# Serbian translation for msmtp. # Copyright © 2020 Martin Lambers # This file is distributed under the same license as the msmtp package. # Мирослав Николић , 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: msmtp 1.8.13\n" "Report-Msgid-Bugs-To: marlam@marlam.de\n" "POT-Creation-Date: 2020-11-13 16:07+0100\n" "PO-Revision-Date: 2020-11-16 06:58+0200\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian <(nothing)>\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Generator: Virtaal 0.7.1\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. TRANSLATORS: msmtp shares a lot of code and translatable strings with #. mpop . #: src/msmtp.c:89 #, c-format msgid "%s: FATAL: %s\n" msgstr "%s: КОБНО: %s\n" #: src/msmtp.c:229 src/msmtp.c:407 src/msmtp.c:1398 #, c-format msgid "the server does not support TLS via the STARTTLS command" msgstr "сервер не подржава „TLS“ путем „STARTTLS“ наредбе" #: src/msmtp.c:271 #, c-format msgid "the server does not support Remote Message Queue Starting" msgstr "сервер не подржава започињање реда удаљене поруке" #: src/msmtp.c:283 src/msmtp.c:1456 #, c-format msgid "the server does not support authentication" msgstr "сервер не подржава потврђивање идентитета" #: src/msmtp.c:442 #, c-format msgid "%s server at %s (%s [%s]), port %d:\n" msgstr "„%s“ сервер на „%s“ (%s [%s]), прикључник %d:\n" #: src/msmtp.c:448 #, c-format msgid "%s server at %s (%s), port %d:\n" msgstr "„%s“ сервер на „%s“ (%s), прикључник %d:\n" #: src/msmtp.c:454 #, c-format msgid "%s server at %s ([%s]), port %d:\n" msgstr "„%s“ сервер на „%s“ ([%s]), прикључник %d:\n" #: src/msmtp.c:460 #, c-format msgid "%s server at %s, port %d:\n" msgstr "„%s“ сервер на „%s“, прикључник %d:\n" #: src/msmtp.c:480 #, c-format msgid "No special capabilities.\n" msgstr "Нема нарочитих могућности.\n" #: src/msmtp.c:484 #, c-format msgid "Capabilities:\n" msgstr "Могућности:\n" #: src/msmtp.c:488 msgid "Maximum message size is " msgstr "Највећа величина поруке је " #: src/msmtp.c:491 #, c-format msgid "unlimited\n" msgstr "неограничено\n" #: src/msmtp.c:495 #, c-format msgid "%ld bytes" msgstr "%ld бајта" #: src/msmtp.c:498 #, c-format msgid " = %.2f MiB" msgstr " = %.2f MiB" #: src/msmtp.c:503 #, c-format msgid " = %.2f KiB" msgstr " = %.2f KiB" #: src/msmtp.c:510 msgid "Support for command grouping for faster transmission" msgstr "Подршка за груписање наредби ради бржег преноса" #: src/msmtp.c:515 msgid "Support for RMQS (Remote Message Queue Starting)" msgstr "Подршка за „RMQS“ (започињање реда удаљене поруке)" #: src/msmtp.c:520 msgid "Support for Delivery Status Notifications" msgstr "Подршка за обавештења стања испоруке" #: src/msmtp.c:530 msgid "Support for TLS encryption via the STARTTLS command" msgstr "Подршка за „TLS“ шифровање путем наредбе „STARTTLS“" #: src/msmtp.c:536 msgid "Supported authentication methods:" msgstr "Подржани начини потврђивања идентитета:" #: src/msmtp.c:585 #, c-format msgid "This server might advertise more or other capabilities when TLS is active.\n" msgstr "Овај сервер може обавестити о више или о другим могућностима када је „TLS“ активно.\n" #: src/msmtp.c:1150 src/msmtp.c:3290 #, c-format msgid "cannot write mail headers to temporary file: output error" msgstr "не могу да пишем заглавља поште у привремену датотеку: излазна грешка" #: src/msmtp.c:1258 #, c-format msgid "input error while reading the mail" msgstr "улазна грешка приликом читања поште" #: src/msmtp.c:1445 #, c-format msgid "the server does not support DSN" msgstr "сервер не подржава „DSN“" #: src/msmtp.c:1594 src/msmtp.c:1613 src/msmtp.c:1665 #, c-format msgid "automatic configuration based on SRV records failed: %s" msgstr "самоподешавање на основу „SRV“ снимака није успело: %s" #: src/msmtp.c:1595 msgid "invalid mail address" msgstr "нетачна адреса е-поште" #: src/msmtp.c:1611 #, c-format msgid "no SRV records for %s or %s" msgstr "нема „SRV“ снимака за „%s“ или „%s“" #: src/msmtp.c:1628 #, c-format msgid "copy this to your configuration file %s" msgstr "умножите ово у вашу датотеку подешавања „%s“" #: src/msmtp.c:1632 msgid "warning: the host does not match the mail domain; please check" msgstr "упозорење: домаћин не одговара домену поште; проверите то" #: src/msmtp.c:1635 src/msmtp.c:1639 msgid "add your password to the key ring:" msgstr "додајте вашу лозинку у привезак кључева:" #: src/msmtp.c:1642 msgid "encrypt your password:" msgstr "шифрујте вашу лозинку:" #: src/msmtp.c:1666 msgid "this system lacks libresolv" msgstr "овом систему недостаје „libresolv“" #: src/msmtp.c:1893 #, c-format msgid "invalid logfile_time_format" msgstr "неисправан запис_времена_дневника" #: src/msmtp.c:1906 #, c-format msgid "cannot open: %s" msgstr "не могу да отворим: %s" #: src/msmtp.c:1914 #, c-format msgid "cannot lock (tried for %d seconds): %s" msgstr "не могу да закључам (покушах %d секунде): %s" #: src/msmtp.c:1919 #, c-format msgid "cannot lock: %s" msgstr "не могу да закључам: %s" #: src/msmtp.c:1928 msgid "output error" msgstr "излазна грешка" #: src/msmtp.c:1945 #, c-format msgid "cannot log to %s: %s" msgstr "не могу да упишем дневник у „%s“: %s" #: src/msmtp.c:1949 #, c-format msgid "log info was: %s" msgstr "подаци дневника беху: %s" #: src/msmtp.c:2058 #, c-format msgid "%s version %s\n" msgstr "%s издање %s\n" #: src/msmtp.c:2059 #, c-format msgid "Platform: %s\n" msgstr "Платформа: %s\n" #: src/msmtp.c:2061 #, c-format msgid "TLS/SSL library: %s\n" msgstr "„TLS/SSL“ библиотека: %s\n" #: src/msmtp.c:2067 src/msmtp.c:2141 #, c-format msgid "none" msgstr "ништа" #: src/msmtp.c:2071 #, c-format msgid "" "Authentication library: %s\n" "Supported authentication methods:\n" msgstr "" "Библиотека потврђивања идентитета: %s\n" "Подржани