# Serbian translation of grub. # Copyright (C) 2015 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grub package. # Мирослав Николић , 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 2.02-pre2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grub@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-12-24 21:18+0100\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-25 08:00+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:145 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:158 #: grub-core/term/ieee1275/escc.c:169 grub-core/term/ns8250.c:200 msgid "unsupported serial port speed" msgstr "неподржана брзина серијског прикључника" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:151 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:164 #: grub-core/term/efi/serial.c:116 grub-core/term/ieee1275/escc.c:175 #: grub-core/term/ns8250.c:206 grub-core/term/serial.c:239 msgid "unsupported serial port parity" msgstr "неподржана парност серијског прикључника" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:157 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:170 #: grub-core/term/efi/serial.c:122 grub-core/term/ieee1275/escc.c:181 #: grub-core/term/ns8250.c:211 grub-core/term/serial.c:263 msgid "unsupported serial port stop bits number" msgstr "неподржан број зауставних битова серијског прикључника" #: grub-core/bus/usb/serial/ftdi.c:161 grub-core/bus/usb/serial/pl2303.c:174 #: grub-core/term/efi/serial.c:126 grub-core/term/ieee1275/escc.c:185 #: grub-core/term/ns8250.c:215 msgid "unsupported serial port word length" msgstr "неподржана дужина речи серијског прикључника" #: grub-core/commands/acpi.c:42 msgid "Don't load host tables specified by comma-separated list." msgstr "Не учитава зарезом раздвојене табеле домаћина наведене на списку." #: grub-core/commands/acpi.c:45 msgid "Load only tables specified by comma-separated list." msgstr "Учитава само зарезом раздвојене табеле наведене на списку." #: grub-core/commands/acpi.c:46 msgid "Export version 1 tables to the OS." msgstr "Извози табеле издања 1 у ОС." #: grub-core/commands/acpi.c:47 msgid "Export version 2 and version 3 tables to the OS." msgstr "Извози табеле издања 2 и издања 3 у ОС." #: grub-core/commands/acpi.c:48 msgid "Set OEMID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Подешава ОЕМИБ РСДП-а, ИксДТ-а И РСДТ-а." #: grub-core/commands/acpi.c:50 msgid "Set OEMTABLE ID of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Подешава ИБ ОЕМТАБЕЛЕ РСДП-а, ИксДТ-а И РСДТ-а." #: grub-core/commands/acpi.c:52 msgid "Set OEMTABLE revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Подешава ревизију ОЕМТАБЕЛЕ РСДП-а, ИксДТ-а И РСДТ-а." #: grub-core/commands/acpi.c:54 msgid "Set creator field of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Подешава поље творца РСДП-а, ИксДТ-а И РСДТ-а." #: grub-core/commands/acpi.c:56 msgid "Set creator revision of RSDP, XSDT and RSDT." msgstr "Подешава ревизију творца РСДП-а, ИксДТ-а И РСДТ-а." #. TRANSLATORS: "hangs" here is a noun, not a verb. #: grub-core/commands/acpi.c:58 msgid "Don't update EBDA. May fix failures or hangs on some BIOSes but makes it ineffective with OS not receiving RSDP from GRUB." msgstr "Не освежава ЕБДА. Може да поправи неуспехе или застоје неких БИОС-е али га чини неделотворним са ОС-ом који не прима РСДП са ГРУБ-а." #: grub-core/commands/acpi.c:654 grub-core/commands/acpi.c:671 #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:105 grub-core/commands/keylayouts.c:228 #: grub-core/commands/keylayouts.c:243 grub-core/commands/keylayouts.c:261 #: grub-core/commands/verify.c:878 grub-core/efiemu/loadcore.c:347 #: grub-core/kern/elf.c:81 grub-core/kern/elfXX.c:29 #: grub-core/kern/elfXX.c:137 grub-core/loader/arm/linux.c:316 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:218 grub-core/loader/arm64/linux.c:423 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:266 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:287 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:319 grub-core/loader/i386/bsd.c:1261 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2087 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:20 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:36 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:63 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:345 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:359 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:489 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:500 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:573 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:592 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:112 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:148 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:170 #: grub-core/loader/i386/linux.c:706 grub-core/loader/i386/linux.c:813 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1021 #: grub-core/loader/i386/multiboot_mbi.c:141 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:186 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:149 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:317 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:357 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:447 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:530 grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:546 #: grub-core/loader/i386/xen.c:670 grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:38 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:177 #: grub-core/loader/i386/xen_fileXX.c:319 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:464 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:512 #: grub-core/loader/linux.c:280 grub-core/loader/macho.c:84 #: grub-core/loader/macho.c:109 grub-core/loader/machoXX.c:33 #: grub-core/loader/machoXX.c:46 grub-core/loader/machoXX.c:76 #: grub-core/loader/machoXX.c:116 grub-core/loader/machoXX.c:131 #: grub-core/loader/machoXX.c:147 grub-core/loader/machoXX.c:196 #: grub-core/loader/machoXX.c:317 grub-core/loader/multiboot.c:373 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:118 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:178 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:225 #: grub-core/loader/multiboot_mbi2.c:105 grub-core/loader/xnu.c:731 #: grub-core/loader/xnu.c:785 grub-core/loader/xnu.c:806 #: grub-core/loader/xnu.c:861 grub-core/loader/xnu.c:904 #: grub-core/loader/xnu.c:942 grub-core/loader/xnu_resume.c:68 #: grub-core/loader/xnu_resume.c:153 grub-core/loader/xnu_resume.c:165 #: util/grub-mkimagexx.c:1469 #, c-format msgid "premature end of file %s" msgstr "прерани крај датотеке „%s“" #: grub-core/commands/acpi.c:783 msgid "[-1|-2] [--exclude=TABLE1,TABLE2|--load-only=TABLE1,TABLE2] FILE1 [FILE2] [...]" msgstr "[-1|-2] [--exclude=ТЕБЕЛА1,ТЕБЕЛА2|--load-only=ТЕБЕЛА1,ТЕБЕЛА2] ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2] [...]" #: grub-core/commands/acpi.c:786 msgid "Load host ACPI tables and tables specified by arguments." msgstr "Учитава АЦПИ табеле домаћина и табеле наведене аргументима." #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/err.c:110 #, c-format msgid "error: %s.\n" msgstr "грешка: %s.\n" #: grub-core/commands/acpihalt.c:310 grub-core/kern/emu/misc.c:94 #: grub-core/kern/emu/misc.c:104 grub-core/kern/emu/misc.c:132 #: grub-core/kern/emu/mm.c:34 grub-core/kern/emu/mm.c:62 #: grub-core/kern/mm.c:365 grub-core/lib/relocator.c:1270 #: grub-core/lib/relocator.c:1427 grub-core/lib/relocator.c:1526 #: grub-core/loader/arm/linux.c:421 grub-core/loader/arm/linux.c:480 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:358 grub-core/loader/arm64/linux.c:414 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:433 grub-core/loader/efi/chainloader.c:279 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:290 grub-core/osdep/unix/dl.c:48 #: grub-core/osdep/windows/dl.c:46 grub-core/script/lexer.c:156 #: grub-core/script/lexer.c:181 msgid "out of memory" msgstr "нема више меморије" #: grub-core/commands/acpihalt.c:316 grub-core/disk/cryptodisk.c:577 #: grub-core/disk/cryptodisk.c:622 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:307 #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:150 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:148 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:362 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:375 #: util/glue-efi.c:80 util/glue-efi.c:94 util/grub-editenv.c:155 #: util/grub-fstest.c:576 util/grub-mkrescue.c:538 util/grub-mkrescue.c:764 #: util/grub-mount.c:507 util/grub-render-label.c:176 util/misc.c:119 #: util/misc.c:143 util/setup.c:722 util/setup.c:741 #, c-format msgid "cannot read `%s': %s" msgstr "не могу да прочитам „%s“: %s" #. TRANSLATORS: It's computer shutdown using ACPI, not disabling ACPI. #: grub-core/commands/acpihalt.c:394 msgid "ACPI shutdown failed" msgstr "није успело искључивање АЦПИ-ја" #: grub-core/commands/arc/lsdev.c:51 msgid "List devices." msgstr "Исписује уређаје." #: grub-core/commands/blocklist.c:122 grub-core/commands/cat.c:57 #: grub-core/commands/configfile.c:35 grub-core/commands/efi/loadbios.c:168 #: grub-core/commands/file.c:152 grub-core/commands/hexdump.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:200 grub-core/commands/legacycfg.c:305 #: grub-core/commands/minicmd.c:44 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:143 #: grub-core/commands/testload.c:58 grub-core/commands/testspeed.c:52 #: grub-core/disk/loopback.c:93 grub-core/efiemu/main.c:293 #: grub-core/font/font_cmd.c:32 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:519 #: grub-core/loader/arm/linux.c:360 grub-core/loader/arm/linux.c:402 #: grub-core/loader/arm/linux.c:463 grub-core/loader/arm64/linux.c:200 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:337 grub-core/loader/arm64/linux.c:390 #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:206 grub-core/loader/i386/bsd.c:1447 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1790 grub-core/loader/i386/bsd.c:2060 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:437 #: grub-core/loader/i386/linux.c:695 grub-core/loader/i386/linux.c:1057 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:274 #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:105 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:138 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:395 grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:85 #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:399 #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:94 #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:96 grub-core/loader/i386/xen.c:402 #: grub-core/loader/i386/xen.c:529 grub-core/loader/i386/xen.c:588 #: grub-core/loader/i386/xen.c:598 grub-core/loader/i386/xnu.c:485 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:500 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:575 #: grub-core/loader/mips/linux.c:238 grub-core/loader/mips/linux.c:421 #: grub-core/loader/multiboot.c:260 grub-core/loader/multiboot.c:312 #: grub-core/loader/multiboot.c:322 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:269 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:340 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:305 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:380 grub-core/loader/xnu.c:350 #: grub-core/loader/xnu.c:455 grub-core/loader/xnu.c:768 #: grub-core/loader/xnu.c:882 grub-core/loader/xnu.c:1267 #: grub-core/loader/xnu.c:1415 grub-core/loader/xnu.c:1441 #: grub-core/video/readers/jpeg.c:808 grub-core/video/readers/png.c:1112 msgid "filename expected" msgstr "очекиван је назив датотеке" #. TRANSLATORS: "embed" is a verb (command description). " #: grub-core/commands/blocklist.c:154 grub-core/commands/cat.c:160 #: grub-core/commands/configfile.c:65 grub-core/commands/configfile.c:68 #: grub-core/commands/configfile.c:74 grub-core/commands/configfile.c:80 #: grub-core/commands/configfile.c:86 grub-core/commands/hashsum.c:34 #: grub-core/commands/legacycfg.c:802 grub-core/commands/legacycfg.c:809 #: grub-core/commands/legacycfg.c:814 grub-core/commands/legacycfg.c:819 #: grub-core/commands/macbless.c:223 grub-core/commands/minicmd.c:195 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:183 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:191 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:197 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:203 #: grub-core/commands/testload.c:163 grub-core/efiemu/main.c:312 #: grub-core/kern/emu/main.c:91 grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:504 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 include/grub/util/install.h:62 #: util/grub-glue-efi.c:52 util/grub-glue-efi.c:54 util/grub-glue-efi.c:56 #: util/grub-install.c:255 util/grub-install.c:302 util/grub-mkfont.c:933 #: util/grub-mkimage.c:68 util/grub-mkimage.c:75 util/grub-mkimage.c:77 #: util/grub-mkimage.c:80 util/grub-mklayout.c:52 util/grub-mklayout.c:54 #: util/grub-mkrescue.c:96 util/grub-mkrescue.c:100 util/grub-mkrescue.c:103 #: util/grub-mkrescue.c:104 util/grub-mkrescue.c:105 #: util/grub-mkstandalone.c:47 util/grub-mkstandalone.c:49 #: util/grub-probe.c:710 util/grub-render-label.c:59 #: util/grub-render-label.c:70 util/grub-render-label.c:72 #: util/grub-setup.c:78 util/grub-setup.c:80 util/grub-setup.c:84 #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 util/grub-syslinux2cfg.c:147 #: util/grub-kbdcomp.in:29 util/grub-mkconfig.in:57 msgid "FILE" msgstr "ДАТОТЕКА" #: grub-core/commands/blocklist.c:154 msgid "Print a block list." msgstr "Исписује списак блокова." #: grub-core/commands/boot.c:147 grub-core/commands/legacycfg.c:503 #: grub-core/commands/legacycfg.c:542 grub-core/loader/arm64/linux.c:195 #: grub-core/loader/arm64/linux.c:344 grub-core/loader/i386/bsd.c:1782 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2015 grub-core/loader/i386/linux.c:1063 #: grub-core/loader/i386/pc/linux.c:401 grub-core/loader/i386/xen.c:536 #: grub-core/loader/i386/xen.c:603 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:581 #: grub-core/loader/mips/linux.c:424 grub-core/loader/multiboot.c:326 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:346 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:386 grub-core/loader/xnu.c:563 #: grub-core/loader/xnu.c:656 grub-core/loader/xnu.c:771 #: grub-core/loader/xnu.c:885 grub-core/loader/xnu.c:1081 #: grub-core/loader/xnu.c:1248 grub-core/loader/xnu.c:1279 #: grub-core/loader/xnu.c:1418 msgid "you need to load the kernel first" msgstr "прво треба да учитате језгро" #: grub-core/commands/boot.c:189 msgid "Boot an operating system." msgstr "Подиже оперативни систем." #: grub-core/commands/boottime.c:36 #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:100 msgid "No boot time statistics is available\n" msgstr "Није доступна статистика времена подизања\n" #: grub-core/commands/boottime.c:59 msgid "Show boot time statistics." msgstr "Приказује статистику времена подизања." #: grub-core/commands/cacheinfo.c:38 #, c-format msgid "Disk cache statistics: hits = %lu (%lu.%02lu%%), misses = %lu\n" msgstr "Статистика оставе диска: покушаја = %lu (%lu.%02lu%%), промашаја = %lu\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:43 msgid "No disk cache statistics available\n" msgstr "Није доступна статистика оставе диска\n" #: grub-core/commands/cacheinfo.c:54 msgid "Get disk cache info." msgstr "Добавља податке оставе диска." #: grub-core/commands/cat.c:33 msgid "Accept DOS-style CR/NL line endings." msgstr "Прихвата свршетке ЦР/НЛ линије у стилу ДОС-а." #: grub-core/commands/cat.c:160 grub-core/commands/minicmd.c:195 msgid "Show the contents of a file." msgstr "Приказује садржај датотеке." #: grub-core/commands/cmp.c:43 grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:239 #: grub-core/commands/iorw.c:85 grub-core/commands/memrw.c:84 #: grub-core/commands/password.c:75 grub-core/commands/password_pbkdf2.c:93 #: grub-core/commands/regexp.c:113 grub-core/commands/verify.c:754 #: grub-core/mmap/mmap.c:517 grub-core/net/dns.c:633 msgid "two arguments expected" msgstr "очекивана су два аргумента" #: grub-core/commands/cmp.c:45 #, c-format msgid "Compare file `%s' with `%s':\n" msgstr "Упоређујем датотеку „%s“ са „%s“:\n" #: grub-core/commands/cmp.c:54 #, c-format msgid "Files differ in size: %llu [%s], %llu [%s]\n" msgstr "Датотеке се разликују у величини: %llu [%s], %llu [%s]\n" #: grub-core/commands/cmp.c:81 #, c-format msgid "Files differ at the offset %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" msgstr "Датотеке се разликују на померају %llu: 0x%x [%s], 0x%x [%s]\n" #. TRANSLATORS: it's always exactly 2 files. #: grub-core/commands/cmp.c:93 msgid "The files are identical.\n" msgstr "Датотеке су истоветне.\n" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "FILE1 FILE2" msgstr "ДАТОТЕКА1 ДАТОТЕКА2" #: grub-core/commands/cmp.c:113 msgid "Compare two files." msgstr "Упоређује две датотеке." #: grub-core/commands/configfile.c:65 msgid "Load another config file." msgstr "Учитава другу датотеку подешавања." #: grub-core/commands/configfile.c:69 grub-core/commands/configfile.c:87 msgid "Load another config file without changing context." msgstr "Учитава другу датотеку подешавања без промене контекста." #: grub-core/commands/configfile.c:75 msgid "Load another config file without changing context but take only menu entries." msgstr "Учитава другу датотеку подешавања без промене контекста али узима само уносе изборника." #: grub-core/commands/configfile.c:81 msgid "Load another config file but take only menu entries." msgstr "Учитава другу датотеку подешавања али узима само уносе изборника." #: grub-core/commands/date.c:141 msgid "[[year-]month-day] [hour:minute[:second]]" msgstr "[[година-]месец-дан] [сат:минут[:секунд]]" #: grub-core/commands/date.c:142 msgid "Display/set current datetime." msgstr "Приказује/подешава текући датум и време." #: grub-core/commands/echo.c:30 msgid "Do not output the trailing newline." msgstr "Не исписује пратећи нови ред." #: grub-core/commands/echo.c:31 msgid "Enable interpretation of backslash escapes." msgstr "Укључује тумачење завршетака повратнице." #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "[-e|-n] STRING" msgstr "[-e|-n] НИСКА" #: grub-core/commands/echo.c:134 msgid "Display a line of text." msgstr "Приказује ред текста." #: grub-core/commands/efi/efifwsetup.c:82 msgid "Reboot into firmware setup menu." msgstr "Поново подиже у изборник подешавања уграђеног програма." #: grub-core/commands/efi/fixvideo.c:107 msgid "Fix video problem." msgstr "Поправља проблем са видеом." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:52 msgid "ROM image is present." msgstr "РОМ слика је присутна." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:70 msgid "Can't enable ROM area." msgstr "Не могу да укључим област РОМ-а." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:209 msgid "Create BIOS-like structures for backward compatibility with existing OS." msgstr "Прави структуре налик БИОС-у за повратном сагласношћу са постојећим ОС-ом." #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:214 msgid "BIOS_DUMP [INT10_DUMP]" msgstr "ИЗБАЧАЈ_БИОСА [ИНТ10_ИЗБАЧАЈ]" #: grub-core/commands/efi/loadbios.c:215 msgid "Load BIOS dump." msgstr "Учитава избачај БИОС-а." #: grub-core/commands/eval.c:63 msgid "STRING ..." msgstr "НИСКА ..." #: grub-core/commands/eval.c:64 msgid "Evaluate arguments as GRUB commands" msgstr "Процењује аргументе као наредбе ГРУБ-а" #: grub-core/commands/file.c:39 msgid "Check if FILE can be booted as i386 PAE Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Проверава да ли ДАТОТЕКА може бити подигнута као i386 ПАЕ Иксен непривилеговано језгро госта" #: grub-core/commands/file.c:42 msgid "Check if FILE can be booted as x86_64 Xen unprivileged guest kernel" msgstr "Проверава да ли ДАТОТЕКА може бити подигнута као x86_64 Иксен непривилеговано језгро госта" #: grub-core/commands/file.c:44 msgid "Check if FILE can be used as Xen x86 privileged guest kernel" msgstr "Проверава да ли ДАТОТЕКА може бити коришћена као Иксен x86 привилеговано језгро госта" #: grub-core/commands/file.c:46 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot kernel" msgstr "Проверава да ли ДАТОТЕКА може бити коришћена као x86 вишеподизно језгро" #: grub-core/commands/file.c:48 msgid "Check if FILE can be used as x86 multiboot2 kernel" msgstr "Проверава да ли ДАТОТЕКА може бити коришћена као x86 вишеподизно2 језгро" #: grub-core/commands/file.c:50 msgid "Check if FILE is ARM Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА АРМ Линукс" #: grub-core/commands/file.c:52 msgid "Check if FILE is ARM64 Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА АРМ64 Линукс" #: grub-core/commands/file.c:54 msgid "Check if FILE is IA64 Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА ИА64 Линукс" #: grub-core/commands/file.c:56 msgid "Check if FILE is MIPS Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА МИПС Линукс" #: grub-core/commands/file.c:58 msgid "Check if FILE is MIPSEL Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА МИПСЕЛ Линукс" #: grub-core/commands/file.c:60 msgid "Check if FILE is SPARC64 Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА СПАРК64 Линукс" #: grub-core/commands/file.c:62 msgid "Check if FILE is POWERPC Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА ПАУЕРПЦ Линукс" #: grub-core/commands/file.c:64 msgid "Check if FILE is x86 Linux" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА х86 Линукс" #: grub-core/commands/file.c:66 msgid "Check if FILE is x86 Linux supporting 32-bit protocol" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА x86 Линукс који подржава 32-битни протокол" #: grub-core/commands/file.c:68 msgid "Check if FILE is x86 kFreeBSD" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА х86 кФриБСД" #: grub-core/commands/file.c:70 msgid "Check if FILE is i386 kFreeBSD" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА i386 кФриБСД" #: grub-core/commands/file.c:72 msgid "Check if FILE is x86_64 kFreeBSD" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА х86_64 кФриБСД" #: grub-core/commands/file.c:75 msgid "Check if FILE is x86 kNetBSD" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА х86 кНетБСД" #: grub-core/commands/file.c:77 msgid "Check if FILE is i386 kNetBSD" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА i386 кНетБСД" #: grub-core/commands/file.c:79 msgid "Check if FILE is x86_64 kNetBSD" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА х86_64 кНетБСД" #: grub-core/commands/file.c:82 msgid "Check if FILE is i386 EFI file" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА i386 ЕФИ датотека" #: grub-core/commands/file.c:84 msgid "Check if FILE is x86_64 EFI file" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА х86_64 ЕФИ датотека" #: grub-core/commands/file.c:86 msgid "Check if FILE is IA64 EFI file" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА ИА64 датотека" #: grub-core/commands/file.c:88 msgid "Check if FILE is ARM64 EFI file" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА АРМ64 датотека" #: grub-core/commands/file.c:90 msgid "Check if FILE is ARM EFI file" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА АРМ ЕФИ датотека" #: grub-core/commands/file.c:92 msgid "Check if FILE is hiberfil.sys in hibernated state" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА „hiberfil.sys“ у тамрзнутом стању" #: grub-core/commands/file.c:94 msgid "Check if FILE is x86_64 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА x86_64 ИксНУ (Икс језгро Мек ОС-а)" #: grub-core/commands/file.c:96 msgid "Check if FILE is i386 XNU (Mac OS X kernel)" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА i386 ИксНУ (Икс језгро Мек ОС-а)" #: grub-core/commands/file.c:98 msgid "Check if FILE is XNU (Mac OS X kernel) hibernated image" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА ИксНУ (Икс језгро Мек ОС-а) замрзнута слика" #: grub-core/commands/file.c:100 msgid "Check if FILE is BIOS bootsector" msgstr "Проверава да ли је ДАТОТЕКА подизни одељак БИОС-а" #. TRANSLATORS: it's a standalone boolean value, #. opposite of "true". #: grub-core/commands/file.c:661 grub-core/commands/i386/cmostest.c:63 #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:71 grub-core/commands/keystatus.c:83 #: grub-core/commands/keystatus.c:87 grub-core/commands/keystatus.c:96 #: grub-core/commands/test.c:436 grub-core/commands/true.c:39 #: grub-core/script/execute.c:246 grub-core/script/execute.c:1001 msgid "false" msgstr "нетачно" #: grub-core/commands/file.c:670 msgid "OPTIONS FILE" msgstr "ОПЦИЈЕ ДАТОТЕКА" #: grub-core/commands/file.c:671 msgid "Check if FILE is of specified type." msgstr "Проерава да ли је ДАТОТЕКА наведене врсте." #. TRANSLATORS: It means that the specified partition e.g. #. hd0,msdos1=/dev/sda1 doesn't exist. #: grub-core/commands/gptsync.c:140 grub-core/kern/disk.c:258 msgid "no such partition" msgstr "нема такве партиције" #: grub-core/commands/gptsync.c:238 #, c-format msgid "New MBR is written to `%s'\n" msgstr "Нови ГЗП је записан у „%s“\n" #: grub-core/commands/gptsync.c:250 msgid "DEVICE [PARTITION[+/-[TYPE]]] ..." msgstr "УРЕЂАЈ [ПАРТИЦИЈА[+/-[ВРСТА]]] ..." #. TRANSLATORS: MBR type is one-byte partition #. type id. #: grub-core/commands/gptsync.c:253 msgid "Fill hybrid MBR of GPT drive DEVICE. Specified partitions will be a part of hybrid MBR. Up to 3 partitions are allowed. TYPE is an MBR type. + means that partition is active. Only one partition can be active." msgstr "Попуњава хибридни ГЗП ГПТ диска УРЕЂАЈ. Наведене партиције биће део хибридног ГЗП-а. Дозвољено је до 3 партиције. ВРСТА је ГЗП врста. + значи да је партиција активна. Само једна партиција може бити активна." #: grub-core/commands/halt.c:40 msgid "Halts the computer. This command does not work on all firmware implementations." msgstr "Зауставља рачунар. Ова наредба не ради на свим применама уграђеног програма." