано" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:146 msgid "No warnings to reset." msgstr "Нема упозорења за поновно постављање." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:164 msgid "Permanent Warnings" msgstr "Дуготрајна упозорења" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-reset-warnings.glade:205 msgid "Temporary Warnings" msgstr "Привремена упозорења" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:37 msgid "_New item..." msgstr "_Нова ставка..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:82 #, fuzzy #| msgid "_Find..." msgid "_Find" msgstr "_Нађи..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:134 msgid " Search " msgstr " Потражи " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:207 msgid "Search for items where" msgstr "Потражи ставке у којима" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:228 msgid "Match all entries" msgstr "Упореди све уносе" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:298 msgid "Search Criteria" msgstr "Услов претраге" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:331 msgid "New search" msgstr "Нова претрага" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:348 msgid "Refine current search" msgstr "Сузи текућу претрагу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:365 msgid "Add results to current search" msgstr "Додај резултате у текућу претрагу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:382 msgid "Delete results from current search" msgstr "Обриши резултате из текуће претраге" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:410 msgid "Search only active data" msgstr "Тражи само радне податке" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:416 msgid "Choose whether to search all your data or only that marked as \"active\"." msgstr "Изаберите да ли ће да претражује све ваше податке или само оне који су означени као „радни“." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-search.glade:434 msgid "Type of search" msgstr "Врста претраге" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:8 msgid "Account Deletion" msgstr "Брисање налога" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:55 msgid "The following Scheduled Transactions reference the deleted account and must now be corrected. Press OK to edit them." msgstr "Следеће заказане трансакције упућују на обрисани налог и сада морају бити исправљене. Притисните „У реду“ да их уредите." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:126 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:171 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:759 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:320 libgnucash/engine/Recurrence.c:744 msgid "Daily" msgstr "Дневно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:132 msgid "Bi-Weekly" msgstr "Двонедељно" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:141 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:121 #: gnucash/report/trep-engine.scm:354 libgnucash/engine/Recurrence.c:787 msgid "Yearly" msgstr "Годишње" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:147 msgid "Make Scheduled Transaction" msgstr "Направите заказану трансакцију" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:162 msgid "Advanced..." msgstr "Напредно..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:312 msgid "Never End" msgstr "Никада се не завршава" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:364 #, fuzzy #| msgid "Number of Occurrences:" msgid "Number of Occurrences" msgstr "Број поновљања:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:512 msgid "Since Last Run" msgstr "Од последњег покретања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:535 msgid "Transaction Editor Defaults" msgstr "Основности уређивача трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:545 msgid "_Run when data file opened" msgstr "Покрени _када се отвори датотека података" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:549 msgid "Run the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Покренуће процес „од последњег покретања“ када се отвори датотека." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:562 msgid "_Show notification window" msgstr "_Прикажи прозор обавештења" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:566 msgid "Show the notification window for the \"since last run\" process when a file is opened." msgstr "Приказаће прозор обавештења за процес „од последњег покретања“ када се отвори датотека." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:579 msgid "_Auto-create new transactions" msgstr "_Сам направи нове трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:583 msgid "Set the 'auto-create' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Поставиће заставицу „само-стварања“ за новонаправљене заказане трансакције." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:603 msgid "Begin notifications this many days before the transaction is created." msgstr "Започеће са обавештавањем оволико дана пре стварања трансакције." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:642 msgid "Create the transaction this many days before its effective date." msgstr "Направиће трансакцију оволико дана пре њеног стварног датума." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:674 msgid "_Notify before transactions are created " msgstr "_Обавести пре стварања трансакција " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:679 msgid "Set the 'notify' flag on newly created scheduled transactions." msgstr "Поставиће заставицу „обавести“ за новонаправљене заказане трансакције." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:698 #, fuzzy #| msgid "Crea_te in advance:" msgid "Crea_te in advance" msgstr "_Направи унапред:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:713 #, fuzzy #| msgid "R_emind in advance:" msgid "R_emind in advance" msgstr "_Подсети унапред:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:748 msgid "Edit Scheduled Transaction" msgstr "Уредите заказану трансакцију" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:913 #, fuzzy #| msgid "Create in advance:" msgid "Create in advance" msgstr "Направи унапред:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:928 #, fuzzy #| msgid "Remind in advance:" msgid "Remind in advance" msgstr "Подсети унапред:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:986 msgid "Create automatically" msgstr "Сам направи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:990 msgid "Conditional on splits not having variables" msgstr "Условност на поделама нема променљиве" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1060 msgid "Notify me when created" msgstr "Обавести ме када се направи" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1106 msgid "Occurrences" msgstr "Појаве" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1129 msgid "Last Occurred: " msgstr "Последња појава: " #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1163 msgid "Repeats:" msgstr "Понављањa:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1196 #, fuzzy #| msgid "Until:" msgid "Until" msgstr "До:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1231 msgid "occurrences" msgstr "појаве" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1245 msgid "remaining" msgstr "преостаје" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1327 msgid "Overview" msgstr "Преглед" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1400 msgid "Template Transaction" msgstr "Трансакција шаблона" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1434 msgid "Since Last Run..." msgstr "Од последњег покретања..." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-sx.glade:1534 msgid "_Review created transactions" msgstr "_Прегледај направљене трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:13 msgid "Income Tax Information" msgstr "Подаци о порезу на приход" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:144 msgid "Click to change Tax Name and/or Tax Type." msgstr "Притисните да измените назив пореза и/или врсту пореза." #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:243 msgid "_Accounts" msgstr "_Налози" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:266 msgid "_Income" msgstr "_Приход" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:282 msgid "_Expense" msgstr "_Расход" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:298 msgid "_Asset" msgstr "_Добро" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:314 msgid "_Liability/Equity" msgstr "_Дуговање/Акције" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:468 msgid "Account Tax Information" msgstr "Подаци пореског налога" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:479 msgid "Tax _Related" msgstr "Односи се на _порез" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:511 msgid "_TXF Categories" msgstr "_ТИксФ категорије" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:615 msgid "Payer Name Source" msgstr "Извор имена платише" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:626 msgid "C_urrent Account" msgstr "_Текући налог" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-info.glade:676 msgid "Copy Number" msgstr "Број умношка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:7 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:31 msgid "Tax Tables" msgstr "Пореске табеле" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:143 msgid "Tax Table Entries" msgstr "Уноси пореске табеле" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:199 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "De_lete" msgstr "Обриши" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:214 msgid "Ne_w" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:291 msgid "Value $" msgstr "Вредност $" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:294 msgid "Percent %" msgstr "Проценат %" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-tax-table.glade:389 msgid "Tax Table Entry" msgstr "Унос пореске табеле" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:8 msgid "GnuCash Tip Of The Day" msgstr "Савет дана Гнуовог новчића" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:26 #, fuzzy #| msgid "Previous Option" msgid "_Previous" msgstr "Претходна опција" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:41 msgid "_Next" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:95 #, fuzzy #| msgid "Tip of the Day:" msgid "Tip of the Day" msgstr "Савет дана:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-totd.glade:145 msgid "_Show tips at startup" msgstr "Прикажи _савете приликом покретања" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:8 msgid "Transfer Funds" msgstr "Пренос фондова" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:79 msgid "Basic Information" msgstr "Основни подаци" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:451 #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:467 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:50 msgid "Show Income/Expense" msgstr "Прикажи приход/расход" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:500 msgid "Currency Transfer" msgstr "Пренос валуте" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:528 #, fuzzy #| msgid "Exchange Rate:" msgid "Exchange Rate" msgstr "Однос размене:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-transfer.glade:609 msgid "_Fetch Rate" msgstr "_Добави стопу" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:7 msgid "Username and Password" msgstr "Корисник и лозинка" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:63 msgid "Enter your username and password" msgstr "Унесите ваше корисничко име и лозинку" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:84 #, fuzzy #| msgid "_Username:" msgid "_Username" msgstr "_Корисник:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-userpass.glade:99 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:787 #, fuzzy #| msgid "_Password:" msgid "_Password" msgstr "_Лозинка:" #: gnucash/gtkbuilder/dialog-vendor.glade:158 msgid "The vendor ID number. If left blank a reasonable number will be chosen for you" msgstr "ИБ продавца. Ако оставите празним биће изабран разуман број." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:12 msgid "US (12/31/2001)" msgstr "САД (12/31/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:15 msgid "UK (31/12/2001)" msgstr "Велика Британија (31/12/2001)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:18 msgid "Europe (31.12.2001)" msgstr "Европа (31.12.2001.)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:21 msgid "ISO (2001-12-31)" msgstr "ИСО (2001-12-31)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:27 msgid "UTC - Coordinated Universal Time" msgstr "УТЦ — Координисано универзално време" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:33 msgid "No Fancy Date Format" msgstr "Нема записа пуног датума" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:65 msgid "%Y-%m-%d" msgstr "%d.%m.%Y." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:77 msgid "Include Century" msgstr "Укључи векове" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:115 msgid "Abbreviation" msgstr "Скраћеница" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-date-format.glade:225 #, fuzzy #| msgid "Date format:" msgid "Date format" msgstr "Запис датума:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:40 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:208 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:434 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "1st" msgstr "1." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:43 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:211 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:437 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "2nd" msgstr "2." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:46 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:214 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:440 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "3rd" msgstr "3." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:49 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:217 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:443 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:667 msgid "4th" msgstr "4." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:52 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:220 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:446 msgid "5th" msgstr "5." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:55 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:223 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:449 msgid "6th" msgstr "6." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:58 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:226 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:452 msgid "7th" msgstr "7." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:61 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:229 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:455 msgid "8th" msgstr "8." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:64 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:232 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:458 msgid "9th" msgstr "9." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:67 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:235 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:461 msgid "10th" msgstr "10." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:70 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:238 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:464 msgid "11th" msgstr "11." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:73 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:241 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:467 msgid "12th" msgstr "12." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:76 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:244 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:470 msgid "13th" msgstr "13." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:79 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:247 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:473 msgid "14th" msgstr "14." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:82 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:250 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:476 msgid "15th" msgstr "15." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:85 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:253 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:479 msgid "16th" msgstr "16." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:88 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:256 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:482 msgid "17th" msgstr "17." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:91 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:259 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:485 msgid "18th" msgstr "18." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:94 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:262 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:488 msgid "19th" msgstr "19." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:97 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:265 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:491 msgid "20th" msgstr "20." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:100 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:268 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:494 msgid "21st" msgstr "21." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:103 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:271 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:497 msgid "22nd" msgstr "22." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:106 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:274 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:500 msgid "23rd" msgstr "23." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:277 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:503 msgid "24th" msgstr "24." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:112 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:280 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:506 msgid "25th" msgstr "25." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:115 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:283 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:509 msgid "26th" msgstr "26." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:118 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:286 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:512 msgid "27th" msgstr "27." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:121 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:289 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:515 msgid "28th" msgstr "28." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:124 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:292 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:518 msgid "29th" msgstr "29." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:127 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:295 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:521 msgid "30th" msgstr "30." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:130 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:298 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:524 msgid "31st" msgstr "31." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:133 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:301 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:527 msgid "Last day of month" msgstr "Последњег дана у месецу" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:136 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:304 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:530 msgid "Last Monday" msgstr "Последњег понедељка" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:139 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:307 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:533 msgid "Last Tuesday" msgstr "Последњег уторка" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:142 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:310 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:536 msgid "Last Wednesday" msgstr "Последње среде" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:145 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:313 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:539 msgid "Last Thursday" msgstr "Последњег четвртка" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:316 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:542 msgid "Last Friday" msgstr "Последњег петка" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:151 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:319 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:545 msgid "Last Saturday" msgstr "Последње суботе" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:154 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:322 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:548 msgid "Last Sunday" msgstr "Последњег недеље" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:168 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:691 #: libgnucash/engine/Recurrence.c:739 msgid "Once" msgstr "Једном" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1237 msgid "Semi-Monthly" msgstr "Двонедељно" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:191 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:417 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:559 msgid "No change" msgstr "Без промена" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:194 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:420 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:562 msgid "Use previous weekday" msgstr "Користи претходни викенд" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:197 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:423 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:565 msgid "Use next weekday" msgstr "Користи следећи викенд" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:325 msgid "1st Mon" msgstr "1. понедељак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:328 msgid "1st Tue" msgstr "1. уторак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:331 msgid "1st Wed" msgstr "1. петак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:334 msgid "1st Thu" msgstr "1. четвртак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:337 msgid "1st Fri" msgstr "1. петак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:340 msgid "1st Sat" msgstr "1. субота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:343 msgid "1st Sun" msgstr "1. недеља" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:346 msgid "2nd Mon" msgstr "2. понедељак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:349 msgid "2nd Tue" msgstr "2. уторак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:352 msgid "2nd Wed" msgstr "2. среда" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:355 msgid "2nd Thu" msgstr "2. четвртак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:358 msgid "2nd Fri" msgstr "2. петак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:361 msgid "2nd Sat" msgstr "2. субота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:364 msgid "2nd Sun" msgstr "2. недеља" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:367 msgid "3rd Mon" msgstr "3. понедељак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:370 msgid "3rd Tue" msgstr "3. уторак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:373 msgid "3rd Wed" msgstr "3. среда" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:376 msgid "3rd Thu" msgstr "3. четвртак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:379 msgid "3rd Fri" msgstr "3. петак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:382 msgid "3rd Sat" msgstr "3. субота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:385 msgid "3rd Sun" msgstr "3. недеља" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:388 msgid "4th Mon" msgstr "4. понедељак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:391 msgid "4th Tue" msgstr "4. уторак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:394 msgid "4th Wed" msgstr "4. среда" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:397 msgid "4th Thu" msgstr "4. четвртак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:400 msgid "4th Fri" msgstr "4. петак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:403 msgid "4th Sat" msgstr "4. субота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:406 msgid "4th Sun" msgstr "4. недеља" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:648 msgid "Not scheduled" msgstr "Није заказано" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:672 msgid "Select occurrence date above." msgstr "Изаберите датум појаве." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:709 msgctxt "Daily" msgid "Every" msgstr "Сваког" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:740 msgctxt "Daily" msgid "days." msgstr "дана." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:786 msgctxt "Weekly" msgid "Every" msgstr "Сваке" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:817 msgctxt "Weekly" msgid "weeks." msgstr "недеље." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:851 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:866 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:881 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:896 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:192 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:911 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:926 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:190 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:941 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:191 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1021 msgctxt "Semimonthly" msgid "Every" msgstr "Сваког" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1051 msgctxt "Semimonthly" msgid "months." msgstr "месеца." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1076 #, fuzzy #| msgid "First on the:" msgid "First on the" msgstr "Првог у:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1109 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1186 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1356 #, fuzzy #| msgid "except on weekends:" msgid "except on weekends" msgstr "изузев недељама:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1153 #, fuzzy #| msgid "then on the:" msgid "then on the" msgstr "затим:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1265 msgctxt "Monthly" msgid "Every" msgstr "Сваког" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1297 msgctxt "Monthly" msgid "months." msgstr "месеца." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-frequency.glade:1323 msgid "On the" msgstr " " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:15 #, fuzzy #| msgid "Edit this budget's options" msgid "Edit budget for all periods" msgstr "Уредите опције овог буџета" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:116 msgid "Replace" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:120 msgid "Replace the budget for all periods with new 'value'. Use empty value to unset budget for the accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:133 msgid "Add" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:137 msgid "Add 'value' to current budget for each period" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:151 #, fuzzy #| msgid "_Multiple:" msgid "Multiply" msgstr "_Неколико:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:155 msgid "Multiply current budget for each period by 'value'" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:177 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:316 msgid "The number of leading digits to keep when rounding" msgstr "Број водећих цифара за задржавање приликом заокруживања" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:196 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:334 #, fuzzy #| msgid "Significant Digits:" msgid "Significant Digits" msgstr "Значајне цифре:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:208 msgid "Use a fixed value or apply transformation for all periods." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:240 msgid "Estimate Budget Values" msgstr "Процените вредности буџета" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:303 msgid "Use the average value over all actual periods for all projected periods" msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:372 msgid "GnuCash will estimate budget values for the selected accounts from past transactions." msgstr "Гнуов новчић ће проценити вредности буџета за изабране налоге из прошлих трансакција." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:389 #, fuzzy #| msgid "Average" msgid "Use Average" msgstr "Просек" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:422 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:683 msgid "Budget Options" msgstr "Опције буџета" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:488 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Name" msgstr "Назив буџета:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:552 #, fuzzy #| msgid "Number of Periods:" msgid "Number of Periods" msgstr "Број раздобља:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:582 #, fuzzy #| msgid "Budget Period:" msgid "Budget Period" msgstr "Раздобље буџета:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:634 #: gnucash/report/reports/standard/general-ledger.scm:126 #: gnucash/report/trep-engine.scm:83 gnucash/report/trep-engine.scm:1129 msgid "Show Account Code" msgstr "Прикажи шифру налога" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:658 #, fuzzy #| msgid "Description" msgid "Show Description" msgstr "Опис" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:700 msgid "Note: Use View->'Filter By...' to control visible accounts." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:721 msgid "Budget List" msgstr "Списак буџета" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:741 msgid "Close the Budget List" msgstr "Затворите списак буџета" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:801 msgid "Create a New Budget" msgstr "Направите нови буџет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:817 msgid "Open the Selected Budget" msgstr "Отворите изабрани буџет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:833 msgid "Delete the Selected Budget" msgstr "Обришите изабрани буџет" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:868 #, fuzzy #| msgid "Budget Name:" msgid "Budget Notes" msgstr "Назив буџета:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-budget.glade:923 #, fuzzy #| msgid "Extra Notes" msgid "Enter Note" msgstr "Додатне белешке" #. Duplicate Transaction Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:13 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:565 msgid "Duplicate Transaction" msgstr "Удвостручи трансакцију" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:110 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:663 #, fuzzy #| msgid "_Number:" msgid "_Number" msgstr "_Број:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:148 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:691 #, fuzzy #| msgid "_Transaction Number:" msgid "_Transaction Number" msgstr "_Број трансакције:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:163 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:721 #, fuzzy #| msgid "Delete the current entry" msgid "Keep Linked Document Entry" msgstr "Обришите тренутни унос" #. Filter register by... Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:215 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:13 msgid "Filter register by..." msgstr "Издвој регистар према..." #. Filter By Dialog, Date Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:282 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:80 msgid "Show _All" msgstr "Прикажи _све" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:298 msgid "Select Range:" msgstr "Изабери опсег:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:351 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:193 #, fuzzy #| msgid "Choo_se Date:" msgid "Choo_se Date" msgstr "Изабери _датум:" #. Filter By Dialog, State Tab #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:544 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:386 msgid "_Unreconciled" msgstr "_Неизмирено" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:576 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:418 msgid "C_leared" msgstr "_Очишћено" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:592 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:434 msgid "_Voided" msgstr "_Поништено" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:608 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:450 msgid "_Frozen" msgstr "_Замрзнуто" #. Filter By Dialog, below tabs #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:687 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:529 msgid "Sa_ve Filter" msgstr "_Сачувај пропусник" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:723 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1113 msgid "Void Transaction" msgstr "Поништи трансакцију" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register2.glade:787 #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1177 #, fuzzy #| msgid "Reason for voiding transaction:" msgid "Reason for voiding transaction" msgstr "Разлог за поништавање трансакције:" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:100 #, fuzzy #| msgid "Show number of shares" msgid "Show _number of days" msgstr "Прикажи број акција" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:120 msgid "" "Valid range is 0 to 1100 days\n" "If 0, all previous days included" msgstr "" #. Sort register by Dialog #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:771 msgid "Sort register by..." msgstr "Поређај регистар према..." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:834 msgid "_Standard Order" msgstr "_Уобичајени поредак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:838 msgid "Keep normal account order." msgstr "Задржите уобичајени поредак налога." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:867 #: gnucash/report/trep-engine.scm:184 msgid "Sort by date." msgstr "Поређајте према датуму." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:886 msgid "Sort by the date of entry." msgstr "Поређајте према датуму уноса." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:901 msgid "S_tatement Date" msgstr "Датум _стања" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:905 msgid "Sort by the statement date (and group by cleared, unreconciled, reconciled)." msgstr "Поређајте према датуму стања (и групишите према очишћеним, неизмиреним, измиреним)." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:920 msgid "Num_ber" msgstr "_Број" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:924 msgid "Sort by number." msgstr "Поређајте према броју." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:939 msgid "Amo_unt" msgstr "_Износ" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:943 #: gnucash/report/trep-engine.scm:230 msgid "Sort by amount." msgstr "Поређајте према износу." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:962 #: gnucash/report/trep-engine.scm:267 msgid "Sort by memo." msgstr "Поређајте према белешки." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:981 #: gnucash/report/trep-engine.scm:238 msgid "Sort by description." msgstr "Поређајте према опису." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:996 msgid "_Action" msgstr "_Радња" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1000 msgid "Sort by action field." msgstr "Поређајте према пољу радње." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1019 msgid "Sort by notes field." msgstr "Поређајте према пољу напомена." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1050 msgid "Sa_ve Sort Order" msgstr "_Сачувај поредак ређања" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1054 msgid "Save the sort order for this register." msgstr "Сачувајте поредак ређања за овај регистар." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1070 #, fuzzy #| msgid "Reverse Order" msgid "_Reverse Order" msgstr "Преокрени поредак" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-plugin-page-register.glade:1074 msgid "Sort in descending order." msgstr "Поређајте ставке опадајућим редом." #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:12 msgid "day(s)" msgstr "дан(и)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:15 msgid "week(s)" msgstr "недеља(е)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:18 msgid "month(s)" msgstr "месец(и)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:21 msgid "year(s)" msgstr "година(е)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:50 msgid "Every " msgstr "Сваког " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:62 #, fuzzy #| msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgid "Number of calendar units in the recurrence: E.g. Biweekly = every 2 weeks; Quarterly = every 3 months" msgstr "Број календарских јединица у понављању: Нпр. Двонедељно = сваке 2 недеље, Тромесечно = свака 3 месеца" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:109 #, fuzzy #| msgid "beginning on: " msgid "beginning on" msgstr "почиње: " #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:144 msgid "last of month" msgstr "последњег у месецу" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:148 msgid "Always use the last day (or day of week) in the month?" msgstr "Да користим увек последњи дан (или дан у недељи) у месецу?" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:160 msgid "same week & day" msgstr "исте недеље и дана" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-recurrence.glade:164 msgid "Match the \"day of week\" and \"week of month\"? (for example, the \"second Tuesday\" of every month)" msgstr "Да упоредим „дан у недељи“ и „недељу у месецу“? (на пример, „другог уторка“ у сваком месецу)" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:62 msgid "Only show _active owners" msgstr "Прикажи само _активне власнике" #: gnucash/gtkbuilder/gnc-tree-view-owner.glade:79 msgid "Show _zero balance owners" msgstr "Прикажи кориснике са _нултим салдом" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:71 #, fuzzy #| msgid "Auto-clear" msgid "About Auto-Clear" msgstr "Самочишћење" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:86 msgid "Use this dialog if you want GnuCash to automatically find which transactions are cleared, given an ending balance. For example, said ending balance can be the current balance given by your bank online." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:101 #, fuzzy #| msgid "Question" msgid "Caution!" msgstr "Питање" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:116 msgid "This tool might be slow or abort if the number of uncleared splits is more than approximately 20. In that case please clear at least some of them manually." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:138 #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:117 #, fuzzy #| msgid "_Ending Balance:" msgid "_Ending Balance" msgstr "_Завршни салдо:" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:177 #, fuzzy #| msgid "_Review created transactions" msgid "_Review cleared splits" msgstr "_Прегледај направљене трансакције" #: gnucash/gtkbuilder/window-autoclear.glade:181 msgid "Select this option to open a register tab with newly cleared splits." msgstr "" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:71 msgid "Reconcile Information" msgstr "Подаци о измирењу" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:92 #, fuzzy #| msgid "Statement _Date:" msgid "Statement _Date" msgstr "_Датум стања:" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:127 msgid "Include _subaccounts" msgstr "Укључи _садржане налоге" #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:131 msgid "Include all descendant accounts in the reconcile. All of them must use the same commodity as this one." msgstr "Укључите све садржане налоге у измирењу. Сви они треба да користе исту робу као и овај налог." #: gnucash/gtkbuilder/window-reconcile.glade:257 #, fuzzy #| msgid "Statement Date:" msgid "Statement Date is after today" msgstr "Датум стања:" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:80 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:91 msgid "Not found" msgstr "Нисам нашао" #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:81 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:92 msgid "The specified URL could not be loaded." msgstr "Не могу да учитам наведену адресу." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:547 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:963 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:551 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:914 msgid "Secure HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Безбедни ХТТП приступ је искључен. Можете га укључити у одељку мреже у прозорчету поставки." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:557 gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:975 #: gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:561 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:926 msgid "Network HTTP access is disabled. You can enable it in the Network section of the Preferences dialog." msgstr "Мрежни ХТТП приступ је искључен. Можете га укључити у одељку мреже у прозорчету поставки." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:896 gnucash/html/gnc-html-webkit2.c:847 #, c-format msgid "There was an error accessing %s." msgstr "Дошло је до грешке приступања „%s“." #: gnucash/html/gnc-html-webkit1.c:1194 msgid "Export to PDF File" msgstr "Извезите у ПДФ датотеку" #. Translators: Strings are 1. Bank code, 2. Bank name, #. 3. Account Number, 4. Subaccount ID #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:537 #, c-format msgid "Bank code %s (%s), Account %s (%s)" msgstr "Код банке %s (%s), налог %s (%s)" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:858 msgid "Online Banking Account Name" msgstr "Назив налога мрежног банкарства" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:863 msgid "GnuCash Account Name" msgstr "Назив налога Гнуовог новчића" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.c:869 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:572 #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:452 msgid "New?" msgstr "Ново?" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:8 msgid "AqBanking Initial Assistant" msgstr "Помоћник Аку банкарства" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:35 msgid "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:47 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "This assistant helps you setting up your Online Banking connection with your bank.\n" #| "\n" #| "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing \n" #| "\n" #| "* The bank code of your bank\n" #| "* The user ID that identifies you to your bank\n" #| "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" #| "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" #| "\n" #| "This information will be needed in the following. Press \"Forward\" now.\n" #| "\n" #| "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" #| "\n" #| "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" msgid "" "\n" "You first need to apply for Online Banking access at your bank. If your bank decides to grant you electronic access, they will send you a letter containing:\n" "* The bank code of your bank\n" "* The user ID that identifies you to your bank\n" "* The Internet address of your bank's Online Banking server\n" "* For HBCI Online Banking, information about the cryptographic public key of your bank (\"Ini-Letter\").\n" "\n" "This information will be needed in the following. Press \"Next\" now.\n" "\n" "NOTE: NO WARRANTIES FOR ANYTHING. Some banks run a poorly implemented Online Banking server. You should not rely on time-critical transfers through Online Banking, because sometimes the bank does not give you correct feedback when a transfer is rejected.\n" "\n" "Press \"Cancel\" if you do not wish to setup any Online Banking connection now.\n" "\n" "Lastly, for repeated imports the preview page has buttons to Load and Save the settings. To save the settings, tweak the settings to your preferences (optionally starting from an existing preset), then (optionally change the settings name and press the Save Settings button. Note you can't save to built-in presets.\n" "\n" "This operation is not reversible, so make sure you have a working backup.\n" "\n" "Click on \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to Abort Import." msgstr "" "\n" "Овај помоћник ће вам помоћи да подесите везу са вашом банком за банкарство на мрежи.\n" "\n" "Прво морате у вашој банци да се пријавите за приступ банкарству на мрежи. Ако ваша банка одлучи да вам одобри електронски приступ, тада ће вам послати писмо које садржи: \n" "\n" "* Шифру банке ваше банке\n" "* ИБ корисника који вас препознаје код исте\n" "* Интернет адресу сервера банкарства на мрежи ваше банке\n" "* За ХБЦИ банкарство на мрежи, податке о криптографском јавном кључу ваше банке („Ово писмо“).\n" "\n" "Ова информација биће потребна у наставку. Сада притисните „Напред“.\n" "\n" "НАПОМЕНА: НЕМА НИКАКВЕ ГАРАНЦИЈЕ. Неке банке покрећу слабо примењени сервер банкарства на мрежи. Не би требало да се ослањате на временски критичне преносе путем банкарства на мрежи, јер банка понекад не даје тачан одговор о одбијеном преносу.\n" "\n" "Притисните „Одустани“ ако не желите сада да подесите ниједну везу банкарства на мрежи.\n" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:75 msgid "Initial Online Banking Setup" msgstr "Почетно подешавање мрежног банкарства" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:94 msgid "The Setup of your Online Banking connection is handled by the external program \"AqBanking Setup Wizard\". Please press the button below to start this program." msgstr "Подешавањем вашег мрежног банкарства управља спољни програм „Чаробњак подешавање Аку банкарства“. Притисните дугме испод да покренете овај програм." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:105 msgid "_Start AqBanking Wizard" msgstr "_Покрени чаробњака Аку банкарства" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:122 msgid "Start Online Banking Wizard" msgstr "Покрените чаробњака мрежног банкарства" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:140 #, fuzzy #| msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account. Click \"Forward\" when all desired accounts are matching." msgid "Double Click on the line of an Online Banking account name if you want to match it to a GnuCash account or select incorrect matches and click \"Delete selected matches\". Click \"Next\" when all desired accounts are matching." msgstr "Два пута притисните на линију назива налога мрежног банкарства ако желите да га упоредите са налогом Гнуовог новчића. Притисните „Напред“ када су сви жељени рачуни упоређени." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:178 #, fuzzy #| msgid "Delete selected account" msgid "_Delete selected matches" msgstr "Обришите изабрани налог" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:201 msgid "Match Online accounts with GnuCash accounts" msgstr "Упореди мрежне налоге са налозима Гнуовог новчића" #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:216 msgid "" "The setup for matching Online Banking accounts to GnuCash accounts is now finished. You can now invoke Online Banking actions on those accounts.\n" "\n" "If you want to add another bank, user, or account, you can start this assistant again anytime.\n" "\n" "Press \"Apply\" now." msgstr "" "Подешавање за упоређивање налога мрежног банкарства са налозима Гнуовог новчића је сада завршено. Сада можете позвати радње мрежног банкарства на тим налозима.\n" "\n" "Ако желите да додате другу банку, корисника или налог, можете да покренете овог помоћника опет у било које време.\n" "\n" "Сада притисните „Примени“." #: gnucash/import-export/aqb/assistant-ab-initial.glade:232 msgid "Online Banking Setup Finished" msgstr "Подешавање мрежног банкарства је завршено" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:8 msgid "Online Banking Connection Window" msgstr "Прозор везе мрежног банкарства" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:26 #, fuzzy #| msgid "_About" msgid "_Abort" msgstr "_О програму" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:82 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:147 msgid "Progress" msgstr "Напредовање" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:105 #, fuzzy #| msgid "Current Job" msgid "Current _Job" msgstr "Текући посао" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:161 #, fuzzy #| msgid "Current Action" msgid "Current _Action" msgstr "Текућа радња" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:210 #, fuzzy #| msgid "Log Messages" msgid "_Log Messages" msgstr "Поруке дневника" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:253 #, fuzzy #| msgid "Close when finished" msgid "Close when _finished" msgstr "Затвори када се заврши" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:289 msgid "Get Transactions Online" msgstr "Добави мрежне трансакције" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:351 msgid "Date range of transactions to retrieve:" msgstr "Опсег датума трансакција за добављање:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:371 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:493 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:39 msgid "From" msgstr "Од" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:391 msgid "_Earliest possible date" msgstr "_Најранијег могућег датума" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:408 msgid "_Last retrieval date" msgstr "_Датума последњег добављања" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:425 msgid "E_nter date:" msgstr "_Унеси датум:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:475 #: gnucash/report/reports/aging.scm:37 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:147 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:365 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:496 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:40 msgid "To" msgstr "До" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:495 msgid "Ente_r date:" msgstr "_Унеси датум:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:512 msgid "No_w" msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:572 msgid "Enter Password" msgstr "Унесите лозинку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:633 msgid "Enter your password" msgstr "Унесите вашу лозинку" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:652 #, fuzzy #| msgid "_Width:" msgid "Bar_width" msgstr "_Ширина:" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:670 msgid "Setting the bar width, adapting to the size of the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:685 #, fuzzy #| msgid "_Delete" msgid "_Delay" msgstr "_Обриши" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:700 msgid "Setting the delay time, with small values the flicker graphic is repeated faster." msgstr "" #. TAN generator with flicker interface common in DE only #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:758 msgid "Hold the TAN generator in front of the animated graphic. The markings (triangles) on the graphic must match those on the TAN generator." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:802 #, fuzzy #| msgid "Confirm Password:" msgid "Con_firm Password" msgstr "Потврди лозинку:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:842 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "_Remember the PIN in memory" msgstr "Запамти ПИН у меморији" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:848 #, fuzzy #| msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgid "If active, the PIN for FinTS/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Ако је изабрано, ПИН за радње ХБЦИ/Аку банкарства биће запамћен у меморији за време сесије. У супротном биће потребно унети га поново сваки пут у току сесије." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:886 msgid "Name for new template" msgstr "Назив новог шаблона" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:948 #, fuzzy #| msgid "Name for new template" msgid "_Name of the new template" msgstr "Назив новог шаблона" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:962 #, fuzzy #| msgid "Enter name for new template:" msgid "Enter a unique name for the new template." msgstr "Унесите назив новог шаблона:" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:995 msgid "Online Transaction" msgstr "Мрежне трансакције" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1010 #, fuzzy #| msgid "Execute later (unimpl.)" msgid "Execute _later (unimpl.)" msgstr "Изврши касније (unimpl.)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1039 #, fuzzy #| msgid "Execute Now" msgid "Execute _Now" msgstr "Сада изврши" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1047 msgid "Execute this online transaction now" msgstr "Сада изврши ову мрежну трансакцију" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1074 msgid "Enter an Online Transaction" msgstr "Унесите мрежну трансакцију" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1110 #, fuzzy #| msgid "Recipient Account Number" msgid "Recipient Account _Number" msgstr "Број налога примаоца" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1139 #, fuzzy #| msgid "Recipient Bank Code" msgid "Recipient _Bank Code" msgstr "Шифра банке примаоца" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1169 #, fuzzy #| msgid "Recipient Name" msgid "_Recipient Name" msgstr "Име примаоца" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1185 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1285 msgid "at Bank" msgstr "у банци" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1198 msgid "(filled in automatically)" msgstr "(попуњава се самостално)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1227 #, fuzzy #| msgid "Payment Purpose (only for recipient)" msgid "Payment _Purpose (only for recipient)" msgstr "Сврха уплате (само за примаоца)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1243 msgid "Payment Purpose continued" msgstr "Сврха уплате је настављена" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1257 #, fuzzy #| msgid "Originator Name" msgid "_Originator Name" msgstr "Име оснивача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1309 msgid "Originator Account Number" msgstr "Број налога оснивача" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1333 msgid "Bank Code" msgstr "Шифра банке" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1494 #, fuzzy #| msgid "Add current" msgid "_Add current" msgstr "Додај текућу" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1500 msgid "Add the current online transaction as a new transaction template" msgstr "Додајте текућу трансакцију на мрежи као нови шаблон трансакције" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1512 #, fuzzy #| msgid "Up" msgid "_Up" msgstr "Горе" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1518 msgid "Move the selected transaction template one row up" msgstr "Преместите изабрани шаблон трансакције један ред горе" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1530 #, fuzzy #| msgid "Down" msgid "_Down" msgstr "Доле" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1536 msgid "Move the selected transaction template one row down" msgstr "Преместите изабрани шаблон трансакције један ред доле" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1548 #, fuzzy #| msgid "Sort" msgid "_Sort" msgstr "Поређај" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1554 msgid "Sort the list of transaction templates alphabetically" msgstr "Поређајте списак шаблона трансакција азбучним редом" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1566 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgid "D_elete" msgstr "Обриши" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1572 msgid "Delete the currently selected transaction template" msgstr "Обришите тренутно изабрани шаблон трансакције" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab.glade:1621 #, fuzzy #| msgid "Templates" msgid "_Templates" msgstr "Шаблони" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:21 #: gnucash/import-export/aqb/gncmod-aqbanking.c:70 msgid "Online Banking" msgstr "Мрежно банкарство" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:33 msgid "_Close log window when finished" msgstr "_Затвори прозор дневника на крају" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:39 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:16 msgid "If active, the window will be closed automatically when you finish the HBCI/AqBanking import process. Otherwise it will stay open." msgstr "Ако је изабрано, прозор ће се сам затворити када завршите процес увоза ХБЦИ/Аку банкарства. У супротном остаће отворен." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:51 #, fuzzy #| msgid "Remember the PIN in memory" msgid "Remember the _PIN in memory" msgstr "Запамти ПИН у меморији" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:57 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:21 msgid "If active, the PIN for HBCI/AqBanking actions will be remembered in memory during a session. Otherwise it will have to be entered again each time during a session when it is needed." msgstr "Ако је изабрано, ПИН за радње ХБЦИ/Аку банкарства биће запамћен у меморији за време сесије. У супротном биће потребно унети га поново сваки пут у току сесије." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:69 msgid "_Verbose debug messages" msgstr "_Опширне поруке прочишћавања" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:75 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:31 msgid "Enables verbose debug messages for HBCI/AqBanking Online Banking." msgstr "Укључује опширне поруке прочишћавања за ХБЦИ/Аку банкарство банкарства на мрежи." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:87 msgid "Use Non-SWIFT _transaction text" msgstr "Користи „Не-SWIFT“ текст _трансакције" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-pref.glade:93 #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:26 msgid "Some banks place part of transaction description as \"transaction text\" in the MT940 file. Normally GNUcash ignores this text. However by activating this option, the transaction text is used for the transaction description too." msgstr "Неке банке стављају део описа трансакције као „текст трансакције“ у датотеку МТ940. Обично Гнуов новчић занемарује овај текст. Међутим, активирањем ове опције, текст трансакције се користи такође и за опис трансакције." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:294 #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:303 msgid "(unknown)" msgstr "(непознато)" #. Translators: Strings from this file are #. needed only in countries that have one of #. aqbanking's Online Banking techniques #. available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (Germany), #. or 'YellowNet' (Switzerland). If none of #. these techniques are available in your #. country, you may safely ignore strings #. from the import-export/hbci #. subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:377 msgid "Enter a SEPA Online Transfer" msgstr "Унеси СЕПА пренос на мрежи" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:379 msgid "Recipient IBAN (International Account Number)" msgstr "ИБАН примаоца (Међународни број рачуна)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:381 msgid "Recipient BIC (Bank Code)" msgstr "БИЦ примаоца (Шифра банке)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:384 msgid "Originator IBAN (International Account Number)" msgstr "ИБАН оснивача (Међународни број рачуна)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:386 msgid "Originator BIC (Bank Code)" msgstr "БИК оснивача (Шифра банке)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:395 msgid "Enter a SEPA Online Direct Debit Note" msgstr "Унесите СЕПА директну ноту задужења на мрежи" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:398 msgid "Debited Account Owner" msgstr "Власник дужничког налога" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:400 msgid "Debited IBAN (International Account Number)" msgstr "ИБАН дужника (Међународни број рачуна)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:402 msgid "Debited BIC (Bank Code)" msgstr "БИЦ дужника (Шифра банке)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:405 msgid "Credited Account Owner" msgstr "Власник поверилачког налога" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:407 msgid "Credited IBAN (International Account Number)" msgstr "ИБАН повериоца (Међународни број рачуна)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:409 msgid "Credited BIC (Bank Code)" msgstr "БИЦ повериоца (Шифра банке)" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:494 #, c-format msgid "The internal check of the destination IBAN '%s' failed. This means the account number might contain an error." msgstr "Унутрашња провера ИБАН-а одредишта „%s“ није успела. Ово значи да број налога можда садржи грешку." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:549 #, c-format msgid "Your local bank account does not yet have the SEPA account information stored. We are sorry, but in this development version one additional step is necessary which has not yet been implemented directly in gnucash. Please execute the command line program \"aqhbci-tool\" for your account, as follows: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" msgstr "Ваш локални банковни налог још увек нема сачуване информације СЕПА налога. Жао нам је, али у овом развојном издању неопходан је додатни корак који још није директно примењен у Гнуовом новчићу. Извршите програм линије наредби „aqhbci-tool“ за ваш налог, као што следи: aqhbci-tool4 getaccsepa -b %s -a %s" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:564 msgid "You did not enter a recipient name. A recipient name is required for an online transfer.\n" msgstr "Нисте унели име примаоца. Име примаоца је потребно за пренос на мрежи.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:584 msgid "You did not enter a recipient account. A recipient account is required for an online transfer.\n" msgstr "Нисте унели налог примаоца. Налог примаоца је потребан за пренос на мрежи.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:600 msgid "You did not enter a recipient bank. A recipient bank is required for an online transfer.\n" msgstr "Нисте унели банку примаоца. Банка примаоца је потребна за пренос на мрежи.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:618 msgid "The amount is zero or the amount field could not be interpreted correctly. You might have mixed up decimal point and comma, compared to your locale settings. This does not result in a valid online transfer job." msgstr "Износ је нула или поље износа није могло бити правилно протумачено. Можда сте помешали децимални зарез и тачку, у поређењу са подешавањима за ваш језик. Ово не резултира исправним послом преноса на мрежи." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:635 msgid "You did not enter any transaction purpose. A purpose is required for an online transfer.\n" msgstr "Нисте унели сврху трансакције. Сврха је потребна за пренос на мрежи.\n" #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1047 msgid "A template with the given name already exists. Please enter another name." msgstr "Већ постоји шаблон са датим називом. Користите неки други назив." #: gnucash/import-export/aqb/dialog-ab-trans.c:1182 #, c-format msgid "Do you really want to delete the template with the name \"%s\"?" msgstr "Да ли заиста желите да обришете шаблон под називом „%s“?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:86 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:137 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:113 msgid "No valid online banking account assigned." msgstr "Није додељен исправан налог банкарства на мрежи." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:100 msgid "Online action \"Get Balance\" not available for this account." msgstr "Радња на мрежи „Добави салдо“ није доступна за овај налог." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:150 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on executing job.\n" #| "\n" #| "Status: %s - %s" msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s" msgstr "" "Грешка извршавања посла.\n" "\n" "Стање: %s — %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-getbalance.c:154 #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:234 #, c-format msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s - %s" msgstr "" "Грешка извршавања посла.\n" "\n" "Стање: %s — %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:160 msgid "Online action \"Get Transactions\" not available for this account." msgstr "Радња на мрежи „Добави трансакције“ није доступна за овај налог." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Error on executing job.\n" #| "\n" #| "Status: %s - %s" msgid "" "Error on executing job.\n" "\n" "Status: %s (%d)" msgstr "" "Грешка извршавања посла.\n" "\n" "Стање: %s — %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-gettrans.c:253 msgid "The Online Banking import returned no transactions for the selected time period." msgstr "Увоз банкарства на мрежи није дао ниједну трансакцију за изабрано временско раздобље." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:61 msgid "You have changed the list of online transfer templates, but you cancelled the transfer dialog. Do you nevertheless want to store the changes?" msgstr "Изменили сте списак шаблона преноса на мрежи, али сте отказали прозорче преноса. Да ли ипак желите да сачувате измене?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:184 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" #| "\n" #| "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probable the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Позадинац је пронашао грешку током припреме посла. Није могуће извршавање овог посла. \n" "\n" "Највероватније да банка не подржава ваш одабрани посао или ваш налог банкарства на мрежи нема дозволу да изврши овај посао. Више порука о грешкама може бити видљиво у дневнику ваше конзоле.\n" "\n" "Да ли желите поново да унесете посао?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:210 msgid "Online Banking Direct Debit Note" msgstr "Директна нота задужења банкарства на мрежи" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:215 msgid "Online Banking Bank-Internal Transfer" msgstr "Банковни унутрашњи пренос банкарства на мрежи" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:220 msgid "Online Banking European (SEPA) Transfer" msgstr "Европски (СЕПА) пренос банкарства на мрежи" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:225 msgid "Online Banking European (SEPA) Debit Note" msgstr "Нота задужења европског (СЕПА) банкарства на мрежи" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:231 msgid "Online Banking Transaction" msgstr "Трансакција банкарства на мрежи" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-transfer.c:302 msgid "" "An error occurred while executing the job. Please check the log window for the exact error message.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Дошло је до грешке приликом извршавања посла. Проверите прозор дневника да видите тачну поруку грешке.\n" "\n" "Да ли желите поново да унесете посао?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:492 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:127 msgid "Unspecified" msgstr "Неодређено" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:543 #: gnucash/report/report-utilities.scm:196 libgnucash/engine/Account.cpp:4387 msgid "Bank" msgstr "Банка" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:799 #, fuzzy #| msgid "" #| "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job. \n" #| "\n" #| "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" #| "\n" #| "Do you want to enter the job again?" msgid "" "The backend found an error during the preparation of the job. It is not possible to execute this job.\n" "\n" "Most probably the bank does not support your chosen job or your Online Banking account does not have the permission to execute this job. More error messages might be visible on your console log.\n" "\n" "Do you want to enter the job again?" msgstr "" "Позадинац је пронашао грешку током припреме посла. Није могуће извршавање овог посла. \n" "\n" "Највероватније да банка не подржава ваш одабрани посао или ваш налог банкарства на мрежи нема дозволу да изврши овај посао. Више порука о грешкама може бити видљиво у дневнику ваше конзоле.\n" "\n" "Да ли желите поново да унесете посао?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:913 msgid "" "The bank has sent transaction information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Банка је послала податке о трансакцији у овом одговору?\n" "Да ли желите да их увезете?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:940 msgid "No Online Banking account found for this gnucash account. These transactions will not be executed by Online Banking." msgstr "Нисам нашао налог банкарства на мрежи за овај налог Гнуовог новчића. Ове трансакције неће бити извршене банкарством на мрежи." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1042 msgid "" "The bank has sent balance information in its response.\n" "Do you want to import it?" msgstr "" "Банка је послала податке о салду у овом одговору?\n" "Да ли желите да их увезете?" #. Translators: Strings from this file are needed only in #. countries that have one of aqbanking's Online Banking #. techniques available. This is 'OFX DirectConnect' #. (U.S. and others), 'HBCI' (in Germany), or 'YellowNet' #. (Switzerland). If none of these techniques are available #. in your country, you may safely ignore strings from the #. import-export/hbci subdirectory. #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1139 msgid "" "The downloaded Online Banking Balance was zero.\n" "\n" "Either this is the correct balance, or your bank does not support Balance download in this Online Banking version. In the latter case you should choose a different Online Banking version number in the Online Banking (AqBanking or HBCI) Setup. After that, try again to download the Online Banking Balance." msgstr "Или је ово тачно стање, или ваша банка не подржава преузимање стања у овом издању банкарства на мрежи. У овом другом случају треба да изаберете други број издања банкарства на мрежи у подешавањима истог (Аку банкарство или ХБЦИ). Након тога, покушајте поново да преузмете салдо банкарства на мрежи." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1156 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Result of Online Banking job: \n" #| "Account booked balance is %s" msgid "" "Result of Online Banking job:\n" "Account booked balance is %s" msgstr "" "Резултат посла банкарства на мрежи: \n" "Укњижени салдо рачуна је %s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1162 #, c-format msgid "For your information: This account also has a noted balance of %s\n" msgstr "Само да знате: Овај налог такође има напоменути салдо од %s\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1169 msgid "The booked balance is identical to the current reconciled balance of the account." msgstr "Укжињени салдо је идентичан тренутном измиреном салду налога." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1184 msgid "Reconcile account now?" msgstr "Да измирим сада налог?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1279 msgid "The bank has sent a message in its response." msgstr "Банка је послала поруку у свом одговору." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-ab-utils.c:1280 msgid "Subject:" msgstr "Тема:" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:96 msgid "Select a file to import" msgstr "Изаберите датотеку за увоз" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:140 msgid "Import module for DTAUS import not found." msgstr "Нисам нашао модул увоза за ДТАУС увоз." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:295 #, fuzzy, c-format #| msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgid "Job %d status %d - %s\n" msgstr "Посао „%d“ стање „%d“ — %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:297 #, fuzzy, c-format #| msgid "Job %d status %d - %s: %s \n" msgid "Job %d status %d - %s: %s\n" msgstr "Посао „%d“ стање „%d“ — %s: %s \n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:317 msgid "...\n" msgstr "...\n" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:338 #, c-format msgid "" "An error occurred while executing jobs: %d of %d failed. Please check the log window or gnucash.trace for the exact error message.\n" "\n" "%s" msgstr "" "Дошло је до грешке у извршавању посла: %d од %d није успело. Проверите прозор дневника или „gnucash.trace“ за тачном поруком грешке.\n" "\n" "%s" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:348 #, fuzzy #| msgid "No jobs to be send." msgid "No jobs to be sent." msgstr "Нема послова за слање." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-file-aqb-import.c:354 #, c-format msgid "The job was executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgid_plural "All %d jobs were executed successfully, but as a precaution please check the log window for potential errors." msgstr[0] "%d посао је успешно извршен, али из предострожности проверите прозор дневника за потенцијалним грешкама." msgstr[1] "%d посла су успешно извршена, али из предострожности проверите прозор дневника за потенцијалним грешкама." msgstr[2] "%d послова је успешно извршено, али из предострожности проверите прозор дневника за потенцијалним грешкама." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1113 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The PIN needs to be at least %d characters \n" #| "long. Do you want to try again?" msgid "" "The PIN needs to be at least %d characters\n" "long. Do you want to try again?" msgstr "" "ПИН треба да буде дужине од барем %d знака\n" "Да ли желите да покушате поново?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-gwen-gui.c:1676 msgid "The Online Banking job is still running; are you sure you want to cancel?" msgstr "Посао банкарства на мрежи још увек ради; да ли сигурно желите да откажете?" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:92 msgid "_Online Actions" msgstr "_Мрежна радња" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:96 msgid "_Online Banking Setup..." msgstr "Подешавање _мрежног банкарства..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:97 msgid "Initial setup of Online Banking access (HBCI, or OFX DirectConnect, using AqBanking)" msgstr "Почетно подешавање приступа банкарства на мрежи (ХБЦИ, или ОФИкс ДиректКонект, користећи Аку банкарство)" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:101 msgid "Get _Balance" msgstr "Добави _салдо" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:102 msgid "Get the account balance online through Online Banking" msgstr "Добавите салдо рачуна на мрежи преко банкарства на мрежи" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:106 msgid "Get _Transactions..." msgstr "Добави _трансакције..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:107 msgid "Get the transactions online through Online Banking" msgstr "Добавите трансакције на мрежи преко банкарства на мрежи" #. Translators: https://en.wikipedia.org/wiki/Single_Euro_Payments_Area #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:113 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Transaction..." msgid "Issue _SEPA Transaction..." msgstr "_Издај СЕПА трансакцију..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:114 msgid "Issue a new international European (SEPA) transaction online through Online Banking" msgstr "Издајте нову међународну европску (СЕПА) трансакцију на мрежи путем банкарства на мрежи" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:118 #, fuzzy #| msgid "I_nternal Transaction..." msgid "_Internal Transaction..." msgstr "_Унутрашња трансакција..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:119 msgid "Issue a new bank-internal transaction online through Online Banking" msgstr "Издајте нову унутрашњу банковну трансакцију на мрежи преко банкарства на мрежи" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:123 #, fuzzy #| msgid "_Issue SEPA Direct Debit..." msgid "Issue SEPA Direct _Debit..." msgstr "_Издај директно СЕПА задужење..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:124 msgid "Issue a new international European (SEPA) direct debit note online through Online Banking" msgstr "Издајте нову међународну европску (СЕПА) ноту директног задужења на мрежи путем банкарства на мрежи" #. Translators: Message types MTxxxx are exchange formats used by the SWIFT network #. https://en.wikipedia.org/wiki/Society_for_Worldwide_Interbank_Financial_Telecommunication #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:133 msgid "Import _MT940" msgstr "Увези МТ94_0" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:134 msgid "Import an end-of-day account statement in SWIFT MT940 format into GnuCash." msgstr "" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:138 msgid "Import MT94_2" msgstr "Увези МТ94_2" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:139 msgid "Import an interim account statement in SWIFT MT942 format into GnuCash." msgstr "" #. Translators: DTAUS is a traditional german exchange format. #. https://de.wikipedia.org/wiki/Datentr%C3%A4geraustauschverfahren #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:146 msgid "Import _DTAUS" msgstr "Увези _ДТАУС" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:147 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash" msgid "Import a traditional german DTAUS file into GnuCash." msgstr "Увезите датотеку ДТАУС у Гнуов новчић" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:159 msgid "Import DTAUS and _send..." msgstr "Увези ДТАУС и _пошаљи..." #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:160 #, fuzzy #| msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and send the transfers online through Online Banking" msgid "Import a DTAUS file into GnuCash and transmit its orders by Online Banking." msgstr "Увезите ДТАУС датотеку у Гнуов новчић и пошаљите преносе на мрежи путем банкарства на мрежи" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:170 msgid "Show _log window" msgstr "Прикажи прозор _дневника" #: gnucash/import-export/aqb/gnc-plugin-aqbanking.c:171 msgid "Show the online banking log window." msgstr "Прикажите прозор дневника банкарства на мрежи." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:15 msgid "Close window when finished" msgstr "Затвори прозор када се заврши" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:20 msgid "Remember the PIN in memory" msgstr "Запамти ПИН у меморији" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:25 msgid "Put the transaction text in front of the purpose of a transaction." msgstr "Ставите текст трансакције испред сврхе трансакције." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:30 msgid "Verbose HBCI debug messages" msgstr "Опширне ХБЦИ поруке прочишћавања" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:35 msgid "DTAUS import data format" msgstr "Запис података ДТАУС увоза" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:36 msgid "This setting specifies the data format when importing DTAUS files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Ово подешавање наводи запис података приликом увоза ДТАУС датотека. Библиотека Аку банкарства нуди разне записе увоза (званих „profiles“) од којих овде можете изабрати један." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:40 msgid "CSV import data format" msgstr "Запис података ЦСВ увоза" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:41 msgid "This setting specifies the data format when importing CSV files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Ово подешавање наводи запис података приликом увоза ЦСВ датотека. Библиотека Аку банкарства нуди разне записе увоза (званих „profiles“) од којих овде можете изабрати један." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:45 msgid "SWIFT MT940 import data format" msgstr "Запис података СВИФТ МТ940 увоза" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:46 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT940 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Ово подешавање наводи запис података приликом увоза СВИФТ МТ940 датотека. Библиотека Аку банкарства нуди разне записе увоза (званих „profiles“) од којих овде можете изабрати један." #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:50 msgid "SWIFT MT942 import data format" msgstr "Запис података СВИФТ МТ942 увоза" #: gnucash/import-export/aqb/gschemas/org.gnucash.dialogs.import.hbci.gschema.xml.in:51 msgid "This setting specifies the data format when importing SWIFT MT942 files. The AqBanking library offers various import formats (called \"profiles\") of which you can choose one here." msgstr "Ово подешавање наводи запис података приликом увоза СВИФТ МТ942 датотека. Библиотека Аку банкарства нуди разне записе увоза (званих „profiles“) од којих овде можете изабрати један." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:298 #, fuzzy, c-format #| msgid "application" msgid "Validation...\n" msgstr "програм" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:328 #, c-format msgid "Row %d: no invoice ID in first row of import file.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:336 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: owner not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:348 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: vendor %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:360 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: customer %s does not exist.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:373 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid posting date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:381 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: %s is not a valid due date.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:405 #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s does not exist.\n" msgstr "%u. ред, налог „%s“ није у „%s“\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:417 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Payable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:427 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: account %s is not of type Accounts Receivable.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:465 #, c-format msgid "Row %d, invoice %s/%u: price not set.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:534 #, c-format msgid "Error(s) in invoice %s, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:540 #, c-format msgid "Error(s) in invoice without id, all rows of this invoice ignored.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:648 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Process Payment..." msgid "" "\n" "Processing...\n" msgstr "_Обради плаћање..." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:717 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice %s posted.\n" msgid "Invoice %s created.\n" msgstr "Фактура „%s“ је објављена.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:732 #, fuzzy #| msgid "Do you really want to post these invoices?" msgid "Do you want to update existing bills/invoices?" msgstr "Да ли стварно желите да објавите ове фактуре?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:740 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgid "Invoice %s not updated because it already exists.\n" msgstr "Фактура „%s“ НИЈЕ објављена јер захтева претварање валуте.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:755 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgid "Invoice %s not updated because it is already posted.\n" msgstr "Фактура „%s“ НИЈЕ објављена јер захтева претварање валуте.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:768 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invoice %s posted.\n" msgid "Invoice %s updated.\n" msgstr "Фактура „%s“ је објављена.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:891 #, c-format msgid "Invoice %s posted.\n" msgstr "Фактура „%s“ је објављена.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:896 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because currencies don't match.\n" msgstr "Фактура „%s“ НИЈЕ објављена јер се валуте разликују.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:902 #, c-format msgid "Invoice %s NOT posted because it requires currency conversion.\n" msgstr "Фактура „%s“ НИЈЕ објављена јер захтева претварање валуте.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import.c:926 #, fuzzy, c-format #| msgid "No warnings to reset." msgid "Nothing to process.\n" msgstr "Нема упозорења за поновно постављање." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:142 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:128 #, fuzzy #| msgid "ID #" msgid "ID" msgstr "ИБ #" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Owner ID" msgid "Owner-ID" msgstr "ИБ власника" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:145 #, fuzzy #| msgid "Billing ID" msgid "Billing-ID" msgstr "ИБ обрачуна" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:152 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:92 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:227 msgid "Quantity" msgstr "Количина" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:154 #, fuzzy #| msgid "Discount Type" msgid "Disc-type" msgstr "Врста попуста" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:155 #, fuzzy #| msgid "Discount" msgid "Disc-how" msgstr "Попуст" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:157 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:242 msgid "Taxable" msgstr "Опорезиво" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:158 #, fuzzy #| msgid "Ta_x included" msgid "Taxincluded" msgstr "_Порез је укључен" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:159 #, fuzzy #| msgid "Taxable" msgid "Tax-table" msgstr "Опорезиво" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:163 #, fuzzy #| msgid "Account Notes" msgid "Account-posted" msgstr "Белешке налога" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:164 #, fuzzy #| msgid "postd" msgid "Memo-posted" msgstr "добјаве" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:165 #, fuzzy #| msgid "Accumulate Splits?" msgid "Accu-splits" msgstr "Да здружим поделе?" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:198 msgid "Import Bills or Invoices from csv" msgstr "Увези рачуне или фактуре из цсв-а" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:226 #, c-format msgid "" "Import:\n" "- rows ignored: %i\n" "- rows imported: %i\n" "\n" "Validation & processing:\n" "- rows fixed: %u\n" "- rows ignored: %u\n" "- invoices created: %u\n" "- invoices updated: %u" msgstr "" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:229 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:205 msgid "These lines were ignored during import" msgstr "Ове линије су занемарене за време увоза" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:236 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:462 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:212 msgid "The input file can not be opened." msgstr "Не могу да отворим улазну датотеку." #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:304 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "Adjust regular expression used for import" msgstr "Дотерај регуларни израз коришћен за увоз" #: gnucash/import-export/bi-import/dialog-bi-import-gui.c:357 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:305 #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:325 msgid "This regular expression is used to parse the import file. Modify according to your needs.\n" msgstr "Овај регуларни израз се користи за обраду датотеке увоза. Измените га према вашим потребама.\n" #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 #, fuzzy #| msgid "Import Bills & Invoices..." msgid "Import Bills & _Invoices..." msgstr "Увези рачуне и фактуре..." #: gnucash/import-export/bi-import/gnc-plugin-bi-import.c:58 msgid "Import bills and invoices from a CSV text file" msgstr "Увезите рачуне и фактуре из текстуалне ЦСВ датотеке" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:82 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The account tree will be exported to the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "The account tree will be exported to the file '%s' when you click \"Apply\".\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Стабло налога биће извезено у датотеку „%s“ када притиснете „Примени“.\n" "\n" "Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете извоз.\n" #. Translators: %s is the file name string and %u the number of accounts. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:87 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported will be %u.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Када притиснете „Примени“, трансакције ће бити извезене у датотеку „%s“ а број извезених налога је %u.\n" "\n" "Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете извоз.\n" #. Translators: %s is the file name string. #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "When you click 'Apply', the transactions will be exported to the file '%s' and the number of accounts exported is %u.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "When you click \"Apply\", the transactions will be exported to the file '%s'.\n" "\n" "You can also verify your selections by clicking on \"Back\" or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Када притиснете „Примени“, трансакције ће бити извезене у датотеку „%s“ а број извезених налога је %u.\n" "\n" "Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете извоз.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:97 #, fuzzy #| msgid "" #| "This assistant will help you export the Account Tree to a file.\n" #| "\n" #| "Select the settings you require for the file and then click 'Forward' to proceed or 'Cancel' to Abort Export.\n" msgid "" "This assistant will help you export the Account Tree to a file\n" "with the separator specified below.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" "Овај помоћник ће вам помоћи да извезете стабло налога у датотеку.