начини потврђивања идентитета:\n" #: src/msmtp.c:2074 msgid "GNU SASL; oauthbearer and xoauth2: built-in" msgstr "GNU SASL; oauthbearer и xoauth2: уграђено" #: src/msmtp.c:2076 msgid "built-in" msgstr "уграђено" #: src/msmtp.c:2121 #, c-format msgid "IDN support: " msgstr "„IDN“ подршка: " #: src/msmtp.c:2125 src/msmtp.c:2133 #, c-format msgid "enabled" msgstr "омогућено" #: src/msmtp.c:2127 src/msmtp.c:2136 #, c-format msgid "disabled" msgstr "онемогућено" #: src/msmtp.c:2131 #, c-format msgid "NLS: " msgstr "NLS: " #: src/msmtp.c:2134 #, c-format msgid ", LOCALEDIR is %s" msgstr ", ДИРЈЕЗИКА ЈЕ „%s“" #: src/msmtp.c:2139 #, c-format msgid "Keyring support: " msgstr "Подршка привеска кључева: " #: src/msmtp.c:2144 #, c-format msgid "Gnome " msgstr "Гном " #: src/msmtp.c:2147 #, c-format msgid "MacOS " msgstr "MacOS " #: src/msmtp.c:2153 #, c-format msgid "System configuration file name: %s\n" msgstr "Датотека подешавања система: %s\n" #: src/msmtp.c:2157 #, c-format msgid "User configuration file name: %s\n" msgstr "Датотека подешавања корисника: %s\n" #: src/msmtp.c:2160 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 2020 Martin Lambers and others.\n" "This is free software. You may redistribute copies of it under the terms of\n" "the GNU General Public License .\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Ауторска права © 2020. Мартин Ламберс и други.\n" "Ово је слободан софтвер. Можете да расподељујете његове умношке под условима\n" "Гнуове Опште Јавне Лиценце .\n" "Не постоји НИКАКВА ГАРАНЦИЈА, у оквирима дозвољеним законом.\n" #: src/msmtp.c:2177 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\n" msgstr "" "Употреба:\n" "\n" #: src/msmtp.c:2178 #, c-format msgid "" "Sendmail mode (default):\n" " %s [option...] [--] recipient...\n" " %s [option...] -t [--] [recipient...]\n" " Read a mail from standard input and transmit it to an SMTP or LMTP server.\n" msgstr "" "Режим слања поште (основно):\n" " %s [опција...] [--] прималац...\n" " %s [опција...] -t [--] [прималац...]\n" " Чита пошту са стандардног улаза и пребацује је на „SMTP“ или „LMTP“ сервер.\n" #: src/msmtp.c:2183 #, c-format msgid "" "Configuration mode:\n" " %s --configure=mailadress\n" " Generate and print configuration for address.\n" msgstr "" "Режим подешавања:\n" " %s --configure=адреса_поште\n" " Ствара и исписује подешавање за адресу.\n" #: src/msmtp.c:2186 #, c-format msgid "" "Server information mode:\n" " %s [option...] --serverinfo\n" " Print information about a server.\n" msgstr "" "Режим података сервера:\n" " %s [опција...] --serverinfo\n" " Исписује податке о серверу.\n" #: src/msmtp.c:2189 #, c-format msgid "" "Remote Message Queue Starting mode:\n" " %s [option...] --rmqs=host|@domain|#queue\n" " Send a Remote Message Queue Starting request to a server.\n" "\n" msgstr "" "Режим започињања реда удаљене поруке:\n" " %s [опција...] --rmqs=домаћин|@домен|#ред\n" " Шаље серверу захтев започињања реда удаљене поруке.\n" "\n" #: src/msmtp.c:2193 #, c-format msgid "General options:\n" msgstr "Опште опције:\n" #: src/msmtp.c:2194 #, c-format msgid " --version print version\n" msgstr " --version исписује издање\n" #: src/msmtp.c:2195 #, c-format msgid " --help print help\n" msgstr " --help исписује помоћ\n" #: src/msmtp.c:2196 #, c-format msgid " -P, --pretend print configuration info and exit\n" msgstr " -P, --pretend исписује податке подешавања и излази\n" #: src/msmtp.c:2197 #, c-format msgid " -d, --debug print debugging information\n" msgstr " -d, --debug исписује податке пречишћавања\n" #: src/msmtp.c:2198 #, c-format msgid "Changing the mode of operation:\n" msgstr "Промена режима рада:\n" #: src/msmtp.c:2199 #, c-format msgid " --configure=mailaddress generate and print configuration for address\n" msgstr " --configure=адреса_поште ствара и исписује подешавање за адресу\n" #: src/msmtp.c:2200 #, c-format msgid " -S, --serverinfo print information about the server\n" msgstr " -S, --serverinfo исписује податке о серверу\n" #: src/msmtp.c:2201 #, c-format msgid " --rmqs=host|@domain|#queue send a Remote Message Queue Starting request\n" msgstr " --rmqs=домаћин|@домен|#ред шаље захтев започињања реда удаљене поруке\n" #: src/msmtp.c:2202 #, c-format msgid "Configuration options:\n" msgstr "Опције подешавања:\n" #: src/msmtp.c:2203 #, c-format msgid " -C, --file=filename set configuration file\n" msgstr " -C, --file=датотека поставља датотеку подешавања\n" #: src/msmtp.c:2204 #, c-format msgid "" " -a, --account=id use the given account instead of the account\n" " named \"default\"; its settings may be changed\n" " with command-line options\n" msgstr "" " -a, --account=иб користи дати налог уместо налога\n" " под називом „основни“; његова подешавања се могу изменити\n" " опцијама линије наредби\n" #: src/msmtp.c:2207 #, c-format msgid "" " --host=hostname set the server, use only command-line settings;\n" " do not use any configuration file data\n" msgstr "" " --host=домаћин подешава сервер, користи само подешавања линије наредби;\n" " не користи никакве податке датотеке подешавања\n" #: src/msmtp.c:2209 #, c-format msgid " --port=number set port number\n" msgstr " --port=број подешава број прикључника\n" #: src/msmtp.c:2210 #, c-format msgid " --source-ip=[IP] set/unset source ip address to bind the socket to\n" msgstr " --source-ip=[ИП] подешава/расподешава ип адресу извора на коју ће свезати прикључницу\n" #: src/msmtp.c:2211 #, c-format msgid " --proxy-host=[IP|hostname] set/unset proxy\n" msgstr " --proxy-host=[ИП|домаћин] подешава/расподешава посредника\n" #: src/msmtp.c:2212 #, c-format msgid " --proxy-port=[number] set/unset proxy port\n" msgstr " --proxy-port=[број] подешава/расподешава прикључник посредника\n" #: src/msmtp.c:2213 #, c-format msgid " --socket=[socketname] set/unset local socket to connect to\n" msgstr " --socket=[прикључница] подешава/расподешава локалну прикључницу на коју ће се повезати\n" #: src/msmtp.c:2214 #, c-format msgid " --timeout=(off|seconds) set/unset network timeout in seconds\n" msgstr " --timeout=(искљ.