# Swedish translation for cryptsetup. # Copyright © 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the cryptsetup package. # # Daniel Nylander , 2009. # Josef Andersson , 2016-2022. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: cryptsetup 2.5.0-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: cryptsetup@lists.linux.dev\n" "POT-Creation-Date: 2023-02-01 15:58+0100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-11 12:23+0100\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Lokalize 22.08.3\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/libdevmapper.c:419 msgid "Cannot initialize device-mapper, running as non-root user." msgstr "Det går inte att initiera device-mapper, kör som icke-root-användare." #: lib/libdevmapper.c:422 msgid "Cannot initialize device-mapper. Is dm_mod kernel module loaded?" msgstr "Det går inte att initiera device-mapper. Är kärnmodulen dm_mod inläst?" #: lib/libdevmapper.c:1102 msgid "Requested deferred flag is not supported." msgstr "Begärd flagga deferred stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1171 #, c-format msgid "DM-UUID for device %s was truncated." msgstr "DM-UUID för enheten %s förkortades." #: lib/libdevmapper.c:1501 msgid "Unknown dm target type." msgstr "Okänd måltyp dm." #: lib/libdevmapper.c:1620 lib/libdevmapper.c:1626 lib/libdevmapper.c:1724 #: lib/libdevmapper.c:1727 msgid "Requested dm-crypt performance options are not supported." msgstr "Begärd flagga för dm-crypt-prestanda stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1635 lib/libdevmapper.c:1647 msgid "Requested dm-verity data corruption handling options are not supported." msgstr "Begärd flagga för dm-verity-dataintegritet stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1641 #, fuzzy #| msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgid "Requested dm-verity tasklets option is not supported." msgstr "Begärd flagga dm-verity FEC stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1653 msgid "Requested dm-verity FEC options are not supported." msgstr "Begärd flagga dm-verity FEC stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1659 msgid "Requested data integrity options are not supported." msgstr "Begärd flagga för dataintegritet stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1663 msgid "Requested sector_size option is not supported." msgstr "Begärd flagga sector_size stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1670 lib/libdevmapper.c:1676 msgid "Requested automatic recalculation of integrity tags is not supported." msgstr "Begärd automatisk beräkning av integritetstaggar stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1682 lib/libdevmapper.c:1730 lib/libdevmapper.c:1733 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2620 msgid "Discard/TRIM is not supported." msgstr "Discard/TRIM stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:1688 msgid "Requested dm-integrity bitmap mode is not supported." msgstr "Begärt dm-integrity bitmap-läge stöds inte." #: lib/libdevmapper.c:2724 #, c-format msgid "Failed to query dm-%s segment." msgstr "Misslyckades med att läsa dm-%s-segment." #: lib/random.c:73 msgid "" "System is out of entropy while generating volume key.\n" "Please move mouse or type some text in another window to gather some random events.\n" msgstr "" "Systemet fick slut på entropi under generering av volymnyckeln.\n" "Rör på musen eller skriv in text i ett annat fönster för att samla in slumpmässiga händelser.\n" #: lib/random.c:77 #, c-format msgid "Generating key (%d%% done).\n" msgstr "Genererar nyckel (%d%% done).\n" #: lib/random.c:163 msgid "Running in FIPS mode." msgstr "Kör i FIPS-läge." #: lib/random.c:169 msgid "Fatal error during RNG initialisation." msgstr "Ödesdigert fel under RNG-initiering." #: lib/random.c:207 msgid "Unknown RNG quality requested." msgstr "Okänd RNG-kvalitet begärd." #: lib/random.c:212 msgid "Error reading from RNG." msgstr "Fel vid läsning från RNG." #: lib/setup.c:231 msgid "Cannot initialize crypto RNG backend." msgstr "Det går inte att initiera RNG-krypteringsbakände." #: lib/setup.c:237 msgid "Cannot initialize crypto backend." msgstr "Det går inte att initiera krypteringsbakände." #: lib/setup.c:268 lib/setup.c:2151 lib/verity/verity.c:122 #, c-format msgid "Hash algorithm %s not supported." msgstr "Hashalgoritmen %s stöds inte." #: lib/setup.c:271 lib/loopaes/loopaes.c:90 #, c-format msgid "Key processing error (using hash %s)." msgstr "Fel vid nyckelbearbetning (använder hash %s)." #: lib/setup.c:342 lib/setup.c:369 msgid "Cannot determine device type. Incompatible activation of device?" msgstr "Det går inte att avgöra enhetstyp. Inkompatibel aktivering av enhet?" #: lib/setup.c:348 lib/setup.c:3320 msgid "This operation is supported only for LUKS device." msgstr "Denna åtgärd stöds endast av LUKS-enheter." #: lib/setup.c:375 msgid "This operation is supported only for LUKS2 device." msgstr "Denna åtgärd stöds endast av LUKS2-enheter." #: lib/setup.c:427 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3010 msgid "All key slots full." msgstr "Alla nyckelplatser är upptagna." #: lib/setup.c:438 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select between 0 and %d." msgstr "Nyckelplats %d är ogiltig. Välj mellan 0 och %d." #: lib/setup.c:444 #, c-format msgid "Key slot %d is full, please select another one." msgstr "Nyckelplats %d är full. Välj en annan." #: lib/setup.c:529 lib/setup.c:3042 msgid "Device size is not aligned to device logical block size." msgstr "Storlek på enhet är inte justerad till enhetens logiska blockstorlek." #: lib/setup.c:627 #, c-format msgid "Header detected but device %s is too small." msgstr "Huvud identifierat men enheten %s är för liten." #: lib/setup.c:668 lib/setup.c:2942 lib/setup.c:4287 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3782 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4184 msgid "This operation is not supported for this device type." msgstr "Denna åtgärd stöds inte för denna enhetstyp." #: lib/setup.c:673 msgid "Illegal operation with reencryption in-progress." msgstr "Ogiltig åtgärd under pågående omkryptering." #: lib/setup.c:802 #, fuzzy #| msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgid "Failed to rollback LUKS2 metadata in memory." msgstr "Misslyckades med att skriva LUKS2-metadata." #: lib/setup.c:889 lib/luks1/keymanage.c:249 lib/luks1/keymanage.c:527 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1336 src/cryptsetup.c:1587 #: src/cryptsetup.c:1727 src/cryptsetup.c:1782 src/cryptsetup.c:1977 #: src/cryptsetup.c:2133 src/cryptsetup.c:2414 src/cryptsetup.c:2656 #: src/cryptsetup.c:2716 src/utils_reencrypt.c:1465 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1192 tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:77 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS device." msgstr "Enheten %s är inte en giltig LUKS-enhet." #: lib/setup.c:892 lib/luks1/keymanage.c:530 #, c-format msgid "Unsupported LUKS version %d." msgstr "LUKS-versionen %d stöds inte." #: lib/setup.c:1491 lib/setup.c:2691 lib/setup.c:2773 lib/setup.c:2785 #: lib/setup.c:2952 lib/setup.c:4764 #, c-format msgid "Device %s is not active." msgstr "Enheten %s är inte aktiv." #: lib/setup.c:1508 #, c-format msgid "Underlying device for crypt device %s disappeared." msgstr "Underliggande enhet för krypteringsenhet %s försvann." #: lib/setup.c:1590 msgid "Invalid plain crypt parameters." msgstr "Ogiltiga parametrar för plain-kryptering." #: lib/setup.c:1595 lib/setup.c:2054 msgid "Invalid key size." msgstr "Ogiltig nyckelstorlek." #: lib/setup.c:1600 lib/setup.c:2059 lib/setup.c:2262 msgid "UUID is not supported for this crypt type." msgstr "UUID stöds inte för denna krypteringstyp." #: lib/setup.c:1605 lib/setup.c:2064 msgid "Detached metadata device is not supported for this crypt type." msgstr "Frånkopplad metadataenhet stöds ej av denna crypt-typ." #: lib/setup.c:1615 lib/setup.c:1831 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2966 #: src/cryptsetup.c:1387 src/cryptsetup.c:3383 msgid "Unsupported encryption sector size." msgstr "Stöder inte sektorstorleken för kryptering." #: lib/setup.c:1623 lib/setup.c:1959 lib/setup.c:3036 msgid "Device size is not aligned to requested sector size." msgstr "Storlek på enhet är inte justerad till begärd sektorstorlek." #: lib/setup.c:1675 lib/setup.c:1799 msgid "Can't format LUKS without device." msgstr "Det går inte att formatera LUKS utan enhet." #: lib/setup.c:1681 lib/setup.c:1805 msgid "Requested data alignment is not compatible with data offset." msgstr "Begärd datajustering är inte kompatibel med dataoffset." #: lib/setup.c:1756 lib/setup.c:1976 lib/setup.c:1997 lib/setup.c:2274 #, c-format msgid "Cannot wipe header on device %s." msgstr "Det går inte att rensa huvudet på enheten %s." #: lib/setup.c:1769 lib/setup.c:2036 #, c-format msgid "Device %s is too small for activation, there is no remaining space for data.\n" msgstr "" #: lib/setup.c:1840 msgid "WARNING: The device activation will fail, dm-crypt is missing support for requested encryption sector size.\n" msgstr "VARNING: Enhetsaktiveringen kommer att misslyckas, dm-crypt saknar stöd för begärd krypteringsektorstorlek.\n" #: lib/setup.c:1863 msgid "Volume key is too small for encryption with integrity extensions." msgstr "Volymnyckeln är för liten för kryptering med integritetstillägg." #: lib/setup.c:1923 #, c-format msgid "Cipher %s-%s (key size %zd bits) is not available." msgstr "Chiffret %s-%s (nyckelstorlek %zd bitar) är inte tillgängligt." #: lib/setup.c:1949 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 metadata size changed to % bytes.\n" msgstr "VARNING: storlek på LUKS2-metadata ändrades till % byte.\n" #: lib/setup.c:1953 #, c-format msgid "WARNING: LUKS2 keyslots area size changed to % bytes.\n" msgstr "VARNING: storlek på LUKS2-nyckelplatsområde ändrades till % byte.\n" #: lib/setup.c:1979 lib/utils_device.c:911 lib/luks1/keyencryption.c:255 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3034 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4279 #, c-format msgid "Device %s is too small." msgstr "Enheten %s är för liten." #: lib/setup.c:1990 lib/setup.c:2016 #, c-format msgid "Cannot format device %s in use." msgstr "Det går inte att formatera enheten %s då den används." #: lib/setup.c:1993 lib/setup.c:2019 #, c-format msgid "Cannot format device %s, permission denied." msgstr "Det går inte att formatera enheten %s, behörighet nekad." #: lib/setup.c:2005 lib/setup.c:2334 #, c-format msgid "Cannot format integrity for device %s." msgstr "Det går inte att formatera integritet för enheten %s." #: lib/setup.c:2023 #, c-format msgid "Cannot format device %s." msgstr "Det går inte att formatera enheten %s." #: lib/setup.c:2049 msgid "Can't format LOOPAES without device." msgstr "Kan inte formatera LOOPAES utan enhet." #: lib/setup.c:2094 msgid "Can't format VERITY without device." msgstr "Det går inte att formatera VERITY utan enhet." #: lib/setup.c:2105 lib/verity/verity.c:101 #, c-format msgid "Unsupported VERITY hash type %d." msgstr "VERITY-hashtyp %d stöds inte." #: lib/setup.c:2111 lib/verity/verity.c:109 msgid "Unsupported VERITY block size." msgstr "VERITY-blockstorlek som inte stöds." #: lib/setup.c:2116 lib/verity/verity.c:74 msgid "Unsupported VERITY hash offset." msgstr "VERITY-hashoffset som inte stöds." #: lib/setup.c:2121 msgid "Unsupported VERITY FEC offset." msgstr "VERITY-FEC-offset som inte stöds." #: lib/setup.c:2145 msgid "Data area overlaps with hash area." msgstr "Dataområde spiller över på hashområdet." #: lib/setup.c:2170 msgid "Hash area overlaps with FEC area." msgstr "Hashområde spiller över på FEC-mrådet." #: lib/setup.c:2177 msgid "Data area overlaps with FEC area." msgstr "Dataområde spiller över på FEC-mrådet." #: lib/setup.c:2313 #, c-format msgid "WARNING: Requested tag size %d bytes differs from %s size output (%d bytes).\n" msgstr "VARNING: Begärd taggstorlek på %d byte skiljer sig från %s utdatastorlek (%d byte).\n" #: lib/setup.c:2392 #, c-format msgid "Unknown crypt device type %s requested." msgstr "Okänd typ av krypteringsenhet %s begärd." #: lib/setup.c:2699 lib/setup.c:2778 lib/setup.c:2791 #, c-format msgid "Unsupported parameters on device %s." msgstr "Parametrar som inte stöds på enheten %s." #: lib/setup.c:2705 lib/setup.c:2798 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2862 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3099 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3484 #, c-format msgid "Mismatching parameters on device %s." msgstr "Kan inte rensa huvudet på enheten %s." #: lib/setup.c:2822 msgid "Crypt devices mismatch." msgstr "Krypteringsenheter har matchningsfel." #: lib/setup.c:2859 lib/setup.c:2864 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2361 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2878 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4032 #, c-format msgid "Failed to reload device %s." msgstr "Misslyckades med att läsa om enhet %s." #: lib/setup.c:2870 lib/setup.c:2876 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2332 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2339 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2892 #, c-format msgid "Failed to suspend device %s." msgstr "Misslyckades med att försätta enhet %s i vänteläge." #: lib/setup.c:2882 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2346 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2913 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3945 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4036 #, c-format msgid "Failed to resume device %s." msgstr "Misslyckades med att återuppta enhet %s." #: lib/setup.c:2897 #, c-format msgid "Fatal error while reloading device %s (on top of device %s)." msgstr "Ödesdigert fel vid omläsning av enhet %s (ovanpå enhet %s)." #: lib/setup.c:2900 lib/setup.c:2902 #, c-format msgid "Failed to switch device %s to dm-error." msgstr "Misslyckades med att växla enhet %s till dm-error." #: lib/setup.c:2984 msgid "Cannot resize loop device." msgstr "Det går inte att ändra storlek på loop-enhet." #: lib/setup.c:3027 msgid "WARNING: Maximum size already set or kernel doesn't support resize.\n" msgstr "VARNING: Maximal storlek redan satt eller så stöder inte kärnan storleksändring.\n" #: lib/setup.c:3088 msgid "Resize failed, the kernel doesn't support it." msgstr "Misslyckades med storleksändring, kärnan stöder inte detta." #: lib/setup.c:3120 msgid "Do you really want to change UUID of device?" msgstr "Vill du verkligen ändra UUID för en enhet?" #: lib/setup.c:3212 msgid "Header backup file does not contain compatible LUKS header." msgstr "Säkerhetskopian för huvud innehåller inte något giltigt LUKS-huvud." #: lib/setup.c:3328 #, c-format msgid "Volume %s is not active." msgstr "Volymen %s är inte aktiv." #: lib/setup.c:3339 #, c-format msgid "Volume %s is already suspended." msgstr "Volymen %s är redan i vänteläge." #: lib/setup.c:3352 #, c-format msgid "Suspend is not supported for device %s." msgstr "Vänteläge stöds inte för enhet %s." #: lib/setup.c:3354 #, c-format msgid "Error during suspending device %s." msgstr "Fel då enheten %s försattes i vänteläge." #: lib/setup.c:3389 #, c-format msgid "Resume is not supported for device %s." msgstr "Att återuppta stöds inte för enhet %s." #: lib/setup.c:3391 #, c-format msgid "Error during resuming device %s." msgstr "Fel då enheten %s återupptogs." #: lib/setup.c:3425 lib/setup.c:3473 lib/setup.c:3544 lib/setup.c:3589 #: src/cryptsetup.c:2479 #, c-format msgid "Volume %s is not suspended." msgstr "Volymen %s är inte i vänteläge." #: lib/setup.c:3559 lib/setup.c:4540 lib/setup.c:4553 lib/setup.c:4561 #: lib/setup.c:4574 lib/setup.c:6157 lib/setup.c:6179 lib/setup.c:6228 #: src/cryptsetup.c:2011 msgid "Volume key does not match the volume." msgstr "Volymnyckeln stämmer inte överens med volymen." #: lib/setup.c:3737 msgid "Failed to swap new key slot." msgstr "Misslyckades med att byta ny nyckelplats." #: lib/setup.c:3835 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid." msgstr "Nyckelplats %d är ogiltig." #: lib/setup.c:3841 src/cryptsetup.c:1740 src/cryptsetup.c:2208 #: src/cryptsetup.c:2816 src/cryptsetup.c:2876 #, c-format msgid "Keyslot %d is not active." msgstr "Nyckelplats %d är inte aktiv." #: lib/setup.c:3860 msgid "Device header overlaps with data area." msgstr "Dataområde spiller över på hashområdet." #: lib/setup.c:4165 msgid "Reencryption in-progress. Cannot activate device." msgstr "Omkryptering pågår. Det går inte att aktivera enheten." #: lib/setup.c:4167 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2703 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3590 msgid "Failed to get reencryption lock." msgstr "Misslyckades med att erhålla omkrypteringslås." #: lib/setup.c:4180 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3609 msgid "LUKS2 reencryption recovery failed." msgstr "Misslyckades med återhämtning av LUKS2-omkryptering." #: lib/setup.c:4352 lib/setup.c:4618 msgid "Device type is not properly initialized." msgstr "Enhetstypen är inte korrekt initierad." #: lib/setup.c:4400 #, c-format msgid "Device %s already exists." msgstr "Enheten %s finns redan." #: lib/setup.c:4407 #, c-format msgid "Cannot use device %s, name is invalid or still in use." msgstr "Det går inte att använda enheten %s som fortfarande används eller har ett ogiltigt namn." #: lib/setup.c:4527 msgid "Incorrect volume key specified for plain device." msgstr "Felaktig volymnyckel för plain-enhet." #: lib/setup.c:4644 msgid "Incorrect root hash specified for verity device." msgstr "Felaktig rothash angiven för verity-enhet." #: lib/setup.c:4654 msgid "Root hash signature required." msgstr "Root-hashsignatur krävs." #: lib/setup.c:4663 msgid "Kernel keyring missing: required for passing signature to kernel." msgstr "Kärnans nyckelring saknas: krävs för att skicka signatur till kärnan." #: lib/setup.c:4680 lib/setup.c:6423 msgid "Failed to load key in kernel keyring." msgstr "Misslyckades med att öppna nyckelringen för kärnan." #: lib/setup.c:4736 #, c-format msgid "Could not cancel deferred remove from device %s." msgstr "Misslyckades med att avbryta fördröjd borttagning från enheten %s." #: lib/setup.c:4743 lib/setup.c:4759 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2756 #: src/utils_reencrypt.c:116 #, c-format msgid "Device %s is still in use." msgstr "Enheten %s används fortfarande." #: lib/setup.c:4768 #, c-format msgid "Invalid device %s." msgstr "Ogiltig enhet %s." #: lib/setup.c:4908 msgid "Volume key buffer too small." msgstr "Buffert för volymnyckelen är för liten." #: lib/setup.c:4925 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS2 device." msgstr "Kan inte hämta volymnyckel för plain-enhet." #: lib/setup.c:4934 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot retrieve volume key for LUKS1 device." msgstr "Kan inte hämta volymnyckel för plain-enhet." #: lib/setup.c:4944 msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgstr "Kan inte hämta volymnyckel för plain-enhet." #: lib/setup.c:4952 msgid "Cannot retrieve root hash for verity device." msgstr "Det går inte att hämta root-hash för verity-enhet." #: lib/setup.c:4959 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot retrieve volume key for BITLK device." msgstr "Kan inte hämta volymnyckel för plain-enhet." #: lib/setup.c:4964 #, fuzzy #| msgid "Cannot retrieve volume key for plain device." msgid "Cannot retrieve volume key for FVAULT2 device." msgstr "Kan inte hämta volymnyckel för plain-enhet." #: lib/setup.c:4966 #, c-format msgid "This operation is not supported for %s crypt device." msgstr "Denna åtgärd stöds inte för krypteringsenheter av typen %s." #: lib/setup.c:5147 lib/setup.c:5158 msgid "Dump operation is not supported for this device type." msgstr "Utskriftsåtgärden stöds inte för denna enhetstyp." #: lib/setup.c:5500 #, c-format msgid "Data offset is not multiple of %u bytes." msgstr "Dataförskjutning är inte en multipel av %u byte." #: lib/setup.c:5788 #, c-format msgid "Cannot convert device %s which is still in use." msgstr "Det går inte konvertera enheten %s som fortfarande används." #: lib/setup.c:6098 lib/setup.c:6237 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %u as the new volume key." msgstr "Misslyckades med att tilldela nyckelplats %u som ny volymnyckel." #: lib/setup.c:6122 msgid "Failed to initialize default LUKS2 keyslot parameters." msgstr "Misslyckades med att initiera standardnyckelplats för LUKS2-parametrar." #: lib/setup.c:6128 #, c-format msgid "Failed to assign keyslot %d to digest." msgstr "Misslyckades med att tilldela nyckelplats %d till kontrollsummor." #: lib/setup.c:6353 msgid "Cannot add key slot, all slots disabled and no volume key provided." msgstr "Det går inte att lägga till nyckelplats. Alla platser är inaktiverade och ingen volymnyckel har angivits." #: lib/setup.c:6490 msgid "Kernel keyring is not supported by the kernel." msgstr "Kärnans nyckelring stöds inte av kärnan." #: lib/setup.c:6500 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3807 #, c-format msgid "Failed to read passphrase from keyring (error %d)." msgstr "Misslyckades med att läsa lösenfras från nyckelringsnyckel (fel %d)." #: lib/setup.c:6523 msgid "Failed to acquire global memory-hard access serialization lock." msgstr "Misslyckades med att inhämta globalt minneshårt serialiseringslås." #: lib/utils.c:158 lib/tcrypt/tcrypt.c:501 msgid "Failed to open key file." msgstr "Misslyckades med att öppna nyckelfilen." #: lib/utils.c:163 msgid "Cannot read keyfile from a terminal." msgstr "Det går inte läsa nyckelfilen från en terminal." #: lib/utils.c:179 msgid "Failed to stat key file." msgstr "Misslyckades med att ta stat på nyckelfilen." #: lib/utils.c:187 lib/utils.c:208 msgid "Cannot seek to requested keyfile offset." msgstr "Det går inte att söka till begärd nyckelfilsoffset." #: lib/utils.c:202 lib/utils.c:217 src/utils_password.c:225 #: src/utils_password.c:237 msgid "Out of memory while reading passphrase." msgstr "Slut på minne vid läsning av lösenfras." #: lib/utils.c:237 msgid "Error reading passphrase." msgstr "Fel vid läsning av lösenfras." #: lib/utils.c:254 msgid "Nothing to read on input." msgstr "Ingenting att läsa vid inmating." #: lib/utils.c:261 msgid "Maximum keyfile size exceeded." msgstr "Högsta nyckelfilsstorlek överskriden." #: lib/utils.c:266 msgid "Cannot read requested amount of data." msgstr "Det går inte läsa begärd mängd data." #: lib/utils_device.c:207 lib/utils_storage_wrappers.c:110 #: lib/luks1/keyencryption.c:91 src/utils_reencrypt.c:1440 #, c-format msgid "Device %s does not exist or access denied." msgstr "Enheten %s finns inte eller åtkomst nekas." #: lib/utils_device.c:217 #, c-format msgid "Device %s is not compatible." msgstr "Enheten %s är inte aktiv." #: lib/utils_device.c:561 #, c-format msgid "Ignoring bogus optimal-io size for data device (%u bytes)." msgstr "Ignorerar falsk optimal-io-storlek för dataenheten (%u byte)." #: lib/utils_device.c:722 #, c-format msgid "Device %s is too small. Need at least % bytes." msgstr "Enhet %s är för liten. Behöver minst % byte." #: lib/utils_device.c:803 #, c-format msgid "Cannot use device %s which is in use (already mapped or mounted)." msgstr "Det går inte att använda enheten %s som redan används (redan mappad eller monterad)." #: lib/utils_device.c:807 #, c-format msgid "Cannot use device %s, permission denied." msgstr "Det går inte att använda enhet %s, behörighet nekad." #: lib/utils_device.c:810 #, c-format msgid "Cannot get info about device %s." msgstr "Kan inte hämta information om enheten %s." #: lib/utils_device.c:833 msgid "Cannot use a loopback device, running as non-root user." msgstr "Kan inte använda en loopback-enhet, kör som icke-root-användare." #: lib/utils_device.c:844 msgid "Attaching loopback device failed (loop device with autoclear flag is required)." msgstr "Misslyckades med att fästa loopback-enhet (kräver loop-enhet med flaggan autoclear)." #: lib/utils_device.c:892 #, c-format msgid "Requested offset is beyond real size of device %s." msgstr "Begärd offset är bortom faktiska enhetsstorleken för %s." #: lib/utils_device.c:900 #, c-format msgid "Device %s has zero size." msgstr "Enheten %s har noll storlek." #: lib/utils_pbkdf.c:100 msgid "Requested PBKDF target time cannot be zero." msgstr "Begärd måltid för PBKDF kan inte vara noll." #: lib/utils_pbkdf.c:106 #, c-format msgid "Unknown PBKDF type %s." msgstr "Okänd PBKDF-typ %s." #: lib/utils_pbkdf.c:111 #, c-format msgid "Requested hash %s is not supported." msgstr "Begärd hash %s stöds inte." #: lib/utils_pbkdf.c:122 msgid "Requested PBKDF type is not supported for LUKS1." msgstr "Begärd PBKDF-typ stöds inte för LUKS1." #: lib/utils_pbkdf.c:128 msgid "PBKDF max memory or parallel threads must not be set with pbkdf2." msgstr "Högsta minne för PBKDF eller parallella trådar får inte sättas med pbkdf2." #: lib/utils_pbkdf.c:133 lib/utils_pbkdf.c:143 #, c-format msgid "Forced iteration count is too low for %s (minimum is %u)." msgstr "Tvingad iterationsuppräkning är för liten för %s (minsta är %u)." #: lib/utils_pbkdf.c:148 #, c-format msgid "Forced memory cost is too low for %s (minimum is %u kilobytes)." msgstr "Tvingad minneskostnad är för låg för %s (minimum är %u kilobyte)." #: lib/utils_pbkdf.c:155 #, c-format msgid "Requested maximum PBKDF memory cost is too high (maximum is %d kilobytes)." msgstr "Kostnaden för det begärda högsta minnet för PBKDF är för högt (maximum är %d kilobyte)." #: lib/utils_pbkdf.c:160 msgid "Requested maximum PBKDF memory cannot be zero." msgstr "Högst begärt minne för PBKDF kan inte vara noll." #: lib/utils_pbkdf.c:164 msgid "Requested PBKDF parallel threads cannot be zero." msgstr "Begärda parallella trådar för PBKDF kan inte vara noll." #: lib/utils_pbkdf.c:184 msgid "Only PBKDF2 is supported in FIPS mode." msgstr "Stöder endast PBKDF2 i FIPS-läge." #: lib/utils_benchmark.c:175 msgid "PBKDF benchmark disabled but iterations not set." msgstr "Prestandamätning för PBKDF är inaktiverad men iterationer är inte satt." #: lib/utils_benchmark.c:194 #, c-format msgid "Not compatible PBKDF2 options (using hash algorithm %s)." msgstr "Ej kompatibla PBKDF2-flaggor (använder hash-algoritmen %s)." #: lib/utils_benchmark.c:214 msgid "Not compatible PBKDF options." msgstr "Ej kompatibla PBKDF2-flaggor." #: lib/utils_device_locking.c:101 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (not a directory or missing)." msgstr "Låsningen avbruten. Låsningsökvägen %s/%s oanvändbar (inte en katalog eller saknas)." #: lib/utils_device_locking.c:118 #, c-format msgid "Locking aborted. The locking path %s/%s is unusable (%s is not a directory)." msgstr "Låsningen avbruten. Låsningsökvägen %s/%s oanvändbar (%s är inte en katalog)." #: lib/utils_wipe.c:154 lib/utils_wipe.c:225 src/utils_reencrypt_luks1.c:734 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:832 msgid "Cannot seek to device offset." msgstr "Det går inte att söka till enhetsoffset." #: lib/utils_wipe.c:247 #, c-format msgid "Device wipe error, offset %." msgstr "Fel vid radering av enhet, förskjutning %." #: lib/luks1/keyencryption.c:39 #, c-format msgid "" "Failed to setup dm-crypt key mapping for device %s.\n" "Check that kernel supports %s cipher (check syslog for more info)." msgstr "" "Misslyckades med att konfigurera nyckelmappning för dm-crypt för enheten %s. \n" "Kontrollera att kärnan har stöd för chiffret %s (kontrollera syslog för mer information)." #: lib/luks1/keyencryption.c:44 msgid "Key size in XTS mode must be 256 or 512 bits." msgstr "Nyckelstorlek i XTS-läge måste vara en multipel av 256 eller 512 bitar." #: lib/luks1/keyencryption.c:46 msgid "Cipher specification should be in [cipher]-[mode]-[iv] format." msgstr "Chifferspecifikation ska vara i formatet [chiffer] - [läge] - [iv]." #: lib/luks1/keyencryption.c:97 lib/luks1/keymanage.c:366 #: lib/luks1/keymanage.c:677 lib/luks1/keymanage.c:1132 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1490 lib/luks2/luks2_keyslot.c:714 #, c-format msgid "Cannot write to device %s, permission denied." msgstr "Kan inte skriva till enhet %s, behörighet nekad." #: lib/luks1/keyencryption.c:120 msgid "Failed to open temporary keystore device." msgstr "Misslyckades med att öppna temporär nyckellagringsenhet." #: lib/luks1/keyencryption.c:127 msgid "Failed to access temporary keystore device." msgstr "Misslyckades med att komma åt temporär nyckellagringsenhet." #: lib/luks1/keyencryption.c:200 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:62 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:80 lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:192 msgid "IO error while encrypting keyslot." msgstr "In-/utfel vid kryptering av nyckelplats." #: lib/luks1/keyencryption.c:246 lib/luks1/keymanage.c:369 #: lib/luks1/keymanage.c:630 lib/luks1/keymanage.c:680 lib/tcrypt/tcrypt.c:679 #: lib/fvault2/fvault2.c:877 lib/verity/verity.c:80 lib/verity/verity.c:196 #: lib/verity/verity_hash.c:320 lib/verity/verity_hash.c:329 #: lib/verity/verity_hash.c:349 lib/verity/verity_fec.c:260 #: lib/verity/verity_fec.c:272 lib/verity/verity_fec.c:277 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1493 src/utils_reencrypt_luks1.c:121 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:133 #, c-format msgid "Cannot open device %s." msgstr "Det går inte att öppna enheten %s." #: lib/luks1/keyencryption.c:257 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:139 msgid "IO error while decrypting keyslot." msgstr "In-/utfel vid dekryptering av nyckelplats." #: lib/luks1/keymanage.c:130 #, c-format msgid "Device %s is too small. (LUKS1 requires at least % bytes.)" msgstr "Enhet %s är för liten. (LUKS1 kräver minst % byte.)" #: lib/luks1/keymanage.c:151 lib/luks1/keymanage.c:159 #: lib/luks1/keymanage.c:171 lib/luks1/keymanage.c:182 #: lib/luks1/keymanage.c:194 #, c-format msgid "LUKS keyslot %u is invalid." msgstr "LUKS-nyckelplats %u är ogiltig." #: lib/luks1/keymanage.c:267 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1353 #, c-format msgid "Requested header backup file %s already exists." msgstr "Begärd säkerhetskopia %s av huvud finns redan." #: lib/luks1/keymanage.c:269 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1355 #, c-format msgid "Cannot create header backup file %s." msgstr "Det går inte att skapa säkerhetskopia för huvud %s." #: lib/luks1/keymanage.c:276 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1362 #, c-format msgid "Cannot write header backup file %s." msgstr "Det går inte skriva säkerhetskopia för huvud %s." #: lib/luks1/keymanage.c:308 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1399 msgid "Backup file does not contain valid LUKS header." msgstr "Säkerhetskopian innehåller inte något giltigt LUKS-huvud." #: lib/luks1/keymanage.c:321 lib/luks1/keymanage.c:593 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1420 #, c-format msgid "Cannot open header backup file %s." msgstr "Det går inte att öppna säkerhetskopia för huvud %s." #: lib/luks1/keymanage.c:329 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1428 #, c-format msgid "Cannot read header backup file %s." msgstr "Det går inte att läsa säkerhetskopia för huvud %s." #: lib/luks1/keymanage.c:339 msgid "Data offset or key size differs on device and backup, restore failed." msgstr "Dataoffset eller nyckelstorlek skiljer sig åt på enhet och säkerhetskopia. Återställningen misslyckades." #: lib/luks1/keymanage.c:347 #, c-format msgid "Device %s %s%s" msgstr "Enhet %s %s%s" #: lib/luks1/keymanage.c:348 msgid "does not contain LUKS header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "innehåller inget LUKS-huvud. Ersättning av huvud kan förstöra data på enheten." #: lib/luks1/keymanage.c:349 msgid "already contains LUKS header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "innehåller redan LUKS-huvud. Ersättningen av huvud kommer att förstöra befintliga nyckelplatser." #: lib/luks1/keymanage.c:350 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1462 msgid "" "\n" "WARNING: real device header has different UUID than backup!" msgstr "" "\n" "VARNING: verkligt enhetshuvud har annat UUID än säkerhetskopian!" #: lib/luks1/keymanage.c:398 msgid "Non standard key size, manual repair required." msgstr "Ej standardstorlek på nyckel, manuell reparation krävs." #: lib/luks1/keymanage.c:408 msgid "Non standard keyslots alignment, manual repair required." msgstr "Ej standardjustering på nyckelplatser, manuell reparation krävs." #: lib/luks1/keymanage.c:417 #, c-format msgid "Cipher mode repaired (%s -> %s)." msgstr "Chifferläge reparerat (%s -> %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:428 #, c-format msgid "Cipher hash repaired to lowercase (%s)." msgstr "Chifferhash reparerad till gemener (%s)." #: lib/luks1/keymanage.c:430 lib/luks1/keymanage.c:536 #: lib/luks1/keymanage.c:792 #, c-format msgid "Requested LUKS hash %s is not supported." msgstr "Begärd LUKS-hash %s stöds inte." #: lib/luks1/keymanage.c:444 msgid "Repairing keyslots." msgstr "Reparerar nyckelplatser." #: lib/luks1/keymanage.c:463 #, c-format msgid "Keyslot %i: offset repaired (%u -> %u)." msgstr "Nyckelplats %i: reparerad offset (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:471 #, c-format msgid "Keyslot %i: stripes repaired (%u -> %u)." msgstr "Nyckelplats %i: reparerade remsor (%u -> %u)." #: lib/luks1/keymanage.c:480 #, c-format msgid "Keyslot %i: bogus partition signature." msgstr "Nyckelplats %i: fejkpartitionssignatur." #: lib/luks1/keymanage.c:485 #, c-format msgid "Keyslot %i: salt wiped." msgstr "Nyckelplats %i: salt borttaget." #: lib/luks1/keymanage.c:502 msgid "Writing LUKS header to disk." msgstr "Skriver LUKS-huvud till disk." #: lib/luks1/keymanage.c:507 msgid "Repair failed." msgstr "Reparation misslyckades." #: lib/luks1/keymanage.c:562 #, c-format msgid "LUKS cipher mode %s is invalid." msgstr "LUKS-chifferläge %s är ogiltigt." #: lib/luks1/keymanage.c:567 #, c-format msgid "LUKS hash %s is invalid." msgstr "LUKS-hash %s är ogiltig." #: lib/luks1/keymanage.c:574 src/cryptsetup.c:1281 msgid "No known problems detected for LUKS header." msgstr "Inga kända problem identifierade för LUKS-huvud." #: lib/luks1/keymanage.c:702 #, c-format msgid "Error during update of LUKS header on device %s." msgstr "Fel vid uppdatering av LUKS-huvud på enheten %s." #: lib/luks1/keymanage.c:710 #, c-format msgid "Error re-reading LUKS header after update on device %s." msgstr "Fel vid omläsning av LUKS-huvud efter uppdatering på enheten %s." #: lib/luks1/keymanage.c:786 msgid "Data offset for LUKS header must be either 0 or higher than header size." msgstr "Data-offset för fristående LUKS-huvud måste vara antingen 0 eller större än huvudstorleken." #: lib/luks1/keymanage.c:797 lib/luks1/keymanage.c:866 #: lib/luks2/luks2_json_format.c:286 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1236 #: src/utils_reencrypt.c:539 msgid "Wrong LUKS UUID format provided." msgstr "Felaktigt LUKS-UUID-format angavs." #: lib/luks1/keymanage.c:819 msgid "Cannot create LUKS header: reading random salt failed." msgstr "Kan inte skapa LUKS-huvud: läsning av slumpmässigt salt misslyckades." #: lib/luks1/keymanage.c:845 #, c-format msgid "Cannot create LUKS header: header digest failed (using hash %s)." msgstr "Kan inte skapa LUKS-huvud: kontrollsumma för huvud misslyckades (använder hashen %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:889 #, c-format msgid "Key slot %d active, purge first." msgstr "Nyckelplats %d är aktiv, rensa först." #: lib/luks1/keymanage.c:895 #, c-format msgid "Key slot %d material includes too few stripes. Header manipulation?" msgstr "Nyckelplats %d material inkluderar för få remsor. Har huvudet manipulerats?" #: lib/luks1/keymanage.c:931 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:270 #, fuzzy #| msgid "PBKDF2 iteration time for LUKS (in ms)" msgid "PBKDF2 iteration value overflow." msgstr "PBKDF2-iterationstid för LUKS (i ms)" #: lib/luks1/keymanage.c:1040 #, c-format msgid "Cannot open keyslot (using hash %s)." msgstr "Det går inte att öppna nyckeplats (använder hash %s)." #: lib/luks1/keymanage.c:1118 #, c-format msgid "Key slot %d is invalid, please select keyslot between 0 and %d." msgstr "Nyckelplats %d är ogiltig. Välj en nyckelplats mellan 0 och %d." #: lib/luks1/keymanage.c:1136 lib/luks2/luks2_keyslot.c:718 #, c-format msgid "Cannot wipe device %s." msgstr "Kan inte rensa enheten %s." #: lib/loopaes/loopaes.c:146 msgid "Detected not yet supported GPG encrypted keyfile." msgstr "Identifierade en GPG-krypterad nyckelfil som ännu inte stöds." #: lib/loopaes/loopaes.c:147 msgid "Please use gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- ...\n" msgstr "Använd gpg --decrypt | cryptsetup --keyfile=- …\n" #: lib/loopaes/loopaes.c:168 lib/loopaes/loopaes.c:188 msgid "Incompatible loop-AES keyfile detected." msgstr "Identifierade inkompatibel loop-AES-nyckelfil." #: lib/loopaes/loopaes.c:245 msgid "Kernel does not support loop-AES compatible mapping." msgstr "Kärnan stöder inte loop-AES-kompatibel mappning." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:508 #, c-format msgid "Error reading keyfile %s." msgstr "Fel vid läsning av nyckelfil %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:558 #, c-format msgid "Maximum TCRYPT passphrase length (%zu) exceeded." msgstr "Högsta TCRYPT-lösenfraslängd (%zu) överskriden." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:600 #, c-format msgid "PBKDF2 hash algorithm %s not available, skipping." msgstr "PBKDF2-hashalgoritm %s ej tillgänglig, hoppar över." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:619 src/cryptsetup.c:1156 msgid "Required kernel crypto interface not available." msgstr "Begärt kryptogränssnitt för kärnan inte tillgängligt." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:621 src/cryptsetup.c:1158 msgid "Ensure you have algif_skcipher kernel module loaded." msgstr "Försäkra dig om att kärnmodulen algif_skcipher är inläst." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:762 #, c-format msgid "Activation is not supported for %d sector size." msgstr "Aktivering stöds inte för sektorstorlek %d." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:768 msgid "Kernel does not support activation for this TCRYPT legacy mode." msgstr "Kärnan stöder inte aktivering för detta föråldrade TCRYPT-läge." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:799 #, c-format msgid "Activating TCRYPT system encryption for partition %s." msgstr "Aktiverar TCRYPT-systemkryptering för partition %s." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:882 msgid "Kernel does not support TCRYPT compatible mapping." msgstr "Kärnan stöder inte TCRYPT-kompatibel mappning." #: lib/tcrypt/tcrypt.c:1095 msgid "This function is not supported without TCRYPT header load." msgstr "Denna funktion stöds inte utan inläsning av TCRYPT-huvud." #: lib/bitlk/bitlk.c:278 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Oväntad metadatapost av typ ”%u” funnen vid tolkning av volymhuvudnyckel." #: lib/bitlk/bitlk.c:337 msgid "Invalid string found when parsing Volume Master Key." msgstr "Ogiltig sträng funnen vid tolkning av volymhuvudnyckel." #: lib/bitlk/bitlk.c:341 #, c-format msgid "Unexpected string ('%s') found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Oväntad sträng (”%s”) funnen vid tolkning av volymhuvudnycklar som stöds." #: lib/bitlk/bitlk.c:358 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing supported Volume Master Key." msgstr "Oväntad metadatapostvärde av typ ”%u” funnen vid tolkning av volymhuvudnycklar som stöds." #: lib/bitlk/bitlk.c:460 msgid "BITLK version 1 is currently not supported." msgstr "BITLK version 1 stöds ej för närvarande." #: lib/bitlk/bitlk.c:466 msgid "Invalid or unknown boot signature for BITLK device." msgstr "Ogiltig eller okänd boot-signatur för BITLK-enhet." #: lib/bitlk/bitlk.c:478 #, c-format msgid "Unsupported sector size %." msgstr "Stöder inte sektorstorleken %." #: lib/bitlk/bitlk.c:486 #, c-format msgid "Failed to read BITLK header from %s." msgstr "Misslyckades med att läsa BITLK-huvud från %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:511 #, c-format msgid "Failed to read BITLK FVE metadata from %s." msgstr "Misslyckades med att läsa BITLK FVE-metadata från %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:562 msgid "Unknown or unsupported encryption type." msgstr "Krypteringstypen är okänd eller stöds ej." #: lib/bitlk/bitlk.c:602 #, c-format msgid "Failed to read BITLK metadata entries from %s." msgstr "Misslyckades med att läsa BITLK -metadataposter från %s." #: lib/bitlk/bitlk.c:719 msgid "Failed to convert BITLK volume description" msgstr "Misslyckades med att konvertera BITLK-volymbeskrivning" #: lib/bitlk/bitlk.c:882 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry type '%u' found when parsing external key." msgstr "Oväntad metadatapost av typ ”%u” funnen vid tolkning av extern nyckel." #: lib/bitlk/bitlk.c:905 #, c-format msgid "BEK file GUID '%s' does not match GUID of the volume." msgstr "BEK-filens GUID '%s' stämmer inte överens med GUID för volymen." #: lib/bitlk/bitlk.c:909 #, c-format msgid "Unexpected metadata entry value '%u' found when parsing external key." msgstr "Oväntad metadatapostvärde av typ ”%u” funnen vid tolkning av extern nyckel." #: lib/bitlk/bitlk.c:948 #, c-format msgid "Unsupported BEK metadata version %" msgstr "Inget stöd för BEK metadata-version %" #: lib/bitlk/bitlk.c:953 #, c-format msgid "Unexpected BEK metadata size % does not match BEK file length" msgstr "Oväntad BEK-metadatastorlek % matchar inte BEK-fillängd" #: lib/bitlk/bitlk.c:979 msgid "Unexpected metadata entry found when parsing startup key." msgstr "Oväntad metadatapost av typ ”%u” funnen vid tolkning av uppstartsnyckel." #: lib/bitlk/bitlk.c:1075 msgid "This operation is not supported." msgstr "Denna åtgärd stöds ej." #: lib/bitlk/bitlk.c:1083 msgid "Unexpected key data size." msgstr "Oväntad nyckeldatastorlek." #: lib/bitlk/bitlk.c:1209 msgid "This BITLK device is in an unsupported state and cannot be activated." msgstr "Denna BITLK-enhet är i tillstånd som inte stöds och kan inte aktiveras." #: lib/bitlk/bitlk.c:1214 #, c-format msgid "BITLK devices with type '%s' cannot be activated." msgstr "Det går inte att aktivera BITLK-enheter av typen ”%s”." #: lib/bitlk/bitlk.c:1221 msgid "Activation of partially decrypted BITLK device is not supported." msgstr "Aktivering av delvis avkrypterade BITLK-enheter stöds ej." #: lib/bitlk/bitlk.c:1262 #, c-format msgid "WARNING: BitLocker volume size % does not match the underlying device size %" msgstr "VARNING: BitLocker-volymstorlek % överensstämmer inte med underliggande enhetstorlek %" #: lib/bitlk/bitlk.c:1389 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK IV." msgstr "Det går inte att aktivera enheten, kärnan dm-crypt saknar stöd för BITLK IV." #: lib/bitlk/bitlk.c:1393 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for BITLK Elephant diffuser." msgstr "Det går inte att aktivera enheten, kärnan dm-crypt saknar stöd för BITLK Elephant diffuser." #: lib/bitlk/bitlk.c:1397 msgid "Cannot activate device, kernel dm-crypt is missing support for large sector size." msgstr "Det går inte att aktivera enheten, kärnan dm-crypt saknar stöd för stor sektorstorlek." #: lib/bitlk/bitlk.c:1401 msgid "Cannot activate device, kernel dm-zero module is missing." msgstr "Det går inte att aktivera enheten, kärnmodulen dm-zero saknas." #: lib/fvault2/fvault2.c:542 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgid "Could not read %u bytes of volume header." msgstr "Det går inte att läsa %d byte från nyckelfilen %s." #: lib/fvault2/fvault2.