# Swedish messages for cpplib. # Copyright © 2000, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gcc package. # Dennis Björklund , 2000, 2001, 2002. # Göran Uddeborg , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022, 2023, 2024, 2025. # # Remember: The GCC team does not want RCS keywords in the header! msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cpplib 15.1-b20250316\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://gcc.gnu.org/bugs/\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-14 22:05+0000\n" "PO-Revision-Date: 2025-03-18 09:15+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: charset.cc:759 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "conversion from %s to %s not supported by iconv" msgstr "konvertering från %s till %s stödjs inte av iconv" #: charset.cc:762 msgid "iconv_open" msgstr "iconv_open" #: charset.cc:772 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no iconv implementation, cannot convert from %s to %s" msgstr "ingen iconv-implementation, kan inte konvertera från %s till %s" #: charset.cc:870 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not in the basic source character set" msgstr "tecken 0x%lx finns inte i källkodens grundteckenuppsättning" #: charset.cc:887 charset.cc:2639 msgid "converting to execution character set" msgstr "konverterar till teckenuppsättning för körning" #: charset.cc:893 #, gcc-internal-format msgid "character 0x%lx is not unibyte in execution character set" msgstr "tecken 0x%lx är inte en byte i teckenuppsättning för körning" #: charset.cc:1549 msgid "universal character names are only valid in C++ and C99" msgstr "universella teckennamn är endast giltiga i C++ och C99" #: charset.cc:1553 #, gcc-internal-format msgid "C99%'s universal character names are incompatible with C90" msgstr "C99:s universella teckennamn är inkompatibla med C90" #: charset.cc:1556 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\%c%> is different in traditional C" msgstr "betydelsen av %<\\%c%> är annorlunda i traditionell C" #: charset.cc:1595 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N%> not followed by %<{%>" msgstr "%<\\N%> inte följt av %<{%>" #: charset.cc:1625 msgid "empty named universal character escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "tomma namngivna universella teckenspecialsekvenser; behandlar det som separata symboler" #: charset.cc:1632 msgid "empty named universal character escape sequence" msgstr "ofullständig namngiven universell teckenspecialsekvens" #: charset.cc:1639 msgid "named universal character escapes are only valid in C++23" msgstr "namngivna universella teckenspecialsekvenser är endast giltiga i C++23" #: charset.cc:1659 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character; treating it as separate tokens" msgstr "%<\\N{%.*s}%> är inte ett giltigt universellt tecken; behandlar det som separata symboler" #: charset.cc:1665 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%.*s}%> is not a valid universal character" msgstr "%<\\N{%.*s}%> är inte ett giltigt universellt tecken" #: charset.cc:1675 #, gcc-internal-format msgid "did you mean %<\\N{%s}%>?" msgstr "menade du %<\\N{%s}%>?" #: charset.cc:1693 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "%<\\N{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s; behandlar det som separata symboler" #: charset.cc:1702 #, gcc-internal-format msgid "%<\\N{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\N{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s" #: charset.cc:1710 #, gcc-internal-format msgid "in %<_cpp_valid_ucn%> but not a UCN" msgstr "i %<_cpp_valid_ucn%> men inte en UCN" #: charset.cc:1753 msgid "empty delimited escape sequence; treating it as separate tokens" msgstr "tom avgränsad specialsekvens; behandlar den som separata symboler" #: charset.cc:1760 charset.cc:2163 charset.cc:2280 msgid "empty delimited escape sequence" msgstr "tom avgränsad specialsekvens" #: charset.cc:1769 charset.cc:2172 charset.cc:2289 msgid "delimited escape sequences are only valid in C++23" msgstr "avgränsade specialsekvenser är endast giltiga i C++23" #: charset.cc:1774 charset.cc:1779 charset.cc:2177 charset.cc:2182 #: charset.cc:2294 charset.cc:2299 msgid "delimited escape sequences are only valid in C2Y" msgstr "avgränsade specialsekvenser är endast giltiga i C2Y" #: charset.cc:1794 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s; treating it as separate tokens" msgstr "%<\\u{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s; behandlar det som separata symboler" #: charset.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "incomplete universal character name %.*s" msgstr "ofullständigt universellt teckennamn %.*s" #: charset.cc:1810 #, gcc-internal-format msgid "%<\\u{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\u{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s" #: charset.cc:1818 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character" msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt tecken" #: charset.cc:1834 charset.cc:1838 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is not a valid universal character name before C23" msgstr "%.*s är inte ett giltigt universellt teckennamn före C23" #: charset.cc:1854 lex.cc:2096 #, gcc-internal-format msgid "%<$%> in identifier or number" msgstr "%<$%> i identifierare eller tal" #: charset.cc:1864 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" #: charset.cc:1868 #, gcc-internal-format msgid "universal character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "universellt tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" #: charset.cc:1875 #, gcc-internal-format msgid "%.