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "Specify hash to use." msgstr "Наводи хеш за коришћење." #: grub-core/commands/hashsum.c:32 msgid "HASH" msgstr "ХЕШ" #: grub-core/commands/hashsum.c:33 msgid "Check hashes of files with hash list FILE." msgstr "Проверава хеш датотека ДАТОТЕКОМ списка хеша." #: grub-core/commands/hashsum.c:35 msgid "Base directory for hash list." msgstr "Основни директоријум за списак хеша." #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/commands/hashsum.c:35 grub-core/commands/ls.c:150 #: grub-core/commands/macbless.c:227 grub-core/commands/syslinuxcfg.c:51 #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:54 grub-core/kern/emu/main.c:94 #: include/grub/util/install.h:48 include/grub/util/install.h:51 #: include/grub/util/install.h:54 include/grub/util/install.h:57 #: util/grub-install.c:251 util/grub-install.c:253 util/grub-install.c:298 #: util/grub-install.c:300 util/grub-mkimage.c:64 util/grub-mkimage.c:67 #: util/grub-mknetdir.c:46 util/grub-mknetdir.c:48 util/grub-mkrescue.c:98 #: util/grub-setup.c:82 util/grub-syslinux2cfg.c:63 #: util/grub-syslinux2cfg.c:65 util/grub-syslinux2cfg.c:67 #: util/grub-syslinux2cfg.c:71 util/grub-reboot.in:52 #: util/grub-set-default.in:54 msgid "DIR" msgstr "ДИР" #: grub-core/commands/hashsum.c:37 msgid "Don't stop after first error." msgstr "Не стаје након прве грешке." #: grub-core/commands/hashsum.c:38 msgid "Uncompress file before checksumming." msgstr "Распакује датотеку пре провере суме." #: grub-core/commands/hashsum.c:165 #, c-format msgid "%s: READ ERROR\n" msgstr "%s: ГРЕШКА ЧИТАЊА\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:179 #, c-format msgid "%s: HASH MISMATCH\n" msgstr "%s: ХЕШ НЕ_ОДГОВАРА\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:190 #, c-format msgid "%s: OK\n" msgstr "%s: У РЕДУ\n" #: grub-core/commands/hashsum.c:284 msgid "-h HASH [-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "-h ХЕШ [-c ДАТОТЕКА [-p ПРЕФИКС]] [ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 ...]]" #. TRANSLATORS: "hash checksum" is just to #. be a bit more precise, you can treat it as #. just "hash". #: grub-core/commands/hashsum.c:289 grub-core/commands/hashsum.c:294 #: grub-core/commands/hashsum.c:299 grub-core/commands/hashsum.c:304 #: grub-core/commands/hashsum.c:309 grub-core/commands/hashsum.c:315 msgid "Compute or check hash checksum." msgstr "Израчунава или проверава суму провере хеша." #: grub-core/commands/hashsum.c:292 grub-core/commands/hashsum.c:297 #: grub-core/commands/hashsum.c:302 grub-core/commands/hashsum.c:307 #: grub-core/commands/hashsum.c:313 msgid "[-c FILE [-p PREFIX]] [FILE1 [FILE2 ...]]" msgstr "[-c ДАТОТЕКА [-p ПРЕФИКС]] [ДАТОТЕКА1 [ДАТОТЕКА2 ...]]" #: grub-core/commands/hdparm.c:33 msgid "" "Set Advanced Power Management\n" "(1=low, ..., 254=high, 255=off)." msgstr "" "Подешава напредно управљање напајањем\n" "(1=ниско, ..., 254=високо, 255=искључено)." #: grub-core/commands/hdparm.c:36 msgid "Display power mode." msgstr "Приказује режим напајања." #: grub-core/commands/hdparm.c:37 msgid "Freeze ATA security settings until reset." msgstr "Замрзава подешавања АТА безбедности све до повраћаја." #: grub-core/commands/hdparm.c:39 msgid "Display SMART health status." msgstr "Приказује СМАРТ стање исправности." #: grub-core/commands/hdparm.c:40 msgid "" "Set Automatic Acoustic Management\n" "(0=off, 128=quiet, ..., 254=fast)." msgstr "" "Подешава самостално акустичко управљање\n" "(0=искљ., 128=тихо, ..., 254=брзо)." #: grub-core/commands/hdparm.c:43 msgid "" "Set standby timeout\n" "(0=off, 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." msgstr "" "Подешава временски рок приправности\n" "(0=искљ., 1=5s, 2=10s, ..., 240=20m, 241=30m, ...)." #: grub-core/commands/hdparm.c:46 msgid "Set drive to standby mode." msgstr "Поставља диск у режим приправности." #: grub-core/commands/hdparm.c:47 msgid "Set drive to sleep mode." msgstr "Поставља диск у режим спавања." #: grub-core/commands/hdparm.c:48 msgid "Print drive identity and settings." msgstr "Исписује идентитет диска и подешавања." #: grub-core/commands/hdparm.c:50 msgid "Show raw contents of ATA IDENTIFY sector." msgstr "Приказује сирови садржај одељка „ATA IDENTIFY“." #: grub-core/commands/hdparm.c:52 msgid "Disable/enable SMART (0/1)." msgstr "Искључује/укључује СМАРТ (0/1)." #: grub-core/commands/hdparm.c:53 msgid "Do not print messages." msgstr "Не исписује поруке." #: grub-core/commands/hdparm.c:286 grub-core/commands/iorw.c:47 #: grub-core/commands/legacycfg.c:728 grub-core/commands/legacycfg.c:780 #: grub-core/commands/macbless.c:190 grub-core/commands/memrw.c:47 #: grub-core/commands/search.c:304 grub-core/commands/search_wrap.c:178 #: grub-core/commands/setpci.c:243 grub-core/commands/sleep.c:71 #: grub-core/commands/verify.c:668 grub-core/commands/verify.c:720 #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:277 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:356 #: grub-core/gettext/gettext.c:492 grub-core/kern/corecmd.c:65 #: grub-core/kern/corecmd.c:79 grub-core/mmap/mmap.c:430 #: grub-core/net/dns.c:707 grub-core/net/dns.c:739 grub-core/net/net.c:706 #: grub-core/net/net.c:1064 grub-core/normal/context.c:191 #: grub-core/script/execute.c:130 grub-core/term/gfxterm_background.c:136 msgid "one argument expected" msgstr "очекиван је један аргумент" #: grub-core/commands/hdparm.c:438 msgid "[OPTIONS] DISK" msgstr "[ОПЦИЈЕ] ДИСК" #: grub-core/commands/hdparm.c:439 msgid "Get/set ATA disk parameters." msgstr "Добавља/поставља параметре АТА диска." #: grub-core/commands/help.c:132 grub-core/gnulib/argp-help.c:1642 #: grub-core/lib/arg.c:109 msgid "Usage:" msgstr "Употреба:" #: grub-core/commands/help.c:146 msgid "[PATTERN ...]" msgstr "[ШАБЛОН ...]" #: grub-core/commands/help.c:147 msgid "Show a help message." msgstr "Приказује поруку помоћи." #: grub-core/commands/hexdump.c:31 msgid "Skip offset bytes from the beginning of file." msgstr "Прескаче битове помераја од почетка датотеке." #: grub-core/commands/hexdump.c:33 msgid "Read only LENGTH bytes." msgstr "Чита само битове ДУЖИНЕ." #: grub-core/commands/hexdump.c:125 msgid "[OPTIONS] FILE_OR_DEVICE" msgstr "[ОПЦИЈЕ] ДАТОТЕКА_ИЛИ_УРЕЂАЈ" #: grub-core/commands/hexdump.c:126 msgid "Show raw contents of a file or memory." msgstr "Приказује сирови садржај датотеке или меморије." #: grub-core/commands/i386/cmosdump.c:58 msgid "Show raw dump of the CMOS contents." msgstr "Приказује сирови избачај ЦМОС садржаја." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:108 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:111 #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:114 msgid "BYTE:BIT" msgstr "БАЈТ:БИТ" #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:109 msgid "Test bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Проверава бит на БАЈТУ:БИТУ у ЦМОС-у." #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:112 msgid "Clear bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Чисти бит на БАЈТУ:БИТУ у ЦМОС-у." #. TRANSLATORS: A bit may be either set (1) or clear (0). #: grub-core/commands/i386/cmostest.c:116 msgid "Set bit at BYTE:BIT in CMOS." msgstr "Подешава бит на БАЈТУ:БИТУ у ЦМОС-у." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cb_timestamps.c:112 msgid "Show coreboot boot time statistics." msgstr "Приказује статистику времена подизања подизања језгра." #: grub-core/commands/i386/coreboot/cbls.c:137 msgid "List coreboot tables." msgstr "Наводи табеле подизања језгра." #. TRANSLATORS: "(default)" at the end means that this option is used if #. no argument is specified. #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:36 msgid "Check if CPU supports 64-bit (long) mode (default)." msgstr "Проверава да ли процесор подржава 64-битни (дуги) режим (основно)." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:37 msgid "Check if CPU supports Physical Address Extension." msgstr "Проверава да ли процесор подржава проширење физичке адресе." #: grub-core/commands/i386/cpuid.c:119 msgid "Check for CPU features." msgstr "Проверава функције процесора." #. TRANSLATORS: In this file "mapping" refers to a change GRUB makes so if #. your language doesn't have an equivalent of "mapping" you can #. use the word like "rerouting". #. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:43 msgid "Show the current mappings." msgstr "Приказује текуће мапирање." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:44 msgid "Reset all mappings to the default values." msgstr "Враћа сва мапирања на основне вредности." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:45 msgid "Perform both direct and reverse mappings." msgstr "Обавља и директно и обратно мапирање." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:184 msgid "No drives have been remapped" msgstr "Ниједан диск није поново мапиран" #. TRANSLATORS: This is the header of mapping list. #. On the left is how OS will see the disks and #. on the right current GRUB vision. #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:191 msgid "OS disk #num ------> GRUB/BIOS device" msgstr "ОС диск #бр. ——————> ГРУБ/БИОС уређај" #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:413 msgid "-l | -r | [-s] grubdev osdisk." msgstr "-l | -r | [-s] грубдев осдиск." #: grub-core/commands/i386/pc/drivemap.c:414 msgid "Manage the BIOS drive mappings." msgstr "Управља мапирањима диска БИОС-а." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:31 msgid "Do not use APM to halt the computer." msgstr "Не користи АПМ да заустави рачунар." #: grub-core/commands/i386/pc/halt.c:119 msgid "Halt the system, if possible using APM." msgstr "Зауставља систем, ако је могуће користећи АПМ." #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:75 msgid "no APM found" msgstr "нисам нашао АПМ" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:77 #, c-format msgid "" "Version %u.%u\n" "32-bit CS = 0x%x, len = 0x%x, offset = 0x%x\n" "16-bit CS = 0x%x, len = 0x%x\n" "DS = 0x%x, len = 0x%x\n" msgstr "" "Издање %u.%u\n" "32-бита ЦС = 0x%x, дужина = 0x%x, померај = 0x%x\n" "16-бита ЦС = 0x%x, дужина = 0x%x\n" "ДС = 0x%x, дужина = 0x%x\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:86 msgid "16-bit protected interface supported\n" msgstr "Сучеље заштићено са 16 бита је подржано\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:87 msgid "16-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Сучеље заштићено са 16 бита није подржано\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:89 msgid "32-bit protected interface supported\n" msgstr "Сучеље заштићено са 32 бита је подржано\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:90 msgid "32-bit protected interface unsupported\n" msgstr "Сучеље заштићено са 32 бита није подржано\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:92 msgid "CPU Idle slows down processor\n" msgstr "Мировање процесора успорава процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:93 msgid "CPU Idle doesn't slow down processor\n" msgstr "Мировање процесора не успорава процесор\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM disabled\n" msgstr "АПМ је искључен\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:95 msgid "APM enabled\n" msgstr "АПМ је укључен\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM disengaged\n" msgstr "АПМ је ископчан\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:97 msgid "APM engaged\n" msgstr "АПМ је укопчан\n" #: grub-core/commands/i386/pc/lsapm.c:107 msgid "Show APM information." msgstr "Приказује АПМ податке." #. TRANSLATORS: It's musical notes, not the notes #. you take. Play command expects arguments which can #. be either a filename or tempo+notes. #. This error happens if none is specified. #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:88 msgid "filename or tempo and notes expected" msgstr "очекиван је назив датотеке или темпо и ноте" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:136 grub-core/commands/macbless.c:172 #: grub-core/fs/archelp.c:259 grub-core/fs/bfs.c:622 grub-core/fs/bfs.c:705 #: grub-core/fs/btrfs.c:1298 grub-core/fs/btrfs.c:1327 #: grub-core/fs/btrfs.c:1371 grub-core/fs/btrfs.c:1454 #: grub-core/fs/btrfs.c:1478 grub-core/fs/fat.c:953 grub-core/fs/fshelp.c:192 #: grub-core/fs/hfs.c:1169 grub-core/fs/hfs.c:1178 grub-core/fs/jfs.c:689 #: grub-core/fs/minix.c:416 grub-core/fs/proc.c:139 grub-core/fs/ufs.c:538 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:2030 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2236 #: grub-core/net/http.c:120 #, c-format msgid "file `%s' not found" msgstr "нисам нашао датотеку „%s“" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:147 grub-core/commands/i386/pc/play.c:156 #: grub-core/kern/misc.c:447 grub-core/script/execute.c:137 #: grub-core/script/execute.c:243 msgid "unrecognized number" msgstr "непознат број" #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:175 msgid "FILE | TEMPO [PITCH1 DURATION1] [PITCH2 DURATION2] ... " msgstr "ДАТОТЕКА | ТЕМПО [ВРХУНАЦ1 ТРАЈАЊЕ1] [ВРХУНАЦ2 ТРАЈАЊЕ2] ... " #: grub-core/commands/i386/pc/play.c:176 msgid "Play a tune." msgstr "Пушта мелодију." #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:39 msgid "set numlock mode" msgstr "поставља режим закључавања броја" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:40 msgid "set capslock mode" msgstr "поставља режим закључавања великих слова" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:41 msgid "set scrolllock mode" msgstr "поставља режим закључавања клизања" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:42 msgid "set insert mode" msgstr "поставља режим уметања" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:43 msgid "set pause mode" msgstr "поставља режим паузе" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:44 msgid "press left shift" msgstr "притисните леви помак" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:45 msgid "press right shift" msgstr "притисните десни помак" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:46 msgid "press SysRq" msgstr "притисните „SysRq“" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:47 msgid "press NumLock key" msgstr "притисните тастер за закључавање бројева" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:48 msgid "press CapsLock key" msgstr "притисните тастер за закључавање великих слова" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:49 msgid "press ScrollLock key" msgstr "притисните тастер за закључавање клизања" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:50 msgid "press Insert key" msgstr "притисните тастер „Уметни“" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:51 msgid "press left alt" msgstr "притисните леви алт" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:52 msgid "press right alt" msgstr "притисните десни алт" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:53 msgid "press left ctrl" msgstr "притисните леви ктрл" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:54 msgid "press right ctrl" msgstr "притисните десни ктрл" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:55 msgid "don't update LED state" msgstr "не освежава стање ЛЕД-а" #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:374 msgid "[KEYSTROKE1] [KEYSTROKE2] ..." msgstr "[ПРИТИСАКТАСТЕРА1] [ПРИТИСАКТАСТЕРА2] ..." #. TRANSLATORS: It can emulate multiple #. keypresses. #: grub-core/commands/i386/pc/sendkey.c:377 msgid "Emulate a keystroke sequence" msgstr "Опонаша низ притисака тастера" #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:34 msgid "Run `go' to resume GRUB." msgstr "Покреће „go“ да настави са ГРУБ-ом." #: grub-core/commands/ieee1275/suspend.c:45 msgid "Return to IEEE1275 prompt." msgstr "Враћа се на ИЕЕЕ1275 упит." #: grub-core/commands/iorw.c:34 grub-core/commands/memrw.c:33 #: grub-core/commands/setpci.c:73 msgid "Save read value into variable VARNAME." msgstr "Чува вредност читања у променљивој НАЗИВПРОМ." #: grub-core/commands/iorw.c:35 grub-core/commands/memrw.c:34 #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/search_wrap.c:40 #: grub-core/commands/setpci.c:74 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "VARNAME" msgstr "НАЗИВПРОМЕНЉИВЕ" #: grub-core/commands/iorw.c:123 grub-core/commands/iorw.c:127 #: grub-core/commands/iorw.c:131 grub-core/gdb/gdb.c:79 msgid "PORT" msgstr "ПРИКЉУЧНИК" #: grub-core/commands/iorw.c:123 msgid "Read 8-bit value from PORT." msgstr "Чита 8-битну вредност са ПРИКЉУЧНИКА." #: grub-core/commands/iorw.c:127 msgid "Read 16-bit value from PORT." msgstr "Чита 16-битну вредност са ПРИКЉУЧНИКА." #: grub-core/commands/iorw.c:131 msgid "Read 32-bit value from PORT." msgstr "Чита 32-битну вредност са ПРИКЉУЧНИКА." #: grub-core/commands/iorw.c:135 grub-core/commands/iorw.c:139 msgid "PORT VALUE [MASK]" msgstr "ПРИКЉУЧНИК ВРЕДНОСТ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:136 msgid "Write 8-bit VALUE to PORT." msgstr "Пише 8-битну ВРЕДНОСТ на ПРИКЉУЧНИК." #: grub-core/commands/iorw.c:140 msgid "Write 16-bit VALUE to PORT." msgstr "Пише 16-битну ВРЕДНОСТ на ПРИКЉУЧНИК." #: grub-core/commands/iorw.c:143 grub-core/commands/memrw.c:137 #: grub-core/commands/memrw.c:141 grub-core/commands/memrw.c:145 msgid "ADDR VALUE [MASK]" msgstr "АДРЕСА ВРЕДНОСТ [МАСКА]" #: grub-core/commands/iorw.c:144 msgid "Write 32-bit VALUE to PORT." msgstr "Пише 32-битну ВРЕДНОСТ на ПРИКЉУЧНИК." #: grub-core/commands/keylayouts.c:213 grub-core/commands/loadenv.c:60 #: grub-core/commands/nativedisk.c:185 grub-core/efiemu/main.c:235 #: grub-core/font/font.c:428 grub-core/gfxmenu/gfxmenu.c:63 #: grub-core/kern/device.c:42 grub-core/kern/dl.c:734 #, c-format msgid "variable `%s' isn't set" msgstr "није подешена променљива „%s“" #: grub-core/commands/keylayouts.c:299 msgid "Load a keyboard layout." msgstr "Учитава распоред тастатуре." #. TRANSLATORS: "Check" in a sense that if this key is pressed then #. "true" is returned, otherwise "false". #: grub-core/commands/keystatus.c:32 msgid "Check Shift key." msgstr "Проверава тастер „Помак“." #: grub-core/commands/keystatus.c:33 msgid "Check Control key." msgstr "Проверава тастер „Контрол“." #: grub-core/commands/keystatus.c:34 msgid "Check Alt key." msgstr "Проверава тастер „Алт“." #. TRANSLATORS: there are 3 modifiers. #: grub-core/commands/keystatus.c:106 msgid "Check key modifier status." msgstr "Проверава стање тастера измењивача." #: grub-core/commands/legacycfg.c:482 grub-core/commands/legacycfg.c:496 #: grub-core/commands/legacycfg.c:516 grub-core/commands/legacycfg.c:533 #: grub-core/commands/time.c:43 grub-core/script/function.c:109 #: util/grub-file.c:100 util/grub-fstest.c:57 util/grub-mount.c:64 #, c-format msgid "can't find command `%s'" msgstr "не могу наћи наредбу „%s“" #: grub-core/commands/legacycfg.c:781 grub-core/normal/auth.c:222 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:139 msgid "Enter password: " msgstr "Унесите лозинку: " #. TRANSLATORS: "legacy config" means #. "config as used by grub-legacy". #: grub-core/commands/legacycfg.c:805 msgid "Parse legacy config in same context" msgstr "Обрађује старо подешавање у истом контексту" #: grub-core/commands/legacycfg.c:810 msgid "Parse legacy config in new context" msgstr "Обрађује старо подешавање у новом контексту" #: grub-core/commands/legacycfg.c:815 msgid "Parse legacy config in same context taking only menu entries" msgstr "Обрађује старо подешавање у истом контексту узимајући само уносе изборника" #: grub-core/commands/legacycfg.c:820 msgid "Parse legacy config in new context taking only menu entries" msgstr "Обрађује старо подешавање у новом контексту узимајући само уносе изборника" #: grub-core/commands/legacycfg.c:824 msgid "[--no-mem-option] [--type=TYPE] FILE [ARG ...]" msgstr "[--no-mem-option] [--type=ВРСТА] ДАТОТЕКА [АРГ ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:825 msgid "Simulate grub-legacy `kernel' command" msgstr "Симулира наредбу „kernel“ старог груба" #: grub-core/commands/legacycfg.c:829 grub-core/commands/legacycfg.c:833 msgid "FILE [ARG ...]" msgstr "ДАТОТЕКА [АРГ ...]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:830 msgid "Simulate grub-legacy `initrd' command" msgstr "Симулира наредбу „initrd“ старог груба" #: grub-core/commands/legacycfg.c:834 msgid "Simulate grub-legacy `modulenounzip' command" msgstr "Симулира наредбу „modulenounzip“ старог груба" #: grub-core/commands/legacycfg.c:838 grub-core/commands/legacycfg.c:843 msgid "[--md5] PASSWD [FILE]" msgstr "[--md5] ЛОЗИНКА [ДАТОТЕКА]" #: grub-core/commands/legacycfg.c:839 msgid "Simulate grub-legacy `password' command" msgstr "Симулира наредбу „password“ старог груба" #: grub-core/commands/legacycfg.c:844 msgid "Simulate grub-legacy `password' command in menu entry mode" msgstr "Симулира наредбу „password“ старог груба у режиму уноса изборника" #. TRANSLATORS: This option is used to override default filename #. for loading and storing environment. #: grub-core/commands/loadenv.c:37 msgid "Specify filename." msgstr "Наводи назив датотеке." #: grub-core/commands/loadenv.c:39 msgid "Skip signature-checking of the environment file." msgstr "Прескаче проверу потписа датотеке окружења." #: grub-core/commands/loadenv.c:458 msgid "[-f FILE] [-s|--skip-sig] [variable_name_to_whitelist] [...]" msgstr "[-f ДАТОТЕКА] [-s|--skip-sig] [назив_променљиве_за_списак_дозвољених] [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:459 msgid "Load variables from environment block file." msgstr "Учитава променљиве из датотеке блока окружења." #: grub-core/commands/loadenv.c:462 msgid "[-f FILE]" msgstr "[-f ДАТОТЕКА]" #: grub-core/commands/loadenv.c:463 msgid "List variables from environment block file." msgstr "Исписује променљиве из датотеке блока окружења." #: grub-core/commands/loadenv.c:467 msgid "[-f FILE] variable_name [...]" msgstr "[-f ДАТОТЕКА] назив_променљиве [...]" #: grub-core/commands/loadenv.c:468 msgid "Save variables to environment block file." msgstr "Чува променљиве у датотеку блока окружења." #: grub-core/commands/ls.c:40 msgid "Show a long list with more detailed information." msgstr "Приказује дуги списак са опширнијим подацима." #: grub-core/commands/ls.c:41 msgid "Print sizes in a human readable format." msgstr "Исписује величине у запису разумљивом човеку." #: grub-core/commands/ls.c:42 msgid "List all files." msgstr "Наводи све датотеке." #: grub-core/commands/ls.c:73 msgid "Network protocols:" msgstr "Мрежни протоколи:" #: grub-core/commands/ls.c:286 msgid "[-l|-h|-a] [FILE ...]" msgstr "[-l|-h|-a] [ДАТОТЕКА ...]" #: grub-core/commands/ls.c:287 msgid "List devices and files." msgstr "Исписује уређаје и датотеке." #: grub-core/commands/lsacpi.c:255 msgid "Show version 1 tables only." msgstr "Приказује само табеле издања 1." #: grub-core/commands/lsacpi.c:256 msgid "Show version 2 and version 3 tables only." msgstr "Приказује само табеле издања 2 и издања 3." #: grub-core/commands/lsacpi.c:306 msgid "Show ACPI information." msgstr "Приказује АЦПИ податке." #: grub-core/commands/lsmmap.c:31 msgid "available RAM" msgstr "доступна РАМ" #: grub-core/commands/lsmmap.c:32 msgid "reserved RAM" msgstr "резервисана РАМ" #. TRANSLATORS: this refers to memory where ACPI tables are stored #. and which can be used by OS once it loads ACPI tables. #: grub-core/commands/lsmmap.c:35 msgid "ACPI reclaimable RAM" msgstr "АЦПИ повратна РАМ" #. TRANSLATORS: this refers to memory which ACPI-compliant OS #. is required to save accross hibernations. #: grub-core/commands/lsmmap.c:38 msgid "ACPI non-volatile storage RAM" msgstr "АЦПИ РАМ не-несталног смештаја" #: grub-core/commands/lsmmap.c:39 msgid "faulty RAM (BadRAM)" msgstr "неисправна РАМ (Лоша РАМ)" #: grub-core/commands/lsmmap.c:40 msgid "RAM holding coreboot tables" msgstr "РАМ која садржи табеле подизања језгра" #: grub-core/commands/lsmmap.c:41 msgid "RAM holding firmware code" msgstr "РАМ која садржи шифру уграђеног програма" #: grub-core/commands/lsmmap.c:50 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, %s\n" msgstr "адреса_основе = 0x%llx, дужина = 0x%llx, %s\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:53 #, c-format msgid "base_addr = 0x%llx, length = 0x%llx, type = 0x%x\n" msgstr "адреса_основе = 0x%llx, дужина = 0x%llx, врста = 0х%x\n" #: grub-core/commands/lsmmap.c:77 msgid "List memory map provided by firmware." msgstr "Исписује мапу меморије коју доставља уграђени програм." #: grub-core/commands/lspci.c:232 msgid "List PCI devices." msgstr "Исписује ПЦИ уређаје." #: grub-core/commands/macbless.c:225 msgid "Bless FILE of HFS or HFS+ partition for intel macs." msgstr "ДАТОТЕКА омогућавања подизања ХФС или ХФС+ партиције за интелове мекове." #: grub-core/commands/macbless.c:229 msgid "Bless DIR of HFS or HFS+ partition for PPC macs." msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ омогућавања подизања ХФС или ХФС+ партиције за ППЦ мекове." #: grub-core/commands/memrw.c:125 grub-core/commands/memrw.c:129 #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "ADDR" msgstr "АДРЕСА" #: grub-core/commands/memrw.c:125 msgid "Read 8-bit value from ADDR." msgstr "Чита 8-битну вредност са АДРЕСЕ." #: grub-core/commands/memrw.c:129 msgid "Read 16-bit value from ADDR." msgstr "Чита 16-битну вредност са АДРЕСЕ." #: grub-core/commands/memrw.c:133 msgid "Read 32-bit value from ADDR." msgstr "Чита 32-битну вредност са АДРЕСЕ." #: grub-core/commands/memrw.c:138 msgid "Write 8-bit VALUE to ADDR." msgstr "Пише 8-битну ВРЕДНОСТ на АДРЕСИ." #: grub-core/commands/memrw.c:142 msgid "Write 16-bit VALUE to ADDR." msgstr "Пише 16-битну ВРЕДНОСТ на АДРЕСИ." #: grub-core/commands/memrw.c:146 msgid "Write 32-bit VALUE to ADDR." msgstr "Пише 32-битну ВРЕДНОСТ на АДРЕСИ." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 msgid "Menu entry type." msgstr "Врста уноса изборника." #: grub-core/commands/menuentry.c:31 grub-core/commands/menuentry.c:38 #: grub-core/commands/menuentry.c:39 grub-core/gettext/gettext.c:520 #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-install.c:292 util/grub-install.c:305 #: util/grub-mknetdir.c:51 util/grub-mkrescue.c:108 util/grub-mkrescue.c:109 #: util/grub-mount.c:454 util/grub-render-label.c:65 msgid "STRING" msgstr "НИСКА" #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "List of users allowed to boot this entry." msgstr "Исписује кориснике којима је дозвољено да подигну овај унос." #: grub-core/commands/menuentry.c:33 msgid "USERNAME[,USERNAME]" msgstr "КОРИСНИК[,КОРИСНИК]" #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "Keyboard key to quickly boot this entry." msgstr "Тастер тастатуре за брзо подизање овог уноса." #: grub-core/commands/menuentry.c:36 msgid "KEYBOARD_KEY" msgstr "ТАСТЕР_ТАСТАТУРЕ" #: grub-core/commands/menuentry.c:38 msgid "Use STRING as menu entry body." msgstr "Користи НИСКУ као трло уноса изборника." #: grub-core/commands/menuentry.c:39 msgid "Menu entry identifier." msgstr "Одредник уноса изборника." #. TRANSLATORS: menu entry can either be bootable by anyone or only by #. handful of users. By default when security is active only superusers can #. boot a given menu entry. With --unrestricted (this option) #. anyone can boot it. #: grub-core/commands/menuentry.c:44 msgid "This entry can be booted by any user." msgstr "Овај унос може подићи било који корисник." #: grub-core/commands/menuentry.c:323 grub-core/commands/menuentry.c:328 #: grub-core/tests/test_blockarg.c:46 msgid "BLOCK" msgstr "БЛОК" #: grub-core/commands/menuentry.c:323 msgid "Define a menu entry." msgstr "Одређује унос изборника." #: grub-core/commands/menuentry.c:328 msgid "Define a submenu." msgstr "Одређује подизборник." #. TRANSLATORS: this is module list header. Name #. is module name, Ref Count is a reference counter #. (how many modules or open descriptors use it). #. Dependencies are the other modules it uses. #. #: grub-core/commands/minicmd.c:159 msgid "Name\tRef Count\tDependencies\n" msgstr "Назив\tБрој упута\tЗависности\n" #: grub-core/commands/minicmd.c:198 msgid "Show this message." msgstr "Приказује ову поруку." #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "ADDR [SIZE]" msgstr "АДРС [ВЕЛИЧИНА]" #: grub-core/commands/minicmd.c:201 msgid "Show memory contents." msgstr "Приказује садржај меморије." #: grub-core/commands/minicmd.c:204 grub-core/kern/corecmd.c:188 #: util/grub-install.c:276 msgid "MODULE" msgstr "МОДУЛ" #: grub-core/commands/minicmd.c:204 msgid "Remove a module." msgstr "Уклања модул." #: grub-core/commands/minicmd.c:207 msgid "Show loaded modules." msgstr "Приказује учитане модуле." #: grub-core/commands/minicmd.c:210 msgid "Exit from GRUB." msgstr "Излази из ГРУБ-а." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:42 msgid "No CS5536 found" msgstr "Нисам нашао ЦС5536" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:45 #, c-format msgid "CS5536 at %d:%d.%d\n" msgstr "ЦС5536 на %d:%d.%d\n" #. TRANSLATORS: System management bus is often used to access components like #. RAM (info only, not data) or batteries. I/O space is where in memory #. its ports are. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:55 #, c-format msgid "System management bus controller I/O space is at 0x%x\n" msgstr "У/И простор контролера сабирнице управљања системом је на 0x%x\n" #. TRANSLATORS: it's shown in a report in a way #. like number 1: ... number 2: ... #. #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:66 #, c-format msgid "RAM slot number %d\n" msgstr "РАМ подножје број %d\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:73 #, c-format msgid "Written SPD bytes: %d B.\n" msgstr "Записани СПД бајтови: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:74 #, c-format msgid "Total flash size: %d B.