# Swedish messages for cpio. # Copyright (C) 2001, 2004 Free Software Foundation, Inc. # Christian Rose , 2001, 2004. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpio 2.6\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-cpio@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2004-12-20 17:41+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-12-26 20:49+0100\n" "Last-Translator: Christian Rose \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: src/copyin.c:43 #, c-format msgid "warning: skipped %ld byte of junk" msgid_plural "warning: skipped %ld bytes of junk" msgstr[0] "varning: hoppade över %ld byte med skräp" msgstr[1] "varning: hoppade över %ld byte med skräp" #: src/copyin.c:64 #, c-format msgid "rename %s -> " msgstr "byt namn på %s -> " #: src/copyin.c:93 src/copyout.c:599 #, c-format msgid "%s: file name too long" msgstr "%s: filnamnet är för långt" #: src/copyin.c:179 src/copyin.c:544 src/copyin.c:566 src/copyin.c:1533 #, c-format msgid "%s: checksum error (0x%x, should be 0x%x)" msgstr "%s: fel i kontrollsumma (0x%x, borde vara 0x%x)" #: src/copyin.c:206 src/copypass.c:115 #, c-format msgid "%s not created: newer or same age version exists" msgstr "%s skapades inte: nyare eller lika gammal version finns" #: src/copyin.c:216 src/copypass.c:123 #, c-format msgid "cannot remove current %s" msgstr "kan inte ta bort aktuella %s" #: src/copyin.c:277 src/copyin.c:492 src/copyin.c:733 src/copypass.c:460 #, c-format msgid "cannot link %s to %s" msgstr "kan inte länka %s till %s" #: src/copyin.c:525 #, c-format msgid "cannot swap halfwords of %s: odd number of halfwords" msgstr "kan inte växla halvord i %s: udda antal halvord" #: src/copyin.c:533 #, c-format msgid "cannot swap bytes of %s: odd number of bytes" msgstr "kan inte växla byte i %s: udda antal byte" #: src/copyin.c:863 src/copyout.c:756 src/copypass.c:389 #, c-format msgid "%s: unknown file type" msgstr "%s: okänd filtyp" #: src/copyin.c:1049 msgid "premature end of archive" msgstr "för tidigt slut på arkivet" #: src/copyin.c:1256 msgid "warning: archive header has reverse byte-order" msgstr "varning: arkivhuvudet har omvänd byteordning" #: src/copyin.c:1400 msgid "standard input is closed" msgstr "standard in är stängd" #: src/copyin.c:1585 src/copyout.c:799 src/copypass.c:403 #, c-format msgid "%d block\n" msgid_plural "%d blocks\n" msgstr[0] "%d block\n" msgstr[1] "%d block\n" #: src/copyout.c:48 src/copyout.c:57 #, c-format msgid "cannot read checksum for %s" msgstr "kan inte läsa kontrollsumma för %s" #: src/copyout.c:359 src/copyout.c:389 #, c-format msgid "%s: truncating inode number" msgstr "%s: trunkerar inodsnummer" #: src/copyout.c:473 msgid "standard output is closed" msgstr "standard ut är stängd" #: src/copyout.c:494 src/copypass.c:72 msgid "blank line ignored" msgstr "tom rad ignorerades" #: src/copyout.c:689 #, c-format msgid "%s not dumped: not a regular file" msgstr "%s dumpades inte: inte en vanlig fil" #: src/copyout.c:734 #, c-format msgid "%s: symbolic link too long" msgstr "%s: symbolisk länk är för lång" #: src/copypass.c:455 #, c-format msgid "%s linked to %s" msgstr "%s länkad till %s" #: src/main.c:62 msgid "" "GNU `cpio' copies files to and from archives\n" "\n" "Examples:\n" " # Copy files named in name-list to the archive\n" " cpio -o < name-list [> archive]\n" " # Extract files from the archive\n" " cpio -i [< archive]\n" " # Copy files named in name-list to destination-directory\n" " cpio -p destination-directory < name-list\n" msgstr "" "GNU \"cpio\" kopierar filer till och från arkiv\n" "\n" "Exempel:\n" " # Kopiera filer som är namngivna i namnlista till arkivet\n" " cpio -o < namnlista [> arkiv]\n" " # Extrahera filer från arkivet\n" " cpio -i [< arkiv]\n" " # Kopiera filer som är namngivna i namnlista till destinationskatalog\n" " cpio -p destinationskatalog < namnlista\n" #: src/main.c:76 #, c-format msgid "%s is meaningless with %s" msgstr "%s är meningslöst utan %s" #: src/main.c:80 msgid "Main