*s is outside the UCS codespace" msgstr "%.*s är utanför UCS-kodrymden" #: charset.cc:1919 charset.cc:3072 msgid "converting UCN to source character set" msgstr "vid konvertering av UCN källteckenuppsättning" #: charset.cc:1926 msgid "converting UCN to execution character set" msgstr "vid konvertering av UCN till teckenuppsättning för körning" #: charset.cc:1990 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid in an identifier" msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt i en identifierare" #: charset.cc:2007 #, gcc-internal-format msgid "extended character %.*s is not valid at the start of an identifier" msgstr "utökat tecken %.*s är inte giltigt vid början av en identifierare" #: charset.cc:2129 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\x%> is different in traditional C" msgstr "betydelsen av %<\\x%> är annorlunda i traditionell C" #: charset.cc:2190 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x%> used with no following hex digits" msgstr "%<\\x%> använt utan några följande hexadecimala siffror" #: charset.cc:2196 #, gcc-internal-format msgid "%<\\x{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\x{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s" #: charset.cc:2204 msgid "hex escape sequence out of range" msgstr "hexadecimal specialsekvens utanför intervallet" #: charset.cc:2247 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o%> not followed by %<{%>" msgstr "%<\\o%> inte följt av %<{%>" #: charset.cc:2305 #, gcc-internal-format msgid "%<\\o{%> not terminated with %<}%> after %.*s" msgstr "%<\\o{%> inte avslutad med %<}%> efter %.*s" #: charset.cc:2314 msgid "octal escape sequence out of range" msgstr "oktal specialsekvens utanför intervallet" #: charset.cc:2366 charset.cc:2376 #, gcc-internal-format msgid "numeric escape sequence in unevaluated string: %<\\%c%>" msgstr "numerisk specialsekvens i oevaluerad sträng: %<\\%c%>" #: charset.cc:2404 #, gcc-internal-format msgid "the meaning of %<\\a%> is different in traditional C" msgstr "betydelsen av %<\\a%> är annorlunda i traditionell C" #: charset.cc:2410 #, gcc-internal-format msgid "non-ISO-standard escape sequence, %<\\%c%>" msgstr "icke-ISO-standardspecialsekvens, %<\\%c%>" #: charset.cc:2418 #, gcc-internal-format msgid "unknown escape sequence: %<\\%c%>" msgstr "okänd specialsekvens: %<\\%c%>" #: charset.cc:2428 #, gcc-internal-format msgid "unknown escape sequence: %<\\%s%>" msgstr "okänd specialsekvens: %<\\%s%>" #: charset.cc:2436 msgid "converting escape sequence to execution character set" msgstr "vid konvertering av specialsekvens till teckenuppsättning för körning" #: charset.cc:2576 msgid "missing open quote" msgstr "inledande citationstecken saknas" #: charset.cc:2807 msgid "character not encodable in a single execution character code unit" msgstr "tecknet är inte kodbart i en ensam körtidsteckenskodenhet" #: charset.cc:2812 msgid "at least one character in a multi-character literal not encodable in a single execution character code unit" msgstr "åtminstone ett tecken i en flerteckensliteral är inte kodbart i en ensam körtidsteckenskodenhet" #: charset.cc:2830 #, gcc-internal-format msgid "multi-character literal with %ld characters exceeds % size of %ld bytes" msgstr "flerteckensliteral med %ld tecken överskrider storleken på % på %ld byte" #: charset.cc:2834 charset.cc:2929 msgid "multi-character literal cannot have an encoding prefix" msgstr "flerteckensliteraler kan inte ha ett kodningsprefix" #: charset.cc:2837 charset.cc:2932 msgid "character not encodable in a single code unit" msgstr "tecknet är inte kodbart i en ensam kodenhet" #: charset.cc:2841 msgid "multi-character character constant" msgstr "flerteckens teckenkonstant" #: charset.cc:2973 msgid "empty character constant" msgstr "tom teckenkonstant" #: charset.cc:3158 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "failure to convert %s to %s" msgstr "misslyckades att konvertera %s till %s" #: directives.cc:243 #, gcc-internal-format msgid "extra tokens at end of %<#%s%> directive" msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet %<#%s%>" #: directives.cc:286 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "extra tokens at end of #%s directive" msgstr "extra symboler vid slutet av direktivet #%s" #: directives.cc:396 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> är en GCC-utvidgning" #: directives.cc:404 directives.cc:2686 directives.cc:2725 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C++23 is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> före C++23 är en GCC-utvidgning" #: directives.cc:409 directives.cc:415 directives.cc:1374 directives.cc:2690 #: directives.cc:2730 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C23 is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> före C23 är en GCC-utvidgning" #: directives.cc:423 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a deprecated GCC extension" msgstr "%<#%s%> är en GCC-utvidgning som avrådes ifrån" #: directives.cc:436 #, gcc-internal-format msgid "suggest not using %<#elif%> in traditional C" msgstr "föreslår att inte använda %<#elif%> i traditionell C" #: directives.cc:439 #, gcc-internal-format msgid "traditional C ignores %<#%s%> with the %<#%> indented" msgstr "traditionell C ignorerar %<#%s%> där tecknet %<#%> är indenterat" #: directives.cc:443 #, gcc-internal-format msgid "suggest hiding %<#%s%> from traditional C with an indented %<#%>" msgstr "föreslår att dölja %<#%s%> från traditionell C med en indenterad %<#%>" #: directives.cc:468 msgid "embedding a directive within macro arguments is not portable" msgstr "att bädda in ett direktiv i makroargument är inte portabelt" #: directives.cc:497 