\n" "\n" "Изаберите подешавања која захтевате за датотеку и затим притисните „Напред“ да наставите или „Одустани“ да прекинете извоз.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:103 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" "with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use.\n" "\n" "Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n" "General->Force Prices to display as decimals\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:115 msgid "" "This assistant will help you export the Transactions to a file\n" "with the separator specified below.\n" "\n" "There will be multiple rows for each transaction and may require further manipulation to get them in a format you can use. Each Transaction will appear once in the export and will be listed in the order the accounts were processed\n" "\n" "Price/Rate output format is controlled by the Preference setting,\n" "General->Force Prices to display as decimals\n" "\n" "By selecting the simple layout, the output will be equivalent to a single row register view and as such some of the transfer detail could be lost.\n" "\n" "Select the settings you require for the file and then click \"Next\" to proceed or \"Cancel\" to abort the export.\n" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:762 msgid "" "There was a problem with the export, this could be due to lack of space, permissions or unable to access folder. Check the trace file for further logging!\n" "You may need to enable debugging.\n" msgstr "" "Дошло је до проблема са извозом, ово би могло бити услед недостатка простора, овлашћења или немогућности приступа фасцикли. Проверите датотеку праћења за забелешкама!\n" "Можда ћете морати да укључите прочишћавање.\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/assistant-csv-export.c:766 msgid "File exported successfully!\n" msgstr "Датотека је успешно извезена!\n" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:615 #, fuzzy #| msgid "QIF category name" msgid "Full Category Path" msgstr "Назив КуИФ категорије" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:616 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 #, fuzzy #| msgid "To With Sym" msgid "Amount With Sym" msgstr "У „Са збиром“" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:628 #, fuzzy #| msgid "Amount Due" msgid "Amount Num." msgstr "Износ доспећа" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:617 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #, fuzzy #| msgid "To Rate/Price" msgid "Rate/Price" msgstr "До стопе/цене" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:622 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:58 #, fuzzy #| msgid "Transaction" msgid "Transaction ID" msgstr "Пренос" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:625 #, fuzzy #| msgid "Common Currency" msgid "Commodity/Currency" msgstr "Општа валута" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:627 #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-tree-export.c:155 #, fuzzy #| msgid "Use Full Account Name" msgid "Full Account Name" msgstr "Користи пун назив налога" #: gnucash/import-export/csv-exp/csv-transactions-export.c:629 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:72 #, fuzzy #| msgid "Reconciled Date" msgid "Reconcile Date" msgstr "Датум измирења" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:54 msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgstr "Извези _стабло налога у ЦСВ..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:55 msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgstr "Извезите стабло налога у ЦСВ датотеку" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:59 msgid "Export _Transactions to CSV..." msgstr "Извези _трансакције у ЦСВ..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:60 msgid "Export the Transactions to a CSV file" msgstr "Извезите трансакције у ЦСВ датотеку" #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:64 #, fuzzy #| msgid "Export Account T_ree to CSV..." msgid "Export A_ctive Register to CSV..." msgstr "Извези _стабло налога у ЦСВ..." #: gnucash/import-export/csv-exp/gnc-plugin-csv-export.c:66 #, fuzzy #| msgid "Export the Account Tree to a CSV file" msgid "Export the Active Register to a CSV file" msgstr "Извезите стабло налога у ЦСВ датотеку" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" msgstr "" "Налози ће бити увезени из датотеке „%s“ када притиснете „Примени“.\n" "\n" "Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете увоз.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:75 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" #| "\n" #| "You can also go back and verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" #| "\n" #| "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data are converted to GnuCash transactions. If this is an existing file, the dialog will not be shown.\n" msgid "" "The accounts will be imported from the file '%s' when you click 'Apply'.\n" "\n" "You can verify your selections by clicking on 'Back' or 'Cancel' to Abort Import.\n" "\n" "If this is your initial import into a new file, you will first see a dialog for setting book options, since these can affect how imported data is converted to GnuCash transactions.\n" "Note: After import, you may need to use 'View / Filter By / Other' menu option and select to show unused Accounts.\n" msgstr "" "Налози ће бити увезени из датотеке „%s“ када притиснете „Примени“.\n" "\n" "Такође можете да се вратите и проверите своје изборе тако што ћете притиснути на „Назад“ или „Одустани“ да прекинете увоз.\n" "\n" "Ако је ово ваш почетни увоз у нову датотеку, прво ћете видети прозорче за постављање опција књиге, јер оне могу да утичу на то како се увезени подаци претварају у трансакције Гнуовог новчића. Ако је ово постојеће датотеке, прозорче неће бити приказано.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:528 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Import completed but with errors!\n" #| "\n" #| "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" #| "\n" #| "See below for errors..." msgid "" "Import completed but with errors!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" "\n" "See below for errors..." msgstr "" "Увоз је обављен али са грешкама!\n" "\n" "Број налога додат као %u а ажуриран беше %u.\n" "\n" "Испод погледајте грешке..." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-account-import.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "Import completed successfully!\n" #| "\n" #| "The number of Accounts added was %u and updated was %u.\n" msgid "" "Import completed successfully!\n" "\n" "The number of Accounts added was %u and %u were updated.\n" msgstr "" "Увоз је обављен али са грешкама!\n" "\n" "Број налога додат као %u а ажуриран беше %u.\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:881 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:848 msgid "" "There were problems reading some saved settings, continuing to load.\n" "Please review and save again." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:904 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:871 #, fuzzy #| msgid "Choose Export Settings" msgid "Delete the Import Settings." msgstr "Изаберите подешавања извоза" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:938 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:905 msgid "Setting name already exists, over write?" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:952 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:919 #, fuzzy #| msgid "Some characters have been discarded." msgid "The settings have been saved." msgstr "Неки знаци су одбачени." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:977 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:944 #, fuzzy #| msgid "There was a problem with the import." msgid "There was a problem saving the settings, please try again." msgstr "Дошло је до проблема приликом увоза." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1143 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1118 msgid "Invalid encoding selected" msgstr "Изабравно је неисправно кодирање" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1304 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1228 msgid "Merge with column on _left" msgstr "Стопи са колоном на _лево" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1308 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1232 msgid "Merge with column on _right" msgstr "Стопи са колоном на _десно" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1313 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1237 msgid "_Split this column" msgstr "_Подели ову колону" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1318 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1242 msgid "_Widen this column" msgstr "_Рашири ову колону" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1322 #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1246 msgid "_Narrow this column" msgstr "_Сузи ову колону" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of prices added #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1881 #, fuzzy, c-format #| msgid "Add a new price." msgid "%d added price" msgid_plural "%d added prices" msgstr[0] "Додајте нову цену." msgstr[1] "Додајте нову цену." msgstr[2] "Додајте нову цену." #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of duplicate prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1886 #, fuzzy, c-format #| msgid "_Duplicate Invoice" msgid "%d duplicate price" msgid_plural "%d duplicate prices" msgstr[0] "У_двостручи фактуру" msgstr[1] "У_двостручи фактуру" msgstr[2] "У_двостручи фактуру" #. Translators: This is a ngettext(3) message, %d is the number of replaced prices #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1891 #, fuzzy, c-format #| msgid "The recorded prices." msgid "%d replaced price" msgid_plural "%d replaced prices" msgstr[0] "Записане цене." msgstr[1] "Записане цене." msgstr[2] "Записане цене." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1896 #, fuzzy, c-format #| msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgid "" "The prices were imported from file '%s'.\n" "\n" "Import summary:\n" "- %s\n" "- %s\n" "- %s" msgstr "Трансакције су увезене из датотеке „%s“." #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-price-import.cpp:1940 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating prices. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1751 #, fuzzy #| msgid "New Account" msgid "No Linked Account" msgstr "Нови налог" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:1973 msgid "To change mapping, double click on a row or select a row and press the button..." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2017 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while mapping accounts. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2051 #, c-format msgid "" "An unexpected error has occurred while creating transactions. Please report this as a bug.\n" "\n" "Error message:\n" "%s" msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2060 msgid "Double click on rows to change, then click on Apply to Import" msgstr "Два пута притисните на редове да их измените, а затим притисните на „Примени“ да увезете" #. Translators: {1} will be replaced with a filename #: gnucash/import-export/csv-imp/assistant-csv-trans-import.cpp:2103 #, fuzzy #| msgid "The transactions were imported from the file '%s'." msgid "The transactions were imported from file '{1}'." msgstr "Трансакције су увезене из датотеке „%s“." #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:253 #, c-format msgid "Row %u, path to account %s not found, added as top level\n" msgstr "%u. ред, путања до налога „%s“ није пронађена, додато је као највиши ниво\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:305 #, c-format msgid "Row %u, commodity %s / %s not found\n" msgstr "%u. ред, роба „%s / %s“ није пронађена\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/csv-account-import.c:314 #, c-format msgid "Row %u, account %s not in %s\n" msgstr "%u. ред, налог „%s“ није у „%s“\n" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:60 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:57 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:62 msgid "Period: 123,456.78" msgstr "Тачка: 123,456.78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:61 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:58 #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:70 msgid "Comma: 123.456,78" msgstr "Зарез: 123.456,78" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:446 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:472 #, fuzzy #| msgid "Please select a file to load." msgid "Please select a date column." msgstr "Изаберите датотеку за учитавање." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:451 #, fuzzy #| msgid "Please select a file to load." msgid "Please select an amount column." msgstr "Изаберите датотеку за учитавање." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:458 msgid "Please select a 'Currency to' column or set a Currency in the 'Currency To' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:466 msgid "Please select a 'From Symbol' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:474 msgid "Please select a 'From Namespace' column or set a Commodity in the 'Commodity From' field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:482 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:184 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:206 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:284 msgid "'Commodity From' can not be the same as 'Currency To'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:502 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:524 msgid "No valid data found in the selected file. It may be empty or the selected encoding is wrong." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:510 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:532 msgid "No lines are selected for importing. Please reduce the number of lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:529 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:551 msgid "Not all fields could be parsed. Please correct the issues reported for each line or adjust the lines to skip." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:580 msgid "" "No 'Currency to' column selected and no selected Currency specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-price.cpp:597 msgid "" "No 'From Namespace/From Symbol' columns selected and no selected Commodity From specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:480 #, fuzzy #| msgid "You must select an account type." msgid "Please select an account column." msgstr "Морате изабрати врсту налога." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:482 msgid "Please select an account column or set a base account in the Account field." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:488 #, fuzzy #| msgid "Please select a file to load." msgid "Please select a description column." msgstr "Изаберите датотеку за учитавање." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:494 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "Please select a deposit or withdrawal column." msgstr "Нема колоне салда, улагања, или подизања." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:504 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account or choose the opening balances equity account." msgid "Please select a transfer account column or remove the other transfer related columns." msgstr "Морате изабрати налог преноса или одаберите налог акција салда отварања." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-import-tx.cpp:671 msgid "" "No account column selected and no default account specified either.\n" "This should never happen. Please report this as a bug." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:51 #, fuzzy #| msgid "Symbol" msgid "From Symbol" msgstr "Симбол" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:52 #, fuzzy #| msgid "Namespace" msgid "From Namespace" msgstr "Називни простор" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:66 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:118 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:212 msgid "Value doesn't appear to contain a valid number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:79 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:84 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:89 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:131 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:136 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:141 msgid "Value can't be parsed into a number using the selected currency format." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:121 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:198 #, fuzzy #| msgid "Calculate the price of this commodity." msgid "Value can't be parsed into a valid commodity." msgstr "Израчунајте цену ове робе." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:141 msgid "Value can't be parsed into a valid namespace." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:155 msgid "Column value can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:174 msgid "'From Symbol' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:194 msgid "'From Namespace' can not be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:219 msgid "'Currency To' can not be the same as 'Commodity From'." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:221 msgid "Value parsed into an invalid currency for a currency column type." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:235 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:243 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:290 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:298 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:509 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:517 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:572 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:580 #, fuzzy #| msgid "%s column could not be understood." msgid " could not be understood.\n" msgstr "Не могу да разумем колону „%s“." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:276 #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:324 msgid "No date column." msgstr "Нема колоне датума." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:278 #, fuzzy #| msgid "No date column." msgid "No amount column." msgstr "Нема колоне датума." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:280 #, fuzzy #| msgid "Currency: " msgid "No 'Currency to'." msgstr "Валута: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "Commodity: " msgid "No 'Commodity from'." msgstr "" "\n" "Роба: " #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-price.cpp:352 #, fuzzy #| msgid "Unable to create prices for these items:" msgid "Failed to create price from selected columns." msgstr "Не могу да направим цене за ове ставке:" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:63 #, fuzzy #| msgid "Transaction amount" msgid "Transaction Commodity" msgstr "Износ трансакције" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "Transfer Account" msgid "Transfer Action" msgstr "Налог преноса" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:75 #, fuzzy #| msgid "Transfer To" msgid "Transfer Memo" msgstr "Пренеси у" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:76 #, fuzzy #| msgid "Date Reconciled" msgid "Transfer Reconciled" msgstr "Датум измирења" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:77 #, fuzzy #| msgid "Last Reconcile Date" msgid "Transfer Reconcile Date" msgstr "Датум последњег измирења" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:161 msgid "Value can't be parsed into a valid reconcile state." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:224 msgid "Price can't be parsed into a number." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:380 msgid "Account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:381 msgid "Transfer account value can't be mapped back to an account." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:430 msgid "Account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:441 msgid "Transfer account value can't be empty." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:592 #, fuzzy #| msgid "No balance, deposit, or withdrawal column." msgid "No deposit or withdrawal column." msgstr "Нема колоне салда, улагања, или подизања." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:598 msgid "Split is reconciled but reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-props-tx.cpp:605 msgid "Transfer split is reconciled but transfer reconcile date column is missing or invalid." msgstr "" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:49 #, fuzzy #| msgid "Preview Settings" msgid "No Settings" msgstr "Подешавања претпрегледа" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-imp-settings-csv.cpp:50 #, fuzzy #| msgid "Choose export format" msgid "GnuCash Export Format" msgstr "Изаберите запис извоза" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:50 msgid "Import _Accounts from CSV..." msgstr "Увези _налоге из ЦСВ-а..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:51 msgid "Import Accounts from a CSV file" msgstr "Увезите налоге из ЦСВ датотеке" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:55 msgid "Import _Transactions from CSV..." msgstr "Увези _трансакције из ЦСВ-а..." #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:56 msgid "Import Transactions from a CSV file" msgstr "Увезите трансакције из ЦСВ датотеке" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:60 #, fuzzy #| msgid "Import Accounts from a CSV file" msgid "Import _Prices from a CSV file..." msgstr "Увезите налоге из ЦСВ датотеке" #: gnucash/import-export/csv-imp/gnc-plugin-csv-import.c:61 #, fuzzy #| msgid "Import Accounts from a CSV file" msgid "Import Prices from a CSV file" msgstr "Увезите налоге из ЦСВ датотеке" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:139 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Name" msgstr "Испорука" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:140 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 1" msgstr "Адреса достављања" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:141 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 2" msgstr "Адреса достављања" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:142 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 3" msgstr "Адреса достављања" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:143 #, fuzzy #| msgid "Shipping Address" msgid "Shipping Address 4" msgstr "Адреса достављања" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:144 #, fuzzy #| msgid "Shipping Contact" msgid "Shipping Phone" msgstr "Контакт испоруке" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:145 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Fax" msgstr "Испорука" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:146 #, fuzzy #| msgid "Shipping" msgid "Shipping Email" msgstr "Испорука" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:176 msgid "Import Customers from csv" msgstr "Увези потрошаче из цсв-а" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:192 msgid "customers" msgstr "потрошачи" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:193 msgid "vendors" msgstr "продавци" #: gnucash/import-export/customer-import/dialog-customer-import-gui.c:201 #, c-format msgid "" "Import results:\n" "%i lines were ignored\n" "%i lines imported:\n" " %u %s fixed\n" " %u %s ignored (not fixable)\n" "\n" " %u %s created\n" " %u %s updated (based on id)" msgstr "" "Резултати увоза:\n" "%i линије су занемарене\n" "%i линије су увезене:\n" " %u %s поправке\n" " %u %s занемарене (непоправљиве)\n" "\n" " %u %s направљене\n" " %u %s освежене (на основу иб-а)" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy #| msgid "Import Customers and Vendors" msgid "Import _Customers & Vendors..." msgstr "Увези потрошаче и продавце" #: gnucash/import-export/customer-import/gnc-plugin-customer-import.c:59 #, fuzzy #| msgid "Import customers or vendors from text file" msgid "Import Customers and Vendors from a CSV text file." msgstr "Увезите потрошаче или продавце из текстуалне датотеке" #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgid "The account '%s' is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgstr "Налог „%s“ је налог местодржача и не допушта трансакције. Изаберите други налог." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "The account %s is a placeholder account and does not allow transactions. Please choose a different account." msgid "The account '%s' has a different commodity to the one required, '%s'. Please choose a different account." msgstr "Налог „%s“ је налог местодржача и не допушта трансакције. Изаберите други налог." #: gnucash/import-export/import-account-matcher.c:469 msgid "(Full account ID: " msgstr "(Потпуни ИБ налога: " #: gnucash/import-export/import-commodity-matcher.c:113 msgid "Please select a commodity to match the following exchange specific code. Please note that the exchange code of the commodity you select will be overwritten." msgstr "Изаберите робу за поређење са следећом нарочитом шифром размене. Знајте да ће шифра размене робе коју изаберете бити преписана." #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:78 msgid "m/d/y" msgstr "м/д/г" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:86 msgid "d/m/y" msgstr "д/м/г" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:94 msgid "y/m/d" msgstr "г/м/д" #: gnucash/import-export/import-format-dialog.c:102 msgid "y/d/m" msgstr "г/д/м" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:591 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:743 msgid "Destination account for the auto-balance split." msgstr "Одредишни налог за самосалдирану поделу." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:932 #, fuzzy #| msgid "You must select a transfer account from the account tree." msgid "Assign a transfer account to the selection." msgstr "Морате изабрати налог преноса из стабла налога." #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1095 #, fuzzy #| msgid "A" msgctxt "Column header for 'Adding transaction'" msgid "A" msgstr "Д" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1098 #, fuzzy #| msgid "U+R" msgctxt "Column header for 'Updating plus Clearing transaction'" msgid "U+C" msgstr "А+И" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1102 #, fuzzy #| msgid "C" msgctxt "Column header for 'Clearing transaction'" msgid "C" msgstr "Б" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1109 msgid "Info" msgstr "Подаци" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1116 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:102 #, fuzzy #| msgid "Additional to Card:" msgid "Additional Comments" msgstr "Додатно за карту:" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1480 msgid "New, already balanced" msgstr "Ново, већ салдирано" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1506 #, c-format msgid "New, transfer %s to (manual) \"%s\"" msgstr "Ново, пребаци %s на (ручно) „%s“" #. Translators: %1$s is the amount to be #. transferred. %2$s is the destination account. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1514 #, c-format msgid "New, transfer %s to (auto) \"%s\"" msgstr "Ново, пребаци %s на (самостално) „%s“" #. Translators: %s is the amount to be transferred. #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1525 #, c-format msgid "New, UNBALANCED (need acct to transfer %s)!" msgstr "Ново, НЕИЗМИРЕНО (треба радње за пренос „%s“)!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1542 msgid "Reconcile (manual) match" msgstr "Измири (ручно) поређење" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1546 msgid "Reconcile (auto) match" msgstr "Измири (самостално) поређење" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1553 #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1579 msgid "Match missing!" msgstr "Недостаје порођење!" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1568 msgid "Update and reconcile (manual) match" msgstr "Ажурирај и измири (ручно) поређење" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1572 msgid "Update and reconcile (auto) match" msgstr "Ажурирај и измири (самостално) поређење" #: gnucash/import-export/import-main-matcher.c:1587 msgid "Do not import (no action selected)" msgstr "Не увози (није изабрана радња)" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:423 msgid "Confidence" msgstr "Поверљивост" #: gnucash/import-export/import-match-picker.c:438 msgid "Pending Action" msgstr "Радња на чекању" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:194 #: libgnucash/engine/policy.c:61 msgid "Manual" msgstr "Ручно" #: gnucash/import-export/import-pending-matches.c:196 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:229 msgid "Auto" msgstr "Самостално" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:580 msgid "Select a .log file to replay" msgstr "Изаберите датотеку дневника за поновно покретање" #. Translators: %s is the file name. #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:600 #, c-format msgid "Cannot open the current log file: %s" msgstr "Не могу да отворим датотеку дневника: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:615 #, c-format msgid "Failed to open log file: %s: %s" msgstr "Нисам успео да отворим датотеку дневника: %s: %s" #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:625 msgid "The log file you selected was empty." msgstr "Изабрана датотека дневника је празна." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-log-replay.c:634 msgid "The log file you selected cannot be read. The file header was not recognized." msgstr "Не могу да прочитам изабрану датотеку дневника. Нисам препознао заглавље датотеке." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:48 msgid "_Replay GnuCash .log file..." msgstr "_Понови датотеку дневника Гнуовог новчића..." #: gnucash/import-export/log-replay/gnc-plugin-log-replay.c:49 msgid "Replay a GnuCash log file after a crash. This cannot be undone." msgstr "Поново покрените датотеку дневника Гнуовог новчића након слома. Ово не може бити опозвано." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:647 #, c-format msgid "Stock account for security \"%s\"" msgstr "Налог деонице за безбедност „%s“" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:824 #, c-format msgid "Income account for security \"%s\"" msgstr "Налог прихода за безбедност „%s“" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:946 msgid "Unknown OFX account" msgstr "Непознат ОФИкс налог" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:969 msgid "Unknown OFX checking account" msgstr "Непознат ОФИкс налог провере" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:973 msgid "Unknown OFX savings account" msgstr "Непознат ОФИкс налог чувања" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:977 msgid "Unknown OFX money market account" msgstr "Непознат ОФИкс налог тржишта новца" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:981 msgid "Unknown OFX credit line account" msgstr "Непознат ОФИкс налог кредитне линије" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:986 msgid "Unknown OFX CMA account" msgstr "Непознат ОФИкс ЦМА налог" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:990 msgid "Unknown OFX credit card account" msgstr "Непознат ОФИкс налог кредитне картице" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:994 msgid "Unknown OFX investment account" msgstr "Непознат ОФИкс налог улагања" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1191 #, c-format msgid "OFX file '%s' imported, %d transactions processed, no transactions to match" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1242 msgid "Open/Quicken Financial Exchange file (*.ofx, *.qfx)" msgstr "" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-ofx-import.c:1247 #, fuzzy #| msgid "Select an OFX/QFX file to process" msgid "Select one or multiple OFX/QFX file(s) to process" msgstr "Изаберите ОФИкс/КуФИкс датотеку за обраду" #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:46 msgid "Import _OFX/QFX..." msgstr "Увези _ОФИкс/КуФИкс..." #: gnucash/import-export/ofx/gnc-plugin-ofx.c:47 msgid "Process an OFX/QFX response file" msgstr "Обрадите ОФИкс/КуФИкс датотеку одговора" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:556 msgid "GnuCash account name" msgstr "Назив налога Гнуовог новчића" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:861 msgid "Enter a name or short description, such as \"Red Hat Stock\"." msgstr "Унесите назив или кратак опис, као што је „Деонице бакиног ресторана“." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:863 msgid "Enter the ticker symbol or other well known abbreviation, such as \"RHT\". If there isn't one, or you don't know it, create your own." msgstr "Унесите симбол откуцавача или другу добро познату скраћеницу, као што је „RHT“. Ако не постоје, или је не знате, направите је сами." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:866 msgid "Select the exchange on which the symbol is traded, or select the type of investment (such as FUND for mutual funds.) If you don't see your exchange or an appropriate investment type, you can enter a new one." msgstr "Изаберите размену на којој се тргује симболом, или изаберите врсту улагања (као што је „FUND“ за инвестиционе фондове.) Ако не видите своју размену или одговарајућу врсту улагања, можете унети нову." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:906 #, fuzzy #| msgid "_Name or description:" msgid "_Name or description" msgstr "_Назив или опис:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:930 #, fuzzy #| msgid "_Ticker symbol or other abbreviation:" msgid "_Ticker symbol or other abbreviation" msgstr "_Симбол откуцавача или друга скраћеница:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:964 #, fuzzy #| msgid "_Exchange or abbreviation type:" msgid "_Exchange or abbreviation type" msgstr "_Размена или врста скраћенице:" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1176 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3315 msgid "(split)" msgstr "(подели)" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1369 #, fuzzy #| msgid "Are you sure you want to delete %s?" msgid "Are you sure you want to cancel?" msgstr "Да ли сигурно желите да избришете „%s“?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1580 msgid "Please select a file to load." msgstr "Изаберите датотеку за учитавање." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1583 msgid "File not found or read permission denied. Please select another file." msgstr "Нисам нашао датотеку или су одбијена овлашћења за читање. Изаберите другу датотеку." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1594 msgid "That QIF file is already loaded. Please select another file." msgstr "Та КуИФ датотека је већ учитана. Изаберите неку другу." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1662 msgid "Select QIF File" msgstr "Изаберите КуИФ датотеку" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1725 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1728 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2978 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2981 msgid "_Resume" msgstr "_Настави" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1813 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1888 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3065 msgid "Canceled" msgstr "Отказано" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1827 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1831 msgid "An error occurred while loading the QIF file." msgstr "Дошло је до грешке приликом учитавања КуИФ датотеке." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1828 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1846 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1907 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1964 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3085 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3106 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3154 msgid "Failed" msgstr "Неуспело" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1884 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1901 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3061 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3079 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3102 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3148 msgid "Cleaning up" msgstr "Чистим" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1906 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1910 msgid "A bug was detected while parsing the QIF file." msgstr "Дошло је до грешке обрађивања КуИФ датотеке." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:1981 msgid "Loading completed" msgstr "Учитавање је обављено" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2018 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will load your QIF file. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Када притиснете дугме за почетак, Гнуов новчић ће учитати вашу КуИФ датотеку. Ако нема грешака или упозорења, наставићете до следећег корака. У супротном, испод ће бити приказане појединости које ћете моћи да прегледате." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2649 msgid "Choose the QIF file currency" msgstr "Изаберите валуту КуИФ датотеке" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:2866 msgid "You must enter an existing national currency or enter a different type." msgstr "Морате унети постојећу националну валуту или унети неку другу врсту." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3084 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3088 msgid "A bug was detected while converting the QIF data." msgstr "Дошло је до грешке претварања КуИФ података." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3139 msgid "Canceling" msgstr "Отказујем" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3153 #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3157 msgid "A bug was detected while detecting duplicates." msgstr "Дошло је до грешке приликом откривања дупликата." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3176 msgid "Conversion completed" msgstr "Претварање је обављено" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3208 msgid "When you press the Start Button, GnuCash will import your QIF data. If there are no errors or warnings, you will automatically proceed to the next step. Otherwise, the details will be shown below for your review." msgstr "Када притиснете дугме за почетак, Гнуов новчић ће увести ваше КуИФ податке. Ако нема грешака или упозорења, наставићете до следећег корака. У супротном, испод ће бити приказане појединости које ћете моћи да прегледате." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3414 msgid "GnuCash was unable to save your mapping preferences." msgstr "Нисам могао да сачувам ваше поставке мапирања." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3447 #, c-format msgid "There was a problem with the import." msgstr "Дошло је до проблема приликом увоза." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3449 #, c-format msgid "QIF Import Completed." msgstr "КуИФ увоз је завршен." #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3667 msgid "QIF account name" msgstr "Назив КуИФ налога" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3673 msgid "QIF category name" msgstr "Назив КуИФ категорије" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3679 msgid "QIF payee/memo" msgstr "КуИФ прималац/белешка" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3782 msgid "Match?" msgstr "Да упоредим?" #: gnucash/import-export/qif-imp/assistant-qif-import.c:3886 msgid "QIF import requires guile with regex support." msgstr "" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:235 msgid "Enter a name for the account" msgstr "Унесите назив за налог" #: gnucash/import-export/qif-imp/dialog-account-picker.c:443 #, fuzzy #| msgid "Placeholder" msgid "Placeholder?" msgstr "Местодржач" #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:48 msgid "Import _QIF..." msgstr "Увези _КуИФ..." #: gnucash/import-export/qif-imp/gnc-plugin-qif-import.c:49 msgid "Import a Quicken QIF file" msgstr "Увезите КуИФ датотеку Квикена" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:71 msgid "Dividends" msgstr "Дивиденде" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:86 msgid "Cap Return" msgstr "Повраћај капитала" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:92 msgid "Cap. gain (long)" msgstr "Добит капитала (дуго)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:98 msgid "Cap. gain (mid)" msgstr "Добит капитала (средње)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:104 msgid "Cap. gain (short)" msgstr "Добит капитала (кратко)" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:110 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:509 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1132 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:1147 #: gnucash/report/reports/support/balsheet-eg.eguile.scm:189 #: libgnucash/app-utils/gnc-ui-util.c:954 msgid "Retained Earnings" msgstr "Задржане зараде" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:118 msgid "Commissions" msgstr "Провизије" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-dialog-utils.scm:123 msgid "Margin Interest" msgstr "Каматна маржа" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:103 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:111 msgid "Line" msgstr "Ред" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:114 msgid "Read aborted." msgstr "Читање је прекинуто." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:154 msgid "Reading" msgstr "Читам" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:184 msgid "Some characters have been discarded." msgstr "Неки знаци су одбачени." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:185 #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:189 msgid "Converted to: " msgstr "Претворено у: " #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:188 msgid "Some characters have been converted according to your locale." msgstr "Неки знаци су претворени у складу са вашим језиком." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:247 msgid "Ignoring unknown option" msgstr "Занемарујем непознату опцију" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:385 msgid "Date required." msgstr "Потребан је датум." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:386 msgid "Discarding this transaction." msgstr "Одбацујем ову трансакцију." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:418 msgid "Ignoring class line" msgstr "Занемарујем линију разреда" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:486 msgid "Ignoring category line" msgstr "Занемарујем линију категорије" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:517 msgid "Ignoring security line" msgstr "Занемарујем линију безбедности" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:525 msgid "File does not appear to be in QIF format" msgstr "Датотека није у КуИФ запису" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:701 msgid "Transaction date" msgstr "Датум трансакције" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:702 msgid "Transaction amount" msgstr "Износ трансакције" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:703 msgid "Share price" msgstr "Цена акције" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:704 msgid "Share quantity" msgstr "Количина акције" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:705 msgid "Investment action" msgstr "Радња улагања" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:706 msgid "Reconciliation status" msgstr "Стање измирења" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:707 msgid "Commission" msgstr "Провизија" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:708 msgid "Account type" msgstr "Врста налога" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:709 msgid "Tax class" msgstr "Разред пореза" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:710 msgid "Category budget amount" msgstr "Износ буџета категорије" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:711 msgid "Account budget amount" msgstr "Износ буџета налога" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:712 msgid "Credit limit" msgstr "Ограничење кредита" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:725 msgid "Parsing categories" msgstr "Обрађујем категорије" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:757 msgid "Parsing accounts" msgstr "Обрађујем налоге" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:798 msgid "Parsing transactions" msgstr "Обрађујем трансакције" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:974 msgid "Unrecognized or inconsistent format." msgstr "Непознат или недоследан запис." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1016 msgid "Parsing failed." msgstr "Обрада није успела." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1057 msgid "Parse ambiguity between formats" msgstr "Нејасноћа обраде између записа" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-file.scm:1059 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Value '%s' could be %s or %s." msgid "Value '~a' could be ~a or ~a." msgstr "Вредност „%s“ може бити %s или %s." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-merge-groups.scm:105 msgid "Finding duplicate transactions" msgstr "Налазим удвостручене трансакције" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:172 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized account type '%s'. Defaulting to Bank." msgid "Unrecognized account type '~s'. Defaulting to Bank." msgstr "Непозната врста налога „%s“. Прелазим на „Банка“." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:235 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized action '%s'." msgid "Unrecognized action '~a'." msgstr "Непозната радња „%s“." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-parse.scm:254 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Unrecognized status '%s'. Defaulting to uncleared." msgid "Unrecognized status '~a'. Defaulting to uncleared." msgstr "Непознато стање „%s“. Прелазим на неочишћено." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:213 msgid "QIF import: Name conflict with another account." msgstr "КуИФ увоз: Назив се сукобљава са другим налогом." #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:302 msgid "Preparing to convert your QIF data" msgstr "Припремам ваше КуИФ податке за претварање" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:353 msgid "Creating accounts" msgstr "Правим налоге" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:402 msgid "Matching transfers between accounts" msgstr "Упоређујем преносе између налога" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:420 msgid "Converting" msgstr "Претварам" #: gnucash/import-export/qif-imp/qif-to-gnc.scm:501 msgid "Missing transaction date." msgstr "Недостаје датум трансакције." #: gnucash/price-quotes.scm:442 msgid "No commodities marked for quote retrieval." msgstr "Нису означене робе за довлачење курсева." #: gnucash/price-quotes.scm:446 gnucash/price-quotes.scm:468 msgid "Unable to get quotes or diagnose the problem." msgstr "Не могу да добавим курсеве или да утврдим проблем." #: gnucash/price-quotes.scm:450 msgid "" "You are missing some needed Perl libraries.\n" "Run 'gnc-fq-update' as root to install them." msgstr "" "Недостају вам неке потребне библиотеке Перла.\n" "Покрените „gnc-fq-update“ као администратор да их инсталирате." #: gnucash/price-quotes.scm:455 #, scheme-format msgid "ERROR: ALPHAVANTAGE_API_KEY must be set for currency and quotes; see ~A" msgstr "" #: gnucash/price-quotes.scm:460 msgid "There was a system error while retrieving the price quotes." msgstr "Дошло је до системске грешке приликом довлачења курсева цена." #: gnucash/price-quotes.scm:464 msgid "There was an unknown error while retrieving the price quotes." msgstr "Дошло је до непознате грешке приликом довлачења курсева цена." #: gnucash/price-quotes.scm:487 gnucash/price-quotes.scm:498 msgid "Unable to retrieve quotes for these items:" msgstr "Не могу да довучем курсеве за ове ставке:" #: gnucash/price-quotes.scm:491 msgid "Continue using only the good quotes?" msgstr "Да наставим користећи само добре курсеве?" #: gnucash/price-quotes.scm:513 msgid "Unable to create prices for these items:" msgstr "Не могу да направим цене за ове ставке:" #: gnucash/price-quotes.scm:517 msgid "Add remaining good quotes?" msgstr "Да додам преостале добре курсеве?" #. Translators: ~A is the version string #: gnucash/price-quotes.scm:535 #, scheme-format msgid "Found Finance::Quote version ~A." msgstr "" #: gnucash/python/init.py:18 #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:49 msgid "Welcome to GnuCash" msgstr "Добро дошли у Гнуов новчић" #: gnucash/python/init.py:103 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:488 msgid "Have a nice day!" msgstr "Пријатан вам дан!" #: gnucash/python/init.py:118 #, fuzzy, python-format #| msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgid "Welcome to GnuCash %s Shell" msgstr "Добро дошли у Гнуов новчић ~a !" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:250 msgid "Hours" msgstr "Сати" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:251 msgid "Project" msgstr "Пројекат" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:252 msgid "Material" msgstr "Материјал" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:914 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:875 msgid "Save the current entry?" msgstr "Да сачувам тренутни унос?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedger.c:916 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating this entry, or cancel the duplication?" msgstr "Тренутна трансакција је промењена. Да ли желите да снимите измене пре удвостручавања овог уноса, или да откажете удвостручавање?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:157 msgid "Invalid Entry: You need to supply an account in the right currency for this position." msgstr "Неисправан унос: Требало би да доставите налог у правој валути за овај положај." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:184 msgid "This account should usually be of type income." msgstr "Овај налог треба обично бити врсте прихода." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:192 msgid "This account should usually be of type expense or asset." msgstr "Овај налог треба обично бити врсте расхода или добра." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:760 #, c-format msgid "The tax table %s does not exist. Would you like to create it?" msgstr "Не постоји пореска табела „%s“. Да ли желите да је направите?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:877 msgid "The current entry has been changed. However, this entry is part of an existing order. Would you like to record the change and effectively change your order?" msgstr "Тренутни унос је промењен. Међутим, овај унос је део постојећег поретка. Да ли желите да снимите промену и делотворно измените редослед?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:895 msgid "_Don't Record" msgstr "_Не снимај" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerControl.c:982 msgid "The current entry has been changed. Would you like to save it?" msgstr "Тренутни унос је измењен. Да ли желите да га сачувате?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:77 msgctxt "sample for a checkbox" msgid "X" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:81 #, fuzzy #| msgid "sample:12/12/2000" msgctxt "sample for 'Date'" msgid "12/12/2000" msgstr "пример:12.12.2000." #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:86 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of an Entry" msgctxt "sample for 'Description'" msgid "Description of an Entry" msgstr "узорак:Опис уноса" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:92 #, fuzzy #| msgid "Action" msgctxt "sample" msgid "Action" msgstr "Радња" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:96 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:104 #, fuzzy #| msgid "sample:9,999.00" msgctxt "sample" msgid "9,999.00" msgstr "узорак:9,999.00" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:100 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:145 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.00" msgctxt "sample" msgid "999,999.00" msgstr "узорак:999,999.00" #. Translators: Header for Discount Type #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:110 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for 'Discount Type'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Header for Discount How #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:116 #, fuzzy, no-c-format #| msgid "%" msgctxt "sample for Discount How'" msgid "+%" msgstr "%" #. Translators: Enter the longest expected path of an Account #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:122 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:127 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:727 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:735 #, fuzzy #| msgid "sample:Expenses:Automobile:Gasoline" msgctxt "sample" msgid "Expenses:Automobile:Gasoline" msgstr "Расходи:Аутомобил:Бензин" #. Translators: Abbreviation sample for Taxable? #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:132 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Taxable'" msgid "T?" msgstr "Т" #. Translators: Abbreviation sample for Tax Included #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:137 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "sample for 'Tax Included'" msgid "TI" msgstr "Т" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:141 #, fuzzy #| msgid "Tax Table: " msgctxt "sample for 'Tax Table'" msgid "Tax Table 1" msgstr "Табела пореза: " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:149 #, fuzzy #| msgid "sample:999.00" msgctxt "sample" msgid "999.00" msgstr "999.00" #. Translators: Abbreviation sample for Billable #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:154 msgctxt "sample for 'Billable'" msgid "BI" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLayout.c:158 #, fuzzy #| msgid "Payment" msgctxt "sample" msgid "Payment" msgstr "Плаћање" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:53 msgid "$" msgstr "$" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:67 msgid "<" msgstr "<" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:69 msgid "=" msgstr "=" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:71 msgid ">" msgstr ">" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerLoad.c:130 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:527 #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:1091 #: gnucash/report/report-utilities.scm:197 libgnucash/engine/Account.cpp:4388 msgid "Cash" msgstr "Готовина" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:47 msgid "Income Account" msgstr "Налог прихода" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:52 msgid "Expense Account" msgstr "Налог расхода" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:77 msgid "Discount Type" msgstr "Врста попуста" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:82 msgid "Discount How" msgstr "Колико попуста" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:87 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:179 msgid "Unit Price" msgstr "Цена јединице" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:102 msgid "Taxable?" msgstr "Опорезиво?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:107 msgid "Tax Included?" msgstr "Укључени порез?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:112 msgid "Invoiced?" msgstr "Фактурисано?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:117 #: gnucash/report/options-utilities.scm:236 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 msgid "Subtotal" msgstr "Међузбир" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:122 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:551 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:56 #: libgnucash/app-utils/business-options.scm:78 msgid "Tax" msgstr "Порез" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:127 msgid "Billable?" msgstr "Обрачунљиво?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:545 msgid "Enter the income/expense account for the Entry, or choose one from the list" msgstr "Унесите налог прихода/расхода за унос, или изаберите један са списка" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:558 msgid "Enter the type of Entry" msgstr "Унесите врсту уноса" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:588 msgid "Enter the Entry Description" msgstr "Унесите опис уноса" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:604 msgid "Enter the Discount Amount" msgstr "Унесите износ попуста" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:607 msgid "Enter the Discount Percent" msgstr "Унесите проценат попуста" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:610 msgid "Enter the Discount ... unknown type" msgstr "Унесите попуст ... непозната врста" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:628 msgid "Discount Type: Monetary Value" msgstr "Врста попуста: Новчана вредност" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:631 msgid "Discount Type: Percent" msgstr "Врста попуста: Проценат" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:634 msgid "Select the Discount Type" msgstr "Изаберите врсту попуста" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:651 msgid "Tax computed after discount is applied" msgstr "Обрачунати порез након примењеног попуста" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:654 msgid "Discount and tax both applied on pretax value" msgstr "Попуст и порез оба примењена на вредност опорезивања" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:657 msgid "Discount computed after tax is applied" msgstr "Обрачунати попуст након примењеног пореза" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:660 msgid "Select how to compute the Discount and Taxes" msgstr "Изаберите начин обрачунавања попуста и пореза" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:673 msgid "Enter the unit-Price for this Entry" msgstr "Унесите јединичну цену за овај унос" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:685 msgid "Enter the Quantity of units for this Entry" msgstr "Унесите количину јединица за овај унос" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:697 msgid "Enter the Tax Table to apply to this entry" msgstr "Унесите пореску табелу која ће бити примењена на овом уносу" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:706 msgid "Is this entry taxable?" msgstr "Да ли је ова ставка опорезива?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:715 msgid "Is the tax already included in the price of this entry?" msgstr "Да ли је порез већ укључен у цену овог уноса?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:733 msgid "Is this entry invoiced?" msgstr "Да ли је овај унос фактурисан?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:739 msgid "Is this entry credited?" msgstr "Да ли је овај унос кредитиран?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:743 msgid "Include this entry on this invoice?" msgstr "Да укључим овај унос у ову фактуру?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:747 msgid "Include this entry on this credit note?" msgstr "Да укључим овај унос у ову укњижбу?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:750 msgid "Unknown EntryLedger Type" msgstr "Непозната врста књиге уноса" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:763 msgid "The subtotal value of this entry " msgstr "Вредност међузбира овог уноса " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:775 msgid "The total tax of this entry " msgstr "Укупни порез овог уноса " #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:784 msgid "Is this entry billable to a customer or job?" msgstr "Да ли је овај унос обрачунљив потрошачу или послу?" #: gnucash/register/ledger-core/gncEntryLedgerModel.c:793 msgid "How did you pay for this item?" msgstr "Како плаћате ову ставку?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:192 msgid "This transaction is already being edited in another register. Please finish editing it there first." msgstr "Ова трансакција је већ уређена у другом регистру. Прво тамо завршите уређивање." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:459 msgid "Save transaction before duplicating?" msgstr "Да сачувам трансакцију пре удвостручавања?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:461 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before duplicating the transaction, or cancel the duplication?" msgstr "Тренутна трансакција је промењена. Да ли желите да снимите измене пре удвостручавања трансакције, или да откажете удвостручавање?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:945 msgid "You are about to overwrite an existing split. Are you sure you want to do that?" msgstr "Спремате се да препишете постојећу поделу. Да ли сигурно желите то да урадите?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:947 #, fuzzy #| msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not delete it from this register window. You may delete the entire transaction from this window, or you may navigate to a register that shows another side of this same transaction and delete the split from that register." msgid "This is the split anchoring this transaction to the register. You may not overwrite it from this register window. You may overwrite it if you navigate to a register that shows another side of this same transaction." msgstr "Ово је подела која привезује ову трансакцију у регистар. Не можете да је избришете из овог прозора регистра. Можете обрисати читаву трансакцију из овог прозора, или можете ићи до регистра који показује другу страну ове исте трансакције и избрисати поделу из тог регистра." #: gnucash/register/ledger-core/split-register.c:1005 msgid "You are about to overwrite an existing transaction. Are you sure you want to do that?" msgstr "Спремате се да препишете постојећу трансакцију. Да ли сигурно желите то да урадите?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1351 msgid "You need to select a split in order to modify its exchange rate." msgstr "Требало би да изаберете поделу да бисте изменили њену стопу размене." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1378 msgid "The entered account could not be found." msgstr "Не могу да пронађем унесени налог." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1477 msgid "The split's amount is zero, so no exchange rate is needed." msgstr "Износ поделе је нула, тако да није потребна стопа размене." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-control.c:1528 msgid "The current transaction has been changed. Would you like to record the changes before moving to a new transaction, discard the changes, or return to the changed transaction?" msgstr "Текућа трансакција је измењена. Да ли желите да снимите измене пре него ли пређете на нову трансакцију, да одбаците измене, или да се вратите на измењену трансакцију?" #. Translators: The 'sample:' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:644 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:652 msgctxt "sample" msgid "22/02/2000" msgstr "" #. Translators: The 'sample' items are #. strings which are not displayed, but only #. used to estimate widths. #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:663 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:671 msgctxt "sample" msgid "99999" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:679 #, fuzzy #| msgid "sample:Description of a transaction" msgctxt "sample" msgid "Description of a transaction" msgstr "sample:Опис трансакције" #. Translators: 'L' is short for Linked Document #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:703 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:334 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:219 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:452 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1292 gnucash/report/trep-engine.scm:1293 msgctxt "Column header for 'Document Link'" msgid "L" msgstr "" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:711 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:751 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:759 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:767 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:777 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:785 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:793 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:801 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:809 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:857 #, fuzzy #| msgid "sample:999,999.000" msgctxt "sample" msgid "999,999.000" msgstr "sample:999.999,000" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:743 #, fuzzy #| msgid "sample:Memo field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Memo field sample text string" msgstr "sample:Ниска текста узорка поља белешке" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:817 #, fuzzy #| msgid "T" msgctxt "Column header for 'Type'" msgid "T" msgstr "Т" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:825 #, fuzzy #| msgid "sample:Notes field sample text string" msgctxt "sample" msgid "Notes field sample text string" msgstr "sample:Ниска текста узорка поља белешке" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:833 #, fuzzy #| msgid "sample:No Particular Reason" msgctxt "sample" msgid "No Particular Reason" msgstr "sample:Без нарочитог разлога" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:841 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-layout.c:849 #, fuzzy #| msgid "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgctxt "sample" msgid "(x + 0.33 * y + (x+y) )" msgstr "sample:(x + 0.33 * y + (x+y) )" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-load.c:283 msgid "Could not determine the account currency. Using the default currency provided by your system." msgstr "Не могу утврдити валуту налога. Користим основну валуту коју доставља ваш систем." #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:253 msgid "Ref" msgstr "Упута" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:269 msgid "T-Ref" msgstr "Т-упута" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:278 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:134 msgid "T-Num" msgstr "Т-број" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:404 msgid "Exch. Rate" msgstr "Стопа размене" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:421 msgid "Oth. Curr." msgstr "Друга валута" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:438 #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:462 #, c-format msgid "Tot %s" msgstr "Укупно %s" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:444 msgid "Tot Credit" msgstr "Укупни кредит" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:468 msgid "Tot Debit" msgstr "Укупни дуг" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:477 msgid "Tot Shares" msgstr "Укупно акција" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:536 #, fuzzy, c-format #| msgid "Reconciled (%s)" msgid "Reconciled on %s" msgstr "Измирено (%s)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1013 msgid "Scheduled" msgstr "Планирано" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1062 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Унесите упуту, као што је фактура или број чека, заједничку за све линије уноса (поделе)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1064 msgid "Enter a reference, such as an invoice or check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Унесите упуту, као што је фактура или број чека, јединствену за сваку линију уноса (поделу)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1069 msgid "Enter a reference, such as a check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Унесите упуту, као што је број чека, заједничку за све линије уноса (поделе)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1071 msgid "Enter a reference, such as a check number, unique to each entry line (split)" msgstr "Унесите упуту, као што је број чека, јединствену за сваку линију уноса (поделу)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1092 msgid "Enter a transaction reference, such as an invoice or check number, common to all entry lines (splits)" msgstr "Унесите упуту трансакције, као што је фактура или број чека, заједничку за све линије уноса (поделе)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1096 msgid "Enter a transaction reference that will be common to all entry lines (splits)" msgstr "Унесите упуту трансакције која ће бити заједничка за све линије уноса (поделе)" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1301 msgid "Enter an action type, or choose one from the list" msgstr "Унесите врсту радње, или је изаберите са списка" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1302 msgid "Enter a reference number, such as the next check number, or choose an action type from the list" msgstr "Унесите број упуте, као што је следећи број чека, или изаберите врсту радње са списка" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1569 msgid "This transaction has multiple splits; press the Split button to see them all" msgstr "Ова трансакција има више подела; притисните дугме поделе да их видите све" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:1572 msgid "This transaction is a stock split; press the Split button to see details" msgstr "Ова трансакција је подела деонице; притисните дугме поделе да видите појединости" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2091 #, c-format msgid "" "Cannot modify or delete this transaction. This transaction is marked read-only because:\n" "\n" "'%s'" msgstr "" "Не могу да променим или да обришем ову трансакцију. Ова трансакција је означена само за читање зато што:\n" "\n" "„%s“" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2215 #, fuzzy #| msgid "Change split linked to a reconciled split?" msgid "Change transaction containing a reconciled split?" msgstr "Да изменим поделу повезану са измиреном поделом?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2217 #, fuzzy, c-format #| msgid "You are about to change a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "" "The transaction you are about to change contains reconciled splits in the following accounts:\n" "%s\n" "\n" "Are you sure you want to continue with this change?" msgstr "Хоћете да измените измирену поделу. Ако то урадите можете учинити тешким будућа измирења! Желите да наставите са овом изменом?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2228 #, fuzzy #| msgid "You are about to change a split that is linked to a reconciled split. Doing so might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgid "You are about to change a protected field of a reconciled split. If you continue editing this split it will be unreconciled. This might make future reconciliation difficult! Continue with this change?" msgstr "Хоћете да измените поделу која је повезана са измиреном поделом. Ако то урадите можете учинити тешким будућа измирења! Желите да наставите са овом изменом?" #: gnucash/register/ledger-core/split-register-model.c:2253 #, fuzzy #| msgid "Ca_ncel Transaction" msgid "Chan_ge Transaction" msgstr "_Откажи трансакцију" #: gnucash/register/register-gnome/datecell-gnome.c:104 #, fuzzy #| msgid "The entered date of the new transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File -> Properties -> Accounts." msgid "The entered date of the transaction is older than the \"Read-Only Threshold\" set for this book. This setting can be changed in File->Properties->Accounts, resetting to the threshold." msgstr "Унесени датум нове трансакције је старији од „Прага само за читање“ подешеног за ову књигу. Можете да измените ов подешавање у изборнику „Датотека → Својства → Налози“." #: gnucash/register/register-gnome/gnucash-item-list.c:528 msgid "List" msgstr "Списак" #: gnucash/report/eguile.scm:150 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Template file \"%s\" can not be read" msgid "Template file \"~a\" can not be read" msgstr "Не могу да прочитам датотеку шаблона „%s“" #: gnucash/report/html-chart.scm:455 msgid "Load" msgstr "" #: gnucash/report/html-fonts.scm:105 gnucash/report/html-fonts.scm:110 #: gnucash/report/html-fonts.scm:115 gnucash/report/html-fonts.scm:120 #: gnucash/report/html-fonts.scm:125 gnucash/report/html-fonts.scm:130 #: gnucash/report/html-fonts.scm:135 gnucash/report/html-fonts.scm:141 #: gnucash/report/html-fonts.scm:147 msgid "Fonts" msgstr "Словни ликови" #: gnucash/report/html-fonts.scm:106 msgid "Font info for the report title." msgstr "Подаци о словном лику за наслов извештаја." #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Account link" msgstr "Веза налога" #: gnucash/report/html-fonts.scm:111 msgid "Font info for account name." msgstr "Подаци о словном лику за назив налога." #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Number cell" msgstr "Број поља" #: gnucash/report/html-fonts.scm:116 msgid "Font info for regular number cells." msgstr "Подаци о словном лику за поља регуларног броја." #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Negative Values in Red" msgstr "Негативне вредности црвеном бојом" #: gnucash/report/html-fonts.scm:121 msgid "Display negative values in red." msgstr "Прикажите негативне вредности црвеном бојом." #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Number header" msgstr "Заглавље броја" #: gnucash/report/html-fonts.scm:126 msgid "Font info for number headers." msgstr "Подаци о словном лику за заглавља бројева." #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Text cell" msgstr "Поље текста" #: gnucash/report/html-fonts.scm:131 msgid "Font info for regular text cells." msgstr "Подаци о словном лику за поља регуларног текста." #: gnucash/report/html-fonts.scm:136 msgid "Total number cell" msgstr "Поље броја збира" #: gnucash/report/html-fonts.scm:137 msgid "Font info for number cells containing a total." msgstr "Подаци о словном лику за поља бројева која садрже збир." #: gnucash/report/html-fonts.scm:142 msgid "Total label cell" msgstr "Поље натписа збира" #: gnucash/report/html-fonts.scm:143 msgid "Font info for cells containing total labels." msgstr "Подаци о словном лику за поља која садрже натписе збира." #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Centered label cell" msgstr "Поље усредиштеног натписа" #: gnucash/report/html-fonts.scm:148 msgid "Font info for centered label cells." msgstr "Подаци о словном лику за поље усредиштеног натписа." #: gnucash/report/html-style-sheet.scm:149 msgid "Can't save style sheet" msgstr "Не могу да сачувам стилски лист" #: gnucash/report/html-utilities.scm:274 gnucash/report/html-utilities.scm:291 #, fuzzy #| msgid "Exchange rate" msgid "Exchange rate" msgid_plural "Exchange rates" msgstr[0] "Однос размене" msgstr[1] "Однос размене" msgstr[2] "Однос размене" #: gnucash/report/html-utilities.scm:304 msgid "No budgets exist. You must create at least one budget." msgstr "Не постоје буџети. Морате да направите барем један буџет." #: gnucash/report/html-utilities.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:949 #, fuzzy #| msgid "Enabled" msgid "Disabled" msgstr "Укључено" #: gnucash/report/html-utilities.scm:390 msgid "This report requires you to specify certain report options." msgstr "Овај извештај захтева да наведете одређене опције извештаја." #: gnucash/report/html-utilities.scm:397 msgid "No accounts selected" msgstr "Нису изабрани налози" #: gnucash/report/html-utilities.scm:398 msgid "This report requires accounts to be selected in the report options." msgstr "Овај извештај захтева да су изабрани налози у опцијама извештаја." #: gnucash/report/html-utilities.scm:405 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:277 msgid "No data" msgstr "Нема података" #: gnucash/report/html-utilities.scm:406 msgid "The selected accounts contain no data/transactions (or only zeroes) for the selected time period" msgstr "Изабрани налози не садрже податке/трансакције (или су само нуле) за изабрано временско раздобље" #: gnucash/report/options-utilities.scm:48 msgid "Select a date to report on." msgstr "Изаберите датум за извештавање." #: gnucash/report/options-utilities.scm:54 msgid "Start of reporting period." msgstr "Почетак раздобља извештавања." #: gnucash/report/options-utilities.scm:55 msgid "End of reporting period." msgstr "Крај раздобља извештавања." #: gnucash/report/options-utilities.scm:65 msgid "The amount of time between data points." msgstr "Износ времена између тачака података." #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "Day" msgstr "Дан" #: gnucash/report/options-utilities.scm:66 msgid "One Day." msgstr "Један дан." #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:164 msgid "Week" msgstr "Недеља" #: gnucash/report/options-utilities.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:165 msgid "One Week." msgstr "Једна недеља." #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:160 msgid "2Week" msgstr "2 недеље" #: gnucash/report/options-utilities.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:161 msgid "Two Weeks." msgstr "Две недеље." #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:156 msgid "Month" msgstr "Месец" #: gnucash/report/options-utilities.scm:69 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:157 msgid "One Month." msgstr "Један месец." #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:152 msgid "Quarter" msgstr "Тромесечје" #: gnucash/report/options-utilities.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:153 msgid "One Quarter." msgstr "Једно тромесечје." #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:148 msgid "Half Year" msgstr "Пола године" #: gnucash/report/options-utilities.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:149 msgid "Half Year." msgstr "Пола године." #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:144 msgid "Year" msgstr "Година" #: gnucash/report/options-utilities.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:145 msgid "One Year." msgstr "Једна година." #: gnucash/report/options-utilities.scm:85 gnucash/report/trep-engine.scm:415 msgid "All" msgstr "Све" #: gnucash/report/options-utilities.scm:85 msgid "All accounts" msgstr "Сви налози" #: gnucash/report/options-utilities.scm:86 msgid "Top-level." msgstr "Највишег нивоа." #: gnucash/report/options-utilities.scm:87 msgid "Second-level." msgstr "Другог нивоа." #: gnucash/report/options-utilities.scm:88 msgid "Third-level." msgstr "Трећег нивоа." #: gnucash/report/options-utilities.scm:89 msgid "Fourth-level." msgstr "Четвртог нивоа." #: gnucash/report/options-utilities.scm:90 msgid "Fifth-level." msgstr "Петог нивоа." #: gnucash/report/options-utilities.scm:91 msgid "Sixth-level." msgstr "Шестог нивоа." #: gnucash/report/options-utilities.scm:101 msgid "Show accounts to this depth, overriding any other option." msgstr "Прикажите налоге до ове дубине, превазилазећи сваку другу опцију." #: gnucash/report/options-utilities.scm:109 msgid "Override account-selection and show sub-accounts of all selected accounts?" msgstr "Да зенемарим избор налога и Да ли да приказује подналоге свих изабраних налога?" #: gnucash/report/options-utilities.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:63 msgid "Report on these accounts, if display depth allows." msgstr "Известите о овим налозима, ако дубина приказа то дозвољава." #: gnucash/report/options-utilities.scm:134 msgid "Select the currency to display the values of this report in." msgstr "Изаберите валуту за приказивање вредности ових извештаја." #: gnucash/report/options-utilities.scm:144 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:88 msgid "The source of price information." msgstr "Извор података цене." #: gnucash/report/options-utilities.scm:146 msgid "Average Cost" msgstr "Просечно коштање" #: gnucash/report/options-utilities.scm:147 msgid "The volume-weighted average cost of purchases." msgstr "Просечно коштање количински одмерених куповина." #: gnucash/report/options-utilities.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:91 msgid "Weighted Average" msgstr "Одмерени просек" #: gnucash/report/options-utilities.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:92 msgid "The weighted average of all currency transactions of the past." msgstr "Одмерени просек свих трансакција у прошлости." #: gnucash/report/options-utilities.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:83 msgid "Most recent" msgstr "Најскорија" #: gnucash/report/options-utilities.scm:153 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:84 msgid "The most recent recorded price." msgstr "Најскорија записана цена." #: gnucash/report/options-utilities.scm:155 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:86 msgid "Nearest in time" msgstr "Најближе у времену" #: gnucash/report/options-utilities.scm:156 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:87 msgid "The price recorded nearest in time to the report date." msgstr "Најближа по времену записана цена датуму извештаја." #: gnucash/report/options-utilities.scm:169 msgid "Width of plot in pixels." msgstr "Ширина графика у тачкицама." #: gnucash/report/options-utilities.scm:177 msgid "Height of plot in pixels." msgstr "Висина графика у тачкицама." #: gnucash/report/options-utilities.scm:188 msgid "Choose the marker for each data point." msgstr "Изаберите означавач за сваку тачку датума." #: gnucash/report/options-utilities.scm:191 msgid "Diamond" msgstr "Ромб" #: gnucash/report/options-utilities.scm:191 msgid "Hollow diamond" msgstr "Шупаљ ромб" #: gnucash/report/options-utilities.scm:192 msgid "Circle" msgstr "Круг" #: gnucash/report/options-utilities.scm:192 msgid "Hollow circle" msgstr "Шупаљ круг" #: gnucash/report/options-utilities.scm:193 msgid "Square" msgstr "Квадрат" #: gnucash/report/options-utilities.scm:193 msgid "Hollow square" msgstr "Шуаљ квадрат" #: gnucash/report/options-utilities.scm:194 msgid "Cross" msgstr "Крстић" #: gnucash/report/options-utilities.scm:195 msgid "Plus" msgstr "Плус" #: gnucash/report/options-utilities.scm:196 msgid "Dash" msgstr "Црта" #: gnucash/report/options-utilities.scm:197 msgid "Filled diamond" msgstr "Испуњени ромб" #: gnucash/report/options-utilities.scm:197 msgid "Diamond filled with color" msgstr "Ромб испуњен бојом" #: gnucash/report/options-utilities.scm:198 msgid "Filled circle" msgstr "Испуњени круг" #: gnucash/report/options-utilities.scm:198 msgid "Circle filled with color" msgstr "Круг испуњен бојом" #: gnucash/report/options-utilities.scm:199 msgid "Filled square" msgstr "Испуњени квадрат" #: gnucash/report/options-utilities.scm:199 msgid "Square filled with color" msgstr "Квадрат испуњен бојом" #: gnucash/report/options-utilities.scm:209 msgid "Choose the method for sorting accounts." msgstr "Изаберите начин за ређање налога." #: gnucash/report/options-utilities.scm:212 msgid "Alphabetical by account code." msgstr "Азбучним редом према шифри налога." #: gnucash/report/options-utilities.scm:213 msgid "Alphabetical" msgstr "Азбучним редом" #: gnucash/report/options-utilities.scm:213 msgid "Alphabetical by account name." msgstr "Азбучним редом према називу налога." #: gnucash/report/options-utilities.scm:214 msgid "By amount, largest to smallest." msgstr "Према износу, од већег ка мањем." #: gnucash/report/options-utilities.scm:230 msgid "How to show the balances of parent accounts." msgstr "Како да прикаже билансе матичних налога." #: gnucash/report/options-utilities.scm:233 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:113 msgid "Account Balance" msgstr "Биланс налога" #: gnucash/report/options-utilities.scm:234 msgid "Show only the balance in the parent account, excluding any subaccounts." msgstr "Прикажите само билансе у матичном налогу, искључујући било које садржане налоге." #: gnucash/report/options-utilities.scm:237 msgid "Calculate the subtotal for this parent account and all of its subaccounts, and show this as the parent account balance." msgstr "Израчунајте подзбир за овај матични налог и за све његове подналоге, и прикажите ово као салдо матичног налога." #: gnucash/report/options-utilities.scm:239 #: gnucash/report/options-utilities.scm:254 msgid "Do not show" msgstr "Не приказуј" #: gnucash/report/options-utilities.scm:240 msgid "Do not show any balances of parent accounts." msgstr "Не приказујте билансе матичних налога." #: gnucash/report/options-utilities.scm:248 msgid "How to show account subtotals for parent accounts." msgstr "Како ће приказати подзбирове за матичне налоге." #: gnucash/report/options-utilities.scm:251 msgid "Show subtotals" msgstr "Прикажи међузбир" #: gnucash/report/options-utilities.scm:252 msgid "Show subtotals for selected parent accounts which have subaccounts." msgstr "Прикажите подзбирове за изабране матичне налоге који имају подналоге." #: gnucash/report/options-utilities.scm:255 msgid "Do not show any subtotals for parent accounts." msgstr "Не приказујте ниједан подзбир матичних налога." #: gnucash/report/report-core.scm:149 msgid "_Assets & Liabilities" msgstr "_Добра и дуговања" #: gnucash/report/report-core.scm:150 msgid "_Income & Expense" msgstr "_Приход и расход" #: gnucash/report/report-core.scm:152 msgid "_Taxes" msgstr "_Порези" #: gnucash/report/report-core.scm:153 #, fuzzy #| msgid "Examples:" msgid "E_xamples" msgstr "Примери:" #: gnucash/report/report-core.scm:154 #, fuzzy #| msgid "_Export" msgid "_Experimental" msgstr "_Извези" #: gnucash/report/report-core.scm:155 #, fuzzy #| msgid "Multicolumn View" msgid "_Multicolumn" msgstr "Преглед са више колона" #: gnucash/report/report-core.scm:156 msgid "_Custom" msgstr "_Произвољно" #: gnucash/report/report-core.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:257 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:262 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:267 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:275 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:281 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:288 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:294 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:300 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:307 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:312 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:317 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:327 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:332 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:337 #: gnucash/report/reports/standard/invoice.scm:342 #: gnucash/report/reports/standard/receipt.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:353 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:359 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:363 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:368 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:373 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:378 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:383 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:393 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:398 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:407 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:412 #: gnucash/report/reports/standard/register.scm:417 #: gnucash/report/reports/standard/taxinvoice.scm:79 msgid "Display" msgstr "Приказ" #: gnucash/report/report-core.scm:160 msgid "Report name" msgstr "Назив извештаја" #: gnucash/report/report-core.scm:161 msgid "Stylesheet" msgstr "Стилски лист" #: gnucash/report/report-core.scm:163 msgid "Invoice Number" msgstr "Број фактуре" #: gnucash/report/report-core.scm:209 msgid "One of your reports has a report-guid that is a duplicate. Please check the report system, especially your saved reports, for a report with this report-guid: " msgstr "Један од ваших извештаја има гуиб извештаја који је дупликат. Проверите у систему извјештаја, а нарочито у сачуваним извештајима, да ли постоји извештај са овим гуиб-ом извештаја: " #: gnucash/report/report-core.scm:210 #, fuzzy #| msgid "Load report configuration" msgid "Wrong report definition: " msgstr "Учитај подешавање извештаја" #: gnucash/report/report-core.scm:211 msgid " Report is missing a GUID." msgstr "" #: gnucash/report/report-core.scm:213 msgid "Some reports stored in a legacy format were found. This format is not supported anymore so these reports may not have been restored properly." msgstr "Нађен су неки извештаји сачувани у старом запису. Овај запис више није подржан тако да ови извештаји нису могли бити правилно повраћени." #: gnucash/report/report-core.scm:287 msgid "Enter a descriptive name for this report." msgstr "Унесите описни назив за овај извештај." #: gnucash/report/report-core.scm:292 msgid "Select a stylesheet for the report." msgstr "Изаберите стилске листове за извештај." #: gnucash/report/report-core.scm:300 msgid "stylesheet." msgstr "стилски лист." #: gnucash/report/reports/aging.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:40 msgid "Sort By" msgstr "Поређај према" #: gnucash/report/reports/aging.scm:39 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:41 msgid "Sort Order" msgstr "Редослед ређања" #: gnucash/report/reports/aging.scm:40 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:43 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:136 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:115 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:129 #: gnucash/report/trep-engine.scm:105 msgid "Report's currency" msgstr "Валута извештаја" #: gnucash/report/reports/aging.scm:41 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:44 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:126 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:40 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:189 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:116 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:35 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:130 #: gnucash/report/trep-engine.scm:102 msgid "Price Source" msgstr "Извор цене" #: gnucash/report/reports/aging.scm:42 msgid "Show Multi-currency Totals" msgstr "Прикажи збирове више-валута" #: gnucash/report/reports/aging.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:44 msgid "Show zero balance items" msgstr "Прикажи ставке са нултим билансом" #: gnucash/report/reports/aging.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:41 msgid "Due or Post Date" msgstr "Датум истека или обкјаве" #: gnucash/report/reports/aging.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/receivables.scm:37 msgid "Address Source" msgstr "Извор адресе" #: gnucash/report/reports/aging.