# Swedish messages for BeeBase. # # Copyright (C) 2025 Steffen Gutmann (msgids) # This file is distributed under the same license as the BeeBase package. # Josef Andersson , 2025. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: beebase-1.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://sourceforge.net/p/beebase/bugs\n" "POT-Creation-Date: 2021-03-28 23:49+PDT\n" "PO-Revision-Date: 2025-04-17 10:39+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" msgctxt "MSG_Ok (//)" msgid " _Ok " msgstr " _OK " msgctxt "MSG_StarOk (//)" msgid "* Ok " msgstr "* Ok " msgctxt "MSG_Cancel (//)" msgid "_Cancel" msgstr "_Avbryt" msgctxt "MSG_Abort (//)" msgid "Abort" msgstr "Avbryt" msgctxt "MSG_Quit (//)" msgid "Quit" msgstr "Avsluta" msgctxt "MSG_Pause (//)" msgid "Pause" msgstr "Paus" msgctxt "MSG_Continue (//)" msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" msgctxt "MSG_Load (//)" msgid "Load" msgstr "Läs in" msgctxt "MSG_Save (//)" msgid "Save" msgstr "Spara" msgctxt "MSG_Convert (//)" msgid "Convert" msgstr "Konvertera" msgctxt "MSG_Rename (//)" msgid "Rename" msgstr "Byt namn" msgctxt "MSG_Open (//)" msgid "Open" msgstr "Öppna" msgctxt "MSG_Delete (//)" msgid "Delete" msgstr "Radera" msgctxt "MSG_Min (//)" msgid "Min" msgstr "Min" msgctxt "MSG_Max (//)" msgid "Max" msgstr "Max" msgctxt "MSG_Print (//)" msgid "Print" msgstr "Skriv ut" msgctxt "MSG_Find (//)" msgid "Find" msgstr "Sök" msgctxt "MSG_New (//)" msgid "_New" msgstr "_Ny" msgctxt "MSG_Duplicate (//)" msgid "Duplicate" msgstr "Duplicera" msgctxt "MSG_Sort (//)" msgid "Sort" msgstr "Sortera" msgctxt "MSG_Apply (//)" msgid "Apply" msgstr "Tillämpa" msgctxt "MSG_Record (//)" msgid "Record" msgstr "Post" msgctxt "MSG_Records (//)" msgid "Records" msgstr "Poster" msgctxt "MSG_Clear (//)" msgid "C_lear" msgstr "R_ensa" msgctxt "MSG_Name (//)" msgid "_Name" msgstr "_Namn" msgctxt "MSG_Title (//)" msgid "_Title" msgstr "_Titel" msgctxt "MSG_View (//)" msgid "V" msgstr "V" msgctxt "MSG_ViewBH (//)" msgid "" "Spawns a viewer\n" "with the filename." msgstr "" "Startar en visare\n" "med filnamnet." msgctxt "MSG_Edit (//)" msgid "E" msgstr "R" msgctxt "MSG_EditBH (//)" msgid "" "Spawns an editor\n" "with the filename." msgstr "" "Startar en redigerare\n" "med filnamnet." msgctxt "MSG_Filter (//)" msgid "_Filter?" msgstr "_Filter?" msgctxt "MSG_Space (//)" msgid "Space" msgstr "Utrymme" msgctxt "MSG_InitialRecord (//)" msgid "Initial record" msgstr "Initial post" msgctxt "MSG_CurrentRecord (//)" msgid "Current record" msgstr "Aktuell post" msgctxt "MSG_ReferenceShowBH (//)" msgid "Shows the referenced record" msgstr "Visar den refererade posten" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShow (//)" msgid "A" msgstr "A" msgctxt "MSG_ReferenceAutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table\n" "gets updated with the referenced\n" "record whenever you switch to\n" "another record in this table." msgstr "" "Om markerad uppdateras den refererade tabellen\n" "med den refererade posten\n" "när du växlar till en annan\n" "post i denna tabell." msgctxt "MSG_ReferenceFilter (//)" msgid "F" msgstr "F" msgctxt "MSG_ReferenceFilterBH (//)" msgid "" "If selected, you can only access\n" "records in this table where the\n" "reference is set to the current\n" "record of the referenced table." msgstr "" "Om markerad kan du endast komma åt\n" "poster i denna tabell där\n" "referensen pekar på den aktuella\n" "posten i referenstabellen." msgctxt "MSG_Table (//)" msgid "Table" msgstr "Tabell" msgctxt "MSG_Field (//)" msgid "Field" msgstr "Fält" msgctxt "MSG_Window (//)" msgid "Window" msgstr "Fönster" msgctxt "MSG_Display (//)" msgid "Display" msgstr "Visning" msgctxt "MSG_Popup (//)" msgid "Pop-up" msgstr "Popup" msgctxt "MSG_General (//)" msgid "General" msgstr "Allmänt" msgctxt "MSG_Panel (//)" msgid "Panel" msgstr "Panel" msgctxt "MSG_Log (//)" msgid "Log" msgstr "Logg" #. #. Message strings for projects #. msgctxt "MSG_Unnamed (//)" msgid "Unnamed" msgstr "Namnlös" msgctxt "MSG_BeeBase (//)" msgid "BeeBase" msgstr "BeeBase" msgctxt "MSG_Changed (//)" msgid "Changed" msgstr "Ändrad" msgctxt "MSG_Old (//)" msgid "Old" msgstr "Gammal" msgctxt "MSG_Locked (//)" msgid "Locked" msgstr "Låst" msgctxt "MSG_EmptyDisplay (//)" msgid "Empty display" msgstr "Tom visning" msgctxt "MSG_EmptyDisplayBH (//)" msgid "" "Welcome to BeeBase!\n" "\n" "Select menu item 'Project - Open'\n" "for loading an existing project,\n" "or 'Project - Structure editor'\n" "for starting a new one.\n" "\n" "For help, press or ." msgstr "" "Välkommen till BeeBase!\n" "\n" "Välj menyalternativ 'Projekt - Öppna'\n" "för att ladda ett befintligt projekt,\n" "eller 'Projekt - Strukturredigerare'\n" "för att starta ett nytt.\n" "\n" "För hjälp, tryck på eller ." #, c-format msgctxt "MSG_AboutBeeBase_GPL (//)" msgid "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase is open source software distributed\n" "under the GNU General Public License (GPL).\n" "Source code and binaries are hosted under:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase uses:\n" "\n" "%s%s" msgstr "" "BeeBase V %s\n" "Copyright (C) %s Steffen Gutmann\n" "\n" "BeeBase är programvara med öppen källkod som distribueras\n" "under GNU General Public License (GPL).\n" "Källkod och binärer finns på:\n" "https://sourceforge.net/projects/beebase.\n" "\n" "BeeBase använder:\n" "\n" "%s%s" msgctxt "MSG_About_ShortDescription (//)" msgid "a relational programmable database with graphical user interface" msgstr "en relationsdatabas med programmering och grafiskt användargränssnitt" #, c-format msgctxt "MSG_Info (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "%ld records in %ld tables." msgstr "" "Projekt '%s'\n" "%ld poster i %ld tabeller." msgctxt "MSG_SelectProjectname (//)" msgid "Select project name..." msgstr "Välj projektnamn..." msgctxt "MSG_AskConvertProject (//)" msgid "" "Project '%s' is stored in an obsolete format.\n" "Please convert to the new SQLite3 format." msgstr "" "Projekt '%s' är lagrat i ett föråldrat format.\n" "Vänligen konvertera till det nya SQLite3-formatet." msgctxt "MSG_AskConvertProjectAnswers (//)" msgid "*Convert|_Cancel" msgstr "*Konvertera|_Avbryt" msgctxt "MSG_AskReplaceAnswers (//)" msgid "*Replace|_Cancel" msgstr "*Ersätt|_Avbryt" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. They will be lost!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld förändring(ar) har gjorts i\n" "detta projekt. De kommer att gå förlorade!\n" "Vill du verkligen fortsätta?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Spara projekt|F_ortsätt|_Avbryt" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue,\n" "the open connections will break!\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "Det finns %ld öppen(a) ARexx-anslutning(ar)\n" "till detta projekt. Om du fortsätter\n" "kommer de öppna anslutningarna att brytas!\n" "Vill du verkligen fortsätta?" msgctxt "MSG_AskProjectConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Dölj projekt|F_ortsätt|_Avbryt" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinue (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to this project\n" "and there is/are %ld open ARexx connection(s)\n" "to this project. If you continue, the changes\n" "will be lost and the connections will break.\n" "Do you really want to continue?" msgstr "" "%ld ändring(ar) har gjorts i detta projekt\n" "och det finns %ld öppen(a) ARexx-anslutning(ar)\n" "till detta projekt. Om du fortsätter kommer ändringarna\n" "gå förlorade och anslutningarna kommer att brytas.\n" "Vill du verkligen fortsätta?" msgctxt "MSG_AskProjectChangesConnectionsReallyContinueAnswers (//)" msgid "*Save & hide project|C_ontinue|_Cancel" msgstr "*Spara och dölj projekt|F_ortsätt|_Avbryt" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirst (//)" msgid "" "In order to continue, please\n" "save this project first!" msgstr "" "För att kunna fortsätta, vänligen\n" "spara detta projekt först!" msgctxt "MSG_AskProjectSaveFirstAnswers (//)" msgid "*Save project|_Cancel" msgstr "*Spara projekt|_Avbryt" msgctxt "MSG_AskProjectRetryContinueAnswers (//)" msgid "*Retry|Continue" msgstr "*Försök igen|Fortsätt" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevert (//)" msgid "" "%ld change(s) has/have been made to\n" "this project. Are you sure you want\n" "to revert to the saved version?" msgstr "" "%ld förändring(ar) har gjorts i\n" "detta projekt. Är du säker på att du vill\n" "återgå till den sparade versionen?" msgctxt "MSG_AskProjectReallyRevertAnswers (//)" msgid "*Revert|_Cancel" msgstr "*Återgå|_Avbryt" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersion (//)" msgid "" "Project '%s' has been updated on disk.\n" "Would you like to reload the latest version?" msgstr "" "Projekt '%s' har uppdaterats på disk.\n" "Vill du ladda om den senaste versionen?" msgctxt "MSG_AskProjectReloadNewVersionAnswers (//)" msgid "*Reload|_Cancel" msgstr "*Ladda om|_Avbryt" msgctxt "MSG_LoadingDatabase (//)" msgid "Loading database" msgstr "Laddar databas" #, c-format msgctxt "MSG_AskProjectServerRequest (//)" msgid "" "There is an ARexx request for project\n" "'%s'. In order to serve\n" "the request, the project needs to be saved.\n" "Please decide if you want to save the project\n" "and handle the request now or at a later time." msgstr "" "Det finns en ARexx-förfrågan för projekt\n" "'%s'. För att hantera\n" "förfrågan behöver projektet sparas.\n" "Vänligen bestäm om du vill spara projektet\n" "och hantera förfrågan nu eller senare." msgctxt "MSG_AskProjectServerRequestAnswers (//)" msgid "*Save now|Save _later" msgstr "*Spara nu|Spara _senare" msgctxt "MSG_DeleteAnswers (//)" msgid "*Delete|_Cancel" msgstr "*Radera|_Avbryt" msgctxt "MSG_DeleteAllAnswers (//)" msgid "Delete all|_Cancel" msgstr "Radera alla|_Avbryt" #, c-format msgctxt "MSG_DeleteProject (//)" msgid "" "Do you really want to delete\n" "'%s'?" msgstr "" "Vill du verkligen ta bort\n" "'%s'?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "" "Saving and reorganizing the project\n" "may take a little while (depending on\n" "the project's size). Do you really\n" "want to save & reorg the project?" msgstr "" "Att spara och omorganisera projektet\n" "kan ta en stund (beroende på\n" "projektets storlek). Vill du verkligen\n" "spara och omorganisera projektet?" msgctxt "MSG_ConfirmSaveReorgAnswers (//)" msgid "_Save & reorg|_Cancel" msgstr "_Spara och omorganisera|_Avbryt" msgctxt "MSG_SaveReorgProject (//)" msgid "Saving & reorganizing project" msgstr "Sparar och omorganiserar projekt" msgctxt "MSG_SaveProject (//)" msgid "Saving project" msgstr "Sparar projekt" msgctxt "MSG_SavingDatabase (//)" msgid "Saving database" msgstr "Sparar databas" msgctxt "MSG_Vacuum (//)" msgid "Vacuum" msgstr "Komprimera" msgctxt "MSG_EnterAdminPassword (//)" msgid "Enter admin password" msgstr "Ange administratörslösenord" msgctxt "MSG_EnterCurrentAdminPassword (//)" msgid "Enter current admin password" msgstr "Ange nuvarande administratörslösenord" msgctxt "MSG_WrongPassword (//)" msgid "Wrong password" msgstr "Fel lösenord" msgctxt "MSG_EnterNewAdminPassword (//)" msgid "Enter new admin password" msgstr "Ange nytt administratörslösenord" msgctxt "MSG_ReEnterAdminPassword (//)" msgid "Re-enter admin password" msgstr "Upprepa administratörslösenord" msgctxt "MSG_PasswordsDoNotMatch (//)" msgid "Passwords do not match" msgstr "Lösenorden matchar inte" msgctxt "MSG_AdminPasswordUpdated (//)" msgid "Admin password updated" msgstr "Administratörslösenord uppdaterat" msgctxt "MSG_AdminPasswordCleared (//)" msgid "Admin password cleared" msgstr "Administratörslösenord rensat" #, c-format msgctxt "MSG_CodesetWarnings (//)" msgid "" "There are problems with the character encoding\n" "in project '%s'.\n" "Select menu item 'Check data integrity'\n" "for more information." msgstr "" "Det finns problem med teckenkodningen\n" "i projekt '%s'.\n" "Välj menyalternativet 'Kontrollera dataintegritet'\n" "för mer information." #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Det finns %ld osparat(de) projekt.\n" "Om du fortsätter kommer ändringarna i\n" "osparat(de) projekt att gå förlorade.\n" "Vill du verkligen avsluta BeeBase?" #, c-format msgctxt "MSG_AskConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, all connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Det finns %ld öppen(a) ARexx-anslutning(ar).\n" "Om du fortsätter kommer alla anslutningar att brytas.\n" "Vill du verkligen avsluta BeeBase?" #, c-format msgctxt "MSG_AskChangesConnectionsQuit (//)" msgid "" "There is/are %ld unsaved project(s)\n" "and %ld open ARexx connection(s).\n" "If you continue, the changes to the\n" "unsaved project(s) will be lost and\n" "the open connections will break.\n" "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "" "Det finns %ld osparat(de) projekt\n" "och %ld öppen(a) ARexx-anslutning(ar).\n" "Om du fortsätter kommer ändringarna i\n" "osparat(de) projekt att gå förlorade och\n" "de öppna anslutningarna kommer att brytas.\n" "Vill du verkligen avsluta BeeBase?" msgctxt "MSG_ConfirmQuit (//)" msgid "Do you really want to quit BeeBase?" msgstr "Vill du verkligen avsluta BeeBase?" msgctxt "MSG_AskQuitAnswers (//)" msgid "_Quit|_Cancel" msgstr "_Avsluta|_Avbryt" msgctxt "MSG_SoftwareFailureAnswers (//)" msgid "*Save|_Continue" msgstr "*Spara|_Fortsätt" #, c-format msgctxt "MSG_SoftwareFailure (//)" msgid "" "Software Failure! Error Code %08lx.\n" "This is your last chance to save project\n" "'%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Programvarufel! Felkod %08lx.\n" "Detta är din sista chans att spara projekt\n" "'%s'.\n" "Om du vill spara det, skriv _INTE_ över\n" "någon befintlig fil. BeeBase kanske inte kan\n" "skapa ett giltigt BeeBase-projekt!" #, c-format msgctxt "MSG_StackOverflow (//)" msgid "" "Stack overflow! This is your last chance to\n" "save project '%s'.\n" "If you want to save it, do _NOT_ overwrite\n" "any existing file. BeeBase may not be able\n" "to create a valid BeeBase project!" msgstr "" "Stacköverspill! Detta är din sista chans att\n" "spara projekt '%s'.\n" "Om du vill spara det, skriv _INTE_ över\n" "någon befintlig fil. BeeBase kanske inte kan\n" "skapa ett giltigt BeeBase-projekt!" msgctxt "MSG_Formats (//)" msgid "Formats" msgstr "Format" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat (//)" msgid "Real format" msgstr "Decimalformat" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalPoint (//)" msgid "Decimal point (.)" msgstr "Decimalpunkt (.)" msgctxt "MSG_Formats_RealFormat_DecimalComma (//)" msgid "Decimal comma (,)" msgstr "Decimalkomma (,)" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat (//)" msgid "Date format" msgstr "Datumformat" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_DayMonthYear (//)" msgid "Day.Month.Year" msgstr "Dag.Månad.År" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_MonthDayYear (//)" msgid "Month/Day/Year" msgstr "Månad/Dag/År" msgctxt "MSG_Formats_DateFormat_YearMonthDay (//)" msgid "Year-Month-Day" msgstr "År-Månad-Dag" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalEditor (//)" msgid "Set external editor (%f = filename)" msgstr "Ange extern redigerare (%f = filnamn)" #, c-format msgctxt "MSG_SetExternalViewer (//)" msgid "Set external viewer (%f = filename)" msgstr "Ange extern visare (%f = filnamn)" msgctxt "MSG_EnterRecordNumber (//)" msgid "Enter record number" msgstr "Ange postnummer" #. #. Message strings for dialogs #. msgctxt "MSG_EnterString (//)" msgid "Enter string" msgstr "Ange text" msgctxt "MSG_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer" msgstr "Ange heltal" msgctxt "MSG_SelectItem (//)" msgid "Select item" msgstr "Välj objekt" msgctxt "MSG_MultiSelectItems (//)" msgid "Multi-select items" msgstr "Flervalsobjekt" msgctxt "MSG_ItemsSelected (//)" msgid "Items selected:" msgstr "Valda objekt:" #, c-format msgctxt "MSG_AskReplaceFile (//)" msgid "" "File '%s' exists.\n" "Replace it?" msgstr "" "Filen '%s' finns redan.