msgid "style of line directive is a GCC extension" msgstr "stil på raddirektiv är en GCC-utvidgning" #: directives.cc:572 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s; did you mean #%s?" msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s; menade du #%s?" #: directives.cc:578 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid preprocessing directive #%s" msgstr "ogiltigt preprocessordirektiv #%s" #: directives.cc:656 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot be used as a macro name" msgstr "%qs kan inte användas som ett makronamn" #: directives.cc:663 #, gcc-internal-format msgid "%qs cannot be used as a macro name as it is an operator in C++" msgstr "%qs kan inte användas som ett makronamn eftersom det är en operator i C++" #: directives.cc:666 #, gcc-internal-format msgid "no macro name given in %<#%s%> directive" msgstr "inget makronamn angivet i direktivet %<#%s%>" #: directives.cc:669 msgid "macro names must be identifiers" msgstr "makronamn måste vara identifierare" #: directives.cc:743 directives.cc:747 #, gcc-internal-format msgid "undefining %qs" msgstr "avdefinierar %qs" #: directives.cc:805 #, gcc-internal-format msgid "missing terminating %<>%> character" msgstr "saknar avslutande tecken %<>%>" #: directives.cc:865 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> expects %<\"FILENAME\"%> or %<%>" msgstr "%<#%s%> förväntar sig %<”FILNAMN”%> eller %<%>" #: directives.cc:911 directives.cc:1391 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "empty filename in #%s" msgstr "tomt filnamn i #%s" #: directives.cc:920 #, gcc-internal-format msgid "%<#include%> nested depth %u exceeds maximum of %u (use %<-fmax-include-depth=DEPTH%> to increase the maximum)" msgstr "nästningsdjup %u av %<#include%> överskrider maximum på %u (använd %<-fmax-include-depth=DJUP%> för att öka maximumet)" #: directives.cc:965 #, gcc-internal-format msgid "%<#include_next%> in primary source file" msgstr "%<#include_next%> i primär källkodsfil" #: directives.cc:1037 directives.cc:1059 directives.cc:1062 directives.cc:1065 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced '%c'" msgstr "obalanserat ”%c”" #: directives.cc:1120 directives.cc:1311 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%>" msgstr "%<)%> förväntades" #: directives.cc:1126 directives.cc:1177 msgid "expected parameter name" msgstr "parameternamn förväntades" #: directives.cc:1137 #, gcc-internal-format msgid "% parameter conflicts with % or % parameters" msgstr "parametern % står i konflikt med parametrarna % eller %" #: directives.cc:1147 #, gcc-internal-format msgid "% parameter required in preprocessed source" msgstr "parametern % krävs i preprocessad källkod" #: directives.cc:1168 #, gcc-internal-format msgid "expected %<:%>" msgstr "%<:%> förväntades" #: directives.cc:1235 #, gcc-internal-format msgid "duplicate embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "dubblerad inbäddningsparameter ”%.*s%s%.*s”" #: directives.cc:1247 #, gcc-internal-format msgid "unknown embed parameter '%.*s%s%.*s'" msgstr "okänd inbäddningsparameter '%.*s%s%.*s'" #: directives.cc:1256 #, gcc-internal-format msgid "expected %<(%>" msgstr "%<(%> förväntades" #: directives.cc:1269 #, gcc-internal-format msgid "too large % argument" msgstr "för stort argument till %" #: directives.cc:1316 msgid "expected character string literal" msgstr "teckensträngliteral förväntades" #: directives.cc:1361 #, gcc-internal-format msgid "%<#embed%> not supported in traditional C" msgstr "%<#embed%> stödjs inte i traditionell C" #: directives.cc:1370 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> before C++26 is a GCC extension" msgstr "%<#%s%> före C++26 är en GCC-utvidgning" #: directives.cc:1379 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> is a C23 feature" msgstr "%<#%s%> är en C23-funktion" #: directives.cc:1436 #, gcc-internal-format msgid "invalid flag %qs in line directive" msgstr "ogiltig flagga %qs i line-direktiv" #: directives.cc:1504 #, gcc-internal-format msgid "unexpected end of file after %<#line%>" msgstr "oväntat filslut efter %<#line%>" #: directives.cc:1507 #, gcc-internal-format msgid "%qs after %<#line%> is not a positive integer" msgstr "%qs efter %<#line%> är inte ett positivt heltal" #: directives.cc:1513 directives.cc:1516 msgid "line number out of range" msgstr "radnummer utanför möjligt intervall" #: directives.cc:1529 directives.cc:1610 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not a valid filename" msgstr "%qs är inte ett giltigt filnamn" #: directives.cc:1570 #, gcc-internal-format msgid "%qs after %<#%> is not a positive integer" msgstr "%qs efter %<#%> är inte ett positivt heltal" #: directives.cc:1637 #, gcc-internal-format msgid "file %qs linemarker ignored due to incorrect nesting" msgstr "filen %qs linjemarkör ignoreras på grund av felaktig nästning" #: directives.cc:1715 directives.cc:1717 directives.cc:1719 directives.cc:2326 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s" msgstr "%s" #: directives.cc:1743 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid #%s directive" msgstr "ogiltigt #%s-direktiv" #: directives.cc:1806 #, gcc-internal-format msgid "registering pragmas in namespace %qs with mismatched name expansion" msgstr "registrerar pragman i namnrymden %qs med namnexpansion som inte passar ihop" #: directives.cc:1815 #, gcc-internal-format msgid "registering pragma %qs with name expansion and no namespace" msgstr "registrerar pragma %qs med namnexpansion och utan namnrymd" #: directives.cc:1833 #, gcc-internal-format msgid "registering %qs as both a pragma and a pragma namespace" msgstr "registrerar %qs både som ett pragma och ett pragma