\n" msgstr "Укупна величина флеша: %d B.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:79 msgid "Memory type: DDR2." msgstr "Врста меморије: DDR2." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:83 #, c-format msgid "Part no: %s.\n" msgstr "Део бр.: %s.\n" #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:86 msgid "Memory type: Unknown." msgstr "Врста меморије: Непозната." #: grub-core/commands/mips/loongson/lsspd.c:97 msgid "Print Memory information." msgstr "Исписује податке о меморији." #: grub-core/commands/nativedisk.c:114 grub-core/commands/probe.c:118 #: grub-core/commands/probe.c:124 util/grub-probe.c:392 #, c-format msgid "%s does not support UUIDs" msgstr "„%s“ не подржава УУИБ-е" #: grub-core/commands/nativedisk.c:310 msgid "[MODULE1 MODULE2 ...]" msgstr "[МОДУЛ1 МОДУЛ2 ...]" #: grub-core/commands/nativedisk.c:311 msgid "Switch to native disk drivers. If no modules are specified default set (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci) is used" msgstr "Пребацује се на изворне управљачке програме диска. Ако нису наведени модули користи се основни скуп (pata,ahci,usbms,ohci,uhci,ehci)" #: grub-core/commands/parttool.c:40 msgid "" "Perform COMMANDS on partition.\n" "Use `parttool PARTITION help' for the list of available commands." msgstr "" "Извршава НАРЕДБЕ над партицијом.\n" "Користите „parttool PARTITION help“ за списак доступних наредби." #: grub-core/commands/parttool.c:123 msgid "=VAL" msgstr "=ВРЕД" #: grub-core/commands/parttool.c:136 #, c-format msgid "Sorry, no parttool is available for %s\n" msgstr "Извините, није доступан ниједан алат партиције за %s\n" #: grub-core/commands/parttool.c:277 grub-core/lib/arg.c:285 #: grub-core/lib/arg.c:351 #, c-format msgid "unknown argument `%s'" msgstr "непознат аргумент „%s“" #: grub-core/commands/parttool.c:332 msgid "PARTITION COMMANDS" msgstr "ПАРТИЦИЈА НАРЕДБЕ" #: grub-core/commands/password.c:85 msgid "USER PASSWORD" msgstr "КОРИСНИК ЛОЗИНКА" #: grub-core/commands/password.c:86 msgid "Set user password (plaintext). Unrecommended and insecure." msgstr "Подешава корисничку лозинку (обичан текст). Непрепоручљиво и несигурно." #. TRANSLATORS: it means that the string which #. was supposed to be a password hash doesn't #. have a correct format, not to password #. mismatch. #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:97 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:111 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:119 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:146 #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:175 msgid "invalid PBKDF2 password" msgstr "неисправна лозинка ПБКДФ2" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:198 msgid "USER PBKDF2_PASSWORD" msgstr "КОРИСНИК ПБКДФ2_ЛОЗИНКА" #: grub-core/commands/password_pbkdf2.c:199 msgid "Set user password (PBKDF2). " msgstr "Подешава корисничку лозинку (ПБКДФ2). " #: grub-core/commands/pcidump.c:39 grub-core/commands/setpci.c:69 msgid "Select device by vendor and device IDs." msgstr "Бира уређај према продавцу и ИБ-у уређаја." #: grub-core/commands/pcidump.c:40 grub-core/commands/setpci.c:70 msgid "[vendor]:[device]" msgstr "[продавац]:[уређај]" #: grub-core/commands/pcidump.c:41 grub-core/commands/setpci.c:71 msgid "Select device by its position on the bus." msgstr "Бира уређај према његовом положају на сабирници." #: grub-core/commands/pcidump.c:42 grub-core/commands/setpci.c:72 msgid "[bus]:[slot][.func]" msgstr "[сабирница]:[подножје][.func]" #: grub-core/commands/pcidump.c:109 grub-core/commands/pcidump.c:138 #: grub-core/commands/setpci.c:183 grub-core/commands/setpci.c:214 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3719 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:458 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:473 grub-core/kern/file.c:45 #, c-format msgid "missing `%c' symbol" msgstr "недостаје симбол „%c“" #: grub-core/commands/pcidump.c:168 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE]" msgstr "[-s ПОЛОЖАЈ] [-d УРЕЂАЈ]" #: grub-core/commands/pcidump.c:169 msgid "Show raw dump of the PCI configuration space." msgstr "Приказује сирови избачај простора ПЦИ подешавања." #: grub-core/commands/probe.c:40 grub-core/commands/tr.c:32 msgid "Set a variable to return value." msgstr "Поставља променљиву на вредност резултата." #. TRANSLATORS: It's a driver that is currently in use to access #. the diven disk. #: grub-core/commands/probe.c:43 msgid "Determine driver." msgstr "Одређује управљачки програм." #: grub-core/commands/probe.c:44 msgid "Determine partition map type." msgstr "Одређује врсту карте партиције." #: grub-core/commands/probe.c:45 msgid "Determine filesystem type." msgstr "Одређује врсту система датотека." #: grub-core/commands/probe.c:46 msgid "Determine filesystem UUID." msgstr "Одређује УУИБ система датотека." #: grub-core/commands/probe.c:47 msgid "Determine filesystem label." msgstr "Одређује натпис система датотека." #: grub-core/commands/probe.c:139 grub-core/commands/probe.c:146 #: util/grub-probe.c:404 #, c-format msgid "filesystem `%s' does not support labels" msgstr "систем датотека „%s“ не подржава натписе" #: grub-core/commands/probe.c:165 grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:428 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-setup.c:223 msgid "DEVICE" msgstr "УРЕЂАЈ" #: grub-core/commands/probe.c:166 msgid "Retrieve device info." msgstr "Налази податке о уређају." #: grub-core/commands/read.c:85 msgid "[ENVVAR]" msgstr "[ПРОМЕНЉИВА_ОКРУЖЕЊА]" #: grub-core/commands/read.c:86 msgid "Set variable with user input." msgstr "Подешава променљиву са корисничким уносом." #: grub-core/commands/reboot.c:40 msgid "Reboot the computer." msgstr "Поново покреће рачунар." #. TRANSLATORS: in regexp you can mark some #. groups with parentheses. These groups are #. then numbered and you can save some of #. them in variables. In other programs #. those components aree often referenced with #. back slash, e.g. \1. Compare #. sed -e 's,\([a-z][a-z]*\),lowercase=\1,g' #. The whole matching component is saved in VARNAME, not its number. #. #: grub-core/commands/regexp.c:44 msgid "Store matched component NUMBER in VARNAME." msgstr "Смешта поклопљену компоненту БРОЈ у ПРОМЕНЉИВОЈ_НАЗИВА." #: grub-core/commands/regexp.c:45 msgid "[NUMBER:]VARNAME" msgstr "[БРОЈ:]НАЗИВПРОМЕНЉИВЕ" #. TRANSLATORS: This are two arguments. So it's #. two separate units to translate and pay #. attention not to reverse them. #: grub-core/commands/regexp.c:157 msgid "REGEXP STRING" msgstr "РЕГИЗРАЗ НИСКА" #: grub-core/commands/regexp.c:158 msgid "Test if REGEXP matches STRING." msgstr "Проба да ли РЕГИЗРАЗ одговара НИСКИ." #: grub-core/commands/search.c:324 msgid "NAME [VARIABLE] [HINTS]" msgstr "НАЗИВ [ПРОМЕНЉИВА] [ПОКУШАЈИ]" #: grub-core/commands/search_file.c:4 msgid "Search devices by file. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Тражи уређаје према датотеци. Ако је ПРОМЕНЉИВА наведена, први пронађени уређеј се подешава на променљиву." #: grub-core/commands/search_label.c:4 msgid "Search devices by label. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Тражи уређаје према натпису. Ако је ПРОМЕНЉИВА наведена, први пронађени уређеј се подешава на променљиву." #: grub-core/commands/search_uuid.c:4 msgid "Search devices by UUID. If VARIABLE is specified, the first device found is set to a variable." msgstr "Тражи уређаје према УУИБ-у. Ако је ПРОМЕНЉИВА наведена, први пронађени уређеј се подешава на променљиву." #: grub-core/commands/search_wrap.c:34 msgid "Search devices by a file." msgstr "Тражи уређаје према датотеци." #: grub-core/commands/search_wrap.c:35 msgid "Search devices by a filesystem label." msgstr "Тражи уређаје према натпису система датотека." #: grub-core/commands/search_wrap.c:37 msgid "Search devices by a filesystem UUID." msgstr "Тражи уређаје према УУИБ-у система датотека." #: grub-core/commands/search_wrap.c:40 msgid "Set a variable to the first device found." msgstr "Подешава променљиву на први пронађени уређај." #: grub-core/commands/search_wrap.c:42 msgid "Do not probe any floppy drive." msgstr "Не испробава ниједан уређај са дискетом." #: grub-core/commands/search_wrap.c:44 msgid "First try the device HINT. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Прво проба уређај ПОКУШАЈ. Ако се ПОКУШАЈ заврши зарезом, такође проба подпартиције." #: grub-core/commands/search_wrap.c:45 grub-core/commands/search_wrap.c:49 #: grub-core/commands/search_wrap.c:53 grub-core/commands/search_wrap.c:57 #: grub-core/commands/search_wrap.c:61 grub-core/commands/search_wrap.c:65 msgid "HINT" msgstr "ПОКУШАЈ" #: grub-core/commands/search_wrap.c:47 msgid "First try the device HINT if currently running on IEEE1275. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Прво проба уређај ПОКУШАЈ да ли тренутно ради на ИЕЕЕ1275. Ако се ПОКУШАЈ заврши зарезом, такође проба подпартиције." #: grub-core/commands/search_wrap.c:51 msgid "First try the device HINT if currently running on BIOS. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Прво проба уређај ПОКУШАЈ да ли тренутно ради на БИОС-у. Ако се ПОКУШАЈ заврши зарезом, такође проба подпартиције." #: grub-core/commands/search_wrap.c:55 msgid "First try the device HINT if direct hardware access is supported. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Прво проба уређај ПОКУШАЈ да ли је подржан директан приступ хардверу. Ако се ПОКУШАЈ заврши зарезом, такође проба подпартиције." #: grub-core/commands/search_wrap.c:59 msgid "First try the device HINT if currently running on EFI. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Прво проба уређај ПОКУШАЈ да ли тренутно ради на ЕФИ-ју. Ако се ПОКУШАЈ заврши зарезом, такође проба подпартиције." #: grub-core/commands/search_wrap.c:63 msgid "First try the device HINT if currently running on ARC. If HINT ends in comma, also try subpartitions" msgstr "Прво проба уређај ПОКУШАЈ да ли тренутно ради на АРЦ-у. Ако се ПОКУШАЈ заврши зарезом, такође проба подпартиције." #: grub-core/commands/search_wrap.c:202 msgid "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint HINT [--hint HINT] ...] NAME" msgstr "[-f|-l|-u|-s|-n] [--hint ПОКУШАЈ [--hint ПОКУШАЈ] ...] НАЗИВ" #: grub-core/commands/search_wrap.c:204 msgid "Search devices by file, filesystem label or filesystem UUID. If --set is specified, the first device found is set to a variable. If no variable name is specified, `root' is used." msgstr "Тражи уређаје према датотеци, натпису система датотека или УУИБ-у система датотека. Ако је наведено „--set“, први пронађени уређај се подешава на променљиву. Ако није наведен ниједан назив променљиве, користи се „root“." #: grub-core/commands/setpci.c:132 #, c-format msgid "Register %x of %x:%02x.%x is %x\n" msgstr "Регистар %x за %x:%02x.%x је %x\n" #: grub-core/commands/setpci.c:333 msgid "[-s POSITION] [-d DEVICE] [-v VAR] REGISTER[=VALUE[:MASK]]" msgstr "[-s ПОЛОЖАЈ] [-d УРЕЂАЈ] [-v ПРОМЕНЉИВА] РЕГИСТАР[=ВРЕДНОСТ[:МАСКА]]" #: grub-core/commands/setpci.c:335 msgid "Manipulate PCI devices." msgstr "Управља ПЦИ уређајима." #: grub-core/commands/sleep.c:32 msgid "Verbose countdown." msgstr "Опширно одбројавање." #: grub-core/commands/sleep.c:33 msgid "Allow to interrupt with ESC." msgstr "Дозвољава прекидање са ЕСЦ-ом." #: grub-core/commands/sleep.c:109 msgid "NUMBER_OF_SECONDS" msgstr "БРОЈ_СЕКУНДИ" #: grub-core/commands/sleep.c:110 msgid "Wait for a specified number of seconds." msgstr "Чека наведени број секунди." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:50 util/grub-syslinux2cfg.c:66 msgid "root directory of the syslinux disk [default=/]." msgstr "корени директоријум сислинукс диска [основно=/]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:53 util/grub-syslinux2cfg.c:72 msgid "current directory of the syslinux [default is parent directory of input file]." msgstr "текући директоријум сислинукса [основни је матични директоријум улазне датотеке]." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:55 util/grub-syslinux2cfg.c:75 msgid "assume input is an isolinux configuration file." msgstr "сматра да је улаз датотека подешавања исолинукса." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:56 util/grub-syslinux2cfg.c:76 msgid "assume input is a pxelinux configuration file." msgstr "сматра да је улаз датотека подешавања пикселинукса." #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:57 util/grub-syslinux2cfg.c:77 msgid "assume input is a syslinux configuration file." msgstr "сматра да је улаз датотека подешавања сислинукса." #. TRANSLATORS: "syslinux config" means #. "config as used by syslinux". #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:186 msgid "Execute syslinux config in same context" msgstr "Извршава подешавање сислинукса у истом контексту" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:192 msgid "Execute syslinux config in new context" msgstr "Извршава подешавање сислинукса у новом контексту" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:198 msgid "Execute syslinux config in same context taking only menu entries" msgstr "Извршава подешавање сислинукса у истом контексту узимајући само уносе изборника" #: grub-core/commands/syslinuxcfg.c:204 msgid "Execute syslinux config in new context taking only menu entries" msgstr "Извршава подешавање сислинукса у новом контексту узимајући само уносе изборника" #: grub-core/commands/terminal.c:90 msgid "no terminal specified" msgstr "терминал није наведен" #: grub-core/commands/terminal.c:112 grub-core/commands/terminal.c:139 #, c-format msgid "terminal `%s' isn't found" msgstr "нисам нашао терминал „%s“" #: grub-core/commands/terminal.c:244 msgid "Active input terminals:" msgstr "Активни терминали улаза:" #: grub-core/commands/terminal.c:245 msgid "Available input terminals:" msgstr "Доступни терминали улаза:" #: grub-core/commands/terminal.c:261 msgid "Active output terminals:" msgstr "Активни терминали излаза:" #: grub-core/commands/terminal.c:262 msgid "Available output terminals:" msgstr "Доступни терминали излаза:" #: grub-core/commands/terminal.c:271 grub-core/commands/terminal.c:276 msgid "[--append|--remove] [TERMINAL1] [TERMINAL2] ..." msgstr "[--append|--remove] [ТЕРМИНАЛ1] [ТЕРМИНАЛ2] ..." #: grub-core/commands/terminal.c:273 msgid "List or select an input terminal." msgstr "Исписује или бира терминал улаза." #: grub-core/commands/terminal.c:278 msgid "List or select an output terminal." msgstr "Исписује или бира терминал излаза." #: grub-core/commands/test.c:444 msgid "EXPRESSION ]" msgstr "ИЗРАЗ ]" #: grub-core/commands/test.c:444 grub-core/commands/test.c:447 msgid "Evaluate an expression." msgstr "Процењује израз." #: grub-core/commands/test.c:447 msgid "EXPRESSION" msgstr "ИЗРАЗ" #: grub-core/commands/testload.c:164 msgid "Load the same file in multiple ways." msgstr "Учитава исту датотеку на више начина." #: grub-core/commands/testspeed.c:35 msgid "Specify size for each read operation" msgstr "Наводи величину за сваку радњу читања" #: grub-core/commands/testspeed.c:58 msgid "invalid block size" msgstr "неисправна величина блока" #: grub-core/commands/testspeed.c:80 #, c-format msgid "File size: %s\n" msgstr "Величина датотеке: %s\n" #: grub-core/commands/testspeed.c:83 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d s \n" msgstr "Протекло време: %d.%03d s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:92 #, c-format msgid "Speed: %s \n" msgstr "Брзина: %s \n" #: grub-core/commands/testspeed.c:107 msgid "[-s SIZE] FILENAME" msgstr "[-s ВЕЛИЧИНА] ДАТОТЕКА" #: grub-core/commands/testspeed.c:108 msgid "Test file read speed." msgstr "Проверава брзину читања датотеке." #: grub-core/commands/time.c:38 grub-core/script/execute.c:936 msgid "no command is specified" msgstr "није наведена ниједна наредба" #: grub-core/commands/time.c:50 #, c-format msgid "Elapsed time: %d.%03d seconds \n" msgstr "Протекло време: %d.%03d секунде \n" #: grub-core/commands/time.c:61 msgid "COMMAND [ARGS]" msgstr "НАРЕДБА [АРГУМЕНТИ]" #: grub-core/commands/time.c:62 msgid "Measure time used by COMMAND" msgstr "Мери време које користи НАРЕДБА" #: grub-core/commands/tr.c:33 msgid "Translate to upper case." msgstr "Преводи на велика слова." #: grub-core/commands/tr.c:34 msgid "Translate to lower case." msgstr "Преводи на мала слова." #: grub-core/commands/tr.c:119 msgid "[OPTIONS] [SET1] [SET2] [STRING]" msgstr "[ОПЦИЈЕ] [СКУП1] [СКУП2] [НИСКА]" #: grub-core/commands/tr.c:120 msgid "Translate SET1 characters to SET2 in STRING." msgstr "Преводи знакове СКУПА1 у СКУП2 у НИСКИ." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:50 msgid "Do nothing, successfully." msgstr "Не ради ништа, успешно." #. TRANSLATORS: it's a command description. #: grub-core/commands/true.c:54 msgid "Do nothing, unsuccessfully." msgstr "Не ради ништа, неуспешно." #: grub-core/commands/usbtest.c:212 msgid "Test USB support." msgstr "Испробава УСБ подршку." #: grub-core/commands/verify.c:44 msgid "Skip signature-checking of the public key file." msgstr "Прескаче проверу потписа датотеке јавног кључа." #. TRANSLATORS: it's about GNUPG signatures. #: grub-core/commands/verify.c:70 grub-core/commands/verify.c:80 #: grub-core/commands/verify.c:85 grub-core/commands/verify.c:95 #: grub-core/commands/verify.c:102 grub-core/commands/verify.c:106 #: grub-core/commands/verify.c:113 grub-core/commands/verify.c:118 #: grub-core/commands/verify.c:123 grub-core/commands/verify.c:127 #: grub-core/commands/verify.c:267 grub-core/commands/verify.c:275 #: grub-core/commands/verify.c:280 grub-core/commands/verify.c:288 #: grub-core/commands/verify.c:319 grub-core/commands/verify.c:326 #: grub-core/commands/verify.c:331 grub-core/commands/verify.c:341 #: grub-core/commands/verify.c:457 grub-core/commands/verify.c:460 #: grub-core/commands/verify.c:463 grub-core/commands/verify.c:466 #: grub-core/commands/verify.c:473 grub-core/commands/verify.c:479 #: grub-core/commands/verify.c:648 msgid "bad signature" msgstr "лош потпис" #. TRANSLATORS: %08x is 32-bit key id. #: grub-core/commands/verify.c:617 grub-core/commands/verify.c:740 #, c-format msgid "public key %08x not found" msgstr "нисам нашао јавни кључ %08x" #: grub-core/commands/verify.c:632 grub-core/disk/diskfilter.c:678 #: grub-core/disk/diskfilter.c:688 grub-core/fs/ntfs.c:404 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:1870 grub-core/normal/menu.c:428 #, c-format msgid "module `%s' isn't loaded" msgstr "није учитан модул „%s“" #: grub-core/commands/verify.c:964 msgid "[-s|--skip-sig] FILE SIGNATURE_FILE [PUBKEY_FILE]" msgstr "[-s|--skip-sig] ДАТОТЕКА ДАТОТЕКА_ПОТПИСА [ДАТОТЕКА_ЈАВНОГ_КЉУЧА]" #: grub-core/commands/verify.c:965 msgid "Verify detached signature." msgstr "Проверава откачени потпис." #: grub-core/commands/verify.c:968 msgid "[-s|--skip-sig] PUBKEY_FILE" msgstr "[-s|--skip-sig] ДАТОТЕКА_ЈАВНОГ_КЉУЧА" #: grub-core/commands/verify.c:969 msgid "Add PUBKEY_FILE to trusted keys." msgstr "Додаје ДАТОТЕКУ_ЈАВНОГ_КЉУЧА у поверљиве кључеве." #: grub-core/commands/verify.c:973 msgid "Show the list of trusted keys." msgstr "Приказује списак поверљивих кључева." #: grub-core/commands/verify.c:975 msgid "PUBKEY_ID" msgstr "ИБ_ЈАВНОГ_КЉУЧА" #: grub-core/commands/verify.c:976 msgid "Remove PUBKEY_ID from trusted keys." msgstr "Уклања ИБ_ЈАВНОГ_КЉУЧА из поверљивих кључева." #: grub-core/commands/videoinfo.c:61 msgid "Text-only " msgstr "Само текст " #. TRANSLATORS: "Direct color" is a mode when the color components #. are written dirrectly into memory. #: grub-core/commands/videoinfo.c:66 #, c-format msgid "Direct color, mask: %d/%d/%d/%d pos: %d/%d/%d/%d" msgstr "Директна боја, маска: %d/%d/%d/%d положај: %d/%d/%d/%d" #. TRANSLATORS: In "paletted color" mode you write the index of the color #. in the palette. Synonyms include "packed pixel". #: grub-core/commands/videoinfo.c:78 msgid "Paletted " msgstr "Палетирано " #: grub-core/commands/videoinfo.c:80 msgid "YUV " msgstr "ЈУВ " #. TRANSLATORS: "Planar" is the video memory where you have to write #. in several different banks "plans" to control the different color #. components of the same pixel. #: grub-core/commands/videoinfo.c:85 msgid "Planar " msgstr "Планар " #: grub-core/commands/videoinfo.c:87 msgid "Hercules " msgstr "Херкулес " #: grub-core/commands/videoinfo.c:89 msgid "CGA " msgstr "ЦГА " #. TRANSLATORS: Non-chain 4 is a 256-color planar #. (unchained) video memory mode. #: grub-core/commands/videoinfo.c:93 msgid "Non-chain 4 " msgstr "Не-ланчани 4 " #: grub-core/commands/videoinfo.c:95 msgid "Monochrome " msgstr "Монохроматски " #: grub-core/commands/videoinfo.c:97 msgid "Unknown video mode " msgstr "Непознати режим снимка " #: grub-core/commands/videoinfo.c:111 msgid " EDID checksum invalid" msgstr " неисправна ЕДИД провера суме" #: grub-core/commands/videoinfo.c:116 #, c-format msgid " EDID version: %u.%u\n" msgstr " издање ЕДИБ-а: %u.%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:120 #, c-format msgid " Preferred mode: %ux%u\n" msgstr " Жељени режим: %ux%u\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:123 msgid " No preferred mode available\n" msgstr " Жељени режим није доступан\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:146 grub-core/video/video.c:490 #: grub-core/video/video.c:498 grub-core/video/video.c:509 #: grub-core/video/video.c:520 grub-core/video/video.c:528 #, c-format msgid "invalid video mode specification `%s'" msgstr "неисправна одредба режима снимка „%s“" #: grub-core/commands/videoinfo.c:168 msgid "List of supported video modes:" msgstr "Списак подржаних режима снимка:" #: grub-core/commands/videoinfo.c:169 msgid "Legend: mask/position=red/green/blue/reserved" msgstr "Легенда: маска/положај=црвена/зелена/плава/резервисана" #: grub-core/commands/videoinfo.c:176 #, c-format msgid "Adapter `%s':\n" msgstr "Прилагођивач „%s“:\n" #: grub-core/commands/videoinfo.c:180 msgid " No info available" msgstr " Нису доступни подаци" #: grub-core/commands/videoinfo.c:198 msgid " Failed to initialize video adapter" msgstr " Нисам успео да покренем прилагођивач снимка" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videoinfo.c:239 grub-core/commands/videoinfo.c:248 msgid "[WxH[xD]]" msgstr "[ШxВ[xД]]" #: grub-core/commands/videoinfo.c:240 grub-core/commands/videoinfo.c:249 msgid "List available video modes. If resolution is given show only modes matching it." msgstr "Исписује доступне режиме снимка. Ако је резолуција дата приказује само режиме који јој одговарају." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, #. like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/commands/videotest.c:225 msgid "[WxH]" msgstr "[ШxВ]" #. TRANSLATORS: Here, on the other hand, it's #. nicer to use unicode cross instead of x. #: grub-core/commands/videotest.c:228 msgid "Test video subsystem in mode WxH." msgstr "Испробава подсистем снимка у режиму ШxВ." #: grub-core/commands/videotest.c:231 msgid "Test video subsystem." msgstr "Испробава подсистем снимка." #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:80 grub-core/commands/xen/lsxen.c:82 msgid "[DIR]" msgstr "[ДИР]" #: grub-core/commands/xen/lsxen.c:81 grub-core/commands/xen/lsxen.c:83 msgid "List Xen storage." msgstr "Исписује Иксен смештај." #. TRANSLATORS: GRUBUUID stands for "filesystem #. UUID as used in GRUB". #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:110 msgid "[-l] GRUBUUID [VARNAME]" msgstr "[-l] ГРУБУУИБ [НАЗИВПРОМЕНЉИВЕ]" #: grub-core/commands/xnu_uuid.c:111 msgid "Transform 64-bit UUID to format suitable for XNU. If -l is given keep it lowercase as done by blkid." msgstr "Претвара 64-битни УУИБ у запис пригодан за ИксНУ. Ако је дато „-l“ држига малим словима као што је урађено блкид-ом." #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:248 grub-core/disk/efi/efidisk.c:587 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:483 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:528 #: grub-core/disk/ieee1275/nand.c:193 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:491 #, c-format msgid "failure reading sector 0x%llx from `%s'" msgstr "неуспех читања сектора 0x%llx из „%s“" #: grub-core/disk/arc/arcdisk.c:284 grub-core/disk/efi/efidisk.c:608 #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:533 grub-core/disk/ieee1275/ofdisk.c:511 #, c-format msgid "failure writing sector 0x%llx to `%s'" msgstr "неуспех писања сектора 0x%llx у „%s“" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:39 msgid "Mount by UUID." msgstr "Прикачиње УУИБ-ом." #. TRANSLATORS: It's still restricted to cryptodisks only. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:41 msgid "Mount all." msgstr "Прикачиње све." #: grub-core/disk/cryptodisk.c:42 msgid "Mount all volumes with `boot' flag set." msgstr "Прикачиње све уређаје са постављеном заставицом „boot“." #. TRANSLATORS: The first %s is the file being looked at, the second %s is #. the error message. #: grub-core/disk/cryptodisk.c:516 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:152 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:262 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:434 #: grub-core/osdep/bsd/getroot.c:92 grub-core/osdep/bsd/getroot.c:168 #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:68 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:65 #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:144 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:194 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:419 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:318 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:323 grub-core/osdep/linux/ofpath.c:358 #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:371 grub-core/osdep/sun/getroot.c:110 #: grub-core/osdep/windows/blocklist.c:98 grub-core/tests/video_checksum.c:279 #: util/editenv.c:46 util/glue-efi.c:115 util/glue-efi.c:120 #: util/glue-efi.c:130 util/grub-editenv.c:138 util/grub-editenv.c:192 #: util/grub-file.c:83 util/grub-fstest.c:128 util/grub-fstest.c:568 #: util/grub-install-common.c:91 util/grub-install-common.c:93 #: util/grub-install-common.c:100 util/grub-install-common.c:516 #: util/grub-menulst2cfg.c:53 util/grub-menulst2cfg.c:68 #: util/grub-mkimage.c:275 util/grub-mklayout.c:497 util/grub-mklayout.c:509 #: util/grub-mknetdir.c:130 util/grub-mknetdir.c:148 util/grub-mkrescue.c:531 #: util/grub-mkrescue.c:535 util/grub-mkrescue.c:755 util/grub-mkrescue.c:759 #: util/grub-mkstandalone.c:253 util/grub-mount.c:499 #: util/grub-render-label.c:169 util/grub-script-check.c:175 #: util/grub-syslinux2cfg.c:181 util/grub-syslinux2cfg.c:191 #: util/grub-syslinux2cfg.c:212 util/grub-syslinux2cfg.c:228 util/misc.c:87 #: util/misc.c:115 util/misc.c:139 util/render-label.c:76 #: util/render-label.c:163 util/render-label.c:174 util/resolve.c:246 #: util/setup.c:696 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:573 grub-core/disk/cryptodisk.c:618 #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:270 grub-core/kern/emu/hostfs.c:143 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:453 util/grub-editenv.c:143 #: util/grub-editenv.c:149 util/grub-fstest.c:320 util/misc.c:157 #, c-format msgid "cannot seek `%s': %s" msgstr "не могу да премотам „%s“: %s" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1119 msgid "SOURCE|-u UUID|-a|-b" msgstr "ИЗВОР|-u УУИБ|-a|-b" #: grub-core/disk/cryptodisk.c:1120 msgid "Mount a crypto device." msgstr "Прикачиње уређај шифровања." #. TRANSLATORS: This message kicks in during the detection of #. which modules needs to be included in core image. This happens #. in the case of degraded RAID and means that autodetection may #. fail to include some of modules. It's an installation time #. message, not runtime message. #: grub-core/disk/diskfilter.c:341 grub-core/disk/diskfilter.c:373 #, c-format msgid "Couldn't find physical volume `%s'. Some modules may be missing from core image." msgstr "Не могу да пронађем физички волумен „%s“. Можда недостају неки модули из слике језгра." #: grub-core/disk/diskfilter.c:477 #, c-format msgid "physical volume %s not found" msgstr "нисам нашао физички волумен „%s“" #: grub-core/disk/geli.c:75 msgid "Couldn't load sha256" msgstr "Не могу да учитам „sha256“" #: grub-core/disk/geli.c:85 msgid "Couldn't load sha512" msgstr "Не могу да учитам „sha512“" #: grub-core/disk/geli.c:219 msgid "couldn't read ELI metadata" msgstr "не могу да прочитам ЕЛИ метаподатке" #: grub-core/disk/geli.c:230 msgid "wrong ELI magic or version" msgstr "погрешна ЕЛИ магија или издање" #: grub-core/disk/geli.c:420 grub-core/disk/luks.c:317 msgid "Attempting to decrypt master key..." msgstr "Покушавам да дешифрујем главни кључ..." #: grub-core/disk/geli.c:426 grub-core/disk/luks.c:335 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s%s%s (%s): " msgstr "Унесите лозинку за %s%s%s (%s): " #. TRANSLATORS: It's a cryptographic key slot: one element of an array #. where each element is either empty or holds a key. #: grub-core/disk/geli.c:515 grub-core/disk/luks.c:439 #, c-format msgid "Slot %d opened\n" msgstr "Подножје „%d“ је отворено\n" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:476 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:596 #: grub-core/disk/scsi.c:725 msgid "cannot write to CD-ROM" msgstr "не могу да пишем на ЦД-РОМ" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:509 grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:519 #: grub-core/kern/disk_common.c:37 #, c-format msgid "attempt to read or write outside of disk `%s'" msgstr "покушавам да читам или пишем ван диска „%s“" #: grub-core/disk/i386/pc/biosdisk.c:647 msgid "Native disk drivers are in use. Refusing to use firmware disk interface." msgstr "Изворни управљачки програми диска су у употреби. Одбијам да користим сучеље диска уграђеног програма." #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. GRUB #. install tools put core.img into a place #. usable for bootloaders (called generically #. "embedding zone") and this operation is #. called "embedding". #: grub-core/disk/ldm.c:1015 msgid "your LDM Embedding Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "ЛДМ партиција уграђивања је премала; уграђивање неће бити могуће" #. TRANSLATORS: it's a partition for embedding, #. not a partition embed into something. #: grub-core/disk/ldm.c:1033 msgid "this LDM has no Embedding Partition; embedding won't be possible" msgstr "овај ЛДМ нема партицију уграђивања; уграђивање неће бити могуће" #. TRANSLATORS: The disk is simply removed from the list of available ones, #. not wiped, avoid to scare user. #: grub-core/disk/loopback.c:45 msgid "Delete the specified loopback drive." msgstr "Брише наведени уређај повратне петље." #: grub-core/disk/loopback.c:236 msgid "[-d] DEVICENAME FILE." msgstr "[-d] НАЗИВУРЕЂАЈА ДАТОТЕКА." #. TRANSLATORS: The file itself is not destroyed #. or transformed into drive. #: grub-core/disk/loopback.c:239 msgid "Make a virtual drive from a file." msgstr "Прави виртуелни уређај из датотеке." #: grub-core/efiemu/i386/loadcore32.c:111 #: grub-core/efiemu/i386/loadcore64.c:124 grub-core/kern/arm/dl.c:236 #: grub-core/kern/arm64/dl.c:159 grub-core/kern/i386/dl.c:75 #: grub-core/kern/ia64/dl.c:136 grub-core/kern/mips/dl.c:253 #: grub-core/kern/powerpc/dl.c:161 grub-core/kern/sparc64/dl.c:179 #: grub-core/kern/x86_64/dl.c:109 util/grub-mkimagexx.c:567 #: util/grub-mkimagexx.c:685 util/grub-mkimagexx.c:748 #: util/grub-mkimagexx.c:824 util/grub-mkimagexx.c:852 #: util/grub-mkimagexx.c:947 util/grub-mkimagexx.c:1179 #: util/grub-mkimagexx.c:1204 util/grub-mkimagexx.c:1242 #, c-format msgid "relocation 0x%x is not implemented yet" msgstr "премештање 0x%x још није примењено" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:197 grub-core/efiemu/loadcore.c:234 #: grub-core/kern/dl.c:337 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:310 #: util/grub-mkimagexx.c:1581 msgid "no symbol table" msgstr "нема табеле симбола" #: grub-core/efiemu/loadcore.c:343 grub-core/kern/dl.c:603 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:386 grub-core/loader/mips/linux.c:248 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:72 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:280 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:320 msgid "this ELF file is not of the right type" msgstr "ова ЕЛФ датотека није праве врсте" #: grub-core/efiemu/main.c:313 msgid "Load and initialize EFI emulator." msgstr "Учитава и покреће ЕФИ опонашавача." #: grub-core/efiemu/main.c:317 msgid "Finalize loading of EFI emulator." msgstr "Завршава учитавање ЕФИ опонашавача." #: grub-core/efiemu/main.c:320 msgid "Unload EFI emulator." msgstr "Поништава учитавање ЕФИ опонашавача." #: grub-core/efiemu/symbols.c:92 grub-core/kern/dl.c:373 #, c-format msgid "symbol `%s' not found" msgstr "нисам нашао симбол „%s“" #: grub-core/font/font_cmd.c:52 msgid "Loaded fonts:" msgstr "Учитани словни ликови:" #: grub-core/font/font_cmd.c:74 msgid "FILE..." msgstr "ДАТОТЕКА..." #: grub-core/font/font_cmd.c:75 msgid "Specify one or more font files to load." msgstr "Наводи једну или више датотека словних ликова за учитавање." #: grub-core/font/font_cmd.c:78 msgid "List the loaded fonts." msgstr "Исписује учитане словне ликове." #: grub-core/fs/archelp.c:216 grub-core/fs/archelp.c:277 #: grub-core/fs/bfs.c:771 grub-core/fs/btrfs.c:1387 grub-core/fs/fshelp.c:146 #: grub-core/fs/jfs.c:729 grub-core/fs/minix.c:359 grub-core/fs/ufs.c:454 msgid "too deep nesting of symlinks" msgstr "предубоко угнежђење симболичких веза" #: grub-core/fs/bfs.c:227 grub-core/kern/file.c:149 msgid "attempt to read past the end of file" msgstr "покушава да чита прошли крај датотеке" #: grub-core/fs/bfs.c:720 grub-core/fs/bfs.c:916 grub-core/fs/btrfs.c:1270 #: grub-core/fs/btrfs.c:1529 grub-core/fs/fat.c:870 grub-core/fs/fat.c:1138 #: grub-core/fs/fshelp.c:117 grub-core/fs/fshelp.c:232 grub-core/fs/hfs.c:1151 #: grub-core/fs/hfs.c:1277 grub-core/fs/jfs.c:431 grub-core/fs/minix.c:404 #: grub-core/fs/minix.c:546 grub-core/fs/reiserfs.c:732 grub-core/fs/ufs.c:525 #: grub-core/fs/ufs.c:664 grub-core/fs/zfs/zfs.c:2766 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:4161 msgid "not a directory" msgstr "није директоријум" #: grub-core/fs/bfs.c:941 grub-core/fs/btrfs.c:1635 grub-core/fs/fat.c:1027 #: grub-core/fs/fshelp.c:230 grub-core/fs/hfs.c:1313 grub-core/fs/jfs.c:828 #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:3726 msgid "not a regular file" msgstr "није обична датотека" #: grub-core/fs/btrfs.c:584 grub-core/fs/zfs/zfs.c:1460 msgid "couldn't find a necessary member device of multi-device filesystem" msgstr "не могу да нађем потребног уређаја члана система датотека са више уређаја" #: grub-core/fs/btrfs.c:1729 grub-core/fs/zfs/zfs.c:4247 #: grub-core/partmap/msdos.c:400 msgid "your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area" msgstr "ваша „core.img“ је неуобичајено велика. Неће стати у области уграђивања" #: grub-core/fs/fshelp.c:220 grub-core/fs/hfs.c:1134 grub-core/fs/minix.c:614 #: grub-core/fs/ufs.c:654 grub-core/fs/ufs.c:750 grub-core/kern/fs.c:168 #: grub-core/kern/fs.c:180 #, c-format msgid "invalid file name `%s'" msgstr "неисправан назив датотеке „%s“" #: grub-core/fs/zfs/zfs.c:449 msgid "checksum verification failed" msgstr "није успело потврђивање провере суме" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:292 msgid "no decryption key available" msgstr "није доступан кључ описа" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:304 msgid "MAC verification failed" msgstr "није успело МАК потврђивање" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:406 msgid "Assume input is raw." msgstr "Сматра да је улаз сиров." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:407 msgid "Assume input is hex." msgstr "Сматра да је улаз хексадецимални." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:408 msgid "Assume input is passphrase." msgstr "Сматра да је улаз пропусна реч." #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:430 util/grub-fstest.c:553 #: util/grub-mount.c:484 msgid "Enter ZFS password: " msgstr "Унесите ЗФС лозинку: " #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:469 msgid "[-h|-p|-r] [FILE]" msgstr "[-h|-p|-r] [ДАТОТЕКА]" #: grub-core/fs/zfs/zfscrypt.c:470 msgid "Import ZFS wrapping key stored in FILE." msgstr "Кључ ЗФС омотавања увоза смештен у ДАТОТЕЦИ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:51 msgid "Virtual device is removed" msgstr "Виртуелни уређај је уклоњен" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:57 msgid "Virtual device is faulted" msgstr "Виртуелни уређај је неуспео" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:63 msgid "Virtual device is offline" msgstr "Виртуелни уређај је ван линије" #. TRANSLATORS: degraded doesn't mean broken but that some of #. component are missing but virtual device as whole is still usable. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:70 msgid "Virtual device is degraded" msgstr "Виртуелни уређај је деградиран" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:73 msgid "Virtual device is online" msgstr "Виртуелни уређај је на линији" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:89 msgid "Incorrect virtual device: no type available" msgstr "Неисправан виртуелни уређај: није доступна врста" #. TRANSLATORS: The virtual devices form a tree (in graph-theoretical #. sense). The nodes like mirror or raidz have children: member devices. #. The "real" devices which actually store data are called "leafs" #. (again borrowed from graph theory) and can be either disks #. (or partitions) or files. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:105 msgid "Leaf virtual device (file or disk)" msgstr "Лист виртуелног уређаја (датотека или диск)" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:113 msgid "Bootpath: unavailable\n" msgstr "Путања подизања: недоступно\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:115 #, c-format msgid "Bootpath: %s\n" msgstr "Путања подизања: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:120 msgid "Path: unavailable" msgstr "Путања: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:122 #, c-format msgid "Path: %s\n" msgstr "Путања: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:127 msgid "Devid: unavailable" msgstr "Уређиб: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:129 #, c-format msgid "Devid: %s\n" msgstr "Уређиб: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:146 msgid "This VDEV is a mirror" msgstr "Овај ВУРЕЂАЈ је огледало" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:151 #, c-format msgid "This VDEV is a RAIDZ%llu\n" msgstr "Овај ВУРЕЂАЈ је РАИДЗ%llu\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:156 msgid "Incorrect VDEV" msgstr "Неисправан ВУРЕЂАЈ" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:159 #, c-format msgid "VDEV with %d children\n" msgstr "ВУРЕЂАЈ са %d детета\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. And the number itself is fine, #. only the element isn't. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:175 #, c-format msgid "VDEV element number %d isn't correct\n" msgstr "Елемент ВУРЕЂ-аја број %d није тачан\n" #. TRANSLATORS: it's the element carying the number %d, not #. total element number. This is used in enumeration #. "Element number 1", "Element number 2", ... #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:182 #, c-format msgid "VDEV element number %d:\n" msgstr "Елемент ВУРЕЂ-аја број %d:\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:191 #, c-format msgid "Unknown virtual device type: %s\n" msgstr "Непозната врста виртуелног уређаја: %s\n" #. TRANSLATORS: Here we speak about ZFS pools it's semi-marketing, #. semi-technical term by Sun/Oracle and should be translated in sync with #. other ZFS-related software and documentation. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:252 msgid "Pool state: active" msgstr "Стање спремишта: активно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:253 msgid "Pool state: exported" msgstr "Стање спремишта: извезено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:254 msgid "Pool state: destroyed" msgstr "Стање спремишта: уништено" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:255 msgid "Pool state: reserved for hot spare" msgstr "Стање спремишта: резервисано за врућу замену" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:256 msgid "Pool state: level 2 ARC device" msgstr "Стање спремишта: АРЦ уређај 2. нивоа" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:257 msgid "Pool state: uninitialized" msgstr "Стање спремишта: непокренуто" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:258 msgid "Pool state: unavailable" msgstr "Стање спремишта: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:259 msgid "Pool state: potentially active" msgstr "Стање спремишта: потенцијално активно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:304 msgid "Pool name: unavailable" msgstr "Назив спремишта: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:306 #, c-format msgid "Pool name: %s\n" msgstr "Назив спремишта: %s\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:311 msgid "Pool GUID: unavailable" msgstr "ГУИБ спремишта: недоступно" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:313 #, c-format msgid "Pool GUID: %016llx\n" msgstr "ГУИБ спремишта: %016llx\n" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:318 msgid "Unable to retrieve pool state" msgstr "Не могу да довучем стање спремишта" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:320 msgid "Unrecognized pool state" msgstr "Непознато стање спремишта" #. TRANSLATORS: There are undetermined number of virtual devices #. in a device tree, not just one. #. #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:330 msgid "No virtual device tree available" msgstr "Није доступно стабло виртуелног уређаја" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:429 msgid "Print ZFS info about DEVICE." msgstr "Исписује ЗСФ податке о УРЕЂАЈУ." #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:431 msgid "FILESYSTEM [VARIABLE]" msgstr "СИСТЕМ_ДАТОТЕКА [ПРОМЕНЉИВА]" #: grub-core/fs/zfs/zfsinfo.c:432 msgid "Print ZFS-BOOTFSOBJ or store it into VARIABLE" msgstr "Исписује ЗФС-ОБЈЕКАТФСПОДИЗАЊА или га смешта у ПРОМЕНЉИВОЈ" #. TRANSLATORS: at this position GRUB waits for the user to do an action #. in remote debugger, namely to tell it to establish connection. #: grub-core/gdb/gdb.c:48 msgid "Now connect the remote debugger, please." msgstr "Сада прикључите удаљеног прочишћавача." #. TRANSLATORS: GDB stub is a small part of #. GDB functionality running on local host #. which allows remote debugger to #. connect to it. #: grub-core/gdb/gdb.c:84 msgid "Start GDB stub on given port" msgstr "Покреће ГДБ одсечак на датом прикључнику" #. TRANSLATORS: this refers to triggering #. a breakpoint so that the user will land #. into GDB. #: grub-core/gdb/gdb.c:89 msgid "Break into GDB" msgstr "Прекида у ГДБ-у" #: grub-core/gdb/gdb.c:91 msgid "Stop GDB stub" msgstr "Зауставља ГДБ одсечак" #: grub-core/gettext/gettext.c:85 msgid "premature end of file" msgstr "прерани крај датотеке" #. TRANSLATORS: It refers to passing the string through gettext. #. So it's "translate" in the same meaning as in what you're #. doing now. #. #: grub-core/gettext/gettext.c:525 msgid "Translates the string with the current settings." msgstr "Преводи ниску са текућим подешавањима." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:186 grub-core/normal/menu_text.c:184 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line. ESC to return previous menu." msgstr "Притисните „унеси“ да подигнете изабрани ОС, „e“ да измените наредбе пре подизања или „c“ за линију наредби. „ЕСЦ“ да се вратите на претходни изборник." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:190 grub-core/normal/menu_text.c:192 msgid "Press enter to boot the selected OS, `e' to edit the commands before booting or `c' for a command-line." msgstr "Притисните „унеси“ да подигнете изабрани ОС, „e“ да измените наредбе пре подизања или „c“ за линију наредби." #: grub-core/gfxmenu/gui_label.c:194 msgid "enter: boot, `e': options, `c': cmd-line" msgstr "унеси: подизање, „e“: опције, „c“: линија наредби" #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:333 grub-core/normal/menu_text.c:443 #, c-format msgid "The highlighted entry will be executed automatically in %ds." msgstr "Истакнути унос биће самостално извршен за %dс." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the short form in your language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:338 #, c-format msgid "%ds remaining." msgstr "Преостало време: %d сек." #. TRANSLATORS: 's' stands for seconds. #. It's a standalone timeout notification. #. Please use the shortest form available in you language. #: grub-core/gfxmenu/gui_progress_bar.c:343 grub-core/normal/menu_text.c:441 #: grub-core/normal/menu_text.c:459 #, c-format msgid "%ds" msgstr "%dсек." #: grub-core/gfxmenu/view.c:103 msgid "GRUB Boot Menu" msgstr "Изборник подизања ГРУБ-а" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:149 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "АРГП_ПОМОЋ_ФМТ: %s вредност је мања или једнака са %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:222 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: АРГП_ПОМОЋ_ФМТ параметар захтева вредност" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:228 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" msgstr "%.*s: АРГП_ПОМОЋ_ФМТ параметар мора бити позитиван" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Непознат АРГП_ПОМОЋ_ФМТ параметар" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:249 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Ђубре у „АРГП_ПОМОЋ_ФМТ“-у: %s" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1249 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Обавезни или изборни аргументи за дуге опције су такође обавезни или изборни за сваку одговарајућу кратку опцију." #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1646 msgid " or: " msgstr " или: " #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1658 msgid " [OPTION...]" msgstr " [ОПЦИЈА...]" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1685 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Пробајте „%s --help“ или „%s --usage“ за више података.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1713 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Грешке пријавите на %s.\n" #: grub-core/gnulib/argp-help.c:1932 grub-core/gnulib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Непозната системска грешка" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:81 msgid "give this help list" msgstr "даје овај списак помоћи" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:82 msgid "give a short usage message" msgstr "даје кратку поруку о коришћењу" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 util/grub-mkfont.c:943 msgid "NAME" msgstr "НАЗИВ" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "поставља назив програма" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:84 grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "SECS" msgstr "СЕКУНДЕ" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "застаје на СЕК секунде (основно је 3600)" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "исписује издање програма" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Издање није познато!?" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: Превише аргумената\n" #: grub-core/gnulib/argp-parse.c:755 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(ГРЕШКА ПРОГРАМА) Опција би требало да буде препозната!?" #: grub-core/gnulib/getopt.c:547 grub-core/gnulib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: опција „%s“ је нејасна; могућности:" #: grub-core/gnulib/getopt.c:624 grub-core/gnulib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не допушта аргумент\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:637 grub-core/gnulib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „%c%s“ не допушта аргумент\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:685 grub-core/gnulib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „--%s“ не захтева аргумент\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:742 grub-core/gnulib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „--%s“\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:753 grub-core/gnulib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: непозната опција „%c%s“\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:805 grub-core/gnulib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: неисправна опција -- „%c“\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:861 grub-core/gnulib/getopt.c:878 #: grub-core/gnulib/getopt.c:1088 grub-core/gnulib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%c“\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:934 grub-core/gnulib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ је нејасна\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:974 grub-core/gnulib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не допушта аргумент\n" #: grub-core/gnulib/getopt.c:1013 grub-core/gnulib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: опција „-W %s“ не захтева аргумент\n" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:131 grub-core/osdep/aros/hostdisk.c:515 msgid "Success" msgstr "Успешно" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:134 msgid "No match" msgstr "Нема поклапања" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:137 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Неисправан регуларни израз" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:140 msgid "Invalid collation character" msgstr "Неисправан знак сравњивања" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:143 msgid "Invalid character class name" msgstr "Неисправан назив разреда знака" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:146 msgid "Trailing backslash" msgstr "Пратећа контра коса црта" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:149 msgid "Invalid back reference" msgstr "Неисправна повратна упута" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:152 msgid "Unmatched [ or [^" msgstr "Не одговара [ или [^" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:155 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Не одговара ( или \\(" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:158 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Не одговара \\{" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:161 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Неисправан садржај за \\{\\}" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:164 msgid "Invalid range end" msgstr "Неисправан крај опсега" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:167 msgid "Memory exhausted" msgstr "Меморија је потрошена" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:170 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Неисправан претходећи регуларни израз" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:173 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Прерани крај регуларног израза" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:176 msgid "Regular expression too big" msgstr "Регуларни израз је превелик" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:179 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Неодговара ) или \\)" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:553 msgid "unknown regexp error" msgstr "непозната грешка регизраза" #: grub-core/gnulib/regcomp.c:700 msgid "No previous regular expression" msgstr "Нема претходног регуларног израза" #: grub-core/hello/hello.c:36 msgid "Hello World" msgstr "Здраво свима" #: grub-core/hello/hello.c:45 msgid "Say `Hello World'." msgstr "Изговара „Поздрав свима“." #: grub-core/io/gzio.c:397 grub-core/kern/file.c:203 msgid "attempt to seek outside of the file" msgstr "покушава да премота унутар датотеке" #. TRANSLATORS: It's about given file having some strange format, not #. complete lack of gzip support. #: grub-core/io/gzio.c:1177 grub-core/io/gzio.c:1183 grub-core/io/gzio.c:1190 msgid "unsupported gzip format" msgstr "неподржани запис гзип-а" #: grub-core/io/lzopio.c:511 msgid "lzop file corrupted" msgstr "лзоп датотека је оштећена" #: grub-core/io/xzio.c:276 msgid "xz file corrupted or unsupported block options" msgstr "иксз датотека је оштећена или нису подржанеопције блока" #: grub-core/kern/arm/dl.c:257 grub-core/kern/arm64/dl.c:49 #: grub-core/kern/i386/dl.c:36 grub-core/kern/ia64/dl.c:41 #: grub-core/kern/mips/dl.c:48 grub-core/kern/powerpc/dl.c:36 #: grub-core/kern/sparc64/dl.c:36 grub-core/kern/x86_64/dl.c:36 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1430 grub-core/loader/i386/bsdXX.c:49 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:382 grub-core/loader/mips/linux.c:298 #: grub-core/loader/multiboot.c:177 grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:69 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:294 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:331 msgid "invalid arch-dependent ELF magic" msgstr "неисправна ЕЛФ магија зависна од архитектуре" #: grub-core/kern/corecmd.c:178 msgid "[ENVVAR=VALUE]" msgstr "[ПРОМЕНЉИВА_ОКРУЖЕЊА=ВРЕДНОСТ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:179 msgid "Set an environment variable." msgstr "Поставља променљиву окружења." #: grub-core/kern/corecmd.c:183 msgid "ENVVAR" msgstr "ПРОМЕНЉИВА_ОКРУЖЕЊА" #: grub-core/kern/corecmd.c:184 msgid "Remove an environment variable." msgstr "Уклања променљиву окружења." #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "[ARG]" msgstr "[АРГ]" #: grub-core/kern/corecmd.c:186 msgid "List devices or files." msgstr "Исписује уређаје или датотеке." #: grub-core/kern/corecmd.c:188 msgid "Insert a module." msgstr "Умеће модул." #: grub-core/kern/disk.c:236 grub-core/net/net.c:1361 #, c-format msgid "disk `%s' not found" msgstr "нисам нашао диск „%s“" #: grub-core/kern/disk_common.c:25 msgid "attempt to read or write outside of partition" msgstr "покушавам да читам или пишем ван партиције" #: grub-core/kern/dl.c:212 grub-core/kern/elf.c:43 #: grub-core/loader/i386/bsdXX.c:46 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:376 #: grub-core/loader/multiboot_elfxx.c:65 msgid "invalid arch-independent ELF magic" msgstr "неисправна ЕЛФ магија независна од архитектуре" #. TRANSLATORS: it refers to the lack of free slots. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:208 grub-core/kern/emu/hostdisk.c:466 msgid "device count exceeds limit" msgstr "број уређаја премашује ограничење" #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:342 util/editenv.c:54 util/grub-editenv.c:197 #: util/grub-fstest.c:191 util/grub-mkfont.c:793 util/misc.c:160 #: util/misc.c:175 util/setup.c:701 #, c-format msgid "cannot write to `%s': %s" msgstr "не могу да пишем у „%s“: %s" #. TRANSLATORS: Only one entry is ignored. However the suggestion #. is to correct/delete the whole file. #. device.map is a file indicating which #. devices are available at boot time. Fedora populated it with #. entries like (hd0,1) /dev/sda1 which would mean that every #. partition is a separate disk for BIOS. Such entries were #. inactive in GRUB due to its bug which is now gone. Without #. this additional check these entries would be harmful now. #. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:503 #, c-format msgid "the device.map entry `%s' is invalid. Ignoring it. Please correct or delete your device.map" msgstr "унос „device.map“ „%s“ није исправан. Занемарујем га. Исправите или обришите „device.map“" #. TRANSLATORS: device.map is a filename. Not to be translated. #. device.map specifies disk correspondance overrides. Previously #. one could create any kind of device name with this. Due to #. some problems we decided to limit it to just a handful #. possibilities. #: grub-core/kern/emu/hostdisk.c:555 #, c-format msgid "the drive name `%s' in device.map is incorrect. Using %s instead. Please use the form [hfc]d[0-9]* (E.g. `hd0' or `cd')" msgstr "назив диска „%s“ у датотеци „device.map“ није исправан. Користићу „%s“. Користите запис „[hfc]d[0-9]*“ (Нпр. „hd0“ или „cd“)" #: grub-core/kern/emu/hostfs.c:77 grub-core/kern/emu/hostfs.c:110 #, c-format msgid "can't open `%s': %s" msgstr "не могу да отворим „%s“: %s" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 util/grub-fstest.c:516 util/grub-mount.c:453 msgid "DEVICE_NAME" msgstr "НАЗИВ_УРЕЂАЈА" #: grub-core/kern/emu/main.c:90 grub-core/loader/i386/bsd.c:135 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:168 util/grub-fstest.c:516 #: util/grub-mount.c:453 msgid "Set root device." msgstr "Поставља корени уређај." #. TRANSLATORS: There are many devices in device map. #: grub-core/kern/emu/main.c:93 util/grub-probe.c:711 util/grub-setup.c:85 #, c-format msgid "use FILE as the device map [default=%s]" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као карту уређаја [основно=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:95 util/grub-setup.c:83 #, c-format msgid "use GRUB files in the directory DIR [default=%s]" msgstr "користи датотеке ГРУБ-а у директоријуму ДИР [основно=%s]" #: grub-core/kern/emu/main.c:96 include/grub/util/install.h:65 #: util/grub-editenv.c:58 util/grub-fstest.c:525 util/grub-glue-efi.c:58 #: util/grub-macbless.c:102 util/grub-mkfont.c:959 util/grub-mkimage.c:83 #: util/grub-mklayout.c:56 util/grub-mount.c:459 util/grub-probe.c:713 #: util/grub-render-label.c:74 util/grub-script-check.c:52 #: util/grub-setup.c:90 util/grub-syslinux2cfg.c:78 msgid "print verbose messages." msgstr "исписује опширне поруке." #: grub-core/kern/emu/main.c:97 msgid "wait until a debugger will attach" msgstr "чека док се не прикачи прочишћавач" #: grub-core/kern/emu/main.c:155 util/grub-macbless.c:141 #: util/grub-mkrelpath.c:61 util/grub-probe.c:848 util/grub-script-check.c:75 #: util/grub-setup.c:203 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'." msgstr "непознат додатни аргумент „%s“." #: grub-core/kern/emu/main.c:169 msgid "GRUB emulator." msgstr "Опонашавач ГРУБ-а." #: grub-core/kern/emu/main.c:193 util/grub-editenv.c:261 #: util/grub-glue-efi.c:110 util/grub-macbless.c:171 util/grub-mkfont.c:1174 #: util/grub-mkimage.c:258 util/grub-mklayout.c:487 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:132 util/grub-mkrelpath.c:96 #: util/grub-probe.c:837 util/grub-render-label.c:152 #: util/grub-script-check.c:160 util/grub-setup.c:262 #: util/grub-syslinux2cfg.c:163 msgid "Error in parsing command line arguments\n" msgstr "Грешка аргументима обраде линије наредби\n" #. TRANSLATORS: In this case GRUB tells user what he has to do. #: grub-core/kern/emu/main.c:201 #, c-format msgid "Run `gdb %s %d', and set ARGS.HOLD to zero.\n" msgstr "Покреће „gdb %s %d“, и поставља „ARGS.HOLD“ на нулу.\n" #: grub-core/kern/emu/misc.c:47 #, c-format msgid "%s: warning:" msgstr "%s: упозорење:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:63 #, c-format msgid "%s: info:" msgstr "%s: подаци:" #: grub-core/kern/emu/misc.c:78 util/grub-fstest.c:567 util/grub-fstest.c:575 #: util/grub-mount.c:498 util/grub-mount.c:506 #, c-format msgid "%s: error:" msgstr "%s: грешка:" #: grub-core/kern/fs.c:120 msgid "unknown filesystem" msgstr "непознат систем датотека" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:273 grub-core/kern/mips/loongson/init.c:301 msgid "Shutdown failed" msgstr "Није успело искључивање" #: grub-core/kern/mips/arc/init.c:285 msgid "Exit failed" msgstr "Излаз није успео" #: grub-core/kern/misc.c:380 grub-core/kern/misc.c:436 include/grub/misc.h:315 #: include/grub/misc.h:324 msgid "overflow is detected" msgstr "откривено је прекорачење" #: grub-core/kern/partition.c:51 grub-core/partmap/bsdlabel.c:108 #, c-format msgid "Discarding improperly nested partition (%s,%s,%s%d)" msgstr "Одбацујем неправилно угнеждену партицију (%s,%s,%s%d)" #: grub-core/kern/rescue_parser.c:69 util/grub-editenv.c:291 #, c-format msgid "Unknown command `%s'.\n" msgstr "Непозната наредба „%s“.\n" #: grub-core/lib/arg.c:31 msgid "Display this help and exit." msgstr "Приказује ову помоћ и излази." #: grub-core/lib/arg.c:33 msgid "Display the usage of this command and exit." msgstr "Приказује употребу ове наредбе и излази." #: grub-core/lib/arg.c:362 #, c-format msgid "missing mandatory option for `%s'" msgstr "недостаје обавезна опција за „%s“" #: grub-core/lib/arg.c:384 #, c-format msgid "the argument `%s' requires an integer" msgstr "аргумент „%s“ захтева цео број" #: grub-core/lib/arg.c:407 #, c-format msgid "a value was assigned to the argument `%s' while it doesn't require an argument" msgstr "вредност је додељена аргументу „%s“ иако не захтева аргумент" #: grub-core/lib/backtrace.c:64 msgid "Print backtrace." msgstr "Исписује повратни траг." #: grub-core/lib/i386/halt.c:77 msgid "GRUB doesn't know how to halt this machine yet!" msgstr "ГРУБ још увек не зна како да заустави овај рачунар!" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:75 msgid "Default server is ${net_default_server}" msgstr "Основни сервер је ${net_default_server}" #: grub-core/lib/legacy_parse.c:843 grub-core/video/colors.c:296 #: grub-core/video/colors.c:305 grub-core/video/colors.c:311 #: grub-core/video/colors.c:327 util/render-label.c:84 util/render-label.c:98 #, c-format msgid "invalid color specification `%s'" msgstr "неисправна одредба боје „%s“" #: grub-core/lib/mips/arc/reboot.c:32 grub-core/lib/mips/loongson/reboot.c:61 msgid "Reboot failed" msgstr "Поновно подизање није успело" #: grub-core/loader/arm/linux.c:242 msgid "device tree must be supplied (see `devicetree' command)" msgstr "стабло уређаја мора бити достављено (видите наредбу „devicetree“)" #: grub-core/loader/arm/linux.c:330 msgid "invalid zImage" msgstr "неисправна зСлика" #: grub-core/loader/arm/linux.c:449 grub-core/loader/arm64/linux.c:224 msgid "invalid device tree" msgstr "неисправно стабло уређаја" #: grub-core/loader/arm/linux.c:513 grub-core/loader/arm64/linux.c:473 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1141 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:474 #: grub-core/loader/i386/xen.c:696 grub-core/loader/i386/xen.c:698 #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 grub-core/loader/mips/linux.c:493 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:382 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:510 msgid "Load Linux." msgstr "Учитава Линукс." #: grub-core/loader/arm/linux.c:515 grub-core/loader/arm64/linux.c:475 #: grub-core/loader/i386/linux.c:1143 grub-core/loader/i386/pc/linux.c:477 #: grub-core/loader/i386/xen.c:700 grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:630 #: grub-core/loader/mips/linux.c:495 #: grub-core/loader/powerpc/ieee1275/linux.c:384 #: grub-core/loader/sparc64/ieee1275/linux.c:512 msgid "Load initrd." msgstr "Учитава инитрд." #. TRANSLATORS: DTB stands for device tree blob. #: grub-core/loader/arm/linux.c:518 grub-core/loader/arm64/linux.c:478 msgid "Load DTB file." msgstr "Учитава ДТБ датотеку." #: grub-core/loader/arm64/linux.c:123 msgid "plain Image kernel not supported - rebuild with CONFIG_(U)EFI_STUB enabled" msgstr "језгро обичне слике није подржано — поново изграђујем са укљученим „CONFIG_(U)EFI_STUB“" #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:231 msgid "[OPTS]" msgstr "[ОПЦИЈЕ]" #. TRANSLATORS: This command is used on EFI to #. switch to BIOS mode and boot the OS requiring #. BIOS. #: grub-core/loader/efi/appleloader.c:235 msgid "Boot BIOS-based system." msgstr "Подиже систем заснован на БИОС-у." #: grub-core/loader/efi/chainloader.c:410 #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:287 msgid "Load another boot loader." msgstr "Учитава други учитавач подизања." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:102 msgid "Display output on all consoles." msgstr "Приказује излаз на свим конзолама." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:103 grub-core/loader/i386/bsd.c:137 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:170 msgid "Use serial console." msgstr "Користи серијску конзолу." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:104 grub-core/loader/i386/bsd.c:130 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:158 msgid "Ask for file name to reboot from." msgstr "Тражи назив датотеке из које ће поново подићи." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:105 msgid "Use CD-ROM as root." msgstr "Користи ЦД-РОМ као администратор." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:106 msgid "Invoke user configuration routing." msgstr "Призива усмеравање подешавања корисника." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:107 grub-core/loader/i386/bsd.c:134 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:161 msgid "Enter in KDB on boot." msgstr "Улази у КБД при подизању." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:108 msgid "Use GDB remote debugger instead of DDB." msgstr "Користи удаљени ГДБ прочишћавач уместо ДДБ-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:109 msgid "Disable all boot output." msgstr "Искључује све излазе подизања." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:111 msgid "Wait for keypress after every line of output." msgstr "Чека на притисак тастера након сваког реда излаза." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:113 msgid "Use compiled-in root device." msgstr "Користи преведени корени уређај." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:114 grub-core/loader/i386/bsd.c:133 #: grub-core/loader/i386/bsd.c:164 msgid "Boot into single mode." msgstr "Подиже у једном режиму." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:115 grub-core/loader/i386/bsd.c:165 msgid "Boot with verbose messages." msgstr "Подиже са опширним порукама." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:131 grub-core/loader/i386/bsd.c:159 msgid "Don't reboot, just halt." msgstr "Не подиже поново, једноставно стаје." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:132 grub-core/loader/i386/bsd.c:160 msgid "Change configured devices." msgstr "Мења подешене уређаје." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:141 msgid "comUNIT[,SPEED]" msgstr "comЈЕДИНИЦА[,БРЗИНА]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:156 msgid "Disable SMP." msgstr "Искључује СМП." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:157 msgid "Disable ACPI." msgstr "Искључује АЦПИ." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:163 msgid "Don't display boot diagnostic messages." msgstr "Не приказује поруке дијагнозе подизања." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:166 msgid "Boot with debug messages." msgstr "Подиже са порукама прочишћавања." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:167 msgid "Suppress normal output (warnings remain)." msgstr "Потискује обичан излаз (упозорења остају)." #. TRANSLATORS: "com" is static and not to be translated. It refers to #. serial ports e.g. com1. #. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:174 msgid "[ADDR|comUNIT][,SPEED]" msgstr "[АДРЕСА|comЈЕДИНИЦА][,БРЗИНА]" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "name" msgstr "назив" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "type" msgstr "врста" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:482 grub-core/loader/i386/bsd.c:548 msgid "addr" msgstr "адреса" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:483 grub-core/loader/i386/bsd.c:549 msgid "size" msgstr "величина" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:1140 grub-core/loader/i386/linux.c:509 #: grub-core/loader/i386/xnu.c:984 msgid "Booting in blind mode" msgstr "Учитавам у слепом режиму" #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2108 msgid "Load kernel of FreeBSD." msgstr "Учитава језгро ФриБСД-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2111 msgid "Load kernel of OpenBSD." msgstr "Учитава језгро ОпенБСД-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2114 msgid "Load kernel of NetBSD." msgstr "Учитава језгро НетБСД-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2118 msgid "Load FreeBSD env." msgstr "Учитава окружење ФриБСД-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2121 msgid "Load FreeBSD kernel module." msgstr "Учитава модул језгра ФриБСД-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2124 msgid "Load NetBSD kernel module." msgstr "Учитава модул језгра НетБСД-а." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2127 msgid "Load NetBSD kernel module (ELF)." msgstr "Учитава модул језгра НетБСД-а (ЕЛФ)." #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2130 msgid "Load FreeBSD kernel module (ELF)." msgstr "Учитава модул језгра ФриБСД-а (ЕЛФ)." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier, #. it can be translated. #: grub-core/loader/i386/bsd.c:2136 msgid "Load kOpenBSD ramdisk." msgstr "Учитава рамдиск кОпенБСД-а." #. TRANSLATORS: "payload" is a term used #. by coreboot and must be translated in #. sync with coreboot. If unsure, #. let it untranslated. #: grub-core/loader/i386/coreboot/chainloader.c:509 msgid "Load another coreboot payload" msgstr "Учитава другог утоваривача подизног језгра" #: grub-core/loader/i386/linux.c:901 msgid "Legacy `ask' parameter no longer supported." msgstr "Стари параметар „ask“ није више подржан." #: grub-core/loader/i386/linux.c:917 grub-core/loader/i386/linux.c:927 #: grub-core/loader/i386/linux.c:957 #, c-format msgid "%s is deprecated. Use set gfxpayload=%s before linux command instead.\n" msgstr "„%s“ је застарео. Користи скуп „gfxpayload=%s“ пре наредбе линукса.\n" #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, #. so please don't use better Unicode codepoints. #: grub-core/loader/i386/linux.c:940 #, c-format msgid "%s is deprecated. VGA mode %d isn't recognized. Use set gfxpayload=WIDTHxHEIGHT[xDEPTH] before linux command instead.\n" msgstr "„%s“ је застарело. ВГА режим %d није препознат. Користите скуп „gfxpayload=ШИРИНАxВИСИНА[xДУБИНА] пре наредбе линукса.\n" #: grub-core/loader/i386/pc/chainloader.c:286 msgid "[--force|--bpb] FILE" msgstr "[--force|--bpb] ДАТОТЕКА" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:148 util/setup.c:292 #, c-format msgid "the size of `%s' is too large" msgstr "величина за „%s“ је превелика" #: grub-core/loader/i386/pc/freedos.c:183 msgid "Load FreeDOS kernel.sys." msgstr "Учитава „kernel.sys“ ФриДОС-а." #: grub-core/loader/i386/pc/ntldr.c:155 msgid "Load NTLDR or BootMGR." msgstr "Учитава НТЛДР или ПодизниМГР." #. TRANSLATORS: it's about guessing which GRUB disk #. is which Plan9 disk. If your language has no #. word "mapping" you can use another word which #. means that the GRUBDEVICE and PLAN9DEVICE are #. actually the same device, just named differently #. in OS and GRUB. #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:58 msgid "Override guessed mapping of Plan9 devices." msgstr "Преписује погођено мапирање План9 уређаја." #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:59 msgid "GRUBDEVICE=PLAN9DEVICE" msgstr "ГРУБУРЕЂАЈ=ПЛАН9УРЕЂАЈ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "KERNEL ARGS" msgstr "ЈЕЗГРО АРГУМЕНТИ" #: grub-core/loader/i386/pc/plan9.c:579 msgid "Load Plan9 kernel." msgstr "Учитава језгро План-а9." #: grub-core/loader/i386/pc/pxechainloader.c:161 msgid "Load a PXE image." msgstr "Учитава ПИксЕ слику." #: grub-core/loader/i386/pc/truecrypt.c:226 msgid "Load Truecrypt ISO." msgstr "Учитава Трукрипт ИСО." #: grub-core/loader/i386/xen.c:542 grub-core/loader/i386/xen.c:608 msgid "initrd already loaded" msgstr "инитрд је већ учитан" #: grub-core/loader/i386/xen.c:702 msgid "Load module." msgstr "Учитава модул." #: grub-core/loader/i386/xnu.c:958 msgid "Press any key to launch xnu" msgstr "Притисните неки тастер да покренете иксну" #. TRANSLATORS: `device-properties' #. is a variable name, #. not a program. #: grub-core/loader/i386/xnu.c:1113 msgid "Load `device-properties' dump." msgstr "Учитава избачај „својстава-уређаја“." #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:123 msgid "Could not locate FPSWA driver" msgstr "Не могу да нађем управљачки програм „FPSWA“" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:131 msgid "FPSWA protocol wasn't able to find the interface" msgstr "протокол „FPSWA“ није могао да нађе сучеље" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:616 msgid "No FPSWA found" msgstr "Нисам нашао „FPSWA“" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:618 #, c-format msgid "FPSWA revision: %x\n" msgstr "„FPSWA“ ревизија: %x\n" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:627 msgid "FILE [ARGS...]" msgstr "ДАТОТЕКА [АРГУМЕНТИ...]" #: grub-core/loader/ia64/efi/linux.c:633 msgid "Display FPSWA version." msgstr "Приказује издање „FPSWA“-а." #: grub-core/loader/multiboot.c:193 msgid "WARNING: no console will be available to OS" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: ниједна конзола неће бити доступна ОС-у" #: grub-core/loader/multiboot.c:389 msgid "Load a multiboot 2 kernel." msgstr "Учитава вишеподизно 2 језгро." #: grub-core/loader/multiboot.c:392 msgid "Load a multiboot 2 module." msgstr "Учитава вишеподизни 2 модул." #: grub-core/loader/multiboot.c:395 msgid "Load a multiboot kernel." msgstr "Учитава вишеподизно језгро." #: grub-core/loader/multiboot.c:398 msgid "Load a multiboot module." msgstr "Учитава вишеподизни модул." #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:45 msgid "Background image mode." msgstr "Режим позадинске слике." #. TRANSLATORS: This refers to background image mode (stretched or #. in left-top corner). Note that GRUB will accept only original #. keywords stretch and normal, not the translated ones. #. So please put both in translation #. e.g. stretch(=%STRETCH%)|normal(=%NORMAL%). #. The percents mark the translated version. Since many people #. may not know the word stretch or normal I recommend #. putting the translation either here or in "Background image mode." #. string. #: grub-core/loader/xnu.c:1404 grub-core/term/gfxterm_background.c:55 msgid "stretch|normal" msgstr "stretch(=%развучено%)|normal(=%обично%)" #: grub-core/loader/xnu.c:1470 msgid "Load XNU image." msgstr "Учитава ИксНУ слику." #: grub-core/loader/xnu.c:1472 msgid "Load 64-bit XNU image." msgstr "Учитава 64-битну ИксНУ слику." #: grub-core/loader/xnu.c:1474 msgid "Load XNU extension package." msgstr "Учитава пакет ИксНУ проширења." #: grub-core/loader/xnu.c:1476 msgid "Load XNU extension." msgstr "Учитава ИксНУ проширење." #. TRANSLATORS: OSBundleRequired is a #. variable name in xnu extensions #. manifests. It behaves mostly like #. GNU/Linux runlevels. #. #: grub-core/loader/xnu.c:1483 msgid "DIRECTORY [OSBundleRequired]" msgstr "ДИРЕКТОРИЈУМ [ОССкупЈеПотребан]" #. TRANSLATORS: There are many extensions #. in extension directory. #: grub-core/loader/xnu.c:1486 msgid "Load XNU extension directory." msgstr "Учитава директоријум ИксНУ проширења." #. TRANSLATORS: ramdisk here isn't identifier. It can be translated. #: grub-core/loader/xnu.c:1489 msgid "Load XNU ramdisk. It will be available in OS as md0." msgstr "Учитава рамдиск ИксНУ-а. Биће доступан у ОС-у као „md0“." #: grub-core/loader/xnu.c:1493 msgid "Load a splash image for XNU." msgstr "Учитава поздравну слику за ИксНУ." #: grub-core/loader/xnu.c:1498 msgid "Load an image of hibernated XNU." msgstr "Учитава слику замрзнутог ИксНУ-а." #: grub-core/mmap/mmap.c:538 msgid "ADDR1,MASK1[,ADDR2,MASK2[,...]]" msgstr "АДРЕСА1,МАСКА1[,АДРЕСА2,МАСКА2[,...]]" #: grub-core/mmap/mmap.c:539 msgid "Declare memory regions as faulty (badram)." msgstr "Проглашава области меморије неисправним (лошрам)." #: grub-core/mmap/mmap.c:541 msgid "FROM[K|M|G] TO[K|M|G]" msgstr "ОД[K|M|G] ДО[K|M|G]" #: grub-core/mmap/mmap.c:542 msgid "Remove any memory regions in specified range." msgstr "Уклања све области меморије у наведеном опсегу." #: grub-core/net/bootp.c:341 msgid "four arguments expected" msgstr "очекивана су четири аргумента" #: grub-core/net/bootp.c:349 grub-core/net/net.c:1165 #, c-format msgid "unrecognised network interface `%s'" msgstr "непознато мрежно сучеље „%s“" #: grub-core/net/bootp.c:352 msgid "no DHCP info found" msgstr "нисам нашао ДХЦП податке" #: grub-core/net/bootp.c:355 grub-core/net/bootp.c:367 msgid "no DHCP options found" msgstr "нисам нашао ДХЦП опције" #: grub-core/net/bootp.c:374 grub-core/net/bootp.c:384 #, c-format msgid "no DHCP option %d found" msgstr "нисам нашао ДХЦП опцију „%d“" #: grub-core/net/bootp.c:444 #, c-format msgid "unrecognised DHCP option format specification `%s'" msgstr "непозната одредба записа ДХЦП опције „%s“" #: grub-core/net/bootp.c:468 msgid "no network card found" msgstr "нисам нашао мрежну картицу" #: grub-core/net/bootp.c:590 grub-core/net/net.c:402 #, c-format msgid "couldn't autoconfigure %s" msgstr "не могу самостално да подесим „%s“" #: grub-core/net/bootp.c:604 msgid "[CARD]" msgstr "[КАРТИЦА]" #: grub-core/net/bootp.c:605 msgid "perform a bootp autoconfiguration" msgstr "обавља самоподешавање „bootp“-а" #: grub-core/net/bootp.c:607 msgid "VAR INTERFACE NUMBER DESCRIPTION" msgstr "ПРОМЕНЉИВА СУЧЕЉЕ БРОЈ ОПИС" #: grub-core/net/bootp.c:608 msgid "retrieve DHCP option and save it into VAR. If VAR is - then print the value." msgstr "налази ДХЦП опцију и чува је у ПРОМЕНЉИВОЈ. Ако је ПРОМЕНЉИВА - онда исписује вредност." #: grub-core/net/dns.c:450 msgid "no DNS servers configured" msgstr "нема подешених ДНС сервера" #: grub-core/net/dns.c:513 msgid "domain name component is too long" msgstr "састојак назива домена је предуг" #: grub-core/net/dns.c:612 grub-core/net/dns.c:660 msgid "no DNS record found" msgstr "нисам нашао ДНС запис" #: grub-core/net/dns.c:620 msgid "no DNS reply received" msgstr "није добијен ДНС одговор" #: grub-core/net/dns.c:676 msgid "only ipv4" msgstr "само ипв4" #: grub-core/net/dns.c:680 msgid "only ipv6" msgstr "само ипв6" #: grub-core/net/dns.c:684 msgid "prefer ipv4" msgstr "предност за ипв4" #: grub-core/net/dns.c:688 msgid "prefer ipv6" msgstr "предност за ипв6" #: grub-core/net/dns.c:721 msgid "invalid argument" msgstr "неисправан аргумент" #: grub-core/net/dns.c:753 msgid "ADDRESS DNSSERVER" msgstr "АДРЕСА ДНССЕРВЕР" #: grub-core/net/dns.c:754 msgid "Perform a DNS lookup" msgstr "Обавља ДНС претрагу" #: grub-core/net/dns.c:756 grub-core/net/dns.c:759 msgid "DNSSERVER" msgstr "ДНССЕРВЕР" #: grub-core/net/dns.c:757 msgid "Add a DNS server" msgstr "Додаје ДНС сервер" #: grub-core/net/dns.c:760 msgid "Remove a DNS server" msgstr "Уклања ДНС сервер" #: grub-core/net/dns.c:762 msgid "List DNS servers" msgstr "Исписује ДНС сервере" #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:48 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:60 #: grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:64 grub-core/net/drivers/efi/efinet.c:76 #: grub-core/net/drivers/emu/emunet.c:62 #: grub-core/net/drivers/i386/pc/pxe.c:274 #: grub-core/net/drivers/ieee1275/ofnet.c:75 #: grub-core/net/drivers/uboot/ubootnet.c:62 msgid "couldn't send network packet" msgstr "не могу да пошаљем мрежни пакет" #: grub-core/net/http.c:105 msgid "unsupported HTTP response" msgstr "неподржани ХТТП одговор" #. TRANSLATORS: GRUB HTTP code is pretty young. So even perfectly #. valid answers like 403 will trigger this very generic message. #: grub-core/net/http.c:126 #, c-format msgid "unsupported HTTP error %d: %s" msgstr "неподржана ХТТП грешка %d: %s" #: grub-core/net/http.c:430 grub-core/net/tftp.c:407 #, c-format msgid "time out opening `%s'" msgstr "истекло је време за отварање „%s“" #: grub-core/net/net.c:194 msgid "timeout: could not resolve hardware address" msgstr "истек времена: не могу да решим хардверску адресу" #: grub-core/net/net.c:567 #, c-format msgid "unresolvable address %s" msgstr "нерешива адреса „%s“" #: grub-core/net/net.c:613 #, c-format msgid "unrecognised network address `%s'" msgstr "непозната мрежна адреса „%s“" #: grub-core/net/net.c:680 msgid "destination unreachable" msgstr "недостижно одредиште" #. TRANSLATORS: route loop is a condition when e.g. #. to contact server A you need to go through B #. and to contact B you need to go through A. #: grub-core/net/net.c:696 msgid "route loop detected" msgstr "откривена је петља руте" #: grub-core/net/net.c:712 msgid "address not found" msgstr "нисам нашао адресу" #: grub-core/net/net.c:716 msgid "you can't delete this address" msgstr "не може обрисати ову адресу" #: grub-core/net/net.c:788 grub-core/net/net.c:804 #, c-format msgid "Unsupported hw address type %d\n" msgstr "Неподржана врста хв адресе „%d“\n" #: grub-core/net/net.c:825 #, c-format msgid "Unsupported address type %d\n" msgstr "Неподржана врста адресе „%d“\n" #: grub-core/net/net.c:1029 grub-core/net/net.c:1141 msgid "three arguments expected" msgstr "очекивана су три аргумента" #: grub-core/net/net.c:1035 msgid "card not found" msgstr "нисам нашао картицу" #. TRANSLATORS: it refers to the network address. #: grub-core/net/net.c:1177 msgid "temporary" msgstr "привремено" #: grub-core/net/net.c:1200 #, c-format msgid "Unknown address type %d\n" msgstr "Непозната врста адресе „%d“\n" #: grub-core/net/net.c:1308 msgid "no server is specified" msgstr "није наведен сервер" #: grub-core/net/net.c:1566 #, c-format msgid "timeout reading `%s'" msgstr "истекло је време за читање „%s“" #. TRANSLATORS: HWADDRESS stands for #. "hardware address". #: grub-core/net/net.c:1690 msgid "SHORTNAME CARD ADDRESS [HWADDRESS]" msgstr "КРАТАКНАЗИВ КАРТИЦА АДРЕСА [ХВАДРЕСА]" #: grub-core/net/net.c:1691 msgid "Add a network address." msgstr "Додаје мрежну адресу." #: grub-core/net/net.c:1694 msgid "[CARD [HWADDRESS]]" msgstr "[КАРТИЦА [ХВАДРЕСА]]" #: grub-core/net/net.c:1695 msgid "Perform an IPV6 autoconfiguration" msgstr "Обавља ИПВ6 самоподешавање" #: grub-core/net/net.c:1698 grub-core/net/net.c:1705 msgid "SHORTNAME" msgstr "КРАТАКНАЗИВ" #: grub-core/net/net.c:1699 msgid "Delete a network address." msgstr "Брише мрежну адресу." #. TRANSLATORS: "gw" is a keyword. #: grub-core/net/net.c:1702 msgid "SHORTNAME NET [INTERFACE| gw GATEWAY]" msgstr "КРАТАКНАЗИВ МРЕЖА [СУЧЕЉЕ| gw МРЕЖНИПРОЛАЗ]" #: grub-core/net/net.c:1703 msgid "Add a network route." msgstr "Додаје мрежну руту." #: grub-core/net/net.c:1706 msgid "Delete a network route." msgstr "Брише мрежну руту." #: grub-core/net/net.c:1708 msgid "list network routes" msgstr "исписује мрежне руте" #: grub-core/net/net.c:1710 msgid "list network cards" msgstr "исписује мрежне картице" #: grub-core/net/net.c:1712 msgid "list network addresses" msgstr "исписује мрежне адресе" #: grub-core/net/tcp.c:663 msgid "connection refused" msgstr "веза је одбијена" #: grub-core/net/tcp.c:666 msgid "connection timeout" msgstr "истекло је време повезивања" #: grub-core/normal/auth.c:217 msgid "Enter username: " msgstr "Унесите корисника: " #: grub-core/normal/auth.c:266 msgid "[USERLIST]" msgstr "[СПИСАККОРИСНИКА]" #: grub-core/normal/auth.c:267 msgid "Check whether user is in USERLIST." msgstr "Проверава да ли је корисник на СПИСКУКОРИСНИКА." #: grub-core/normal/cmdline.c:174 grub-core/normal/menu_entry.c:1057 msgid "Possible commands are:" msgstr "Могуће наредбе су:" #: grub-core/normal/cmdline.c:177 grub-core/normal/menu_entry.c:1061 msgid "Possible devices are:" msgstr "Могући уређаји су:" #: grub-core/normal/cmdline.c:180 grub-core/normal/menu_entry.c:1065 msgid "Possible files are:" msgstr "Могуће датотеке су:" #: grub-core/normal/cmdline.c:183 grub-core/normal/menu_entry.c:1069 msgid "Possible partitions are:" msgstr "Могуће партиције су:" #: grub-core/normal/cmdline.c:186 grub-core/normal/menu_entry.c:1073 msgid "Possible arguments are:" msgstr "Могући аргументи су:" #. TRANSLATORS: this message is used if none of above matches. #. This shouldn't happen but please use the general term for #. "thing" or "object". #: grub-core/normal/cmdline.c:192 grub-core/normal/menu_entry.c:1077 msgid "Possible things are:" msgstr "Могуће ствари су:" #: grub-core/normal/color.c:81 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Упозорење: грешка синтаксе (недостаје косница) у „%s“\n" #: grub-core/normal/color.c:90 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Упозорење: неисправна боја исписивања „%s“\n" #: grub-core/normal/color.c:96 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Упозорење: неисправна боја позадине „%s“\n" #: grub-core/normal/context.c:203 msgid "ENVVAR [ENVVAR] ..." msgstr "ПРОМЕНЉИВАОКРУЖЕЊА [ПРОМЕНЉИВАОКРУЖЕЊА] ..." #: grub-core/normal/context.c:204 msgid "Export variables." msgstr "Извози променљиве." #: grub-core/normal/datetime.c:25 msgid "Sunday" msgstr "Недеља" #: grub-core/normal/datetime.c:26 msgid "Monday" msgstr "Понедељак" #: grub-core/normal/datetime.c:27 msgid "Tuesday" msgstr "Уторак" #: grub-core/normal/datetime.c:28 msgid "Wednesday" msgstr "Среда" #: grub-core/normal/datetime.c:29 msgid "Thursday" msgstr "Четвртак" #: grub-core/normal/datetime.c:30 msgid "Friday" msgstr "Петак" #: grub-core/normal/datetime.c:31 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: grub-core/normal/dyncmd.c:187 msgid "module isn't loaded" msgstr "модул није учитан" #: grub-core/normal/main.c:203 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "Гну ГРУБ издање %s" #: grub-core/normal/main.c:352 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ЕСЦ у било које време излази." #: grub-core/normal/main.c:355 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Подржано је минимално линијско уређивање налик БАШ-у. За прву реч, ТАБ исписује могућа довршавања наредбе. Било где другде ТАБ исписује могућа довршавања уређаја или датотеке. %s" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:387 msgid ">" msgstr ">" #. TRANSLATORS: it's command line prompt. #: grub-core/normal/main.c:390 msgid "grub>" msgstr "grub>" #: grub-core/normal/main.c:506 msgid "Clear the screen." msgstr "Чисти екран." #: grub-core/normal/main.c:515 msgid "Enter normal mode." msgstr "Улази у нормалан режим." #: grub-core/normal/main.c:517 msgid "Exit from normal mode." msgstr "Улази из нормалног режима." #: grub-core/normal/menu.c:66 grub-core/normal/menu_entry.c:1436 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Притисните неки тастер да наставите..." #: grub-core/normal/menu.c:814 #, c-format msgid "Booting `%s'" msgstr "Подижем „%s“" #: grub-core/normal/menu.c:826 #, c-format msgid "Falling back to `%s'" msgstr "Пребацујем се на „%s“" #: grub-core/normal/menu.c:842 msgid "Failed to boot both default and fallback entries.