\n" "Ersätt den?" msgctxt "MSG_OpenText (//)" msgid "Open text..." msgstr "Öppna text..." msgctxt "MSG_SaveText (//)" msgid "Save text..." msgstr "Spara text..." msgctxt "MSG_EditForm (//)" msgid "Edit form" msgstr "Redigera formulär" msgctxt "MSG_Err_EnterInteger (//)" msgid "Enter integer or leave field empty." msgstr "Ange heltal eller lämna fältet tomt." msgctxt "MSG_Err_EnterReal (//)" msgid "Enter real or leave field empty." msgstr "Ange decimaltal eller lämna fältet tomt." msgctxt "MSG_Err_EnterDate (//)" msgid "Enter date or leave field empty." msgstr "Ange datum eller lämna fältet tomt." msgctxt "MSG_Err_EnterTime (//)" msgid "Enter time or leave field empty." msgstr "Ange tid eller lämna fältet tomt." #, c-format msgctxt "MSG_Err_DeleteExternalProgramSource (//)" msgid "" "The external program source '%s'\n" "has been changed since the last successful compilation.\n" "Do you really want to delete it?" msgstr "" "Den externa programkällan '%s'\n" "har ändrats sedan senaste lyckade kompileringen.\n" "Vill du verkligen ta bort den?" #. Message strings for log #. #, c-format msgctxt "MSG_LogError (//)" msgid "" "Log error:\n" "%s" msgstr "" "Loggfel:\n" "%s" msgctxt "MSG_SetLogFile (//)" msgid "Set log file" msgstr "Ange loggfil" msgctxt "MSG_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label" msgstr "Ange loggetikett" msgctxt "MSG_ClearLog (//)" msgid "" "Are you sure you want to clear the log?\n" "This deletes all entries from the log." msgstr "" "Är du säker på att du vill rensa loggen?\n" "Detta raderar alla poster från loggen." msgctxt "MSG_ClearLogAnswers (//)" msgid "*Clear|_Cancel" msgstr "*Rensa|_Avbryt" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownAction (//)" msgid "Unknown action" msgstr "Okänd åtgärd" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownTable (//)" msgid "Unknown table" msgstr "Okänd tabell" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_UnknownField (//)" msgid "Unknown field" msgstr "Okänt fält" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidField (//)" msgid "Invalid field" msgstr "Ogiltigt fält" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidRecordNumber (//)" msgid "Invalid record number" msgstr "Ogiltigt postnummer" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_OldValueDoesNotMatch (//)" msgid "Old value does not match" msgstr "Gammalt värde stämmer inte" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidOldValue (//)" msgid "Invalid old value" msgstr "Ogiltigt gammalt värde" msgctxt "MSG_Log_ApplyChangeError_InvalidNewValue (//)" msgid "Invalid new value" msgstr "Ogiltigt nytt värde" #. #. Message strings for tables/fields/records #. msgctxt "MSG_NewTable (//)" msgid "New table" msgstr "Ny tabell" msgctxt "MSG_ChangeTable (//)" msgid "Change table" msgstr "Ändra tabell" msgctxt "MSG_DeleteTableText (//)" msgid "Do you really want to delete this table?" msgstr "Vill du verkligen ta bort denna tabell?" msgctxt "MSG_NewField (//)" msgid "New field" msgstr "Nytt fält" msgctxt "MSG_CopyField (//)" msgid "Copy field" msgstr "Kopiera fält" msgctxt "MSG_ChangeField (//)" msgid "Change field" msgstr "Ändra fält" msgctxt "MSG_DeleteFieldText (//)" msgid "Do you really want to delete this field?" msgstr "Vill du verkligen ta bort detta fält?" msgctxt "MSG_Boolean (//)" msgid "Boolean" msgstr "Boolesk" msgctxt "MSG_Integer (//)" msgid "Integer" msgstr "Heltal" msgctxt "MSG_Real (//)" msgid "Real" msgstr "Decimaltal" msgctxt "MSG_String (//)" msgid "String" msgstr "Text" msgctxt "MSG_Date (//)" msgid "Date" msgstr "Datum" msgctxt "MSG_Time (//)" msgid "Time" msgstr "Tid" msgctxt "MSG_Memo (//)" msgid "Memo" msgstr "Memo" msgctxt "MSG_Choice (//)" msgid "Choice" msgstr "Val" msgctxt "MSG_Reference (//)" msgid "Reference" msgstr "Referens" msgctxt "MSG_Virtual (//)" msgid "Virtual" msgstr "Virtuell" msgctxt "MSG_Button (//)" msgid "Button" msgstr "Knapp" msgctxt "MSG_DeleteRecord (//)" msgid "Do you really want to delete this record?" msgstr "Vill du verkligen radera denna post?" msgctxt "MSG_DeleteAllRecords (//)" msgid "Do you really want to delete all records?" msgstr "Vill du verkligen radera alla poster?" #. #. Program editor #. msgctxt "MSG_ProgramEditor (//)" msgid "Program editor" msgstr "Programredigerare" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndClose (//)" msgid "C_ompile & close" msgstr "K_ompilera och stäng" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileAndCloseBH (//)" msgid "" "Closes program editor after\n" "successful compilation." msgstr "" "Stänger programredigeraren efter\n" "lyckad kompilering." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Compile (//)" msgid "Com_pile" msgstr "Kom_pilera" msgctxt "MSG_ProgramEditor_CompileBH (//)" msgid "Compiles program." msgstr "Kompilerar programmet." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Revert (//)" msgid "_Revert" msgstr "_Återgå" msgctxt "MSG_ProgramEditor_RevertBH (//)" msgid "" "Reloads last successfully\n" "compiled program into editor." msgstr "" "Laddar om senast korrekt\n" "kompilerade program i redigeraren." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowError (//)" msgid "" "During program execution the following error\n" "occurred on line %ld, column %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "To show you the exact place where this error occurred\n" "it is necessary to load the last successfully compiled\n" "version into the program editor. However, you have made\n" "changes to the program since then which would get lost.\n" "You can choose to show the error in your current program\n" "(but the location might be wrong due to your changes)\n" "or to undo your changes and show the exact location\n" "in the last successfully compiled one." msgstr "" "Under körning av programmet inträffade följande fel\n" "på rad %ld, kolumn %ld:\n" "\n" " %s\n" "\n" "För att visa den exakta platsen där felet inträffade\n" "måste den senast korrekt kompilerade versionen\n" "laddas in i programredigeraren. Men du har gjort\n" "ändringar i programmet sedan dess som skulle gå förlorade.\n" "Du kan välja att visa felet i ditt nuvarande program\n" "(men platsen kan vara felaktig på grund av dina ändringar)\n" "eller ångra dina ändringar och visa den exakta platsen\n" "i den senast korrekt kompilerade versionen." msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowAnswers (//)" msgid "C_urrent|C_ompiled|_Cancel" msgstr "A_ktuell|K_ompilerad|_Avbryt" msgctxt "MSG_ProgramEditor_ShowDeleted (//)" msgid "" "You have decided to delete a field/table.\n" "Unfortunately this field/table is used in the\n" "project's program. If you really want to delete\n" "the field/table, you must now edit the\n" "program and remove all references to it.\n" "However, you have made changes to the program\n" "since the last successful compilation.\n" "You can choose to fix the references in your\n" "current program or to withdraw your changes and\n" "fix the references in the previously compiled one.\n" "If you cancel, the field/table will not be deleted." msgstr "" "Du har valt att ta bort ett fält/en tabell.\n" "Tyvärr används detta fält/denna tabell i\n" "projektets program. Om du verkligen vill ta bort\n" "fältet/tabellen måste du nu redigera\n" "programmet och ta bort alla referenser till det.\n" "Du har dock gjort ändringar i programmet\n" "sedan den senaste lyckade kompileringen.\n" "Du kan välja att fixa referenserna i ditt\n" "nuvarande program eller att ångra dina ändringar och\n" "fixa referenserna i det tidigare kompilerade programmet.\n" "Om du avbryter kommer fältet/tabellen inte att raderas." msgctxt "MSG_ProgramEditor_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "program since the last successful\n" "compilation. If you continue, these\n" "changes will be lost." msgstr "" "Du har gjort ändringar i\n" "programmet sedan den senaste lyckade\n" "kompileringen. Om du fortsätter kommer dessa\n" "ändringar att gå förlorade." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_IncludeFileError (//)" msgid "" "Error in include file\n" "'%s', line %ld, column %ld:\n" "%s" msgstr "" "Fel i inkluderingsfil\n" "'%s', rad %ld, kolumn %ld:\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NoDebugInfo (//)" msgid "" "Error in project program: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Recompile with debug information\n" "turned on for getting the exact\n" "error location." msgstr "" "Fel i projektprogram: \n" "\n" "%s\n" "\n" "Kompilera om med felsökningsinformation\n" "aktiverad för att få den exakta\n" "felplatsen." #, c-format msgctxt "MSG_ProgramEditor_NotAdmin (//)" msgid "" "Error in project program,\n" "line %ld, column %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "In order to fix this issue you\n" "need to change to admin mode." msgstr "" "Fel i projektprogram,\n" "rad %ld, kolumn %ld:\n" "\n" "%s\n" "\n" "För att åtgärda detta problem\n" "måste du växla till administratörsläge." #. #. Message strings for import & export #. msgctxt "MSG_Import (//)" msgid "Import" msgstr "Importera" msgctxt "MSG_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes" msgstr "Tillämpa ändringar" msgctxt "MSG_Export (//)" msgid "Export" msgstr "Exportera" msgctxt "MSG_Import_File (//)" msgid "Import _file" msgstr "Importera _fil" msgctxt "MSG_Import_FileBH (//)" msgid "" "File containing records to be imported.\n" "The first record in this file must contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Fil som innehåller poster att importera.\n" "Den första posten i denna fil måste innehålla\n" "tabellens fältnamn." msgctxt "MSG_Import_LogFile (//)" msgid "Import log _file" msgstr "Importera logg_fil" msgctxt "MSG_Import_LogFileBH (//)" msgid "" "Log file containing the changes to be\n" "imported and applied. The first record\n" "in this file must match the field\n" "names of the log table." msgstr "" "Loggfil som innehåller ändringarna som ska\n" "importeras och tillämpas. Den första posten\n" "i denna fil måste matcha fältnamnen\n" "i loggtabellen." msgctxt "MSG_Export_File (//)" msgid "_Export file" msgstr "_Exportfil" msgctxt "MSG_Export_Records_FileBH (//)" msgid "" "The file records will be written to.\n" "The first record in this file will contain\n" "the field names of the table." msgstr "" "Filen där posterna ska sparas.\n" "Den första posten i denna fil kommer att innehålla\n" "tabellens fältnamn." msgctxt "MSG_Export_SFWList_FileBH (//)" msgid "" "The file the list will be written to.\n" "The first line in this file will\n" "contain the list header." msgstr "" "Filen där listan ska sparas.\n" "Den första raden i denna fil kommer att\n" "innehålla listans rubrik." msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiter (//)" msgid "_Record delimiter" msgstr "_Postavgränsare" msgctxt "MSG_ImExport_RecordDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates records.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Tecken som separerar poster.\n" "Detta måste vara ett enda ASCII-tecken.\n" "Du kan också använda en escape-sekvens\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (oktal kod) eller\n" "\\x?? (hex-kod)." msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiter (//)" msgid "Field _delimiter" msgstr "Fält_avgränsare" msgctxt "MSG_ImExport_FieldDelimiterBH (//)" msgid "" "Character that separates fields.\n" "This must be a single ASCII character.\n" "You may also use an escape sequence\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (octal code) or\n" "\\x?? (hex code)." msgstr "" "Tecken som avgränsar fält.\n" "Detta måste vara ett enda ASCII-tecken.\n" "Du kan också använda en escape-sekvens\n" "\\n, \\t, \\f, \\??? (oktal kod) eller\n" "\\x?? (hex-kod)." msgctxt "MSG_ImExportErr_InvalidDelimiter (//)" msgid "Invalid delimiter" msgstr "Ogiltig avgränsare" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotes (//)" msgid "Double _quotes?" msgstr "Dubbla _citattecken?" msgctxt "MSG_ImExport_DoubleQuotesBH (//)" msgid "" "If selected, the contents of\n" "all fields and their titles are\n" "surrounded by double quotes." msgstr "" "Om markerad omges innehållet i\n" "alla fält och deras titlar\n" "med dubbla citattecken." msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecords (//)" msgid "_Overwrite records?" msgstr "_Skriv över poster?" msgctxt "MSG_Import_OverwriteRecordsBH (//)" msgid "" "If selected, existing records are\n" "overwritten by the imported data." msgstr "" "Om markerad kommer befintliga poster att\n" "ersättas med importerade data." msgctxt "MSG_Export_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, only records matching\n" "the current filter will be exported." msgstr "" "Om markerad kommer endast poster som matchar\n" "aktuellt filter att exporteras." #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnmatchedDoubleQuote (//)" msgid "" "Unmatched double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Oavslutat citattecken på\n" "rad %ld, kolumn %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_MissingDoubleQuote (//)" msgid "" "Missing double quote at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Saknat citattecken på\n" "rad %ld, kolumn %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_UnknownField (//)" msgid "" "Unknown field at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Okänt fält på\n" "rad %ld, kolumn %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_InvalidFieldType (//)" msgid "" "Invalid field type at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Ogiltig fälttyp på\n" "rad %ld, kolumn %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_NumFields (//)" msgid "" "Wrong number of fields\n" "for record starting at\n" "line %ld, column %ld" msgstr "" "Fel antal fält\n" "för post som börjar på\n" "rad %ld, kolumn %ld" #, c-format msgctxt "MSG_ImportErr_Error (//)" msgid "" "%s\n" "(Line %ld, column %ld)" msgstr "" "%s\n" "(rad %ld, kolumn %ld)" msgctxt "MSG_ImportErr_Boolean (//)" msgid "Field is neither TRUE nor NIL." msgstr "Fältet är varken TRUE eller NIL." msgctxt "MSG_ImportErr_Choice (//)" msgid "Unknown choice label" msgstr "Okänd valetikett" #, c-format msgctxt "MSG_Import_Record (//)" msgid "Importing record %ld..." msgstr "Importerar post %ld..." #, c-format msgctxt "MSG_Import_OverwrittenRecords (//)" msgid "%ld existing records have been overwritten." msgstr "%ld befintliga poster har skrivits över." #, c-format msgctxt "MSG_Import_InsertRecords (//)" msgid "" "%ld new records have been imported.\n" "Should they now be inserted into the table?" msgstr "" "%ld nya poster har importerats.\n" "Ska de nu infogas i tabellen?" msgctxt "MSG_Import_InsertRecordsAnswers (//)" msgid "*Insert|_Abort" msgstr "*Infoga|_Avbryt" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipUncommittedEntries (//)" msgid "" "The entries in the imported file starting at\n" "%s %s have not been committed.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Posterna i den importerade filen som börjar vid\n" "%s %s har inte bekräftats.\n" "Ska dessa poster tillämpas eller hoppas över?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipAnswers (//)" msgid "_Apply|_Skip" msgstr "_Tillämpa|_Hoppa över" msgctxt "MSG_ApplyChanges_SkipOldEntries (//)" msgid "" "There are entries in the imported file that\n" "are older than the entries in the project log.\n" "Should these entries be applied or skipped?" msgstr "" "Det finns poster i den importerade filen som\n" "är äldre än posterna i projektloggen.\n" "Ska dessa poster tillämpas eller hoppas över?" msgctxt "MSG_ApplyChanges_NoChangesFound (//)" msgid "No changes found." msgstr "Inga ändringar hittades." msgctxt "MSG_ApplyChanges_ConfirmAnswers (//)" msgid "*Apply|_Cancel" msgstr "*Tillämpa|_Avbryt" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Confirm (//)" msgid "" "%ld changes imported.\n" "Should they be applied now?" msgstr "" "%ld ändringar importerade.\n" "Ska de tillämpas nu?" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_Error (//)" msgid "" "Error applying change from %s %s\n" "%s in table %s, record (%s) [%s],\n" "field: %s old: %s new: %s\n" "\n" "%s" msgstr "" "Fel vid tillämpning av ändring från %s %s\n" "%s i tabell %s, post (%s) [%s],\n" "fält: %s gammal: %s ny: %s\n" "\n" "%s" msgctxt "MSG_ApplyChanges_ErrorAnswers (//)" msgid "Ignore|_Abort" msgstr "Ignorera|_Avbryt" #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultFailed (//)" msgid "" "No changes were applied.