namespace" #: directives.cc:1836 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma %s %s%> is already registered" msgstr "%<#pragma %s %s%> är redan registrerat" #: directives.cc:1839 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma %s%> is already registered" msgstr "%<#pragma %s%> är redan registrerat" #: directives.cc:1870 msgid "registering pragma with NULL handler" msgstr "registrerar pragma med NULL-hanterare" #: directives.cc:2088 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma once%> in main file" msgstr "%<#pragma once%> i huvudfil" #: directives.cc:2158 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma %s_macro%> directive" msgstr "ogiltigt direktiv %<#pragma %s_macro%>" #: directives.cc:2237 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma GCC poison%> directive" msgstr "ogiltigt direktiv %<#pragma GCC poison%>" #: directives.cc:2246 #, gcc-internal-format msgid "poisoning existing macro %qs" msgstr "förgiftar existerande makro %qs" #: directives.cc:2268 #, gcc-internal-format msgid "%<#pragma system_header%> ignored outside include file" msgstr "%<#pragma system_header%> ignorerat utanför huvudfil" #: directives.cc:2293 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "cannot find source file %s" msgstr "kan inte hitta källfil %s" #: directives.cc:2297 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "current file is older than %s" msgstr "aktuell fil är äldre än %s" #: directives.cc:2321 #, gcc-internal-format msgid "invalid %<#pragma GCC %s%> directive" msgstr "ogiltigt direktiv %<#pragma GCC %s%>" #: directives.cc:2541 #, gcc-internal-format msgid "%<_Pragma%> takes a parenthesized string literal" msgstr "%<_Pragma%> tar en strängkonstant inom parenteser" #: directives.cc:2624 #, gcc-internal-format msgid "%<#else%> without %<#if%>" msgstr "%<#else%> utan %<#if%>" #: directives.cc:2629 #, gcc-internal-format msgid "%<#else%> after %<#else%>" msgstr "%<#else%> efter %<#else%>" #: directives.cc:2631 directives.cc:2666 msgid "the conditional began here" msgstr "villkorssatsen började här" #: directives.cc:2657 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> without %<#if%>" msgstr "%<#%s%> utan %<#if%>" #: directives.cc:2663 #, gcc-internal-format msgid "%<#%s%> after %<#else%>" msgstr "%<#%s%> efter %<#else%>" #: directives.cc:2767 #, gcc-internal-format msgid "%<#endif%> without %<#if%>" msgstr "%<#endif%> utan %<#if%>" #: directives.cc:2852 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> after predicate" msgstr "saknas %<(%> efter predikat" #: directives.cc:2870 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> to complete answer" msgstr "saknas %<)%> för att avsluta svaret" #: directives.cc:2882 #, gcc-internal-format msgid "predicate%'s answer is empty" msgstr "predikatets svar är tomt" #: directives.cc:2912 msgid "assertion without predicate" msgstr "försäkran utan predikat" #: directives.cc:2915 msgid "predicate must be an identifier" msgstr "predikat måste vara en identifierare" #: directives.cc:2997 #, gcc-internal-format msgid "%qs re-asserted" msgstr "%qs omförsäkrat" #: directives.cc:3305 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unterminated #%s" msgstr "oavslutad #%s" #: errors.cc:343 errors.cc:358 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: errors.cc:356 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: expr.cc:694 expr.cc:822 msgid "fixed-point constants are a GCC extension" msgstr "fastdecimalskonstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.cc:721 #, gcc-internal-format msgid "invalid prefix %<0b%> for floating constant" msgstr "ogiltigt prefix %<0b%> på flyttalskonstant" #: expr.cc:727 #, gcc-internal-format msgid "invalid prefix %<0o%> for floating constant" msgstr "ogiltigt prefix %<0b%> på flyttalskonstant" #: expr.cc:740 msgid "use of C++17 hexadecimal floating constant" msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C++17" #: expr.cc:744 msgid "use of C99 hexadecimal floating constant" msgstr "användning av hexadecimal flyttalskonstant enligt C99" #: expr.cc:789 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> on floating constant" msgstr "ogiltigt suffix %<%.*s%> på flyttalskonstant" #: expr.cc:800 expr.cc:870 #, gcc-internal-format msgid "traditional C rejects the %<%.*s%> suffix" msgstr "traditionell C tillåter inte suffixet %<%.*s%>" #: expr.cc:809 msgid "suffix for double constant is a GCC extension" msgstr "suffix för double-konstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.cc:815 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> with hexadecimal floating constant" msgstr "ogiltigt suffix %<%.*s%> på hexadecimal flyttalskonstant" #: expr.cc:829 expr.cc:833 msgid "decimal floating constants are a C23 feature" msgstr "decimala flyttalskonstanter är en C23-funktion" #: expr.cc:853 #, gcc-internal-format msgid "invalid suffix %<%.*s%> on integer constant" msgstr "ogiltig ändelse %<%.