|сек.) подешава/расподешава време истека мреже у секундама\n" #: src/msmtp.c:2215 #, c-format msgid " --protocol=(smtp|lmtp) use the given sub protocol\n" msgstr " --protocol=(smtp|lmtp) користи дати подпротокол\n" #: src/msmtp.c:2216 #, c-format msgid " --domain=string set the argument of EHLO or LHLO command\n" msgstr " --domain=ниска подешава аргумент „EHLO“ или „LHLO“ наредбе\n" #: src/msmtp.c:2217 #, c-format msgid "" " --auth[=(on|off|method)] enable/disable authentication and optionally\n" " choose the method\n" msgstr "" " --auth[=(укљ|искљ|начин)] омогућује/онемогућује потврђивање идентитета и\n" " опционално бира начин\n" #: src/msmtp.c:2219 #, c-format msgid " --user=[username] set/unset user name for authentication\n" msgstr " --user=[корисник] подешава/расподешава корисничко име за потврђивање идентитета\n" #: src/msmtp.c:2220 #, c-format msgid " --passwordeval=[eval] evaluate password for authentication\n" msgstr " --passwordeval=[оцењ] оцењује лозинку за потврђивање идентитета\n" #: src/msmtp.c:2221 #, c-format msgid " --tls[=(on|off)] enable/disable TLS encryption\n" msgstr " --tls[=(укљ|искљ)] омогућује/онемогућује „TLS“ шифровање\n" #: src/msmtp.c:2222 #, c-format msgid " --tls-starttls[=(on|off)] enable/disable STARTTLS for TLS\n" msgstr " --tls-starttls[=(укљ|искљ)] омогућује/онемогућује „STARTTLS“ за „TLS“\n" #: src/msmtp.c:2223 #, c-format msgid " --tls-trust-file=[file] set/unset trust file for TLS\n" msgstr " --tls-trust-file=[датотека] подешава/расподешава датотеку поверења за „TLS“\n" #: src/msmtp.c:2224 #, c-format msgid " --tls-crl-file=[file] set/unset revocation file for TLS\n" msgstr " --tls-crl-file=[датотека] подешава/расподешава датотеку опозивања за „TLS“\n" #: src/msmtp.c:2225 #, c-format msgid " --tls-fingerprint=[f] set/unset trusted certificate fingerprint for TLS\n" msgstr " --tls-fingerprint=[ф] подешава/расподешава отисак поверљивог уверења за „TLS“\n" #: src/msmtp.c:2226 #, c-format msgid " --tls-certcheck[=(on|off)] enable/disable server certificate checks for TLS\n" msgstr " --tls-certcheck[=(укљ|искљ)] подешава/расподешава провере уверења сервера за „TLS“\n" #: src/msmtp.c:2227 #, c-format msgid " --tls-key-file=[file] set/unset private key file for TLS\n" msgstr " --tls-key-file=[датотека] подешава/расподешава датотеку личног кључа за „TLS“\n" #: src/msmtp.c:2228 #, c-format msgid " --tls-cert-file=[file] set/unset private cert file for TLS\n" msgstr " --tls-cert-file=[датотека] подешава/расподешава датотеку личног уверења за „TLS“\n" #: src/msmtp.c:2229 #, c-format msgid " --tls-priorities=[prios] set/unset TLS priorities.\n" msgstr " --tls-priorities=[приор] подешава/расподешава „TLS“ приоритете.\n" #: src/msmtp.c:2230 #, c-format msgid " --tls-host-override=[host] set/unset override for TLS host verification.\n" msgstr " --tls-host-override=[домаћин] подешава/расподешава прескок за проверу „TLS“ домаћина.\n" #: src/msmtp.c:2231 #, c-format msgid " --tls-min-dh-prime-bits=[b] set/unset minimum bit size of DH prime\n" msgstr " --tls-min-dh-prime-bits=[б] подешава/расподешава најмању величину бита „DH“ простог броја\n" #: src/msmtp.c:2232 #, c-format msgid "Options specific to sendmail mode:\n" msgstr "Опције специфичне режиму слања поште:\n" #: src/msmtp.c:2233 #, c-format msgid " --auto-from[=(on|off)] enable/disable automatic envelope-from addresses\n" msgstr " --auto-from[=(укљ|искљ)] омогућује/онемогућује аутоматске адресе за „коверту-шаље“\n" #: src/msmtp.c:2234 #, c-format msgid " -f, --from=address set envelope from address\n" msgstr " -f, --from=адреса подешава адресу за „коверту шаље“\n" #: src/msmtp.c:2235 #, c-format msgid "" " --maildomain=[domain] set the domain for automatic envelope from\n" " addresses\n" msgstr "" " --maildomain=[домен] подешава домен за аутоматске адресе за\n" " „коверту шаље“\n" #: src/msmtp.c:2237 #, c-format msgid " -N, --dsn-notify=(off|cond) set/unset DSN conditions\n" msgstr " -N, --dsn-notify=(искљ|усл) подешава/расподешава „DSN“ услове\n" #: src/msmtp.c:2238 #, c-format msgid " -R, --dsn-return=(off|ret) set/unset DSN amount\n" msgstr " -R, --dsn-return=(искљ|врат) подешава/расподешава „DSN“ износ\n" #: src/msmtp.c:2239 #, c-format msgid " -X, --logfile=[file] set/unset log file\n" msgstr " -X, --logfile=[датотека] подешава/расподешава датотеку дневника\n" #: src/msmtp.c:2240 #, c-format msgid " --logfile-time-format=[fmt] set/unset log file time format for strftime()\n" msgstr " --logfile-time-format=[зпв] подешава/расподешава запис времена датотеке дневника за „strftime()“\n" #: src/msmtp.c:2241 #, c-format msgid " --syslog[=(on|off|facility)] enable/disable/configure syslog logging\n" msgstr " --syslog[=(укљ|искљ|олакш)] омогућава/онемогућава/подешава вођење сситемског дневника\n" #: src/msmtp.c:2242 #, c-format msgid " -t, --read-recipients read additional recipients from the mail\n" msgstr " -t, --read-recipients чита додатне примаоце из поште\n" #: src/msmtp.c:2243 #, c-format msgid " --read-envelope-from read envelope from address from the mail\n" msgstr " --read-envelope-from чита даресу за „коверту шаље“ из поште\n" #: src/msmtp.c:2244 #, c-format msgid " --aliases=[file] set/unset aliases file\n" msgstr " --aliases=[датотека] подешава/расподешава датотеку алијаса\n" #: src/msmtp.c:2245 #, c-format msgid " --set-from-header[=(auto|on|off)] set From header handling\n" msgstr " --set-from-header[=(ауто|укљ|искљ)] подешава руковање заглављем пошиљаоца\n" #: src/msmtp.c:2246 #, c-format msgid " --set-date-header[=(auto|off)] set Date header handling\n" msgstr " --set-date-header[=(ауто|искљ)] подешава руковање заглављем датума\n" #: src/msmtp.c:2247 #, c-format msgid " --remove-bcc-headers[=(on|off)] enable/disable removal of Bcc headers\n" msgstr " --remove-bcc-headers[=(укљ|искљ)] омогућује/онемогућује уклањање заглавља угљених умножака\n" #: src/msmtp.c:2248 #, c-format msgid "" " --undisclosed-recipients[=(on|off)] enable/disable replacement of To/Cc/Bcc\n" " with To: undisclosed-recipients:;\n" msgstr "" " --undisclosed-recipients[=(укљ|искљ)] укључује/искључује замену за „Прима/Уу/Суу“\n" " са „Прима: необјављени-примаоци:“;\n" #: src/msmtp.c:2250 #, c-format msgid " -- end of options\n" msgstr " -- крај опција\n" #: src/msmtp.c:2251 #, c-format msgid "Accepted but ignored: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" msgstr "Прихваћене али занемарене су: -A, -B, -bm, -F, -G, -h, -i, -L, -m, -n, -O, -o, -v\n" #: src/msmtp.c:2252 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Грешке пријавите на <%s>.\n" #: src/msmtp.c:2494 src/msmtp.c:2508 msgid "cannot use both --serverinfo and --rmqs" msgstr "не можете користити и „--serverinfo“ и „--rmqs“" #: src/msmtp.c:2528 src/msmtp.c:2540 msgid "cannot use both --host and --account" msgstr "не можете користити и „--host“ и „--account“" #: src/msmtp.c:2556 src/msmtp.c:2574 src/msmtp.c:2593 src/msmtp.c:2648 #: src/msmtp.c:2680 src/msmtp.c:2698 src/msmtp.c:2761 src/msmtp.c:2806 #: src/msmtp.c:2828 src/msmtp.c:2874 src/msmtp.c:2899 src/msmtp.c:2918 #: src/msmtp.c:2971 src/msmtp.c:3016 src/msmtp.c:3043 src/msmtp.c:3061 #: src/msmtp.c:3080 src/msmtp.c:3099 src/msmtp.c:3117 src/msmtp.c:3135 #: src/msmtp.c:3212 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "неисправан аргумент „%s“ за „%s“" #: src/msmtp.c:2603 src/msmtp.c:3175 msgid "cannot use both --from and --read-envelope-from" msgstr "не можете користити и „--from“ и „--read-envelope-from“" #: src/msmtp.c:3190 #, c-format msgid "unsupported operation mode b%s" msgstr "неподржан режим радње „b%s“" #: src/msmtp.c:3267 src/msmtp.c:3744 src/msmtp.c:4037 #, c-format msgid "cannot create temporary file: %s" msgstr "не могу да направим привремену датотеку: %s" #: src/msmtp.c:3297 src/msmtp.c:3769 src/msmtp.c:4070 #, c-format msgid "cannot rewind temporary file: %s" msgstr "не могу да премотам привремену датотеку: %s" #: src/msmtp.c:3362 #, c-format msgid "ignoring system configuration file %s: %s\n" msgstr "занемарујем системску датотеку подешавања „%s“: %s\n" #: src/msmtp.c:3377 #, c-format msgid "loaded system configuration file %s\n" msgstr "учитах системску датотеку подешавања „%s“\n" #: src/msmtp.c:3416 #, c-format msgid "ignoring user configuration file %s: %s\n" msgstr "занемарујем корисничку датотеку подешавања „%s“: %s\n" #: src/msmtp.c:3431 #, c-format msgid "loaded user configuration file %s\n" msgstr "учитах корисничку датотеку подешавања „%s“\n" #: src/msmtp.c:3488 #, c-format msgid "using account %s from %s\n" msgstr "користим налог „%s“ са „%s“\n" #: src/msmtp.c:3494 src/msmtp.c:3496 src/msmtp.c:3499 src/msmtp.c:3533 #: src/msmtp.c:3534 src/msmtp.c:3536 src/msmtp.c:3538 src/msmtp.c:3542 #: src/msmtp.c:3544 src/msmtp.c:3563 src/msmtp.c:3565 src/msmtp.c:3567 #: src/msmtp.c:3577 src/msmtp.c:3580 src/msmtp.c:3582 src/msmtp.c:3587 #: src/msmtp.c:3590 src/msmtp.c:3602 src/msmtp.c:3604 src/msmtp.c:3606 #: src/msmtp.c:3609 src/msmtp.c:3611 src/msmtp.c:3613 msgid "(not set)" msgstr "(није подешено)" #: src/msmtp.c:3503 #, c-format msgid "off\n" msgstr "искљ\n" #: src/msmtp.c:3509 #, c-format msgid "%d seconds\n" msgstr "%d секунде\n" #: src/msmtp.c:3513 #, c-format msgid "1 second\n" msgstr "1 секунда\n" #: src/msmtp.c:3522 #, c-format msgid "none\n" msgstr "ништа\n" #: src/msmtp.c:3526 #, c-format msgid "choose\n" msgstr "изабери\n" #: src/msmtp.c:3539 src/msmtp.c:3540 src/msmtp.c:3569 src/msmtp.c:3585 #: src/msmtp.c:3593 src/msmtp.c:3598 src/msmtp.c:3600 msgid "on" msgstr "укљ" #: src/msmtp.c:3539 src/msmtp.c:3540 src/msmtp.c:3569 src/msmtp.c:3585 #: src/msmtp.c:3593 src/msmtp.c:3596 src/msmtp.c:3598 src/msmtp.c:3600 msgid "off" msgstr "искљ" #: src/msmtp.c:3590 msgid "(read from mail)" msgstr "(читам из поште)" #: src/msmtp.c:3592 src/msmtp.c:3595 msgid "auto" msgstr "самостално" #: src/msmtp.c:3616 #, c-format msgid "reading recipients from the command line and the mail\n" msgstr "читам примаоце са линије наредби и из поште\n" #: src/msmtp.c:3621 #, c-format msgid "reading recipients from the command line\n" msgstr "читам примаоце са линије наредби\n" #: src/msmtp.c:3734 msgid "too many arguments" msgstr "превише аргумената" #: src/msmtp.c:3763 #, c-format msgid "envelope from address extracted from mail: %s\n" msgstr "адреса за „коверту шаље“ извучена из поште: %s\n" #: src/msmtp.c:3778 msgid "no recipients found" msgstr "нисам нашао примаоце" #: src/msmtp.c:3808 #, c-format msgid "account chosen by envelope from address %s: %s\n" msgstr "налог који је изабран адресом за „коверту шаље“ „%s“: %s\n" #: src/msmtp.c:3822 #, c-format msgid "falling back to default account\n" msgstr "пребацујем се на основни налог\n" #: src/msmtp.c:3845 #, c-format msgid "using environment variables EMAIL and SMTPSERVER\n" msgstr "користим променљиве окружења „EMAIL“ и „SMTPSERVER“\n" #: src/msmtp.c:3853 #, c-format msgid "account %s not found in %s and %s" msgstr "нисам нашао налог „%s“ у „%s“ и „%s“" #: src/msmtp.c:3859 src/msmtp.c:3864 #, c-format msgid "account %s not found in %s" msgstr "нисам нашао налог „%s“ у „%s“" #: src/msmtp.c:3869 #, c-format msgid "account %s not found: no configuration