# Swedish messages for bison. # Copyright © 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the bison package. # Göran Uddeborg , 2001-2006, 2008, 2010, 2011, 2012, 2013, 2015, 2018, 2019. # # $Revision: 1.104 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: bison 3.3.90\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-bison@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-04-28 11:47+0200\n" "PO-Revision-Date: 2019-04-29 14:28+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/complain.c:236 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/complain.c:238 msgid "error" msgstr "fel" #: src/complain.c:240 msgid "fatal error" msgstr "ödesdigert fel" #: src/complain.c:509 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support %s" msgstr "POSIX Yacc stödjer inte %s" #: src/complain.c:517 #, c-format msgid "deprecated directive, use %s" msgstr "föråldrat direktiv, använd %s" #: src/complain.c:521 #, c-format msgid "deprecated directive: %s, use %s" msgstr "ogiltigt direktiv: %s, använd %s" #: src/complain.c:534 #, c-format msgid "duplicate directive" msgstr "dubblerat direktiv" #: src/complain.c:536 #, c-format msgid "duplicate directive: %s" msgstr "dubblerat direktiv: %s" #: src/complain.c:538 src/complain.c:551 src/reader.c:136 src/symtab.c:288 #: src/symtab.c:301 #, c-format msgid "previous declaration" msgstr "föregående deklaration" #: src/complain.c:548 #, c-format msgid "only one %s allowed per rule" msgstr "endast en %s tillåts per regel" #: src/conflicts.c:77 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as shift" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som skift" #: src/conflicts.c:86 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as reduce" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som reducera" #: src/conflicts.c:94 #, c-format msgid " Conflict between rule %d and token %s resolved as an error" msgstr " Konflikt mellan regel %d och element %s löstes som ett fel" #: src/conflicts.c:597 #, c-format msgid "State %d " msgstr "Tillstånd %d " #: src/conflicts.c:600 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce, %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skifta/reducera, %d reducera/reducera\n" #: src/conflicts.c:603 #, c-format msgid "conflicts: %d shift/reduce\n" msgstr "konflikter: %d skifta/reducera\n" #: src/conflicts.c:605 #, c-format msgid "conflicts: %d reduce/reduce\n" msgstr "konflikter: %d reducera/reducera\n" #: src/conflicts.c:641 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "skifta/reducerakonflikter för regel %d: %d funna, %d förväntade" #: src/conflicts.c:647 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts for rule %d: %d found, %d expected" msgstr "reducera/reducerakonflikter för regel %d: %d funna, %d förväntade" #: src/conflicts.c:665 #, c-format msgid "%%expect-rr applies only to GLR parsers" msgstr "%%expect-rr gäller endast GLR-parsrar" #: src/conflicts.c:682 #, c-format msgid "shift/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "skifta/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade" #: src/conflicts.c:687 #, c-format msgid "%d shift/reduce conflict" msgid_plural "%d shift/reduce conflicts" msgstr[0] "%d skifta/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d skifta/reducerakonflikter" #: src/conflicts.c:704 #, c-format msgid "reduce/reduce conflicts: %d found, %d expected" msgstr "reducera/reducerakonflikter: %d funna, %d förväntade" #: src/conflicts.c:709 #, c-format msgid "%d reduce/reduce conflict" msgid_plural "%d reduce/reduce conflicts" msgstr[0] "%d reducera/reducerakonflikt" msgstr[1] "%d reducera/reducerakonflikter" #: src/files.c:125 #, c-format msgid "%s: cannot open" msgstr "%s: kan inte öppna" #: src/files.c:141 #, c-format msgid "input/output error" msgstr "in-/utfel" #: src/files.c:144 #, c-format msgid "cannot close file" msgstr "kan inte stänga fil" #: src/files.c:375 #, c-format msgid "refusing to overwrite the input file %s" msgstr "vägrar att skriva över indatafilen %s" #: src/files.c:383 #, c-format msgid "conflicting outputs to file %s" msgstr "motstridiga utmatningar till filen %s" #: src/fixits.c:117 #, c-format msgid "%s: cannot backup" msgstr "%s: kan inte säkerhetskopiera" #: src/getargs.c:266 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” för mer information.