operation mode:" msgstr "Huvudåtgärdsläge:" #: src/main.c:82 msgid "Create the archive (run in copy-out mode)" msgstr "Skapa arkivet (kör i läget kopiera-ut)" #: src/main.c:84 msgid "Extract files from an archive (run in copy-in mode)" msgstr "Extrahera filer från ett arkiv (kör i läget kopiera-in)" #: src/main.c:86 msgid "Run in copy-pass mode" msgstr "Kör i läget kopiera-skickavidare" #: src/main.c:88 msgid "Print a table of contents of the input" msgstr "Visa en innehållsförteckning för indata" #: src/main.c:91 msgid "Operation modifiers valid in any mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga i alla lägen:" #: src/main.c:93 src/main.c:158 src/main.c:172 msgid "[[USER@]HOST:]FILE-NAME" msgstr "[[ANVÄNDARE@]VÄRD:]FILNAMN" #: src/main.c:94 msgid "Use this FILE-NAME instead of standard input or output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Använd FILNAMN istället för standard in eller standard ut. De valfria ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:96 msgid "Archive file is local, even if its name contains colons" msgstr "Arkivfilen är lokal, även om namnet innehåller kolon" #: src/main.c:97 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: src/main.c:98 msgid "Use given archive FORMAT" msgstr "Använd det angivna arkivformatet" #: src/main.c:100 msgid "Set the I/O block size to 5120 bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till 5120 byte" #: src/main.c:101 msgid "BLOCK-SIZE" msgstr "BLOCKSTORLEK" # · (centered dot) is normally used as the multiplication sign in Swedish. # See "Svenska skrivregler" §260. # #: src/main.c:102 msgid "Set the I/O block size to BLOCK-SIZE * 512 bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorlek till BLOCKSTORLEK · 512 byte" #: src/main.c:104 msgid "Use the old portable (ASCII) archive format" msgstr "Använd det gamla portabla (ASCII) arkivformatet" #: src/main.c:106 msgid "Print a \".\" for each file processed" msgstr "Visa ett \".\" för varje behandlad fil" #: src/main.c:107 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: src/main.c:108 msgid "Set the I/O block size to the given NUMBER of bytes" msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till det angivna antalet byte" #: src/main.c:109 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: src/main.c:110 msgid "Print STRING when the end of a volume of the backup media is reached" msgstr "Visa STRÄNG då slutet på en volym av säkerhetskopieringsmediumet nås" #: src/main.c:113 msgid "Only copy files that do not match any of the given patterns" msgstr "Kopiera endast filer som inte matchar något av de angivna mönstren" #: src/main.c:115 msgid "In the verbose table of contents listing, show numeric UID and GID" msgstr "Visa numeriska UID och GID i den utförliga innehållsförteckningen" #: src/main.c:117 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: src/main.c:118 msgid "Use remote COMMAND instead of rsh" msgstr "Använd fjärrkommando istället för rsh" #: src/main.c:120 msgid "Do not print the number of blocks copied" msgstr "Visa inte antalet block som kopierats" #: src/main.c:122 msgid "Verbosely list the files processed" msgstr "Skriv utförligt ut de filer som behandlas" #: src/main.c:125 msgid "Enable debugging info" msgstr "Aktivera felsökningsinformation" #: src/main.c:127 msgid "FLAG" msgstr "FLAGGA" #: src/main.c:128 msgid "Control warning display. Currently FLAG is one of 'none', 'truncate', 'all'. Multiple options accumulate." msgstr "Styr varningsvisning. För närvarande är FLAGGA något av \"none\", \"truncate\", \"all\". Flera flaggor kan ackumuleras." #: src/main.c:132 msgid "Operation modifiers valid only in copy-in mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-in:" #: src/main.c:133 src/main.c:141 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: src/main.c:134 msgid "In copy-in mode, read additional patterns specifying filenames to extract or list from FILE" msgstr "Läs ytterligare mönster som anger filnamn att extrahera eller lista