file available" msgstr "нисам нашао налог „%s“: датотека подешавања није доступна" #: src/msmtp.c:3884 #, c-format msgid "using account specified on command line\n" msgstr "користим налог наведен на линији наредби\n" #: src/msmtp.c:3944 #, c-format msgid "account %s from %s: %s" msgstr "налог „%s“ из „%s“: %s" #: src/msmtp.c:3985 msgid "this platform does not support syslog logging" msgstr "ова платформа не подржава вођење системског дневника" #: src/msmtp.c:3994 #, c-format msgid "support for authentication method %s is not compiled in" msgstr "подршка за начин потврђивања идентитета „%s“ није преведена" #: src/msmtp.c:4002 #, c-format msgid "cannot initialize networking: %s" msgstr "не могу да покренем умрежавање: %s" #: src/msmtp.c:4013 #, c-format msgid "cannot initialize TLS library: %s" msgstr "не могу да покренем „TLS“ библиотеку: %s" #: src/msmtp.c:4020 msgid "support for TLS is not compiled in" msgstr "подршка за „TLS“ није преведена" #: src/msmtp.c:4099 #, c-format msgid "LMTP server message: %s" msgstr "порука „LMTP“ сервера: %s" #: src/msmtp.c:4110 #, c-format msgid "could not send mail to all recipients (account %s from %s)" msgstr "не могу да пошаљем пошту свим примаоцима (налог „%s“ са „%s“)" #: src/msmtp.c:4116 msgid "could not send mail to all recipients" msgstr "не могу да пошаљем пошту свим примаоцима" #: src/msmtp.c:4131 src/msmtp.c:4186 src/msmtp.c:4207 #, c-format msgid "server message: %s" msgstr "порука сервера: %s" #: src/msmtp.c:4137 #, c-format msgid "could not send mail (account %s from %s)" msgstr "не могу да пошаљем пошту (налог „%s“ са „%s“)" #: src/msmtp.c:4142 msgid "could not send mail" msgstr "не могу да пошаљем пошту" #: src/msmtp.c:4152 #, c-format msgid "delivery to one or more recipients failed" msgstr "испорука примаоцу или примаоцима није успела" #: src/conf.c:795 src/conf.c:810 #, c-format msgid "host not set" msgstr "домаћин није подешен" #: src/conf.c:800 #, c-format msgid "port not set" msgstr "прикључник није подешен" #: src/conf.c:805 #, c-format msgid "envelope-from address is missing" msgstr "недостаје адреса за „коверту шаље“" #: src/conf.c:815 #, c-format msgid "tls_key_file requires tls_cert_file" msgstr "„tls_key_file“ захтева „tls_cert_file“" #: src/conf.c:820 #, c-format msgid "tls_cert_file requires tls_key_file" msgstr "„tls_cert_file“ захтева „tls_key_file“" #: src/conf.c:828 #, c-format msgid "tls requires either tls_trust_file (highly recommended) or tls_fingerprint or a disabled tls_certcheck" msgstr "тлс захтева или „tls_trust_file“ (веома препоручљиво) или „tls_fingerprint“ или искључено „tls_certcheck“" #: src/conf.c:834 #, c-format msgid "tls_crl_file requires tls_trust_file" msgstr "„tls_crl_file“ захтева „tls_trust_file“" #: src/conf.c:865 #, c-format msgid "cannot evaluate '%s': %s" msgstr "не могу да оценим „%s“: %s" #: src/conf.c:875 #, c-format msgid "cannot read output of '%s'" msgstr "не могу да читам излаз од „%s“" #: src/conf.c:930 src/conf.c:937 src/conf.c:950 src/tls.c:842 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/conf.c:1096 src/stream.c:63 #, c-format msgid "input error" msgstr "улазна грешка" #: src/conf.c:1118 #, c-format msgid "line longer than %d characters" msgstr "ред је дужи од %d знака" #: src/conf.c:1169 src/conf.c:1294 #, c-format msgid "line %d: missing account name" msgstr "%d. ред: недостаје назив налога" #: src/conf.c:1174 #, c-format msgid "line %d: account %s not (yet) defined" msgstr "%d. ред: налог „%s“ није (још увек) дефинисан" #: src/conf.c:1266 src/conf.c:2063 src/conf.c:2080 #, c-format msgid "line %d: command %s does not take an argument" msgstr "%d. ред: наредба „%s“ не захтева аргумент" #: src/conf.c:1302 #, c-format msgid "line %d: an account name must not contain colons or commas" msgstr "%d. ред: назив налога не сме да садржи двотачке или зарезе" #: src/conf.c:1312 #, c-format msgid "line %d: account %s was already defined" msgstr "%d. ред: налог „%s“ је већ дефинисан" #: src/conf.c:1337 src/conf.c:1356 src/conf.c:1383 src/conf.c:1412 #: src/conf.c:1698 src/conf.c:1733 #, c-format msgid "line %d: command %s needs an argument" msgstr "%d. ред: наредба „%s“ захтева аргумент" #: src/conf.c:1367 src/conf.c:1399 src/conf.c:1430 src/conf.c:1469 #: src/conf.c:1514 src/conf.c:1534 src/conf.c:1619 src/conf.c:1640 #: src/conf.c:1659 src/conf.c:1720 src/conf.c:1751 src/conf.c:1801 #: src/conf.c:1848 src/conf.c:1873 src/conf.c:1893 src/conf.c:1913 #: src/conf.c:1933 src/conf.c:1980 src/conf.c:2001 src/conf.c:2022 #: src/conf.c:2050 #, c-format msgid "line %d: invalid argument %s for command %s" msgstr "%d. ред: неисправан аргумент „%s“ за наредбу „%s“" #: src/conf.c:2096 #, c-format msgid "line %d: unknown command %s" msgstr "%d. ред: непозната наредба „%s“" #: src/conf.c:2148 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must be owned by you" msgstr "садржи тајне и стога мора бити у вашем власништву" #: src/conf.c:2154 #, c-format msgid "contains secrets and therefore must have no more than user read/write permissions" msgstr "садржи тајне и стога не сме имати ништа сем корисникових овлашћења за читање/писање" #: src/smtp.c:209 #, c-format msgid "the server sent an empty reply" msgstr "сервер је послао празан одговор" #: src/smtp.c:213 #, c-format msgid "the server sent an invalid reply" msgstr "сервер је послао неисправан одговор" #: src/smtp.c:237 #, c-format msgid "Rejecting server reply that is longer than %d lines. Increase SMTP_MAXLINES." msgstr "Одбацујем одговор сервера који је дужи од %d реда. Повећајте „SMTP_MAXLINES“." #: src/smtp.c:324 #, c-format msgid "Cannot send command because it is longer than %d characters. Increase SMTP_MAXCMDLEN." msgstr "Не могу да пошаљем наредбу јер је дужа