\n" "%ld were skipped, %ld failed,\n" "and %ld were left to go." msgstr "" "Inga ändringar tillämpades.\n" "%ld hoppades över, %ld misslyckades,\n" "och %ld återstår." #, c-format msgctxt "MSG_ApplyChanges_ResultSuccess (//)" msgid "" "Successfully applied %ld changes\n" "with %ld skipped, %ld failed,\n" "and %ld left to go." msgstr "" "Tillämpade %ld ändringar\n" "med %ld överhoppade, %ld misslyckade,\n" "och %ld kvar att göra." #, c-format msgctxt "MSG_Export_Success (//)" msgid "" "%ld records have been exported\n" "to the file '%s'." msgstr "" "%ld poster har exporterats\n" "till filen '%s'." #. Message strings for pdf export #. msgctxt "MSG_PDFExport (//)" msgid "Export as PDF" msgstr "Exportera som PDF" msgctxt "MSG_PDFExport_File (//)" msgid "PDF _file" msgstr "PDF-_fil" msgctxt "MSG_PDFExport_FileBH (//)" msgid "The PDF file to create." msgstr "PDF-filen att skapa." msgctxt "MSG_PDFExport_Paper (//)" msgid "_Paper" msgstr "_Papper" msgctxt "MSG_PDFExport_PaperBH (//)" msgid "Page size" msgstr "Sidstorlek" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation (//)" msgid "_Orientation" msgstr "_Orientering" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Portrait (//)" msgid "Portrait" msgstr "Stående" msgctxt "MSG_PDFExport_Orientation_Landscape (//)" msgid "Landscape" msgstr "Liggande" msgctxt "MSG_PDFExport_OrientationBH (//)" msgid "Page direction" msgstr "Sidriktning" msgctxt "MSG_PDFExport_Header (//)" msgid "_Header" msgstr "_Sidhuvud" msgctxt "MSG_PDFExport_HeaderBH (//)" msgid "" "Optional header at the top.\n" "Leave empty for no header." msgstr "" "Valfritt sidhuvud högst upp.\n" "Lämna tomt för inget sidhuvud." msgctxt "MSG_PDFExport_Footer (//)" msgid "Foo_ter" msgstr "Sid_fot" msgctxt "MSG_PDFExport_FooterBH (//)" msgid "" "Optional footer at the bottom.\n" "Leave empty for no footer." msgstr "" "Valfri sidfot längst ner.\n" "Lämna tomt för ingen sidfot." msgctxt "MSG_PDFExport_InvalidFontSize (//)" msgid "Invalid font size" msgstr "Ogiltig teckenstorlek" msgctxt "MSG_PDFExport_Status (//)" msgid "Status" msgstr "Status" #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_FitsPageWidth (//)" msgid "%ld page(s), fits page width." msgstr "%ld sida(or), passar sidans bredd." #, c-format msgctxt "MSG_PDFExport_Status_TooWide (//)" msgid "%ld page(s), %ld pts too wide" msgstr "%ld sida(or), %ld punkter för bred" msgctxt "MSG_PDFExport_CreatePDF (//)" msgid "Create PDF" msgstr "Skapa PDF" #, c-format msgctxt "MSG_PageFooter (//)" msgid "Page %ld/%ld" msgstr "Sida %ld/%ld" #. Error message strings #. msgctxt "MSG_ErrorMessage (//)" msgid "Error message" msgstr "Felmeddelande" msgctxt "MSG_Err_Ok (//)" msgid "Ok" msgstr "Ok" msgctxt "MSG_Err_ErrorNum (//)" msgid "Error num out of range" msgstr "Felnummer utanför tillåtet intervall" msgctxt "MSG_Err_NotImplemented (//)" msgid "Not (yet) implemented" msgstr "Inte (ännu) implementerad" msgctxt "MSG_Err_Internal (//)" msgid "Internal error" msgstr "Internt fel" msgctxt "MSG_Err_Mem (//)" msgid "Out of memory" msgstr "Slut på minne" msgctxt "MSG_Err_ObjectLevel (//)" msgid "The selected objects must be on the same level." msgstr "De valda objekten måste vara på samma nivå." msgctxt "MSG_Err_GroupPanel (//)" msgid "The panel cannot be put into a group/window." msgstr "Panelen kan inte placeras i en grupp/ett fönster." msgctxt "MSG_Err_InitialRecord (//)" msgid "Attempt to write on initial record" msgstr "Försök att skriva på den initiala posten" msgctxt "MSG_Err_RecordExactlyOneRecord (//)" msgid "" "You cannot allocate or free records\n" "in an exactly-one-record table." msgstr "" "Du kan inte lägga till eller ta bort poster\n" "i en tabell med exakt en post." msgctxt "MSG_Err_RecordNilValue (//)" msgid "NIL values are not supported for this field type." msgstr "NIL-värden stöds inte för denna fälttyp." msgctxt "MSG_Err_RecordNotLocked (//)" msgid "Record not locked (internal error)." msgstr "Post inte låst (internt fel)." msgctxt "MSG_Err_NoProjectName (//)" msgid "" "No name has been set for this project yet.\n" "Please save the project to set one." msgstr "" "Inget namn har angetts för detta projekt ännu.\n" "Spara projektet för att ange ett." msgctxt "MSG_Err_OpenSwapFile (//)" msgid "Can't open swap file" msgstr "Det går inte att öppna växlingsfil" msgctxt "MSG_Err_ReadSwapFile (//)" msgid "Error reading swap file" msgstr "Fel vid läsning av växlingsfil" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Order (//)" msgid "" "Can't set/maintain order:\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att ställa in/upprätthålla sortering:\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_InvalidName (//)" msgid "Invalid name" msgstr "Ogiltigt namn" msgctxt "MSG_Err_NameAlreadyUsed (//)" msgid "Name already used" msgstr "Namnet används redan" msgctxt "MSG_Err_NoTable (//)" msgid "No table specified" msgstr "Ingen tabell angiven" msgctxt "MSG_Err_UserCanceled (//)" msgid "User canceled" msgstr "Användaren avbröt" #, c-format msgctxt "MSG_Err_SQLite3Message (//)" msgid "" "SQLite3 error\n" "%s" msgstr "" "SQLite3-fel\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_SQLite3Generic (//)" msgid "SQLite3 generic error" msgstr "SQLite3 allmänt fel" msgctxt "MSG_Err_SQLite3IO (//)" msgid "SQLite3 I/O error" msgstr "SQLite3 I/O-fel" msgctxt "MSG_Err_CodesetInvalidUTF8 (//)" msgid "Invalid UTF-8 character sequence" msgstr "Ogiltig UTF-8-teckensekvens" msgctxt "MSG_Err_CodesetConversion (//)" msgid "UTF-8 conversion of characters failed" msgstr "UTF-8-konvertering av tecken misslyckades" msgctxt "MSG_Err_ProjectReadOnly (//)" msgid "" "Project is read-only. Create a\n" "copy if you want to make changes." msgstr "" "Projektet är skrivskyddat. Skapa en\n" "kopia om du vill göra ändringar." msgctxt "MSG_Err_ProjectReadLock (//)" msgid "" "Can't obtain read lock on project.\n" "Maybe someone else is writing to it?\n" "Reload the project in a short while." msgstr "" "Det går inte att få läslås på projektet.\n" "Kanske någon annan skriver till det?\n" "Läs om projektet om en stund." msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeLock (//)" msgid "" "Can't obtain change lock on project.\n" "Maybe someone else has started changing it?\n" "Wait until the other party finishes, then\n" "reload the project to make your changes." msgstr "" "Det går inte att få ändringslås på projektet.\n" "Kanske har någon annan börjat ändra i det?\n" "Vänta tills den andra parten är klar, läs sedan\n" "om projektet för att göra dina ändringar." msgctxt "MSG_Err_ProjectWriteLock (//)" msgid "" "Can't obtain write lock on project.\n" "Maybe someone else is accessing it?\n" "Just try again in a short while." msgstr "" "Det går inte att få skrivlås på projektet.\n" "Kanske någon annan använder det just nu?\n" "Försök igen om en stund." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectVacuum (//)" msgid "" "The SQLite3 Vacuum command failed.\n" "Your database file is just fine though,\n" "it just is not as compact as it could be.\n" "\n" "%s: %s" msgstr "" "SQLite3 Vacuum-kommandot misslyckades.\n" "Din databasfil är dock helt OK,\n" "den är bara inte så kompakt som den skulle kunna vara.\n" "\n" "%s: %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectChangeWithoutChangeLock (//)" msgid "" "Project '%s'\n" "has been changed without obtaining\n" "a change lock first (internal error)." msgstr "" "Projekt '%s'\n" "har ändrats utan att först erhålla\n" "ett ändringslås (internt fel)." msgctxt "MSG_Err_ProjectVersion (//)" msgid "" "The project has been updated on disk.\n" "Please reload the project by selecting\n" "menu item 'Project - Reload'." msgstr "" "Projektet har uppdaterats på disk.\n" "Ladda om projektet genom att välja\n" "menyalternativ 'Projekt - Ladda om'." msgctxt "MSG_Err_TableReference (//)" msgid "The table is referenced by a field." msgstr "Tabellen refereras av ett fält." msgctxt "MSG_Err_TableExactlyOneRecord (//)" msgid "The table does already have more than one record." msgstr "Tabellen har redan mer än en post." msgctxt "MSG_Err_InvalidMaxlen (//)" msgid "Invalid max. length" msgstr "Ogiltig maxlängd" msgctxt "MSG_Err_InitialValueLen (//)" msgid "String length of initial value too long" msgstr "Längden på initialvärde är för lång" msgctxt "MSG_Err_InvalidInitialValue (//)" msgid "Invalid initial value" msgstr "Ogiltigt initialt värde" msgctxt "MSG_Err_UnknownType (//)" msgid "Unknown field type" msgstr "Okänd fälttyp" msgctxt "MSG_Err_MissingLabels (//)" msgid "Missing labels" msgstr "Saknade etiketter" msgctxt "MSG_Err_NoReference (//)" msgid "No reference specified" msgstr "Ingen referens angiven" msgctxt "MSG_Err_InvalidReference (//)" msgid "" "You cannot change the reference\n" "to another table." msgstr "" "Du kan inte ändra referensen\n" "till en annan tabell." msgctxt "MSG_Err_LoadPreferences (//)" msgid "Error loading preferences" msgstr "Fel vid inläsning av inställningar" msgctxt "MSG_Err_NoBeeBaseProject (//)" msgid "This is not a BeeBase project." msgstr "Detta är inte ett BeeBase-projekt." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Version (//)" msgid "" "Can't load this project. Wrong version number.\n" "Retry with BeeBase %s." msgstr "" "Det går inte att läsa in detta projekt. Fel versionsnummer.\n" "Försök igen med BeeBase %s." msgctxt "MSG_Err_NoSuchFieldOrTable (//)" msgid "No such field or table" msgstr "Inget sådant fält eller tabell" msgctxt "MSG_Err_NoSuchField (//)" msgid "No such field" msgstr "Inget sådant fält" msgctxt "MSG_Err_FieldTypeNotAllowedForOrdering (//)" msgid "Field type not allowed for ordering." msgstr "Fälttyp inte tillåten för sortering." msgctxt "MSG_Err_PathFull (//)" msgid "Maximum number of path components reached." msgstr "Maximalt antal sökvägskomponenter uppnått." msgctxt "MSG_Err_PathComponent (//)" msgid "Path contains invalid component." msgstr "Sökvägen innehåller ogiltig komponent." msgctxt "MSG_Err_FieldInUse (//)" msgid "Field is used in program." msgstr "Fältet används i programmet." msgctxt "MSG_Err_TableInUse (//)" msgid "Table is used in program." msgstr "Tabellen används i programmet." msgctxt "MSG_Err_NoFilename (//)" msgid "No filename given" msgstr "Inget filnamn angivet" msgctxt "MSG_Err_OpenLogFile (//)" msgid "Can't open log file." msgstr "Det går inte att öppna loggfil." msgctxt "MSG_Err_WriteLogFile (//)" msgid "Error writing log file." msgstr "Fel vid skrivning av loggfil." #, c-format msgctxt "MSG_Err_OpenFile (//)" msgid "Can't open '%s'" msgstr "Det går inte att öppna '%s'" #, c-format msgctxt "MSG_Err_WriteFile (//)" msgid "Error writing '%s'" msgstr "Kunde inte skriva till '%s'" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadFile (//)" msgid "Error reading '%s'" msgstr "Kunde inte läsa '%s'" #, c-format msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFile (//)" msgid "" "There were %ld characters that could not\n" "be converted correctly when processing\n" "'%s'.\n" "These characters have been replaced by '?'." msgstr "" "Det fanns %ld tecken som inte kunde\n" "konverteras korrekt vid bearbetning av\n" "'%s'.\n" "Dessa tecken har ersatts med '?'." msgctxt "MSG_Warn_CodesetProcessFileAnswers (//)" msgid "*Continue|Cancel" msgstr "*Fortsätt|Avbryt" #, c-format msgctxt "MSG_Err_NotABeeBaseProject (//)" msgid "'%s' is not a BeeBase project." msgstr "'%s' är inte ett BeeBase-projekt." #, c-format msgctxt "MSG_Err_LockProject (//)" msgid "Can't lock project '%s'." msgstr "Det går inte att låsa projektet '%s'." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ProjectLocked (//)" msgid "Project '%s' has been locked." msgstr "Projekt '%s' har låsts." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ReadDir (//)" msgid "Can't read directory '%s'." msgstr "Det går inte att läsa katalogen '%s'." #, c-format msgctxt "MSG_Err_RmDir (//)" msgid "Can't delete directory '%s'." msgstr "Det går inte att ta bort katalogen '%s'." msgctxt "MSG_Err_GetCwd (//)" msgid "Can't get current directory." msgstr "Det går inte att hämta aktuell katalog." #, c-format msgctxt "MSG_Err_MkDir (//)" msgid "Can't create directory '%s'." msgstr "Det går inte att skapa katalogen '%s'." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ChDir (//)" msgid "Can't find directory '%s'." msgstr "Det går inte att hitta katalogen '%s'." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Delete (//)" msgid "Can't delete '%s'." msgstr "Det går inte att ta bort '%s'." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Rename (//)" msgid "Can't rename '%s' to '%s'." msgstr "Det går inte att byta namn på '%s' till '%s'." msgctxt "MSG_Err_MkTemp (//)" msgid "Unable to create temporary file name." msgstr "Kan inte skapa temporärt filnamn." #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExternalProgram (//)" msgid "" "Failed to call external program.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Kunde inte anropa externt program.\n" "Kommando: '%s'" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Help (//)" msgid "" "Error opening online help.\n" "Command: '%s'" msgstr "" "Fel vid öppning av onlinehjälp.\n" "Kommando: '%s'" msgctxt "MSG_Err_OpenProject (//)" msgid "Can't open new project." msgstr "Det går inte att öppna nytt projekt." msgctxt "MSG_Err_OpenWindow (//)" msgid "" "Can't open window.\n" "Best regards to Brigitte Thieringer!" msgstr "" "Det går inte att öppna fönstret.\n" "Bästa hälsningar till Brigitte Thieringer!" msgctxt "MSG_Err_CantOpenStructureEditor (//)" msgid "Can't open structure editor." msgstr "Det går inte att öppna strukturredigeraren." msgctxt "MSG_Err_CantOpenProgramEditor (//)" msgid "Can't open program editor." msgstr "Det går inte att öppna programredigeraren." msgctxt "MSG_Err_CantBuildGui (//)" msgid "Can't build project user interface." msgstr "Det går inte att bygga projektets användargränssnitt." msgctxt "MSG_Err_CreateGui (//)" msgid "Can't open/create user interface." msgstr "Det går inte att öppna/skapa användargränssnitt." msgctxt "MSG_Err_CantOpenMainWindow (//)" msgid "Can't open project's main window." msgstr "Det går inte att öppna projektets huvudfönster." msgctxt "MSG_Err_DeleteInitialRecord (//)" msgid "You cannot delete the initial record." msgstr "Du kan inte radera den initiala posten." #, c-format msgctxt "MSG_Err_SetFilter (//)" msgid "" "Can't set filter:\n" "%s" msgstr "" "Det går inte att ställa in filter:\n" "%s" msgctxt "MSG_Err_CompileProgram (//)" msgid "Can't compile program." msgstr "Det går inte att kompilera programmet." msgctxt "MSG_Err_CompileProgramAnswers (//)" msgid "*Show error|_Ignore" msgstr "*Visa fel|_Ignorera" #, c-format msgctxt "MSG_Err_CompileQuery (//)" msgid "" "Error in query line %ld column %ld.\n" "%s" msgstr "" "Fel i fråga rad %ld kolumn %ld.