från FIL i läget kopiera-in" #: src/main.c:136 msgid "Create all files relative to the current directory" msgstr "Skapa alla filer relativt den aktuella katalogen" #: src/main.c:138 msgid "When reading a CRC format archive in copy-in mode, only verify the CRC's of each file in the archive, don't actually extract the files" msgstr "Verifiera endast CRC för varje fil, extrahera inte filerna, då ett arkiv i CRC-format läses i läget kopiera-in" #: src/main.c:140 msgid "Interactively rename files" msgstr "Byt namn på filer interaktivt" #: src/main.c:144 msgid "Swap both halfwords of words and bytes of halfwords in the data. Equivalent to -sS" msgstr "Byt plats på halvord i ord och byte i halvord i data. Likvärdigt med -sS" #: src/main.c:146 msgid "Swap the bytes of each halfword in the files" msgstr "Byt plats på byten i varje halvord i filerna" #: src/main.c:148 msgid "Swap the halfwords of each word (4 bytes) in the files" msgstr "Byt plats på halvorden i varje ord (4 byte) i filerna" #: src/main.c:151 msgid "Extract files to standard output" msgstr "Extrahera filerna till standard ut" #: src/main.c:155 msgid "Operation modifiers valid only in copy-out mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-ut:" #: src/main.c:157 msgid "Append to an existing archive." msgstr "Lägg till i ett befintligt arkiv." #: src/main.c:159 msgid "Archive filename to use instead of standard output. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkivfilnamn att använda istället för standard ut. De valfria ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:163 msgid "Operation modifiers valid only in copy-pass mode:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga endast i läget kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:165 msgid "Link files instead of copying them, when possible" msgstr "Länka filer istället för att kopiera dem då så är möjligt" #: src/main.c:169 msgid "Operation modifiers valid for copy-out and copy-pass modes:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-ut och kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:171 msgid "A list of filenames is terminated by a null character instead of a newline" msgstr "En lista med filnamn som avslutas med ett nulltecken istället för en nyrad" #: src/main.c:173 msgid "Archive filename to use instead of standard input. Optional USER and HOST specify the user and host names in case of a remote archive" msgstr "Arkivfilnamn att använda istället för standard in. De valfria ANVÄNDARE och VÄRD anger användarnamnet och värdnamnet i det fall arkivet är ett fjärrarkiv" #: src/main.c:175 msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." msgstr "Dereferera symboliska länkar (kopiera filerna som de pekar på istället för att kopiera länkarna)." #: src/main.c:176 msgid "[USER][:.][GROUP]" msgstr "[ANVÄNDARE][:.][GRUPP]" #: src/main.c:177 msgid "Set the ownership of all files created to the specified USER and/or GROUP" msgstr "Ställ in ägaren på alla filer som skapas till den angivna användaren och/eller gruppen" #: src/main.c:179 msgid "Write files with large blocks of zeros as sparse files" msgstr "Skriv filer med stora block med nollor som glesa filer" #: src/main.c:181 msgid "Reset the access times of files after reading them" msgstr "Återställ filers åtkomsttider efter att de lästs" #: src/main.c:185 msgid "Operation modifiers valid for copy-in and copy-pass modes:" msgstr "Åtgärdsmodifierare giltiga för lägena kopiera-in och kopiera-skickavidare:" #: src/main.c:187 msgid "Retain previous file modification times when creating files" msgstr "Behåll tidigare filändringstider då filer skapas" #: src/main.c:189 msgid "Create leading directories where needed" msgstr "Skapa inledande kataloger då så behövs" #: src/main.c:191 msgid "Do not change the ownership of the files" msgstr "Ändra inte ägaren på filer" #: src/main.c:193 msgid "Replace all files unconditionally" msgstr "Ersätt ovillkorligen alla filer" #: src/main.c:196 msgid "Informative options:" msgstr "Informativa flaggor:" #: src/main.c:198 msgid "Give this help list" msgstr "Visa denna hjälplista" #: src/main.c:199 msgid "Give a short usage message" msgstr "Visa ett kort användningsmeddelande" #: src/main.c:200 msgid "Print license and exit" msgstr "Visa licenstexten och avsluta" #: src/main.c:201 msgid "Print program version" msgstr "Visa programmets version" #: src/main.c:216 #, c-format msgid "" " GNU cpio is free software; you can redistribute it and/or modify\n" " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" " the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" " (at your option) any later version.\n" "\n" " GNU cpio is distributed in the hope that it will be useful,\n" " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" " GNU General Public License for more details.\n" "\n" " You should have received a copy of the GNU General Public License\n" " along with GNU cpio; if not, write to the Free Software\n" " Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA\n" "\n" msgstr "" " Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" " i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den\n" " engelska originaltexten.\n" "\n" " GNU cpio är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" " av Free Software Foundation, antingen version 2 eller (om du så vill)\n" " någon senare version.\n" "\n" " GNU cpio distribueras i hopp om att det ska vara användbart, men UTAN\n" " NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid KÖP eller\n" " LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU General Public License\n" " för ytterligare information.\n" "\n" " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans med\n" " detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation, Inc.,\n" " 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA.\n" "\n" #: src/main.c:298 src/main.c:315 msgid "invalid block size" msgstr "ogiltig blockstorlek" #: src/main.c:304 src/main.c:336 msgid "Archive format multiply defined" msgstr "Arkivformatet har angivits flera gånger" #: src/main.c:354 #, c-format msgid "" "invalid archive format `%s'; valid formats are:\n" "crc newc odc bin ustar tar (all-caps also recognized)" msgstr "" "arkivformatet \"%s\" är ogiltigt; giltiga format är:\n" "crc, newc, odc, bin, ustar, tar (stora bokstäver fungerar också)" #: src/main.c:361 src/main.c:407 src/main.c:421 msgid "Mode already defined" msgstr "Läget redan angivet" #: src/main.c:401 msgid "--no-preserve-owner cannot be used with --owner" msgstr "--no-preserve-owner kan inte användas tillsammans med --owner" #: src/main.c:444 msgid "--owner cannot be used with --no-preserve-owner" msgstr "--owner kan inte användas tillsammans med --no-preserve-owner" #: src/main.c:490 #, c-format msgid "Invalid value for --warning option: %s" msgstr "Ogiltigt värde för flaggan --warning: %s" #: src/main.c:537 msgid "[destination-directory]" msgstr "[destinationskatalog]" #: src/main.c:556 src/main.c:572 #, c-format msgid "" "You must specify one of -oipt options.\n" "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" msgstr "" "Du måste ange en av flaggorna -oipt.\n" "Prova med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #: src/main.c:600 msgid "Both -I and -F are used in copy-in mode" msgstr "Både -I och -F används i läget kopiera-in" #: src/main.c:612 src/main.c:648 msgid "Too many arguments" msgstr "För många argument" #: src/main.c:631 msgid "--append is used but no archive file name is given (use -F or -O options" msgstr "--append används men inget arkivfilnamn har angivits (använd flaggorna -F eller -O)" #: src/main.c:637 msgid "Both -O and -F are used in copy-out mode" msgstr "Både -O och -F används i läget kopiera-ut" #: src/main.c:652 msgid "Archive format is not specified in copy-pass mode (use --format option)" msgstr "Arkivformatet har inte angivits i läget kopiera-skickavidare (använd flaggan --format)" #: src/main.c:672 msgid "-F can be used only with --create or --extract" msgstr "-F kan endast