# Swedish translation for direvent. # Copyright © 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Anders Jonsson , 2017. # Sebastian Rasmussen , 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-13 19:23+0300\n" "PO-Revision-Date: 2019-12-25 16:31+0800\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 2.2.4\n" #: cmdline.opt:26 msgid "increase debug level" msgstr "öka felsökningsnivå" #: cmdline.opt:32 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:32 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "logga allt med prioritet PRIO och högre till standard fel, så väl som till syslog" #: cmdline.opt:41 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: cmdline.opt:41 msgid "set syslog facility" msgstr "ställ in syslog-funktionalitet" #: cmdline.opt:47 msgid "remain in foreground" msgstr "stanna kvar i förgrunden" #: cmdline.opt:53 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: cmdline.opt:53 msgid "add include directory" msgstr "lägg till inkluderingskatalog" #: cmdline.opt:59 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:59 msgid "self-test mode" msgstr "självtestsläge" #: cmdline.opt:65 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: cmdline.opt:65 msgid "set PID file" msgstr "ställ in PID-fil" #: cmdline.opt:71 msgid "check configuration file and exit" msgstr "kontrollera konfigurationsfil och avsluta" #: cmdline.opt:77 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: cmdline.opt:77 msgid "run as this user" msgstr "kör som denna användare" #: cmdline.opt:87 msgid "show configuration file summary" msgstr "visa sammanfattning av konfigurationsfil" #: cmdline.opt:81 msgid "Other options" msgstr "Andra flaggor" #: cmdline.opt:93 msgid "Give this help list" msgstr "Visa denna hjälplista" #: cmdline.opt:93 msgid "Give a short usage message" msgstr "Visa ett kort användningsmeddelande" #: cmdline.opt:93 msgid "Print program version" msgstr "Skriv ut programversion" #: cmdline.opt:13 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent övervakar ändringar i kataloger" #: cmdline.opt:15 msgid "[CONFIG]" msgstr "[KONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Det valfria KONFIG-argumentet tillhandahåller namnet på\n" "konfigurationsfilen att använda istället för %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Detta direvent använder gränssnittet %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Sökväg för inkludering:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Ingen sökväg för inkludering.\n" #: src/config.c:63 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "okänd syslog-funktionalitet: %s" #: src/config.c:80 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "okänd syslog-prioritet: %s" #: src/config.c:88 msgid "unexpected block statement" msgstr "oväntad blocksats" #: src/config.c:97 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "förväntade %s" #: src/config.c:102 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "förväntade %s, men hittade %s" #: src/config.c:124 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "okänd syslog-funktionalitet ”%s”" #: src/config.c:133 src/config.c:606 msgid "name" msgstr "namn" #: src/config.c:134 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Ställ in syslog-funktionalitet. Arg är en av följande: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 till local7 (inte skiftlägeskänsligt), eller ett funktionalitetstal." #: src/config.c:139 grecs/src/format.c:36 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "sträng" #: src/config.c:139 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Tagga syslog-meddelanden med denna sträng" #: src/config.c:142 grecs/src/format.c:141 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:143 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Föregå varje meddelande med dess prioritet" #: src/config.c:191 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: rekursionsdjup matchar inte föregående definition" #: src/config.c:212 msgid "no paths configured" msgstr "inga sökvägar konfigurerade" #: src/config.c:217 msgid "no command configured" msgstr "inget kommando konfigurerat" #: src/config.c:229 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "ogiltig användning av blocksats" #: src/config.c:274 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "förväntade ”recursive” eller slut på sats" #: src/config.c:289 msgid "surplus argument" msgstr "överflödigt argument" #: src/config.c:295 src/config.c:446 msgid "unexpected list" msgstr "oväntad lista" #: src/config.c:326 src/config.c:341 src/config.c:356 msgid "unrecognized event code" msgstr "okänd händelsekod" #: src/config.c:438 msgid "surplus arguments" msgstr "överflödiga argument" #: src/config.c:452 msgid "no such user" msgstr "ingen sådan användare" #: src/config.c:459 msgid "no such group" msgstr "ingen sådan grupp" #: src/config.c:501 msgid "unrecognized option" msgstr "okänd flagga" #: src/config.c:595 msgid "Pathname to watch" msgstr "Sökväg att övervaka" #: src/config.c:598 msgid "Events to watch for" msgstr "Händelser att övervaka" #: src/config.c:601 msgid "regexp" msgstr "reguttr" #: src/config.c:601 msgid "Files to watch for" msgstr "Filer att övervaka" #: src/config.c:604 msgid "Command to execute on event" msgstr "Kommando att exekvera vid händelse" #: src/config.c:606 msgid "Run command as this user" msgstr "Kör kommando som denna användare" #: src/config.c:609 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/config.c:609 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tidsgräns för kommandot" #: src/config.c:611 msgid "List of additional options" msgstr "Lista över ytterligare flaggor" #: src/config.c:614 msgid " ..." msgstr " …" #: src/config.c:615 msgid "Modify environment" msgstr "Modifiera miljö" #: src/config.c:622 msgid "Run as this user" msgstr "Kör som denna användare" #: src/config.c:624 msgid "Run in foreground" msgstr "Kör i förgrunden" #: src/config.c:626 msgid "file" msgstr "fil" #: src/config.c:626 msgid "Set pid file name" msgstr "Ställ in pid-filnamn" #: src/config.c:628 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Konfigurera syslog-loggning" #: src/config.c:630 msgid "level" msgstr "nivå" #: src/config.c:630 msgid "Set debug level" msgstr "Ställ in felsökningsnivå" #: src/config.c:632 msgid "Configure event watcher" msgstr "Konfigurera händelseövervakare" #: src/config.c:643 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Konfigurationsfilstruktur för direvent.