\n" #: src/getargs.c:275 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... FILE\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... FIL\n" #: src/getargs.c:276 msgid "" "Generate a deterministic LR or generalized LR (GLR) parser employing\n" "LALR(1), IELR(1), or canonical LR(1) parser tables. IELR(1) and\n" "canonical LR(1) support is experimental.\n" "\n" msgstr "" "Generera en deterministisk LR- eller generaliserad LR- (GLR-)parser som\n" "använder LALR(1), IELR(1) eller kanonisk LR(1) parsningstabeller. Stöd\n" "för IELR(1) och kanonisk LR(1) är experimentellt.\n" "\n" #: src/getargs.c:283 msgid "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" msgstr "Obligatoriska argument till långa flaggor är obligatoriska även för de korta.\n" #: src/getargs.c:286 msgid "The same is true for optional arguments.\n" msgstr "Detsamma gäller valfria argument.\n" #: src/getargs.c:290 msgid "" "\n" "Operation modes:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" " --print-localedir output directory containing locale-dependent data\n" " and exit\n" " --print-datadir output directory containing skeletons and XSLT\n" " and exit\n" " -u, --update apply fixes to the source grammar file and exit\n" " -y, --yacc emulate POSIX Yacc\n" " -W, --warnings[=CATEGORY] report the warnings falling in CATEGORY\n" " -f, --feature[=FEATURES] activate miscellaneous features\n" "\n" msgstr "" "\n" "Arbetslägen:\n" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " --print-localedir skriv katalogen som innehåller lokalberoende data\n" " och avsluta\n" " --print-datadir skriv katalogen som innehåller skelett och XSLT\n" " och avsluta\n" " -y, --yacc emulera POSIX-Yacc\n" " -W, --warnings[=KATEGORI] rapportera varningarna som faller inom KATEGORI\n" " -f, --feature[=FUNKTIONER] aktivera diverse funktioner\n" "\n" #: src/getargs.c:306 #, c-format msgid "" "Parser:\n" " -L, --language=LANGUAGE specify the output programming language\n" " -S, --skeleton=FILE specify the skeleton to use\n" " -t, --debug instrument the parser for tracing\n" " same as '-Dparse.trace'\n" " --locations enable location support\n" " -D, --define=NAME[=VALUE] similar to '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -F, --force-define=NAME[=VALUE] override '%define NAME \"VALUE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX prepend PREFIX to the external symbols\n" " deprecated by '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines don't generate '#line' directives\n" " -k, --token-table include a table of token names\n" msgstr "" "Parser:\n" " -L, --language=SPRÅK ange programspråk för utmatning\n" " -S, --skeleton=FIL ange skelettfilen som skall användas\n" " -t, --debug instrumentera parsern för spårning\n" " samma som ”-Dparse.trace”\n" " --locations aktivera stöd för lägen\n" " -D, --define=NAMN[=VÄRDE] motsvarar '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n" " -F, --force-define=NAMN[=VÄRDE] åsidosätt '%define NAMN \"VÄRDE\"'\n" " -p, --name-prefix=PREFIX lägg till PREFIX före externa symboler\n" " undanbedes till förmån för\n" " '-Dapi.prefix=PREFIX'\n" " -l, --no-lines generera inte \"#line\"-direktiv\n" " -k, --token-table inkludera en tabell över elementnamn\n" #: src/getargs.c:324 msgid "" "Output:\n" " --defines[=FILE] also produce a header file\n" " -d likewise but cannot specify FILE (for POSIX Yacc)\n" " -r, --report=THINGS also produce details on the automaton\n" " --report-file=FILE write