од %d знака. Повећајте „SMTP_MAXCMDLEN“." #: src/smtp.c:356 #, c-format msgid "cannot get initial OK message from server" msgstr "не могу добити почетну потврдну поруку са сервера" #: src/smtp.c:418 #, c-format msgid "SMTP server does not accept EHLO or HELO commands" msgstr "„SMTP“ не прихвата „EHLO“ или „HELO“ наредбе" #: src/smtp.c:441 src/smtp.c:595 src/smtp.c:600 src/smtp.c:673 src/smtp.c:721 #: src/smtp.c:811 src/smtp.c:902 src/smtp.c:2129 #, c-format msgid "command %s failed" msgstr "наредба „%s“ није успела" #: src/smtp.c:678 src/smtp.c:742 src/smtp.c:763 src/smtp.c:860 src/smtp.c:923 #: src/smtp.c:997 src/smtp.c:1065 src/smtp.c:1401 src/smtp.c:1443 #: src/smtp.c:1480 #, c-format msgid "authentication failed (method %s)" msgstr "потврђивање идентитета није успело (начин „%s“)" #: src/smtp.c:822 #, c-format msgid "authentication method CRAM-MD5: server sent invalid challenge" msgstr "начин потврђивања идентитета „CRAM-MD5“: сервер је послао неисправан изазов" #: src/smtp.c:1181 src/smtp.c:1501 #, c-format msgid "the server does not support authentication method %s" msgstr "сервер не подржава „%s“ начин потврђивања идентитета" #: src/smtp.c:1187 src/smtp.c:1312 src/smtp.c:1355 #, c-format msgid "GNU SASL: %s" msgstr "GNU SASL: %s" #: src/smtp.c:1194 #, c-format msgid "GNU SASL: authentication method %s not supported" msgstr "GNU SASL: „%s“ начин потврђивања идентитета није подржан" #: src/smtp.c:1253 src/smtp.c:1532 #, c-format msgid "cannot use a secure authentication method" msgstr "не могу да користим безбедни начин потврђивања идентитета" #: src/smtp.c:1259 src/smtp.c:1538 #, c-format msgid "cannot find a usable authentication method" msgstr "не могу да нађем употребљив начин потврђивања идентитета" #: src/smtp.c:1272 src/smtp.c:1550 #, c-format msgid "authentication method %s needs a user name" msgstr "„%s“ начин потврђивања идентитета тражи корисничко име" #: src/smtp.c:1285 src/smtp.c:1560 #, c-format msgid "authentication method %s needs a password" msgstr "„%s“ начин потврђивања идентитета тражи лозинку" #: src/smtp.c:1459 #, c-format msgid "authentication failed: %s (method %s)" msgstr "потврђивање идентитета није успело: %s (начин „%s“)" #: src/smtp.c:1595 #, c-format msgid "authentication method %s not supported" msgstr "„%s“ начин потврђивања идентитета није подржан" #: src/smtp.c:1709 #, c-format msgid "envelope from address %s not accepted by the server" msgstr "сервер није прихватио адресу за „коверту шаље“ „%s“" #: src/smtp.c:1728 #, c-format msgid "recipient address %s not accepted by the server" msgstr "сервер није прихватио адресу примаоца „%s“" #: src/smtp.c:1747 #, c-format msgid "the server does not accept mail data" msgstr "сервер не прихвата податке поште" #: src/smtp.c:1987 #, c-format msgid "the server did not accept the mail" msgstr "сервер није прихватио пошту" #: src/smtp.c:2051 #, c-format msgid "the server refuses to send the mail to %s" msgstr "сервер одбија да пошаље поштуза „%s“" #: src/smtp.c:2115 #, c-format msgid "the server is unable to fulfill the request" msgstr "сервер није у могућности да испуни захтев" #: src/smtp.c:2123 #, c-format msgid "invalid argument for Remote Message Queue Starting" msgstr "неисправан аргумент за започињање реда удаљене поруке" #: src/net.c:94 msgid "not enough memory" msgstr "нема довољно меморије" #: src/net.c:97 src/net.c:208 src/net.c:255 src/net.c:767 src/net.c:894 #: src/tls.c:1513 src/tls.c:1578 src/tls.c:1621 src/tls.c:1708 src/tls.c:1747 #, c-format msgid "operation aborted" msgstr "радња је обустављена" #: src/net.c:100 src/net.c:684 msgid "invalid argument" msgstr "неисправан агргумент" #: src/net.c:103 msgid "class type not found" msgstr "нисам нашао врсту класе" #: src/net.c:106 msgid "the network subsystem has failed" msgstr "подсистем мреже није успео" #: src/net.c:109 msgid "host not found (authoritative)" msgstr "нисам нашао домаћина (званично)" #: src/net.c:112 msgid "host not found (nonauthoritative) or server failure" msgstr "нисам нашао домаћина (незванично) или неуспех сервера" #: src/net.c:115 msgid "nonrecoverable error" msgstr "непоправљива грешка" #: src/net.c:118 msgid "valid name, but no data record of requested type" msgstr "исправан назив, али нема снимка података тражене врсте" #: src/net.c:121 msgid "address family not supported" msgstr "скупина адреса није подржана" #: src/net.c:124 msgid "no socket descriptors available" msgstr "описници прикључнице нису доступни" #: src/net.c:127 msgid "no buffer space available" msgstr "простор међумеморије није доступан" #: src/net.c:130 msgid "protocol not supported" msgstr "протокол није подржан" #: src/net.c:133 msgid "wrong protocol type for this socket" msgstr "погрешна врста протокола за ову прикључницу" #: src/net.c:136 msgid "socket type is not supported in this address family" msgstr "врста прикључнице није подржана у овој скупини адреса" #: src/net.c:139 msgid "remote address is not valid" msgstr "удаљена адреса није исправна" #: src/net.c:142 src/net.c:636 msgid "connection refused" msgstr "веза је одбијена" #: src/net.c:145 src/net.c:630 msgid "network unreachable" msgstr "мрежа није доступна" #: src/net.c:148 msgid "timeout" msgstr "истекло је време" #: src/net.c:151 msgid "socket not connected" msgstr "прикључница није прикључена" #: src/net.c:154 msgid "the socket was shut down" msgstr "прикључница је угашена" #: src/net.c:157 src/net.c:633 msgid "host unreachable" msgstr "домаћин није доступан" #: src/net.c:160 msgid "connection reset by peer" msgstr "веза је прекинута на другом крају" #: src/net.c:163 msgid "the underlying network subsystem is not ready" msgstr "темељни мрежни подсистем није спреман" #: src/net.c:166 msgid "the requested version is not