*s%> på heltalskonstant" #: expr.cc:878 msgid "use of C++11 long long integer constant" msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C++11" #: expr.cc:879 msgid "use of C99 long long integer constant" msgstr "användning av long long heltalskonstant enligt C99" #: expr.cc:894 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 % integer constant" msgstr "användning av % heltalskonstant enligt C++23" #: expr.cc:895 #, gcc-internal-format msgid "use of C++23 %%> integer constant" msgstr "användning av %%> heltalskonstant enligt C++23" #: expr.cc:905 expr.cc:916 #, gcc-internal-format msgid "ISO C does not support literal % suffixes before C23" msgstr "ISO C stödjer inte literala suffix % före C23" #: expr.cc:931 msgid "imaginary constants are a GCC extension" msgstr "imaginära konstanter är en GCC-utvidgning" #: expr.cc:939 msgid "imaginary constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "imaginära konstanter är en C2Y-funktion eller GCC-utvidgning" #: expr.cc:944 msgid "imaginary constants are a C2Y feature" msgstr "imaginära konstanter är en C2Y-funktion" #: expr.cc:956 msgid "binary constants are a C++14 feature or GCC extension" msgstr "binära konstanter är C++14-funktion eller GCC-utvidgning" #: expr.cc:961 msgid "binary constants are a C23 feature or GCC extension" msgstr "binära konstanter är C23-funktion eller GCC-utvidgning" #: expr.cc:966 msgid "binary constants are a C23 feature" msgstr "binära konstanter är en C23-funktion" #: expr.cc:974 #, gcc-internal-format msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature or GCC extension" msgstr "%<0o%>-prefixade konstanter är C2Y-funktion eller GCC-utvidgning" #: expr.cc:979 #, gcc-internal-format msgid "%<0o%> prefixed constants are a C2Y feature" msgstr "%<0o%>-prefixade konstanter är en C2Y-funktion" #: expr.cc:1077 msgid "integer constant is too large for its type" msgstr "heltalskonstant är för stor för sin typ" #: expr.cc:1108 msgid "integer constant is so large that it is unsigned" msgstr "heltalskonstant är så stor att den är teckenlös" #: expr.cc:1189 #, gcc-internal-format msgid "% in %<#embed%> parameter" msgstr "% i en %<#embed%>-parameter" #: expr.cc:1206 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %" msgstr "saknar %<)%> efter %" #: expr.cc:1213 #, gcc-internal-format msgid "operator % requires an identifier" msgstr "operatorn % måste ha en identifierare" #: expr.cc:1221 #, gcc-internal-format msgid "(%qs is an alternative token for %qs in C++)" msgstr "(%qs är en alternativ symbol för %qs i C++)" #: expr.cc:1234 #, gcc-internal-format msgid "this use of % may not be portable" msgstr "denna användning av % är kanske inte portabel" #: expr.cc:1279 msgid "user-defined literal in preprocessor expression" msgstr "användardefinierad konstant i preprocessoruttryck" #: expr.cc:1284 msgid "floating constant in preprocessor expression" msgstr "flyttalskonstant i preprocessoruttryck" #: expr.cc:1290 msgid "imaginary number in preprocessor expression" msgstr "imaginärt tal i preprocessoruttryck" #: expr.cc:1339 #, gcc-internal-format msgid "%qs is not defined, evaluates to %<0%>" msgstr "%qs är inte definierad, beräknas till %<0%>" #: expr.cc:1351 msgid "assertions are a GCC extension" msgstr "försäkringar är en GCC-utvidgning" #: expr.cc:1355 msgid "assertions are a deprecated extension" msgstr "försäkringar är en utvidgning som avrådes ifrån" #: expr.cc:1619 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unbalanced stack in %s" msgstr "obalanserad stack i %s" #: expr.cc:1633 msgid "negative embed parameter operand" msgstr "negativ inbäddningsparameteroperand" #: expr.cc:1639 msgid "too large embed parameter operand" msgstr "för stor inbäddningsparameteroperand" #: expr.cc:1658 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "impossible operator '%u'" msgstr "omöjlig operator ”%u”" #: expr.cc:1759 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> in expression" msgstr "saknad %<)%> i uttryck" #: expr.cc:1788 #, gcc-internal-format msgid "% without following %<:%>" msgstr "% utan följande %<:%>" #: expr.cc:1798 msgid "integer overflow in preprocessor expression" msgstr "heltalsspill i preprocessoruttryck" #: expr.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> in expression" msgstr "saknad %<(%> i uttryck" #: expr.cc:1835 #, gcc-internal-format msgid "the left operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "vänsteroperanden till %qs byter tecken vid befordran" #: expr.cc:1840 #, gcc-internal-format msgid "the right operand of %qs changes sign when promoted" msgstr "högeroperanden till %qs byter tecken vid befordran" #: expr.cc:2099 msgid "traditional C rejects the unary plus operator" msgstr "traditionell C hanterar inte operatorn unärt plus" #: expr.cc:2197 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "comma operator in operand of #%s" msgstr "kommaoperator i operand till #%s" #: expr.cc:2335 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "division by zero in #%s" msgstr "division med noll i #%s" #: files.cc:530 #, gcc-internal-format msgid "NULL directory in %" msgstr "NULL-katalog i %" #: files.cc:603 msgid "one or more PCH files were found, but they were invalid" msgstr "en eller flera PCH-filer hittades, men de var inte korrekta" #: files.cc:607 #, gcc-internal-format msgid "use %<-Winvalid-pch%> for more information" msgstr "använd %<-Winvalid-pch%> för mer information" #: files.cc:737 files.cc:1661 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is a block device" msgstr "%s är en blockenhet" #: files.cc:756 files.cc:1261 files.cc:1287 files.cc:1692 files.cc:1762 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is too large" msgstr "%s är för stor" #: files.cc:796 files.cc:1783 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s is shorter than expected" msgstr "%s är kortare än förväntat" #: files.cc:1120 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "no include path in which to search for %s" msgstr "ingen huvudfilssökväg att leta efter %s i" #: files.cc:1455 #, gcc-internal-format msgid "% parameter can be only used with %<\".\"%>" msgstr "en parameter till % kan endast användas med %<\".