report to FILE\n" " -v, --verbose same as '--report=state'\n" " -b, --file-prefix=PREFIX specify a PREFIX for output files\n" " -o, --output=FILE leave output to FILE\n" " -g, --graph[=FILE] also output a graph of the automaton\n" " -x, --xml[=FILE] also output an XML report of the automaton\n" " (the XML schema is experimental)\n" msgstr "" "Utdata:\n" " --defines[=FIL] skapa också en huvudfil\n" " -d detsamma, utan att kunna ange FIL (för POSIX-Yacc)\n" " -r, --report=SAKER skapa också detaljer om automaten\n" " --report-file=FIL skriv en rapport till FIL\n" " -v, --verbose samma som ”--report=state”\n" " -b, --file-prefix=PREFIX ange ett PREFIX för utdatafiler\n" " -o, --output=FIL lägg utdata i FIL\n" " -g, --graph[=FIL] skapa också en graf av automaten\n" " -x, --xml[=FIL] skapa också en XML-rapport om automaten\n" " (XML-schemat är experimentellt)\n" #: src/getargs.c:339 #, c-format msgid "" "Warning categories include:\n" " 'conflicts-sr' S/R conflicts (enabled by default)\n" " 'conflicts-rr' R/R conflicts (enabled by default)\n" " 'deprecated' obsolete constructs\n" " 'empty-rule' empty rules without %empty\n" " 'midrule-values' unset or unused midrule values\n" " 'precedence' useless precedence and associativity\n" " 'yacc' incompatibilities with POSIX Yacc\n" " 'other' all other warnings (enabled by default)\n" " 'all' all the warnings except 'yacc'\n" " 'no-CATEGORY' turn off warnings in CATEGORY\n" " 'none' turn off all the warnings\n" " 'error[=CATEGORY]' treat warnings as errors\n" msgstr "" "Varningskategorier innefattar:\n" " ”conflicts-sr” S/R-konflikter (normalt aktivt)\n" " ”conflicts-rr” R/R-konflikter (normalt aktivt)\n" " ”deprecated” föråldrade konstruktioner\n" " ”empty-rule” tomma regler utan %empty\n" " ”midrule-values” ej satta eller oanvända värden mitt i regler\n" " ”precedence” oanvändbar precedens och associativitet\n" " ”yacc” inkompatibiliteter med POSIX Yacc\n" " ”other” alla andra varningar (normalt aktivt)\n" " ”all” alla varningarna utom ”yacc”\n" " ”no-KATEGORI” slå av varningar i KATEGORI\n" " ”none” slå av alla varningarna\n" " ”error[=KATEGORI]” behandla varningar som fel\n" #: src/getargs.c:356 msgid "" "THINGS is a list of comma separated words that can include:\n" " 'state' describe the states\n" " 'itemset' complete the core item sets with their closure\n" " 'lookahead' explicitly associate lookahead tokens to items\n" " 'solved' describe shift/reduce conflicts solving\n" " 'all' include all the above information\n" " 'none' disable the report\n" msgstr "" "SAKER är en lista med kommaseparerade ord som kan innehålla:\n" " ”state” beskriv tillstånden\n" " ”itemset” komplettera kärnobjektmängderna med sina höljen\n" " ”lookahead” koppla uttryckligen framåtblickande element till objekt\n" " ”solved” beskriv lösningar av skifta/reducerakonflikter\n" " ”all” inkludera all ovanstående information\n" " ”none” avaktivera rapporten\n" #: src/getargs.c:367 msgid "" "FEATURES is a list of comma separated words that can include:\n" " 'caret', 'diagnostics-show-caret'\n" " show errors with carets\n" " 'fixit', 'diagnostics-parseable-fixits'\n" " show machine-readable fixes\n" " 'syntax-only'\n" " do not generate any file\n" " 'all'\n" " all of the above\n" " 'none'\n" " disable all of the above\n" " " msgstr "" "FUNKTIONER är en lista av kommaseparerade ord som kan inkludera:\n" " ”caret”, ”diagnostics-show-caret”\n" " visa fel med cirkumflex\n" " ”fixit”, ”diagnostics-parseable-fixits”\n" " visa maskinläsbara fixar\n" " ”all”\n" " alla ovanstående\n" " ”none”\n" " avaktivera alla ovanstående\n" " " #: src/getargs.c:382 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "Rapportera fel till <%s>.\n" #: src/getargs.c:383 #, c-format msgid "%s home page: <%s>.\n" msgstr "%s hemsida: <%s>.\n" #: src/getargs.c:384 msgid "General help using GNU software: .\n" msgstr "Allmän hjälp om att använda GNU-program: .