available" msgstr "захтевано издање није доступно" #: src/net.c:169 msgid "a blocking operation is in progress" msgstr "радња блокирања је у току" #: src/net.c:172 msgid "limit on the number of tasks has been reached" msgstr "ограничење у броју задатака је достигнуто" #: src/net.c:175 msgid "invalid request" msgstr "неисправан захтев" #: src/net.c:178 src/net.c:648 src/tls.c:1409 src/tls.c:1433 src/tls.c:1724 msgid "unknown error" msgstr "непозната грешка" #: src/net.c:197 src/net.c:202 src/net.c:212 src/net.c:217 #, c-format msgid "network read error: %s" msgstr "грешка читања мреже: %s" #: src/net.c:198 src/net.c:213 src/net.c:245 src/net.c:260 src/tls.c:1428 msgid "the operation timed out" msgstr "истекло је време за радњу" #: src/net.c:244 src/net.c:249 src/net.c:259 src/net.c:264 #, c-format msgid "network write error: %s" msgstr "грешка писања мреже: %s" #: src/net.c:528 src/net.c:558 src/net.c:593 src/net.c:624 src/net.c:627 #: src/net.c:630 src/net.c:633 src/net.c:636 src/net.c:639 src/net.c:642 #: src/net.c:645 src/net.c:648 #, c-format msgid "proxy failure: %s" msgstr "неуспех посредника: %s" #: src/net.c:528 msgid "host name too long" msgstr "назив домаћина је предуг" #: src/net.c:542 src/net.c:576 src/net.c:1007 #, c-format msgid "network write error" msgstr "грешка писања мреже" #: src/net.c:552 src/net.c:586 src/net.c:615 #, c-format msgid "network read error" msgstr "грешка читања мреже" #: src/net.c:558 src/net.c:593 msgid "unexpected reply" msgstr "неочекиван одговор" #: src/net.c:624 msgid "general server failure" msgstr "општи неуспех сервера" #: src/net.c:627 msgid "connection not allowed" msgstr "веза није дозвољена" #: src/net.c:639 msgid "time-to-live expired" msgstr "време трајања је истекло" #: src/net.c:642 msgid "command not supported" msgstr "наредба није подржана" #: src/net.c:645 msgid "address type not supported" msgstr "врста адресе није подржана" #: src/net.c:676 src/net.c:683 src/net.c:698 #, c-format msgid "cannot connect to %s: %s" msgstr "не могу да се повежем на „%s“: %s" #: src/net.c:689 src/net.c:862 #, c-format msgid "cannot create socket: %s" msgstr "не могу да направим прикључницу: %s" #: src/net.c:762 src/net.c:771 #, c-format msgid "cannot locate host %s: %s" msgstr "не могу да нађем домаћина „%s“: %s" #: src/net.c:873 #, c-format msgid "cannot bind source ip %s: %s" msgstr "не могу да свежем ип извора „%s“: %s" #: src/net.c:889 src/net.c:902 #, c-format msgid "cannot connect to %s, port %d: %s" msgstr "не могу да се повежем на „%s“, прикључник %d: %s" #: src/tls.c:110 #, c-format msgid "no environment variables RANDFILE or HOME, or filename of rand file too long" msgstr "нема променљиве окружења „RANDFILE“ или „HOME“, или је назив датотеке предуг или је предуга насумична датотека" #: src/tls.c:116 #, c-format msgid "%s: input error" msgstr "%s: улазна грешка" #: src/tls.c:138 #, c-format msgid "random file + time + pseudo randomness is not enough, giving up" msgstr "насумична датотека + време + псеудо насумичност није довољно, дижем руке од свега" #: src/tls.c:375 src/tls.c:489 msgid "cannot get TLS certificate info" msgstr "не могу да добавим податке „TLS“ уверења" #: src/tls.c:380 src/tls.c:492 src/tls.c:752 #, c-format msgid "%s: no certificate was found" msgstr "%s: нисам нашао ниједно уверење" #: src/tls.c:385 src/tls.c:758 #, c-format msgid "%s: cannot initialize certificate structure" msgstr "%s: не могу да покренем структуру уверења" #: src/tls.c:391 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate" msgstr "%s: грешка обраде уверења" #: src/tls.c:401 src/tls.c:512 src/tls.c:775 src/tls.c:898 #, c-format msgid "%s: error getting SHA256 fingerprint" msgstr "%s: грешка добављања „SHA256“ отиска" #: src/tls.c:409 src/tls.c:518 src/tls.c:794 src/tls.c:916 #, c-format msgid "%s: error getting SHA1 fingerprint" msgstr "%s: грешка добављања „SHA1“ отиска" #: src/tls.c:415 src/tls.c:526 #, c-format msgid "%s: cannot get activation time" msgstr "%s: не могу да добавим време активирања" #: src/tls.c:421 src/tls.c:536 #, c-format msgid "%s: cannot get expiration time" msgstr "%s: не могу да добавим време истека" #: src/tls.c:497 src/tls.c:1007 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate subject" msgstr "%s: не могу да добавим субјекат уверења" #: src/tls.c:503 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate issuer" msgstr "%s: не могу да добавим издавача уверења" #: src/tls.c:605 msgid "Common Name" msgstr "Општи назив" #: src/tls.c:605 msgid "Organization" msgstr "Организација" #: src/tls.c:606 msgid "Organizational unit" msgstr "Организациона јединица" #: src/tls.c:606 msgid "Locality" msgstr "Место" #: src/tls.c:606 msgid "State or Province" msgstr "Држава или Покрајина" #: src/tls.c:607 msgid "Country" msgstr "Земља" #: src/tls.c:614 #, c-format msgid "TLS session parameters:\n" msgstr "Параметри „TLS“ сесије:\n" #: src/tls.c:616 msgid "not available" msgstr "недоступно" #: src/tls.c:621 #, c-format msgid "TLS certificate information:\n" msgstr "Подаци „TLS“ уверења:\n" #: src/tls.c:622 msgid "Owner" msgstr "Власник" #: src/tls.c:633 msgid "Issuer" msgstr "Издавач" #: src/tls.c:644 msgid "Validity" msgstr "Исправност" #: src/tls.c:646 msgid "Activation time" msgstr "Време активирања" #: src/tls.c:648 msgid "Expiration time" msgstr "Време истека" #: src/tls.c:649 msgid "Fingerprints" msgstr "Отисци" #: src/tls.c:734 src/tls.c:874 msgid "TLS certificate verification failed" msgstr "Потврђивање „TLS“ уверења није успело" #: src/tls.c:765 #, c-format msgid "%s: error parsing certificate %u of %u" msgstr "%s: грешка обраде уверења „%u“ од „%u“" #: src/tls.c:782 src/tls.c:801 src/tls.c:820 src/tls.c:905 src/tls.c:923 #: src/tls.c:941 #, c-format