\n" "För mer information, använd ”info direvent configuration”." #: src/direvent.c:142 src/direvent.c:164 src/watcher.c:93 src/watcher.c:125 msgid "not enough memory" msgstr "för lite minne" #: src/direvent.c:274 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "det går inte att öppna pidfilen %s för skrivning: %s" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "ingen användare med UID %lu" #: src/direvent.c:420 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "det går inte att köra ”%s”: ”fork” misslyckades: %s" #: src/direvent.c:480 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/direvent.c:522 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startades" #: src/direvent.c:546 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s stoppades" #: src/environ.c:25 msgid "environment: " msgstr "miljö: " #: src/progman.c:142 #, c-format msgid "process %lu exited successfully" msgstr "process %lu avslutades utan problem" #: src/progman.c:145 #, c-format msgid "process %lu failed with status %d" msgstr "process %lu misslyckades med status %d" #: src/progman.c:155 #, c-format msgid "process %lu terminated on signal %d" msgstr "process %lu avslutades av signal %d" #: src/progman.c:158 #, c-format msgid "process %lu stopped on signal %d" msgstr "process %lu stoppades av signal %d" #: src/progman.c:163 #, c-format msgid "process %lu dumped core" msgstr "process %lu skapade en minnesutskrift" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu terminated with unrecognized status" msgstr "process %lu avslutades med okänd status" #: src/progman.c:228 msgid "begin scanning process list" msgstr "börja genomsökning av processlista" #: src/progman.c:232 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "tidsgräns överskreds för process %lu" #: src/progman.c:241 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "schemalägger alarm om %lu sekunder" #: src/progman.c:322 #, c-format msgid "cannot start redirector for %s, pipe failed: %s" msgstr "det går inte att starta omdirigerare för %s, ”pipe” misslyckades: %s" #: src/progman.c:354 #, c-format msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" msgstr "det går inte att köra omdirigeraren ”%s”, ”fork” misslyckades: %s" #: src/progman.c:359 #, c-format msgid "redirector for %s started, pid=%lu" msgstr "omdirigerare för %s startades, pid=%lu" #: src/progman.c:455 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "startar %s, kat=%s, fil=%s" #: src/progman.c:484 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "det går inte att byta katalog till %s: %s" #: src/progman.c:512 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s kör; kat=%s, fil=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:534 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "väntar på att %s (%lu) ska avslutas" #: src/watcher.c:183 src/watcher.c:513 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "tar bort övervakare %s" #: src/watcher.c:195 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "inga övervakare kvar; avslutar" #: src/watcher.c:262 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "installerar CREATE-vaktpost för %s" #: src/watcher.c:275 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "skapar övervakare %s" #: src/watcher.c:281 src/watcher.c:296 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "det går inte att ställa in övervakare på %s: %s" #: src/watcher.c:377 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "det går inte att skapa övervakare %s/%s: för lite minne" #: src/watcher.c:384 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s, stat failed: %s" msgstr "det går inte att skapa övervakaren %s/%s, ”stat” misslyckades: %s" #: src/watcher.c:430 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "det går inte att öppna katalogen %s: %s" #: src/watcher.c:447 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "det går inte att ta status på %s/%s: för lite minne" #: src/watcher.c:452 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "det går inte att ta status på %s: %s" #: src/watcher.c:497 msgid "no event handlers configured" msgstr "inga händelsehanterare konfigurerade" #: src/watcher.c:502 msgid "no event handlers installed" msgstr "inga händelsehanterare installerade" #: grecs/src/format.c:33 msgid "void" msgstr "void" #: grecs/src/format.c:46 msgid "number" msgstr "number" #: grecs/src/format.c:49 msgid "time" msgstr "time" #: grecs/src/format.c:52 msgid "boolean" msgstr "boolean" #: grecs/src/format.c:55 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:58 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:61 msgid "hostname" msgstr "värdnamn" #: grecs/src/format.c:64 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:67 msgid "section" msgstr "section" #: grecs/src/format.c:70 msgid "null" msgstr "null" #: grecs/src/format.c:133 msgid "Disabled;" msgstr "Inaktiverad;" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är också obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till \n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbsida för %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Det här är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som tillåts enligt lag.