\n" msgstr "Нисам успео да подигнем ни основне ни одступајуће уносе.\n" #: grub-core/normal/menu_entry.c:1160 msgid "Booting a command list" msgstr "Подижем списак наредби" #: grub-core/normal/menu_text.c:160 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x or F10 to boot, Ctrl-c or F2 for a command-line or ESC to discard edits and return to the GRUB menu." msgstr "Подржано је минимално екранско уређивање налик Емакс-у. Притисните Ктрл-х или Ф10 за подизање, Ктрл-ц или Ф2 за линију наредби или ЕСЦ да одбаците уређивања и да се вратите на изборник ГРУБ-а." #: grub-core/normal/menu_text.c:170 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted." msgstr "Користите тастере „%C“ и „%C“ да изаберете који уноси су истакнути." #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "B" msgstr "B" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: grub-core/normal/misc.c:38 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "K" msgstr "K" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "M" msgstr "M" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "G" msgstr "G" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "T" msgstr "T" #: grub-core/normal/misc.c:40 msgid "P" msgstr "P" #. TRANSLATORS: that's the list of binary unit prefixes. #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "B/s" msgstr "B/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:42 msgid "PiB/s" msgstr "PiB/s" #: grub-core/normal/misc.c:96 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Партиција „%s“:" #: grub-core/normal/misc.c:101 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Уређај „%s“:" #: grub-core/normal/misc.c:107 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Не могу да приступим систему датотека" #: grub-core/normal/misc.c:121 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Систем датотека врсте „%s“" #: grub-core/normal/misc.c:131 #, c-format msgid "- Label `%s'" msgstr "— Натис „%s“" #. TRANSLATORS: Arguments are year, month, day, hour, minute, #. second, day of the week (translated). #: grub-core/normal/misc.c:148 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "— Време последње измене %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" #: grub-core/normal/misc.c:171 msgid "No known filesystem detected" msgstr "НИсам открио познати ситем датотека" #: grub-core/normal/misc.c:174 #, c-format msgid " - Partition start at %llu%sKiB" msgstr " — Партиција почиње на %llu%sKiB" #: grub-core/normal/misc.c:178 #, c-format msgid " - Sector size %uB" msgstr " — Величина сектора %uB" #: grub-core/normal/misc.c:180 msgid " - Total size unknown" msgstr " — Укупна величина није позната" #: grub-core/normal/misc.c:182 #, c-format msgid " - Total size %llu%sKiB" msgstr " — Укупна величина %llu%sKiB" #. TRANSLATORS: Replace dot with appropriate decimal separator for #. your language. #: grub-core/normal/misc.c:186 msgid ".5" msgstr ",5" #. TRANSLATORS: This has to fit on one line. It's ok to include few #. words but don't write poems. #: grub-core/normal/term.c:84 msgid "--MORE--" msgstr "——ЈОШ НЕШТО——" #: grub-core/osdep/aros/config.c:92 grub-core/osdep/unix/config.c:137 #: grub-core/osdep/windows/config.c:55 #, c-format msgid "cannot open configuration file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим датотеку подешавања „%s“: %s" #: grub-core/osdep/basic/compress.c:8 grub-core/osdep/basic/compress.c:14 #: grub-core/osdep/basic/compress.c:20 msgid "no compression is available for your platform" msgstr "сажимање није доступно за вашу платформу" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:30 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:416 msgid "no IEEE1275 routines are available for your platform" msgstr "нису доступне ИЕЕЕ1275 рутине за вашу платформу" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:38 msgid "no EFI routines are available for your platform" msgstr "нису доступне ЕФИ рутине за вашу платформу" #: grub-core/osdep/basic/no_platform.c:45 #: grub-core/osdep/windows/platform.c:423 msgid "no SGI routines are available for your platform" msgstr "нису доступне СГИ рутине за вашу платформу" #. TRANSLATORS: The OS itself may very well have a random #. number generator but GRUB doesn't know how to access it. #: grub-core/osdep/basic/random.c:42 msgid "no random number generator is available for your OS" msgstr "није доступан стваралац насумичног броја за ваш ОС" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:75 msgid "Failed to create `device-mapper' tree" msgstr "Нисам успео да направим стабло „device-mapper“" #: grub-core/osdep/devmapper/getroot.c:188 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:202 #, c-format msgid "can't mount encrypted volume `%s': %s" msgstr "не могу да прикачим шифровани волумен „%s“: %s" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. #. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:82 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:164 #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:258 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:316 msgid "couldn't open geom" msgstr "не могу да отворим геом" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:182 grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:277 msgid "couldn't find geli consumer" msgstr "не могу да нађем гели потрошача" #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:282 msgid "couldn't retrieve geli UUID" msgstr "не могу да довучем гели УУИБ" #. TRANSLATORS: geom is the name of (k)FreeBSD device framework. #. Usually left untranslated. "part" is the identifier of one of its #. classes. #: grub-core/osdep/freebsd/getroot.c:325 msgid "couldn't find geom `part' class" msgstr "не могу да нађем геом разред „part“" #: grub-core/osdep/freebsd/hostdisk.c:72 grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:93 msgid "unaligned device size" msgstr "непоравната величина уређаја" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:56 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "покушава да прочита језгрену слику „%s“ из ГРУБ-а" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:57 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "опет покушава да прочита језгрену слику „%s“ из ГРУБ-а" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:116 #, c-format msgid "cannot read `%s' correctly" msgstr "не могу тачно да прочитам „%s“" #: grub-core/osdep/generic/blocklist.c:128 msgid "failed to read the sectors of the core image" msgstr "нисам успео да прочитам секторе језгрене слике" #. TRANSLATORS: On GNU/Hurd, a "translator" is similar to a filesystem #. mount, but handled by a userland daemon, whose invocation command line #. is being fetched here. First %s is the file being looked at (for which #. we are fetching the "translator" command line), second %s is the error #. message. #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:79 #, c-format msgid "cannot get translator command line for path `%s': %s" msgstr "не могу да добавим линију наредбе преводиоца за путању „%s“: %s" #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:82 #, c-format msgid "translator command line is empty for path `%s'" msgstr "линија наредбе преводиоца је празна за путању „%s“" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:98 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' has several non-option words, at least `%s' and `%s'" msgstr "преводилац „%s“ за путању „%s“ има неколико не-опционих речи, барем „%s“ и „%s“" #. TRANSLATORS: we expect to get something like #. /hurd/foobar --option1 --option2=baz /dev/something #. #: grub-core/osdep/hurd/getroot.c:109 #, c-format msgid "translator `%s' for path `%s' is given only options, cannot find device part" msgstr "преводиоцу „%s“ за путању „%s“ су дате само опције, не могу да нађем партицију уређаја" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:73 #, c-format msgid "Storage information for `%s' does not include type" msgstr "Подаци складиштења за „%s“ не садрже врсту" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:75 #, c-format msgid "`%s' is not a local disk" msgstr "„%s“ није месни диск" #: grub-core/osdep/hurd/hostdisk.c:78 #, c-format msgid "Storage information for `%s' indicates neither a plain partition nor a plain disk" msgstr "Подаци складиштења за „%s“ не указују ни на обичну партицију ни на обичан диск" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:81 grub-core/osdep/linux/blocklist.c:94 #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:120 #, c-format msgid "can't retrieve blocklists: %s" msgstr "не могу да довучем спискове блокова: %s" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:84 msgid "blocksize is not divisible by 512" msgstr "величина блока није дељива са 512" #: grub-core/osdep/linux/blocklist.c:88 util/setup.c:659 msgid "can't retrieve blocklists" msgstr "не могу да довучем спискове блокова" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:148 #, c-format msgid "ioctl RAID_VERSION error: %s" msgstr "грешка иоцтл РАИД_ИЗДАЊА: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:154 grub-core/osdep/linux/getroot.c:158 #, c-format msgid "unsupported RAID version: %d.%d" msgstr "неподржано издање РАИД-а: %d.%d" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:163 #, c-format msgid "ioctl GET_ARRAY_INFO error: %s" msgstr "грешка иоцтл ДОБАВИ_ПОДАТКЕ_НИЗА: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:172 #, c-format msgid "ioctl GET_DISK_INFO error: %s" msgstr "грешка иоцтл ДОБАВИ_ПОДАТКЕ_ДИСКА: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:573 grub-core/osdep/linux/getroot.c:643 #: grub-core/osdep/linux/hostdisk.c:126 grub-core/osdep/unix/getroot.c:253 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:630 grub-core/osdep/unix/platform.c:91 #: grub-core/osdep/unix/platform.c:99 #, c-format msgid "Unable to open stream from %s: %s" msgstr "Не могу да отворим ток из „%s“: %s" #: grub-core/osdep/linux/getroot.c:966 #, c-format msgid "unknown kind of RAID device `%s'" msgstr "непозната врста РАИД уређаја „%s“" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:134 #, c-format msgid "`obppath' not found in parent dirs of `%s', no IEEE1275 name discovery" msgstr "нисам нашао „obppath“ у родитељским директоријумима „%s“, нема откривања ИЕЕЕ1275 назива" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:172 grub-core/osdep/unix/getroot.c:497 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:521 grub-core/osdep/unix/relpath.c:49 #: util/grub-install.c:960 util/grub-install.c:1292 util/grub-probe.c:266 #, c-format msgid "failed to get canonical path of `%s'" msgstr "нисам успео да добавим прописну путању за „%s“" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:532 #, c-format msgid "unknown device type %s\n" msgstr "непозната врста уређаја „%s“\n" #: grub-core/osdep/linux/ofpath.c:550 util/ieee1275/grub-ofpathname.c:39 #, c-format msgid "Usage: %s DEVICE\n" msgstr "Употреба: %s УРЕЂАЈ\n" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:86 grub-core/osdep/unix/exec.c:172 #: grub-core/osdep/unix/exec.c:217 #, c-format msgid "Unable to fork: %s" msgstr "Не могу да исцепим: %s" #: grub-core/osdep/unix/exec.c:166 grub-core/osdep/unix/exec.c:211 #, c-format msgid "Unable to create pipe: %s" msgstr "Не могу да направим спојку: %s" #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:418 grub-core/osdep/unix/getroot.c:472 #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:481 msgid "cannot restore the original directory" msgstr "не могу да повратим изворни директоријум" #. TRANSLATORS: "stat" comes from the name of POSIX function. #: grub-core/osdep/unix/getroot.c:543 grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:66 #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:70 grub-core/osdep/unix/relpath.c:94 #: util/getroot.c:159 util/getroot.c:161 util/grub-install.c:758 #: util/grub-macbless.c:70 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "не могу да добавим податке „%s“: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:307 #, c-format msgid "cannot make temporary file: %s" msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s" #: grub-core/osdep/unix/hostdisk.c:325 #, c-format msgid "cannot make temporary directory: %s" msgstr "не могу да направим привремени директоријум: %s" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:77 #, c-format msgid "" "couldn't find IEEE1275 device path for %s.\n" "You will have to set `boot-device' variable manually" msgstr "" "не могу да нађем путању ИЕЕЕ1275 уређаја за „%s“.\n" "Мораћете ручно да поставите променљиву „boot-device“." #. TRANSLATORS: This message is shown when required executable `%s' #. isn't found. #: grub-core/osdep/unix/platform.c:146 grub-core/osdep/unix/platform.c:183 #, c-format msgid "%s: not found" msgstr "%s: нисам нашао" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:219 #, c-format msgid "" "`nvsetenv' failed. \n" "You will have to set `boot-device' variable manually. At the IEEE1275 prompt, type:\n" " %s\n" msgstr "" "„nvsetenv“ није успело. \n" "Мораћете ручно да поставите променљиву „boot-device“. На упиту ИЕЕЕ1275, укуцајте:\n" " %s\n" #: grub-core/osdep/unix/platform.c:234 msgid "You will have to set `SystemPartition' and `OSLoader' manually." msgstr "Мораћете ручно да поставите „SystemPartition“ и „OSLoader“." #. TRANSLATORS: canonical pathname is the #. complete one e.g. /etc/fstab. It has #. to contain `/' normally, if it doesn't #. we're in trouble and throw this error. #: grub-core/osdep/unix/relpath.c:87 msgid "no `/' in canonical filename" msgstr "нема / у прописном називу датотеке" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:151 msgid "cygwin_conv_path() failed" msgstr "није успело „cygwin_conv_path()“" #: grub-core/osdep/windows/hostdisk.c:489 util/grub-install.c:555 msgid "couldn't retrieve random data" msgstr "не могу да довучем насумичне податке" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:97 msgid "Insufficient privileges to access firmware, assuming BIOS" msgstr "Недовољно овлашћења за приступ уграђеном програму, подразумевам БИОС" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:225 msgid "no EFI routines are available when running in BIOS mode" msgstr "нису доступне ЕФИ рутине приликом рада у режиму БИОС-а" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:240 msgid "unexpected EFI error" msgstr "неочекивана грешка ЕФИ-а" #: grub-core/osdep/windows/platform.c:315 msgid "Couldn't find a free BootNNNN slot" msgstr "Не могу да нађем слободно ПодизноНННН подножје" #: grub-core/partmap/gpt.c:191 msgid "this GPT partition label contains no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible" msgstr "овај натпис ГПТ партиције не садржи БИОС подизну партицију; уграђивање неће бити могуће" #: grub-core/partmap/gpt.c:196 msgid "your BIOS Boot Partition is too small; embedding won't be possible" msgstr "ваша БИОС подизна партиција је премала; уграђивање неће бити могуће" #. TRANSLATORS: MBR gap and boot track is the same thing and is the space #. between MBR and first partitition. If your language translates well only #. "boot track", you can just use it everywhere. Next two messages are about #. RAID controllers/software bugs which GRUB has to live with. Please spread #. the message that these are bugs in other software and not merely #. suboptimal behaviour. #: grub-core/partmap/msdos.c:51 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by raid controller `%s'; avoiding it. Please ask the manufacturer not to store data in MBR gap" msgstr "Сектор %llu се већ користи раид контролером „%s“; избегавам га. Затражите од произвођача да не смешта податке у празнини ГЗП-а" #: grub-core/partmap/msdos.c:54 #, c-format msgid "Sector %llu is already in use by the program `%s'; avoiding it. This software may cause boot or other problems in future. Please ask its authors not to store data in the boot track" msgstr "Сектор %llu се већ користи програмом „%s“; избегавам га. Овај софтвер може у будућности да доведе до подизних или других проблема. Затражите од његових аутора да не смештају податке у подизној стази." #: grub-core/partmap/msdos.c:384 msgid "other software is using the embedding area, and there is not enough room for core.img. Such software is often trying to store data in a way that avoids detection. We recommend you investigate" msgstr "други програм користи област уграђивања, и нема довољно места за „core.img“. Такав програм обично покушава да смести податке на начин који избегава откривање. Препоручујемо вам да испитате." #: grub-core/partmap/msdos.c:395 msgid "this msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible" msgstr "овај натпис партиције у стилу мсдос-а нема празнину пост-ГЗП-а; уграђивање неће бити могуће" #: grub-core/partmap/msdos.c:404 msgid "your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "ваша област уграђивања је необично мала. „core.img“ неће стати у њу." #: grub-core/parttool/msdospart.c:39 msgid "Make partition active" msgstr "Чини партицију активном" #: grub-core/parttool/msdospart.c:51 msgid "not a primary partition" msgstr "није главна партиција" #: grub-core/parttool/msdospart.c:69 #, c-format msgid "Partition %d is active now. \n" msgstr "Партиција „%d“ је сада активна. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:74 #, c-format msgid "Cleared active flag on %d. \n" msgstr "Очишћена је активна заставица на %d. \n" #: grub-core/parttool/msdospart.c:87 msgid "Change partition type" msgstr "Мења врсту партиције" #: grub-core/parttool/msdospart.c:88 msgid "Set `hidden' flag in partition type" msgstr "Поставља заставицу „hidden“ у врсти партиције" #: grub-core/parttool/msdospart.c:130 #, c-format msgid "the partition type 0x%x isn't valid" msgstr "врста партиције 0x%x није исправна" #. TRANSLATORS: In this case we're actually writing to the disk and actively #. modifying partition type rather than just defining it. #: grub-core/parttool/msdospart.c:137 #, c-format msgid "Setting partition type to 0x%x\n" msgstr "Подешавам врсту партиције на 0x%x\n" #. TRANSLATORS: 0 is a quantifier. "break" (similar to bash) #. can be used e.g. to break 3 loops at once. #. But asking it to break 0 loops makes no sense. #: grub-core/script/execute.c:142 msgid "can't break 0 loops" msgstr "не могу да прекинем 0 петље" #. TRANSLATORS: It's about not being #. inside a function. "return" can be used only #. in a function and this error occurs if it's used #. anywhere else. #: grub-core/script/execute.c:226 msgid "not in function body" msgstr "није у телу функције" #: grub-core/script/execute.c:370 #, c-format msgid "invalid variable name `%s'" msgstr "неисправан назив променљиве „%s“" #: grub-core/script/lexer.c:144 util/grub-fstest.c:330 msgid "unexpected end of file" msgstr "неочекивани крај датотеке" #: grub-core/script/main.c:55 grub-core/script/main.c:57 #: grub-core/script/main.c:59 grub-core/script/main.c:67 msgid "[NUM]" msgstr "[БРОЈ]" #: grub-core/script/main.c:55 msgid "Exit from loops" msgstr "Излази из петље" #: grub-core/script/main.c:57 msgid "Continue loops" msgstr "Наставља петљу" #. TRANSLATORS: Positional arguments are #. arguments $0, $1, $2, ... #: grub-core/script/main.c:62 msgid "Shift positional parameters." msgstr "Мења положајне параметре." #: grub-core/script/main.c:64 msgid "[VALUE]..." msgstr "[ВРЕДНОСТ]..." #: grub-core/script/main.c:65 msgid "Set positional parameters." msgstr "Поставља положајне параметре." #. TRANSLATORS: It's a command description #. and "Return" is a verb, not a noun. The #. command in question is "return" and #. has exactly the same semanics as bash #. equivalent. #: grub-core/script/main.c:73 msgid "Return from a function." msgstr "Враћа се из функције." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:176 msgid "[-m (stretch|normal)] FILE" msgstr "[-m (stretch|normal)] ДАТОТЕКА" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:177 msgid "Load background image for active terminal." msgstr "Учитава слику позадине за активни терминал." #: grub-core/term/gfxterm_background.c:182 util/grub-install.c:303 #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:106 util/grub-mkrescue.c:107 #: util/grub-render-label.c:61 util/grub-render-label.c:63 msgid "COLOR" msgstr "БОЈА" #: grub-core/term/gfxterm_background.c:183 msgid "Set background color for active terminal." msgstr "Поставља боју позадине за активни терминал." #: grub-core/term/i386/coreboot/cbmemc.c:119 msgid "Show CBMEM console content." msgstr "Приказује садржај ЦБМЕМ конзоле." #: grub-core/term/serial.c:57 msgid "Set the serial unit." msgstr "Поставља серијску јединицу." #: grub-core/term/serial.c:58 msgid "Set the serial port address." msgstr "Поставља адресу серијског прикључника." #: grub-core/term/serial.c:59 msgid "Set the serial port speed." msgstr "Поставља брзину серијског прикључника." #: grub-core/term/serial.c:60 msgid "Set the serial port word length." msgstr "Поставља дужину речи серијског прикључника." #: grub-core/term/serial.c:61 msgid "Set the serial port parity." msgstr "Поставља парност серијског прикључника." #: grub-core/term/serial.c:62 msgid "Set the serial port stop bits." msgstr "Поставља зауставне битове серијског прикључника." #: grub-core/term/serial.c:63 msgid "Set the base frequency." msgstr "Поставља учесталост основе." #: grub-core/term/serial.c:64 msgid "Enable/disable RTS/CTS." msgstr "Укључује/искључује РТС/ЦТС." #: grub-core/term/serial.c:218 #, c-format msgid "serial port `%s' isn't found" msgstr "нисам нашао серијски прикључник „%s“" #: grub-core/term/serial.c:250 msgid "unsupported serial port flow control" msgstr "неподржана контрола протока серијског прикључника" #: grub-core/term/serial.c:422 msgid "[OPTIONS...]" msgstr "[ОПЦИЈЕ...]" #: grub-core/term/serial.c:423 msgid "Configure serial port." msgstr "Подешава серијски прикључник." #: grub-core/term/terminfo.c:184 #, c-format msgid "unknown terminfo type `%s'" msgstr "непозната врста података терминала „%s“" #: grub-core/term/terminfo.c:654 msgid "ASCII" msgstr "АСКРИ" #: grub-core/term/terminfo.c:657 msgid "UTF-8" msgstr "УТФ-8" #. TRANSLATORS: visually ordered UTF-8 is a non-compliant encoding #. based on UTF-8 with right-to-left languages written in reverse. #. Used on some terminals. Normal UTF-8 is refered as #. "logically-ordered UTF-8" by opposition. #: grub-core/term/terminfo.c:663 msgid "visually-ordered UTF-8" msgstr "визуелно-уређени УТФ-8" #: grub-core/term/terminfo.c:666 msgid "Unknown encoding" msgstr "Непознато кодирање" #: grub-core/term/terminfo.c:670 msgid "Current terminfo types:" msgstr "Тренутне врсте података терминала:" #: grub-core/term/terminfo.c:685 msgid "Terminal is ASCII-only [default]." msgstr "Терминал је само АСКРИ [основно]." #: grub-core/term/terminfo.c:686 msgid "Terminal is logical-ordered UTF-8." msgstr "Терминал је логички-уређени УТФ-8." #: grub-core/term/terminfo.c:687 msgid "Terminal is visually-ordered UTF-8." msgstr "Терминал је визуелно-уређени УТФ-8." #: grub-core/term/terminfo.c:689 msgid "Terminal has specified geometry." msgstr "Терминал има наведену геометрију." #. TRANSLATORS: "x" has to be entered in, like an identifier, so please don't #. use better Unicode codepoints. #: grub-core/term/terminfo.c:692 msgid "WIDTHxHEIGHT." msgstr "ШИРИНАxВИСИНА." #: grub-core/term/terminfo.c:732 msgid "incorrect terminal dimensions specification" msgstr "неисправна одредба димензија терминала" #: grub-core/term/terminfo.c:762 #, c-format msgid "terminal %s isn't found or it's not handled by terminfo" msgstr "нисам нашао терминал „%s“ или њиме не рукују подаци терминала" #: grub-core/term/terminfo.c:771 msgid "[[-a|-u|-v] [-g WxH] TERM [TYPE]]" msgstr "[[-a|-u|-v] [-g ШxВ] ТЕРМ [ВРСТА]]" #: grub-core/term/terminfo.c:772 msgid "Set terminfo type of TERM to TYPE.\n" msgstr "Поставља врсту података терминала ТЕРМИНАЛА на ВРСТУ.\n" #. TRANSLATORS: this is the BLOCK-argument, not #. environment block. #: grub-core/tests/test_blockarg.c:49 msgid "Print and execute block argument." msgstr "Исписује и извршава аргумент блока." #. TRANSLATORS: We're speaking about bitmap images like #. JPEG or PNG. #: grub-core/video/bitmap.c:209 #, c-format msgid "bitmap file `%s' is of unsupported format" msgstr "датотека битмапе „%s“ је у неподржаном запису" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1190 #, c-format msgid " VBE info: version: %d.%d OEM software rev: %d.%d\n" msgstr " ВБЕ подаци: издање: %d.%d ОЕМ софтвер рев: %d.