msgid "%s: the certificate fingerprint does not match" msgstr "%s: отисак уверења не одговара" #: src/tls.c:813 src/tls.c:934 #, c-format msgid "%s: error getting MD5 fingerprint" msgstr "%s: грешка добављања „MD5“ отиска" #: src/tls.c:878 msgid "TLS certificate check failed" msgstr "Провера „TLS“ уверења није успела" #: src/tls.c:884 #, c-format msgid "%s: no certificate was sent" msgstr "%s: није послато никакво уверење" #: src/tls.c:987 #, c-format msgid "%s: certificate subject alternative name contains NUL" msgstr "%s: заменски назив субјекта уверења садржи „NUL“" #: src/tls.c:1019 #, c-format msgid "%s: cannot get certificate common name" msgstr "%s: не могу да добавим уопштен назив уверења" #: src/tls.c:1028 #, c-format msgid "%s: certificate common name contains NUL" msgstr "%s: уопштен назив уверења садржи „NUL“" #: src/tls.c:1045 #, c-format msgid "%s: the certificate owner does not match hostname %s" msgstr "%s: власник уверења не одговара домаћину „%s“" #: src/tls.c:1105 #, c-format msgid "cannot initialize TLS session: %s" msgstr "не могу да покренем „TLS“ сесију: %s" #: src/tls.c:1118 #, c-format msgid "error in priority string at position %d" msgstr "грешка у нисци приоритета на положају %d" #: src/tls.c:1121 src/tls.c:1128 src/tls.c:1264 #, c-format msgid "cannot set priorities for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим приоритете за „TLS“ сесију: %s" #: src/tls.c:1139 #, c-format msgid "cannot set default priority for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим основни приоритет за „TLS“ сесију: %s" #: src/tls.c:1152 #, c-format msgid "cannot allocate certificate for TLS session: %s" msgstr "не могу да доделим уверење за „TLS“ сесију: %s" #: src/tls.c:1163 #, c-format msgid "cannot set X509 key file %s and/or X509 cert file %s for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим датотеку „%s“ „X509“ кључа и/или датотеку „%s“ „X509“ уверења за „TLS“ сесију: %s" #: src/tls.c:1183 src/tls.c:1320 #, c-format msgid "cannot set X509 system trust for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим поверење „X509“ система за „TLS“ сесију: %s" #: src/tls.c:1196 #, c-format msgid "cannot set X509 trust file %s for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим датотеку „%s“ „X509“ поверења за „TLS“ сесију: %s" #: src/tls.c:1209 #, c-format msgid "cannot set X509 CRL file %s for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим „X509 CRL“ датотеку „%s“ за „TLS“ сесију: %s" #: src/tls.c:1236 #, c-format msgid "cannot set credentials for TLS session: %s" msgstr "не могу да подесим поверења за „TLS“ сесију: %s" #: src/tls.c:1256 #, c-format msgid "cannot set minimum number of DH prime bits for TLS: %s" msgstr "не могу да подесим најмањи број „DH“ простих битова за „TLS“: %s" #: src/tls.c:1257 src/tls.c:1265 src/tls.c:1273 msgid "feature not yet implemented for OpenSSL" msgstr "функција још није примењена за „OpenSSL“" #: src/tls.c:1272 #, c-format msgid "cannot load CRL file: %s" msgstr "не могу да учитам „CRL“ датотеку: %s" #: src/tls.c:1279 #, c-format msgid "cannot set TLS method" msgstr "не могу да подесим „TLS“ начин" #: src/tls.c:1284 #, c-format msgid "cannot create TLS context: %s" msgstr "не могу да направим „TLS“ контекст: %s" #: src/tls.c:1295 #, c-format msgid "cannot load key file %s: %s" msgstr "не могу да учитам датотеку кључа „%s“: %s" #: src/tls.c:1303 #, c-format msgid "cannot load certificate file %s: %s" msgstr "не могу да учитам датотеку уверења „%s“: %s" #: src/tls.c:1331 #, c-format msgid "cannot load trust file %s: %s" msgstr "не могу да учитам датотеку поверења „%s“: %s" #: src/tls.c:1357 #, c-format msgid "cannot create a TLS structure: %s" msgstr "не могу да направим „TLS“ структуру: %s" #: src/tls.c:1401 msgid "a protocol violating EOF occurred" msgstr "догодио се протокол који је прекршио крај датотеке" #: src/tls.c:1419 msgid "the connection was closed unexpectedly" msgstr "веза је неочекивано затворена" #: src/tls.c:1463 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s" msgstr "„TLS“ руковање није успело: %s" #: src/tls.c:1500 #, c-format msgid "cannot set the file descriptor for TLS: %s" msgstr "не могу да подесим описника датотеке за „TLS“: %s" #: src/tls.c:1519 msgid "TLS handshake failed" msgstr "„TLS“ руковање није успело" #: src/tls.c:1582 #, c-format msgid "cannot read from TLS connection: %s" msgstr "не могу да читам са „TLS“ везе: %s" #: src/tls.c:1626 msgid "cannot read from TLS connection" msgstr "не могу да читам са „TLS“ везе" #: src/tls.c:1712 src/tls.c:1723 #, c-format msgid "cannot write to TLS connection: %s" msgstr "не могу да пишем на „TLS“ везу: %s" #: src/tls.c:1753 msgid "cannot write to TLS connection" msgstr "не могу да пишем на „TLS“ везу" #~ msgid "output of '%s' is longer than %d characters" #~ msgstr "излаз „%s“ је дужи од %d знака" #~ msgid "%s: the certificate type is not X509" #~ msgstr "%s: врста уверења није „X509“" #~ msgid "%s: the certificate has been revoked" #~ msgstr "%s: уверење је опозвано" #~ msgid "%s: the certificate hasn't got a known issuer" #~ msgstr "%s: уверење није добило познатог издавача" #~ msgid "%s: the certificate is not trusted" #~ msgstr "%s: уверење није поверљиво" #~ msgid "%s: cannot get activation time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: не могу да добавим време активирања за уверење „%u“ од „%u“" #~ msgid "%s: certificate %u of %u is not yet activated" #~ msgstr "%s: уверење „%u“ од „%u“ још није активирано" #~ msgid "%s: cannot get expiration time for certificate %u of %u" #~ msgstr "%s: не могу да добавим време истека за уверење „%u“ од „%u“" #~ msgid "%s: certificate %u of %u has expired" #~ msgstr "%s: уверење „%u“ од „%u“ је истекло"