\n" #. TRANSLATORS: Replace LANG_CODE in this URL with your language #. code to #. form one of the URLs at http://translationproject.org/team/. #. Otherwise, replace the entire URL with your translation team's #. email address. #: src/getargs.c:399 msgid "Report translation bugs to .\n" msgstr "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" #: src/getargs.c:402 msgid "For complete documentation, run: info bison.\n" msgstr "För fullständig dokumentation, kör: info bison.\n" #: src/getargs.c:418 #, c-format msgid "bison (GNU Bison) %s" msgstr "bison (GNU Bison) %s" #: src/getargs.c:420 msgid "Written by Robert Corbett and Richard Stallman.\n" msgstr "Skriven av Robert Corbett och Richard Stallman.\n" #: src/getargs.c:424 #, c-format msgid "Copyright (C) %d Free Software Foundation, Inc.\n" msgstr "Copyright © %d Free Software Foundation, Inc.\n" #: src/getargs.c:427 msgid "" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" msgstr "" "Detta är fri programvara, se källkoden för kopieringsvillkor. Det\n" "finns INGEN garanti, inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR ETT\n" "SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" #: src/getargs.c:449 #, c-format msgid "multiple skeleton declarations are invalid" msgstr "flera skelettdeklarationer är inte tillåtet" #: src/getargs.c:466 #, c-format msgid "%s: invalid language" msgstr "%s: ogiltigt språk" #: src/getargs.c:469 msgid "multiple language declarations are invalid" msgstr "flera språkdeklarationer är inte tillåtet" #: src/getargs.c:795 #, c-format msgid "missing operand" msgstr "saknad operand" #: src/getargs.c:797 #, c-format msgid "extra operand %s" msgstr "extra operand %s" #: src/gram.c:218 msgid "Grammar" msgstr "Grammatik" #: src/graphviz.c:46 #, c-format msgid "" "// Generated by %s.\n" "// Report bugs to <%s>.\n" "// Home page: <%s>.\n" "\n" msgstr "" "// Genererad av %s.\n" "// Rapportera fel till <%s>.\n" "// Hemsida: <%s>.\n" "\n" #: src/location.c:93 src/scan-gram.l:951 #, c-format msgid "line number overflow" msgstr "radnummerspill" #: src/location.c:95 #, c-format msgid "column number overflow" msgstr "kolumnnummerspill" #: src/location.c:97 #, c-format msgid "byte number overflow" msgstr "bytenummerspill" #: src/main.c:155 msgid "rule useless in parser due to conflicts" msgstr "oanvändbar regel i parsern på grund av konflikter" #: src/main.c:246 #, c-format msgid "fix-its can be applied. Rerun with option '--update'." msgstr "fixar kan göras. Kör om med flaggan ”--update”." #: src/muscle-tab.c:532 #, c-format msgid "%%define variable %s redefined" msgstr "%%define-variabeln %s omdefinierad" #: src/muscle-tab.c:536 src/symtab.c:316 #, c-format msgid "previous definition" msgstr "föregående definition" #: src/muscle-tab.c:595 src/muscle-tab.c:696 src/muscle-tab.c:757 #, c-format msgid "%s: undefined %%define variable %s" msgstr "%s: odefinierad %%define-variabel %s" #: src/muscle-tab.c:690 #, c-format msgid "invalid value for %%define Boolean variable %s" msgstr "ogiltigt värde för boolesk %%define-variabel %s" #: src/muscle-tab.c:744 #, c-format msgid "invalid value for %%define variable %s: %s" msgstr "ogiltigt värde för %%define-variabeln %s: %s" #: src/muscle-tab.c:749 #, c-format msgid "accepted value: %s" msgstr "accepterat värde: %s" #: src/parse-gram.y:733 msgid "character literals cannot be nonterminals" msgstr "teckenkonstanter kan inte vara icke-terminaler" #: src/parse-gram.y:865 #, c-format msgid "missing identifier in parameter declaration" msgstr "identifierare saknas i parameterdeklaration" #: src/parse-gram.y:957 src/parse-gram.y:965 #, c-format msgid "invalid version requirement: %s" msgstr "felaktigt versionskrav: %s" #: src/parse-gram.y:978 #, c-format msgid "require bison %s, but have %s" msgstr "behöver bison %s, men har %s" #: src/print-graph.c:62 src/print.c:345 #, c-format msgid "State %d" msgstr "Tillstånd %d" #: src/print.c:136 #, c-format msgid "shift, and go to state %d\n" msgstr "skifta, och gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:138 #, c-format msgid "go to state %d\n" msgstr "gå till tillstånd %d\n" #: src/print.c:173 msgid "error (nonassociative)\n" msgstr "fel (ickeassociativ)\n" #: src/print.c:195 #, c-format msgid "reduce using rule %d (%s)" msgstr "reducera med regel %d (%s)" #: src/print.c:198 #, c-format msgid "accept" msgstr "acceptera" #: src/print.c:235 src/print.c:309 msgid "$default" msgstr "$standard" #: src/print.c:364 msgid "Terminals, with rules where they appear" msgstr "Terminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:391 msgid "Nonterminals, with rules where they appear" msgstr "Icketerminaler, med regler där de förekommer" #: src/print.c:416 msgid "on left:" msgstr "till vänster:" #: src/print.c:425 msgid "on right:" msgstr "till höger:" #: src/print.c:447 msgid "Rules useless in parser due to conflicts" msgstr "Oanvändbara regler i parser på grund av konflikter" #: src/reader.c:60 #, c-format msgid "multiple %s declarations" msgstr "flera %s-deklarationer" #: src/reader.c:129 #, c-format msgid "result type clash on merge function %s: <%s> != <%s>" msgstr "resultattypskonflikt vid sammanslagningsfunktion %s: <%s> != <%s>" #: src/reader.c:202 #, c-format msgid "duplicated symbol name for %s ignored" msgstr "duplicerat symbolnamn för %s ignorerat" #: src/reader.c:242 #, c-format msgid "rule given for %s, which is a token" msgstr "regel given för %s, som är ett element" #: src/reader.c:299 #, c-format msgid "type clash on default action: <%s> != <%s>" msgstr "typkonflikt för standardåtgärd: <%s> <%s>" #: src/reader.c:322 #, c-format msgid "empty rule for typed nonterminal, and no action" msgstr "tom regel för typad icketerminal, och ingen åtgärd" #: src/reader.c:338 #, c-format msgid "unused value: $%d" msgstr "oanvänt värde: $%d" #: src/reader.c:340 #, c-format msgid "unset value: $$" msgstr "ej satt värde: $$" #: src/reader.c:350 #, c-format msgid "%%empty on non-empty rule" msgstr "%%empty på en icketom regel" #: src/reader.c:361 #, c-format msgid "empty rule without %%empty" msgstr "tom regel utan %%empty" #: src/reader.c:373 #, c-format msgid "token for %%prec is not defined: %s" msgstr "elementet för %%prec är inte definierat: %s" #: src/reader.c:378 #, c-format msgid "only midrule actions can be typed: %s" msgstr "endast mitt-i-regeln-åtgärder kan skrivas: %s" #: src/reader.c:505 src/reader.c:527 src/reader.c:598 #, c-format msgid "%s affects only GLR parsers" msgstr "%s påverkar endast GLR-parsrar" #: src/reader.c:508 #, c-format msgid "%s must be followed by positive number" msgstr "%s måste följas av ett positivt tal" #: src/reader.c:563 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support typed midrule actions" msgstr "POSIX Yacc stödjer inte typade mitt-i-regeln-åtgärder" #: src/reader.c:668 #, c-format msgid "rule is too long" msgstr "regeln är för lång" #: src/reader.c:799 #, c-format msgid "no rules in the input grammar" msgstr "inga regler i ingrammatiken" #: src/reduce.c:225 msgid "rule useless in grammar" msgstr "oanvändbar regel i grammatiken" #: src/reduce.c:280 #, c-format msgid "nonterminal useless in grammar: %s" msgstr "oanvändbar icketerminal i grammatiken: %s" #: src/reduce.c:321 msgid "Nonterminals useless in grammar" msgstr "Oanvändbara icketerminaler i grammatiken" #: src/reduce.c:333 msgid "Terminals unused in grammar" msgstr "Oanvända terminaler i grammatiken" #: src/reduce.c:342 msgid "Rules useless in grammar" msgstr "Oanvändbara regler i grammatiken" #: src/reduce.c:355 #, c-format msgid "%d nonterminal useless in grammar" msgid_plural "%d nonterminals useless in grammar" msgstr[0] "%d oanvändbar icketerminal i grammatiken" msgstr[1] "%d oanvändbara icketerminaler i grammatiken" #: src/reduce.c:360 #, c-format msgid "%d rule useless in grammar" msgid_plural "%d rules useless in grammar" msgstr[0] "%d oanvändbar regel i grammatiken" msgstr[1] "%d oanvändbara regler i grammatiken" #: src/reduce.c:386 #, c-format msgid "start symbol %s does not derive any sentence" msgstr "startsymbolen %s genererar inga meningar" #: src/scan-code.l:157 #, c-format msgid "stray '%s'" msgstr "vilsekommet ”%s”" #: src/scan-code.l:329 #, c-format msgid "refers to: %c%s at %s" msgstr "refererar till: %c%s vid %s" #: src/scan-code.l:353 #, c-format msgid "possibly meant: %c" msgstr "möjligen avsett: %c" #: src/scan-code.l:362 #, c-format msgid ", hiding %c" msgstr ", döljer %c" #: src/scan-code.l:370 #, c-format msgid " at %s" msgstr " vid %s" #: src/scan-code.l:374 #, c-format msgid ", cannot be accessed from midrule action at $%d" msgstr ", kan inte nås från åtgärd mitt i regeln vid $%d" #: src/scan-code.l:422 src/scan-gram.l:874 #, c-format msgid "integer out of range: %s" msgstr "heltal utanför intervall: %s" #: src/scan-code.l:497 #, c-format msgid "invalid reference: %s" msgstr "ogiltig referens: %s" #: src/scan-code.l:505 #, c-format msgid "syntax error after '%c', expecting integer, letter, '_', '[', or '$'" msgstr "syntaxfel efter ”%c”, siffra, bokstav, ”_”, ”[” eller ”$” förväntades" #: src/scan-code.l:511 #, c-format msgid "symbol not found in production before $%d: %.*s" msgstr "symbol inte funnen i produktion före $%d: %.*s" #: src/scan-code.l:516 #, c-format msgid "symbol not found in production: %.*s" msgstr "symbol inte funnen i produktion: %.*s" #: src/scan-code.l:531 #, c-format msgid "misleading reference: %s" msgstr "vilseledande referens: %s" #: src/scan-code.l:547 #, c-format msgid "ambiguous reference: %s" msgstr "tvetydigt argument: %s" #: src/scan-code.l:583 #, c-format msgid "explicit type given in untyped grammar" msgstr "explicit typ given i otypad grammatik" #: src/scan-code.l:638 #, c-format msgid "$$ for the midrule at $%d of %s has no declared type" msgstr "$$ för mitt-i-regeln vid $%d av %s har ingen deklarerad typ" #: src/scan-code.l:644 #, c-format msgid "$$ of %s has no declared type" msgstr "$$ för %s har ingen deklarerad typ" #: src/scan-code.l:670 #, c-format msgid "$%s of %s has no declared type" msgstr "$%s för %s har ingen deklarerad typ" #: src/scan-code.l:693 #, c-format msgid "multiple occurrences of $%d with api.value.automove" msgstr "flera förekomster av $%d med api.value.automove" #: src/scan-gram.l:194 #, c-format msgid "stray ',' treated as white space" msgstr "vilsekommet ”,” hanterat som blank" #: src/scan-gram.l:289 #, c-format msgid "invalid directive: %s" msgstr "ogiltigt direktiv: %s" #: src/scan-gram.l:310 #, c-format msgid "invalid identifier: %s" msgstr "ogiltig identifierare: %s" #: src/scan-gram.l:362 msgid "invalid character" msgid_plural "invalid characters" msgstr[0] "ogiltigt tecken" msgstr[1] "ogiltiga tecken" #: src/scan-gram.l:380 #, c-format msgid "invalid null character" msgstr "ogiltigt nolltecken" #: src/scan-gram.l:434 #, c-format msgid "unexpected identifier in bracketed name: %s" msgstr "oväntad identifierare i namn inom klamrar: %s" #: src/scan-gram.l:456 #, c-format msgid "an identifier expected" msgstr "en identifierare förväntades" #: src/scan-gram.l:461 msgid "invalid character in bracketed name" msgid_plural "invalid characters in bracketed name" msgstr[0] "ogiltigt tecken i namn i klamrar" msgstr[1] "ogiltiga tecken i namn i klamrar" #: src/scan-gram.l:532 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support string literals" msgstr "POSIX Yacc stödjer inte strängkonstanter" #: src/scan-gram.l:554 #, c-format msgid "empty character literal" msgstr "tom teckenkonstant" #: src/scan-gram.l:560 #, c-format msgid "extra characters in character literal" msgstr "extra bokstäver i teckenkonstant" #: src/scan-gram.l:607 src/scan-gram.l:617 src/scan-gram.l:637 #, c-format msgid "invalid number after \\-escape: %s" msgstr "ogiltigt tal efter \\-specialsekvens: %s" #: src/scan-gram.l:649 #, c-format msgid "invalid character after \\-escape: %s" msgstr "ogiltigt tecken efter \\-specialsekvens: %s" #: src/scan-gram.l:868 #, c-format msgid "POSIX Yacc does not support hexadecimal literals" msgstr "POSIX Yacc stödjer inte hexadecimala konstanter" #: src/scan-gram.l:1004 #, c-format msgid "missing %s at end of file" msgstr "saknat %s vid filslut" #: src/scan-gram.l:1015 #, c-format msgid "missing %s at end of line" msgstr "saknat %s vid radslut" #: src/scan-skel.l:140 #, c-format msgid "unclosed %s directive in skeleton" msgstr "oavslutat %s-direktiv i skelettet" #: src/scan-skel.l:257 #, c-format msgid "too few arguments for %s directive in skeleton" msgstr "för få argument till %s-direktiv i skelettet" #: src/scan-skel.l:264 #, c-format msgid "too many arguments for %s directive in skeleton" msgstr "för många argument till %s-direktiv i skelettet" #: src/symtab.c:100 #, c-format msgid "POSIX Yacc forbids dashes in symbol names: %s" msgstr "POSIX-Yacc förbjuder bindestreck i symbolnamn: %s" #: src/symtab.c:110 #, c-format msgid "too many symbols in input grammar (limit is %d)" msgstr "för många symboler i ingrammatiken (gränsen är %d)" #: src/symtab.c:285 #, c-format msgid "%s redeclaration for %s" msgstr "%s-omdeklaration för %s" #: src/symtab.c:298 #, c-format msgid "%s redeclaration for <%s>" msgstr "%s-omdeklaration för <%s>" #: src/symtab.c:310 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a token" msgstr "symbolen %s omdeklarerad som ett element" #: src/symtab.c:311 #, c-format msgid "symbol %s redeclared as a nonterminal" msgstr "symbolen %s omdeklarerad som en icketerminal" #: src/symtab.c:465 #, c-format msgid "symbol %s redeclared" msgstr "symbolen %s omdeklarerad" #: src/symtab.c:483 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given an explicit number" msgstr "icketerminaler kan inte ges ett explicit nummer" #: src/symtab.c:486 #, c-format msgid "redefining user token number of %s" msgstr "omdefinition av elementnummer för %s" #: src/symtab.c:519 #, c-format msgid "symbol %s is used, but is not defined as a token and has no rules" msgstr "symbolen %s används, men är inte definierad som ett element och har inga regler" #: src/symtab.c:553 #, c-format msgid "useless %s for type <%s>" msgstr "oanvändbar %s för typen <%s>" #: src/symtab.c:558 #, c-format msgid "type <%s> is used, but is not associated to any symbol" msgstr "typen <%s> används, men är inte associerad med någon symbol" #: src/symtab.c:619 #, c-format msgid "nonterminals cannot be given a string alias" msgstr "icketerminaler kan inte ges ett strängalias" #: src/symtab.c:622 #, c-format msgid "symbol %s used more than once as a literal string" msgstr "symbolen %s används mer än en gång som en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:625 #, c-format msgid "symbol %s given more than one literal string" msgstr "symbolen %s har fått mer än en bokstavlig sträng" #: src/symtab.c:667 #, c-format msgid "user token number %d redeclaration for %s" msgstr "användarsymbol nummer %d omdeklarerad för %s" #: src/symtab.c:671 #, c-format msgid "previous declaration for %s" msgstr "föregående deklaration för %s" #: src/symtab.c:1038 #, c-format msgid "the start symbol %s is undefined" msgstr "startsymbolen %s är odefinierad" #: src/symtab.c:1042 #, c-format msgid "the start symbol %s is a token" msgstr "startsymbolen %s är ett element" #: src/symtab.c:1213 #, c-format msgid "useless precedence and associativity for %s" msgstr "oanvändbar precedens och associativitet för %s" #: src/symtab.c:1216 #, c-format msgid "useless precedence for %s" msgstr "oanvändbar precedens för %s" #: src/symtab.c:1220 #, c-format msgid "useless associativity for %s, use %%precedence" msgstr "oanvändbar associativitet för %s, använd %%precedence"