\n" "%s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_ExecuteQuery (//)" msgid "" "Error executing query, line %ld column %ld\n" "(file %s): %s" msgstr "" "Fel vid körning av fråga, rad %ld kolumn %ld\n" "(fil %s): %s" #, c-format msgctxt "MSG_Err_Trigger (//)" msgid "Can't find function '%s'." msgstr "Det går inte att hitta funktionen '%s'." msgctxt "MSG_Err_Listview_Compute (//)" msgid "" "Type error. Expected memo string\n" "with one label per line or NIL." msgstr "" "Typfel. Förväntade memosträng\n" "med en etikett per rad eller NIL." #, c-format msgctxt "MSG_Err_Print (//)" msgid "Print error: %s" msgstr "Utskriftsfel: %s" msgctxt "MSG_PrintErr_PageTooSmall (//)" msgid "Page too small for printing." msgstr "Sidan för liten för utskrift." #. #. Message strings for programming #. msgctxt "MSG_ExecutingProgram (//)" msgid "Executing program..." msgstr "Kör program..." msgctxt "MSG_NullElement (//)" msgid "NULL element" msgstr "NULL-element" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolRedefined (//)" msgid "Symbol redefined" msgstr "Symbol omdefinierad" msgctxt "MSG_CompErr_SymbolNameTooLong (//)" msgid "Symbol name too long" msgstr "Symbolnamn för långt" msgctxt "MSG_CompErr_IdentifierTooLong (//)" msgid "Identifier string too long" msgstr "Identifieringssträng för lång" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedDefines (//)" msgid "Too many nested defines" msgstr "För många nästlade definitioner" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIncludes (//)" msgid "Too many nested includes" msgstr "För många nästlade inkluderingar" msgctxt "MSG_CompErr_TooManyNestedIfs (//)" msgid "Too many nested #if's or #ifdef's" msgstr "För många nästlade #if eller #ifdef" msgctxt "MSG_CompErr_CantOpenIncludeFile (//)" msgid "Can't open include file." msgstr "Det går inte att öppna inkluderingsfil." msgctxt "MSG_CompErr_InavlidElseElIfEndIf (//)" msgid "Invalid #else, #elif or #endif" msgstr "Ogiltig #else, #elif eller #endif" msgctxt "MSG_CompErr_MissingEndIf (//)" msgid "Missing #endif" msgstr "Saknar #endif" msgctxt "MSG_CompErr_SyntaxError (//)" msgid "Syntax error" msgstr "Syntaxfel" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidRealConstant (//)" msgid "Invalid real constant" msgstr "Ogiltig decimaltalskonstant" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIntegerConstant (//)" msgid "Invalid integer constant" msgstr "Ogiltig heltalskonstant" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidDateConstant (//)" msgid "Invalid date constant" msgstr "Ogiltig datumkonstant" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTimeConstant (//)" msgid "Invalid time constant" msgstr "Ogiltig tidskonstant" msgctxt "MSG_CompErr_UnterminatedString (//)" msgid "Unterminated string" msgstr "Oavslutad sträng" msgctxt "MSG_CompErr_Arity (//)" msgid "Wrong number of arguments" msgstr "Fel antal argument" msgctxt "MSG_CompErr_CmpTypes (//)" msgid "Can't compare these types" msgstr "Det går inte att jämföra dessa typer" msgctxt "MSG_CompErr_AddTypes (//)" msgid "Can't add these types" msgstr "Det går inte att lägga till dessa typer" msgctxt "MSG_CompErr_SubTypes (//)" msgid "Can't subtract these types" msgstr "Det går inte att subtrahera dessa typer" msgctxt "MSG_CompErr_LowercaseIdentifier (//)" msgid "Local identifier must begin with lowercase character." msgstr "Lokal identifierare måste börja med gemen bokstav." msgctxt "MSG_CompErr_InvalidIdentifier (//)" msgid "Invalid identifier" msgstr "Ogiltig identifierare" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownIdentifier (//)" msgid "Unknown identifier" msgstr "Okänd identifierare" msgctxt "MSG_CompErr_NotATableSpecifier (//)" msgid "Identifier is not a table specifier." msgstr "Identifieraren är inte en tabellspecifikator." msgctxt "MSG_CompErr_FieldType (//)" msgid "Invalid field type" msgstr "Ogiltig fälttyp" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidTableList (//)" msgid "Invalid table list" msgstr "Ogiltig tabellista" msgctxt "MSG_CompErr_OrderConst (//)" msgid "Constant expression not allowed here." msgstr "Konstant uttryck inte tillåtet här." msgctxt "MSG_CompErr_OrderFieldNumber (//)" msgid "Field number out of range" msgstr "Fältnummer utanför tillåtet intervall" msgctxt "MSG_CompErr_OrderType (//)" msgid "No order defined for this type" msgstr "Ingen sortering definierad för denna typ" msgctxt "MSG_CompErr_LValue (//)" msgid "Not an lvalue" msgstr "Inte ett l-värde" msgctxt "MSG_CompErr_ExprExpected (//)" msgid "Expression expected" msgstr "Uttryck förväntat" msgctxt "MSG_CompErr_FuncDefExpected (//)" msgid "Function definition expected" msgstr "Funktionsdefinition förväntad" msgctxt "MSG_CompErr_UnknownFunction (//)" msgid "Unknown function" msgstr "Okänd funktion" msgctxt "MSG_CompErr_FormatString (//)" msgid "Error in format string" msgstr "Fel i formatsträng" msgctxt "MSG_CompErr_StringFieldExpected (//)" msgid "String field expected" msgstr "Textfält förväntas" msgctxt "MSG_CompErr_StringOrChoiceFieldExpected (//)" msgid "String or choice field expected" msgstr "Text- eller valfält förväntas" msgctxt "MSG_CompErr_VirtualFieldExpected (//)" msgid "Virtual field expected" msgstr "Virtuellt fält förväntas" msgctxt "MSG_CompErr_Star (//)" msgid "Star '*' not allowed here" msgstr "Stjärna '*' inte tillåten här" msgctxt "MSG_CompErr_FieldTableExpected (//)" msgid "Field or table expected" msgstr "Fält eller tabell förväntas" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidNext (//)" msgid "Invalid NEXT" msgstr "Ogiltig NEXT" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidReturn (//)" msgid "Invalid RETURN" msgstr "Ogiltig RETURN" msgctxt "MSG_CompErr_InvalidExit (//)" msgid "Invalid EXIT" msgstr "Ogiltig EXIT" msgctxt "MSG_CompErr_IllegalFunction (//)" msgid "Illegal function" msgstr "Otillåten funktion" msgctxt "MSG_CompErr_FunctionNameLength (//)" msgid "Function identifier too long" msgstr "Funktionsidentifierare för lång" msgctxt "MSG_CompErr_ObsoleteFunction (//)" msgid "Call of obsolete function" msgstr "Anrop av föråldrad funktion" msgctxt "MSG_StackErr_Element (//)" msgid "No stack element to push (internal error)" msgstr "Inget stackelement att skjuta på (internt fel)" msgctxt "MSG_StackErr_Empty (//)" msgid "Stack underflow (internal error)" msgstr "Stackunderspill (internt fel)" msgctxt "MSG_ProgErr_DivideTypes (//)" msgid "Type error in division" msgstr "Typfel i division" msgctxt "MSG_ProgErr_MultiplyTypes (//)" msgid "Type error in multiplication" msgstr "Typfel i multiplikation" msgctxt "MSG_ProgErr_AddSubTypes (//)" msgid "Type error in addition/subtraction" msgstr "Typfel i addition/subtraktion" msgctxt "MSG_ProgErr_CompareTypes (//)" msgid "Type error in comparison" msgstr "Typfel i jämförelse" msgctxt "MSG_ProgErr_Type (//)" msgid "Type error" msgstr "Typfel" msgctxt "MSG_ProgErr_ListExpected (//)" msgid "List expected" msgstr "Lista förväntad" msgctxt "MSG_ProgErr_FileExpected (//)" msgid "File expected" msgstr "Fil förväntad" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionExpected (//)" msgid "Function expected" msgstr "Funktion förväntad" msgctxt "MSG_ProgErr_SideEffect (//)" msgid "Side effect not allowed here" msgstr "Sidoeffekt inte tillåten här" msgctxt "MSG_ProgErr_FunctionArity (//)" msgid "Wrong number of arguments for function call" msgstr "Fel antal argument för funktionsanrop" msgctxt "MSG_ProgErr_ChoiceNumber (//)" msgid "Choice number out of range" msgstr "Valnummer utanför tillåtet intervall" msgctxt "MSG_ProgErr_Trigger (//)" msgid "Can't find trigger function" msgstr "Det går inte att hitta utlösarfunktionen" msgctxt "MSG_ProgErr_VirtualComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for virtual field" msgstr "Det går inte att hitta beräkningsfunktion för virtuellt fält" msgctxt "MSG_ProgErr_EnabledComputeFunction (//)" msgid "Can't find compute function for enabled setting" msgstr "Det går inte att hitta beräkningsfunktion för aktiverad inställning" msgctxt "MSG_ProgErr_MissingArguments (//)" msgid "Missing arguments" msgstr "Saknade argument" msgctxt "MSG_ProgErr_TooManyArguments (//)" msgid "Too many arguments" msgstr "För många argument" msgctxt "MSG_ProgErr_InvalidFile (//)" msgid "Invalid file pointer. Maybe you have already closed the file." msgstr "Ogiltig filpekare. Kanske har du redan stängt filen." msgctxt "MSG_ProgErr_OpenOutputFile (//)" msgid "Can't open program output file" msgstr "Det går inte att öppna programmets utdatafil" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownEncoding (//)" msgid "Unknown encoding parameter" msgstr "Okänd kodningsparameter" msgctxt "MSG_ProgErr_ExternalProgram (//)" msgid "Error calling external program" msgstr "Fel vid anrop av externt program" msgctxt "MSG_ProgErr_IndexOutOfRange (//)" msgid "Index out of range" msgstr "Index utanför tillåtet intervall" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedError (//)" msgid "Programmed error" msgstr "Programmerat fel" msgctxt "MSG_Prog_ProgrammedErrorAnswers (//)" msgid "* Ok |View program" msgstr "* Ok | Visa program" msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunction (//)" msgid "" "An obsolete function has been called.\n" "While this is not an error, it is\n" "recommended to update the project\n" "program and replace the function call.\n" "For more information, see the manual\n" "about obsolete functions." msgstr "" "En föråldrad funktion har anropats.\n" "Även om detta inte är ett fel rekommenderas det\n" "att uppdatera projektprogrammet\n" "och ersätta funktionsanropet.\n" "För mer information, se manualen\n" "om föråldrade funktioner." msgctxt "MSG_Prog_WarnObsoleteFunctionAnswers (//)" msgid "*Continue|Generate error" msgstr "*Fortsätt|Generera fel" msgctxt "MSG_ProgErr_Recursion (//)" msgid "Too many recursive calls" msgstr "För många rekursiva anrop" msgctxt "MSG_ProgErr_UnknownType (//)" msgid "Unknown type" msgstr "Okänd typ" #. #. Message strings for server #. msgctxt "MSG_ServErr_InvalidHandle (//)" msgid "Invalid handle" msgstr "Ogiltigt handtag" msgctxt "MSG_ServErr_BrokenConnection (//)" msgid "Broken connection" msgstr "Bruten anslutning" msgctxt "MSG_ServErr_InTransaction (//)" msgid "In transaction" msgstr "I transaktion" msgctxt "MSG_ServErr_NotInTransaction (//)" msgid "Not in transaction" msgstr "Inte i transaktion" msgctxt "MSG_ServErr_NestedTransaction (//)" msgid "Nested transaction" msgstr "Nästlad transaktion" msgctxt "MSG_ARexxErr_ResultStringTooLong (//)" msgid "Result string exceeds ARexx maximum string length (65535)." msgstr "Resultatsträng överskrider ARexx maximala stränglängd (65535)." msgctxt "MSG_ARexxErr_NoProject (//)" msgid "No such project opened" msgstr "Inget sådant projekt öppnat" msgctxt "MSG_ARexxErr_Busy (//)" msgid "BeeBase busy, try again later." msgstr "BeeBase upptagen, försök igen senare." #. General strings for GUI #. msgctxt "MSG_Weight (//)" msgid "_Weight" msgstr "_Vikt" msgctxt "MSG_WeightBH (//)" msgid "" "Layout weight. The higher the value\n" "the more space the object will have\n" "in the final window layout." msgstr "" "Layoutvikt. Ju högre värdet är\n" "desto mer utrymme får objektet\n" "i den slutliga fönsterlayouten." msgctxt "MSG_Font (//)" msgid "Font" msgstr "Teckensnitt" msgctxt "MSG_FontBH (//)" msgid "" "Font. Leave field\n" "empty for default font." msgstr "" "Teckensnitt. Lämna fältet\n" "tomt för standardteckensnitt." msgctxt "MSG_Background (//)" msgid "_Background" msgstr "_Bakgrund" msgctxt "MSG_BackgroundBH (//)" msgid "Background for the GUI item" msgstr "Bakgrund för GUI-objektet" msgctxt "MSG_Background_Default (//)" msgid "_Default" msgstr "_Standard" msgctxt "MSG_Background_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default background is used.\n" "Otherwise the specified one is used." msgstr "" "Om markerad används standardbakgrunden.\n" "Annars används den angivna." #. #. Message strings for Field #. msgctxt "MSG_Field_NameBH (//)" msgid "" "Name of the field. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters,\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Namn på fältet. Måste börja med en\n" "versal följt av ytterligare bokstäver,\n" "siffror eller understreck. Icke-ASCII-\n" "bokstäver som tyska omljud är inte tillåtna." msgctxt "MSG_Type (//)" msgid "_Type" msgstr "_Typ" msgctxt "MSG_Field_TypeBH (//)" msgid "" "Field type. The field type can only\n" "be specified at field creation time." msgstr "" "Fälttyp. Fälttypen kan endast anges\n" "vid skapandet av fältet." msgctxt "MSG_Field_String_MaxLength (//)" msgid "_Max length" msgstr "_Maxlängd" msgctxt "MSG_Field_String_MaxLengthBH (//)" msgid "" "Maximum number of characters the\n" "string field can hold." msgstr "" "Maximalt antal tecken som\n" "textfältet kan innehålla." msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_Nil (//)" msgid " NIL" msgstr " NIL" msgctxt "MSG_Field_Boolean_InitialValue_True (//)" msgid " TRUE" msgstr " TRUE" msgctxt "MSG_Field_Choice__Labels (//)" msgid "Edit la_bels..." msgstr "Redigera et_iketter..." msgctxt "MSG_Field_Choice_LabelsBH (//)" msgid "" "Opens window for\n" "editing label strings." msgstr "" "Öppnar fönster för att\n" "redigera etiketter." msgctxt "MSG_Field_Choice_Confirm (//)" msgid "To continue, please confirm the following:" msgstr "För att fortsätta, bekräfta följande:" msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnChangeLabels (//)" msgid "" "Choice labels in existing records will show the new labels\n" "(records only store an index into the list of labels, and\n" "changes to labels or their order do not change any index)." msgstr "" "Valetiketter i befintliga poster kommer att visa de nya etiketterna\n" "(poster lagrar bara ett index i listan över etiketter, och\n" "ändringar av etiketter eller deras ordning ändrar inte något index)." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnEmptyLabels (//)" msgid "There are empty labels." msgstr "Det finns tomma etiketter." msgctxt "MSG_Field_Choice_WarnDuplicateLabels (//)" msgid "There are duplicate labels." msgstr "Det finns dubbla etiketter." msgctxt "MSG_Field_Reference (//)" msgid "Set Reference to:" msgstr "Ange referens till:" msgctxt "MSG_Field_ReferenceBH (//)" msgid "Reference to a table." msgstr "Referens till en tabell." msgctxt "MSG_Field_Reference_FilterBH (//)" msgid "" "If selected, the user can only\n" "access records where the reference\n" "is set to the current record of the\n" "referenced table." msgstr "" "Om markerad kan användaren endast\n" "komma åt poster där referensen\n" "pekar på den aktuella posten i\n" "referenstabellen." msgctxt "MSG_AutoShow (//)" msgid "_Auto show?" msgstr "_Autovisning?" msgctxt "MSG_Field_Reference_AutoShowBH (//)" msgid "" "If selected, the referenced table gets\n" "updated with the referenced record whenever\n" "the user switches to another record." msgstr "" "Om markerad uppdateras den refererade tabellen\n" "med den refererade posten när\n" "användaren växlar till en annan post." msgctxt "MSG_Field_InitialValue (//)" msgid "Initial value" msgstr "Initialt värde" msgctxt "MSG_Field__InitialValue (//)" msgid "_Initial value" msgstr "_Initialvärde" msgctxt "MSG_Field_InitialValueBH (//)" msgid "" "Initial value\n" "for this field" msgstr "" "Initialt värde\n" "för detta fält" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Nil (//)" msgid "NIL" msgstr "NIL" msgctxt "MSG_Field_InitialValue_Other (//)" msgid "other" msgstr "annat" msgctxt "MSG_Field_OtherValue (//)" msgid "other _value:" msgstr "annat _värde:" msgctxt "MSG_Field_NilString (//)" msgid "NI_L string" msgstr "NI_L-sträng" msgctxt "MSG_Field_NilStringBH (//)" msgid "" "String that should be displayed\n" "for the NIL value." msgstr "" "Text som ska visas\n" "för NIL-värdet." msgctxt "MSG_Field_Compute (//)" msgid "Com_pute" msgstr "Beräk_na" msgctxt "MSG_Field_ComputeBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the value of this field\n" "is needed, e.g. for displaying it." msgstr "" "Utlösarfunktion som körs\n" "när värdet i detta fält\n" "behövs, t.ex. för att visa det." msgctxt "MSG_Field_Trigger (//)" msgid "T_rigger" msgstr "U_tlösare" msgctxt "MSG_Field_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called after the user has changed\n" "the field value." msgstr "" "Utlösarfunktion som anropas\n" "efter att användaren har ändrat\n" "fältets värde." msgctxt "MSG_CountChanges (//)" msgid "_Count changes?" msgstr "_Räkna ändringar?" msgctxt "MSG_Field_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the\n" "field contents in a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore changes to this field." msgstr "" "Avgör om ändring av fältets innehåll\n" "i en post räknas som en ändring av projektet.\n" "Avmarkera detta om du vill\n" "ignorera ändringar i detta fält." msgctxt "MSG_LogChanges (//)" msgid "Lo_g changes?" msgstr "Lo_gga ändringar?" msgctxt "MSG_Field_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether changing the contents\n" "of the field in a record should\n" "be recorded in the project log." msgstr "" "Avgör om ändring av fältets innehåll\n" "i en post ska registreras\n" "i projektloggen." #. Message strings for EditLabels #. msgctxt "MSG_EditLabels (//)" msgid "Edit labels" msgstr "Redigera etiketter" msgctxt "MSG_EditLabels_LabelsBH (//)" msgid "" "List of labels. You may\n" "add, change or remove items\n" "from this list." msgstr "" "Lista över etiketter. Du kan\n" "lägga till, ändra eller ta bort objekt\n" "från denna lista." msgctxt "MSG_EditLabels_NewBH (//)" msgid "Creates a new label." msgstr "Skapar en ny etikett." msgctxt "MSG_EditLabels_Remove (//)" msgid "_Remove" msgstr "_Ta bort" msgctxt "MSG_EditLabels_RemoveBH (//)" msgid "Removes the currently selected label." msgstr "Tar bort den markerade etiketten." msgctxt "MSG_EditLabels_Sort (//)" msgid "_Sort" msgstr "_Sortera" msgctxt "MSG_EditLabels_SortBH (//)" msgid "Sorts the list of labels in alphabetical order." msgstr "Sorterar listan med etiketter i alfabetisk ordning." msgctxt "MSG_EditLabels_Label (//)" msgid "_Label" msgstr "_Etikett" #. #. Message strings for programs #. msgctxt "MSG_EditProgram (//)" msgid "Edit program" msgstr "Redigera program" msgctxt "MSG_IncludeDir (//)" msgid "Include directory" msgstr "Inkluderingskatalog" #. #. Message strings for DisplayObjects #. msgctxt "MSG_DisplayObject_Shortcut (//)" msgid "_Shortcut" msgstr "_Genväg" msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutBH (//)" msgid "" "The shortcut character can be used for\n" "activating the GUI item. If you don't\n" "want a shortcut, leave this field empty.