användas tillsammans med --create eller --extract" #: src/main.c:760 msgid "error closing archive" msgstr "fel vid stängning av arkiv" #: src/makepath.c:151 src/makepath.c:218 #, c-format msgid "cannot make directory `%s'" msgstr "kan inte skapa katalogen \"%s\"" #: src/makepath.c:193 src/makepath.c:271 #, c-format msgid "`%s' exists but is not a directory" msgstr "\"%s\" finns men är inte en katalog" #: src/mt.c:224 #, c-format msgid "" "Usage: %s [-V] [-f device] [--file=device] [--rsh-command=command]\n" "\t[--help] [--version] operation [count]\n" msgstr "" "Användning: %s [-V] [-f enhet] [--file=enhet] [--rsh-command=kommando]\n" " [--help] [--version] åtgärd [antal]\n" #: src/mt.c:308 msgid "no tape device specified" msgstr "ingen bandstation är angiven" #: src/tar.c:307 msgid "invalid header: checksum error" msgstr "ogiltigt huvud: fel i kontrollsumma" #: src/userspec.c:140 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: src/userspec.c:146 msgid "cannot get the login group of a numeric UID" msgstr "kan inte få tag i inloggningsgruppen för ett numeriskt UID" #: src/userspec.c:186 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: src/util.c:83 src/util.c:86 src/util.c:133 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: src/util.c:195 src/util.c:364 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: src/util.c:198 msgid "premature end of file" msgstr "för tidigt slut på filen" #: src/util.c:479 src/util.c:523 #, c-format msgid "File %s shrunk by %ld bytes, padding with zeros" msgstr "Filen %s minskade med %ld byte, fyller ut med nollor" #: src/util.c:482 src/util.c:526 #, c-format msgid "Read error at byte %ld in file %s, padding with zeros" msgstr "Läsfel vid byte %ld i filen %s, fyller ut med nollor" #: src/util.c:560 #, c-format msgid "File %s grew, %ld new bytes not copied" msgstr "Filen %s växte, %ld nya byte kopierades inte" #: src/util.c:564 #, c-format msgid "File %s was modified while being copied" msgstr "Filen %s ändrades under tiden den kopierades" #: src/util.c:592 msgid "virtual memory exhausted" msgstr "virtuella minnet slut" #: src/util.c:628 src/util.c:634 msgid "cannot seek on output" msgstr "kan inte söka på utdata" #: src/util.c:874 #, c-format msgid "Found end of tape. Load next tape and press RETURN. " msgstr "Hittade slutet på bandet. Ladda nästa band och tryck RETUR. " #: src/util.c:876 #, c-format msgid "Found end of tape. To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "" "Hittade slutet på bandet. Skriv in namnet på enheten/filen när du är redo\n" "att fortsätta.\n" #: src/util.c:899 #, c-format msgid "To continue, type device/file name when ready.\n" msgstr "Skriv in namnet på enheten/filen när du är redo att fortsätta.\n" #: src/util.c:924 #, c-format msgid "internal error: tape descriptor changed from %d to %d" msgstr "internt fel: bandhandtaget ändrades från %d till %d" #: lib/getopt.c:551 lib/getopt.c:570 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:603 lib/getopt.c:607 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:616 lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inget argument\n" #: lib/getopt.c:667 lib/getopt.c:689 lib/getopt.c:1020 lib/getopt.c:1042 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:727 lib/getopt.c:730 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:738 lib/getopt.c:741 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:796 lib/getopt.c:799 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: lib/getopt.c:863 lib/getopt.c:882 lib/getopt.c:1095 lib/getopt.c:1116 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: lib/getopt.c:935 lib/getopt.c:954 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:978 lib/getopt.c:999 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inget argument\n" #: lib/rtapelib.c:297 msgid "exec/tcp: Service not available" msgstr "exec/tcp: Tjänsten är inte tillgänglig" #: lib/rtapelib.c:301 msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/rtapelib.c:304 