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unsupported sector size %." msgid "Unsupported FVAULT2 version %." msgstr "Stöder inte sektorstorleken %." #: lib/verity/verity.c:68 lib/verity/verity.c:182 #, c-format msgid "Verity device %s does not use on-disk header." msgstr "Verity-enheten %s använder inte huvud på disk." #: lib/verity/verity.c:96 #, c-format msgid "Unsupported VERITY version %d." msgstr "VERITY-versionen %d stöds inte." #: lib/verity/verity.c:131 msgid "VERITY header corrupted." msgstr "VERITY-huvud är skadat." #: lib/verity/verity.c:176 #, c-format msgid "Wrong VERITY UUID format provided on device %s." msgstr "Felaktigt VERITY-UUID-format angivet på enhet %s." #: lib/verity/verity.c:220 #, c-format msgid "Error during update of verity header on device %s." msgstr "Fel vid uppdatering av verity-huvud på enheten %s." #: lib/verity/verity.c:278 msgid "Root hash signature verification is not supported." msgstr "Begärd hashsignaturverifiering %s stöds inte." #: lib/verity/verity.c:290 msgid "Errors cannot be repaired with FEC device." msgstr "Det går inte reparera fel med FEC-enhet." #: lib/verity/verity.c:292 #, c-format msgid "Found %u repairable errors with FEC device." msgstr "Fann %u reparerbara fel med FEC-enhet." #: lib/verity/verity.c:335 msgid "Kernel does not support dm-verity mapping." msgstr "Kärnan stöder inte dm-verity-mappning." #: lib/verity/verity.c:339 msgid "Kernel does not support dm-verity signature option." msgstr "Kärnan stöder inte flaggan för dm-verity-signatur." #: lib/verity/verity.c:350 msgid "Verity device detected corruption after activation." msgstr "Verity-enhet identifierades som skadad efter aktivering." #: lib/verity/verity_hash.c:66 #, c-format msgid "Spare area is not zeroed at position %." msgstr "Ledigt utrymme är inte nollställt vid position %." #: lib/verity/verity_hash.c:167 lib/verity/verity_hash.c:300 #: lib/verity/verity_hash.c:311 msgid "Device offset overflow." msgstr "Enhets-offset spillde över." #: lib/verity/verity_hash.c:218 #, c-format msgid "Verification failed at position %." msgstr "Verifiering misslyckades vid %." #: lib/verity/verity_hash.c:307 msgid "Hash area overflow." msgstr "Hash-området spillde över." #: lib/verity/verity_hash.c:380 msgid "Verification of data area failed." msgstr "Misslyckades med verifiering av dataområde." #: lib/verity/verity_hash.c:385 msgid "Verification of root hash failed." msgstr "Misslyckades med verifiering av rot-hash." #: lib/verity/verity_hash.c:391 msgid "Input/output error while creating hash area." msgstr "In-/utdatafel vid skapandet av hashområde." #: lib/verity/verity_hash.c:393 msgid "Creation of hash area failed." msgstr "Misslyckades med skapandet av hashområde." #: lib/verity/verity_hash.c:428 #, c-format msgid "WARNING: Kernel cannot activate device if data block size exceeds page size (%u)." msgstr "VARNING: Kärnan kan inte aktivera enhet om datablockstorleken överskrider sidstorlek (%u)." #: lib/verity/verity_fec.c:131 msgid "Failed to allocate RS context." msgstr "Misslyckades med att öppna RS-kontext." #: lib/verity/verity_fec.c:149 msgid "Failed to allocate buffer." msgstr "Misslyckades med att allokera buffert." #: lib/verity/verity_fec.c:159 #, c-format msgid "Failed to read RS block % byte %d." msgstr "Misslyckades med att läsa RS block % byte %d." #: lib/verity/verity_fec.c:172 #, c-format msgid "Failed to read parity for RS block %." msgstr "Misslyckades med att skriva paritet för RS block %." #: lib/verity/verity_fec.c:180 #, c-format msgid "Failed to repair parity for block %." msgstr "Misslyckades med att skriva paritet för RS block %." #: lib/verity/verity_fec.c:192 #, c-format msgid "Failed to write parity for RS block %." msgstr "Misslyckades med att skriva paritet för RS block %." #: lib/verity/verity_fec.c:208 msgid "Block sizes must match for FEC." msgstr "Blockstorlekar måste matcha för FEC." #: lib/verity/verity_fec.c:214 msgid "Invalid number of parity bytes." msgstr "Ogiltigt antal paritet-byte." #: lib/verity/verity_fec.c:248 msgid "Invalid FEC segment length." msgstr "Ogiltig FEC-segmentlängd." #: lib/verity/verity_fec.c:316 #, c-format msgid "Failed to determine size for device %s." msgstr "Misslyckades med att bestämma storlek för enhet %s." #: lib/integrity/integrity.c:57 #, c-format msgid "Incompatible kernel dm-integrity metadata (version %u) detected on %s." msgstr "Inkompatibel kärnmetadata dm-integrity (version %u) identifierad på %s." #: lib/integrity/integrity.c:277 lib/integrity/integrity.c:379 msgid "Kernel does not support dm-integrity mapping." msgstr "Kärnan stöder inte dm-integrity-mappning." #: lib/integrity/integrity.c:283 msgid "Kernel does not support dm-integrity fixed metadata alignment." msgstr "Kärnan stöder inte fast metadataförskjutning för dm-integrity." #: lib/integrity/integrity.c:292 msgid "Kernel refuses to activate insecure recalculate option (see legacy activation options to override)." msgstr "Kärnan tillåter inte att den osäkra flaggan recalculate aktiveras (se föråldrade aktiveringsflaggor för att åsidosätta)." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:391 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1159 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1482 #, c-format msgid "Failed to acquire write lock on device %s." msgstr "Misslyckades med att få skrivlås på enheten %s." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:400 msgid "Detected attempt for concurrent LUKS2 metadata update. Aborting operation." msgstr "Identifierade samtidiga försök att uppdatera LUKS2-metadata. Avbryter åtgärden." #: lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:699 lib/luks2/luks2_disk_metadata.c:720 msgid "" "Device contains ambiguous signatures, cannot auto-recover LUKS2.\n" "Please run \"cryptsetup repair\" for recovery." msgstr "" "Enheten innehåller tvetydiga signaturer, det går inte att automatiskt återhämta LUKS2.\n" "Kör ”cryptsetup repair” för återhämtning." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:229 msgid "Requested data offset is too small." msgstr "Begärd dataoff för liten." #: lib/luks2/luks2_json_format.c:274 #, c-format msgid "WARNING: keyslots area (% bytes) is very small, available LUKS2 keyslot count is very limited.\n" msgstr "VARNING: nyckelplatsområdet (% byte) är väldigt liten, tillgängligt LUKS2-nyckelplatsantal är väldigt begränsat.\n" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1146 lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1328 #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1388 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:94 #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:116 #, c-format msgid "Failed to acquire read lock on device %s." msgstr "Misslyckades med att erhålla läslås på enheten %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1405 #, c-format msgid "Forbidden LUKS2 requirements detected in backup %s." msgstr "Förbjudna LUKS2-krav identifierade i säkerhetskopian %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1446 msgid "Data offset differ on device and backup, restore failed." msgstr "Dataoffset skiljer sig på enhet och säkerhetskopia. Återställningen misslyckades." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1452 msgid "Binary header with keyslot areas size differ on device and backup, restore failed." msgstr "Binärhuvud med nyckelstorlek skiljer sig på enhet och säkerhetskopia. Återställningen misslyckades." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1459 #, c-format msgid "Device %s %s%s%s%s" msgstr "Enhet %s %s%s%s%s" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1460 msgid "does not contain LUKS2 header. Replacing header can destroy data on that device." msgstr "innehåller inget LUKS2-huvud. Ersättning av huvud kan förstöra data på enheten." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1461 msgid "already contains LUKS2 header. Replacing header will destroy existing keyslots." msgstr "innehåller redan LUKS2-huvud. Ersättningen av huvud kommer att förstöra befintliga nyckelplatser." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1463 msgid "" "\n" "WARNING: unknown LUKS2 requirements detected in real device header!\n" "Replacing header with backup may corrupt the data on that device!" msgstr "" "\n" "VARNING:okända LUKS2-krav identifierade i huvudet för riktig enhet!\n" "Att ersätta huvudet med en säkerhetskopia kan göra data korrupt på enheten!" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1465 msgid "" "\n" "WARNING: Unfinished offline reencryption detected on the device!\n" "Replacing header with backup may corrupt data." msgstr "" "\n" "VARNING:Oavslutad frånkopplade kryptering identifierad på enheten!\n" "Att ersätta huvudet med en säkerhetskopia kan orsaka korrupt data." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:1562 #, c-format msgid "Ignored unknown flag %s." msgstr "Ignorerade okänd flagga %s." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2470 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2061 #, c-format msgid "Missing key for dm-crypt segment %u" msgstr "Saknar nyckel för dm-crypt-segmentet %u" #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2482 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2075 msgid "Failed to set dm-crypt segment." msgstr "Misslyckades med att läsa dm-crypt-segment." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2488 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2081 msgid "Failed to set dm-linear segment." msgstr "Misslyckades med att läsa dm-linear-segment." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2615 msgid "Unsupported device integrity configuration." msgstr "Integritetskonfiguration som ej stöds på enheten." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2701 msgid "Reencryption in-progress. Cannot deactivate device." msgstr "Omkryptering pågår. Det går inte att inaktivera enhet." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2712 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4082 #, c-format msgid "Failed to replace suspended device %s with dm-error target." msgstr "Misslyckades med att ersätta inaktiverad enhet %s med målet dm-error." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2792 msgid "Failed to read LUKS2 requirements." msgstr "Misslyckades med att läsa LUKS2-krav." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2799 msgid "Unmet LUKS2 requirements detected." msgstr "Ej uppfyllt LUKS2-krav identifierat." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2807 msgid "Operation incompatible with device marked for legacy reencryption. Aborting." msgstr "Åtgärden inkompatibel med enhet markerad för föråldrad omkryptering. Avbryter." #: lib/luks2/luks2_json_metadata.c:2809 msgid "Operation incompatible with device marked for LUKS2 reencryption. Aborting." msgstr "Åtgärden inkompatibel med enhet markerad för LUKS2-omkryptering. Avbryter." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:563 lib/luks2/luks2_keyslot.c:600 msgid "Not enough available memory to open a keyslot." msgstr "Inte nog med minne för att öppna en nyckelplats." #: lib/luks2/luks2_keyslot.c:565 lib/luks2/luks2_keyslot.c:602 msgid "Keyslot open failed." msgstr "Misslyckades med att öppna nyckelplats." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:55 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:110 #, c-format msgid "Cannot use %s-%s cipher for keyslot encryption." msgstr "Det går inte att använda %s-%s-chiffer för nyckelplatskryptering." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:285 lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:394 #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:443 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2668 #, c-format msgid "Hash algorithm %s is not available." msgstr "Hashalgoritm %s är inte tillgänglig." #: lib/luks2/luks2_keyslot_luks2.c:510 msgid "No space for new keyslot." msgstr "Inget utrymme för ny nyckelplats." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:593 msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgstr "Begärde ogiltigt återhämtningsläge för omkryptering." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:714 #, c-format msgid "Can not update resilience type. New type only provides % bytes, required space is: % bytes." msgstr "Det går inte att uppdatera återhämtningstup. Ny typ tillhandahåller % byte, begärt utrymme är: % byte." #: lib/luks2/luks2_keyslot_reenc.c:724 msgid "Failed to refresh reencryption verification digest." msgstr "Misslyckades med att sammandrag för omkrypteringsverifikation." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:512 #, c-format msgid "Cannot check status of device with uuid: %s." msgstr "Det går inte kontrollera status för enheten med uuid: %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:538 msgid "Unable to convert header with LUKSMETA additional metadata." msgstr "Det går inte att konvertera huvud med ytterligare metadata för LUKSMETA." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:569 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3740 #, c-format msgid "Unable to use cipher specification %s-%s for LUKS2." msgstr "Det går inte att använda chiffer-spefikationen %s-%s för LUKS2." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:584 msgid "Unable to move keyslot area. Not enough space." msgstr "Kunde inte flytta nyckelplatsområde. Inte nog med utrymme." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:619 msgid "Cannot convert to LUKS2 format - invalid metadata." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS2-format - ogiltig metadata." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:636 msgid "Unable to move keyslot area. LUKS2 keyslots area too small." msgstr "Kunde inte flytta nyckelplatsområde. Området för LUKS2-nyckelplatser är för litet." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:642 lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:936 msgid "Unable to move keyslot area." msgstr "Kunde inte flytta nyckelplatsområde." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:732 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - default segment encryption sector size is not 512 bytes." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - standardkrypteringstorleken är inte 512 byte." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:740 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - key slot digests are not LUKS1 compatible." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - kontrollsummor för nyckelplatser är inte LUKS1-kompatibla." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:752 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses wrapped key cipher %s." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - enheterna använder inbäddat nyckelchiffer %s." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:757 msgid "Cannot convert to LUKS1 format - device uses more segments." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - enheten använder flera segment." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:765 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - LUKS2 header contains %u token(s)." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - LUKS2-huvud innehåller %u token." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:779 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is in invalid state." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - nyckelplats %u är i ogiltigt tillstånd." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:784 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - slot %u (over maximum slots) is still active." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - plats %u (av maximalt antal platser) är fortfarande aktiv." #: lib/luks2/luks2_luks1_convert.c:789 #, c-format msgid "Cannot convert to LUKS1 format - keyslot %u is not LUKS1 compatible." msgstr "Det går inte att konvertera till LUKS1-format - nyckelplats %u är inte LUKS1-kompatibel." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1152 #, c-format msgid "Hotzone size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Hotzone-storleken måste vara en multipel av beräknad zonjustering (%zu-byte)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1157 #, c-format msgid "Device size must be multiple of calculated zone alignment (%zu bytes)." msgstr "Enhetsstorleken måste vara en multipel av beräknad zonstorlek (%zu byte)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1364 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1551 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1634 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1676 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3877 msgid "Failed to initialize old segment storage wrapper." msgstr "Misslyckades med att initiera gammal segmentlagringsinbäddning." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1378 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1529 msgid "Failed to initialize new segment storage wrapper." msgstr "Misslyckades med att initiera ny segmentlagringsinbäddning." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1505 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3889 msgid "Failed to initialize hotzone protection." msgstr "Misslyckades med att initiera skydd av hotzone." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1578 msgid "Failed to read checksums for current hotzone." msgstr "Misslyckades med att läsa kontrollsummor från aktuell varm zon." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1585 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3903 #, c-format msgid "Failed to read hotzone area starting at %." msgstr "Misslyckades med att läsa område för varm zon med början %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1604 #, c-format msgid "Failed to decrypt sector %zu." msgstr "Misslyckades med att dekryptera sektor %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:1610 #, c-format msgid "Failed to recover sector %zu." msgstr "Misslyckades med återhämta sektor %zu." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2174 #, c-format msgid "Source and target device sizes don't match. Source %, target: %." msgstr "Käll- och målenhetstorlekar stämmer inte överens. Källa %, mål: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2272 #, c-format msgid "Failed to activate hotzone device %s." msgstr "Misslyckades med att aktivera varm zon-enhet %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2289 #, c-format msgid "Failed to activate overlay device %s with actual origin table." msgstr "Misslyckades med att aktivera överlagringsenheten %s med aktuell ursprungstabell." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2296 #, c-format msgid "Failed to load new mapping for device %s." msgstr "Misslyckades med att läsa in ny mappning för enhet %s." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2367 msgid "Failed to refresh reencryption devices stack." msgstr "Misslyckades med att uppdatera listan över omkrypteringsenheter." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2550 msgid "Failed to set new keyslots area size." msgstr "Misslyckades med att sätta en ny storlek på nyckelplatsområdet." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2686 #, c-format msgid "Data shift value is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Dataskiftning är inte justerad till krypteringssektorstorlek (% byte)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2723 src/utils_reencrypt.c:189 #, c-format msgid "Unsupported resilience mode %s" msgstr "Stöder inte motståndsläge %s" #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2760 msgid "Moved segment size can not be greater than data shift value." msgstr "Flyttat segmentstorlek kan inte vara större än dataskift-värdet." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2802 #, fuzzy #| msgid "Invalid reencryption resilience mode change requested." msgid "Invalid reencryption resilience parameters." msgstr "Begärde ogiltigt återhämtningsläge för omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2824 #, c-format msgid "Moved segment too large. Requested size %, available space for: %." msgstr "Flyttat segment för stor. Begärd storlek %, tillgänglig storlek för: %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2911 msgid "Failed to clear table." msgstr "Misslyckades med att rensa tabellen." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:2997 msgid "Reduced data size is larger than real device size." msgstr "Minskad datastorlek är större än den riktiga enhetsstorleken." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3004 #, c-format msgid "Data device is not aligned to encryption sector size (% bytes)." msgstr "Dataenhet är inte justerad till krypteringssektorstorlek (% byte)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3038 #, c-format msgid "Data shift (% sectors) is less than future data offset (% sectors)." msgstr "Dataskiftning (% sektorer) är mindre än framtida dataförskjutning (% sektorer)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3045 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3533 #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3554 #, c-format msgid "Failed to open %s in exclusive mode (already mapped or mounted)." msgstr "Misslyckades med att öppna %s i exklusivt läge (redan mappad eller monterad)." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3234 msgid "Device not marked for LUKS2 reencryption." msgstr "Enheten är inte markerad för LUKS2-omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3251 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4206 msgid "Failed to load LUKS2 reencryption context." msgstr "Misslyckades med att läsa in LUKS2-omkrypteringskontext." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3331 msgid "Failed to get reencryption state." msgstr "Misslyckades med att erhålla status för omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3335 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3649 msgid "Device is not in reencryption." msgstr "Enheten är inte i omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3342 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3656 msgid "Reencryption process is already running." msgstr "Omkrypteringsprocessen pågår redan." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3344 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3658 msgid "Failed to acquire reencryption lock." msgstr "Misslyckades med att erhålla skrivlås för omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3362 msgid "Cannot proceed with reencryption. Run reencryption recovery first." msgstr "Det går inte att fortsätta med omkryptering. Kör återställning av omkryptering först." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3497 msgid "Active device size and requested reencryption size don't match." msgstr "Aktiv enhetsstorlek och begärd omkrypteringsstorlek skiljer sig åt." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3511 msgid "Illegal device size requested in reencryption parameters." msgstr "Ogiltig enhetsstorlek begärd i omkrypteringsparametrarna." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3588 msgid "Reencryption in-progress. Cannot perform recovery." msgstr "Omkryptering pågår redan. Det går inte att utföra återhämtning." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3757 msgid "LUKS2 reencryption already initialized in metadata." msgstr "LUKS2-omkryptering är redan initierad i metadata." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3764 msgid "Failed to initialize LUKS2 reencryption in metadata." msgstr "Misslyckades med att initiera LUKS2-omkryptering i metadata." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3859 msgid "Failed to set device segments for next reencryption hotzone." msgstr "Misslyckades med sätta enhetssegment för nästa varm zon-omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3911 msgid "Failed to write reencryption resilience metadata." msgstr "Misslyckades med att skriva motståndsmetadata för omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3918 msgid "Decryption failed." msgstr "Avkryptering misslyckades." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3923 #, c-format msgid "Failed to write hotzone area starting at %." msgstr "Misslyckades med att skriva område för varm zon med början vid %." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3928 msgid "Failed to sync data." msgstr "Misslyckades med att synkronisera data." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:3936 msgid "Failed to update metadata after current reencryption hotzone completed." msgstr "Misslyckades med att uppdatera metadata efter aktuell varm zon för omkrypteringär färdigställd." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4025 msgid "Failed to write LUKS2 metadata." msgstr "Misslyckades med att skriva LUKS2-metadata." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4048 msgid "Failed to wipe unused data device area." msgstr "Misslyckades med att radera oanvänt område på dataenheten." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4054 #, c-format msgid "Failed to remove unused (unbound) keyslot %d." msgstr "Misslyckades med att ta bort oanvänd (obunden) nyckelplats %d." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4064 msgid "Failed to remove reencryption keyslot." msgstr "Misslyckades med att ta bort nyckelplats för omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4074 #, c-format msgid "Fatal error while reencrypting chunk starting at %, % sectors long." msgstr "Ödesdigert fel vid omkrypteringschunk med start vid %, % sektorer lång." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4078 msgid "Online reencryption failed." msgstr "Misslyckades med omkryptering." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4083 msgid "Do not resume the device unless replaced with error target manually." msgstr "Återuppta inte enheten om inte den ersatts med felmål manuellt." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4137 msgid "Cannot proceed with reencryption. Unexpected reencryption status." msgstr "Det går inte att fortsätta med omkryptering. Oväntat omkrypteringsläge." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4143 msgid "Missing or invalid reencrypt context." msgstr "Saknat eller ogiltigt omkrypteringskontext." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4150 msgid "Failed to initialize reencryption device stack." msgstr "Misslyckades med att initiera listan för omkrypteringsenheter." #: lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4172 lib/luks2/luks2_reencrypt.c:4219 msgid "Failed to update reencryption context." msgstr "Misslyckades med att uppdatera omkrypteringskontext." #: lib/luks2/luks2_reencrypt_digest.c:405 msgid "Reencryption metadata is invalid." msgstr "Omkryperingsmetadata är ogiltigt." #: src/cryptsetup.c:85 msgid "Keyslot encryption parameters can be set only for LUKS2 device." msgstr "Krypteringsparametrar för nyckelplatser stöds endast av LUKS2-enheter." #: src/cryptsetup.c:108 src/cryptsetup.c:1901 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter token PIN:" msgid "Enter token PIN: " msgstr "Ange token-PIN:" #: src/cryptsetup.c:110 src/cryptsetup.c:1903 #, fuzzy, c-format #| msgid "Enter token %d PIN:" msgid "Enter token %d PIN: " msgstr "Ange token-PIN %d :" #: src/cryptsetup.c:159 src/cryptsetup.c:1103 src/cryptsetup.c:1430 #: src/utils_reencrypt.c:1122 src/utils_reencrypt_luks1.c:517 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:580 msgid "No known cipher specification pattern detected." msgstr "Inget känt chifferspecifikationsmönster kunde identifieras." #: src/cryptsetup.c:167 msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgstr "VARNING: parametern --hash ignoreras i plain-läge med specificerad nyckelfil.\n" #: src/cryptsetup.c:175 msgid "WARNING: The --keyfile-size option is being ignored, the read size is the same as the encryption key size.\n" msgstr "VARNING: flaggan --keyfile-size ignoreras, lässtorleken är densamma som storleken för krypteringsnyckeln.\n" #: src/cryptsetup.c:215 #, c-format msgid "Detected device signature(s) on %s. Proceeding further may damage existing data." msgstr "Identfierar enhetssignatur(er) på %s. Att fortsätta kan skada befintlig data." #: src/cryptsetup.c:221 src/cryptsetup.c:1177 src/cryptsetup.c:1225 #: src/cryptsetup.c:1291 src/cryptsetup.c:1407 src/cryptsetup.c:1480 #: src/cryptsetup.c:2266 src/integritysetup.c:187 src/utils_reencrypt.c:138 #: src/utils_reencrypt.c:314 src/utils_reencrypt.c:749 msgid "Operation aborted.\n" msgstr "Åtgärd avbruten.\n" #: src/cryptsetup.c:294 msgid "Option --key-file is required." msgstr "Flaggan --key-file krävs." #: src/cryptsetup.c:345 msgid "Enter VeraCrypt PIM: " msgstr "Ange VeraCrypt PIM: " #: src/cryptsetup.c:354 msgid "Invalid PIM value: parse error." msgstr "Ogiltigt PIM-värde:tolkningsfel." #: src/cryptsetup.c:357 msgid "Invalid PIM value: 0." msgstr "Ogiltigt PIM-värde: 0." #: src/cryptsetup.c:360 msgid "Invalid PIM value: outside of range." msgstr "Ogiltigt PIM-värde:utanför intervallet." #: src/cryptsetup.c:383 msgid "No device header detected with this passphrase." msgstr "Inget enhetshuvud finns tillgängligt med denna lösenfras." #: src/cryptsetup.c:456 src/cryptsetup.c:632 #, c-format msgid "Device %s is not a valid BITLK device." msgstr "Enheten %s är inte en giltig BITLK-enhet." #: src/cryptsetup.c:464 msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgstr "Det går inte att avgöra volymens nyckelstorlek för BTLK, använd flaggan --key-size." #: src/cryptsetup.c:506 msgid "" "Header dump with volume key is sensitive information\n" "which allows access to encrypted partition without passphrase.\n" "This dump should be always stored encrypted on safe place." msgstr "" "Utskrift av huvudet med volymnyckel är känslig information\n" "som tillåter åtkomst till krypterad partition utan lösenfras.\n" "Denna utskrift bör alltid lagras krypterad på ett säkert ställe." #: src/cryptsetup.c:573 src/cryptsetup.c:654 src/cryptsetup.c:2291 msgid "" "The header dump with volume key is sensitive information\n" "that allows access to encrypted partition without a passphrase.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Utskrift av huvudet med volymnyckel är känslig information\n" "som tillåter åtkomst till krypterad partition utan lösenfras.\n" "Denna utskrift bör alltid lagras krypterad på ett säkert ställe." #: src/cryptsetup.c:709 src/cryptsetup.c:739 #, fuzzy, c-format #| msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgid "Device %s is not a valid FVAULT2 device." msgstr "Enheten %s är inte en giltig LUKS2-enhet." #: src/cryptsetup.c:747 #, fuzzy #| msgid "Cannot determine volume key size for BITLK, please use --key-size option." msgid "Cannot determine volume key size for FVAULT2, please use --key-size option." msgstr "Det går inte att avgöra volymens nyckelstorlek för BTLK, använd flaggan --key-size." #: src/cryptsetup.c:801 src/veritysetup.c:323 src/integritysetup.c:400 #, c-format msgid "Device %s is still active and scheduled for deferred removal.\n" msgstr "Enheten %s är fortfarande aktiv och schemalagd för uppskjuten borttagning.\n" #: src/cryptsetup.c:835 msgid "Resize of active device requires volume key in keyring but --disable-keyring option is set." msgstr "Att ändra storlek på aktiv enhet kräver volymnyckel i nyckelringen, men -flaggan --disable-keyring är angiven." #: src/cryptsetup.c:982 msgid "Benchmark interrupted." msgstr "Prestandamätning avbruten." #: src/cryptsetup.c:1003 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s N/A\n" msgstr "PBKDF2-%-9s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:1005 #, c-format msgid "PBKDF2-%-9s %7u iterations per second for %zu-bit key\n" msgstr "PBKDF2-%-9s %7u iterationer per sekund för %zu-bitnyckel\n" #: src/cryptsetup.c:1019 #, c-format msgid "%-10s N/A\n" msgstr "%-10s N/A\n" #: src/cryptsetup.c:1021 #, c-format msgid "%-10s %4u iterations, %5u memory, %1u parallel threads (CPUs) for %zu-bit key (requested %u ms time)\n" msgstr "%-10s %4u iterationer, %5u minne, %1u parallella trådar (CPU:er) för %zu-bitnyckelplats (begärde %u ms)\n" #: src/cryptsetup.c:1045 msgid "Result of benchmark is not reliable." msgstr "Resultat från prestandamätningen är inte pålitligt." #: src/cryptsetup.c:1095 msgid "# Tests are approximate using memory only (no storage IO).\n" msgstr "# Tester är ungefärliga och använder endast minne (ingen lagrings-IO).\n" #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1115 #, c-format msgid "#%*s Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "#%*s Algoritm | Nyckel | Kryptering | Avkryptering\n" #: src/cryptsetup.c:1119 #, c-format msgid "Cipher %s (with %i bits key) is not available." msgstr "Chiffret %s (med nyckel av %i bitar) är inte tillgängligt." #. TRANSLATORS: The string is header of a table and must be exactly (right side) aligned. #: src/cryptsetup.c:1138 msgid "# Algorithm | Key | Encryption | Decryption\n" msgstr "# Algoritm | Nyckel | Kryptering | AVkryptering\n" #: src/cryptsetup.c:1149 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: src/cryptsetup.c:1174 msgid "" "Unprotected LUKS2 reencryption metadata detected. Please verify the reencryption operation is desirable (see luksDump output)\n" "and continue (upgrade metadata) only if you acknowledge the operation as genuine." msgstr "" "Oskyddad LUKS2-omkryperingsmetadata identiferad. Vänligen verifiera att omkryperingsåtgärden behövs (se luksDump-utdata)\n" "och fortsätt (uppgradera metadata) endast om du anser åtgärden som behövd." #: src/cryptsetup.c:1180 msgid "Enter passphrase to protect and upgrade reencryption metadata: " msgstr "Ange lösenfras för att skydda och uppgradera omkrypteringmetadata:" #: src/cryptsetup.c:1224 msgid "Really proceed with LUKS2 reencryption recovery?" msgstr "Vill du verkligen fortsätta med LUKS2-omkrypteringsåterställning?" #: src/cryptsetup.c:1233 msgid "Enter passphrase to verify reencryption metadata digest: " msgstr "Ange lösenfras för att verifiera sammandrag för metadata-omkryptering:" #: src/cryptsetup.c:1235 msgid "Enter passphrase for reencryption recovery: " msgstr "Ange lösenfras för omkrypteringsåterhämtning: " #: src/cryptsetup.c:1290 msgid "Really try to repair LUKS device header?" msgstr "Vill du verkligen försöka att reparera LUKS-enhetshuvud?" #: src/cryptsetup.c:1314 src/integritysetup.c:89 src/integritysetup.c:238 msgid "" "\n" "Wipe interrupted." msgstr "" "\n" "Skrivning avbruten." #: src/cryptsetup.c:1319 src/integritysetup.c:94 src/integritysetup.c:275 msgid "" "Wiping device to initialize integrity checksum.\n" "You can interrupt this by pressing CTRL+c (rest of not wiped device will contain invalid checksum).\n" msgstr "" "Rensar enheten för att initialisera kontrollsumma för integritet.\n" "Du kan avbryta detta genom att trycka ned CTRL+c (resten av den ej rensade enheten kommer att innehålla en ogiltigt kontrollsumma).\n" #: src/cryptsetup.c:1341 src/integritysetup.c:116 #, c-format msgid "Cannot deactivate temporary device %s." msgstr "Det går inte att inaktivera temporär enhet %s." #: src/cryptsetup.c:1392 msgid "Integrity option can be used only for LUKS2 format." msgstr "Flaggan för integritet kan endast användas för formatet LUKS2." #: src/cryptsetup.c:1397 src/cryptsetup.c:1457 msgid "Unsupported LUKS2 metadata size options." msgstr "Flaggorna för storlekar på LUKS2-metadata stöds inte." #: src/cryptsetup.c:1406 msgid "Header file does not exist, do you want to create it?" msgstr "Deklarationsfilen existerar inte, vill du skapa den?" #: src/cryptsetup.c:1414 #, c-format msgid "Cannot create header file %s." msgstr "Det går inte att skapa huvudfil %s." #: src/cryptsetup.c:1437 src/integritysetup.c:144 src/integritysetup.c:152 #: src/integritysetup.c:161 src/integritysetup.c:315 src/integritysetup.c:323 #: src/integritysetup.c:333 msgid "No known integrity specification pattern detected." msgstr "Inga kända integritetspecifikationsmönster identifierat." #: src/cryptsetup.c:1450 #, c-format msgid "Cannot use %s as on-disk header." msgstr "Det går inte att använda %s som diskhuvud." #: src/cryptsetup.c:1474 src/integritysetup.c:181 #, c-format msgid "This will overwrite data on %s irrevocably." msgstr "Detta kommer att skriva över data på %s och går inte att ångra." #: src/cryptsetup.c:1507 src/cryptsetup.c:1853 src/cryptsetup.c:1993 #: src/cryptsetup.c:2148 src/cryptsetup.c:2214 src/utils_reencrypt_luks1.c:443 msgid "Failed to set pbkdf parameters." msgstr "Misslyckades med att sätta pbkdf-parametrar." #: src/cryptsetup.c:1593 msgid "Reduced data offset is allowed only for detached LUKS header." msgstr "Förminskad dataoffset endast tillåtet för fristående LUKS-huvuden." #: src/cryptsetup.c:1600 #, c-format msgid "LUKS file container %s is too small for activation, there is no remaining space for data." msgstr "" #: src/cryptsetup.c:1612 src/cryptsetup.c:1999 msgid "Cannot determine volume key size for LUKS without keyslots, please use --key-size option." msgstr "Det går inte att avgöra volymens nyckelstorlek för LUKS utan nyckelplatser, använd flaggen --key-size." #: src/cryptsetup.c:1658 msgid "Device activated but cannot make flags persistent." msgstr "Enheten aktiverad men kan inte spara undan flaggorna." #: src/cryptsetup.c:1737 src/cryptsetup.c:1805 #, c-format msgid "Keyslot %d is selected for deletion." msgstr "Nyckelplats %d markerad för borttagning." #: src/cryptsetup.c:1749 src/cryptsetup.c:1809 msgid "This is the last keyslot. Device will become unusable after purging this key." msgstr "Detta är sista nyckelplatsen. Enheten kommer att bli oanvändbar efter att denna nyckel tagits bort." #: src/cryptsetup.c:1750 msgid "Enter any remaining passphrase: " msgstr "Ange eventuell återstående lösenfras: " #: src/cryptsetup.c:1751 src/cryptsetup.c:1811 msgid "Operation aborted, the keyslot was NOT wiped.\n" msgstr "Åtgärden avbröts, nyckelplatsen raderades INTE.\n" #: src/cryptsetup.c:1787 msgid "Enter passphrase to be deleted: " msgstr "Ange lösenfras att ta bort: " #: src/cryptsetup.c:1837 src/cryptsetup.c:2197 src/cryptsetup.c:2781 #: src/cryptsetup.c:2948 #, c-format msgid "Device %s is not a valid LUKS2 device." msgstr "Enheten %s är inte en giltig LUKS2-enhet." #: src/cryptsetup.c:1867 src/cryptsetup.c:2072 msgid "Enter new passphrase for key slot: " msgstr "Ange ny lösenfras för nyckelplats: " #: src/cryptsetup.c:1968 #, fuzzy #| msgid "WARNING: The --hash parameter is being ignored in plain mode with keyfile specified.\n" msgid "WARNING: The --key-slot parameter is used for new keyslot number.\n" msgstr "VARNING: parametern --hash ignoreras i plain-läge med specificerad nyckelfil.\n" #: src/cryptsetup.c:2028 src/utils_reencrypt_luks1.c:1149 #, c-format msgid "Enter any existing passphrase: " msgstr "Ange valfri existerande lösenfras: " #: src/cryptsetup.c:2152 msgid "Enter passphrase to be changed: " msgstr "Ange lösenfras att ändra: " #: src/cryptsetup.c:2168 src/utils_reencrypt_luks1.c:1135 msgid "Enter new passphrase: " msgstr "Ange ny lösenfras: " #: src/cryptsetup.c:2218 msgid "Enter passphrase for keyslot to be converted: " msgstr "Ange lösenfras för nyckelplats att konvertera: " #: src/cryptsetup.c:2242 msgid "Only one device argument for isLuks operation is supported." msgstr "Endast ett enhetsargument för operationen isLuks stöds." #: src/cryptsetup.c:2350 #, c-format msgid "Keyslot %d does not contain unbound key." msgstr "Nyckelplats %d innehåller inte obunden nyckel." #: src/cryptsetup.c:2355 msgid "" "The header dump with unbound key is sensitive information.\n" "This dump should be stored encrypted in a safe place." msgstr "" "Utskrift av huvudet med obunden nyckel är känslig information.\n" "Denna utskrift bör alltid lagras krypterad på ett säkert ställe." #: src/cryptsetup.c:2441 src/cryptsetup.c:2470 #, c-format msgid "%s is not active %s device name." msgstr "%s är inte ett aktivt %s-enhetsnamn." #: src/cryptsetup.c:2465 #, c-format msgid "%s is not active LUKS device name or header is missing." msgstr "%s är inte ett aktivt LUKS-enhetsnamn eller så saknas deklaration." #: src/cryptsetup.c:2527 src/cryptsetup.c:2546 msgid "Option --header-backup-file is required." msgstr "Flaggan --header-backup-file krävs." #: src/cryptsetup.c:2577 #, c-format msgid "%s is not cryptsetup managed device." msgstr "%s är inte en cryptsetup-hanterad enhet." #: src/cryptsetup.c:2588 #, c-format msgid "Refresh is not supported for device type %s" msgstr "Att uppdatera stöds inte för enhetstypen %s" #: src/cryptsetup.c:2638 #, c-format msgid "Unrecognized metadata device type %s." msgstr "Okänd metadata för enhetstypen %s." #: src/cryptsetup.c:2640 msgid "Command requires device and mapped name as arguments." msgstr "Kommandot kräver enhet och mappat namn som argument." #: src/cryptsetup.c:2661 #, c-format msgid "" "This operation will erase all keyslots on device %s.