\"%>" #: files.cc:1472 #, gcc-internal-format msgid "% argument not valid base64 encoded string" msgstr "argumentet till % är inte en giltig base64-kodad sträng" #: files.cc:2228 msgid "Multiple include guards may be useful for:\n" msgstr "Multipla inkluderingsvakter kan vara användbart för:\n" #: files.cc:2306 #, gcc-internal-format msgid "header guard %qs followed by %<#define%> of a different macro" msgstr "huvudvakten %qs följs av %<#define%> av ett annat makro" #: files.cc:2310 #, gcc-internal-format msgid "%qs is defined here; did you mean %qs?" msgstr "%qs definieras här; menade du %qs?" #: init.cc:676 #, gcc-internal-format msgid "% must be an unsigned type" msgstr "% måste vare en teckenlös typ" #: init.cc:680 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "preprocessor arithmetic has maximum precision of %lu bits; target requires %lu bits" msgstr "preprocessoraritmetik har en högsta precision på %lu bitar; målet kräver %lu bitar" #: init.cc:687 #, gcc-internal-format msgid "CPP arithmetic must be at least as precise as a target %" msgstr "CPP-aritmetik måste vara åtminstone så precis som målets %" #: init.cc:691 #, gcc-internal-format msgid "target % is less than 8 bits wide" msgstr "målets % är mindre än 8 bitar bred" #: init.cc:695 #, gcc-internal-format msgid "target % is narrower than target %" msgstr "målets % är smalare än målets %" #: init.cc:699 #, gcc-internal-format msgid "target % is narrower than target %" msgstr "målets % är smalare än målets %" #: init.cc:704 msgid "CPP half-integer narrower than CPP character" msgstr "CPP:s halva heltal är smalare än CPP:s tecken" #: init.cc:708 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "CPP on this host cannot handle wide character constants over %lu bits, but the target requires %lu bits" msgstr "CPP på denna värd kan inte hantera breda teckenkonstanter över %lu bitar, men målet kräver %lu bitar" #: lex.cc:1104 msgid "backslash and newline separated by space" msgstr "bakåtstreck och nyrad skiljda av mellanrum" #: lex.cc:1109 lex.cc:1145 msgid "trailing whitespace" msgstr "avslutande blanktecken" #: lex.cc:1116 msgid "backslash-newline at end of file" msgstr "bakåtstreck-nyrad vid filslut" #: lex.cc:1132 #, gcc-internal-format msgid "trigraph % converted to %<%c%>" msgstr "trigraph % konverterad till %<%c%>" #: lex.cc:1138 #, gcc-internal-format msgid "trigraph % ignored, use %<-trigraphs%> to enable" msgstr "trigraph % ignorerad, använd %<-trigraphs%> för att aktivera" #: lex.cc:1149 msgid "too many consecutive spaces in leading whitespace" msgstr "för många mellanrum i följd i inledande blanktecken" #: lex.cc:1154 msgid "tab after space in leading whitespace" msgstr "tabulator efter mellanrum i inledande blanktecke" #: lex.cc:1161 msgid "whitespace other than spaces in leading whitespace" msgstr "andra blanktecken än mellanrum i inledande blanktecken" #: lex.cc:1167 msgid "whitespace other than tabs in leading whitespace" msgstr "andra blanktecken än tabulatorer i inledande blanktecken" #: lex.cc:1173 msgid "whitespace other than spaces and tabs in leading whitespace" msgstr "andra blanktecken än mellanrum och tabulatorer i inledande blanktecken" #: lex.cc:1623 msgid "end of bidirectional context" msgstr "slut på dubbelriktat sammanhang" #: lex.cc:1664 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control characters detected" msgstr "oparade dubbelriktade UTF-8-styrtecken upptäckta" #: lex.cc:1668 msgid "unpaired UTF-8 bidirectional control character detected" msgstr "oparat dubbelriktat UTF-8-styrtecken upptäckt" #: lex.cc:1706 #, gcc-internal-format msgid "UTF-8 vs UCN mismatch when closing a context by %qs" msgstr "UTF-8 och UCN stämmer inte när ett sammanhang stängs av %qs" #: lex.cc:1715 #, gcc-internal-format msgid "%qs is closing an unopened context" msgstr "%qs stänger ett oöppnat sammanhang" #: lex.cc:1719 #, gcc-internal-format msgid "found problematic Unicode character %qs" msgstr "hittade ett problematiskt Unicode-tecken %qs" #: lex.cc:1749 lex.cc:1755 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x>%>" msgstr "felaktigt UTF-8-tecken %<<%x>%>" #: lex.cc:1765 lex.cc:1771 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x>%>" msgstr "felaktigt UTF-8-tecken %<<%x><%x>%>" #: lex.cc:1781 lex.cc:1787 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x>%>" msgstr "felaktigt UTF-8-tecken %<<%x><%x><%x>%>" #: lex.cc:1797 lex.cc:1803 #, gcc-internal-format msgid "invalid UTF-8 character %<<%x><%x><%x><%x>%>" msgstr "felaktigt UTF-8-tecken %<<%x><%x><%x><%x>%>" #: lex.cc:1885 #, gcc-internal-format msgid "% within comment" msgstr "% i kommentar" #: lex.cc:1990 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "%s in preprocessing directive" msgstr "%s i preprocessordirektiv" #: lex.cc:2002 msgid "null character(s) ignored" msgstr "nolltecken ignorerat" #: lex.cc:2063 #, gcc-internal-format msgid "%<%.*s%> is not in NFKC" msgstr "%<%.*s%> är inte i NFKC" #: lex.cc:2066 lex.cc:2069 #, gcc-internal-format msgid "%<%.*s%> is not in NFC" msgstr "%<%.*s%> är inte i NFC" #: lex.cc:2158 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C++20" msgstr "%<__VA_OPT__%> är inte tillgängligt förrän C++20" #: lex.cc:2161 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> is not available until C23" msgstr "%<__VA_OPT__%> är inte tillgängligt förrän C23" #: lex.cc:2169 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> can only appear in the expansion of a C++20 variadic macro" msgstr "%<__VA_OPT__%> kan endast dyka upp i expansionen av ett C++20-makro med variabelt argumentantal" #: lex.cc:2186 #, gcc-internal-format msgid "attempt to use poisoned %qs" msgstr "försök att använda förgiftad %qs" #: lex.cc:2191 msgid "poisoned here" msgstr "förgiftad här" #: lex.cc:2201 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C++11 variadic macro" msgstr "%<__VA_ARGS__%> kan endast dyka upp i expansionen av ett C++11-makro med variabelt argumentantal" #: lex.cc:2205 