\n" "Press to check if the entered\n" "shortcut character is already used by\n" "another item in the same window." msgstr "" "Genvägsnyckeln kan användas för att\n" "aktivera GUI-objektet. Om du inte\n" "vill ha en genväg, lämna fältet tomt.\n" "Tryck på för att kontrollera om den angivna\n" "genvägsnyckeln redan används av\n" "ett annat objekt i samma fönster." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayObject_ShortcutInUse (//)" msgid "" "Warning: shortcut already in use\n" "by %s." msgstr "" "Varning: genväg används redan\n" "av %s." msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled (//)" msgid "Enabled/disabled" msgstr "Aktiverad/inaktiverad" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Always (//)" msgid "Always enabled" msgstr "Alltid aktiverad" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_NotInitial (//)" msgid "Disabled in initial" msgstr "Inaktiverad i initial" msgctxt "MSG_DisplayObject_Enabled_Computed (//)" msgid "Compute enabled" msgstr "Beräkningsaktiverad" msgctxt "MSG_DisplayObject_EnabledBH (//)" msgid "" "Setting for the enabled/disabled state.\n" "'Disabled in initial' is like 'Always enabled'\n" "except that the object is disabled when it is\n" "inside a table showing its initial record." msgstr "" "Inställning för aktiverat/inaktiverat tillstånd.\n" "'Inaktiverad i initial' är som 'Alltid aktiverad'\n" "förutom att objektet inaktiveras när det finns\n" "i en tabell som visar sin initiala post." msgctxt "MSG_Computed (//)" msgid "Computed" msgstr "Beräknad" msgctxt "MSG_Compute (//)" msgid "Compute" msgstr "Beräkna" msgctxt "MSG_DisplayObject_ComputeEnabledBH (//)" msgid "" "Trigger function which computes the enabled state.\n" "If the function returns NIL, the object is disabled,\n" "otherwise enabled. The function is evaluated whenever\n" "a dependent item changes (different record is shown,\n" "a field changed, a record is added or deleted,\n" "user/admin mode is changed, or program is recompiled).\n" "Dependencies are obtained from the compute function." msgstr "" "Utlösarfunktion som beräknar aktiveringstillståndet.\n" "Om funktionen returnerar NIL inaktiveras objektet,\n" "annars aktiveras det. Funktionen utvärderas när\n" "ett beroende objekt ändras (en annan post visas,\n" "ett fält ändras, en post läggs till eller tas bort,\n" "användar/admin-läge ändras, eller programmet kompileras om).\n" "Beroenden hämtas från beräkningsfunktionen." #. #. Message strings for RecordDescription #. msgctxt "MSG_RecordDescription_Description (//)" msgid "Description" msgstr "Beskrivning" msgctxt "MSG_RecordDescription_DescriptionBH (//)" msgid "" "Short description of a record.\n" "Either a list of record fields,\n" "the result of a compute function,\n" "or the settings from the table object." msgstr "" "Kort beskrivning av en post.\n" "Antingen en lista med postfält,\n" "resultatet av en beräkningsfunktion,\n" "eller inställningarna från tabellobjektet." msgctxt "MSG_Fields (//)" msgid "Fields" msgstr "Fält" msgctxt "MSG_RecordDescription_FromTable (//)" msgid "From table" msgstr "Från tabell" msgctxt "MSG_RecordDescription_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields that are shown\n" "from the specific record." msgstr "" "Fält som visas\n" "från den specifika posten." msgctxt "MSG_RecordDescription_RecordNumber (//)" msgid "Record number" msgstr "Postnummer" msgctxt "MSG_RecordDescription_ComputeBH (//)" msgid "" "Function for computing the record description.\n" "The function should either return a single expression\n" "or a list of expressions for multi-column lists." msgstr "" "Funktion för att beräkna postens beskrivning.\n" "Funktionen ska antingen returnera ett enda uttryck\n" "eller en lista med uttryck för flerkolumnslistor." msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnList (//)" msgid "Use multi-column list?" msgstr "Använd flerkolumnslista?" msgctxt "MSG_RecordDescription_UseMultiColumnListBH (//)" msgid "" "Specifies how fields are organized when\n" "shown in a listview pop-up.\n" "If checked, fields are aligned in columns.\n" "Otherwise, all fields are concatenated by\n" "a separator character ' - ' and placed into\n" "a single column." msgstr "" "Anger hur fält organiseras när de\n" "visas i en listvy-popup.\n" "Om markerad ordnas fälten i kolumner.\n" "Annars sammanfogas alla fält med\n" "avgränsningstecknet ' - ' och placeras i\n" "en enda kolumn." #. #. Message strings for DisplayTable #. msgctxt "MSG_DisplayTable (//)" msgid "Display table" msgstr "Visa tabell" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanel (//)" msgid "Has panel?" msgstr "Har panel?" msgctxt "MSG_DisplayTable_HasPanelBH (//)" msgid "" "Whether a panel should be displayed\n" "at the top of the table." msgstr "" "Huruvida en panel ska visas\n" "längst upp i tabellen." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_TitleBH (//)" msgid "" "Title of the panel. Will be displayed\n" "in the left corner of the panel bar." msgstr "" "Panelens titel. Kommer att visas\n" "i vänstra hörnet av panelraden." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Gadgets (//)" msgid "Gadgets" msgstr "Objekt" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAll (//)" msgid "_Num/All?" msgstr "_Antal/Alla?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_NumAllBH (//)" msgid "" "If checked, the number of the current record\n" "together with the number of all records\n" "will be displayed in the right corner\n" "of the panel bar." msgstr "" "Om markerad visas numret på aktuell post\n" "tillsammans med det totala antalet poster\n" "i högra hörnet av panelraden." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_FilterBH (//)" msgid "" "If checked, a filter button is added\n" "to the panel bar allowing the user to\n" "turn the table filter on and off." msgstr "" "Om markerad läggs en filterknapp till\n" "i panelraden så att användaren kan\n" "slå på och av tabellfiltret." msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_Arrows (//)" msgid "_Arrows?" msgstr "_Pilar?" msgctxt "MSG_DisplayTable_Panel_ArrowsBH (//)" msgid "" "If checked, two arrow buttons are added\n" "to the panel bar allowing the user to go\n" "to the previous or next record." msgstr "" "Om markerad läggs två pilknappar till\n" "i panelraden så att användaren kan gå\n" "till föregående eller nästa post." #. #. Message strings for DisplayField #. msgctxt "MSG_DisplayField (//)" msgid "Display field" msgstr "Visningsfält" msgctxt "MSG_DisplayField_Title (//)" msgid "Title" msgstr "Titel" msgctxt "MSG_DisplayField_Extras (//)" msgid "Extras" msgstr "Extra" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePosition (//)" msgid "_Position" msgstr "_Position" msgctxt "MSG_DisplayField_TitlePositionBH (//)" msgid "" "Title position relative\n" "to the field" msgstr "" "Titelns position i förhållande\n" "till fältet" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleBH (//)" msgid "" "The title is placed near the\n" "field. If the title is empty,\n" "no title is displayed." msgstr "" "Titeln placeras nära\n" "fältet. Om titeln är tom\n" "visas ingen titel." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnly (//)" msgid "_Read only?" msgstr "_Skrivskyddad?" msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyBH (//)" msgid "" "If checked, the field can\n" "only be read but not modified." msgstr "" "Om markerad kan fältet\n" "endast läsas men inte ändras." msgctxt "MSG_DisplayField_ReadOnlyStringBH (//)" msgid "" "If checked, the field cannot be edited.\n" "However, when adding a pop-up button to the\n" "string field, the field can still be set to\n" "the selections offered in the pop-up." msgstr "" "Om markerad kan fältet inte redigeras.\n" "Men när en popup-knapp läggs till\n" "textfältet kan fältet ändå ställas in på\n" "de val som erbjuds i popup-fönstret." msgctxt "MSG_DisplayField_Home (//)" msgid "_Home?" msgstr "_Hem?" msgctxt "MSG_DisplayField_HomeBH (//)" msgid "" "If checked, the cursor is set\n" "on this field whenever a new\n" "record is created." msgstr "" "Om markerad placeras markören\n" "på detta fält varje gång en ny\n" "post skapas." msgctxt "MSG_DisplayField_TabChain (//)" msgid "Tab chain?" msgstr "Tabbordning?" msgctxt "MSG_DisplayField_TabChainBH (//)" msgid "" "If selected, the GUI object\n" "can obtain the keyboard focus\n" "through pressing the key." msgstr "" "Om markerad kan GUI-objektet\n" "få tangentbordsfokus genom att\n" "trycka på -tangenten." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment (//)" msgid "_Alignment" msgstr "_Justering" msgctxt "MSG_DisplayField_AlignmentBH (//)" msgid "" "Alignment of the text inside\n" "the string or text field." msgstr "" "Justering av texten inuti\n" "text- eller textfältet." msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Center (//)" msgid "Center" msgstr "Centrerad" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Left (//)" msgid "Left" msgstr "Vänster" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Right (//)" msgid "Right" msgstr "Höger" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Top (//)" msgid "Top" msgstr "Överkant" msgctxt "MSG_DisplayField_Alignment_Bottom (//)" msgid "Bottom" msgstr "Botten" msgctxt "MSG_DisplayField_Calendar (//)" msgid "Calendar?" msgstr "Kalender?" msgctxt "MSG_DisplayField_CalendarBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button\n" "showing a calendar." msgstr "" "Lägger till en popup-knapp\n" "som visar en kalender." msgctxt "MSG_DisplayField_Format (//)" msgid "Format" msgstr "Format" msgctxt "MSG_DisplayField_FormatBH (//)" msgid "Formatting for display" msgstr "Formatering för visning" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMMSS (//)" msgid "HH:MM:SS" msgstr "HH:MM:SS" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_MMSS (//)" msgid "MM:SS" msgstr "MM:SS" msgctxt "MSG_DisplayField_Format_HHMM (//)" msgid "HH:MM" msgstr "HH:MM" msgctxt "MSG_DisplayField_Kind (//)" msgid "_Kind" msgstr "_Typ" msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_KindBH (//)" msgid "" "Display kind for virtual field.\n" "Boolean displays only NIL and non-NIL values.\n" "Text can display strings, numbers, etc.\n" "List displays items of a list, e.g. the\n" "result of a SELECT FROM WHERE call." msgstr "" "Visningstyp för virtuellt fält.\n" "Boolesk visar endast NIL och icke-NIL-värden.\n" "Text kan visa strängar, siffror osv.\n" "Lista visar objekt i en lista, t.ex.\n" "resultatet av ett SELECT FROM WHERE-anrop." msgctxt "MSG_DisplayField_Virtual_Kind_List (//)" msgid "List" msgstr "Lista" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_KindBH (//)" msgid "Display kind for button field" msgstr "Visningstyp för knappfält" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_TextButton (//)" msgid "Text button" msgstr "Textknapp" msgctxt "MSG_DisplayField_Button_Kind_ImageButton (//)" msgid "Image button" msgstr "Bildknapp" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_KindBH (//)" msgid "Display kind for choice field" msgstr "Visningstyp för valfält" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_CycleButton (//)" msgid "Cycle button" msgstr "Växlingsknapp" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Kind_RadioButtons (//)" msgid "Radio buttons" msgstr "Radioknappar" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Frame (//)" msgid "_Frame?" msgstr "_Ram?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_FrameBH (//)" msgid "" "Check this item and you will get\n" "a frame around the radio buttons." msgstr "" "Markera detta alternativ för att få\n" "en ram runt radioknapparna." msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_Horizontal (//)" msgid "Hori_zontal?" msgstr "Hori_sontell?" msgctxt "MSG_DisplayField_Choice_HorizontalBH (//)" msgid "Horizontal or vertical layout" msgstr "Horisontell eller vertikal layout" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimals (//)" msgid "Deci_mals" msgstr "Deci_maler" msgctxt "MSG_DisplayField_NumDecimalsBH (//)" msgid "" "Number of digits after\n" "the decimal point\n" "for a real value" msgstr "" "Antal decimaler efter\n" "decimaltecknet\n" "för ett decimaltal" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitles (//)" msgid "Show titles?" msgstr "Visa titlar?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowTitlesBH (//)" msgid "" "If checked, the list field will\n" "also show the field names in the\n" "first row." msgstr "" "Om markerad kommer listfältet\n" "också att visa fältnamnen i\n" "första raden." msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTable (//)" msgid "Control table?" msgstr "Kontrolltabell?" msgctxt "MSG_DisplayField_ControlTableBH (//)" msgid "" "If checked, the list controls the table\n" "of the first column that is generated\n" "from a field of the table." msgstr "" "Om markerad styr listan tabellen\n" "för första kolumnen som genereras\n" "från ett fält i tabellen." msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClick (//)" msgid "On double-click" msgstr "Vid dubbelklick" msgctxt "MSG_DisplayField_OnDoubleClickBH (//)" msgid "" "Action to be performed when\n" "user double-clicks a list-view item." msgstr "" "Åtgärd som ska utföras när\n" "användaren dubbelklickar på ett objekt i listvyn." msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_DoNothing (//)" msgid "Do nothing" msgstr "Gör ingenting" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_ShowRecord (//)" msgid "Show record" msgstr "Visa post" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_CallTrigger (//)" msgid "Call trigger" msgstr "Anropa utlösare" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_Trigger (//)" msgid "T_rigger function" msgstr "U_tlösarfunktion" msgctxt "MSG_DisplayField_DoubleClick_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be\n" "called when the user double-clicks\n" "an item in the list view." msgstr "" "Utlösarfunktion som anropas\n" "när användaren dubbelklickar\n" "på ett objekt i listvyn." msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on URL _drop" msgstr "Utlösarfunktion vid URL-_släpp" msgctxt "MSG_DisplayField_URLDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops URLs\n" "(e.g. filenames) onto the list view." msgstr "" "Utlösarfunktion som anropas\n" "när användaren drar och släpper URL:er\n" "(t.ex. filnamn) på listvyn." msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_Trigger (//)" msgid "Trigger function on _sort drop" msgstr "Utlösarfunktion vid _sorteringssläpp" msgctxt "MSG_DisplayField_SortDrop_TriggerBH (//)" msgid "" "Trigger function that should be called\n" "when the user drags and drops an item\n" "for sorting items in the list view." msgstr "" "Utlösarfunktion som anropas\n" "när användaren drar och släpper ett objekt\n" "för sortering av objekt i listvyn." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdate (//)" msgid "Auto _update?" msgstr "Auto_uppdatering?" msgctxt "MSG_DisplayField_AutoUpdateBH (//)" msgid "" "If checked, the virtual field is recomputed\n" "whenever a dependent item changes (a different\n" "record is shown, a field changed, a record\n" "is added or deleted, user/admin mode is changed,\n" "or program is recompiled). The dependencies are\n" "obtained from the field's compute function." msgstr "" "Om markerad beräknas det virtuella fältet på nytt\n" "när ett beroende objekt ändras (en annan\n" "post visas, ett fält ändras, en post\n" "läggs till eller tas bort, användar/admin-läge ändras,\n" "eller programmet kompileras om). Beroendena\n" "fås från fältets beräkningsfunktion." msgctxt "MSG_DisplayField_BubbleHelp (//)" msgid "" "Bubble\n" "help" msgstr "" "Hjälp-\n" "bubbla" msgctxt "MSG_DisplayField_RecordsBH (//)" msgid "" "Choose which records of the referenced\n" "table should be shown in the pop-up." msgstr "" "Välj vilka poster från den refererade\n" "tabellen som ska visas i popup-fönstret." msgctxt "MSG_DisplayField_Records_All (//)" msgid "All" msgstr "Alla" msgctxt "MSG_DisplayField_Records_MatchFilter (//)" msgid "Match filter" msgstr "Matcha filter" msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeRecordsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a list which is searched depth-first.\n" "Any records found are included in the\n" "list-view. Non-record items are ignored." msgstr "" "Utlösarfunktion som körs\n" "när popup-knappen trycks in.\n" "Beräkningsfunktionen ska returnera\n" "en lista som genomsöks djupet-först.\n" "Alla poster som hittas inkluderas i\n" "listvyn. Objekt som inte är poster ignoreras." msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecord (//)" msgid "Initial record?" msgstr "Initial post?" msgctxt "MSG_DisplayField_InitialRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the initial record is\n" "included in the pop-up list at the top." msgstr "" "Om markerad inkluderas den initiala posten\n" "längst upp i popup-listan." msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecord (//)" msgid "Current record?" msgstr "Aktuell post?" msgctxt "MSG_DisplayField_CurrentRecordBH (//)" msgid "" "If checked, the current record of\n" "the referenced table is included in\n" "the pop-up list at the top." msgstr "" "Om markerad kommer den aktuella posten i\n" "referenstabellen att inkluderas\n" "längst upp i popup-listan." msgctxt "MSG_DisplayField_Buttons (//)" msgid "Buttons" msgstr "Knappar" msgctxt "MSG_DisplayField_Listview (//)" msgid "_Listview pop-up?" msgstr "_Listvypopup?" msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to choose\n" "a string from a list of strings.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by using\n" "the pop-up button." msgstr "" "Lägger till en popup-knapp till höger om\n" "textfältet för att låta användaren välja\n" "en text från en lista med alternativ.\n" "Om textfältet är skrivskyddat kan användaren\n" "ändå ändra dess innehåll genom att använda\n" "popup-knappen." msgctxt "MSG_DisplayField_File (//)" msgid "F_ile pop-up?" msgstr "F_ilväljare?" msgctxt "MSG_DisplayField_FileBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a filename.\n" "If the string field is read-only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Lägger till en popup-knapp till höger om\n" "textfältet så att användaren kan välja\n" "ett filnamn.\n" "Om textfältet är skrivskyddat kan användaren\n" "ändå ändra dess innehåll genom att välja\n" "popup-knappen." msgctxt "MSG_DisplayField_Font (//)" msgid "Fo_nt pop-up?" msgstr "Te_ckensnittsväljare?" msgctxt "MSG_DisplayField_FontBH (//)" msgid "" "Adds a pop-up button to the right of the\n" "string field to allow the user to select\n" "a font name.\n" "If the string field is read only, the user\n" "can still change its contents by selecting\n" "the pop-up button." msgstr "" "Lägger till en popup-knapp till höger om\n" "textfältet för att användaren ska kunna välja\n" "ett teckensnitt.\n" "Om textfältet är skrivskyddat kan användaren\n" "ändå ändra dess innehåll genom att välja\n" "popup-knappen." msgctxt "MSG_DisplayField_View (//)" msgid "_View?" msgstr "_Visa?" msgctxt "MSG_DisplayField_ViewBH (//)" msgid "" "Adds a button for viewing the file\n" "given by the contents of the string field.\n" "Use menu item Preferences/Set external viewer\n" "for specifying the display program." msgstr "" "Lägger till en knapp för att visa filen\n" "som anges av innehållet i textfältet.\n" "Använd menyalternativet Inställningar/Inställ extern visare\n" "för att ange visningsprogrammet." msgctxt "MSG_DisplayField_ListviewSettings (//)" msgid "Listview settings" msgstr "Listvyinställningar" msgctxt "MSG_DisplayField_Labels (//)" msgid "Label items" msgstr "Etikettobjekt" msgctxt "MSG_DisplayField_LabelsBH (//)" msgid "" "Specifies either static labels\n" "or labels that are computed when\n" "the pop-up button is pressed." msgstr "" "Anger antingen statiska etiketter\n" "eller etiketter som beräknas när\n" "popup-knappen trycks in." msgctxt "MSG_DisplayField_Labels_Static (//)" msgid "Static" msgstr "Statisk" msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabels (//)" msgid "Edit labels..." msgstr "Redigera etiketter..." msgctxt "MSG_DisplayField__EditLabels (//)" msgid "_Edit labels..." msgstr "_Redigera etiketter..." msgctxt "MSG_DisplayField_EditLabelsBH (//)" msgid "" "Pops up a window for specifying\n" "the label strings." msgstr "" "Öppnar ett fönster för att ange\n" "etiketterna." msgctxt "MSG_DisplayField_ComputeLabelsBH (//)" msgid "" "Trigger function which will be executed\n" "whenever the pop-up button is pressed.\n" "The compute function should return\n" "a memo string with one label per line\n" "or NIL for an empty list-view." msgstr "" "Utlösarfunktion som körs\n" "när popup-knappen trycks in.\n" "Beräkningsfunktionen ska returnera\n" "en memosträng med en etikett per rad\n" "eller NIL för en tom listvy." msgctxt "MSG_DisplayField_Show (//)" msgid "_Show?" msgstr "_Visa?" msgctxt "MSG_DisplayField_ShowBH (//)" msgid "" "If checked, the reference field\n" "also contains a button for showing\n" "the referenced record." msgstr "" "Om markerad innehåller referensfältet\n" "också en knapp för att visa\n" "den refererade posten." msgctxt "MSG_DisplayField_AutoShowBH (//)" msgid "" "Adds a checkmark button to turn auto-show mode\n" "on and off. When turned on, the referenced\n" "table gets updated with the referenced record\n" "whenever the user switches to another record." msgstr "" "Lägger till en kryssruta för att slå på och av\n" "autovisningsläget. När det är aktiverat uppdateras\n" "den refererade tabellen med den refererade posten\n" "när användaren växlar till en annan post." msgctxt "MSG_DisplayField_Filter (//)" msgid "Fi_lter?" msgstr "Fi_lter?" msgctxt "MSG_DisplayField_FilterBH (//)" msgid "" "Adds a filter button to allow the user to toggle\n" "the state of the reference filter. When turned on,\n" "the user can only access records where the reference\n" "is set to the current record of the referenced table." msgstr "" "Lägger till en filterknapp så att användaren kan växla\n" "referensfiltrets tillstånd. När det är aktiverat\n" "kan användaren endast komma åt poster där referensen\n" "pekar på den aktuella posten i referenstabellen." msgctxt "MSG_DisplayField_Picture (//)" msgid "Picture" msgstr "Bild" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPicture (//)" msgid "Display _picture?" msgstr "Visa _bild?" msgctxt "MSG_DisplayField_DisplayPictureBH (//)" msgid "" "Adds an image object for viewing the file\n" "given by the contents of the string field." msgstr "" "Lägger till ett bildobjekt för visning av filen\n" "som anges av innehållet i textfältet." msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringField (//)" msgid "_Title at string field?" msgstr "_Titel vid textfält?" msgctxt "MSG_DisplayField_TitleAtStringFieldBH (//)" msgid "" "Displays the title (if any) to the\n" "left of the string field rather than\n" "to the left of the picture." msgstr "" "Visar titeln (om sådan finns) till\n" "vänster om textfältet istället för\n" "till vänster om bilden." msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringField (//)" msgid "_Hide string field?" msgstr "_Dölj textfält?" msgctxt "MSG_DisplayField_HideStringFieldBH (//)" msgid "" "If checked, the string field is\n" "not shown in the window. This is\n" "useful if you want to display the\n" "external picture only." msgstr "" "Om markerad visas inte textfältet\n" "i fönstret. Detta är\n" "användbart om du bara vill visa\n" "den externa bilden." msgctxt "MSG_Size (//)" msgid "Size" msgstr "Storlek" msgctxt "MSG_DisplayField_SizeBH (//)" msgid "" "Determines how the display object's width and height\n" "are calculated in the window layout.\n" " Resizable allows to resize the object. The object\n" "may become larger than the size of its image.\n" " Fixed sets the object's size to the size of the image.\n" "If the image sizes vary, the object resizes accordingly.\n" " Scrollable adds two scrollers to the object allowing\n" "to view images that are larger than the visible region.\n" " Scaled scales the image to the size of the object.\n" " Aspect scaled scales but preserves the aspect ratio." msgstr "" "Avgör hur visningsobjektets bredd och höjd\n" "beräknas i fönsterlayouten.\n" " Storleksändringsbar låter användaren ändra objektets storlek. Objektet\n" "kan bli större än bildens storlek.\n" " Fast ställer in objektets storlek till bildens storlek.\n" "Om bildstorlekar varierar anpassas objektet.\n" " Rullbar lägger till två rullningslister till objektet för att\n" "kunna visa bilder som är större än det synliga området.\n" " Skalad skalar bilden till objektets storlek.\n" " Proportionellt skalad bevarar bildförhållandet." #. #. Message strings for DisplayGroup #. msgctxt "MSG_Group (//)" msgid "Group" msgstr "Grupp" msgctxt "MSG_DisplayGroup_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed centered\n" "in the group frame." msgstr "" "Text som centreras\n" "i gruppens ram." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Attributes (//)" msgid "Attributes" msgstr "Attribut" msgctxt "MSG_DisplayGroup_Border (//)" msgid "_Border?" msgstr "_Kantlinje?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_BorderBH (//)" msgid "" "If checked, a border frame will\n" "be drawn around the group." msgstr "" "Om markerad kommer en kantlinje\n" "ritas runt gruppen." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Horizontal (//)" msgid "_Horizontal?" msgstr "_Horisontell?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_HorizontalBH (//)" msgid "" "If checked, the group's elements are\n" "organized horizontally otherwise vertically." msgstr "" "Om markerad ordnas gruppens element\n" "horisontellt, annars vertikalt." msgctxt "MSG_DisplayGroup_Spacing (//)" msgid "_Spacing?" msgstr "_Mellanrum?" msgctxt "MSG_DisplayGroup_SpacingBH (//)" msgid "" "If checked, space is inserted\n" "between the group's objects." msgstr "" "Om markerad infogas mellanrum\n" "mellan gruppens objekt." #. #. Message strings for DisplayRegister #. msgctxt "MSG_Register (//)" msgid "Register group" msgstr "Registergrupp" msgctxt "MSG_DisplayRegister_Labels (//)" msgid "Labels" msgstr "Etiketter" msgctxt "MSG_DisplayRegister_LabelsBH (//)" msgid "" "Labels used for the register group items.\n" "The number of labels should match the number\n" "of elements in the register group." msgstr "" "Etiketter för registergruppens objekt.\n" "Antalet etiketter bör motsvara antalet\n" "element i registergruppen." #. #. Message strings for DisplayImage #. msgctxt "MSG_Image (//)" msgid "Image" msgstr "Bild" msgctxt "MSG__Image (//)" msgid "_Image" msgstr "_Bild" msgctxt "MSG_ImageBH (//)" msgid "Image to be displayed." msgstr "Bild som ska visas." msgctxt "MSG_Image_Size_Resizeable (//)" msgid "Resizable" msgstr "Storleksändringsbar" msgctxt "MSG_Image_Size_Fixed (//)" msgid "Fixed" msgstr "Fast" msgctxt "MSG_Image_Size_Scrollable (//)" msgid "Scrollable" msgstr "Rullbar" msgctxt "MSG_Image_Size_Scaled (//)" msgid "Scaled" msgstr "Skalad" msgctxt "MSG_Image_Size_AspectScaled (//)" msgid "Aspect scaled" msgstr "Proportionellt skalad" #. #. Message strings for DisplaySpace #. msgctxt "MSG_DisplaySpace_Delimiter (//)" msgid "D_elimiter?" msgstr "A_vgränsare?" msgctxt "MSG_DisplaySpace_DelimiterBH (//)" msgid "" "If checked, a delimiter bar\n" "will be displayed." msgstr "" "Om markerad kommer en avgränsningslinje\n" "att visas." #. #. Message strings for DisplayText #. msgctxt "MSG_Text (//)" msgid "Text" msgstr "Text" msgctxt "MSG_DisplayText_TitleBH (//)" msgid "Text to be displayed." msgstr "Text som ska visas." #. #. Message strings for DisplayWindow #. msgctxt "MSG_DisplayWindow_TitleBH (//)" msgid "" "Text to be displayed in\n" "the window title bar." msgstr "" "Text som visas i\n" "fönstrets titelrad." msgctxt "MSG_DisplayWindow_Id (//)" msgid "Id" msgstr "Id" msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdBH (//)" msgid "" "A string of up to 4 characters defining\n" "the MUI window id. If set, the window's\n" "position and size can be saved using MUI's\n" "snapshot window facility. Press to\n" "check if the entered id is already used by\n" "another window in any currently opened project.\n" "Leave empty for no id and window dimensions\n" "are stored in the project file." msgstr "" "En sträng med upp till 4 tecken som definierar\n" "MUI-fönstrets id. Om den är inställd kan fönstrets\n" "position och storlek sparas med hjälp av MUI:s\n" "fönsterfotokapacitet. Tryck på för att\n" "kontrollera om det inmatade id:t redan används av\n" "ett annat fönster i något öppet projekt.\n" "Lämna tomt för inget id, då lagras fönstermåtten\n" "i projektfilen." #, c-format msgctxt "MSG_DisplayWindow_IdInUse (//)" msgid "" "Warning: window id already in use\n" "by %s." msgstr "" "Varning: fönster-ID används redan\n" "av %s." msgctxt "MSG_DisplayWindow_BadId (//)" msgid "" "Ids beginning with '_' are\n" "reserved for internal use." msgstr "" "ID som börjar med '_' är\n" "reserverade för internt bruk." msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButton (//)" msgid "B_utton?" msgstr "K_napp?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_WindowButtonBH (//)" msgid "" "If checked, a button for opening\n" "and closing the window will be\n" "placed into the parent window." msgstr "" "Om markerad kommer en knapp för att öppna\n" "och stänga fönstret att placeras\n" "i det överordnade fönstret." msgctxt "MSG_DisplayWindow_ButtonSettings (//)" msgid "Button settings" msgstr "Knappinställningar" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabled (//)" msgid "Close window when disabled?" msgstr "Stäng fönstret när det inaktiveras?" msgctxt "MSG_DisplayWindow_CloseWindowWhenDisabledBH (//)" msgid "" "Check this if the window should be closed\n" "automatically when the button gets disabled." msgstr "" "Markera detta om fönstret ska stängas\n" "automatiskt när knappen inaktiveras." #. #. #. Message strings for Filter #. msgctxt "MSG_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter" msgstr "Ändra filter" msgctxt "MSG_Filter_Operators (//)" msgid "Operators" msgstr "Operatörer" msgctxt "MSG_ApplyingFilter (//)" msgid "Applying filter..." msgstr "Tillämpar filter..." #. #. Message strings for Order #. msgctxt "MSG_ChangeOrder (//)" msgid "Change order" msgstr "Ändra sortering" msgctxt "MSG_Order_Type_FieldList (//)" msgid "Field list" msgstr "Fältlista" msgctxt "MSG_Order_Type_ComparisonFunction (//)" msgid "Comparison function" msgstr "Jämförelsefunktion" msgctxt "MSG_Order_FieldsBH (//)" msgid "Available fields for ordering." msgstr "Tillgängliga fält för sortering." msgctxt "MSG_Order_Order (//)" msgid "Order" msgstr "Sortering" msgctxt "MSG_Order_OrderBH (//)" msgid "" "Current order list. All records are ordered by\n" "the first field in this list. If two records\n" "are equal in the first field then the second\n" "field determines the order, and so on.\n" "An up arrow means ascending ordering, a down\n" "arrow descending ordering." msgstr "" "Aktuell sorteringslista. Alla poster sorteras efter\n" "det första fältet i listan. Om två poster\n" "har samma värde i första fältet avgör det andra\n" "fältet ordningen, och så vidare.