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Address Phone" msgstr "Телефон адресе" #: gnucash/report/reports/aging.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Address Fax" msgstr "Факс адресе" #: gnucash/report/reports/aging.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60 msgid "Address Email" msgstr "Е-пошта адресе" #: gnucash/report/reports/aging.scm:205 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Transactions relating to '%s' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgid "Transactions relating to '~a' contain more than one currency. This report is not designed to cope with this possibility." msgstr "Трансакције које се односе на „%s“ садрже више од једне валуте. Овај извештај није осмишљен да се носи са овом могућношћу." #: gnucash/report/reports/aging.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:95 msgid "Sort companies by." msgstr "Поређај предузећа према." #: gnucash/report/reports/aging.scm:348 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:99 msgid "Name of the company." msgstr "Назив предузећа." #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:101 msgid "Total Owed" msgstr "Укупно дуговање" #: gnucash/report/reports/aging.scm:349 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:102 msgid "Total amount owed to/from Company." msgstr "Износ укупног дуговања предузећу/а." #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:104 msgid "Bracket Total Owed" msgstr "Група укупног дуговања" #: gnucash/report/reports/aging.scm:350 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:105 msgid "Amount owed in oldest bracket - if same go to next oldest." msgstr "Износ дуговања у најстаријој групи — ако је исти иде на следећу најстарију." #: gnucash/report/reports/aging.scm:357 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:109 msgid "Sort order." msgstr "Редослед ређања." #: gnucash/report/reports/aging.scm:360 #, fuzzy #| msgid "0 -> $999,999.99, A->Z." msgid "0 .. 999,999.99, A .. Z." msgstr "0 → $999.999,99, A→Z." #: gnucash/report/reports/aging.scm:361 #, fuzzy #| msgid "$999,999.99 -> $0, Z->A." msgid "999,999.99 .. 0, Z .. A." msgstr "$999.999,99 → $0, Z→A." #: gnucash/report/reports/aging.scm:368 msgid "Show multi-currency totals. If not selected, convert all totals to report currency." msgstr "Приказује вишевалутне укупности. Ако није изабрано, претвара све укупности у валуту извештаја." #: gnucash/report/reports/aging.scm:377 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:117 msgid "Show all vendors/customers even if they have a zero balance." msgstr "Приказује све продавце/потрошаче чак и када имају нулти салдо." #: gnucash/report/reports/aging.scm:385 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:122 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:967 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:609 msgid "Leading date." msgstr "Водећи датум." #: gnucash/report/reports/aging.scm:388 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:972 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:612 msgid "Due date is leading." msgstr "Рок истека је водећи." #: gnucash/report/reports/aging.scm:389 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:976 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:613 msgid "Post date is leading." msgstr "Рок објаве је водећи." #: gnucash/report/reports/aging.scm:401 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:52 msgid "Display Address Name. This, and other fields, may be useful if copying this report to a spreadsheet for use in a mail merge." msgstr "Прикажите назив адресе. Ово, и друга поља, могу бити корисна ако умножавате овај извештај у табелу за коришћење у спајању поште." #: gnucash/report/reports/aging.scm:410 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:54 msgid "Display Address 1." msgstr "Прикажите адресу 1." #: gnucash/report/reports/aging.scm:418 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:55 msgid "Display Address 2." msgstr "Прикажите адресу 2." #: gnucash/report/reports/aging.scm:426 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:56 msgid "Display Address 3." msgstr "Прикажите адресу 3." #: gnucash/report/reports/aging.scm:434 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:57 msgid "Display Address 4." msgstr "Прикажите адресу 4." #: gnucash/report/reports/aging.scm:442 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:58 msgid "Display Phone." msgstr "Прикажите телефон." #: gnucash/report/reports/aging.scm:450 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:59 msgid "Display Fax." msgstr "Прикажите факс." #: gnucash/report/reports/aging.scm:458 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:60 msgid "Display Email." msgstr "Прикажите е-пошту." #: gnucash/report/reports/aging.scm:466 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:61 msgid "Display Active status." msgstr "Прикажите активно стање." #: gnucash/report/reports/aging.scm:539 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:195 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:322 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:259 msgid "Current" msgstr "Тренутно" #: gnucash/report/reports/aging.scm:540 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:196 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:323 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:260 msgid "0-30 days" msgstr "0-30 дана" #: gnucash/report/reports/aging.scm:541 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:197 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:324 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:261 msgid "31-60 days" msgstr "31-60 дана" #: gnucash/report/reports/aging.scm:542 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:161 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:198 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:325 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:262 msgid "61-90 days" msgstr "61-90 дана" #: gnucash/report/reports/aging.scm:543 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:162 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:199 #: gnucash/report/reports/standard/new-owner-report.scm:326 #: gnucash/report/reports/standard/owner-report.scm:263 msgid "91+ days" msgstr "91+ дана" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164 #, fuzzy #| msgid "Y" msgctxt "One-letter indication for 'yes'" msgid "Y" msgstr "Д" #: gnucash/report/reports/aging.scm:774 #: gnucash/report/reports/standard/new-aging.scm:164 #, fuzzy #| msgid "N" msgctxt "One-letter indication for 'no'" msgid "N" msgstr "Н" #: gnucash/report/reports/aging.scm:841 #: gnucash/report/reports/standard/job-report.scm:547 msgid "No valid account selected. Click on the Options button and select the account to use." msgstr "Нисте изабрали исправан налог. Притисните дугме опција и изаберите налог за коришћење." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:38 msgid "Average Balance" msgstr "Салдо просека" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:38 msgid "Step Size" msgstr "Величина корака" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:45 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:59 msgid "Include Sub-Accounts" msgstr "Укључи садржане налоге" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:46 msgid "Exclude transactions between selected accounts" msgstr "Искључи трансакције између изабраних налога" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:47 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:47 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:58 msgid "Plot Width" msgstr "Ширина графика" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:48 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:44 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:54 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:59 msgid "Plot Height" msgstr "Висина графика" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:80 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:91 msgid "Include sub-accounts of all selected accounts." msgstr "Укључите садржане налоге свих изабраних налога." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:86 msgid "Exclude transactions that only involve two accounts, both of which are selected below. This only affects the profit and loss columns of the table." msgstr "Искључите трансакције које укључују само два налога, од којих су оба изабрана испод. Ово утиче само на колоне зараде и губитка у табели." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:93 msgid "Do transaction report on this account." msgstr "Обави извештај трансакције на овом налогу." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:303 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:187 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:260 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:133 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:225 msgid "Show table" msgstr "Прикажи табелу" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:188 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:134 msgid "Display a table of the selected data." msgstr "Прикажите табелу изабраних података." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:121 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:302 msgid "Show plot" msgstr "Прикажи график" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:122 msgid "Display a graph of the selected data." msgstr "Прикажите график изабраних података." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:126 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:301 msgid "Plot Type" msgstr "Врста исцртавања" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:127 msgid "The type of graph to generate." msgstr "Врста графика за стварање." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:95 #: gnucash/report/trep-engine.scm:1962 libgnucash/engine/policy.c:58 msgid "Average" msgstr "Просек" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:129 msgid "Average Balance." msgstr "Салдо просека." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:322 msgid "Profit" msgstr "Зарада" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:130 msgid "Profit (Gain minus Loss)." msgstr "Зарада (добитак мање губитак)." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:131 msgid "Gain And Loss." msgstr "Добитак и губитак." #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period start" msgstr "Почетак раздобља" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:149 msgid "Period end" msgstr "Крај раздобља" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Maximum" msgstr "Највише" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:237 msgid "Minimum" msgstr "Најмање" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:150 msgid "Gain" msgstr "Добитак" #: gnucash/report/reports/example/average-balance.scm:151 msgid "Loss" msgstr "Губитак" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:37 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:49 msgid "Income vs. Day of Week" msgstr "Приход наспрам дана у недељи" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:38 #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:50 msgid "Expenses vs. Day of Week" msgstr "Расходи наспрам дана у недељи" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:42 msgid "Shows a piechart with the total income for each day of the week" msgstr "Прикажите кружни график са укупним приходом за сваки дан у недељи" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:44 msgid "Shows a piechart with the total expenses for each day of the week" msgstr "Прикажите кружни график са укупним расходом за сваки дан у недељи" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:58 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:71 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:76 msgid "Show Accounts until level" msgstr "Прикажи налоге до нивоа" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:78 msgid "Show long account names" msgstr "Прикажи дуге називе налога" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:74 msgid "Show Totals" msgstr "Прикажи збир" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:76 msgid "Maximum Slices" msgstr "Највише исечака" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:87 msgid "Sort Method" msgstr "Начин ређања" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:137 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:92 msgid "Report on these accounts, if chosen account level allows." msgstr "Известиће о овим налозима, ако изабрани ниво налога то дозвољава." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:152 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:150 msgid "Show accounts to this depth and not further." msgstr "Прикажите налоге до ове дубине и ништа више." #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:167 msgid "Show the total balance in legend?" msgstr "Да ли да приказује укупни салдо у легенди?" #: gnucash/report/reports/example/daily-reports.scm:289 #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:546 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:276 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:933 #: gnucash/report/reports/standard/budget.scm:513 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:283 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:519 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:330 #: gnucash/report/reports/standard/price-scatter.scm:213 #: libgnucash/app-utils/date-utilities.scm:187 #, scheme-format msgid "~a to ~a" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152 msgid "Hello, World!" msgstr "Поздрав свима!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:57 msgid "Boolean Option" msgstr "Логичке опције" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:58 msgid "This is a boolean option." msgstr "Ово је логичка опција." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:67 msgid "Multi Choice Option" msgstr "Опција више избора" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:154 msgid "This is a multi choice option." msgstr "Ово је опција више избора." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:70 msgid "First Option" msgstr "Прва опција" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:71 msgid "Help for first option." msgstr "Помоћ за прву опцију." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:73 msgid "Second Option" msgstr "Друга опција" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:74 msgid "Help for second option." msgstr "Помоћ за другу опцију." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:76 msgid "Third Option" msgstr "Трећа опција" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:77 msgid "Help for third option." msgstr "Помоћ за трећу опцију." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:79 msgid "Fourth Options" msgstr "Четврта опција" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:80 msgid "The fourth option rules!" msgstr "Четврта опција господари!" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:89 msgid "String Option" msgstr "Опција ниске" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90 msgid "This is a string option." msgstr "Ово је опција ниске." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:90 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:327 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:501 msgid "Hello, World" msgstr "Поздрав свима" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:100 msgid "Just a Date Option" msgstr "Само опција датума" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:101 msgid "This is a date option." msgstr "Ово је опција датума." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:109 msgid "Time and Date Option" msgstr "Опција времена и датума" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:110 msgid "This is a date option with time." msgstr "Ово је опција датума са временом." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:116 msgid "Combo Date Option" msgstr "Опција комбинованог датума" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:117 msgid "This is a combination date option." msgstr "Ово је опција комбинованог датума." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:123 msgid "Relative Date Option" msgstr "Опција релативног датума" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:124 msgid "This is a relative date option." msgstr "Ово је опција релативног датума." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:134 msgid "Number Option" msgstr "Опција броја" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:135 msgid "This is a number option." msgstr "Ово је опција броја." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:152 #: gnucash/report/stylesheets/footer.scm:124 #: gnucash/report/stylesheets/head-or-tail.scm:171 #: gnucash/report/stylesheets/plain.scm:47 msgid "Background Color" msgstr "Боја позадине" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:153 msgid "This is a color option." msgstr "Ово је опција боје." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215 msgid "Hello Again" msgstr "Здраво опет" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:174 msgid "An account list option" msgstr "Опција списка налога" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:175 msgid "This is an account list option." msgstr "Ово је опција списка налога." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:187 msgid "A list option" msgstr "Опција списка" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:188 msgid "This is a list option." msgstr "Ово је опција списка." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:191 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:217 msgid "The Good" msgstr "Добро" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:192 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:218 msgid "Good option." msgstr "Добра опција." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:194 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:220 msgid "The Bad" msgstr "Лоше" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:195 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:221 msgid "Bad option." msgstr "Лоша опција." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:197 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:223 msgid "The Ugly" msgstr "Ружно" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:198 #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:224 msgid "Ugly option." msgstr "Ружна опција." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204 msgid "Testing" msgstr "Испробавање" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:204 msgid "Crash the report" msgstr "Урушава извештај" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:206 msgid "This is for testing. Your reports probably shouldn't have an option like this." msgstr "Ово је за испробавање. Ваши извештаји вероватно не треба да имају овакву опцију." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:215 #, fuzzy #| msgid "This is a date option." msgid "This is a Radio Button option." msgstr "Ово је опција датума." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:342 msgid "This is a sample GnuCash report. See the guile (scheme) source code in the scm/report directory for details on writing your own reports, or extending existing reports." msgstr "Ово је примерак извештаја Гнуовог новчића. Погледајте изворни гуиле код (шему) у директоријуму „scm/report“ о томе како да напишете ваш сопствени извештај, или како да проширите постојеће извештаје." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:348 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list %s." msgid "For help on writing reports, or to contribute your brand new, totally cool report, consult the mailing list ~a." msgstr "За испомоћ при писању извештаја, или да допринесете вашим потпуно новим, свежим извештајем, погледајте дописну листу „%s“. " #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:353 #, fuzzy #| msgid "For details on subscribing to that list, see <http://www.gnucash.org/>." msgid "For details on subscribing to that list, see <https://www.gnucash.org/>." msgstr "За појединости о пријављивању на ту листу, видите „http://www.gnucash.org/“. " #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:354 #, fuzzy #| msgid "You can learn more about writing scheme at <http://www.scheme.com/tspl2d/>." msgid "You can learn more about writing scheme at <https://www.scheme.com/tspl2d/>." msgstr "Можете да научите више о писању шеме на „http://www.scheme.com/tspl2d/“." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:358 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The current time is %s." msgid "The current time is ~a." msgstr "Тренутно време је %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:363 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The boolean option is %s." msgid "The boolean option is ~a." msgstr "Логичка опција је %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364 msgid "true" msgstr "изабрана" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:364 msgid "false" msgstr "поништена" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:368 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The radio button option is ~a." msgstr "Опција ниске је %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:373 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The multi-choice option is %s." msgid "The multi-choice option is ~a." msgstr "Вишеизборна опција је %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:378 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The string option is %s." msgid "The string option is ~a." msgstr "Опција ниске је %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:383 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date option is %s." msgid "The date option is ~a." msgstr "Опција датума је %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:388 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The date and time option is %s." msgid "The date and time option is ~a." msgstr "Опција датума и времена је %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:393 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The relative date option is %s." msgid "The relative date option is ~a." msgstr "Опција релативног датума је %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:398 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The combination date option is %s." msgid "The combination date option is ~a." msgstr "Опција комбиновања датума је %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:403 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option is %s." msgid "The number option is ~a." msgstr "Опција броја је %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:414 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "The number option formatted as currency is %s." msgid "The number option formatted as currency is ~a." msgstr "Опција броја обликованог као валута је %s." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:426 msgid "Items you selected:" msgstr "Ставке које сте изабрали:" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:437 msgid "List items selected" msgstr "Направите списак изабраних ставки" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:442 msgid "(You selected no list items.)" msgstr "(Нисте изабрали ставке са списка)" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:478 msgid "You have selected no accounts." msgstr "Нисте изабрали налоге." #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:483 msgid "Display help" msgstr "Прикажите помоћ" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:512 msgid "Sample Report with Examples" msgstr "Узорак извештаја са примерима" #: gnucash/report/reports/example/hello-world.scm:516 msgid "A sample report with examples." msgstr "Прикажите узорак извештаја са примерима." #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:42 #, fuzzy #| msgid "Sample:" msgid "Sample Graphs" msgstr "Пример:" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:142 msgid "Pie:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:147 msgid "Bar, normal:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:152 msgid "Bar, stacked:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/sample-graphs.scm:157 msgid "Scatter:" msgstr "" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:41 #, scheme-format msgid "Welcome to GnuCash ~a !" msgstr "Добро дошли у Гнуов новчић ~a !" #: gnucash/report/reports/example/welcome-to-gnucash.scm:44 #, scheme-format msgid "GnuCash ~a has lots of nice features. Here are a few." msgstr "Гнуов новчић ~a има доста добрих функција. Ево неколико." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:79 msgid "Tax Report / TXF Export" msgstr "Извештај пореза / ТХФ извоз" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:151 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:181 msgid "Alternate Period" msgstr "Наизменично раздобље" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:152 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:182 msgid "Override or modify From: & To:." msgstr "Препиши или измени „Од:“ и „До:“." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To" msgstr "Користи Од — До" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:154 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:184 msgid "Use From - To period." msgstr "Користите раздобље Од — До." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "1st Est Tax Quarter" msgstr "1. источно пореско тромесечје" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:155 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:185 msgid "Jan 1 - Mar 31." msgstr "1. јануар — 31. март." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "2nd Est Tax Quarter" msgstr "2. источно пореско тромесечје" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:156 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:186 msgid "Apr 1 - May 31." msgstr "1. април — 31. мај." #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "3rd Est Tax Quarter" msgstr "3. источно пореско тромесечје" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:157 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:190 msgid "Jun 1 - Aug 31." msgstr "1. јун — 31. август." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "4th Est Tax Quarter" msgstr "4. источно пореско тромесечје" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:158 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:191 msgid "Sep 1 - Dec 31." msgstr "1. септембар — 31. децембар." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year" msgstr "Прошле године" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:159 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:192 msgid "Last Year." msgstr "Прошле године." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:161 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:194 msgid "Last Yr 1st Est Tax Qtr" msgstr "Последње год. 1. источно пореско трмсчј" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:162 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:195 msgid "Jan 1 - Mar 31, Last year." msgstr "1. јануар — 31. март, прошле године." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:164 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:197 msgid "Last Yr 2nd Est Tax Qtr" msgstr "Последње год. 2. источно пореско трмсчј" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:165 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:198 msgid "Apr 1 - May 31, Last year." msgstr "1. април — 31. мај, прошле године." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:167 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:200 msgid "Last Yr 3rd Est Tax Qtr" msgstr "Последње год. 3. источно пореско трмсчј" #. Translators: The US tax quarters are different from #. actual year's quarters! See the definition of #. tax-qtr-real-qtr-year variable above. #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:168 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:204 msgid "Jun 1 - Aug 31, Last year." msgstr "1. јун — 31. август, прошле године." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:170 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:206 msgid "Last Yr 4th Est Tax Qtr" msgstr "Последње год. 4. источно пореско трмсчј" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:171 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:207 msgid "Sep 1 - Dec 31, Last year." msgstr "1. септембар — 31. децембар, прошле године." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:175 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:211 msgid "Select Accounts (none = all)" msgstr "Изабери налоге (ништа = све)" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:176 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:212 msgid "Select accounts." msgstr "Изаберите налоге." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:182 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:218 msgid "Suppress $0.00 values" msgstr "Потисни вредности $0.00" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:183 msgid "$0.00 valued Accounts won't be printed." msgstr "Налози са вредношћу $0.00 се неће исписивати." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:187 msgid "Print Full account names" msgstr "Испиши пуне називе налога" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:188 msgid "Print all Parent account names." msgstr "Испиши све називе матичних налога." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:266 msgid "WARNING: There are duplicate TXF codes assigned to some accounts. Only TXF codes with payer sources may be repeated." msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: Постоје удвостручене ТИксФ шифре додељене неким налозима. Само ТИксФ шифре са изворима платиша могу бити поновљене." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:817 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Period from %s to %s" msgid "Period from ~a to ~a" msgstr "Раздобље од %s до %s" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:854 msgid "Tax Report & XML Export" msgstr "Извештај пореза и ИксМЛ извоз" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:856 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses / Export to .XML file" msgstr "Опорезиви приход / Умањиви расходи / Извези у „.XML“ датотеку" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:860 #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:869 msgid "Taxable Income / Deductible Expenses" msgstr "Опорезиви приход / Умањиви расходи" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:861 msgid "This report shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Овај извештај приказује ваше опорезиве приходе и умањиве расходе." #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:866 msgid "XML" msgstr "ИксМЛ" #: gnucash/report/reports/locale-specific/de_DE/taxtxf.scm:870 msgid "This page shows your Taxable Income and Deductible Expenses." msgstr "Ова странице приказује ваше опорезиве приходе и умањиве расходе." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:119 msgid "Tax Schedule Report/TXF Export" msgstr "Извештај заказаног пореза/ТИксФ извоз" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:219 msgid "$0.00 valued Tax codes won't be printed." msgstr "Пореске шифре са вредношћу $0.00 се неће исписивати." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:223 msgid "Do not print full account names" msgstr "Не исписуј пуне називе налога" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:224 msgid "Do not print all Parent account names." msgstr "Неће штампати све називе матичног налога." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:228 msgid "Print all Transfer To/From Accounts" msgstr "Штампај све налоге преноса ка/од" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:229 msgid "Print all split details for multi-split transactions." msgstr "Штампајте појединости свих подела за трансакције више-подела." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:233 msgid "Print TXF export parameters" msgstr "Испиши параметре ТИксФ извоза" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:234 msgid "Show TXF export parameters for each TXF code/account on report." msgstr "Прикажите параметре ТИксФ извоза за сваку ТИксФ шифру/налог у извештају." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:239 msgid "Do not print T-Num:Memo data" msgstr "Не штампај податке Т-броја:Белешке" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:240 msgid "Do not print T-Num:Memo data for transactions." msgstr "Неће штампати податке Т-броја:Белешке за трансакције." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:243 msgid "Do not print Action:Memo data" msgstr "Не штампај податке Радње:Белешке" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:244 msgid "Do not print Action:Memo data for transactions." msgstr "Неће штампати податке Радње:Белешке за трансакције." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:248 msgid "Do not print transaction detail" msgstr "Не исписуј појединости трансакције" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:249 msgid "Do not print transaction detail for accounts." msgstr "Неће штампати појединости трансакције за налоге." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:253 msgid "Do not use special date processing" msgstr "Не користи нарочито обрађивање датума" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:254 msgid "Do not print transactions out of specified dates." msgstr "Неће штампати трансакције ван наведених датума." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:258 msgid "Currency conversion date" msgstr "Датум претварања валуте" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:259 msgid "Select date to use for PriceDB lookups." msgstr "Изаберите датум за претраживање БП цене." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Nearest transaction date" msgstr "Најближи датум трансакције" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:262 msgid "Use nearest to transaction date." msgstr "Користите најближи датум трансакције." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264 msgid "Nearest report date" msgstr "Најближи датум извештаја" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:264 msgid "Use nearest to report date." msgstr "Користите најближи датум извештаја." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3335 msgid "Tax Schedule Report & TXF Export" msgstr "Извештај заказаног пореза и ТИксФ извоз" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3337 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses with Transaction Detail/Export to .TXF file" msgstr "Опорезиви приход/умањиви расходи са појединостима трансакције/извоза у „.TXF“ датотеку" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3341 #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3350 msgid "Taxable Income/Deductible Expenses" msgstr "Опорезиви приход/Умањиви расходи" #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3342 msgid "This report shows transaction detail for your accounts related to Income Taxes." msgstr "Овај извештај приказује појединости трансакције за ваше налоге који се односе на порезе прихода." #: gnucash/report/reports/locale-specific/us/taxtxf.scm:3351 msgid "This page shows transaction detail for relevant Income Tax accounts." msgstr "Ова страница приказује појединости трансакције за битне налоге пореза прихода." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:36 msgid "Income Piechart" msgstr "Кружни график прихода" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:37 msgid "Expense Piechart" msgstr "Кружни график расхода" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:38 msgid "Asset Piechart" msgstr "Кружни график добра" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:39 #, fuzzy #| msgid "Asset Piechart" msgid "Security Piechart" msgstr "Кружни график добра" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:40 msgid "Liability Piechart" msgstr "Кружни график дуговања" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:45 msgid "Shows a piechart with the Income per given time interval" msgstr "Прикажите кружни график са приходом по датом временском раздобљу" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:47 msgid "Shows a piechart with the Expenses per given time interval" msgstr "Прикажите кружни график са расходима по датом временском раздобљу" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:49 msgid "Shows a piechart with the Assets balance at a given time" msgstr "Прикажите кружни график са салдом добара у датом времену" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:51 #, fuzzy #| msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgid "Shows a piechart with distribution of assets over securities" msgstr "Прикажите кружни график са салдом дуговања у датом времену" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:53 msgid "Shows a piechart with the Liabilities balance at a given time" msgstr "Прикажите кружни график са салдом дуговања у датом времену" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:50 msgid "Income Accounts" msgstr "Налози прихода" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/customer-summary.scm:58 msgid "Expense Accounts" msgstr "Налози расхода" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:61 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:485 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:665 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:346 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:199 msgid "Assets" msgstr "Добра" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:386 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:695 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:367 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:417 #: gnucash/report/report-utilities.scm:200 msgid "Liabilities" msgstr "Дуговања" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:73 #, fuzzy #| msgid "Show long account names" msgid "Show long names" msgstr "Прикажи дуге називе налога" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:75 msgid "Show Percents" msgstr "Прикажи проценте" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:89 msgid "Show Average" msgstr "Прикажи просек" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:90 msgid "Select whether the amounts should be shown over the full time period or rather as the average e.g. per month." msgstr "Изаберите да ли ће износи бити приказивани током целог периода или као просек нпр. месечно." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:118 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:120 msgid "No Averaging" msgstr "Без просека" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:121 msgid "Just show the amounts, without any averaging." msgstr "Прикажите само износе, без икаквог процењивања." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:122 msgid "Show the average yearly amount during the reporting period." msgstr "Прикажите просек годишњег износа за време периода извештавања." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:125 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:124 msgid "Show the average monthly amount during the reporting period." msgstr "Прикажите просек месечног износа за време периода извештавања." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:128 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:127 msgid "Show the average weekly amount during the reporting period." msgstr "Прикажите просек недељног износа за време периода извештавања." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:160 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:157 msgid "Show the full account name in legend?" msgstr "Да ли да приказује пуни назив налога у легенди?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:161 #, fuzzy #| msgid "Show the full account name in legend?" msgid "Show the full security name in the legend?" msgstr "Да ли да приказује пуни назив налога у легенди?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:173 msgid "Show the percentage in legend?" msgstr "Да ли да приказује проценат у легенди?" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:179 msgid "Maximum number of slices in pie." msgstr "Највећи број кришки у пити." #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:414 msgid "Yearly Average" msgstr "Годишњи просек" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:415 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:327 msgid "Monthly Average" msgstr "Месечни просек" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:416 #: gnucash/report/reports/standard/category-barchart.scm:328 msgid "Weekly Average" msgstr "Недељни просек" #: gnucash/report/reports/standard/account-piecharts.scm:550 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance at ~a" msgstr "Салдо за „%s“" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:69 msgid "Account Summary" msgstr "Сажетак налога до" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:70 msgid "Future Scheduled Transactions Summary" msgstr "Сажетак будућих заказаних трансакција" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:65 msgid "Report Title" msgstr "Наслов извештаја" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:73 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:151 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:43 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:60 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:53 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:66 msgid "Title for this report." msgstr "Наслов за овај извештај." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:75 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:78 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:45 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:68 msgid "Company name" msgstr "Име компаније" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:56 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:69 msgid "Name of company/individual." msgstr "Име предузећа/појединаца." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:158 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:55 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:46 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:64 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:79 msgid "Levels of Subaccounts" msgstr "Нивои подналога" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:91 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:159 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:57 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:48 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:66 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:81 msgid "Maximum number of levels in the account tree displayed." msgstr "Највећи број приказаних нивоа у стаблу налога." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:91 msgid "Depth limit behavior" msgstr "Понашање ограничења дубине" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:93 msgid "How to treat accounts which exceed the specified depth limit (if any)." msgstr "Како ће се опходити с аналозима који превазилазе наведено ограничење дубине (ако постоји)." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:95 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:62 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:84 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:71 msgid "Parent account balances" msgstr "Биланси матичног налога" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:63 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:72 msgid "Parent account subtotals" msgstr "Подзбирови матичног налога" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:93 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:65 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:121 msgid "Include accounts with zero total balances" msgstr "Укључи налоге са билансима нултог збира" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:67 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:89 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:123 msgid "Include accounts with zero total (recursive) balances in this report." msgstr "Укључите налоге са салдима нултог збира (дубински) у овом извештају." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:102 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:68 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:90 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:77 msgid "Omit zero balance figures" msgstr "Изостави фигуре нултог биланса" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:103 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:97 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:70 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:92 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:79 msgid "Show blank space in place of any zero balances which would be shown." msgstr "Прикажите празан простор уместо било каквих нултих салда који ће бити приказани." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:105 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:94 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:72 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:81 msgid "Show accounting-style rules" msgstr "Прикажи правила у стилу рачуноводства" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:96 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:74 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:83 msgid "Use rules beneath columns of added numbers like accountants do." msgstr "Користите правила испод колона додатих бројева као што раде рачуновође." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:109 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:168 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:98 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:85 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:125 msgid "Display accounts as hyperlinks" msgstr "Прикажи налоге као хипервезе" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:111 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:169 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:100 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:99 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:86 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:126 msgid "Shows each account in the table as a hyperlink to its register window." msgstr "Прикажите сваки налог у табели као хипервезу ка његовом прозору регистра." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:114 msgid "Show an account's balance." msgstr "Прикажите биланс налога." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:116 msgid "Show an account's account code." msgstr "Прикажите шифру налога." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:118 msgid "Show an account's account type." msgstr "Прикажите врсту налога." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:119 msgid "Account Description" msgstr "Опис налога" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:120 msgid "Show an account's description." msgstr "Прикажите опис налога." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:121 msgid "Account Notes" msgstr "Белешке налога" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:122 msgid "Show an account's notes." msgstr "Прикажите белешке налога." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:124 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:135 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:195 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:101 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:76 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:128 msgid "Commodities" msgstr "Робе" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:127 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:138 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:190 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:104 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:117 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:79 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:110 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:131 msgid "Show Foreign Currencies" msgstr "Прикажи стране валуте" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:129 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:140 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-eg.scm:192 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:106 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:119 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:81 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:112 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:133 msgid "Display any foreign currency amount in an account." msgstr "Прикажите износ било које стране валуте у неком налогу." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:130 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:107 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:120 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:51 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:82 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:113 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:134 msgid "Show Exchange Rates" msgstr "Прикажи стопе размене" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/balance-sheet.scm:142 #: gnucash/report/reports/standard/balsheet-pnl.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/budget-balance-sheet.scm:108 #: gnucash/report/reports/standard/budget-income-statement.scm:121 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:77 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:83 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:114 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:135 msgid "Show the exchange rates used." msgstr "Прикажите коришћене стопе размене." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:190 msgid "Recursive Balance" msgstr "Дубински биланс" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:191 msgid "Show the total balance, including balances in subaccounts, of any account at the depth limit." msgstr "Покажите укупно стање, укључујући салда у подналозима, било ког налога на ограничењу дубине." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:193 msgid "Raise Accounts" msgstr "Издигни налоге" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:194 msgid "Shows accounts deeper than the depth limit at the depth limit." msgstr "Прикажите налоге дубље од ограничења дубине на ограничењу дубине." #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:196 msgid "Omit Accounts" msgstr "Изостави налоге" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:197 msgid "Disregard completely any accounts deeper than the depth limit." msgstr "Занемарите у потпуности све налоге дубље од ограничења дубине." #. Translators: This is part of the report title, which is capitalzed in English, but not all other languages #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:326 #: gnucash/report/reports/standard/equity-statement.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/income-statement.scm:406 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:413 #, fuzzy, scheme-format #| msgid "For Period Covering %s to %s" msgid "For Period Covering ~a to ~a" msgstr "за раздобље од %s до %s" #: gnucash/report/reports/standard/account-summary.scm:411 msgid "Account title" msgstr "Наслов налога" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:38 msgid "Advanced Portfolio" msgstr "Напредни портфељ" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:41 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:36 msgid "Share decimal places" msgstr "Децимална места акције" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:42 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:37 msgid "Include accounts with no shares" msgstr "Укључи налоге без акција" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:43 msgid "Show ticker symbols" msgstr "Прикажи симболе откуцавача" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:44 msgid "Show listings" msgstr "Прикажи испис" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:45 msgid "Show prices" msgstr "Прикажи цене" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:46 msgid "Show number of shares" msgstr "Прикажи број акција" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:47 msgid "Basis calculation method" msgstr "Начин израчунавања основе" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:48 msgid "Set preference for price list data" msgstr "Подеси поставке за податке списка цена" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:49 msgid "How to report brokerage fees" msgstr "Начин извештавања о надокнади брокера" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:93 msgid "Basis calculation method." msgstr "Начин израчунавања основе." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:96 msgid "Use average cost of all shares for basis." msgstr "Користите просечну цену свих акција за основу." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:98 msgid "FIFO" msgstr "ПУПН" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:99 msgid "Use first-in first-out method for basis." msgstr "Користите први-унутра први-напоље за основу." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:101 msgid "LIFO" msgstr "ЗУПН" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:102 msgid "Use last-in first-out method for basis." msgstr "Користите задњи-унутра први-напоље за основу." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:108 msgid "Prefer use of price editor pricing over transactions, where applicable." msgstr "Користите уређивача цене одређивања цене преко трансакција, где је то могуће." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:114 msgid "How to report commissions and other brokerage fees." msgstr "Изаберите начин извештавања о провизијама и другим брокерским надокнадама." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:116 msgid "Include in basis" msgstr "Укључи у основи" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:117 msgid "Include brokerage fees in the basis for the asset." msgstr "Укључите брокерске надокнаде у основу за добро." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:119 msgid "Include in gain" msgstr "Укључи у добитку" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:120 msgid "Include brokerage fees in the gain and loss but not in the basis." msgstr "Укључите брокерске надокнаде у добитку и губитку али не у основици." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:122 msgid "Ignore" msgstr "Занемари" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:123 msgid "Ignore brokerage fees entirely." msgstr "Занемарите брокерске надокнаде у потпуности." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:130 msgid "Display the ticker symbols." msgstr "Прикажите симболе откуцавача." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:137 msgid "Display exchange listings." msgstr "Прикажите испис размене." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:144 msgid "Display numbers of shares in accounts." msgstr "Прикажите бројеве акција у налозима." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:150 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:63 msgid "The number of decimal places to use for share numbers." msgstr "Број децималних места за бројеве акција." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:157 msgid "Display share prices." msgstr "Прикажите цене акција." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:165 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:71 msgid "Stock Accounts to report on." msgstr "Налози деоница за извештавање." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:177 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:83 msgid "Include accounts that have a zero share balances." msgstr "Укључите налоге који имају нулте салде акција." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1068 #: gnucash/report/reports/standard/portfolio.scm:255 msgid "Listing" msgstr "Ослушкујем" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1080 msgid "Basis" msgstr "Основно" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1082 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:298 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:344 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:279 msgid "Money In" msgstr "Потрошени новац" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1083 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:304 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:345 #: gnucash/report/reports/standard/cash-flow.scm:300 msgid "Money Out" msgstr "Зарађени новац" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1084 msgid "Realized Gain" msgstr "Остварени добитак" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1085 msgid "Unrealized Gain" msgstr "Неостварени добитак" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1086 msgid "Total Gain" msgstr "Укупан добитак" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1087 msgid "Rate of Gain" msgstr "Стопа добитка" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1091 msgid "Brokerage Fees" msgstr "Брокерске провизије" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1093 msgid "Total Return" msgstr "Укупни повраћај" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1094 msgid "Rate of Return" msgstr "Стопа повраћаја" #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1191 msgid "* this commodity data was built using transaction pricing instead of the price list." msgstr "* ови подаци робе су изграђени коришћењем одређивања цене трансакције уместо списка цена." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1193 msgid "If you are in a multi-currency situation, the exchanges may not be correct." msgstr "Ако сте у ситуацији са више валута, размене можда неће бити тачне." #: gnucash/report/reports/standard/advanced-portfolio.scm:1198 msgid "** this commodity has no price and a price of 1 has been used." msgstr "** ова роба нема цену те се користи цена 1." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:35 #, fuzzy #| msgid "Balance at %s" msgid "Balance Forecast" msgstr "Салдо за „%s“" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:38 #: gnucash/report/reports/standard/budget-barchart.scm:134 #: gnucash/report/reports/standard/budget-flow.scm:87 #: gnucash/report/reports/standard/cashflow-barchart.scm:88 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:131 #: gnucash/report/reports/standard/income-gst-statement.scm:141 #: gnucash/report/reports/standard/trial-balance.scm:78 #: gnucash/report/trep-engine.scm:687 msgid "Report on these accounts." msgstr "Поднесите извештај о овим налозима." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:49 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:59 msgid "Data markers?" msgstr "Означавачи података?" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:50 #: gnucash/report/reports/standard/net-charts.scm:165 msgid "Display a mark for each data point." msgstr "Прикажите белег за сваку тачку података." #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:52 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:53 #, fuzzy #| msgid "Show preparer info" msgid "Show reserve line" msgstr "Прикажи податке о припремачу" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:55 #, fuzzy #| msgid "Receivables Account" msgid "Reserve amount" msgstr "Налог потраживања" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:56 msgid "The reserve amount is set to a minimum balance desired" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:59 #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:60 #, fuzzy #| msgid "Show table" msgid "Show target line" msgstr "Прикажи табелу" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:62 msgid "Target amount above reserve" msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:63 msgid "The target is used to plan for a future large purchase, which will be added as a line above the reserve amount." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:67 #, fuzzy #| msgid "Future Minimum" msgid "Show future minimum" msgstr "Будући минимум" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:68 msgid "The future minimum will add, for each date point, a projected minimum balance including scheduled transactions." msgstr "" #: gnucash/report/reports/standard/balance-forecast.scm:256 #, fuzzy #| msgid "Charge" msgid "Target" msgstr "Напуњено" #: gnucash/report/report