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_ARGS__%> can only appear in the expansion of a C99 variadic macro" msgstr "%<__VA_ARGS__%> kan endast dyka upp i expansionen av ett C99-makro med variabelt argumentantal" #: lex.cc:2217 #, gcc-internal-format msgid "identifier %qs is a special operator name in C++" msgstr "identifieraren %qs är ett speciellt operatornamn i C++" #: lex.cc:2353 msgid "adjacent digit separators" msgstr "intilliggande sifferseparatorer" #: lex.cc:2502 msgid "invalid suffix on literal; C++11 requires a space between literal and string macro" msgstr "ogiltigt suffix på konstant; C++11 kräver ett mellanrum mellan konstant och strängmakro" #: lex.cc:2723 msgid "raw string delimiter longer than 16 characters" msgstr "avgränsare för rå sträng längre än 16 tecken" #: lex.cc:2727 msgid "invalid new-line in raw string delimiter" msgstr "felaktig nyrad i rå sträng-avgränsare" #: lex.cc:2731 lex.cc:5671 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invalid character '%c' in raw string delimiter" msgstr "ogiltigt tecken ”%c” i avgränsare för rå sträng" #: lex.cc:2770 lex.cc:2793 msgid "unterminated raw string" msgstr "oavslutad rå sträng" #: lex.cc:2950 msgid "null character(s) preserved in literal" msgstr "nolltecken bevarade i konstant" #: lex.cc:2953 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "missing terminating %c character" msgstr "avslutande %c-tecken saknas" #: lex.cc:2986 msgid "C++11 requires a space between string literal and macro" msgstr "C++11 kräver ett mellanrum mellan en strängkonstant och ett makro" #: lex.cc:3579 msgid "module control-line cannot be in included file" msgstr "modulstyrraden kan inte finnas i en inkluderad fil" #: lex.cc:3593 #, gcc-internal-format msgid "module control-line %qs cannot be an object-like macro" msgstr "modulstyrraden %qs får inte vara ett objektlikt makro" #: lex.cc:3631 #, gcc-internal-format msgid "module name %qs cannot be an object-like macro" msgstr "modulnamnet %qs får inte vara ett objektlikt makro" #: lex.cc:3637 #, gcc-internal-format msgid "module partition %qs cannot be an object-like macro" msgstr "modulpartitionen %qs får inte vara ett objektlikt makro" #: lex.cc:3658 #, gcc-internal-format msgid "module name followed by %<(%>" msgstr "modulnamnet följt av %<(%>" #: lex.cc:3662 #, gcc-internal-format msgid "module partition followed by %<(%>" msgstr "modulpartition följd av %<(%>" #: lex.cc:4071 lex.cc:5504 traditional.cc:174 msgid "unterminated comment" msgstr "ej avslutad kommentar" #: lex.cc:4085 lex.cc:4120 msgid "C++ style comments are not allowed in ISO C90" msgstr "C++ kommentarer tillåts inte i ISO C90" #: lex.cc:4088 lex.cc:4099 lex.cc:4123 msgid "(this will be reported only once per input file)" msgstr "(detta rapporteras bara en gång per infil)" #: lex.cc:4097 msgid "C++ style comments are incompatible with C90" msgstr "kommentarer i C++-stil är inkompatibla med C90" #: lex.cc:4129 msgid "multi-line comment" msgstr "flerradskommentar" #: lex.cc:4557 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "unspellable token %s" msgstr "ostavbar symbol %s" #: lex.cc:5659 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "raw string delimiter longer than %d characters" msgstr "avgränsare för rå sträng längre än %d tecken" #: lex.cc:5729 msgid "unterminated literal" msgstr "oavslutad konstant" #: macro.cc:94 msgid "'##' cannot appear at either end of __VA_OPT__" msgstr "”##” kan inte förekomma vid någon av ändarna av __VA_OPT__" #: macro.cc:144 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> may not appear in a %<__VA_OPT__%>" msgstr "%<__VA_OPT__%> får inte förekomma i en %<__VA_OPT__%>" #: macro.cc:157 #, gcc-internal-format msgid "%<__VA_OPT__%> must be followed by an open parenthesis" msgstr "%<__VA_OPT__%> måste följas av en öppningsparentes" #: macro.cc:235 #, gcc-internal-format msgid "unterminated %<__VA_OPT__%>" msgstr "oavslutad %<__VA_OPT__%>" #: macro.cc:396 #, gcc-internal-format msgid "%qs used outside of preprocessing directive" msgstr "%qs använt utanför något preprocessordirektiv" #: macro.cc:407 #, gcc-internal-format msgid "missing %<(%> before %qs operand" msgstr "%<(%> saknas före operanden till %qs" #: macro.cc:425 #, gcc-internal-format msgid "operator %qs requires a header-name" msgstr "operatorn %qs måste ha ett huvudnamn" #: macro.cc:454 #, gcc-internal-format msgid "missing %<)%> after %qs operand" msgstr "%<)%> saknas efter operanden till %qs" #: macro.cc:499 #, gcc-internal-format msgid "empty filename in %qs" msgstr "tomt filnamn i %qs" #: macro.cc:533 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs is not used" msgstr "makrot %qs är inte använt" #: macro.cc:572 macro.cc:888 #, gcc-internal-format msgid "invalid built-in macro %qs" msgstr "ogiltigt inbyggt makro %qs" #: macro.cc:579 macro.cc:687 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs might prevent reproducible builds" msgstr "makrot %qs kan förhindra reproducerbara byggen" #: macro.cc:610 msgid "could not determine file timestamp" msgstr "det gick inte att avgöra fils tidsstämpel" #: macro.cc:701 msgid "could not determine date and time" msgstr "det gick inte att avgöra datum och tid" #: macro.cc:733 #, gcc-internal-format msgid "%<__COUNTER__%> expanded inside directive with %<-fdirectives-only%>" msgstr "%<__COUNTER__%> expanderad inuti direktiv med %<-fdirectives-only%>" #: macro.cc:760 #, gcc-internal-format msgid "%<__has_embed%> not supported in traditional C" msgstr "%<_has_embed%> stödjs inte i traditionell C" #: macro.cc:1007 #, gcc-internal-format msgid "invalid string literal, ignoring final %<\\%>" msgstr "ogiltig strängkonstant, ignorerar avslutande %<\\%>" #: macro.cc:1071 #, gcc-internal-format msgid "pasting \"%.