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/rtapelib.c:512 msgid "Cannot execute remote shell" msgstr "Kan inte köra fjärrskal" #: lib/strerror.c:44 lib/strerror.c:57 #, c-format msgid "error %d" msgstr "fel %d" #~ msgid "USER" #~ msgstr "ANVÄNDARE" #~ msgid "HOST" #~ msgstr "VÄRD" #~ msgid "FILE-NAME" #~ msgstr "FILNAMN" #~ msgid "Set the I/O block size to %d bytes" #~ msgstr "Ställ in I/O-blockstorleken till %d byte" #~ msgid "Link files instead of copying them, when possible" #~ msgstr "Länka filer istället för att kopiera dem då så är möjligt" #~ msgid "Dereference symbolic links (copy the files that they point to instead of copying the links)." #~ msgstr "Dereferera symboliska länkar (kopiera filerna som de pekar på istället för att kopiera länkarna)." #~ msgid "--%s cannot be used with --%s" #~ msgstr "--%s kan inte användas tillsammans med --%s" #~ msgid "%s cannot be used with %s" #~ msgstr "%s kan inte användas tillsammans med %s" #~ msgid "Memory exhausted" #~ msgstr "Minnet slut" #~ msgid "%s is not a character special file" #~ msgstr "%s är ingen teckenspecialfil" #~ msgid "cannot open directory %s" #~ msgstr "kan inte öppna katalogen %s" #~ msgid "block size cannot be 0" #~ msgstr "blockstorleken kan inte vara 0" #~ msgid "GNU mt version %s\n" #~ msgstr "GNU mt version %s\n" #~ msgid "Success" #~ msgstr "Lyckades" #~ msgid "parse error in blocksize" #~ msgstr "tolkningsfel i blockstorlek" #~ msgid "Regular expression too big" #~ msgstr "Reguljära uttrycket är för stort" #~ msgid "" #~ "Usage: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C bytes] [-H format] [-M message]\n" #~ " [-O [[user@]host:]archive] [-F [[user@]host:]archive]\n" #~ " [--file=[[user@]host:]archive] [--format=format] [--message=message]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=blocks] [--dereference] [--io-size=bytes] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < name-list [> archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s {-o|--create} [-0acvABLV] [-C byte] [-H format]\n" #~ " [-M meddelande] [-O [[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [-F [[användare@]värd:]arkiv] [--file=[[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [--format=format] [--message=meddelande] [--null]\n" #~ " [--reset-access-time] [--verbose] [--dot] [--append]\n" #~ " [--block-size=block] [--dereference] [--io-size=byte] [--quiet]\n" #~ " [--force-local] [--help] [--version] < namnlista [> arkiv]\n" #~ msgid "Premature end of regular expression" #~ msgstr "För tidigt slut av reguljärt uttryck" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "block number = %d\n" #~ msgstr "blocknummer = %d\n" #~ msgid "Invalid character class name" #~ msgstr "Ogiltigt namn på teckenklass" #~ msgid "drive type = %d\n" #~ msgstr "enhetstyp = %d\n" #~ msgid "unrecognized flag `%c' for -p; recognized flags are `aemop'" #~ msgstr "okänd flagga \"%c\" för -p; kända flaggor är \"aemop\"" #~ msgid "ambiguous" #~ msgstr "tvetydig" #~ msgid "missing regexp" #~ msgstr "reguljärt uttryck saknas" #~ msgid "1 block\n" #~ msgstr "1 block\n" #~ msgid "No match" #~ msgstr "Ingen träff" #~ msgid "residue count = %d\n" #~ msgstr "återstår = %d\n" #~ msgid "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [user][:.][group]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] destination-directory < name-list\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-p|--pass-through} [-0adlmuvLV] [-R [användare][:.][grupp]]\n" #~ " [--null] [--reset-access-time] [--make-directories] [--link] [--quiet]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--unconditional] [--verbose] [--dot]\n" #~ " [--dereference] [--owner=[användare][:.][grupp]] [--no-preserve-owner]\n" #~ " [--sparse] [--help] [--version] målkatalog < namnlista\n" #~ msgid "drive status = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus = %d\n" #~ msgid "Unmatched [ or [^" #~ msgstr "Ensamt [ eller [^" #~ msgid "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C