\n" "Device will become unusable after this operation." msgstr "" "Denna åtgärd kommer att ta bort alla nyckelplatser på enhet %s.\n" "Enheten kommer att bli oanvändbar efter denna åtgärd." #: src/cryptsetup.c:2668 msgid "Operation aborted, keyslots were NOT wiped.\n" msgstr "Åtgärden avbryten, nyckelplatser raderades EJ.\n" #: src/cryptsetup.c:2707 msgid "Invalid LUKS type, only luks1 and luks2 are supported." msgstr "Ogiltig LUKS-typ, endast luks1 och luks2 stöds." #: src/cryptsetup.c:2723 #, c-format msgid "Device is already %s type." msgstr "Enheten är redan av %s-typ." #: src/cryptsetup.c:2730 #, c-format msgid "This operation will convert %s to %s format.\n" msgstr "Denna åtgärd kommer att konvertera %s till %s-format.\n" #: src/cryptsetup.c:2733 msgid "Operation aborted, device was NOT converted.\n" msgstr "Åtgärden avbröts, enheten konverterades INTE.\n" #: src/cryptsetup.c:2773 msgid "Option --priority, --label or --subsystem is missing." msgstr "Saknar flaggan --priority, --label eller --subsystem." #: src/cryptsetup.c:2807 src/cryptsetup.c:2847 src/cryptsetup.c:2867 #, c-format msgid "Token %d is invalid." msgstr "Token %d är ogiltig." #: src/cryptsetup.c:2810 src/cryptsetup.c:2870 #, c-format msgid "Token %d in use." msgstr "Token %d används." #: src/cryptsetup.c:2822 #, c-format msgid "Failed to add luks2-keyring token %d." msgstr "Misslyckades med att lägga till luks2-nyckelringsstoken %d." #: src/cryptsetup.c:2833 src/cryptsetup.c:2896 #, c-format msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgstr "Misslyckades med att tilldela token %d till nyckelplats %d." #: src/cryptsetup.c:2850 #, c-format msgid "Token %d is not in use." msgstr "Token %d används ej." #: src/cryptsetup.c:2887 msgid "Failed to import token from file." msgstr "Misslyckades med att importera token från fil." #: src/cryptsetup.c:2912 #, c-format msgid "Failed to get token %d for export." msgstr "Misslyckades med att hämta token %d för export." #: src/cryptsetup.c:2925 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgid "Token %d is not assigned to keyslot %d." msgstr "Misslyckades med att tilldela token %d till nyckelplats %d." #: src/cryptsetup.c:2927 src/cryptsetup.c:2934 #, fuzzy, c-format #| msgid "Failed to assign token %d to keyslot %d." msgid "Failed to unassign token %d from keyslot %d." msgstr "Misslyckades med att tilldela token %d till nyckelplats %d." #: src/cryptsetup.c:2983 msgid "Option --tcrypt-hidden, --tcrypt-system or --tcrypt-backup is supported only for TCRYPT device." msgstr "Flaggorna --tcrypt-hidden, --tcrypt-system eller --tcrypt-backup stöds endast på TCRYPT-enhet." #: src/cryptsetup.c:2986 msgid "Option --veracrypt or --disable-veracrypt is supported only for TCRYPT device type." msgstr "Flaggan --veracrypt eller --disable-veracrypt stöds endast för TCRYPT-enhetstyper." #: src/cryptsetup.c:2989 msgid "Option --veracrypt-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Flaggan --veracrypt-pim stöds endast för VeraCrypt-kompatibla enheter." #: src/cryptsetup.c:2993 msgid "Option --veracrypt-query-pim is supported only for VeraCrypt compatible devices." msgstr "Flaggan --veracrypt-query-pim stöds endast för VeraCrypt-kompatibla enheter." #: src/cryptsetup.c:2995 msgid "The options --veracrypt-pim and --veracrypt-query-pim are mutually exclusive." msgstr "Flaggorna --veracrypt-pim och --veracrypt-query-pim är ömsesidigt uteslutande." #: src/cryptsetup.c:3004 msgid "Option --persistent is not allowed with --test-passphrase." msgstr "Flaggan --persistent är ej tillåtet med --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3007 msgid "Options --refresh and --test-passphrase are mutually exclusive." msgstr "Flaggorna --refresh och --test-passphrase är ömsesidigt uteslutande." #: src/cryptsetup.c:3010 msgid "Option --shared is allowed only for open of plain device." msgstr "Flaggan --shared är endast tillåten för öppning av plain-enhet." #: src/cryptsetup.c:3013 msgid "Option --skip is supported only for open of plain and loopaes devices." msgstr "Flaggan --skip stöds endast för öppning av plain-enheter och loopaes-enheter." #: src/cryptsetup.c:3016 msgid "Option --offset with open action is only supported for plain and loopaes devices." msgstr "Flaggan --offset med åtgärden öppna stöds endast för öppning av plain-enheter och loopaes-enheter." #: src/cryptsetup.c:3019 msgid "Option --tcrypt-hidden cannot be combined with --allow-discards." msgstr "Flaggan --tcrypt-hidden kan inte kombineras med --allow-discards." #: src/cryptsetup.c:3023 msgid "Sector size option with open action is supported only for plain devices." msgstr "Flaggan för sektorstorlek med åtgärden öppna stöds endast för plain-enheter." #: src/cryptsetup.c:3027 msgid "Large IV sectors option is supported only for opening plain type device with sector size larger than 512 bytes." msgstr "Flaggan för stora IV-sektorer stöds endast för att öppna enheter av plain-typ med sektorstorlek större än 512 byte." #: src/cryptsetup.c:3032 #, fuzzy #| msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT and BITLK devices." msgid "Option --test-passphrase is allowed only for open of LUKS, TCRYPT, BITLK and FVAULT2 devices." msgstr "Flaggan --test-passphrase är endast tillåten för open för LUKS-, TCRYPT-, och BITLK-enheter." #: src/cryptsetup.c:3035 src/cryptsetup.c:3058 msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgstr "Flaggan --device-size och --size kan inte kombineras." #: src/cryptsetup.c:3038 msgid "Option --unbound is allowed only for open of luks device." msgstr "Flaggan --unbound är endast tillåten för öppning av luks-enhet." #: src/cryptsetup.c:3041 msgid "Option --unbound cannot be used without --test-passphrase." msgstr "Flaggan --unbound kan inte användas utan --test-passphrase." #: src/cryptsetup.c:3050 src/veritysetup.c:668 src/integritysetup.c:755 msgid "Options --cancel-deferred and --deferred cannot be used at the same time." msgstr "Flaggorna --cancel-deferred och --deferred går inte att använda samtidigt." #: src/cryptsetup.c:3066 msgid "Options --reduce-device-size and --data-size cannot be combined." msgstr "Flaggan --reduce-device-size och --data-size kan inte kombineras." #: src/cryptsetup.c:3069 msgid "Option --active-name can be set only for LUKS2 device." msgstr "Flaggan --active-name kan endast anges för LUKS2-enheter." #: src/cryptsetup.c:3072 msgid "Options --active-name and --force-offline-reencrypt cannot be combined." msgstr "Flaggan --active-name och --force-offline-reencrypt kan inte kombineras." #: src/cryptsetup.c:3080 src/cryptsetup.c:3110 msgid "Keyslot specification is required." msgstr "Specifikation för nyckelplats krävs." #: src/cryptsetup.c:3088 msgid "Options --align-payload and --offset cannot be combined." msgstr "Flaggan --align-payload och --offset kan inte kombineras." #: src/cryptsetup.c:3091 msgid "Option --integrity-no-wipe can be used only for format action with integrity extension." msgstr "Flaggan --integrity-no-wipe kan endast användas för åtgärden formatera med integritetsutökningar." #: src/cryptsetup.c:3094 msgid "Only one of --use-[u]random options is allowed." msgstr "Endast en av flaggorna --use-[u]random är tillåten." #: src/cryptsetup.c:3102 msgid "Key size is required with --unbound option." msgstr "Nyckelstorlek krävs med flaggan --unbound." #: src/cryptsetup.c:3122 msgid "Invalid token action." msgstr "Ogiltig tokenåtgärd." #: src/cryptsetup.c:3125 msgid "--key-description parameter is mandatory for token add action." msgstr "parametern --key-description krävs för åtgärden lägg till token." #: src/cryptsetup.c:3129 src/cryptsetup.c:3142 msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgstr "Åtgärden kräver specifik token. Använd parametern --token-id." #: src/cryptsetup.c:3133 #, fuzzy #| msgid "Option --unbound may be used only with luksAddKey and luksDump actions." msgid "Option --unbound is valid only with token add action." msgstr "Flaggan --unbound kan endast användas tillsammans med ätgärderna luksAddKey och luksDump." #: src/cryptsetup.c:3135 #, fuzzy #| msgid "Options --device-size and --size cannot be combined." msgid "Options --key-slot and --unbound cannot be combined." msgstr "Flaggan --device-size och --size kan inte kombineras." #: src/cryptsetup.c:3140 #, fuzzy #| msgid "Action requires specific token. Use --token-id parameter." msgid "Action requires specific keyslot. Use --key-slot parameter." msgstr "Åtgärden kräver specifik token. Använd parametern --token-id." #: src/cryptsetup.c:3156 msgid " [--type ] []" msgstr " [--type ] []" #: src/cryptsetup.c:3156 src/veritysetup.c:491 src/integritysetup.c:535 msgid "open device as " msgstr "öppna enhet som " #: src/cryptsetup.c:3157 src/cryptsetup.c:3158 src/cryptsetup.c:3159 #: src/veritysetup.c:492 src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:536 #: src/integritysetup.c:537 src/integritysetup.c:539 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3157 src/veritysetup.c:492 src/integritysetup.c:536 msgid "close device (remove mapping)" msgstr "stäng enhet (ta bort mappning)" #: src/cryptsetup.c:3158 src/integritysetup.c:539 msgid "resize active device" msgstr "ändra storlek på aktiv enhet" #: src/cryptsetup.c:3159 msgid "show device status" msgstr "visa enhetsstatus" #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "[--cipher ]" msgstr "[--cipher ]" #: src/cryptsetup.c:3160 msgid "benchmark cipher" msgstr "prestandamät chiffer" #: src/cryptsetup.c:3161 src/cryptsetup.c:3162 src/cryptsetup.c:3163 #: src/cryptsetup.c:3164 src/cryptsetup.c:3165 src/cryptsetup.c:3172 #: src/cryptsetup.c:3173 src/cryptsetup.c:3174 src/cryptsetup.c:3175 #: src/cryptsetup.c:3176 src/cryptsetup.c:3177 src/cryptsetup.c:3178 #: src/cryptsetup.c:3179 src/cryptsetup.c:3180 src/cryptsetup.c:3181 msgid "" msgstr "" #: src/cryptsetup.c:3161 msgid "try to repair on-disk metadata" msgstr "försök att reparera metadata på disken" #: src/cryptsetup.c:3162 msgid "reencrypt LUKS2 device" msgstr "omkryptering av LUKS2-enhet" #: src/cryptsetup.c:3163 msgid "erase all keyslots (remove encryption key)" msgstr "ta bort alla nyckelplatser (ta bort krypteringsnyckeln)" #: src/cryptsetup.c:3164 msgid "convert LUKS from/to LUKS2 format" msgstr "konvertera LUKS från/till LUKS2-format" #: src/cryptsetup.c:3165 msgid "set permanent configuration options for LUKS2" msgstr "ange permanenta konfigurationsflaggor för LUKS2" #: src/cryptsetup.c:3166 src/cryptsetup.c:3167 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3166 msgid "formats a LUKS device" msgstr "formaterar en LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3167 msgid "add key to LUKS device" msgstr "lägg till nyckel till LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3168 src/cryptsetup.c:3169 src/cryptsetup.c:3170 msgid " []" msgstr " []" #: src/cryptsetup.c:3168 msgid "removes supplied key or key file from LUKS device" msgstr "tar bort angiven nyckel eller nyckelfil från LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3169 msgid "changes supplied key or key file of LUKS device" msgstr "ändrar angiven nyckel eller nyckelfil för LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3170 msgid "converts a key to new pbkdf parameters" msgstr "konverterar en nyckel till nya pbkdf-parametrar" #: src/cryptsetup.c:3171 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3171 msgid "wipes key with number from LUKS device" msgstr "rensar nyckeln med nummer från LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3172 msgid "print UUID of LUKS device" msgstr "skriv ut UUID för LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3173 msgid "tests for LUKS partition header" msgstr "testar för LUKS-partitionshuvud" #: src/cryptsetup.c:3174 msgid "dump LUKS partition information" msgstr "skriver ut information om LUKS-partition" #: src/cryptsetup.c:3175 msgid "dump TCRYPT device information" msgstr "skriver ut information om TCRYPT-partition" #: src/cryptsetup.c:3176 msgid "dump BITLK device information" msgstr "skriv ut BITLK-enhetsinformation" #: src/cryptsetup.c:3177 #, fuzzy #| msgid "dump BITLK device information" msgid "dump FVAULT2 device information" msgstr "skriv ut BITLK-enhetsinformation" #: src/cryptsetup.c:3178 msgid "Suspend LUKS device and wipe key (all IOs are frozen)" msgstr "Försätt LUKS-enhet i vänteläge och rensa nyckel (alla in-/ut-åtgärder är frusna)" #: src/cryptsetup.c:3179 msgid "Resume suspended LUKS device" msgstr "Återuppta LUKS-enhet i vänteläge" #: src/cryptsetup.c:3180 msgid "Backup LUKS device header and keyslots" msgstr "Säkerhetskopiera huvud och nyckelplatser från LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3181 msgid "Restore LUKS device header and keyslots" msgstr "Återställ huvud och nyckelplatser för LUKS-enhet" #: src/cryptsetup.c:3182 msgid " " msgstr " " #: src/cryptsetup.c:3182 msgid "Manipulate LUKS2 tokens" msgstr "Manipulera LUKS2-token" #: src/cryptsetup.c:3201 src/veritysetup.c:509 src/integritysetup.c:554 msgid "" "\n" " is one of:\n" msgstr "" "\n" "<åtgärd> är en av:\n" #: src/cryptsetup.c:3207 #, fuzzy #| msgid "" #| "\n" #| "You can also use old syntax aliases:\n" #| "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" #| "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose\n" msgid "" "\n" "You can also use old syntax aliases:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen, fvault2Open\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkClose, fvault2Close\n" msgstr "" "\n" "Du kan också använda gamla <åtgärd> syntaxalias:\n" "\topen: create (plainOpen), luksOpen, loopaesOpen, tcryptOpen, bitlkOpen\n" "\tclose: remove (plainClose), luksClose, loopaesClose, tcryptClose, bitlkOpen\n" #: src/cryptsetup.c:3211 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the encrypted device\n" " is the LUKS key slot number to modify\n" " optional key file for the new key for luksAddKey action\n" msgstr "" "\n" " är enheten att skapa under %s\n" " är den krypterade enheten\n" " är numret för LUKS-nyckelplatsen att ändra\n" " valfri nyckelfil för den nya nyckeln för luksAddKey-åtgärden\n" #: src/cryptsetup.c:3218 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in metadata format is %s (for luksFormat action).\n" msgstr "" "\n" "Inkompilerat standardmetadataformat är %s (för luksFormat-åtgärd).\n" #: src/cryptsetup.c:3223 src/cryptsetup.c:3226 #, c-format msgid "" "\n" "LUKS2 external token plugin support is %s.\n" msgstr "" "\n" "Stöd för externa LUKS2-insticksmoduler är %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3223 msgid "compiled-in" msgstr "inkompilerad" #: src/cryptsetup.c:3224 #, c-format msgid "LUKS2 external token plugin path: %s.\n" msgstr "Sökväg för externa LUKS2-insticksmoduler är %s.\n" #: src/cryptsetup.c:3226 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: src/cryptsetup.c:3230 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in key and passphrase parameters:\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB, Maximum interactive passphrase length %d (characters)\n" "Default PBKDF for LUKS1: %s, iteration time: %d (ms)\n" "Default PBKDF for LUKS2: %s\n" "\tIteration time: %d, Memory required: %dkB, Parallel threads: %d\n" msgstr "" "\n" "Inkompilerade standardnyckel- och standardlösenfrasparametrar:\n" "\tStörsta nyckelfilstorlek: %dkB, Största interaktiv lösenfraslängd %d (tecken)\n" "Standard-PBKDF för LUKS1: %s, iterationstid: %d (ms)\n" "Standard-PBKDF för LUKS2: %s\n" "\tIterationstid: %d, Minne: %dkB, Parallella trådar: %d\n" #: src/cryptsetup.c:3241 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in device cipher parameters:\n" "\tloop-AES: %s, Key %d bits\n" "\tplain: %s, Key: %d bits, Password hashing: %s\n" "\tLUKS: %s, Key: %d bits, LUKS header hashing: %s, RNG: %s\n" msgstr "" "\n" "Inkompilerade standardchifferparametrar för enheter:\n" "\tloop-AES: %s, Nyckel %d bitar\n" "\tplain: %s, Nyckel: %d bitar, Lösenordshashning: %s\n" "\tLUKS1: %s, Nyckel: %d bitar, LUKS-huvudhashning %s, RNG: %s\n" #: src/cryptsetup.c:3250 msgid "\tLUKS: Default keysize with XTS mode (two internal keys) will be doubled.\n" msgstr "\tLUKS: Standardnyckelstorlek med XTS-läge (två interna nycklar) kommer att dubbleras.\n" #: src/cryptsetup.c:3268 src/veritysetup.c:648 src/integritysetup.c:711 #, c-format msgid "%s: requires %s as arguments" msgstr "%s: kräver %s som argument" #: src/cryptsetup.c:3308 src/utils_reencrypt_luks1.c:1198 msgid "Key slot is invalid." msgstr "Nyckelplatsen är ogiltig." #: src/cryptsetup.c:3335 msgid "Device size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Enhetsstorlek måste vara en multipel av sektor på 512-byte." #: src/cryptsetup.c:3340 msgid "Invalid max reencryption hotzone size specification." msgstr "Ogiltig högsta storlekspecifikation för varm zon-omkryptering." #: src/cryptsetup.c:3354 src/cryptsetup.c:3366 msgid "Key size must be a multiple of 8 bits" msgstr "Nyckelstorlek måste vara en multipel av 8 bitar" #: src/cryptsetup.c:3371 msgid "Maximum device reduce size is 1 GiB." msgstr "Högsta förminskningsstorlek för enhet är 1 GiB." #: src/cryptsetup.c:3374 msgid "Reduce size must be multiple of 512 bytes sector." msgstr "Minskningsstorlek måste vara en multipel av 512-bytesektor." #: src/cryptsetup.c:3391 msgid "Option --priority can be only ignore/normal/prefer." msgstr "Flaggan --priority kan endast vara ignore/normal/prefer." #: src/cryptsetup.c:3410 src/veritysetup.c:572 src/integritysetup.c:634 msgid "Show this help message" msgstr "Visa detta hjälpmeddelande" #: src/cryptsetup.c:3411 src/veritysetup.c:573 src/integritysetup.c:635 msgid "Display brief usage" msgstr "Visa kort information om användning" #: src/cryptsetup.c:3412 src/veritysetup.c:574 src/integritysetup.c:636 msgid "Print package version" msgstr "Skriv ut paketversion" #: src/cryptsetup.c:3423 src/veritysetup.c:585 src/integritysetup.c:647 msgid "Help options:" msgstr "Hjälpflaggor:" #: src/cryptsetup.c:3443 src/veritysetup.c:603 src/integritysetup.c:664 msgid "[OPTION...] " msgstr "[FLAGGA…] <åtgärd> <åtgärdsspecifik>" #: src/cryptsetup.c:3452 src/veritysetup.c:612 src/integritysetup.c:675 msgid "Argument missing." msgstr "Argumentet <åtgärd> saknas." #: src/cryptsetup.c:3528 src/veritysetup.c:643 src/integritysetup.c:706 msgid "Unknown action." msgstr "Okänd åtgärd." #: src/cryptsetup.c:3546 msgid "Option --key-file takes precedence over specified key file argument." msgstr "Flaggan --key-file åsidosätter specificerade nyckelfilsargument." #: src/cryptsetup.c:3552 msgid "Only one --key-file argument is allowed." msgstr "Endast ett argument för --key-file är tillåtet." #: src/cryptsetup.c:3557 msgid "Password-based key derivation function (PBKDF) can be only pbkdf2 or argon2i/argon2id." msgstr "Password-based key derivation function (PBKDF) kan endast vara pbkdf2 eller argon2i/argon2id." #: src/cryptsetup.c:3562 msgid "PBKDF forced iterations cannot be combined with iteration time option." msgstr "Tvingade PBKDF-iterationer går inte att kombinera med flaggan iteration time." #: src/cryptsetup.c:3573 msgid "Options --keyslot-cipher and --keyslot-key-size must be used together." msgstr "Flaggorna --keyslot-cipher och --keyslot-key-size måste användas tillsammans." #: src/cryptsetup.c:3581 msgid "No action taken. Invoked with --test-args option.