%d\n" #: grub-core/video/i386/pc/vbe.c:1197 #, c-format msgid " total memory: %d KiB\n" msgstr " укупно меморије: %d KiB\n" #: grub-core/video/video.c:596 grub-core/video/video.c:760 msgid "no suitable video mode found" msgstr "нисам нашао одговарајући режим снимка" #: include/grub/crypto.h:403 msgid "access denied" msgstr "приступ је одбијен" #: include/grub/util/install.h:30 include/grub/util/install.h:33 msgid "MODULES" msgstr "МОДУЛИ" #: include/grub/util/install.h:31 msgid "pre-load specified modules MODULES" msgstr "предучитавањем наведени модули МОДУЛИ" #: include/grub/util/install.h:34 msgid "install only MODULES and their dependencies [default=all]" msgstr "инсталира само МОДУЛЕ и њихове зависности [основно=all]" #: include/grub/util/install.h:35 msgid "THEMES" msgstr "ТЕМЕ" #: include/grub/util/install.h:36 #, c-format msgid "install THEMES [default=%s]" msgstr "инсталира ТЕМЕ [основно=%s]" #: include/grub/util/install.h:37 msgid "FONTS" msgstr "СЛОВНИ ЛИКОВИ" #: include/grub/util/install.h:38 #, c-format msgid "install FONTS [default=%s]" msgstr "инсталира СЛОВНЕ ЛИКОВЕ [основно=%s]" #: include/grub/util/install.h:39 msgid "LOCALES" msgstr "ЈЕЗИЦИ" #: include/grub/util/install.h:40 msgid "install only LOCALES [default=all]" msgstr "инсталира само ЈЕЗИКЕ [основно=all]" #: include/grub/util/install.h:43 msgid "compress GRUB files [optional]" msgstr "сажима ГРУБ датотеке [изборно]" #: include/grub/util/install.h:46 util/grub-mkimage.c:82 msgid "choose the compression to use for core image" msgstr "бира сажимање за слику језгра" #. TRANSLATORS: platform here isn't identifier. It can be translated. #: include/grub/util/install.h:49 include/grub/util/install.h:52 #: util/grub-mkimage.c:66 #, c-format msgid "use images and modules under DIR [default=%s/]" msgstr "користи слике и модуле под ДИР [основно=%s/<платформа>]" #: include/grub/util/install.h:55 #, c-format msgid "use translations under DIR [default=%s]" msgstr "користи преводе под ДИР [основно=%s]" #: include/grub/util/install.h:58 #, c-format msgid "use themes under DIR [default=%s]" msgstr "користи теме под ДИР [основно=%s]" #: include/grub/util/install.h:63 util/grub-mkimage.c:77 msgid "embed FILE as public key for signature checking" msgstr "уграђује ДАТОТЕКУ као јавни кључ за проверавање потписа" #: util/editenv.c:63 #, c-format msgid "cannot rename the file %s to %s" msgstr "не могу да преименујем датотеку „%s“ у „%s“" #: util/getroot.c:404 #, c-format msgid "disk does not exist, so falling back to partition device %s" msgstr "диск не постоји, тако да се пребацујем на партициони уређај „%s“" #: util/grub-editenv.c:45 util/grub-fstest.c:506 msgid "Commands:" msgstr "Наредбе:" #: util/grub-editenv.c:47 msgid "Create a blank environment block file." msgstr "Прави празну датотеку блока окружења." #: util/grub-editenv.c:49 msgid "List the current variables." msgstr "Исписује текуће променљиве." #. TRANSLATORS: "set" is a keyword. It's a summary of "set" subcommand. #: util/grub-editenv.c:51 msgid "set [NAME=VALUE ...]" msgstr "set [НАЗИВ=ВРЕДНОСТ ...]" #: util/grub-editenv.c:52 msgid "Set variables." msgstr "Поставља променљиве." #. TRANSLATORS: "unset" is a keyword. It's a summary of "unset" subcommand. #: util/grub-editenv.c:54 msgid "unset [NAME ...]" msgstr "unset [НАЗИВ ...]" #: util/grub-editenv.c:55 msgid "Delete variables." msgstr "Брише променљиве." #: util/grub-editenv.c:57 msgid "Options:" msgstr "Опције:" #: util/grub-editenv.c:84 msgid "You need to specify at least one command.\n" msgstr "Морате навести барем једну наредбу.\n" #: util/grub-editenv.c:113 msgid "FILENAME COMMAND" msgstr "ДАТОТЕКА НАРЕДБА" #: util/grub-editenv.c:114 msgid "Tool to edit environment block." msgstr "Алат за уређивање блока окружења." #: util/grub-editenv.c:116 #, c-format msgid "" "If FILENAME is `-', the default value %s is used.\n" "\n" "There is no `delete' command; if you want to delete the whole environment\n" "block, use `rm %s'." msgstr "" "Ако је ДАТОТЕКА -, користи се основна вредност %s.\n" "\n" "Нема наредбе „delete“; ако желите да обришете читав блок\n" "окружења, користите „rm %s“." #: util/grub-editenv.c:162 msgid "invalid environment block" msgstr "неисправан блок окружења" #: util/grub-editenv.c:216 #, c-format msgid "invalid parameter %s" msgstr "неисправан параметар „%s“" #: util/grub-editenv.c:221 msgid "environment block too small" msgstr "блок окружења је премали" #: util/grub-fstest.c:107 #, c-format msgid "disk read fails at offset %lld, length %lld" msgstr "читање диска није успело на померају %lld, дужина %lld" #: util/grub-fstest.c:138 #, c-format msgid "invalid skip value %lld" msgstr "неисправна вредност прескакања %lld" #: util/grub-fstest.c:160 util/grub-fstest.c:246 #, c-format msgid "read error at offset %llu: %s" msgstr "грешка читања на померају %llu: %s" #: util/grub-fstest.c:210 #, c-format msgid "cannot open OS file `%s': %s" msgstr "не могу да отворим датотеку ОС-а „%s“: %s" #: util/grub-fstest.c:225 util/misc.c:172 #, c-format msgid "cannot write to the stdout: %s" msgstr "не могу да пишем на стандардни излаз: %s" #: util/grub-fstest.c:259 #, c-format msgid "compare fail at offset %llu" msgstr "поређење није успело на померају %llu" #: util/grub-fstest.c:280 util/grub-fstest.c:314 #, c-format msgid "OS file %s open error: %s" msgstr "грешка отварања датотеке „%s“ ОС-а: %s" #: util/grub-fstest.c:402 util/grub-mount.c:393 #, c-format msgid "`loopback' command fails: %s" msgstr "није успела наредба „loopback“: %s" #: util/grub-fstest.c:413 util/grub-mount.c:403 #, c-format msgid "`cryptomount' command fails: %s" msgstr "није успела наредба „cryptomount“: %s" #: util/grub-fstest.c:474 util/grub-fstest.c:478 msgid "couldn't retrieve UUID" msgstr "не могу да довучем УУИБ" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "ls PATH" msgstr "ls ПУТАЊА" #: util/grub-fstest.c:507 msgid "List files in PATH." msgstr "Исписује датотеке из ПУТАЊЕ." #: util/grub-fstest.c:508 msgid "cp FILE LOCAL" msgstr "cp ДАТОТЕКА МЕСНА" #: util/grub-fstest.c:508 msgid "Copy FILE to local file LOCAL." msgstr "Умножава ДАТОТЕКУ у месну датотеку МЕСНА." #: util/grub-fstest.c:509 msgid "cat FILE" msgstr "cat ДАТОТЕКА" #: util/grub-fstest.c:509 msgid "Copy FILE to standard output." msgstr "Умножава ДАТОТЕКУ на стандардни излаз." #: util/grub-fstest.c:510 msgid "cmp FILE LOCAL" msgstr "cmp ДАТОТЕКА МЕСНА" #: util/grub-fstest.c:510 msgid "Compare FILE with local file LOCAL." msgstr "Упоређује ДАТОТЕКУ са месном датотеком МЕСНА." #: util/grub-fstest.c:511 msgid "hex FILE" msgstr "hex ДАТОТЕКА" #: util/grub-fstest.c:511 msgid "Show contents of FILE in hex." msgstr "Приказује садржај ДАТОТЕКЕ хексадецимално." #: util/grub-fstest.c:512 msgid "crc FILE" msgstr "crc ДАТОТЕКА" #: util/grub-fstest.c:512 msgid "Get crc32 checksum of FILE." msgstr "Добавља „crc32“ проверу суме ДАТОТЕКЕ." #: util/grub-fstest.c:513 msgid "blocklist FILE" msgstr "blocklist ДАТОТЕКА" #: util/grub-fstest.c:513 msgid "Display blocklist of FILE." msgstr "Приказује списак блокова ДАТОТЕКЕ." #: util/grub-fstest.c:514 msgid "xnu_uuid DEVICE" msgstr "xnu_uuid УРЕЂАЈ" #: util/grub-fstest.c:514 msgid "Compute XNU UUID of the device." msgstr "Упоређује ИксНУ УУИБ уређаја." #. TRANSLATORS: bitmaps are images like e.g. in JPEG. #: util/grub-fstest.c:517 util/grub-fstest.c:518 util/grub-fstest.c:519 #: util/grub-mkfont.c:935 util/grub-mkfont.c:948 util/grub-mkfont.c:949 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "NUM" msgstr "БРОЈ" #: util/grub-fstest.c:517 msgid "Skip N bytes from output file." msgstr "Прескаче N бајтова из излазне датотеке." #: util/grub-fstest.c:518 msgid "Handle N bytes in output file." msgstr "Рукује са N бајтова у излазној датотеци." #: util/grub-fstest.c:519 msgid "Specify the number of input files." msgstr "Наводи број улазних датотека." #: util/grub-fstest.c:520 util/grub-mount.c:454 msgid "Set debug environment variable." msgstr "Поставља променљиву окружења прочишћавања." #: util/grub-fstest.c:521 util/grub-mount.c:455 msgid "Mount crypto devices." msgstr "Прикачиње уређаје шифровања." #. TRANSLATORS: "prompt" is a keyword. #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "FILE|prompt" msgstr "ДАТОТЕКА|prompt" #: util/grub-fstest.c:524 util/grub-mount.c:458 msgid "Load zfs crypto key." msgstr "Учитава зсф крипто кључ." #: util/grub-fstest.c:526 msgid "Uncompress data." msgstr "Распакује податке." #: util/grub-fstest.c:605 msgid "Invalid disk count.\n" msgstr "Неисправан број дискова.\n" #. TRANSLATORS: disk count is optional but if it's there it must #. be before disk list. So please don't imply disk count as mandatory. #. #: util/grub-fstest.c:613 msgid "Disk count must precede disks list.\n" msgstr "Број дискова мора да претходи списку дискова.\n" #: util/grub-fstest.c:633 msgid "No command is specified.\n" msgstr "Није наведена ниједна наредба.\n" #: util/grub-fstest.c:638 msgid "Not enough parameters to command.\n" msgstr "Нема довољно параметара за наредбу.\n" #: util/grub-fstest.c:711 #, c-format msgid "Invalid command %s.\n" msgstr "Неисправн наредба „%s“.\n" #: util/grub-fstest.c:724 msgid "IMAGE_PATH COMMANDS" msgstr "ПУТАЊА_СЛИКЕ НАРЕДБЕ" #: util/grub-fstest.c:725 util/grub-mount.c:552 msgid "Debug tool for filesystem driver." msgstr "Прочишћавачки алат за управљачке програме система датотека." #: util/grub-glue-efi.c:53 msgid "set input filename for 32-bit part." msgstr "поставља назив улазне датотеке за 32-битне партиције." #: util/grub-glue-efi.c:55 msgid "set input filename for 64-bit part." msgstr "поставља назив улазне датотеке за 64-битне партиције." #: util/grub-glue-efi.c:57 util/grub-mklayout.c:55 util/grub-render-label.c:71 msgid "set output filename. Default is STDOUT" msgstr "поставља назив излазне датотеке. Основно је СТНДИЗЛАЗ." #: util/grub-glue-efi.c:94 util/grub-mklayout.c:469 #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:86 util/grub-render-label.c:131 msgid "[OPTIONS]" msgstr "[ОПЦИЈЕ]" #: util/grub-glue-efi.c:95 msgid "Glue 32-bit and 64-bit binary into Apple universal one." msgstr "Прилепљује 32-битну и 64-битну извршну на Ејплову свеопшту." #: util/grub-glue-efi.c:116 msgid "Missing input file\n" msgstr "Недостаје улазна датотека\n" #: util/grub-install-common.c:121 util/grub-install-common.c:145 #, c-format msgid "cannot copy `%s' to `%s': %s" msgstr "не могу да умножим „%s“ у „%s“: %s" #: util/grub-install-common.c:141 #, c-format msgid "can't compress `%s' to `%s'" msgstr "не могу да сажмем „%s“ у „%s“" #: util/grub-install-common.c:190 util/grub-install-common.c:538 #: util/grub-install-common.c:565 util/grub-install-common.c:606 #, c-format msgid "cannot open directory `%s': %s" msgstr "не могу да отворим директоријум „%s“: %s" #: util/grub-install-common.c:206 #, c-format msgid "cannot delete `%s': %s" msgstr "не могу да обришем „%s“: %s" #: util/grub-install-common.c:318 util/grub-mkimage.c:202 msgid "grub-mkimage is compiled without XZ support" msgstr "„grub-mkimage“ је преведен без ИксЗ подршке" #: util/grub-install-common.c:326 util/grub-mkimage.c:210 #, c-format msgid "Unknown compression format %s" msgstr "Непознат запис сажимања „%s“" #: util/grub-install-common.c:389 #, c-format msgid "Unrecognized compression `%s'" msgstr "Непознато сажимање „%s“" #: util/grub-install-common.c:496 util/grub-mkimage.c:152 #: util/grub-mkstandalone.c:96 #, c-format msgid "unknown target format %s\n" msgstr "непознат циљни запис „%s“\n" #: util/grub-install-common.c:798 #, c-format msgid "cannot find locale `%s'" msgstr "не могу да нађем језик „%s“" #: util/grub-install-common.c:881 #, c-format msgid "%s doesn't exist. Please specify --target or --directory" msgstr "„%s“ не постоји. Наведите „--target“ или „--directory“" #: util/grub-install-common.c:888 util/grub-install-common.c:891 #, c-format msgid "invalid modinfo file `%s'" msgstr "неисправна датотека података режима „%s“" #: util/grub-install-common.c:906 #, c-format msgid "Unknown platform `%s-%s'" msgstr "Непозната платформа „%s-%s“" #: util/grub-install.c:239 msgid "More than one install device?" msgstr "Више од једног инсталационог уређаја?" #: util/grub-install.c:252 #, c-format msgid "install GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "инсталира ГРУБ слике под директоријумом ДИР/%s уместо под %s директоријумом" #: util/grub-install.c:257 util/grub-probe.c:712 msgid "TARGET" msgstr "МЕТА" #. TRANSLATORS: "TARGET" as in "target platform". #: util/grub-install.c:259 #, c-format msgid "install GRUB for TARGET platform [default=%s]" msgstr "инсталира ГРУБ за платформу МЕТА [основно=%s]" #. TRANSLATORS: "may break" doesn't just mean that option wouldn't have any #. effect but that it will make the resulting install unbootable from HDD. #. TRANSLATORS: The potential breakage isn't limited to floppies but it's #. likely to make the install unbootable from HDD. #: util/grub-install.c:268 util/grub-setup.c:94 msgid "make the drive also bootable as floppy (default for fdX devices). May break on some BIOSes." msgstr "чини диск такође подизним као флопи (основно за фдИкс уређаје). Може да се оштети на неким БИОС-има." #: util/grub-install.c:271 msgid "delete device map if it already exists" msgstr "брише мапу уређаја ако већ постоји" #: util/grub-install.c:273 util/grub-setup.c:87 msgid "install even if problems are detected" msgstr "инсталира чак и ако су откривени проблеми" #: util/grub-install.c:275 msgid "use identifier file even if UUID is available" msgstr "користи датотеку одредника чак и ако је доступан УУИБ" #: util/grub-install.c:277 msgid "disk module to use (biosdisk or native). This option is only available on BIOS target." msgstr "модул диска за коришћење (биосдиск или изворни). Ова опција је доступна само на метама БИОС-а." #: util/grub-install.c:280 msgid "don't update the `boot-device'/`Boot*' NVRAM variables. This option is only available on EFI and IEEE1275 targets." msgstr "не освежава НВРАМ променљиве „boot-device“/„Boot*“. Ова опција је доступна само на ЕФИ и ИЕЕЕ1275 метама." #: util/grub-install.c:283 util/grub-setup.c:89 msgid "do not probe for filesystems in DEVICE" msgstr "не испробава системе датотека у УРЕЂАЈУ" #: util/grub-install.c:285 msgid "do not install bootsector" msgstr "не инсталира подизни сектор" #: util/grub-install.c:287 util/grub-setup.c:96 msgid "Do not apply any reed-solomon codes when embedding core.img. This option is only available on x86 BIOS targets." msgstr "Не примењује никакво мудро читање шифре када уграђује „core.img“. Ова опција је доступна једнино на метама x86 БИОС-а." #: util/grub-install.c:294 msgid "the installation device is removable. This option is only available on EFI." msgstr "инсталациони уређај је уклоњив. Ова опција је доступна само на ЕФИ-ју." #: util/grub-install.c:296 msgid "ID" msgstr "ИБ" #: util/grub-install.c:297 msgid "the ID of bootloader. This option is only available on EFI and Macs." msgstr "ИБ подизног учитавача. Ова опција је доступна само на ЕФИ-ју и Мек-у." #: util/grub-install.c:299 msgid "use DIR as the EFI System Partition root." msgstr "користи ДИР као корен ЕФИ система партиција." #: util/grub-install.c:301 msgid "use DIR for PPC MAC install." msgstr "користи ДИР за ППЦ МАК инсталацију." #: util/grub-install.c:302 util/grub-mkrescue.c:105 msgid "use FILE as font for label" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као словни лик за натпис" #: util/grub-install.c:303 util/grub-mkrescue.c:106 msgid "use COLOR for label" msgstr "користи БОЈУ за натпис" #: util/grub-install.c:304 util/grub-mkrescue.c:107 msgid "use COLOR for label background" msgstr "користи БОЈУ за позадину натписа" #: util/grub-install.c:305 util/grub-mkrescue.c:109 msgid "use STRING as product version" msgstr "користи НИСКУ као издање производа" #: util/grub-install.c:356 msgid "[OPTION] [INSTALL_DEVICE]" msgstr "[ОПЦИЈА] [ИНСТАЛАЦИОНИ_УРЕЂАЈ]" #: util/grub-install.c:357 msgid "Install GRUB on your drive." msgstr "Инсталира ГРУБ на вашем диску." #: util/grub-install.c:358 #, c-format msgid "" "INSTALL_DEVICE must be system device filename.\n" "%s copies GRUB images into %s. On some platforms, it may also install GRUB into the boot sector." msgstr "" "ИНСТАЛАЦИОНИ_УРЕЂАЈ мора бити назив датотеке системског уређаја.\n" "„%s“ умножава слике ГРУБ-а у „%s“. На неким платформама, може такође да инсталира ГРУБ у подизном сектору." #: util/grub-install.c:657 #, c-format msgid "the drive %s is defined multiple times in the device map %s" msgstr "уређај „%s“ је одређен више пута у мапи уређаја „%s“" #: util/grub-install.c:862 msgid "Unable to determine your platform. Use --target." msgstr "Не могу да одредим вашу платформу. Користите „--target“." #: util/grub-install.c:875 #, c-format msgid "Installing for %s platform.\n" msgstr "Инсталирам за платформу „%s“.\n" #: util/grub-install.c:919 msgid "install device isn't specified" msgstr "уређај инсталације није наведен" #: util/grub-install.c:1031 msgid "cannot find EFI directory" msgstr "не могу да нађем ЕФИ директоријум" #: util/grub-install.c:1034 util/grub-install.c:1171 util/grub-install.c:1216 #: util/grub-macbless.c:76 util/grub-probe.c:272 #, c-format msgid "cannot find a device for %s (is /dev mounted?)" msgstr "не могу да нађем уређај за „%s“ (да ли је „/dev“ прикачен?)" #: util/grub-install.c:1043 util/grub-install.c:1179 util/grub-install.c:1232 #: util/grub-install.c:1326 util/grub-macbless.c:80 util/grub-probe.c:314 #, c-format msgid "cannot find a GRUB drive for %s. Check your device.map" msgstr "Не могу да нађем уређај ГРУБ-а за „%s“. Проверите „device.map“" #: util/grub-install.c:1061 #, c-format msgid "%s doesn't look like an EFI partition.\n" msgstr "„%s“ не изгледа као ЕФИ партиција.\n" #: util/grub-install.c:1097 util/grub-install.c:1566 msgid "You've found a bug" msgstr "Нашли сте грешку" #: util/grub-install.c:1193 #, c-format msgid "filesystem on %s is neither HFS nor HFS+" msgstr "систем датотека на „%s“ није ни ХФС ни ХФС+" #: util/grub-install.c:1261 #, c-format msgid "attempt to install to encrypted disk without cryptodisk enabled. Set `%s' in file `%s'." msgstr "покушавам да инсталирам на шифровани диск без укљученог криптодиска. Поставите „%s“ у датотеци „%s“." #: util/grub-install.c:1371 util/grub-install.c:1720 util/grub-install.c:1820 #, c-format msgid "Can't create file: %s" msgstr "Не могу да направим датотеку: %s" #: util/grub-install.c:1448 msgid "no hints available for your platform. Expect reduced performance" msgstr "савети нису доступни за вашу платформу. Очекујте умањену делотворност" #. TRANSLATORS: This is a prefix in the log to indicate that usually #. a command would be executed but due to an option was skipped. #: util/grub-install.c:1650 msgid "NOT RUNNING: " msgstr "НИЈЕ ПОКРЕНУТА: " #: util/grub-install.c:1754 msgid "the chosen partition is not a PReP partition" msgstr "изабрана партиција није ПРеП партиција" #: util/grub-install.c:1759 msgid "failed to copy Grub to the PReP partition" msgstr "нисам успео да умножим Груб на ПРеП партицију" #: util/grub-install.c:1764 #, c-format msgid "the PReP partition is not empty. If you are sure you want to use it, run dd to clear it: `%s'" msgstr "ПРеП партиција није празна. Ако сте сигурни желећете да је користите, покрените „dd“ да је очистите: „%s“" #: util/grub-install.c:1856 msgid "EFI bootloader id isn't specified." msgstr "није наведен иб ЕФИ подизног учитавача." #: util/grub-install.c:1885 msgid "WARNING: no platform-specific install was performed" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: никаква платформно особена инсталација није обављена" #: util/grub-install.c:1892 msgid "Installation finished. No error reported." msgstr "Инсталација је завршена. Без пријављених грешака." #: util/grub-macbless.c:99 msgid "bless for x86-based macs" msgstr "омогућава подизање за х86-засноване мекове" #: util/grub-macbless.c:101 msgid "bless for ppc-based macs" msgstr "омогућава подизање за ппц-засноване мекове" #: util/grub-macbless.c:134 util/grub-probe.c:797 msgid "No path or device is specified.\n" msgstr "Није наведена ни путања ни уређај.\n" #: util/grub-macbless.c:155 msgid "--ppc PATH|--x86 FILE" msgstr "--ppc ПУТАЊА|--x86 ДАТОТЕКА" #: util/grub-macbless.c:156 msgid "Mac-style bless on HFS or HFS+" msgstr "Омогућавање подизања у стилу Мека за ХФС или ХФС+" #: util/grub-menulst2cfg.c:44 #, c-format msgid "Usage: %s [INFILE [OUTFILE]]\n" msgstr "Употреба: %s [УЛАЗНАДАТОТЕКА [ИЗЛАЗНАДАТОТЕКА]]\n" #: util/grub-mkfont.c:153 #, c-format msgid "Freetype Error %d loading glyph 0x%x for U+0x%x%s" msgstr "Грешка фритајпа %d учитавјући глиф 0x%x за U+0x%x%s" #. TRANSLATORS: These qualifiers are used for cursive typography, #. mainly Arabic. Note that the terms refer to the visual position #. and not logical order and if used in left-to-right script then #. leftmost is initial but with right-to-left script like Arabic #. rightmost is the initial. #: util/grub-mkfont.c:161 msgid " (medial)" msgstr " (по средини)" #: util/grub-mkfont.c:162 msgid " (leftmost)" msgstr " (с лева)" #: util/grub-mkfont.c:163 msgid " (rightmost)" msgstr " (с десна)" #: util/grub-mkfont.c:480 #, c-format msgid "Out of range substitution (%d, %d)\n" msgstr "Замена ван опсега (%d, %d)\n" #. TRANSLATORS: "lookup" is taken directly from font specifications #. which are formulated as "Under condition X replace LOOKUP with #. SUBSTITUITION". " #: util/grub-mkfont.c:505 #, c-format msgid "Out of range lookup: %d\n" msgstr "Претрага ван опсега: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:513 #, c-format msgid "Unsupported substitution type: %d\n" msgstr "Неподржана врста замене: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:519 #, c-format msgid "Unsupported substitution flag: 0x%x\n" msgstr "Неподржана заставица замене: 0x%x\n" #: util/grub-mkfont.c:549 #, c-format msgid "Unsupported substitution specification: %d\n" msgstr "Неподржана одредба замене: %d\n" #. TRANSLATORS: most font transformations apply only to #. some glyphs. Those glyphs are described as "coverage". #. There are 2 coverage specifications: list and range. #. This warning is thrown when another coverage specification #. is detected. #: util/grub-mkfont.c:580 #, c-format msgid "Unsupported coverage specification: %d\n" msgstr "Неподржана одредба покрића: %d\n" #: util/grub-mkfont.c:619 #, c-format msgid "WARNING: unsupported font feature parameters: %x\n" msgstr "УПОЗОРЕЊЕ: неподржани параметри функције словног лика: %x\n" #. TRANSLATORS: It's gsub feature, not gsub font. #: util/grub-mkfont.c:650 #, c-format msgid "Unknown gsub font feature 0x%x (%s)\n" msgstr "Непозната функција словног лика гсуб-а 0x%x (%s)\n" #: util/grub-mkfont.c:933 util/grub-mkrescue.c:97 util/grub-mkstandalone.c:48 #: util/grub-kbdcomp.in:29 msgid "save output in FILE [required]" msgstr "чува излаз у ДАТОТЕКУ [потребно]" #. TRANSLATORS: some font files may have multiple faces (fonts). #. This option is used to chose among them, the first face being '0'. #. Rarely used. #: util/grub-mkfont.c:939 msgid "select face index" msgstr "бира индекс изгледа" #: util/grub-mkfont.c:940 msgid "FROM-TO[,FROM-TO]" msgstr "ОД-ДО[,ОД-ДО]" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:942 msgid "set font range" msgstr "поставља опсег словног лика" #. TRANSLATORS: "family name" for font is just a generic name without suffix #. like "Bold". #: util/grub-mkfont.c:946 msgid "set font family name" msgstr "поставља назив породице словног лика" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "SIZE" msgstr "ВЕЛИЧИНА" #: util/grub-mkfont.c:947 msgid "set font size" msgstr "поставља величину словног лика" #: util/grub-mkfont.c:948 msgid "set font descent" msgstr "подешава словни лик силазно" #: util/grub-mkfont.c:949 msgid "set font ascent" msgstr "подешава словни лик узлазно" #: util/grub-mkfont.c:950 msgid "convert to bold font" msgstr "претвара у подебљани словни лик" #: util/grub-mkfont.c:951 msgid "force autohint" msgstr "приморава самонаговештавање" #: util/grub-mkfont.c:952 msgid "disable hinting" msgstr "искључује наговештавање" #. TRANSLATORS: some fonts contain bitmap rendering for #. some sizes. This option forces rerendering even if #. pre-rendered bitmap is available. #. #: util/grub-mkfont.c:958 msgid "ignore bitmap strikes when loading" msgstr "занемарује наносе битмапе приликом учитавања" #. TRANSLATORS: It refers to the range of characters in font. #: util/grub-mkfont.c:1056 util/grub-mkfont.c:1072 msgid "invalid font range" msgstr "неисправан опсег словног лика" #: util/grub-mkfont.c:1148 msgid "[OPTIONS] FONT_FILES" msgstr "[ОПЦИЈЕ] ДАТОТЕКЕ_СЛОВОЛИКА" #: util/grub-mkfont.c:1149 msgid "Convert common font file formats into PF2" msgstr "Претвара записе датотека општих словних ликова у ПФ2" #: util/grub-mkfont.c:1179 util/grub-mkrescue.c:393 #: util/grub-mkstandalone.c:305 util/grub-kbdcomp.in:70 msgid "output file must be specified" msgstr "излазна датотека мора бити наведена" #: util/grub-mkfont.c:1182 msgid "FT_Init_FreeType fails" msgstr "„FT_Init_FreeType“ није успело" #: util/grub-mkfont.c:1196 #, c-format msgid "can't open file %s, index %d: error %d" msgstr "не могу да отворим датотеку „%s“, индекс %d: грешка %d" #: util/grub-mkfont.c:1226 #, c-format msgid "can't set %dx%d font size: Freetype error %d: %s" msgstr "не могу да подесим величину словног лика %dx%d: Грешка слободне врсте %d: %s" #: util/grub-mkimage.c:67 #, c-format msgid "set prefix directory [default=%s]" msgstr "поставља директоријум префикса [основно=%s]" #. TRANSLATORS: "memdisk" here isn't an identifier, it can be translated. #. "embed" is a verb (command description). " #: util/grub-mkimage.c:71 msgid "" "embed FILE as a memdisk image\n" "Implies `-p (memdisk)/boot/grub' and overrides any prefix supplied previously, but the prefix itself can be overridden by later options" msgstr "" "уграђује ДАТОТЕКУ као слику мемдиска\n" "Подразумева „-p (memdisk)/boot/grub“ и преписује сваки претходно достављени префикс, али сам префикс може бити преписан каснијим опцијама" #: util/grub-mkimage.c:75 msgid "embed FILE as an early config" msgstr "уграђује ДАТОТЕКУ као раније подешавање" #. TRANSLATORS: NOTE is a name of segment. #: util/grub-mkimage.c:79 msgid "add NOTE segment for CHRP IEEE1275" msgstr "додаје подеок НАПОМЕНА за ЦХРП ИЕЕЕ1275" #: util/grub-mkimage.c:80 msgid "output a generated image to FILE [default=stdout]" msgstr "шаље створену слику у ДАТОТЕКУ [основно=stdout]" #: util/grub-mkimage.c:81 msgid "FORMAT" msgstr "ЗАПИС" #: util/grub-mkimage.c:101 util/grub-mkstandalone.c:62 msgid "generate an image in FORMAT" msgstr "ствара слику у ЗАПИСУ" #: util/grub-mkimage.c:102 util/grub-mkstandalone.c:63 msgid "available formats:" msgstr "доступни записи:" #: util/grub-mkimage.c:235 msgid "[OPTION]... [MODULES]" msgstr "[ОПЦИЈА]... [МОДУЛИ]" #: util/grub-mkimage.c:236 msgid "Make a bootable image of GRUB." msgstr "Прави подизну слику ГРУБ-а." #: util/grub-mkimage.c:265 util/grub-mkstandalone.c:308 msgid "Target format not specified (use the -O option)." msgstr "Циљни запис није наведен (користите опцију „-O“)." #: util/grub-mkimagexx.c:1382 #, c-format msgid "`%s' is miscompiled: its start address is 0x%llx instead of 0x%llx: ld.gold bug?" msgstr "„%s“ је лоше преведен: његова почетна адреса је 0x%llx уместо 0x%llx: грешка „ld.gold“-а?" #: util/grub-mklayout.c:53 msgid "set input filename. Default is STDIN" msgstr "поставља назив улазне датотеке. Основно је СТНДУЛАЗ." #. TRANSLATORS: scan identifier is keyboard key symbolic name. #: util/grub-mklayout.c:307 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan identifier %s\n" msgstr "Непознат одредник скенирања тастатуре „%s“\n" #. TRANSLATORS: scan code is keyboard key numeric identifier. #: util/grub-mklayout.c:411 #, c-format msgid "Unknown keyboard scan code 0x%02x\n" msgstr "Непозната шифра скенирања тастатуре 0x%02x\n" #. TRANSLATORS: this error is triggered when input doesn't contain any #. key descriptions. #: util/grub-mklayout.c:431 msgid "ERROR: no valid keyboard layout found. Check the input.