*s\" and \"%.*s\" does not give a valid preprocessing token" msgstr "att sätta ihop ”%.*s” och ”%.*s” ger inte en giltig preprocessorsymbol" #: macro.cc:1203 #, gcc-internal-format msgid "ISO C++11 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C++11 kräver åtminstone ett argument för %<...%> i ett makro med variabelt antal argument" #: macro.cc:1207 #, gcc-internal-format msgid "ISO C99 requires at least one argument for the %<...%> in a variadic macro" msgstr "ISO C99 kräver åtminstone ett argument för %<...%> i ett makro med variabelt antal argument" #: macro.cc:1214 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs requires %u arguments, but only %u given" msgstr "makrot %qs kräver %u argument, men endast %u anges" #: macro.cc:1219 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs passed %u arguments, but takes just %u" msgstr "makro %qs skickade %u argument, men det tar bara %u" #: macro.cc:1223 #, gcc-internal-format msgid "macro %qs defined here" msgstr "makrot %qs är definierat här" #: macro.cc:1417 traditional.cc:822 #, gcc-internal-format msgid "unterminated argument list invoking macro %qs" msgstr "oavslutad argumentlista vid anrop av makrot %qs" #: macro.cc:1563 #, gcc-internal-format msgid "function-like macro %qs must be used with arguments in traditional C" msgstr "funktionsliknande makrot %qs måste användas med ett argument i traditionell C" #: macro.cc:2398 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C++98" msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C++98" #: macro.cc:2406 macro.cc:2415 #, gcc-internal-format, gfc-internal-format msgid "invoking macro %s argument %d: empty macro arguments are undefined in ISO C90" msgstr "vid anrop av makro %s argument %d: tomma makroargument är odefinierade i ISO C90" #: macro.cc:3238 #, gcc-internal-format msgid "%qc in module name or partition comes from or after macro expansion" msgstr "%qc i ett modulnamn eller en partition kommer från eller efter makroexpansion" #: macro.cc:3481 #, gcc-internal-format msgid "duplicate macro parameter %qs" msgstr "dubblerad makroparameter %qs" #: macro.cc:3563 #, gcc-internal-format msgid "expected parameter name, found %qs" msgstr "parameternamn förväntades, %qs hittades" #: macro.cc:3564 #, gcc-internal-format msgid "expected %<,%> or %<)%>, found %qs" msgstr "%<,%> eller %<)%> förväntades, ”%s” hittades" #: macro.cc:3565 msgid "expected parameter name before end of line" msgstr "parameternamn förväntades före slutet på raden" #: macro.cc:3566 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> before end of line" msgstr "%<)%> förväntades före slutet på raden" #: macro.cc:3567 #, gcc-internal-format msgid "expected %<)%> after %<...%>" msgstr "%<)%> förväntades efter %<...%>" #: macro.cc:3624 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C++11" msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C++11" #: macro.cc:3625 macro.cc:3629 msgid "anonymous variadic macros were introduced in C99" msgstr "anonyma variabla makron introducerades i C99" #: macro.cc:3635 msgid "ISO C++ does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C++ tillåter inte namngivna variabla makron" #: macro.cc:3636 msgid "ISO C does not permit named variadic macros" msgstr "ISO C tillåter inte namngivna variabla makron" #: macro.cc:3682 #, gcc-internal-format msgid "%<##%> cannot appear at either end of a macro expansion" msgstr "%<##%> kan inte förekomma vid någon av ändarna av makroexpansionen" #: macro.cc:3720 msgid "ISO C++11 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C++11 kräver mellanrum efter makronamnet" #: macro.cc:3721 msgid "ISO C99 requires whitespace after the macro name" msgstr "ISO C99 kräver mellanrum efter makronamnet" #: macro.cc:3745 msgid "missing whitespace after the macro name" msgstr "mellanrum saknas efter makronamn" #: macro.cc:3798 #, gcc-internal-format msgid "%<#%> is not followed by a macro parameter" msgstr "%<#%> följs inte av en makroparameter" #: macro.cc:3961 #, gcc-internal-format msgid "%qs redefined" msgstr "%qs omdefinierad" #: macro.cc:3965 msgid "this is the location of the previous definition" msgstr "detta är platsen för den tidigare definitionen" #: macro.cc:4103 #, gcc-internal-format msgid "macro argument %qs would be stringified in traditional C" msgstr "makroargumentet %qs skulle bli gjort till sträng i traditionell C" #: pch.cc:90 pch.cc:342 pch.cc:356 pch.cc:374 pch.cc:380 pch.cc:389 pch.cc:396 msgid "while writing precompiled header" msgstr "vid skrivning av förkompilerat huvud" #: pch.cc:616 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> is poisoned" msgstr "%s: inte använd för att %<%.*s%> är förgiftad" #: pch.cc:638 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> not defined" msgstr "%s: inte använd för att %<%.*s%> inte är definierad" #: pch.cc:650 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<%.*s%> defined as %qs not %<%.*s%>" msgstr "%s: används inte för att %<%.*s%> definieras som %qs inte %<%.*s%>" #: pch.cc:693 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %qs is defined" msgstr "%s: inte använd för att %qs är definierad" #: pch.cc:713 #, gcc-internal-format msgid "%s: not used because %<__COUNTER__%> is invalid" msgstr "%s: inte använd för att %<__COUNTER__%> är ogiltig" #: pch.cc:722 pch.cc:885 msgid "while reading precompiled header" msgstr "vid läsning av förkompilerat huvud" #: traditional.cc:891 #, gcc-internal-format msgid "detected recursion whilst expanding macro %qs" msgstr "upptäckte rekursion vid under expansion av makrot %qs" #: traditional.cc:1114 msgid "syntax error in macro parameter list" msgstr "syntaxfel i makroparameterlista"