\n" msgstr "Ingen åtgärd utfördes. Startades med flaggan --test-args\n" #: src/cryptsetup.c:3594 msgid "Cannot disable metadata locking." msgstr "Det går inte att inaktivera metadatalås." #: src/veritysetup.c:54 msgid "Invalid salt string specified." msgstr "Angav ogiltig saltsträng." #: src/veritysetup.c:87 #, c-format msgid "Cannot create hash image %s for writing." msgstr "Kan inte skapa hashavbild %s för skrivning." #: src/veritysetup.c:97 #, c-format msgid "Cannot create FEC image %s for writing." msgstr "Det går inte att skapa FEC-avbild %s för skrivning." #: src/veritysetup.c:136 #, c-format msgid "Cannot create root hash file %s for writing." msgstr "Kan inte skapa root-hashfil %s för skrivning." #: src/veritysetup.c:143 #, c-format msgid "Cannot write to root hash file %s." msgstr "Det går inte att skriva till root-hash-filen %s." #: src/veritysetup.c:198 src/veritysetup.c:476 #, c-format msgid "Device %s is not a valid VERITY device." msgstr "Enheten %s är inte en giltig VERITY-enhet." #: src/veritysetup.c:215 src/veritysetup.c:232 #, c-format msgid "Cannot read root hash file %s." msgstr "Det går inte att läsa rot-hash-filen %s." #: src/veritysetup.c:220 #, c-format msgid "Invalid root hash file %s." msgstr "Ogiltig rothashsträng %s." #: src/veritysetup.c:241 msgid "Invalid root hash string specified." msgstr "Angav ogiltig rothashsträng." #: src/veritysetup.c:249 #, c-format msgid "Invalid signature file %s." msgstr "Ogiltig signaturfil %s." #: src/veritysetup.c:256 #, c-format msgid "Cannot read signature file %s." msgstr "Det går inte att läsa signaturfilen %s." #: src/veritysetup.c:279 src/veritysetup.c:293 msgid "Command requires or --root-hash-file option as argument." msgstr "Kommandot kräver eller flaggan --root-hash-file som argument." #: src/veritysetup.c:489 msgid " " msgstr " " #: src/veritysetup.c:489 src/integritysetup.c:534 msgid "format device" msgstr "formatera enhet" #: src/veritysetup.c:490 msgid " []" msgstr " " #: src/veritysetup.c:490 msgid "verify device" msgstr "verifiera enhet" #: src/veritysetup.c:491 msgid " []" msgstr " []" #: src/veritysetup.c:493 src/integritysetup.c:537 msgid "show active device status" msgstr "visa statistik för aktiv enhet" #: src/veritysetup.c:494 msgid "" msgstr "" #: src/veritysetup.c:494 src/integritysetup.c:538 msgid "show on-disk information" msgstr "visa information från disk" #: src/veritysetup.c:513 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the data device\n" " is the device containing verification data\n" " hash of the root node on \n" msgstr "" "\n" " är enheten att skapa under %s\n" " är dataenheten\n" " är enheten som innehåller verifieringsdata\n" " hash för rotnoden på \n" #: src/veritysetup.c:520 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-verity parameters:\n" "\tHash: %s, Data block (bytes): %u, Hash block (bytes): %u, Salt size: %u, Hash format: %u\n" msgstr "" "\n" "Inkompilerade standardparametrar för dm-verity:\n" "\tHash: %s, Datablock (byte): %u, Hashblock (byte): %u, Saltstorlek: %u, Hashformat: %u\n" #: src/veritysetup.c:658 msgid "Option --ignore-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Flaggorna --ignore-corruption och --restart-on-corruption kan inte användas tillsammans." #: src/veritysetup.c:663 msgid "Option --panic-on-corruption and --restart-on-corruption cannot be used together." msgstr "Det går inte att använda flaggorna --panic-on-corruption och --restart-on-corruption tillsammans." #: src/integritysetup.c:177 #, c-format msgid "" "This will overwrite data on %s and %s irrevocably.\n" "To preserve data device use --no-wipe option (and then activate with --integrity-recalculate)." msgstr "" "Det här kommer oåterkalligen tatt skriva över data på %s och %s.\n" "För att bevara dataenheten använd flaggan --no-wipe (och aktivera sedan med --integrity-recalculate).:w " #: src/integritysetup.c:212 #, c-format msgid "Formatted with tag size %u, internal integrity %s.\n" msgstr "Formaterad med taggstorlek %u, intern integritet %s.\n" #: src/integritysetup.c:289 msgid "Setting recalculate flag is not supported, you may consider using --wipe instead." msgstr "Att sätta flaggan för att räkna om stöds ej, överväg att använda --wipe istället." #: src/integritysetup.c:364 src/integritysetup.c:521 #, c-format msgid "Device %s is not a valid INTEGRITY device." msgstr "Enheten %s är inte en giltig INTEGRITY-enhet." #: src/integritysetup.c:534 src/integritysetup.c:538 msgid "" msgstr "" #: src/integritysetup.c:535 msgid " " msgstr " " #: src/integritysetup.c:558 #, c-format msgid "" "\n" " is the device to create under %s\n" " is the device containing data with integrity tags\n" msgstr "" "\n" " är enheten att skapa under %s\n" " är enheten som innehåller data med integritetstaggar\n" #: src/integritysetup.c:563 #, c-format msgid "" "\n" "Default compiled-in dm-integrity parameters:\n" "\tChecksum algorithm: %s\n" "\tMaximum keyfile size: %dkB\n" msgstr "" "\n" "Inkompilerade standardparametrar för dm-integrity:\n" "\tKontrollsummealgoritm: %s\n" "\tMaximal nyckelfilstorlek: %dkB\n" "\n" #: src/integritysetup.c:620 #, c-format msgid "Invalid --%s size. Maximum is %u bytes." msgstr "Ogiltig --%s-storlek. Maximal storlek är %u byte." #: src/integritysetup.c:720 msgid "Both key file and key size options must be specified." msgstr "Både flaggor för nyckelfil och nyckelstorlek måste specifiiceras." #: src/integritysetup.c:724 msgid "Both journal integrity key file and key size options must be specified." msgstr "Både flaggor för nyckelfil för journalintegritet och nyckelstorlek måste specificeras." #: src/integritysetup.c:727 msgid "Journal integrity algorithm must be specified if journal integrity key is used." msgstr "Integritetsalgoritm för journal måste anges om integritetsnyckel för journal används." #: src/integritysetup.c:731 msgid "Both journal encryption key file and key size options must be specified." msgstr "Både flaggor för nyckelfil för journalkryptering och nyckelstorlek måste specificeras." #: src/integritysetup.c:734 msgid "Journal encryption algorithm must be specified if journal encryption key is used." msgstr "Krypteringsalgoritm för journal måste anges om integritetsnyckel för journal används." #: src/integritysetup.c:738 msgid "Recovery and bitmap mode options are mutually exclusive." msgstr "Flaggorna för återställning- och bitmap-läge är ömsesidigt uteslutande." #: src/integritysetup.c:745 msgid "Journal options cannot be used in bitmap mode." msgstr "Det går inte att använda journalflaggor i bitmap-läge." #: src/integritysetup.c:750 msgid "Bitmap options can be used only in bitmap mode." msgstr "Flaggan för integritet kan endast användas i bitmap-läge." #: src/utils_tools.c:118 msgid "" "\n" "WARNING!\n" "========\n" msgstr "" "\n" "VARNING!\n" "========\n" #. TRANSLATORS: User must type "YES" (in capital letters), do not translate this word. #: src/utils_tools.c:120 #, c-format msgid "" "%s\n" "\n" "Are you sure? (Type 'yes' in capital letters): " msgstr "" "%s\n" "\n" "Är du säker (Ange 'yes' i versaler): " #: src/utils_tools.c:126 msgid "Error reading response from terminal." msgstr "Fel vid läsning av svar från terminal." #: src/utils_tools.c:158 msgid "Command successful." msgstr "Kommandot lyckades." #: src/utils_tools.c:166 msgid "wrong or missing parameters" msgstr "fel eller saknar parametrar" #: src/utils_tools.c:168 msgid "no permission or bad passphrase" msgstr "ingen behörighet eller dålig lösenfras" #: src/utils_tools.c:170 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: src/utils_tools.c:172 msgid "wrong device or file specified" msgstr "angav fel enhet eller fil" #: src/utils_tools.c:174 msgid "device already exists or device is busy" msgstr "enheten existerar redan eller så är enheten upptagen" #: src/utils_tools.c:176 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: src/utils_tools.c:178 #, c-format msgid "Command failed with code %i (%s)." msgstr "Kommandot misslyckades med kod %i (%s)." #: src/utils_tools.c:256 #, c-format msgid "Key slot %i created." msgstr "Nyckelplats %i är ändrad." #: src/utils_tools.c:258 #, c-format msgid "Key slot %i unlocked." msgstr "Nyckelplats %i är upplåst." #: src/utils_tools.c:260 #, c-format msgid "Key slot %i removed." msgstr "Nyckelplats %i är upplåst." #: src/utils_tools.c:269 #, c-format msgid "Token %i created." msgstr "Token %i används." #: src/utils_tools.c:271 #, c-format msgid "Token %i removed." msgstr "Token %i används." #: src/utils_tools.c:281 msgid "No token could be unlocked with this PIN." msgstr "Ingen token kunde låsas upp med denna PIN." #: src/utils_tools.c:283 #, c-format msgid "Token %i requires PIN." msgstr "Token %i kräver PIN." #: src/utils_tools.c:285 #, c-format msgid "Token (type %s) requires PIN." msgstr "Token (type %s) kräver PIN." #: src/utils_tools.c:288 #, c-format msgid "Token %i cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Token %i kan inte låsa upp tilldelade nyckelplatser (felaktigt lösenord)." #: src/utils_tools.c:290 #, c-format msgid "Token (type %s) cannot unlock assigned keyslot(s) (wrong keyslot passphrase)." msgstr "Token (typ %s) kan inte låsa upp tilldelade nyckelplatser (felaktigt lösenord)." #: src/utils_tools.c:293 #, c-format msgid "Token %i requires additional missing resource." msgstr "Token %i kräver en saknad resurs." #: src/utils_tools.c:295 #, c-format msgid "Token (type %s) requires additional missing resource." msgstr "Token (typ %s) kräver en saknad resurs." #: src/utils_tools.c:298 #, c-format msgid "No usable token (type %s) is available." msgstr "Ingen användbar token (typ %s) tillgänglig." #: src/utils_tools.c:300 msgid "No usable token is available." msgstr "Ingen användbar token tillgänglig." #: src/utils_tools.c:393 #, c-format msgid "Cannot read keyfile %s." msgstr "Det går inte att läsa nyckelfilen %s." #: src/utils_tools.c:398 #, c-format msgid "Cannot read %d bytes from keyfile %s." msgstr "Det går inte att läsa %d byte från nyckelfilen %s." #: src/utils_tools.c:423 #, c-format msgid "Cannot open keyfile %s for write." msgstr "Det går inte att öppna nyckelfilen %s för skrivning." #: src/utils_tools.c:430 #, c-format msgid "Cannot write to keyfile %s." msgstr "Det går inte att skriva till nyckelfilen %s." #: src/utils_progress.c:74 #, c-format msgid "%02m%02s" msgstr "%02m%02s" #: src/utils_progress.c:76 #, c-format msgid "%02h%02m%02s" msgstr "%02t%02m%02s" #: src/utils_progress.c:78 #, c-format msgid "%02 days" msgstr "%02 dagar" #: src/utils_progress.c:105 src/utils_progress.c:138 #, c-format msgid "%4 %s written" msgstr "skrev %4 %s" #: src/utils_progress.c:109 src/utils_progress.c:142 #, c-format msgid "speed %5.1f %s/s" msgstr "hastighet %5.1f %s/s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. 'eol' is always new-line or empty. #. See above. #. #: src/utils_progress.c:118 #, c-format msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" msgstr "Förlopp: %5.1f%%, ETA %s, %s, %s%s" #. TRANSLATORS: 'time', 'written' and 'speed' string are supposed #. to get translated as well. See above #. #: src/utils_progress.c:150 #, c-format msgid "Finished, time %s, %s, %s\n" msgstr "Avslutad, tid %s, %s, %s\n" #: src/utils_password.c:41 src/utils_password.c:72 #, c-format msgid "Cannot check password quality: %s" msgstr "Det går inte att kontrollera lösenordskvalitet: %s" #: src/utils_password.c:49 #, c-format msgid "" "Password quality check failed:\n" " %s" msgstr "" "Misslyckades med kvalitetskontroll av lösenord:\n" "%s" #: src/utils_password.c:79 #, c-format msgid "Password quality check failed: Bad passphrase (%s)" msgstr "Misslyckades med kvalitetskontroll av lösenord: Dålig lösenfras (%s)" #: src/utils_password.c:230 src/utils_password.c:244 msgid "Error reading passphrase from terminal." msgstr "Fel vid läsning av lösenfras från terminal." #: src/utils_password.c:242 msgid "Verify passphrase: " msgstr "Verifiera lösenfras: " #: src/utils_password.c:249 msgid "Passphrases do not match." msgstr "Lösenfraserna stämmer inte överens." #: src/utils_password.c:287 msgid "Cannot use offset with terminal input." msgstr "Det går inte att använda offset med terminalinmatning." #: src/utils_password.c:291 #, c-format msgid "Enter passphrase: " msgstr "Ange lösenfras: " #: src/utils_password.c:294 #, c-format msgid "Enter passphrase for %s: " msgstr "Ange lösenfras för %s: " #: src/utils_password.c:328 msgid "No key available with this passphrase." msgstr "Ingen nyckel finns tillgänglig med denna lösenfras." #: src/utils_password.c:330 msgid "No usable keyslot is available." msgstr "Ingen tillgänglig användbar nyckelplats." #: src/utils_luks.c:67 msgid "Can't do passphrase verification on non-tty inputs." msgstr "Kan inte verifiera lösenfras på icke-tty-ingångar." #: src/utils_luks.c:182 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read-only mode." msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s i skrivskyddat läge." #: src/utils_luks.c:195 msgid "Provide valid LUKS2 token JSON:\n" msgstr "Tillhandahåll giltig JSON för LUKS2-token:\n" #: src/utils_luks.c:202 msgid "Failed to read JSON file." msgstr "Misslyckades med att läsa in JSON-filen." #: src/utils_luks.c:207 msgid "" "\n" "Read interrupted." msgstr "" "\n" "Läsning avbryten." #: src/utils_luks.c:248 #, c-format msgid "Failed to open file %s in write mode." msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s in skrivläge." #: src/utils_luks.c:257 msgid "" "\n" "Write interrupted." msgstr "" "\n" "Skrivning avbruten." #: src/utils_luks.c:261 msgid "Failed to write JSON file." msgstr "Misslyckades med att skriva JSON-fil." #: src/utils_reencrypt.c:120 #, c-format msgid "Auto-detected active dm device '%s' for data device %s.\n" msgstr "Auto-identifierade aktiv dm-enhet ”%s” för dataenheten %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:124 #, c-format msgid "Failed to auto-detect device %s holders." msgstr "Misslyckades med att identifiera kopplingarna till enhet %s." #: src/utils_reencrypt.c:130 #, c-format msgid "Device %s is not a block device.\n" msgstr "Enheten %s är inte en giltig blockenhet.\n" #: src/utils_reencrypt.c:132 #, c-format msgid "" "Unable to decide if device %s is activated or not.\n" "Are you sure you want to proceed with reencryption in offline mode?\n" "It may lead to data corruption if the device is actually activated.\n" "To run reencryption in online mode, use --active-name parameter instead.\n" msgstr "" "Det går inte att avgöra om enheten %s är aktiverade eller ej.\n" "Är du säker på att du vill fortsätta kryptera om i frånkopplat läge?\n" "Det kan leda till datakorruption om enheten är aktiverad.\n" "För att kryptera om i uppkopplat läge, använd istället flaggan --active-name.\n" #: src/utils_reencrypt.c:141 src/utils_reencrypt.c:274 #, c-format msgid "" "Device %s is not a block device. Can not auto-detect if it is active or not.\n" "Use --force-offline-reencrypt to bypass the check and run in offline mode (dangerous!)." msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:178 src/utils_reencrypt.c:221 #: src/utils_reencrypt.c:231 msgid "Requested --resilience option cannot be applied to current reencryption operation." msgstr "Begärd flagga --resilience kan inte tillämpas på aktuell omkrypteringsåtgärd." #: src/utils_reencrypt.c:203 msgid "Device is not in LUKS2 encryption. Conflicting option --encrypt." msgstr "Enheten är inte under LUKS2-omkryptering. Motsägelsefull flagga --encrypt." #: src/utils_reencrypt.c:208 msgid "Device is not in LUKS2 decryption. Conflicting option --decrypt." msgstr "Enheten är inte i LUKS2-dekryptering. Motsägelsefull flagga --decrypt." #: src/utils_reencrypt.c:215 msgid "Device is in reencryption using datashift resilience. Requested --resilience option cannot be applied." msgstr "Enheten är under omkryptering med dataskiftåterhämtning. Begärd flagga --resillence kan inte tillämpas." #: src/utils_reencrypt.c:293 msgid "Device requires reencryption recovery. Run repair first." msgstr "Enheten kräver omkrypteringsåterställning. Starta repair först." #: src/utils_reencrypt.c:307 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS2 reencryption. Do you wish to resume previously initialised operation?" msgstr "Enheten %s är redan under LUKS2-omkryptering. Vill du återuppta tidigare intierad åtgärd?" #: src/utils_reencrypt.c:353 msgid "Legacy LUKS2 reencryption is no longer supported." msgstr "Stöder inte längre föråldrad LUKS2-omkryptering." #: src/utils_reencrypt.c:418 msgid "Reencryption of device with integrity profile is not supported." msgstr "Kryptering för enhet med integritetsprofil stöds ej." #: src/utils_reencrypt.c:449 #, c-format msgid "" "Requested --sector-size % is incompatible with %s superblock\n" "(block size: % bytes) detected on device %s." msgstr "" "Begärde --sector-size % är inkompatibel med superblock %s\n" "(blockstorlek: % byte) identifierad på enheten %s." #: src/utils_reencrypt.c:518 src/utils_reencrypt.c:1391 msgid "Encryption without detached header (--header) is not possible without data device size reduction (--reduce-device-size)." msgstr "Kryptering utan frånkopplat huvud (--header) är inte möjligt utan att minska datastorleken på enheten (--reduce-device-size)." #: src/utils_reencrypt.c:525 msgid "Requested data offset must be less than or equal to half of --reduce-device-size parameter." msgstr "Begärd dataförskjutning måste vara mindre än, eller lika med halva av parametern --reduce-device-size." #: src/utils_reencrypt.c:535 #, c-format msgid "Adjusting --reduce-device-size value to twice the --offset % (sectors).\n" msgstr "Justera värdet av --reduce-device-size-värdet till dubbla --offset % (sektorer).\n" #: src/utils_reencrypt.c:565 #, c-format msgid "Temporary header file %s already exists. Aborting." msgstr "Tillfällig huvudfil %s finns redan. Avbryter." #: src/utils_reencrypt.c:567 src/utils_reencrypt.c:574 #, c-format msgid "Cannot create temporary header file %s." msgstr "Det går inte att skapa tillfällig huvudfil %s." #: src/utils_reencrypt.c:599 msgid "LUKS2 metadata size is larger than data shift value." msgstr "LUKS2-metadatastorleken är större än dataskift-värdet." #: src/utils_reencrypt.c:636 #, c-format msgid "Failed to place new header at head of device %s." msgstr "Misslyckades med att placera ny header i början på enheten %s." #: src/utils_reencrypt.c:646 #, c-format msgid "%s/%s is now active and ready for online encryption.\n" msgstr "%s/%s är nu aktiv och redo för uppkopplad kryptering.\n" #: src/utils_reencrypt.c:682 #, c-format msgid "Active device %s is not LUKS2." msgstr "Aktiva enheten: %s är inte LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:710 msgid "Restoring original LUKS2 header." msgstr "Återställer ursprungligt LUKS2-huvud." #: src/utils_reencrypt.c:718 msgid "Original LUKS2 header restore failed." msgstr "Misslyckades med återställning av ursprungligt LUKS2-huvud." #: src/utils_reencrypt.c:744 #, c-format msgid "Header file %s does not exist. Do you want to initialize LUKS2 decryption of device %s and export LUKS2 header to file %s?" msgstr "" #: src/utils_reencrypt.c:792 msgid "Failed to add read/write permissions to exported header file." msgstr "Misslyckades med att läsa/skriva behörighetsflaggor till exporterad huvudfil." #: src/utils_reencrypt.c:845 #, c-format msgid "Reencryption initialization failed. Header backup is available in %s." msgstr "Misslyckades med initiering av omkryptering. Säkerhetskopian av huvudet är tillgänglig i %s." #: src/utils_reencrypt.c:873 msgid "LUKS2 decryption is supported with detached header device only (with data offset set to 0)." msgstr "LUKS2-dekryptering stöds endast för enheter med fristående header (med data-offset satt till 0)." #: src/utils_reencrypt.c:1008 src/utils_reencrypt.c:1017 msgid "Not enough free keyslots for reencryption." msgstr "Inte nog med fria nyckelplatser för omkryptering." #: src/utils_reencrypt.c:1038 src/utils_reencrypt_luks1.c:1100 msgid "Key file can be used only with --key-slot or with exactly one key slot active." msgstr "Nyckelfil kan endast användas med --key-slot eller precis en aktiv nyckelplats." #: src/utils_reencrypt.c:1047 src/utils_reencrypt_luks1.c:1147 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1158 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %d: " msgstr "Ange lösenfras för nyckelplats %d: " #: src/utils_reencrypt.c:1059 #, c-format msgid "Enter passphrase for key slot %u: " msgstr "Ange lösenfras för nyckelplats %u: " #: src/utils_reencrypt.c:1111 #, c-format msgid "Switching data encryption cipher to %s.\n" msgstr "Byter krypteringschiffer till %s.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1165 msgid "No data segment parameters changed. Reencryption aborted." msgstr "Inga parametrar för datasegment ändrades. Omkryptering avbruten." #: src/utils_reencrypt.c:1267 msgid "" "Encryption sector size increase on offline device is not supported.\n" "Activate the device first or use --force-offline-reencrypt option (dangerous!)." msgstr "" "Ökning av sektorstorlek för kryptering på en frånkopplad enhet stöds ej.\n" "Aktivera enheten för eller använd flaggan --force-offline-reencrypt (farligt!)." #: src/utils_reencrypt.c:1307 src/utils_reencrypt_luks1.c:726 #: src/utils_reencrypt_luks1.c:798 msgid "" "\n" "Reencryption interrupted." msgstr "" "\n" "Omkryptering avbryten." #: src/utils_reencrypt.c:1312 msgid "Resuming LUKS reencryption in forced offline mode.\n" msgstr "Återupptar LUKS-omkryptering i tvingat frånkopplat läge.\n" #: src/utils_reencrypt.c:1329 #, c-format msgid "Device %s contains broken LUKS metadata. Aborting operation." msgstr "Enheten %s innehåller felaktig LUKS-metadata. Avbryter åtgärden." #: src/utils_reencrypt.c:1345 src/utils_reencrypt.c:1367 #, c-format msgid "Device %s is already LUKS device. Aborting operation." msgstr "Enheten %s är redan en LUKS-enhet. Avbryter åtgärd." #: src/utils_reencrypt.c:1373 #, c-format msgid "Device %s is already in LUKS reencryption. Aborting operation." msgstr "Enheten %s är redan i LUKS-omkryptering. Avbryter åtgärd." #: src/utils_reencrypt.c:1453 msgid "LUKS2 decryption requires --header option." msgstr "LUKS2-dekryptering kräver flaggan --header." #: src/utils_reencrypt.c:1501 msgid "Command requires device as argument." msgstr "Kommandot kräver en enhet som argument." #: src/utils_reencrypt.c:1514 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS1." msgstr "Versionskonflikt. Enheten %s är LUKS1." #: src/utils_reencrypt.c:1520 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS1 reencryption." msgstr "Versionskonflikt. Enheten %s är under LUKS2-omkryptering." #: src/utils_reencrypt.c:1526 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is LUKS2." msgstr "Versionskonflikt. Enheten %s är LUKS2." #: src/utils_reencrypt.c:1532 #, c-format msgid "Conflicting versions. Device %s is in LUKS2 reencryption." msgstr "Versionskonflikt: Enheten %s är under LUKS2-omkryptering." #: src/utils_reencrypt.c:1538 msgid "LUKS2 reencryption already initialized. Aborting operation." msgstr "LUKS2-omkryptering är redan initierad. Avbryter åtgärd." #: src/utils_reencrypt.c:1545 msgid "Device reencryption not in progress." msgstr "Enhetsomkryptering pågår ej" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:129 src/utils_blockdev.c:287 #, c-format msgid "Cannot exclusively open %s, device in use." msgstr "Kan inte öppna %s exklusivt, enheten används." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:143 src/utils_reencrypt_luks1.c:945 msgid "Allocation of aligned memory failed." msgstr "Misslyckades med allokering av justerat minne." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:150 #, c-format msgid "Cannot read device %s." msgstr "Det går inte att läsa enheten %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:161 #, c-format msgid "Marking LUKS1 device %s unusable." msgstr "Markerar LUKS1-enhet %s som oanvändbar." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:177 #, c-format msgid "Cannot write device %s." msgstr "Det går inte att skriva till enheten %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:226 msgid "Cannot write reencryption log file." msgstr "Det går inte att skriva loggfil för omkryptering." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:282 msgid "Cannot read reencryption log file." msgstr "Det går inte att läsa loggfil för omkryptering." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:293 msgid "Wrong log format." msgstr "Fel loggformat." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:320 #, c-format msgid "Log file %s exists, resuming reencryption.\n" msgstr "Loggfilen %s existerar, återupptar kryptering.\n" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:369 msgid "Activating temporary device using old LUKS header." msgstr "Aktiverar temporär enhet användandes gammalt LUKS-huvud." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:379 msgid "Activating temporary device using new LUKS header." msgstr "Aktiverar temporär enhet användandes nytt LUKS-huvud." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:389 msgid "Activation of temporary devices failed." msgstr "Aktivering av temporära enheter misslyckades." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:449 msgid "Failed to set data offset." msgstr "Misslyckades med att sätta dataoffset." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:455 msgid "Failed to set metadata size." msgstr "Misslyckades med att sätta metadatastorlek." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:463 #, c-format msgid "New LUKS header for device %s created." msgstr "Skapade nytt LUKS-huvud för enhet %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:500 #, c-format msgid "%s header backup of device %s created." msgstr "Skapade säkerhetskopia av %s-huvud på enhet %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:556 msgid "Creation of LUKS backup headers failed." msgstr "Misslyckades med att skapa en säkerhetskopia av LUKS-huvuden." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:685 #, c-format msgid "Cannot restore %s header on device %s." msgstr "Det går inte återställa %s-huvudet på enheten %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:687 #, c-format msgid "%s header on device %s restored." msgstr "Återställde %s-huvudet på enheten %s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:917 src/utils_reencrypt_luks1.c:923 msgid "Cannot open temporary LUKS device." msgstr "Misslyckades med att öppna temporär LUKS-enhet." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:928 src/utils_reencrypt_luks1.c:933 msgid "Cannot get device size." msgstr "Det går inte att hämta enhetsstorlek." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:968 msgid "IO error during reencryption." msgstr "In-/utfel under återkryptering." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:998 msgid "Provided UUID is invalid." msgstr "Angivet UUID är ogiltigt." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1224 msgid "Cannot open reencryption log file." msgstr "Det går inte att öppna loggfilen för omkryptering." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1230 msgid "No decryption in progress, provided UUID can be used only to resume suspended decryption process." msgstr "Ingen dekryptering pågår, givet UUID kan endast användas för att återuppta vilande dekrypteringsprocess." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1286 #, c-format msgid "Reencryption will change: %s%s%s%s%s%s." msgstr "Omkryptering kommer att ändra: %s%s%s%s%s%s." #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1287 msgid "volume key" msgstr "volymnyckeln" #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1289 msgid "set hash to " msgstr "sätt hash till " #: src/utils_reencrypt_luks1.c:1290 msgid ", set cipher to " msgstr ", sätt chiffer till " #: src/utils_blockdev.c:189 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' partition signature.\n" msgstr "VARNING: Enheten %s innehåller redan en ”%s”-partitionssignatur.\n" #: src/utils_blockdev.c:197 #, c-format msgid "WARNING: Device %s already contains a '%s' superblock signature.\n" msgstr "VARNING: Enheten %s innehåller redan en ”%s”-superblocksignatur.\n" #: src/utils_blockdev.c:219 src/utils_blockdev.c:294 src/utils_blockdev.c:344 msgid "Failed to initialize device signature probes." msgstr "Misslyckades med att initiera identifiering av enhetssignatur." #: src/utils_blockdev.c:274 #, c-format msgid "Failed to stat device %s." msgstr "Misslyckades med att ta status på enhet %s." #: src/utils_blockdev.c:289 #, c-format msgid "Failed to open file %s in read/write mode." msgstr "Misslyckades med att öppna filen %s i läs-/skrivläge." #: src/utils_blockdev.c:307 #, c-format msgid "Existing '%s' partition signature on device %s will be wiped." msgstr "Kommer att rensa befintlig ”%s” på enheten %s." #: src/utils_blockdev.c:310 #, c-format msgid "Existing '%s' superblock signature on device %s will be wiped." msgstr "Kommer att rensa befintlig ”%s” på enheten %s." #: src/utils_blockdev.c:313 msgid "Failed to wipe device signature." msgstr "Misslyckades med att radera enhetssignatur." #: src/utils_blockdev.c:320 #, c-format msgid "Failed to probe device %s for a signature." msgstr "Misslyckades med söka av enheten %s efter en signatur." #: src/utils_args.c:65 #, c-format msgid "Invalid size specification in parameter --%s." msgstr "Ogiltig datastorlekspecifikation i flaggan --%s." #: src/utils_args.c:125 #, c-format msgid "Option --%s is not allowed with %s action." msgstr "Flaggan --%s tillåts inte med åtgärden --%s." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:110 msgid "Failed to write ssh token json." msgstr "Misslyckades med att skriva ssh-token i json." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:128 msgid "" "Experimental cryptsetup plugin for unlocking LUKS2 devices with token connected to an SSH server\vThis plugin currently allows only adding a token to an existing key slot.\n" "\n" "Specified SSH server must contain a key file on the specified path with a passphrase for an existing key slot on the device.\n" "Provided credentials will be used by cryptsetup to get the password when opening the device using the token.\n" "\n" "Note: The information provided when adding the token (SSH server address, user and paths) will be stored in the LUKS2 header in plaintext." msgstr "" "Experimentell cryptsetup-insticksmodul för att låsa upp LUKS2-enheter med token ansluten via SSH-server. Den tillåter för närvarande endast att lägga till en token till en existerande nyckelplats.\n" "\n" "Angiven SSH-server måste innehålla en nyckelfil på den angivna sökvägen med ett lösenord för en befintlig nyckelplats på enheten.\n" "Inloggningsuppgifter kommer att användas av cryptsetup för att att hämta lösenordet genom att använda token när enheten öppnas.\n" "\n" "Observera: Information som anges när token läggs till (SSH-serverns, adress, användare och sökvägar) kommer att lagras i LUKS2-headern i klartext." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:138 msgid " " msgstr "<åtgärd> " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:141 msgid "Options for the 'add' action:" msgstr "Flaggor för åtgärden ”add”:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:142 msgid "IP address/URL of the remote server for this token" msgstr "Fjärrserverns IP-adress/URL för denna token" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:143 msgid "Username used for the remote server" msgstr "Användarnamn för fjärrservern" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:144 msgid "Path to the key file on the remote server" msgstr "Sökvägen till nyckelfilen på fjärrservern" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:145 msgid "Path to the SSH key for connecting to the remote server" msgstr "Sökväg till SSH-nyckeln för anslutning till fjärrservern" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:146 msgid "Keyslot to assign the token to. If not specified, token will be assigned to the first keyslot matching provided passphrase." msgstr "Nyckelplats att ange token till. Om ej angiven så kommer token att tilldelas till den första nyckelplats som matchar angivet lösenfras." #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:148 msgid "Generic options:" msgstr "Allmänna flaggor:" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:149 msgid "Shows more detailed error messages" msgstr "Visar mer detaljerade felmeddelanden" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:150 msgid "Show debug messages" msgstr "Visa felsökningsmeddelanden" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:151 msgid "Show debug messages including JSON metadata" msgstr "Visa felsökningsmeddelanden inklusive JSON-metadata" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:262 msgid "Failed to open and import private key:\n" msgstr "Misslyckades med att öppna och importera privat nyckel:\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:266 msgid "Failed to import private key (password protected?).\n" msgstr "Misslyckades med att importera privat nyckel (lösenordskyddad?).\n" #. TRANSLATORS: SSH credentials prompt, e.g. "user@server's password: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:268 #, c-format msgid "%s@%s's password: " msgstr "%s@%s's lösenord: " #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:357 #, c-format msgid "Failed to parse arguments.\n" msgstr "Misslyckades med att tolka argument.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:368 #, c-format msgid "An action must be specified\n" msgstr "En åtgärd måste anges\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:374 #, c-format msgid "Device must be specified for '%s' action.\n" msgstr "En enhet måste anges för åtgärden ”%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:379 #, c-format msgid "SSH server must be specified for '%s' action.\n" msgstr "SSH-servern måste anges för åtgärden ”%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:384 #, c-format msgid "SSH user must be specified for '%s' action.\n" msgstr "SSH-användare måste anges för åtgärden ”%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:389 #, c-format msgid "SSH path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "SSH-sökväg måste anges för åtgärden ”%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:394 #, c-format msgid "SSH key path must be specified for '%s' action.\n" msgstr "SSH-nyckelplats måste anges för åtgärden ”%s”.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:401 #, c-format msgid "Failed open %s using provided credentials.\n" msgstr "Misslyckades med att öppna %s med tillhandahållna autentiseringsuppgifter.\n" #: tokens/ssh/cryptsetup-ssh.c:417 #, c-format msgid "Only 'add' action is currently supported by this plugin.\n" msgstr "Endast åtgärden ”add” stöds för närvarande av denna insticksmodul.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:46 msgid "Cannot create sftp session: " msgstr "Det går inte att skapa sftp-sessionen: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:53 msgid "Cannot init sftp session: " msgstr "Det går inte att initiera sftp-sessionen: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:59 msgid "Cannot open sftp session: " msgstr "Det går inte att öppna sftp-sessionen:" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:66 msgid "Cannot stat sftp file: " msgstr "Det går inte att stat sftp-filen: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:74 msgid "Not enough memory.\n" msgstr "Inte tillräckligt med minne.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:81 msgid "Cannot read remote key: " msgstr "Det går inte att läsa fjärrnyckeln: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:122 msgid "Connection failed: " msgstr "Anslutning misslyckades: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:132 msgid "Server not known: " msgstr "Okänd server: " #: tokens/ssh/ssh-utils.c:160 msgid "Public key auth method not allowed on host.\n" msgstr "Den öppna nyckelns auth-metod tills inte på värddatorn.\n" #: tokens/ssh/ssh-utils.c:171 msgid "Public key authentication error: " msgstr "Autentiseringsfel för öppen nyckel: " #~ msgid "WARNING: Data offset is outside of currently available data device.\n" #~ msgstr "VARNING: Dataoffset ligger utanför aktuell dataenhet.\n" #~ msgid "Cannot get process priority." #~ msgstr "Det går inte att få processprioritet." #~ msgid "Cannot unlock memory." #~ msgstr "Det går inte att låsa upp minne." #~ msgid "Locking directory %s/%s will be created with default compiled-in permissions." #~ msgstr "Rättigheterna för låskatalogen %s/%s kommer att skapas med inkompilerade standardvärden." #~ msgid "Failed to read BITLK signature from %s." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa BITLK-signatur från %s." #~ msgid "Invalid or unknown signature for BITLK device." #~ msgstr "Ogiltig eller okänd signatur för BITLK-enhet." #~ msgid "Failed to wipe backup segment data." #~ msgstr "Misslyckades med att radera säkerhetskopia av segmentdata." #~ msgid "Failed to disable reencryption requirement flag." #~ msgstr "Misslyckades med att inaktivera flaggan för omkrypteringskrav." #~ msgid "Encryption is supported only for LUKS2 format." #~ msgstr "Kryptering stöds endast för formatet LUKS2." #~ msgid "Detected LUKS device on %s. Do you want to encrypt that LUKS device again?" #~ msgstr "Identifierade LUKS-enhet på %s. Vill du kryptera LUKS-enheten igen?" #~ msgid "Only LUKS2 format is currently supported. Please use cryptsetup-reencrypt tool for LUKS1." #~ msgstr "Stödjer endast LUKS2-formatet. Använd verktyget cryptsetup-reencrypt för LUKS1." #~ msgid "Legacy offline reencryption already in-progress. Use cryptsetup-reencrypt utility." #~ msgstr "Föråldrad frånkopplad omkryptering pågår redan. Använd verktyget cryptsetup-reencrypt." #~ msgid "LUKS2 device is not in reencryption." #~ msgstr "LUKS2-enheten är inte i omkryptering." #~ msgid "Setting LUKS2 offline reencrypt flag on device %s." #~ msgstr "Sätter LUKS2-flaggan för att kryptera om på enheten %s." #~ msgid "This version of cryptsetup-reencrypt can't handle new internal token type %s." #~ msgstr "Denna version av cryptsetup-reencrypt kan inte hantera ny interna tokentypen %s." #~ msgid "Failed to read activation flags from backup header." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa aktiveringsflaggor från säkerhetskopia av huvud." #~ msgid "Failed to read requirements from backup header." #~ msgstr "Misslyckades med att läsa krav från säkerhetskopiehuvud." #~ msgid "Changed pbkdf parameters in keyslot %i." #~ msgstr "Ändrade pbkdf-parametrarna i nyckelplatsen %i." #~ msgid "Only values between 1 MiB and 64 MiB allowed for reencryption block size." #~ msgstr "Endast värden mellan 1 MiB och 64 MiB är tillåtna som blockstorlek för omkryptering." #~ msgid "Maximum device reduce size is 64 MiB." #~ msgstr "Högsta förminskningsstorlek för enhet är 64 MiB." #~ msgid "[OPTION...] " #~ msgstr "[FLAGGA…] " #~ msgid "Argument required." #~ msgstr "Kräver argument." #~ msgid "Option --new must be used together with --reduce-device-size or --header." #~ msgstr "Flaggan --new måste användas tillsammans med --reduce-device-size eller --header." #~ msgid "Option --keep-key can be used only with --hash, --iter-time or --pbkdf-force-iterations." #~ msgstr "Flaggan --keep-key kan endast användas med --hash, --iter-time eller --pbkdf-force-iterations." #~ msgid "Option --new cannot be used together with --decrypt." #~ msgstr "Flaggan --new kan inte användas tillsammans med --decrypt." #~ msgid "Option --decrypt is incompatible with specified parameters." #~ msgstr "Flaggan --decrypt är inkompatibel med specificerade parametrar." #~ msgid "Option --uuid is allowed only together with --decrypt." #~ msgstr "Flaggan --uuid är endast tillåten tillsammans med --decrypt." #~ msgid "Invalid luks type. Use one of these: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgstr "Ogiltig luks-typ. Använd en av dessa: 'luks', 'luks1' or 'luks2'." #~ msgid "Device %s is in use. Cannot proceed with format operation." #~ msgstr "Enheten %s används. Det går inte att fortsätta med formateringsåtgärden." #~ msgid "No free token slot." #~ msgstr "Ingen fri plats för token." #~ msgid "Invalid LUKS device type." #~ msgstr "Ogiltig LUKS-enhetstyp." #~ msgid "The cipher used to encrypt the disk (see /proc/crypto)" #~ msgstr "Chiffret som används för att kryptera disken (se /proc/crypto)" #~ msgid "The hash used to create the encryption key from the passphrase" #~ msgstr "Hashen som används för att skapa krypteringsnyckel från lösenfras" #~ msgid "Verifies the passphrase by asking for it twice" #~ msgstr "Verifierar lösenfrasen genom att fråga efter den två gånger" #~ msgid "Read the key from a file" #~ msgstr "Läs nyckeln från en fil" #~ msgid "Read the volume (master) key from file." #~ msgstr "Läs volymnyckeln (master) från fil." #~ msgid "Dump volume (master) key instead of keyslots info" #~ msgstr "Skriv ut volymnyckel (master) istället för nyckelplatsinfo" #~ msgid "The size of the encryption key" #~ msgstr "Storleken för krypteringsnyckeln" #~ msgid "BITS" #~ msgstr "BITAR" #~ msgid "Limits the read from keyfile" #~ msgstr "Begränsa läsningen från nyckelfil" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte" #~ msgid "Number of bytes to skip in keyfile" #~ msgstr "Antal byte att hoppa över i nyckelfil" #~ msgid "Limits the read from newly added keyfile" #~ msgstr "Begränsa läsningen från nyligen tillagd nyckelfil" #~ msgid "Number of bytes to skip in newly added keyfile" #~ msgstr "Antal byte att hoppa över i nyligen tillagd nyckelfil" #~ msgid "Slot number for new key (default is first free)" #~ msgstr "Platsnummer för ny nyckel (standard är första lediga)" #~ msgid "The size of the device" #~ msgstr "Storleken för enheten" #~ msgid "SECTORS" #~ msgstr "SEKTORER" #~ msgid "Use only specified device size (ignore rest of device). DANGEROUS!" #~ msgstr "Använd endast specificerad enhetsstorlek (ignorera resten av enheten). FARLIGT!" #~ msgid "The start offset in the backend device" #~ msgstr "Startoffset i bakändesenheten" #~ msgid "How many sectors of the encrypted data to skip at the beginning" #~ msgstr "Hur många sektorer av krypterat data som ska hoppas över i början" #~ msgid "Create a readonly mapping" #~ msgstr "Skapa en skrivskyddad mappning" #~ msgid "Do not ask for confirmation" #~ msgstr "Fråga inte efter bekräftelse" #~ msgid "Timeout for interactive passphrase prompt (in seconds)" #~ msgstr "Tidsgräns för interaktiv lösenfrasprompt (i sekunder)" #~ msgid "secs" #~ msgstr "sek" #~ msgid "Progress line update (in seconds)" #~ msgstr "Uppdatering av förloppslinje (i sekunder)" #~ msgid "How often the input of the passphrase can be retried" #~ msgstr "Hur många inmatningsförsök av lösenfrasen som kan göras" #~ msgid "Align payload at sector boundaries - for luksFormat" #~ msgstr "Justera nyttolast i sektorgränser - för luksFormat" #~ msgid "File with LUKS header and keyslots backup" #~ msgstr "Fil med säkerhetskopior av LUKS-huvud och nyckelplatser" #~ msgid "Use /dev/random for generating volume key" #~ msgstr "Använd /dev/random för att generera volymnyckel" #~ msgid "Use /dev/urandom for generating volume key" #~ msgstr "Använd /dev/urandom för att generera volymnyckel" #~ msgid "Share device with another non-overlapping crypt segment" #~ msgstr "Dela enhet med ett annat ej överlappande krypteringssegment" #~ msgid "UUID for device to use" #~ msgstr "UUID för enheten att använda" #~ msgid "Allow discards (aka TRIM) requests for device" #~ msgstr "Tillåt avvisningsbegäran (TRIM) för enhet" #~ msgid "Device or file with separated LUKS header" #~ msgstr "Enhet eller fil