\n" msgstr "ГРЕШКА: нисам нашао исправан распоред тастатуре. Проверите улаз.\n" #. TRANSLATORS: "one" is a shortcut for "keyboard layout". #: util/grub-mklayout.c:471 msgid "Generate GRUB keyboard layout from Linux console one." msgstr "Ствара распоред тастатуре ГРУБ-а из једне Линуксове конзоле." #: util/grub-mknetdir.c:47 msgid "root directory of TFTP server" msgstr "корени директоријум ТФТП сервера" #: util/grub-mknetdir.c:49 msgid "relative subdirectory on network server" msgstr "релативни поддиректоријум на мрежном серверу" #: util/grub-mknetdir.c:88 msgid "Prepares GRUB network boot images at net_directory/subdir assuming net_directory being TFTP root." msgstr "Припрема мрежне подизне слике ГРУБ-а на „net_directory/subdir“ подразумевајући да је „net_directory“ ТФТП корен." #: util/grub-mknetdir.c:143 #, c-format msgid "unsupported platform %s\n" msgstr "неподржана платформа „%s“\n" #. TRANSLATORS: First %s is replaced by platform name. Second one by filename. #: util/grub-mknetdir.c:162 #, c-format msgid "Netboot directory for %s created. Configure your DHCP server to point to %s\n" msgstr "Директоријум мрежног подизања за „%s“ је направљен. Подесите ваш ДХЦП сервер да показује на „%s“\n" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:46 msgid "Number of PBKDF2 iterations" msgstr "Број ПБКДФ2 понављања" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:47 msgid "Length of generated hash" msgstr "Дужина створеног хеша" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:48 msgid "Length of salt" msgstr "Дужина присолка" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:87 msgid "Generate PBKDF2 password hash." msgstr "Ствара хеш ПБКДФ2 лозинке." #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:144 util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:151 msgid "failure to read password" msgstr "нисам успео да прочитам лозинку" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:146 msgid "Reenter password: " msgstr "Поново унесите лозинку: " #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:160 msgid "passwords don't match" msgstr "лозинке нису исте" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:169 msgid "couldn't retrieve random data for salt" msgstr "не могу да довучем насумичне податке за присолак" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:184 #, c-format msgid "cryptographic error number %d" msgstr "криптографска грешка број %d" #: util/grub-mkpasswd-pbkdf2.c:203 #, c-format msgid "PBKDF2 hash of your password is %s\n" msgstr "ПБКДФ2 хеш ваше лозинке је %s\n" #: util/grub-mkrelpath.c:67 msgid "No path is specified.\n" msgstr "Није наведена ниједна путања.\n" #: util/grub-mkrelpath.c:78 msgid "PATH" msgstr "ПУТАЊА" #: util/grub-mkrelpath.c:79 msgid "Transform a system filename into GRUB one." msgstr "Претвара састемски назив датотеке у онај ГРУБ-ов." #: util/grub-mkrescue.c:99 msgid "save ROM images in DIR [optional]" msgstr "чува РОМ слике у ДИР-у [изборно]" #. TRANSLATORS: xorriso is a program for creating ISOs and burning CDs. #: util/grub-mkrescue.c:102 msgid "use FILE as xorriso [optional]" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као „xorriso“ [изборно]" #: util/grub-mkrescue.c:108 msgid "use STRING as product name" msgstr "користи НИСКУ као назив производа" #: util/grub-mkrescue.c:110 msgid "enable sparc boot. Disables HFS+, APM, ARCS and boot as disk image for i386-pc" msgstr "укључује спарк подизање. Искључује ХФС+, АПМ, АРЦС и подиже као диск слику за „i386-pc“" #: util/grub-mkrescue.c:111 msgid "enable ARCS (big-endian mips machines, mostly SGI) boot. Disables HFS+, APM, sparc64 and boot as disk image for i386-pc" msgstr "укључује АРЦС подизање (рачунаре мипса велике крајњости, углавном СГИ). Искључује ХФС+,АПМ, спарк64 и подиже као диск слику за „i386-pc“." #. TRANSLATORS: it generates one single image which is bootable through any method. #: util/grub-mkrescue.c:124 msgid "Make GRUB CD-ROM, disk, pendrive and floppy bootable image." msgstr "Прави ГРУБ-ову подизну слику ЦД-РОМ-а, диска, меморијског штапића и дискете." #: util/grub-mkrescue.c:129 #, c-format msgid "Generates a bootable CD/USB/floppy image. Arguments other than options to this program are passed to xorriso, and indicate source files, source directories, or any of the mkisofs options listed by the output of `%s'." msgstr "Ствара подизну ЦД/УСБ/флопи слику. Аргументи другачији од опција овог програма се прослеђују иксорисо-у, и означавају изворне датотеке, изворне директоријуме, или било коју опцију „mkisofs“-а наведену излазом „%s“-а." #: util/grub-mkrescue.c:133 msgid "Option -- switches to native xorriso command mode." msgstr "Опција —— пребацује у изворни режим наредби „xorriso“-а." #: util/grub-mkrescue.c:134 msgid "Mail xorriso support requests to ." msgstr "Пошаљите поруку са захтевом подршке за иксорисо на ." #: util/grub-mkrescue.c:230 util/grub-mkstandalone.c:114 msgid "[OPTION] SOURCE..." msgstr "[ОПЦИЈА] ИЗВОР..." #: util/grub-mkrescue.c:266 util/grub-mkrescue.c:309 util/grub-mkrescue.c:492 #, c-format msgid "enabling %s support ..." msgstr "укључујем „%s“ подршку ..." #: util/grub-mkrescue.c:527 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Some features are disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Ваш иксорисо не подржава „--grub2-boot-info“. Неке функције су искључене. Користите иксорисо 1.2.9 или новији." #: util/grub-mkrescue.c:554 msgid "Your xorriso doesn't support `--grub2-boot-info'. Your core image is too big. Boot as disk is disabled. Please use xorriso 1.2.9 or later." msgstr "Ваш иксорисо не подржава „--grub2-boot-info“. Ваша кључна слика је превелика. Подизање као диска је искључено. Користите иксорисо 1.2.9 или новији." #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Generate a standalone image (containing all modules) in the selected format" msgstr "Ствара самосталну слику (која садржи све модуле) у изабраном запису" #: util/grub-mkstandalone.c:115 msgid "Graft point syntax (E.g. /boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg) is accepted" msgstr "Синтакса тачке накалемљивања (нпр. „/boot/grub/grub.cfg=./grub.cfg“) се прихвата" #: util/grub-mount.c:551 msgid "IMAGE1 [IMAGE2 ...] MOUNTPOINT" msgstr "СЛИКА1 [СЛИКА2 ...] ТАЧКА_КАЧЕЊА" #: util/grub-mount.c:574 msgid "need an image and mountpoint" msgstr "захтева слику и тачку качења" #: util/grub-probe.c:709 msgid "given argument is a system device, not a path" msgstr "дати аргумент је системски уређај, а не путања" #: util/grub-probe.c:731 msgid "print TARGET" msgstr "print МЕТА" #: util/grub-probe.c:732 msgid "available targets:" msgstr "доступни мете:" #: util/grub-probe.c:813 msgid "[OPTION]... [PATH|DEVICE]" msgstr "[ОПЦИЈА]... [ПУТАЊА|УРЕЂАЈ]" #: util/grub-probe.c:814 msgid "Probe device information for a given path (or device, if the -d option is given)." msgstr "Испробава податке уређаја за датом путањом (или уређајем, ако је дата опција „-d“)." #: util/grub-render-label.c:60 msgid "read text from FILE." msgstr "чита текст из ДАТОТЕКЕ." #: util/grub-render-label.c:62 msgid "use COLOR for text" msgstr "користи БОЈУ за текст" #: util/grub-render-label.c:64 msgid "use COLOR for background" msgstr "користи БОЈУ за позадину" #. TRANSLATORS: The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:69 msgid "set the label to render" msgstr "поставља натпис за стварање" #: util/grub-render-label.c:73 msgid "use FILE as font (PF2)." msgstr "користи ДАТОТЕКУ као словни лик (ПФ2)." #. TRANSLATORS: This file takes a text and creates a graphical representation of it, #. putting the result into .disk_label file. The result is always stored to file and #. never shown directly, so don't use "show" as synonym for render. Use "create" if #. "render" doesn't translate directly. #: util/grub-render-label.c:136 msgid "Render Apple .disk_label." msgstr "Ствара Ејпол „.disk_label“." #: util/grub-render-label.c:158 util/grub-syslinux2cfg.c:169 msgid "Missing arguments\n" msgstr "Недостају аргументи\n" #: util/grub-script-check.c:87 msgid "[PATH]" msgstr "[ПУТАЊА]" #: util/grub-script-check.c:88 msgid "Checks GRUB script configuration file for syntax errors." msgstr "Проверава да ли има грешака синтаксе у датотеке подешавања скрипте ГРУБ-а." #: util/grub-script-check.c:207 #, c-format msgid "Syntax error at line %u\n" msgstr "Грешка синтаксе у %u. реду\n" #: util/grub-script-check.c:212 #, c-format msgid "Script `%s' contains no commands and will do nothing\n" msgstr "Скрипта „%s“ не садржи наредбе и неће урадити ништа\n" #: util/grub-setup.c:79 #, c-format msgid "use FILE as the boot image [default=%s]" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као подизну слику [основно=%s]" #: util/grub-setup.c:81 #, c-format msgid "use FILE as the core image [default=%s]" msgstr "користи ДАТОТЕКУ као кључну слику [основно=%s]" #: util/grub-setup.c:210 msgid "No device is specified.\n" msgstr "Није наведен ниједан уређај.\n" #: util/grub-setup.c:224 msgid "" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "\n" "You should not normally run this program directly. Use grub-install instead." msgstr "" "Подешава слике за подизање из УРЕЂАЈА.\n" "\n" "Не би требало директно да покренете овај програм. Уместо тога користите „grub-install“." #: util/grub-setup.c:228 msgid "DEVICE must be an OS device (e.g. /dev/sda)." msgstr "УРЕЂАЈ мора бити уређај ОС-а (нпр. „/dev/sda“)." #: util/grub-setup.c:297 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Неисправан уређај „%s“.\n" #: util/grub-syslinux2cfg.c:64 msgid "root directory as it will be seen on runtime [default=/]." msgstr "корени директоријум као што ће бити виђен у време покретања [основно=/]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:69 msgid "current directory of the syslinux as it will be seen on runtime [default is parent directory of input file]." msgstr "текући директоријум сислинукса као што ће бити виђен у време покретања [основни је матични директоријум улазне датотеке]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:74 msgid "write output to FILE [default=stdout]." msgstr "пише излаз у ДАТОТЕКУ [основно=stdout]." #: util/grub-syslinux2cfg.c:148 msgid "Transform syslinux config into GRUB one." msgstr "Претвара подешавања сислинукса у оно ГРУБ-ово." #: util/misc.c:93 #, c-format msgid "file `%s' is too big" msgstr "датотека „%s“ је превелика" #: util/mkimage.c:745 util/mkimage.c:774 util/mkimage.c:791 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "не могу да сажмем слику језгра" #: util/mkimage.c:823 util/mkimage.c:1234 #, c-format msgid "unknown compression %d\n" msgstr "непознато сажимање %d\n" #: util/mkimage.c:1245 msgid "Decompressor is too big" msgstr "Распакивач је превелик" #: util/mkimage.c:1291 #, c-format msgid "core image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "кључна слика је превелика (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1298 #, c-format msgid "kernel image is too big (0x%x > 0x%x)" msgstr "слика језгра је превелика (0x%x > 0x%x)" #: util/mkimage.c:1377 util/mkimage.c:1656 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "величина „diskboot.img“ мора бити %u бајта" #: util/mkimage.c:1726 msgid "fwstart.img doesn't match the known good version. proceed at your own risk" msgstr "„fwstart.img“ не одговара познатом добром издању. наставите на сопствени ризик" #: util/mkimage.c:1730 util/mkimage.c:1754 msgid "firmware image is too big" msgstr "слика уграђеног програма је превелика" #: util/resolve.c:93 #, c-format msgid "invalid line format: %s" msgstr "неисправан запис реда: %s" #: util/setup.c:160 msgid "the first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "први сектор кључне датотеке није поравнат на сектор" #: util/setup.c:170 msgid "non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "пронађени су подаци који нису поравнати-на-сектору у кључној датотеци" #: util/setup.c:192 msgid "the sectors of the core file are too fragmented" msgstr "сектори кључне датотеке су превише исцепкани" #: util/setup.c:277 #, c-format msgid "the size of `%s' is not %u" msgstr "величина за „%s“ није %u" #: util/setup.c:289 #, c-format msgid "the size of `%s' is too small" msgstr "величина за „%s“ је премала" #: util/setup.c:415 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels or both partition label and filesystem. This is not supported yet." msgstr "Покушавам да инсталирам ГРУБ на диск са вишенатписном партицијом или и са натписом партиције и системом датотека. Ово још није подржано." #: util/setup.c:428 #, c-format msgid "unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "не могу да одредим систем датотека на „%s“; провера безбедности не може бити обављена" #. TRANSLATORS: Filesystem may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:432 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Изгледа да „%s“ садржи „%s“ систем датотека који није познат по томе да резервише простор за подизање у стилу ДОС-а. Инсталирање ГРУБ-а на том месту може довести до УНИШТЕЊА СИСТЕМА ДАТОТЕКА ако „grub-setup“ препише корисне податке („--skip-fs-probe“ искључује ову проверу, користите на сопствену одговорност)" #. TRANSLATORS: Partition map may reserve the space just GRUB isn't sure about it. #: util/setup.c:445 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Изгледа да „%s“ садржи „%s“ мапу партиција која није позната по томе да резервише простор за подизање у стилу ДОС-а. Инсталирање ГРУБ-а на том месту може довести до УНИШТЕЊА СИСТЕМА ДАТОТЕКА ако „grub-setup“ препише корисне податке („--skip-fs-probe“ искључује ову проверу, користите на сопствену одговорност)" #: util/setup.c:452 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s partition map and LDM which isn't known to be a safe combination. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "Изгледа да „%s“ садржи „%s“ мапу партиција и ЛДМ који нису познати по томе да резервишу простор за подизање у стилу ДОС-а. Инсталирање ГРУБ-а на том месту може довести до УНИШТЕЊА СИСТЕМА ДАТОТЕКА ако „grub-setup“ препише корисне податке („--skip-fs-probe“ искључује ову проверу, користите на сопствену одговорност)" #: util/setup.c:465 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk or to a partition. This is a BAD idea." msgstr "Покушавам да инсталирам ГРУБ на диск без париција или на партицију. Ово је ЛОША замисао." #: util/setup.c:470 msgid "Attempting to install GRUB to a disk with multiple partition labels. This is not supported yet." msgstr "Покушавам да инсталирам ГРУБ на диск са вишенатписном партицијом. Ово још није подржано." #: util/setup.c:476 #, c-format msgid "Partition style `%s' doesn't support embedding" msgstr "Партицијски стил „%s“ не подржава уграђивање" #: util/setup.c:483 #, c-format msgid "File system `%s' doesn't support embedding" msgstr "Систем датотека „%s“ не подржава уграђивање" #: util/setup.c:512 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ваша област уграђивања је необично мала. „core.img“ неће стати у њу." #: util/setup.c:534 util/setup.c:650 util/setup.c:752 msgid "no terminator in the core image" msgstr "нема завршника у слици језгра" #: util/setup.c:567 msgid "core.img version mismatch" msgstr "издање „core.img“-а не одговара" #: util/setup.c:600 msgid "embedding is not possible, but this is required for RAID and LVM install" msgstr "уграђивање није могуће, али је потребно за РАИД и ЛВМ инсталацију" #: util/setup.c:607 #, c-format msgid "can't determine filesystem on %s" msgstr "не могу да одредим систем датотека на „%s“" #: util/setup.c:610 #, c-format msgid "filesystem `%s' doesn't support blocklists" msgstr "систем датотека „%s“ не подржава спискове блокова" #. TRANSLATORS: cross-disk refers to /boot being on one disk #. but MBR on another. #: util/setup.c:619 msgid "embedding is not possible, but this is required for cross-disk install" msgstr "уграђивање није могуће, али је потребно за инсталацију унакрсних дискова" #: util/setup.c:625 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and their use is discouraged." msgstr "Уграђивање није могуће. ГРУБ може једино бити инсталиран у овом подешавању коришћењем спискова блокова. Међутим, спискови блокова су НЕПОУЗДАНИ и њихова употреба се не препоручује." #. TRANSLATORS: Here GRUB refuses to continue with blocklist install. #: util/setup.c:630 msgid "will not proceed with blocklists" msgstr "нећу наставити са списковима блокова" #: util/setup.c:725 util/setup.c:745 msgid "blocklists are invalid" msgstr "спискови блокова су неисправни" #: util/setup.c:755 msgid "blocklists are incomplete" msgstr "спискови блокова су непотпуни" #: util/grub-kbdcomp.in:24 msgid "Usage: %s -o OUTPUT CKBMAP_ARGUMENTS...\\n" msgstr "Употреба: %s -o ИЗЛАЗ ЦКБМАПА_АРГУМЕНТИ...\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:25 msgid "Make GRUB keyboard layout file." msgstr "Прави датотеку распореда тастатуре ГРУБ-а." #: util/grub-kbdcomp.in:27 util/grub-mkconfig.in:58 util/grub-reboot.in:49 #: util/grub-set-default.in:51 msgid "print this message and exit" msgstr "исписује ову поруку и излази" #: util/grub-kbdcomp.in:28 util/grub-mkconfig.in:59 util/grub-reboot.in:50 #: util/grub-set-default.in:52 msgid "print the version information and exit" msgstr "исписује податке о издању и излази" #: util/grub-kbdcomp.in:31 msgid "%s generates a keyboard layout for GRUB using ckbcomp\\n" msgstr "„%s“ ствара распоред тастатуре за ГРУБ користећи „ckbcomp“\\n" #: util/grub-kbdcomp.in:33 util/grub-mkconfig.in:61 util/grub-reboot.in:60 #: util/grub-set-default.in:58 msgid "Report bugs to ." msgstr "Грешке пријавите на ." #: util/grub-kbdcomp.in:41 util/grub-mkconfig.in:69 util/grub-reboot.in:68 #: util/grub-set-default.in:66 msgid "%s: option requires an argument -- `%s'\\n" msgstr "%s: опција захтева аргумент -- „%s“\\n" #: util/grub-mkconfig.in:54 msgid "Usage: %s [OPTION]\\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА]\\n" #: util/grub-mkconfig.in:55 msgid "Generate a grub config file" msgstr "Ствара датотеку подешавања груба" #: util/grub-mkconfig.in:57 msgid "output generated config to FILE [default=stdout]" msgstr "шаље створено подешавање у ДАТОТЕКУ [основно=stdout]" #: util/grub-mkconfig.in:94 util/grub-reboot.in:100 #: util/grub-set-default.in:98 msgid "Unrecognized option `%s'\\n" msgstr "Непозната опција „%s“\\n" #: util/grub-mkconfig.in:118 msgid "%s: You must run this as root\\n" msgstr "%s: Ово морате покренути као администратор\\n" #: util/grub-mkconfig.in:235 msgid "Generating grub configuration file ..." msgstr "Стварам датотеку подешавања груба ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced by filename #: util/grub-mkconfig.in:268 msgid "" "Syntax errors are detected in generated GRUB config file.\n" "Ensure that there are no errors in /etc/default/grub\n" "and /etc/grub.d/* files or please file a bug report with\n" "%s file attached." msgstr "" "Откривене су грешке синтаксе у створеној датотеци подешавања ГРУБ-а.\n" "Проверите да ли има грешака у датотекама „/etc/default/grub“\n" "и „/etc/grub.d/*“ или попуните извештај о грешкама\n" "и приложите датотеку „%s“." #: util/grub-mkconfig.in:279 msgid "done" msgstr "готово" #: util/grub-mkconfig_lib.in:47 msgid "Warning:" msgstr "Упозорење:" #: util/grub-reboot.in:47 util/grub-set-default.in:47 msgid "Usage: %s [OPTION] MENU_ENTRY\\n" msgstr "Употреба: %s [ОПЦИЈА] УНОС_ИЗБОРНИКА\\n" #: util/grub-reboot.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB, for the next boot only." msgstr "Подешава основни унос изборника подизања за ГРУБ, само за следеће подизање." #: util/grub-reboot.in:51 util/grub-set-default.in:53 msgid "expect GRUB images under the directory DIR/%s instead of the %s directory" msgstr "очекује ГРУБ слике под директоријумом ДИР/%s уместо под %s директоријумом" #: util/grub-reboot.in:54 msgid "" "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier. Please note that menu items in\n" "submenus or sub-submenus require specifying the submenu components and then the\n" "menu item component. The titles should be separated using the greater-than\n" "character (>) with no extra spaces. Depending on your shell some characters including > may need escaping. More information about this is available\n" "in the GRUB Manual in the section about the 'default' command. " msgstr "" "УНОС_ИЗБОРНИКА је број, наслов ставке изборника или одредник ставке изборника. Знајте да ставке изборника у\n" "подизборницима или под-подизборницима захтевају навођење састојака подизборника а затим\n" "састојак ставке изборника. Наслови требају бити одвојени знаком > (веће-од) без додатних размака. У зависности од ваше конзоле неким знацима укључујући > можда је потребан знак за излазак. Више информација о овоме је доступно\n" "у грубовом упутству у одељку о наредби „default“. " #: util/grub-reboot.in:106 util/grub-set-default.in:104 msgid "More than one menu entry?" msgstr "Више од једног уноса изборника?" #: util/grub-reboot.in:116 util/grub-set-default.in:114 msgid "Menu entry not specified." msgstr "Унос изборника није наведен." #: util/grub-set-default.in:48 msgid "Set the default boot menu entry for GRUB." msgstr "Подешава основни унос изборника подизања за ГРУБ." #: util/grub-set-default.in:49 msgid "This requires setting GRUB_DEFAULT=saved in %s/default/grub.\\n" msgstr "Ово захтева подешавање „GRUB_DEFAULT=saved“ у „%s/default/grub“.\\n" #: util/grub-set-default.in:56 msgid "MENU_ENTRY is a number, a menu item title or a menu item identifier." msgstr "УНОС_ИЗБОРНИКА је број, наслов ставке изборника или одредник ставке изборника." #: util/grub.d/00_header.in:141 msgid "Requested serial terminal but GRUB_SERIAL_COMMAND is unspecified. Default parameters will be used." msgstr "Затражен је серијски терминал али „ГРУБОВА_СЕРИЈСКА_НАРЕДБА“ није наведена. Користиће се основни параметри." #: util/grub.d/00_header.in:232 msgid "Found theme: %s\\n" msgstr "Нађох тему: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:268 msgid "Found background: %s\\n" msgstr "Нађох позадину: %s\\n" #: util/grub.d/00_header.in:273 msgid "Unsupported image format" msgstr "Неподржани запис слике" #: util/grub.d/00_header.in:292 msgid "Setting GRUB_TIMEOUT to a non-zero value when GRUB_HIDDEN_TIMEOUT is set is no longer supported." msgstr "Подешавам „GRUB_TIMEOUT“ (време истека груба) на не-нулту вредност када подешавање „GRUB_HIDDEN_TIMEOUT“ (скривено време истека груба) више није подржано." #: util/grub.d/10_hurd.in:48 msgid "Found GNU Mach: %s" msgstr "Нађох Гну Мак: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:63 msgid "Found Hurd module: %s" msgstr "Нађох модул Хурда: %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:77 msgid "Some Hurd stuff found, but not enough to boot." msgstr "Нађох неке ствари Хурда, али недовољно за подизање." #: util/grub.d/10_hurd.in:91 msgid "%s, with Hurd %s (recovery mode)" msgstr "%s, са Хурдом %s (режим опоравка)" #: util/grub.d/10_hurd.in:94 msgid "%s, with Hurd %s" msgstr "%s, са Хурдом %s" #: util/grub.d/10_hurd.in:100 util/grub.d/10_kfreebsd.in:87 #: util/grub.d/10_linux.in:91 util/grub.d/10_netbsd.in:113 #: util/grub.d/20_linux_xen.in:99 util/grub.d/30_os-prober.in:271 msgid "Please don't use old title `%s' for GRUB_DEFAULT, use `%s' (for versions before 2.00) or `%s' (for 2.00 or later)" msgstr "Немојте користити стари наслов „%s“ за „GRUB_DEFAULT“, користите „%s“ (за издања пре 2.00) или „%s“ (за 2.00 или новије)" #: util/grub.d/10_hurd.in:112 msgid "Loading GNU Mach ..." msgstr "Учитавам Гну Мак ..." #: util/grub.d/10_hurd.in:128 msgid "Loading the Hurd ..." msgstr "Учитавам Хурд ..." #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/10_hurd.in:164 util/grub.d/10_kfreebsd.in:222 #: util/grub.d/10_linux.in:233 util/grub.d/10_netbsd.in:168 #: util/grub.d/30_os-prober.in:247 msgid "Advanced options for %s" msgstr "Напредне опције за „%s“" #: util/grub.d/10_illumos.in:40 msgid "Loading kernel of Illumos ..." msgstr "Учитавам језгро Илумос-а ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:79 msgid "%s, with kFreeBSD %s (recovery mode)" msgstr "%s, са кФриБСД-ом %s (режим опоравка)" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:81 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, са кФриБСД-ом %s" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:101 msgid "Loading kernel of FreeBSD %s ..." msgstr "Учитавам језгро ФриБСД-а %s ..." #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:161 msgid "Found kernel of FreeBSD: %s\\n" msgstr "Нађох језгро ФриБСД-а: %s\\n" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:210 msgid "Found kernel module directory: %s\\n" msgstr "Нађох директоријум модула језгра: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:83 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, са Линуксом %s (режим опоравка)" #: util/grub.d/10_linux.in:85 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, са Линуксом %s" #: util/grub.d/10_linux.in:129 util/grub.d/20_linux_xen.in:115 msgid "Loading Linux %s ..." msgstr "Учитавам Линукс %s ..." #. TRANSLATORS: ramdisk isn't identifier. Should be translated. #: util/grub.d/10_linux.in:136 util/grub.d/20_linux_xen.in:129 msgid "Loading initial ramdisk ..." msgstr "Учитавам почетни рамдиск ..." #: util/grub.d/10_linux.in:179 util/grub.d/20_linux_xen.in:207 msgid "Found linux image: %s\\n" msgstr "Нађох слику линукса: %s\\n" #: util/grub.d/10_linux.in:216 util/grub.d/20_linux_xen.in:230 msgid "Found initrd image: %s\\n" msgstr "Нађох слику инитрд-а: %s\\n" #: util/grub.d/10_netbsd.in:105 msgid "%s, with kernel %s (via %s, recovery mode)" msgstr "%s, са језгром %s (путем %s, режим опоравка)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:107 msgid "%s, with kernel %s (via %s)" msgstr "%s, са језгром %s (путем %s)" #: util/grub.d/10_netbsd.in:158 msgid "Found NetBSD kernel: %s\\n" msgstr "Нађох НетБСД језгро: %s\\n" #: util/grub.d/10_windows.in:70 msgid "Windows Vista/7 (loader)" msgstr "Виндоуз Виста/7 (учитавач)" #: util/grub.d/10_windows.in:74 msgid "Windows NT/2000/XP (loader)" msgstr "Виндоуз НТ/2000/ИксП (учитавач)" #: util/grub.d/10_windows.in:85 msgid "Found %s on %s (%s)\\n" msgstr "Нађох %s на %s (%s)\\n" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (32-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:32 util/grub.d/30_os-prober.in:47 msgid "(32-bit)" msgstr "(32-бита)" #. TRANSLATORS: it refers to kernel architecture (64-bit) #: util/grub.d/10_xnu.in:35 util/grub.d/30_os-prober.in:50 msgid "(64-bit)" msgstr "(64-бита)" #. TRANSLATORS: it refers on the OS residing on device %s #: util/grub.d/10_xnu.in:38 util/grub.d/30_os-prober.in:53 #: util/grub.d/30_os-prober.in:142 util/grub.d/30_os-prober.in:174 #: util/grub.d/30_os-prober.in:215 util/grub.d/30_os-prober.in:285 msgid "(on %s)" msgstr "(на %s)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:91 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, са Иксеном %s и Линуксом %s (режим опоравка)" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:93 msgid "%s, with Xen %s and Linux %s" msgstr "%s, са Иксеном %s и Линуксом %s" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:103 msgid "%s, with Xen hypervisor" msgstr "%s, са Иксен хипервизором" #: util/grub.d/20_linux_xen.in:114 msgid "Loading Xen %s ..." msgstr "Учитавам Иксен %s ..." #: util/grub.d/20_linux_xen.in:203 util/grub.d/20_linux_xen.in:247 msgid "Xen hypervisor, version %s" msgstr "Иксен хипервизор, издање %s" #. TRANSLATORS: %s is replaced with an OS name #: util/grub.d/20_linux_xen.in:246 msgid "Advanced options for %s (with Xen hypervisor)" msgstr "Напредне опције за %s (са Иксен хипервизором)" #: util/grub.d/30_os-prober.in:137 msgid "Found %s on %s\\n" msgstr "Нађох %s на %s\\n" #. TRANSLATORS: %s is replaced by OS name. #: util/grub.d/30_os-prober.in:324 msgid "%s is not yet supported by grub-mkconfig.\\n" msgstr "„%s“ још није подржано „grub-mkconfig“-ом.\\n"