\n" "En uppåtpil betyder stigande sortering, en nedåtpil\n" "betyder fallande sortering." msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunction (//)" msgid "_Function for comparing records" msgstr "_Funktion för att jämföra poster" msgctxt "MSG_Order_ComparisonFunctionBH (//)" msgid "" "The function gets two record pointers as arguments\n" "and should return a value less then 0 if the first\n" "record is smaller than the second, 0 if they are\n" "equal, and a value greater than 0 if the first\n" "record is larger than the second one." msgstr "" "Funktionen får två postpekare som argument\n" "och ska returnera ett värde mindre än 0 om den första\n" "posten är mindre än den andra, 0 om de är\n" "lika, och ett värde större än 0 om den första\n" "posten är större än den andra." #. msgctxt "MSG_Order_ClearBH (//)" msgid "" "Clears all fields\n" "for an empty order." msgstr "" "Rensar alla fält\n" "för en tom sortering." #. #. Message strings for ProgOutput #. msgctxt "MSG_ProgOutput (//)" msgid "Program output file" msgstr "Programutdatafil" msgctxt "MSG_ProgOutput_Filename (//)" msgid "_Filename" msgstr "_Filnamn" msgctxt "MSG_ProgOutput_FilenameBH (//)" msgid "Pathname to which program output is sent." msgstr "Sökväg dit programmets utdata skickas." msgctxt "MSG_ProgOutput_Default (//)" msgid "_Default?" msgstr "_Standard?" msgctxt "MSG_ProgOutput_DefaultBH (//)" msgid "" "If checked, a default filename\n" "is chosen as output." msgstr "" "Om markerad väljs ett standardfilnamn\n" "som utdata." msgctxt "MSG_ProgOutput_Append (//)" msgid "_Append?" msgstr "_Lägg till?" msgctxt "MSG_ProgOutput_AppendBH (//)" msgid "" "If checked, program output is appended to\n" "the file specified above, otherwise the file\n" "is overwritten silently." msgstr "" "Om markerad läggs programmets utdata till\n" "i den angivna filen, annars skrivs filen\n" "över utan varning." #. #. Message strings for Table #. msgctxt "MSG_Table_NameBH (//)" msgid "" "Name of the table. Must begin with an\n" "uppercase letter followed by further letters\n" "digits or underscore characters. Non-ASCII\n" "letters like German umlauts are not allowed." msgstr "" "Namn på tabellen. Måste börja med en\n" "versal följt av ytterligare bokstäver,\n" "siffror eller understreck. Icke-ASCII-\n" "bokstäver som tyska omljud är inte tillåtna." msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecords (//)" msgid "Number of records" msgstr "Antal poster" msgctxt "MSG_Table_NumberOfRecordsBH (//)" msgid "" "Normally you specify \"Unlimited\" here.\n" "\"Exactly one\" may be used in some special\n" "cases where only one record is needed." msgstr "" "Normalt anger du \"Obegränsat\" här.\n" "\"Exakt en\" kan användas i vissa special-\n" "fall där endast en post behövs." msgctxt "MSG_Unlimited (//)" msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" msgctxt "MSG_Table_ExactlyOne (//)" msgid "Exactly one" msgstr "Exakt en" msgctxt "MSG_Table_TriggerFunctions (//)" msgid "Trigger functions" msgstr "Utlösarfunktioner" msgctxt "MSG_Table_Trigger_New (//)" msgid "Ne_w" msgstr "N_y" msgctxt "MSG_Table_Trigger_NewBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to create a new\n" "record. If left empty, a new record will\n" "be created automatically." msgstr "" "Programfunktion som anropas när\n" "användaren vill skapa en ny post.\n" "Om den lämnas tom skapas en ny post\n" "automatiskt." msgctxt "MSG_Table_Trigger_Delete (//)" msgid "_Delete" msgstr "_Radera" msgctxt "MSG_Table_Trigger_DeleteBH (//)" msgid "" "Program function that should be called\n" "whenever the user wants to delete a record.\n" "If left empty, the record is deleted after\n" "an optional delete-record confirmation." msgstr "" "Programfunktion som anropas när\n" "användaren vill radera en post.\n" "Om den lämnas tom raderas posten efter\n" "en valfri bekräftelse på radering." msgctxt "MSG_Table_CountChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting or\n" "changing the contents of a record\n" "counts as a change of the project.\n" "Uncheck this item if you want to\n" "ignore any changes in this table." msgstr "" "Avgör om tillägg, borttagning eller ändring\n" "av innehållet i en post räknas som\n" "en ändring av projektet.\n" "Avmarkera detta om du vill att ändringar\n" "i tabellen inte ska räknas som projektändringar." msgctxt "MSG_Table_LogChangesBH (//)" msgid "" "Decides whether adding, deleting, or\n" "changing the contents of a record\n" "should be recorded in the project log." msgstr "" "Avgör om tillägg, borttagning eller\n" "ändring av innehållet i en post\n" "ska registreras i projektloggen." #. #. Message strings for search for #. msgctxt "MSG_SearchPattern (//)" msgid "Search _pattern" msgstr "Sök_mönster" msgctxt "MSG_SearchPatternBH (//)" msgid "" "String pattern to search for. You may use\n" "the special wild-card characters '*' and '?'.\n" "'*' matches any number of characters whereas\n" "'?' matches exactly one character." msgstr "" "Textmönster att söka efter. Du kan använda\n" "de speciella jokertecknen '*' och '?'.\n" "'*' matchar valfritt antal tecken medan\n" "'?' matchar exakt ett tecken." msgctxt "MSG_CaseSensitive (//)" msgid "Case sensi_tive?" msgstr "Skiftläges_känslig?" msgctxt "MSG_CaseSensitiveBH (//)" msgid "" "If checked, string comparison is done\n" "case sensitive, else case insensitive." msgstr "" "Om markerad görs skillnad på stora och små bokstäver\n" "vid jämförelse, annars inte." msgctxt "MSG_AllFields (//)" msgid "_All fields?" msgstr "_Alla fält?" msgctxt "MSG_AllFieldsBH (//)" msgid "" "If checked, all fields of the\n" "current table are checked for a match,\n" "otherwise only the currently active\n" "field is checked for." msgstr "" "Om markerad söks i alla fält i den\n" "aktuella tabellen,\n" "annars söks endast i det aktiva\n" "fältet." msgctxt "MSG_SearchDirection (//)" msgid "Search direction" msgstr "Sökriktning" msgctxt "MSG_Forward (//)" msgid "Forward" msgstr "Framåt" msgctxt "MSG_Backward (//)" msgid "Backward" msgstr "Bakåt" msgctxt "MSG_StartWith (//)" msgid "Start with" msgstr "Börja med" msgctxt "MSG_FirstLastRecord (//)" msgid "First/last record" msgstr "Första/sista posten" msgctxt "MSG_Searching (//)" msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #, c-format msgctxt "MSG_SearchPatternNotFound (//)" msgid "Search pattern '%s' not found" msgstr "Sökmönster '%s' hittades inte" #. #. Message strings for Query Print #. msgctxt "MSG_QueryPrint_Delimiter (//)" msgid "Delimiter" msgstr "Avgränsare" msgctxt "MSG_QueryPrint_DelimiterBH (//)" msgid "" "Character to be inserted\n" "between fields." msgstr "" "Tecken som ska infogas\n" "mellan fält." msgctxt "MSG_QueryPrint_Spaces (//)" msgid "Spaces" msgstr "Mellanslag" msgctxt "MSG_QueryPrint_Tabs (//)" msgid "Tabs" msgstr "Tabulatorer" msgctxt "MSG_QueryPrint_Custom (//)" msgid "Custom" msgstr "Anpassad" msgctxt "MSG_QueryPrint_FontBH (//)" msgid "Font for printing" msgstr "Teckensnitt för utskrift" msgctxt "MSG_QueryPrint_NLQ (//)" msgid "NLQ" msgstr "NLQ" msgctxt "MSG_QueryPrint_Draft (//)" msgid "Draft" msgstr "Utkast" msgctxt "MSG_QueryPrint_Misc (//)" msgid "Misc" msgstr "Övrigt" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequence (//)" msgid "_Init sequence" msgstr "_Initieringssekvens" msgctxt "MSG_QueryPrint_InitSequenceBH (//)" msgid "" "Escape code sequence for initializing\n" "the printer. For entering characters\n" "you can also use \\n, \\t, \\f, \\???\n" "(octal code) or \\x?? (hex code)." msgstr "" "Escape-kodsekvens för initiering av\n" "skrivaren. För inmatning av tecken\n" "kan du också använda \\n, \\t, \\f, \\???\n" "(oktal kod) eller \\x?? (hex-kod)." msgctxt "MSG_QueryPrint_Indent (//)" msgid "Inden_t" msgstr "Indr_ag" msgctxt "MSG_QueryPrint_IndentBH (//)" msgid "" "Number of spaces each\n" "line is indented." msgstr "" "Antal mellanslag som varje\n" "rad dras in." msgctxt "MSG_QueryPrint_Headline (//)" msgid "_Headline?" msgstr "_Rubrik?" msgctxt "MSG_QueryPrint_HeadlineBH (//)" msgid "" "If checked, the field names are\n" "printed in the first line." msgstr "" "Om markerad skrivs fältnamnen ut\n" "på första raden." msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodes (//)" msgid "_Escape codes?" msgstr "_Escape-koder?" msgctxt "MSG_QueryPrint_EscapeCodesBH (//)" msgid "" "If not checked, all escape code sequences\n" "(e.g. init sequence, font selection, etc.)\n" "are not printed. This is useful for\n" "exporting records to an ASCII file." msgstr "" "Om inte markerad skrivs inga escape-kodsekvenser\n" "(t.ex. initieringssekvens, teckensnittval, etc.)\n" "ut. Detta är användbart vid\n" "export av poster till en ASCII-fil." msgctxt "MSG_QueryPrint_Quotes (//)" msgid "_Quotes?" msgstr "_Citattecken?" msgctxt "MSG_QueryPrint_QuotesBH (//)" msgid "" "If checked, each field entry is\n" "surrounded with double quotes." msgstr "" "Om markerad omges varje fältpost\n" "med dubbla citattecken." msgctxt "MSG_QueryPrint_SizeBH (//)" msgid "Font size used for printing" msgstr "Teckenstorlek för utskrift" msgctxt "MSG_QueryPrint_Pica (//)" msgid "Pica" msgstr "Pica" msgctxt "MSG_QueryPrint_Elite (//)" msgid "Elite" msgstr "Elit" msgctxt "MSG_QueryPrint_Condensed (//)" msgid "Condensed" msgstr "Komprimerad" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrinting (//)" msgid "After printing" msgstr "Efter utskrift" msgctxt "MSG_QueryPrint_AfterPrintingBH (//)" msgid "" "Characters to be printed after\n" "all lines have been printed." msgstr "" "Tecken som ska skrivas ut efter att\n" "alla rader har skrivits ut." msgctxt "MSG_QueryPrint_FormFeed (//)" msgid "Form feed" msgstr "Sidmatning" msgctxt "MSG_QueryPrint_LineFeeds (//)" msgid "Line feeds" msgstr "Radmatningar" msgctxt "MSG_QueryPrint_Nothing (//)" msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeeds (//)" msgid "_#" msgstr "_#" msgctxt "MSG_QueryPrint_NumLineFeedsBH (//)" msgid "" "Number of line feeds\n" "to be printed." msgstr "" "Antal radmatningar\n" "att skriva ut." msgctxt "MSG_QueryPrint_Output (//)" msgid "Out_put" msgstr "Ut_data" msgctxt "MSG_QueryPrint_OutputBH (//)" msgid "" "Output file. You may use \"Console:\" for printing\n" "to standard output, \"CON:////Output/CLOSE/WAIT\"\n" "for printing to a CON-window, or \"PRT:\" for\n" "sending the output to your printer." msgstr "" "Utdatafil. Du kan använda \"Console:\" för utskrift\n" "till standardutdata, \"CON:////Output/CLOSE/WAIT\"\n" "för utskrift till ett CON-fönster eller \"PRT:\" för\n" "att skicka utdata till din skrivare." msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidth (//)" msgid "Fit page _width?" msgstr "Anpassa sid_bredd?" msgctxt "MSG_QueryPrint_FitPageWidthBH (//)" msgid "" "If checked, the resolution\n" "is set such that all lines\n" "fit into the page width." msgstr "" "Om markerad ställs upplösningen\n" "in så att alla rader\n" "ryms inom sidbredden." #. #. Message strings for QueryEditor #. msgctxt "MSG_QueryEditor (//)" msgid "Query editor" msgstr "Frågeredigerare" msgctxt "MSG_Query_NameBH (//)" msgid "Name of the query" msgstr "Namn på frågan" msgctxt "MSG_Query_TableNone (//)" msgid "None" msgstr "Ingen" msgctxt "MSG_Query_TableBH (//)" msgid "Table to which query belongs" msgstr "Tabell som frågan tillhör" msgctxt "MSG_Query_Run (//)" msgid "Run..." msgstr "Kör..." msgctxt "MSG_Query_RunBH (//)" msgid "Compiles and runs the query." msgstr "Kompilerar och kör frågan." msgctxt "MSG_Query_Export (//)" msgid "Export..." msgstr "Exportera..." msgctxt "MSG_Query_ExportBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a text file." msgstr "" "Exporterar resultatet av\n" "frågan som en textfil." msgctxt "MSG_Query_PDF (//)" msgid "PDF..." msgstr "PDF..." msgctxt "MSG_Query_PDFBH (//)" msgid "" "Exports the output of the\n" "query as a PDF file." msgstr "" "Exporterar resultatet av\n" "frågan som en PDF-fil." msgctxt "MSG_Query_Print (//)" msgid "Print..." msgstr "Skriv ut..." msgctxt "MSG_Query_PrintBH (//)" msgid "" "Prints the output of the\n" "query to a file or printer." msgstr "" "Skriver ut resultatet av\n" "frågan till en fil eller skrivare." msgctxt "MSG_Query_ProgramBH (//)" msgid "Query program" msgstr "Frågeprogram" msgctxt "MSG_Query_OutputBH (//)" msgid "Query output" msgstr "Frågeutdata" msgctxt "MSG_Query_Close (//)" msgid "" "You have made some changes in the\n" "query program and the query can't\n" "be compiled. If you continue, the\n" "changes since the last successful\n" "compilation will be lost." msgstr "" "Du har gjort ändringar i\n" "frågeprogrammet och frågan kan inte\n" "kompileras. Om du fortsätter kommer\n" "ändringarna sedan den senaste lyckade\n" "kompileringen att gå förlorade." msgctxt "MSG_CloseAnswers (//)" msgid "C_ontinue|_Cancel" msgstr "F_ortsätt|_Avbryt" #. #. Message strings for StructureEditor #. msgctxt "MSG_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor" msgstr "Strukturredigerare" msgctxt "MSG_StructureEditor_Tables (//)" msgid "Tables" msgstr "Tabeller" msgctxt "MSG_StructureEditor_TablesBH (//)" msgid "List of tables" msgstr "Lista över tabeller" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_New (//)" msgid "N_ew" msgstr "N_y" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_NewBH (//)" msgid "Creates a new table." msgstr "Skapar en ny tabell." msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_Delete (//)" msgid "De_l" msgstr "Ta_bort" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_DeleteBH (//)" msgid "Deletes the currently selected table." msgstr "Raderar den markerade tabellen." msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort1 (//)" msgid "Sort1" msgstr "Sortera1" msgctxt "MSG_StructureEditor_Sort2 (//)" msgid "Sort2" msgstr "Sortera2" msgctxt "MSG_StructureEditor_Table_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of tables alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Sorterar listan med tabeller alfabetiskt (Sortera1)\n" "eller enligt ordningen i visningslistan (Sortera2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_FieldsBH (//)" msgid "" "Fields of the currently\n" "selected table" msgstr "Fält i den markerade tabellen" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_NewBH (//)" msgid "" "Creates a new field in\n" "the currently selected table." msgstr "" "Skapar ett nytt fält i\n" "den markerade tabellen." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Copy (//)" msgid "Cop_y" msgstr "Kop_iera" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_CopyBH (//)" msgid "" "Creates a copy of the\n" "selected field." msgstr "" "Skapar en kopia av det\n" "markerade fältet." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_Delete (//)" msgid "_Del" msgstr "_Ta bort" msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_DeleteBH (//)" msgid "" "Deletes the currently\n" "selected field." msgstr "Raderar det markerade fältet." msgctxt "MSG_StructureEditor_Field_SortBH (//)" msgid "" "Sorts the list of fields alphabetically (Sort1)\n" "or according to the order in the display list (Sort2)" msgstr "" "Sorterar listan med fält alfabetiskt (Sortera1)\n" "eller enligt ordningen i visningslistan (Sortera2)" msgctxt "MSG_StructureEditor_TableDisplay (//)" msgid "Table mask" msgstr "Tabellmask" msgctxt "MSG_StructureEditor_MainWindow (//)" msgid "Main window" msgstr "Huvudfönster" msgctxt "MSG_StructureEditor_Panel (//)" msgid "_Panel" msgstr "_Panel" msgctxt "MSG_StructureEditor_PanelBH (//)" msgid "" "Adds a panel to the table display.\n" "The panel consists of a frame with a\n" "title bar and some buttons." msgstr "" "Lägger till en panel till tabellvisningen.\n" "Panelen består av en ram med en\n" "rubrikrad och några knappar." msgctxt "MSG_StructureEditor_Add (//)" msgid "_Add" msgstr "_Lägg till" msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH1 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "table to the display list." msgstr "" "Lägger till den markerade\n" "tabellen i visningslistan." msgctxt "MSG_StructureEditor_AddBH2 (//)" msgid "" "Adds the currently selected\n" "field to the display list." msgstr "" "Lägger till det markerade\n" "fältet i visningslistan." msgctxt "MSG_StructureEditor_Rem (//)" msgid "_Rem" msgstr "_Ta bort" msgctxt "MSG_StructureEditor_RemBH (//)" msgid "" "Removes the current\n" "display object." msgstr "" "Tar bort det aktuella\n" "visningsobjektet." msgctxt "MSG_StructureEditor_Up (//)" msgid "_Up" msgstr "_Upp" msgctxt "MSG_StructureEditor_UpBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field up." msgstr "" "Flyttar det aktuella visningsobjektet\n" "ett steg uppåt." msgctxt "MSG_StructureEditor_Down (//)" msgid "D_own" msgstr "N_er" msgctxt "MSG_StructureEditor_DownBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object one field down." msgstr "" "Flyttar det aktuella visningsobjektet\n" "ett steg nedåt." msgctxt "MSG_StructureEditor_In (//)" msgid "In" msgstr "In" msgctxt "MSG_StructureEditor_InBH (//)" msgid "" "Moves the current display object into the\n" "child list of its following display object.