bytes] [-E file] [-H format]\n" #~ " [-M message] [-R [user][:.][group]] [-I [[user@]host:]archive]\n" #~ " [-F [[user@]host:]archive] [--file=[[user@]host:]archive]\n" #~ " [--make-directories] [--nonmatching] [--preserve-modification-time]\n" #~ " [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list] [--swap-bytes] [--swap] [--dot]\n" #~ " [--unconditional] [--verbose] [--block-size=blocks] [--swap-halfwords]\n" #~ " [--io-size=bytes] [--pattern-file=file] [--format=format]\n" #~ " [--owner=[user][:.][group]] [--no-preserve-owner] [--message=message]\n" #~ " [--force-local] [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc]\n" #~ " [--quiet] [--help] [--version] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-i|--extract} [-bcdfmnrtsuvBSV] [-C byte] [-E fil] [-H format]\n" #~ " [-M meddelande] [-R [användare][:.][grupp]]\n" #~ " [-I [[användare@]värd:]arkiv] [-F [[användare@]värd:]arkiv]\n" #~ " [--file=[[användare@]värd:]arkiv] [--make-directories] [--nonmatching]\n" #~ " [--preserve-modification-time] [--numeric-uid-gid] [--rename] [--list]\n" #~ " [--swap-bytes] [--swap] [--dot] [--unconditional] [--verbose]\n" #~ " [--block-size=block] [--swap-halfwords] [--io-size=byte]\n" #~ " [--pattern-file=fil] [--format=format] [--owner=[användare][:.][grupp]]\n" #~ " [--no-preserve-owner] [--message=meddelande] [--force-local]\n" #~ " [--no-absolute-filenames] [--sparse] [--only-verify-crc] [--quiet]\n" #~ " [--help] [--version] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-r|--read} [-cdiknuv] [-f arkiv] [-s ersättning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (low) = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus (låg) = %d\n" #~ msgid "file number = %d\n" #~ msgstr "filnummer = %d\n" #~ msgid "Invalid collation character" #~ msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #~ msgid "Unmatched \\{" #~ msgstr "Ensamt \\{" #~ msgid "Unmatched ) or \\)" #~ msgstr "Ensamt ) eller \\)" #~ msgid "Invalid preceding regular expression" #~ msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #~ msgid "null regexp" #~ msgstr "tomt reguljärt uttryck" #~ msgid "%s already exists; not created" #~ msgstr "%s finns redan; skapades inte" #~ msgid "Invalid back reference" #~ msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #~ msgid "" #~ "Usage: %s [-cdnv] [-f archive] [-s replacement] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: %s [-cdnv] [-f arkiv] [-s ersättning] [--nonmatching]\n" #~ " [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "Unmatched ( or \\(" #~ msgstr "Ensamt ( eller \\(" #~ msgid "GNU cpio version %s\n" #~ msgstr "GNU cpio version %s\n" #~ msgid "invalid" #~ msgstr "ogiltig" #~ msgid "GNU pax version %s\n" #~ msgstr "GNU pax version %s\n" #~ msgid "Invalid content of \\{\\}" #~ msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #~ msgid "Invalid range end" #~ msgstr "Ogiltigt slut på intervall" #~ msgid "sense key error = %d\n" #~ msgstr "sense-nyckelfel = %d\n" #~ msgid "Trailing backslash" #~ msgstr "Avslutande omvänt snedstreck" #~ msgid "can not omit both user and group" #~ msgstr "kan inte utelämna både användare och grupp" #~ msgid "Invalid regular expression" #~ msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #~ msgid "No previous regular expression" #~ msgstr "Det finns inget tidigare reguljärt uttryck" #~ msgid "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f archive] [-s replacement]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=replacement] [pattern...] [< archive]\n" #~ msgstr "" #~ " %s {-w|--write} [-cdnv] [-f arkiv] [-s ersättning]\n" #~ " [--nonmatching] [--directories-only] [--first-pattern] [--verbose]\n" #~ " [--replace=ersättning] [mönster...] [< arkiv]\n" #~ msgid "drive status (high) = %d\n" #~ msgstr "enhetsstatus (hög) = %d\n" #~ msgid "%s while compiling pattern" #~ msgstr "%s vid kompilering av mönster" #~ msgid "invalid regexp modifier `%c'" #~ msgstr "Ogiltig modifierare av reguljärt uttryck \"%c\""