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Skriven av " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " och " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "det går inte att öppna ”%s”" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat filslut" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "tolkningsfel" #: grecs/src/preproc.c:448 grecs/src/preproc.c:470 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Det går inte att ta status på ”%s”" #: grecs/src/preproc.c:453 grecs/src/preproc.c:458 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rekursiv inkludering" #: grecs/src/preproc.c:461 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "”%s” redan inkluderad här" #: grecs/src/preproc.c:465 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "”%s” redan inkluderad på toppnivå" #: grecs/src/preproc.c:480 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Det går inte att öppna ”%s”" #: grecs/src/preproc.c:595 msgid "Cannot parse include line" msgstr "Det går inte att tolka inkluderingsrad" #: grecs/src/preproc.c:598 msgid "invalid include statement" msgstr "ogiltig inkluderingssats" #: grecs/src/preproc.c:624 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: grecs/src/preproc.c:632 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ingen sådan fil eller katalog" #: grecs/src/preproc.c:698 #, c-format msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" msgstr "Kan inte starta extern preprocessor ”%s”" #: grecs/src/preproc.c:773 grecs/src/preproc.c:793 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Det går inte att köra ”%s”" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "element hittades inte i tabell" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "symboltabellen är full" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "list" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "ett eller flera argument" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "okänd typ; vänligen rapportera" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "avsnittsnyckelord använt som en skalär" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "skalärnyckelord använd som ett avsnitt" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "okänt nyckelord" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: inte ett giltigt booleskt värde" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: namn på UNIX-uttag (socket) för långt" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: inte en giltig IP-adress eller värdnamn" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: inte ett giltigt portnummer" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "saknar portnummer" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "numeriskt överspill" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "värde utanför tillåtet intervall" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "inte ett tal (stoppade nära ”%s”)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: inte en giltig IP-adress" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "för många argument till ”%s”, saknas semikolon?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ohanterad datatyp %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: inkompatibel datatyp i listpost #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "inkompatibel datatyp för ”%s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:69 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "memory exhausted" msgstr "minne uttömt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:121 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "minnesutarmning under lagring av kontextfel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:868 msgid "Restarting" msgstr "Startar om" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabel null eller inte inställd" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "varning: odefinierad variabel ”%.*s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2141 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "inga filer matchar mönstret %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 msgid "WS trimming" msgstr "blankteckentrimning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "command substitution" msgstr "kommandosubstitution" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2615 msgid "coalesce list" msgstr "förena lista" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "tilde expansion" msgstr "tilde-expansion" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "variable expansion" msgstr "variabelexpansion" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "quote removal" msgstr "citatborttagning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2617 msgid "path expansion" msgstr "sökvägsexpansion" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2642 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Indata:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2668 msgid "Initial list:" msgstr "Ursprunglig lista:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2683 msgid "Coalesced list:" msgstr "Förenad lista:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "missing closing quote" msgstr "saknar avslutande citattecken" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ogiltig orddelningsanvändning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "obalanserad klammerparentes" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "undefined variable" msgstr "odefinierad variabel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "input exhausted" msgstr "slut på indata" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2860 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "obalanserad parentes" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2861 msgid "globbing error" msgstr "matchningsfel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2862 msgid "user-defined error" msgstr "användardefinierat fel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2863 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "ogiltigt parameternummer i tilldelning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2875 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2884 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "saknar stängande %c (starten nära #%lu)" #~ msgid "unterminated regexp" #~ msgstr "oavslutat reguttr" #~ msgid "unrecognized flag: %c" #~ msgstr "okänd flagga: %c" #~ msgid "out of memory" #~ msgstr "slut på minne" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: okänt nyckelord" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Omstart:%.*s;"