\n" "For this to work the following display object\n" "has to be a group or a window." msgstr "" "Flyttar det aktuella visningsobjektet till\n" "barnlistan för efterföljande visningsobjekt.\n" "För att detta ska fungera måste efterföljande visningsobjekt\n" "vara en grupp eller ett fönster." msgctxt "MSG_StructureEditor_Out (//)" msgid "Out" msgstr "Ut" msgctxt "MSG_StructureEditor_OutBH (//)" msgid "" "Moves the current display\n" "object out of its parent." msgstr "" "Flyttar det aktuella visningsobjektet\n" "ut ur dess förälder." msgctxt "MSG_StructureEditor_Text (//)" msgid "_Text" msgstr "_Text" msgctxt "MSG_StructureEditor_TextBH (//)" msgid "" "Adds a text object to the display list.\n" "A text object is used to display\n" "static text." msgstr "" "Lägger till ett textobjekt i visningslistan.\n" "Ett textobjekt används för att visa\n" "statisk text." msgctxt "MSG_StructureEditor_ImageBH (//)" msgid "" "Adds an image object to the display list.\n" "The image can be a simple color, a pattern\n" "or an image stored in a file." msgstr "" "Lägger till ett bildobjekt i visningslistan.\n" "Bilden kan vara en enkel färg, ett mönster\n" "eller en bild som lagrats i en fil." msgctxt "MSG_StructureEditor_Space (//)" msgid "_Space" msgstr "_Utrymme" msgctxt "MSG_StructureEditor_SpaceBH (//)" msgid "" "Adds a space object to the display list.\n" "A space object is used for filling room\n" "in the display layout with empty space." msgstr "" "Lägger till ett utfyllnadsobjekt i visningslistan.\n" "Ett utfyllnadsobjekt används för att lägga till\n" "tomt utrymme i layouten." msgctxt "MSG_StructureEditor_Balance (//)" msgid "Balance" msgstr "Justering" msgctxt "MSG_StructureEditor_BalanceBH (//)" msgid "" "Adds a balance object to the display list.\n" "A balance object is used for adjusting\n" "the geometry layout of objects that are\n" "in the same group as the balance object." msgstr "" "Lägger till ett justeringsobjekt i visningslistan.\n" "Ett justeringsobjekt används för att ändra\n" "geometrilayouten för objekt som finns\n" "i samma grupp som justeringsobjektet." msgctxt "MSG_StructureEditor_Group (//)" msgid "_Group" msgstr "_Grupp" msgctxt "MSG_StructureEditor_GroupBH (//)" msgid "" "Adds a group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display\n" "list are moved to the new group automatically.\n" "The elements in the group are either organized\n" "vertically or horizontally." msgstr "" "Lägger till ett gruppobjekt i visningslistan.\n" "Alla flervalda objekt i visningslistan\n" "flyttas automatiskt till den nya gruppen.\n" "Elementen i gruppen ordnas antingen\n" "vertikalt eller horisontellt." msgctxt "MSG_StructureEditor_Register (//)" msgid "Register" msgstr "Register" msgctxt "MSG_StructureEditor_RegisterBH (//)" msgid "" "Adds a register group object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the display list\n" "are moved to the new register group automatically.\n" "The number of elements in the register group\n" "should match the number of register labels." msgstr "" "Lägger till ett registergruppsobjekt i visningslistan.\n" "Alla flervalda objekt i visningslistan\n" "flyttas automatiskt till den nya registergruppen.\n" "Antalet element i registergruppen\n" "bör matcha antalet registeretiketter." msgctxt "MSG_StructureEditor_Window (//)" msgid "_Window" msgstr "_Fönster" msgctxt "MSG_StructureEditor_WindowBH (//)" msgid "" "Adds a window object to the display list.\n" "All multi-selected objects of the\n" "display list are moved to the new\n" "window automatically. The elements\n" "in the window are organized vertically." msgstr "" "Lägger till ett fönsterobjekt i visningslistan.\n" "Alla flervalda objekt i\n" "visningslistan flyttas automatiskt till det nya\n" "fönstret. Elementen\n" "i fönstret är ordnade vertikalt." msgctxt "MSG_StructureEditor_DisplayBH (//)" msgid "" "List that shows how the database objects\n" "are arranged in the user interface.\n" "Close the structure editor to find out\n" "how the user interface is actually laid out." msgstr "" "Lista som visar hur databasobjekten\n" "organiseras i användargränssnittet.\n" "Stäng strukturredigeraren för att se\n" "hur användargränssnittet faktiskt ser ut." msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_HGroup (//)" msgid "HGroup" msgstr "H-grupp" msgctxt "MSG_StructureEditor_Display_VGroup (//)" msgid "VGroup" msgstr "V-grupp" msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgram (//)" msgid "" "In order to update all necessary dependencies and\n" "maximize the performance of the project's program,\n" "it is recommended to recompile the project program." msgstr "" "För att uppdatera alla nödvändiga beroenden och\n" "maximera prestandan för projektprogrammet\n" "rekommenderas att kompilera om projektprogrammet." msgctxt "MSG_StructureEditor_RecompileProgramAnswers (//)" msgid "*Compile|_Later" msgstr "*Kompilera|_Senare" msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFields (//)" msgid "" "There are %ld table(s) and/or field(s)\n" "with names that are no longer valid.\n" "Please rename these tables and/or fields." msgstr "" "Det finns %ld tabell(er) och/eller fält\n" "med namn som inte längre är giltiga.\n" "Vänligen byt namn på dessa tabeller och/eller fält." msgctxt "MSG_StructureEditor_RenameTablesAndFieldsAnswers (//)" msgid "*Rename|_Later" msgstr "*Byt namn|_Senare" #. #. Message strings for menus #. msgctxt "MSG_Up (//)" msgid "Up" msgstr "Upp" msgctxt "MSG_Down (//)" msgid "Down" msgstr "Ner" msgctxt "MSG_ShiftUp (//)" msgid "Shift-Up" msgstr "Skift-Upp" msgctxt "MSG_ShiftDown (//)" msgid "Shift-Down" msgstr "Skift-Ned" msgctxt "MSG_AltUp (//)" msgid "Alt-Up" msgstr "Alt-Upp" msgctxt "MSG_AltDown (//)" msgid "Alt-Down" msgstr "Alt-ned" msgctxt "MSG_ShiftCtrlUp (//)" msgid "Shift-Ctrl-Up" msgstr "Skift-Ctrl-Upp" msgctxt "MSG_ShiftCtrlDown (//)" msgid "Shift-Ctrl-Down" msgstr "Skift-Ctrl-Ned" msgctxt "MSG_ShiftAltUp (//)" msgid "Shift-Alt-Up" msgstr "Skift-Alt-Upp" msgctxt "MSG_ShiftAltDown (//)" msgid "Shift-Alt-Down" msgstr "Skift-Alt-Ned" msgctxt "MSG_Help (//)" msgid "Help " msgstr "Hjälp " msgctxt "MSG_Help_Key (//)" msgid "Help" msgstr "Hjälp" msgctxt "MSG_F1 (//)" msgid "F1" msgstr "F1" msgctxt "MSG_Project (//)" msgid "Project" msgstr "Projekt" msgctxt "MSG_MenuItem_Info (//)" msgid "Info..." msgstr "Info..." msgctxt "MSG_MenuItem_Clear (//)" msgid "Clear" msgstr "Rensa" msgctxt "MSG_MenuItem_New (//)" msgid "New" msgstr "Ny" msgctxt "MSG_MenuItem_Open (//)" msgid "Open..." msgstr "Öppna..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Project (//)" msgid "Project..." msgstr "Projekt..." msgctxt "MSG_MenuItem_Open_Demo (//)" msgid "Demo..." msgstr "Demo..." msgctxt "MSG_MenuItem_SwapRecords (//)" msgid "Swap records" msgstr "Byt poster" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorg (//)" msgid "Save & reorg" msgstr "Spara och omorganisera" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAndReorgAs (//)" msgid "Save & reorg as..." msgstr "Spara och omorganisera som..." msgctxt "MSG_MenuItem_RevertToSaved (//)" msgid "Revert to saved" msgstr "Återgå till sparad" msgctxt "MSG_MenuItem_Reload (//)" msgid "Reload" msgstr "Ladda om" msgctxt "MSG_MenuItem_Delete (//)" msgid "Delete..." msgstr "Radera..." msgctxt "MSG_MenuItem_Close (//)" msgid "Close" msgstr "Stäng" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveClose (//)" msgid "Save & close" msgstr "Spara och stäng" msgctxt "MSG_MenuItem_AdminMode (//)" msgid "Change to admin mode" msgstr "Växla till administratörsläge" msgctxt "MSG_MenuItem_UserMode (//)" msgid "Change to user mode" msgstr "Växla till användarläge" msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeAdminPassword (//)" msgid "Change admin password..." msgstr "Ändra administratörslösenord..." msgctxt "MSG_MenuItem_CheckDataIntegrity (//)" msgid "Check data integrity..." msgstr "Kontrollera dataintegriteten..." msgctxt "MSG_MenuItem_StructureEditor (//)" msgid "Structure editor..." msgstr "Strukturredigerare..." msgctxt "MSG_MenuItem_CloseStructureEditor (//)" msgid "Close structure editor" msgstr "Stäng strukturredigeraren" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportStructure (//)" msgid "Export structure..." msgstr "Exportera struktur..." msgctxt "MSG_Menu_Preferences (//)" msgid "Preferences" msgstr "Inställningar" msgctxt "MSG_MenuItem_UserSettings (//)" msgid "User settings" msgstr "Användarinställningar" msgctxt "MSG_MenuItem_Formats (//)" msgid "Formats..." msgstr "Format..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalEditor (//)" msgid "External editor..." msgstr "Extern redigerare..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExternalViewer (//)" msgid "External viewer..." msgstr "Extern visare..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExtraButtonsInTabChain (//)" msgid "Extra buttons in Tab chain?" msgstr "Extra knappar i tabbordning?" msgctxt "MSG_MenuItem_AdvanceOnEnter (//)" msgid "Advance on ?" msgstr "Fortsätt vid ?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmQuit (//)" msgid "Confirm quit?" msgstr "Bekräfta avslut?" msgctxt "MSG_MenuItem_MUI (//)" msgid "MUI..." msgstr "MUI..." msgctxt "MSG_MenuItem_RecordMem (//)" msgid "Record memory" msgstr "Postminne" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmDeleteRecord (//)" msgid "Confirm delete record?" msgstr "Bekräfta radering av post?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmAutoReload (//)" msgid "Confirm auto reload?" msgstr "Bekräfta automatisk omladdning?" msgctxt "MSG_MenuItem_ConfirmSaveReorg (//)" msgid "Confirm save & reorg?" msgstr "Bekräfta spara och omorganisera?" msgctxt "MSG_MenuItem_VacuumAfterReorg (//)" msgid "Vacuum after reorg?" msgstr "Komprimera efter omorganisering?" msgctxt "MSG_MenuItem_PathsRelativeToProject (//)" msgid "Paths relative to directory of project?" msgstr "Sökvägar relativa till projektets katalog?" msgctxt "MSG_MenuItem_SaveAsDefault (//)" msgid "Save as default" msgstr "Spara som standard" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingActive (//)" msgid "Logging active?" msgstr "Loggning aktiv?" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode (//)" msgid "Logging mode" msgstr "Loggningsläge" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProject (//)" msgid "To project" msgstr "Till projekt" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToFile (//)" msgid "To file" msgstr "Till fil" msgctxt "MSG_MenuItem_LoggingMode_ToProjectAndFile (//)" msgid "To project and file" msgstr "Till projekt och fil" msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogFile (//)" msgid "Set log file..." msgstr "Ange loggfil..." msgctxt "MSG_MenuItem_SetLogLabel (//)" msgid "Set log label..." msgstr "Ange loggetikett..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportLog (//)" msgid "Import log..." msgstr "Importera logg..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportLog (//)" msgid "Export log..." msgstr "Exportera logg..." msgctxt "MSG_MenuItem_ClearLog (//)" msgid "Clear log" msgstr "Rensa logg" msgctxt "MSG_MenuItem_ApplyChanges (//)" msgid "Apply changes..." msgstr "Tillämpa ändringar..." msgctxt "MSG_MenuItem_ViewLog (//)" msgid "View log..." msgstr "Visa logg..." msgctxt "MSG_MenuItem_NewRecord (//)" msgid "New record" msgstr "Ny post" msgctxt "MSG_MenuItem_DuplicateRecord (//)" msgid "Duplicate record" msgstr "Duplicera post" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteRecord (//)" msgid "Delete record" msgstr "Radera post" msgctxt "MSG_MenuItem_DeleteAllRecords (//)" msgid "Delete all records" msgstr "Radera alla poster" msgctxt "MSG_MenuItem_GotoRecord (//)" msgid "Goto record" msgstr "Gå till post" msgctxt "MSG_MenuItem_Previous (//)" msgid "Previous" msgstr "Föregående" msgctxt "MSG_MenuItem_Next (//)" msgid "Next" msgstr "Nästa" msgctxt "MSG_MenuItem_First (//)" msgid "First" msgstr "Första" msgctxt "MSG_MenuItem_Last (//)" msgid "Last" msgstr "Sista" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpBackward (//)" msgid "Jump backward" msgstr "Hoppa bakåt" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpForward (//)" msgid "Jump forward" msgstr "Hoppa framåt" msgctxt "MSG_MenuItem_JumpTo (//)" msgid "Jump to..." msgstr "Hoppa till..." msgctxt "MSG_MenuItem_ImportRecords (//)" msgid "Import records..." msgstr "Importera poster..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportRecords (//)" msgid "Export records..." msgstr "Exportera poster..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeFilter (//)" msgid "Change filter..." msgstr "Ändra filter..." msgctxt "MSG_MenuItem_ChangeOrder (//)" msgid "Change order..." msgstr "Ändra sortering..." msgctxt "MSG_MenuItem_ReorderAllRecords (//)" msgid "Reorder all records" msgstr "Sortera om alla poster" msgctxt "MSG_MenuItem_Find (//)" msgid "Find..." msgstr "Sök..." msgctxt "MSG_MenuItem_FindNext (//)" msgid "Find next" msgstr "Sök nästa" msgctxt "MSG_MenuItem_FindPrevious (//)" msgid "Find previous" msgstr "Sök föregående" msgctxt "MSG_MenuItem_ViewAllRecords (//)" msgid "View all records..." msgstr "Visa alla poster..." msgctxt "MSG_MenuItem_Queries (//)" msgid "Queries..." msgstr "Frågor..." msgctxt "MSG_Menu_Program (//)" msgid "Program" msgstr "Program" msgctxt "MSG_MenuItem_Edit (//)" msgid "Edit..." msgstr "Redigera..." msgctxt "MSG_MenuItem_Compile (//)" msgid "Compile" msgstr "Kompilera" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource (//)" msgid "Program source" msgstr "Programkälla" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_Internal (//)" msgid "Internal?" msgstr "Intern?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramSource_External (//)" msgid "External...?" msgstr "Extern...?" msgctxt "MSG_MenuItem_CleanupExternalProgramSource (//)" msgid "Cleanup external program source?" msgstr "Rensa extern programkälla?" msgctxt "MSG_MenuItem_ProgramDebugInfo (//)" msgid "Embed debug information?" msgstr "Bädda in felsökningsinformation?" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions (//)" msgid "Obsolete functions" msgstr "Föråldrade funktioner" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Ignore (//)" msgid "Ignore silently" msgstr "Ignorera utan varning" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Warn (//)" msgid "Warn when called" msgstr "Varna vid anrop" msgctxt "MSG_MenuItem_ObsoleteFunctions_Error (//)" msgid "Treat as error" msgstr "Behandla som fel" msgctxt "MSG_MenuItem_SortTriggerFunctions (//)" msgid "Sort trigger functions in pop-ups?" msgstr "Sortera utlösarfunktioner i popup-menyer?" msgctxt "MSG_MenuItem_IncludeDir (//)" msgid "Include directory..." msgstr "Inkluderingskatalog..." msgctxt "MSG_MenuItem_OutputFile (//)" msgid "Output file..." msgstr "Utdatafil..." msgctxt "MSG_Menu_Editor (//)" msgid "Editor" msgstr "Redigerare" msgctxt "MSG_MenuItem_Cut (//)" msgid "Cut" msgstr "Klipp ut" msgctxt "MSG_MenuItem_Copy (//)" msgid "Copy" msgstr "Kopiera" msgctxt "MSG_MenuItem_CopyAll (//)" msgid "Copy all" msgstr "Kopiera allt" msgctxt "MSG_MenuItem_Paste (//)" msgid "Paste" msgstr "Klistra in" msgctxt "MSG_MenuItem_Undo (//)" msgid "Undo" msgstr "Ångra" msgctxt "MSG_MenuItem_Redo (//)" msgid "Redo" msgstr "Gör om" msgctxt "MSG_Menu_SFWList (//)" msgid "Select from where" msgstr "Välj varifrån" msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsText (//)" msgid "Export as text..." msgstr "Exportera som text..." msgctxt "MSG_MenuItem_ExportAsPDF (//)" msgid "Export as PDF..." msgstr "Exportera som PDF..." msgctxt "MSG_MenuItem_Contents (//)" msgid "Contents..." msgstr "Innehåll..." msgctxt "MSG_MenuItem_About (//)" msgid "About..." msgstr "Om..." msgctxt "MSG_MenuItem_AboutMUI (//)" msgid "About MUI..." msgstr "Om MUI..." msgctxt "MSG_ExportStructure (//)" msgid "Export structure" msgstr "Exportera struktur" msgctxt "MSG_PopImage_Pattern (//)" msgid "Pattern" msgstr "Mönster" msgctxt "MSG_PopImage_Color (//)" msgid "Color" msgstr "Färg" msgctxt "MSG_PopImage_External (//)" msgid "External" msgstr "Extern"