med separerat LUKS-huvud" #~ msgid "Do not activate device, just check passphrase" #~ msgstr "Aktivera inte enhet, kontrollera endast lösenfrasen" #~ msgid "Use hidden header (hidden TCRYPT device)" #~ msgstr "Använd dolt huvud (gömd TCRYPT-enhet)" #~ msgid "Device is system TCRYPT drive (with bootloader)" #~ msgstr "Enheten är system-TCRYPT-disk (med starthanterare)" #~ msgid "Use backup (secondary) TCRYPT header" #~ msgstr "Använd säkerhetskopia (sekundär) för TCRYPT-huvud" #~ msgid "Scan also for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Sök också efter VeraCrypt-kompatibel enhet" #~ msgid "Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Personlig iteration för VeraCrypt-kompatibel enhet" #~ msgid "Query Personal Iteration Multiplier for VeraCrypt compatible device" #~ msgstr "Query Personal Iteration Multiplier för VeraCrypt-kompatibel enhet" #~ msgid "Type of device metadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgstr "Typer av enhetsmetadata: luks, luks1, luks2, plain, loopaes, tcrypt, bitlk" #~ msgid "Disable password quality check (if enabled)" #~ msgstr "Inaktivera kvalitetskontroll av lösenord (om aktiverat)" #~ msgid "Use dm-crypt same_cpu_crypt performance compatibility option" #~ msgstr "Använd flaggan dm-crypt same_cpu_crypt för prestandakompatibilitet" #~ msgid "Use dm-crypt submit_from_crypt_cpus performance compatibility option" #~ msgstr "Använd flaggan dm-crypt submit_from_crypt_cpus för prestandakompatibilitet" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process read requests synchronously" #~ msgstr "Förbigå dm-crypt's arbetskö och bearbeta läsbegäran synkront" #~ msgid "Bypass dm-crypt workqueue and process write requests synchronously" #~ msgstr "Förbigå dm-crypt's arbetskö och bearbeta skrivbegäran synkront" #~ msgid "Device removal is deferred until the last user closes it" #~ msgstr "Enhetsborttagning är förskjuten tills den sista användaren stänger den" #~ msgid "Use global lock to serialize memory hard PBKDF (OOM workaround)" #~ msgstr "Använder globalt lås för att serialisera minneshård PBKDF (OOM-lösning)" #~ msgid "PBKDF iteration time for LUKS (in ms)" #~ msgstr "PBKDF-iterationstid för LUKS (i ms)" #~ msgid "msecs" #~ msgstr "ms" #~ msgid "PBKDF algorithm (for LUKS2): argon2i, argon2id, pbkdf2" #~ msgstr "PBKDF-algoritm (för LUKS2) (argon2i/argon2id/pbkdf2)" #~ msgid "PBKDF memory cost limit" #~ msgstr "Minneskostnadsgräns för PBKDF" #~ msgid "kilobytes" #~ msgstr "kilobyte" #~ msgid "PBKDF parallel cost" #~ msgstr "Parallellkostnad för PBKDF" #~ msgid "threads" #~ msgstr "trådar" #~ msgid "PBKDF iterations cost (forced, disables benchmark)" #~ msgstr "Iterationskostnad för PBKDF (tvingad, inaktiverar prestandamätning)" #~ msgid "Keyslot priority: ignore, normal, prefer" #~ msgstr "Nyckelplats-prioritet: ignore,normal,prefer" #~ msgid "Disable locking of on-disk metadata" #~ msgstr "Inaktivera låsning av metadata på disk" #~ msgid "Disable loading volume keys via kernel keyring" #~ msgstr "Inaktivera att läsa in volymnycklar via kärnans nyckelring" #~ msgid "Data integrity algorithm (LUKS2 only)" #~ msgstr "Algoritm för dataintegritet (endast LUKS2)" #~ msgid "Disable journal for integrity device" #~ msgstr "Inaktivera journal för integritetsenhet" #~ msgid "Do not wipe device after format" #~ msgstr "Rensa inte enhet efter formatering" #~ msgid "Use inefficient legacy padding (old kernels)" #~ msgstr "Använd ineffektiv föråldrad padding (gamla kärnor)" #~ msgid "Do not ask for passphrase if activation by token fails" #~ msgstr "Fråga inte efter lösenfras om aktivering med token misslyckas" #~ msgid "Token number (default: any)" #~ msgstr "Tokenantal (standardvärde: any)" #~ msgid "Key description" #~ msgstr "Nyckelbeskrivning" #~ msgid "Encryption sector size (default: 512 bytes)" #~ msgstr "Sektorstorlek för kryptering (standardvärde 512 byte)" #~ msgid "Use IV counted in sector size (not in 512 bytes)" #~ msgstr "Använd IV-räkning i sektorstorlek (ej i 512 byte)" #~ msgid "Set activation flags persistent for device" #~ msgstr "Sätt och spara undan aktiveringsflaggorna för enheten" #~ msgid "Set label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Ange etikett för LUKS2-enhet" #~ msgid "Set subsystem label for the LUKS2 device" #~ msgstr "Ange undersystemsetikett för LUKS2-enheten" #~ msgid "Create or dump unbound (no assigned data segment) LUKS2 keyslot" #~ msgstr "Skapa eller skriv ut obunden (inget tilldelat datasegment) LUKS2-nyckelplats" #~ msgid "Read or write the json from or to a file" #~ msgstr "Läs eller skriv json från eller till en fil" #~ msgid "LUKS2 header metadata area size" #~ msgstr "Områdesstorlek för metadata på LUKS2-huvudet" #~ msgid "LUKS2 header keyslots area size" #~ msgstr "Storlek på nyckelplatsområdet för LUKS2-huvud" #~ msgid "Refresh (reactivate) device with new parameters" #~ msgstr "Uppdatera (återaktivera) enhet med nya parametrar" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The size of the encryption key" #~ msgstr "LUKS2-nyckelplats: Storleken för krypteringsnyckeln" #~ msgid "LUKS2 keyslot: The cipher used for keyslot encryption" #~ msgstr "LUKS2-nyckelplats: Chiffret används krypering av nyckelplats" #~ msgid "Encrypt LUKS2 device (in-place encryption)." #~ msgstr "Kryptera LUKS2-enheten permanent (direktkryptering)." #~ msgid "Decrypt LUKS2 device (remove encryption)." #~ msgstr "Dekryptera LUKS2-enheten (ta bort kryptering)" #~ msgid "Initialize LUKS2 reencryption in metadata only." #~ msgstr "Initiera LUKS2-omkryptering endast i metadata." #~ msgid "Resume initialized LUKS2 reencryption only." #~ msgstr "Återupptog endast initierad LUKS2-omkryptering." #~ msgid "Reduce data device size (move data offset). DANGEROUS!" #~ msgstr "Förminska dataenhetsstorleken (flytta dataoffset). FARLIGT!" #~ msgid "Maximal reencryption hotzone size." #~ msgstr "Maximal storlek på omkryptering av varm zon." #~ msgid "Reencryption hotzone resilience type (checksum,journal,none)" #~ msgstr "Återhämtningstyp för omkrypteringszon (checksumma,journal,ingen)" #~ msgid "Reencryption hotzone checksums hash" #~ msgstr "Hashkontrollsumma för omkryptering av varm zon" #~ msgid "Override device autodetection of dm device to be reencrypted" #~ msgstr "Överlagra automatisk identifiering av dm-enhet för omkryptering" #~ msgid "Option --deferred is allowed only for close command." #~ msgstr "Flaggan --deferred är endast tillåten för kommandot close." #~ msgid "Option --allow-discards is allowed only for open operation." #~ msgstr "Flaggan --allow-discards är endast tillåten för åtgärden open." #~ msgid "Option --persistent is allowed only for open operation." #~ msgstr "Flaggan --persistent är endast tillåten för åtgärden open." #~ msgid "Option --serialize-memory-hard-pbkdf is allowed only for open operation." #~ msgstr "Flaggan --allow-discards är endast tillåten för åtgärden open." #~ msgid "" #~ "Option --key-size is allowed only for luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open and benchmark actions. To limit read from keyfile use --keyfile-size=(bytes)." #~ msgstr "" #~ "Flaggan --key-size är endast tillåten för åtgärderna luksFormat, luksAddKey,\n" #~ "open och benchmark. För att begränsa läsning från nyckelfil, använd --keyfile-size=(byte)." #~ msgid "Option --integrity is allowed only for luksFormat (LUKS2)." #~ msgstr "Flaggan --integrity är endast tillåten för luksFormat (LUKS2)." #~ msgid "Options --label and --subsystem are allowed only for luksFormat and config LUKS2 operations." #~ msgstr "Flaggorna --label och --subsystem är endast tillåtna för luksFormat och konfiguration av LUKS2-åtgärder." #~ msgid "Negative number for option not permitted." #~ msgstr "Negativt tal för flagga ej tillåtet." #~ msgid "Option --use-[u]random is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Flaggan --use-[u]random är endast tillåten för luksFormat." #~ msgid "Option --uuid is allowed only for luksFormat and luksUUID." #~ msgstr "Flaggan --uuid är endast tillåten för luksFormat och luksUUID." #~ msgid "Option --align-payload is allowed only for luksFormat." #~ msgstr "Flaggan --align-payload är endast tillåten för luksFormat." #~ msgid "Options --luks2-metadata-size and --opt-luks2-keyslots-size are allowed only for luksFormat with LUKS2." #~ msgstr "Flaggorna --luks2-metadata-size och --opt-luks2-keyslots-size tillåts endast för luksFormat med LUKS2." #~ msgid "Invalid LUKS2 metadata size specification." #~ msgstr "Ogiltig storlekspecifikation för LUKS2-metadata på enhet." #~ msgid "Invalid LUKS2 keyslots size specification." #~ msgstr "Ogiltig storlekspecifikation för LUKS2-nyckelplats på enhet." #~ msgid "Option --offset is supported only for open of plain and loopaes devices, luksFormat and device reencryption." #~ msgstr "Flaggan --offset stöds endast för öppning av vanliga och loopaes-enheter, luksFormat och omkrypteringsenheter." #~ msgid "Invalid argument for parameter --veracrypt-pim supplied." #~ msgstr "Angav ett ogiltigt argument för parametern --veracrypt-pim." #~ msgid "Sector size option is not supported for this command." #~ msgstr "Flaggan för sektorstorlek stöds inte för detta kommando." #~ msgid "Option --refresh may be used only with open action." #~ msgstr "Flaggan --refresh är endast tillåten för åtgärden open." #~ msgid "Invalid device size specification." #~ msgstr "Ogiltig storlekspecifikation på enhet." #~ msgid "Reduce size overflow." #~ msgstr "Minska storleksöverspill." #~ msgid "Do not use verity superblock" #~ msgstr "Använd inte verity superblock" #~ msgid "Format type (1 - normal, 0 - original Chrome OS)" #~ msgstr "Formattyp (1 - normal, 0 - ursprungliga Chrome OS)" #~ msgid "number" #~ msgstr "antal" #~ msgid "Block size on the data device" #~ msgstr "Blockstorlek på dataenheten" #~ msgid "Block size on the hash device" #~ msgstr "Blockstorlek på hashenheten" #~ msgid "FEC parity bytes" #~ msgstr "FEC paritetsbyte" #~ msgid "The number of blocks in the data file" #~ msgstr "Antalet block i datafilen" #~ msgid "blocks" #~ msgstr "block" #~ msgid "Path to device with error correction data" #~ msgstr "Sökväg till enhet med felkorrigeringsdata" #~ msgid "path" #~ msgstr "sökväg" #~ msgid "Starting offset on the hash device" #~ msgstr "Startoffset på hashenheten" #~ msgid "Starting offset on the FEC device" #~ msgstr "Startoffset på FEC-enheten" #~ msgid "Hash algorithm" #~ msgstr "Hashalgoritm" #~ msgid "string" #~ msgstr "sträng" #~ msgid "Salt" #~ msgstr "Salt" #~ msgid "hex string" #~ msgstr "hexsträng" #~ msgid "Path to root hash signature file" #~ msgstr "Sökväg till root-hashsignaturfilen" #~ msgid "Restart kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Starta om kärna om något skadat identifieras" #~ msgid "Panic kernel if corruption is detected" #~ msgstr "Sätt kärnan i Panic-läge om korruption identifieras" #~ msgid "Ignore corruption, log it only" #~ msgstr "Ignorera om något är skadat, logga endast" #~ msgid "Do not verify zeroed blocks" #~ msgstr "Verifiera inte nollställda block" #~ msgid "Verify data block only the first time it is read" #~ msgstr "Verifiera datablock endast första gången det läses in" #~ msgid "Option --ignore-corruption, --restart-on-corruption or --ignore-zero-blocks is allowed only for open operation." #~ msgstr "Flaggorna --ignore-corruption, --restart-on-corruption eller --ignore-zero-blocks är endast tillåtna för åtgärden open." #~ msgid "Option --root-hash-signature can be used only for open operation." #~ msgstr "Flaggan --root-hash-signature kan användas endast för åtgärden open." #~ msgid "Path to data device (if separated)" #~ msgstr "Sökvägen till dataenhet (om separat)" #~ msgid "Journal size" #~ msgstr "Journalstorlek" #~ msgid "Interleave sectors" #~ msgstr "Infoga sektorer" #~ msgid "Journal watermark" #~ msgstr "Journalvattenmärke" #~ msgid "percent" #~ msgstr "procent" #~ msgid "Journal commit time" #~ msgstr "Journalincheckningstid" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "Number of 512-byte sectors per bit (bitmap mode)." #~ msgstr "Antal 512-byte sektorer per bit (bitmap-läge)." #~ msgid "Bitmap mode flush time" #~ msgstr "Renstid för bitmap-läge" #~ msgid "Tag size (per-sector)" #~ msgstr "Taggstorlek (per sektor)" #~ msgid "Sector size" #~ msgstr "Sektorstorlek" #~ msgid "Buffers size" #~ msgstr "Bufferstorlek" #~ msgid "Data integrity algorithm" #~ msgstr "Dataintegritetsalgoritm" #~ msgid "The size of the data integrity key" #~ msgstr "Storleken för dataintegritetsnyckeln" #~ msgid "Read the integrity key from a file" #~ msgstr "Läs integritetsnyckeln från en fil" #~ msgid "Journal integrity algorithm" #~ msgstr "Integritetsalgoritm för journal" #~ msgid "The size of the journal integrity key" #~ msgstr "Storleken för journalens integritetssnyckel" #~ msgid "Read the journal integrity key from a file" #~ msgstr "Läs journalens integritetsnyckel från en fil" #~ msgid "Journal encryption algorithm" #~ msgstr "Krypteringsalgoritm för journal" #~ msgid "The size of the journal encryption key" #~ msgstr "Storleken för journalens krypteringsnyckel" #~ msgid "Read the journal encryption key from a file" #~ msgstr "Läs journalens krypteringsnyckel från en fil" #~ msgid "Recovery mode (no journal, no tag checking)" #~ msgstr "Återhämtningsläge (ingen journal, ingen taggkontroll)" #~ msgid "Use bitmap to track changes and disable journal for integrity device" #~ msgstr "Använd bitmap för att spåra ändringar och inaktivera journal för integritetsenhet" #~ msgid "Recalculate initial tags automatically." #~ msgstr "Räkna automatiskt initiala taggar." #~ msgid "Do not protect superblock with HMAC (old kernels)" #~ msgstr "Skydda inte superblock md HMAC (gamla kärnor)" #~ msgid "Allow recalculating of volumes with HMAC keys (old kernels)" #~ msgstr "Tillåt recalculating (omräkning) av volymer med HMAC-nycklar (äldre kärnor)" #~ msgid "Option --integrity-recalculate can be used only for open action." #~ msgstr "Flaggan --integrity-recalculate kan användas endast för öppen åtgärd." #~ msgid "Options --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size and --no-wipe can be used only for format action." #~ msgstr "Flaggorna --journal-size, --interleave-sectors, --sector-size, --tag-size och --no-wipe kan endast användas för åtgärden formatera." #~ msgid "Invalid journal size specification." #~ msgstr "Ogiltig storlekspecifikation på journal." #~ msgid "Reencryption block size" #~ msgstr "Blockstorlek för omkryptering" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "Do not change key, no data area reencryption" #~ msgstr "Ändra inte nyckel, ingen omkryptering av dataområde" #~ msgid "Read new volume (master) key from file" #~ msgstr "Läs volymnyckeln (master) från fil" #~ msgid "Use direct-io when accessing devices" #~ msgstr "Använd direct-io vid enhetsåtkomst" #~ msgid "Use fsync after each block" #~ msgstr "Använd fsync efter varje block" #~ msgid "Update log file after every block" #~ msgstr "Uppdatera loggfilen efter varje block" #~ msgid "Use only this slot (others will be disabled)" #~ msgstr "Använd endast denna plats (andra kommer att inaktiveras)" #~ msgid "Create new header on not encrypted device" #~ msgstr "Skapa nytt huvud på icke-krypterad enhet" #~ msgid "Permanently decrypt device (remove encryption)" #~ msgstr "Avkoda enheten permanent (ta bort kryptering)" #~ msgid "The UUID used to resume decryption" #~ msgstr "Det UUID som används för att återuppta kryptering" #~ msgid "Type of LUKS metadata: luks1, luks2" #~ msgstr "Typ av LUKS-metadata: luks1, luks2" #~ msgid "WARNING: Locking directory %s/%s is missing!\n" #~ msgstr "VARNING:Låskatalog %s/%s saknas!\n" #~ msgid "Invalid size parameters for verity device." #~ msgstr "Ogiltig storlek på parametrar för verity-enhet." #~ msgid "Integrity algorithm must be specified if integrity key is used." #~ msgstr "Integritetsalgoritm måste specificieras om integritetsnyckel används." #~ msgid "Wrong key size." #~ msgstr "Fel nyckelstorlek." #~ msgid "Requested dmcrypt performance options are not supported." #~ msgstr "Begärda flaggor för dmcrypt-prestanda stöds inte." #~ msgid "Cannot format device %s which is still in use." #~ msgstr "Det går inte att formatera enheten %s då den används." #~ msgid "Key slot %d is not used." #~ msgstr "Nyckelplats %d används inte." #~ msgid "Function not available in FIPS mode." #~ msgstr "Funktionen är inte tillgänglig i FIPS-läge." #~ msgid "Key slot %d selected for deletion." #~ msgstr "Nyckelplats %d markerad för borttagning." #~ msgid "open device as mapping " #~ msgstr "öppna enhet som mappning " #, fuzzy #~ msgid "Parameter --refresh is only allowed with open or refresh commands.\n" #~ msgstr "Flaggan --refresh är endast tillåten för kommandona open eller refresh." #~ msgid "Unsupported encryption sector size.\n" #~ msgstr "Stöder inte sektorstorlek för kryptering.\n" #~ msgid "close device (deactivate and remove mapping)" #~ msgstr "stäng enhet (inaktivera och ta bort mappning)" #~ msgid "Failed to set PBKDF parameters." #~ msgstr "Misslyckades med att sätta PBKDF-parametrar." #~ msgid "Cannot seek to device offset.\n" #~ msgstr "Kan inte söka till enhetsoffset.\n" #~ msgid "Interrupted by a signal." #~ msgstr "Avbruten av en signal." #~ msgid "Replaced with key slot %d.\n" #~ msgstr "Ersätt med nyckelplats %d.\n" #~ msgid "Device %s is too small. (LUKS2 requires at least % bytes.)\n" #~ msgstr "Enhet %s är för liten. (LUKS2 kräver minst % bytes.)\n" #~ msgid "memory allocation error in action_luksFormat" #~ msgstr "minnesallokeringsfel i action_luksFormat" #~ msgid "Missing LUKS target type, option --type is required.\n" #~ msgstr "Saknar måltyp för LUKS, flaggan -type krävs.\n" #~ msgid "Missing --token option specifying token for removal.\n" #~ msgstr "" #~ "Saknad flagga --token för att ange token att ta bort.\n" #~ " \n" #~ msgid "Add or remove keyring token" #~ msgstr "Lägg till eller ta bort token för nyckelring" #~ msgid "Activated keyslot %i.\n" #~ msgstr "Aktiverade nyckelplats %i.\n" #~ msgid "Using default pbkdf parameters for new LUKS2 header.\n" #~ msgstr "Använder pbkdf-standardparametrar för nya LUKS2-huvuden.\n" #~ msgid "Too many tree levels for verity volume.\n" #~ msgstr "För många trädnivåer för verity-volym.\n" #~ msgid "Key %d not active. Can't wipe.\n" #~ msgstr "Nyckel %d är inte aktiv. Kan inte rensa.\n" #~ msgid " " #~ msgstr " " #~ msgid "create active device" #~ msgstr "skapa aktiv enhet" #~ msgid "remove (deactivate) device" #~ msgstr "ta bort (inaktivera) enhet" #~ msgid "Progress: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB written, speed %5.1f MiB/s%s" #~ msgstr "Förlopp: %5.1f%%, ETA %02llu:%02llu, %4llu MiB skrivna, hastighet %5.1f MiB/s%s" #~ msgid "Cannot find a free loopback device.\n" #~ msgstr "Kan inte hitta en ledig loopback-enhet.\n" #~ msgid "Cannot open device %s\n" #~ msgstr "Kan inte öppna enheten %s\n" #~ msgid "Cannot use passed UUID unless decryption in progress.\n" #~ msgstr "Kan inte använda insänt UUID om inte dekryptering pågår.\n" #~ msgid "Enter LUKS passphrase: " #~ msgstr "Ange LUKS-lösenfras: " #~ msgid "Warning: exhausting read requested, but key file %s is not a regular file, function might never return.\n" #~ msgstr "Varning: utförlig läsning begärd men nyckelfilen %s är inte en vanlig fil, funktionen kanske aldrig avslutas.\n" #~ msgid "exclusive " #~ msgstr "exklusiv" #~ msgid "read-only" #~ msgstr "skrivskyddad" #~ msgid "Cannot open device: %s\n" #~ msgstr "Kan inte öppna enheten: %s\n" #~ msgid "BLKROGET failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKROGET misslyckades på enheten %s.\n" #~ msgid "BLKGETSIZE failed on device %s.\n" #~ msgstr "BLKGETSIZE misslyckades på enheten %s.\n" #~ msgid "WARNING!!! Possibly insecure memory. Are you root?\n" #~ msgstr "VARNING!!! Potentiellt osäkert minne. Är du root?\n" #~ msgid "Unable to obtain sector size for %s" #~ msgstr "Kunde inte läsa av sektorstorlek för %s" #~ msgid "Backup file %s doesn't exist.\n" #~ msgstr "Säkerhetskopian %s finns inte.\n" #~ msgid "remove LUKS mapping" #~ msgstr "ta bort LUKS-mappning" #~ msgid "identical to luksKillSlot - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "identisk med luksKillSlot - FÖRÅLDRAD - se manualsida" #~ msgid "modify active device - DEPRECATED - see man page" #~ msgstr "ändra aktiv enhet - FÖRÅLDRAD - se manualsida" #~ msgid "" #~ "The reload action is deprecated. Please use \"dmsetup reload\" in case you really need this functionality.\n" #~ "WARNING: do not use reload to touch LUKS devices. If that is the case, hit Ctrl-C now.\n" #~ msgstr "" #~ "Omläsningsåtgärden är föråldrad. Använd ”dmsetup reload” om du verkligen behöver denna funktion.\n" #~ "VARNING: använd inte omläsning för ”touch” på LUKS-enheter. Om så är fallet, tryck Ctrl-C nu.\n" #~ msgid "Obsolete option --non-exclusive is ignored.\n" #~ msgstr "Föråldrad flagga --non-exclusive ignoreras.\n" #~ msgid "Read the key from a file (can be /dev/random)" #~ msgstr "Läs nyckeln från en fil (kan vara /dev/random)" #~ msgid "(Obsoleted, see man page.)" #~ msgstr "(Föråldrad, se manualsida)"