# Swedish translation for direvent. # Copyright © 2017, 2019, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the direvent package. # Anders Jonsson , 2017, 2021. # Sebastian Rasmussen , 2019. # Luna Jernberg , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: direvent 5.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-direvent@gnu.org.ua\n" "POT-Creation-Date: 2021-12-30 10:38+0200\n" "PO-Revision-Date: 2022-01-01 22:26+0100\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.0.1\n" #: cmdline.opt:24 msgid "increase debug level" msgstr "öka felsökningsnivå" #: cmdline.opt:30 msgid "PRIO" msgstr "PRIO" #: cmdline.opt:30 msgid "log everything with priority PRIO and higher to the stderr, as well as to the syslog" msgstr "logga allt med prioritet PRIO och högre till standard fel, så väl som till syslog" #: cmdline.opt:39 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: cmdline.opt:39 msgid "set syslog facility" msgstr "ställ in syslog-funktionalitet" #: cmdline.opt:45 msgid "remain in foreground" msgstr "stanna kvar i förgrunden" #: cmdline.opt:51 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: cmdline.opt:51 msgid "add include directory" msgstr "lägg till inkluderingskatalog" #: cmdline.opt:57 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: cmdline.opt:57 msgid "self-test mode" msgstr "självtestsläge" #: cmdline.opt:63 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: cmdline.opt:63 msgid "set PID file" msgstr "ställ in PID-fil" #: cmdline.opt:69 msgid "check configuration file and exit" msgstr "kontrollera konfigurationsfil och avsluta" #: cmdline.opt:75 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: cmdline.opt:75 msgid "run as this user" msgstr "kör som denna användare" #: cmdline.opt:85 msgid "show configuration file summary" msgstr "visa sammanfattning av konfigurationsfil" #: cmdline.opt:79 msgid "Other options" msgstr "Andra flaggor" #: cmdline.opt:91 msgid "Give this help list" msgstr "Visa denna hjälplista" #: cmdline.opt:91 msgid "Give a short usage message" msgstr "Visa ett kort användningsmeddelande" #: cmdline.opt:91 msgid "Print program version" msgstr "Skriv ut programversion" #: cmdline.opt:19 msgid "GNU direvent monitors changes in directories" msgstr "GNU direvent övervakar ändringar i kataloger" #: cmdline.opt:21 msgid "[CONFIG]" msgstr "[KONFIG]" #: cmdline.opt:95 #, c-format msgid "" "The optional CONFIG argument supplies the name of the configuration file\n" "to use instead of %s.\n" "\n" msgstr "" "Det valfria KONFIG-argumentet tillhandahåller namnet på\n" "konfigurationsfilen att använda istället för %s.\n" "\n" #. TRANSLATORS: %s is one of: inotify, kqueue #: cmdline.opt:99 #, c-format msgid "" "This direvent uses %s interface.\n" "\n" msgstr "" "Detta direvent använder gränssnittet %s.\n" "\n" #: cmdline.opt:102 #, c-format msgid "Include search path:\n" msgstr "Sökväg för inkludering:\n" #: cmdline.opt:105 #, c-format msgid "No include search path.\n" msgstr "Ingen sökväg för inkludering.\n" #: src/config.c:65 #, c-format msgid "unknown syslog facility: %s" msgstr "okänd syslog-funktionalitet: %s" #: src/config.c:82 #, c-format msgid "unknown syslog priority: %s" msgstr "okänd syslog-prioritet: %s" #: src/config.c:90 grecs/src/assert.c:45 msgid "unexpected block statement" msgstr "oväntad blocksats" #: src/config.c:99 grecs/src/assert.c:28 #, c-format msgid "expected %s" msgstr "förväntade %s" #: src/config.c:104 grecs/src/assert.c:33 #, c-format msgid "expected %s, but found %s" msgstr "förväntade %s, men hittade %s" #: src/config.c:126 #, c-format msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "okänd syslog-funktionalitet ”%s”" #: src/config.c:135 src/config.c:780 src/config.c:841 msgid "name" msgstr "namn" #: src/config.c:136 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Ställ in syslog-funktionalitet. Arg är en av följande: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 till local7 (inte skiftlägeskänsligt), eller ett funktionalitetstal." #: src/config.c:141 src/config.c:774 grecs/src/format.c:38 grecs/src/tree.c:69 msgid "string" msgstr "sträng" #: src/config.c:141 msgid "Tag syslog messages with this string" msgstr "Tagga syslog-meddelanden med denna sträng" #: src/config.c:144 grecs/src/format.c:142 msgid "arg" msgstr "arg" #: src/config.c:145 msgid "Prefix each message with its priority" msgstr "Föregå varje meddelande med dess prioritet" #: src/config.c:197 #, c-format msgid "%s: recursion depth does not match previous definition" msgstr "%s: rekursionsdjup matchar inte föregående definition" #: src/config.c:217 msgid "no paths configured" msgstr "inga sökvägar konfigurerade" #: src/config.c:222 msgid "no command configured" msgstr "inget kommando konfigurerat" #: src/config.c:234 grecs/src/tree.c:665 msgid "invalid use of block statement" msgstr "ogiltig användning av blocksats" #: src/config.c:279 msgid "expected \"recursive\" or end of statement" msgstr "förväntade ”recursive” eller slut på sats" #: src/config.c:294 msgid "surplus argument" msgstr "överflödigt argument" #: src/config.c:300 src/config.c:451 msgid "unexpected list" msgstr "oväntad lista" #: src/config.c:331 src/config.c:346 src/config.c:361 msgid "unrecognized event code" msgstr "okänd händelsekod" #: src/config.c:443 msgid "surplus arguments" msgstr "överflödiga argument" #: src/config.c:457 msgid "no such user" msgstr "ingen sådan användare" #: src/config.c:464 msgid "no such group" msgstr "ingen sådan grupp" #: src/config.c:506 msgid "unrecognized option" msgstr "okänd flagga" #: src/config.c:586 msgid "can't parse legacy environ statement" msgstr "det går inte att tolka äldre miljösats" #: src/config.c:631 msgid "legacy environ syntax is not allowed in global context" msgstr "äldre miljösyntax är inte tillåten i globalkontext" #: src/config.c:646 msgid "unexpected argument" msgstr "oväntat argument" #: src/config.c:756 msgid "Clear environment." msgstr "Rensa miljö." #: src/config.c:761 msgid "name[=value]" msgstr "namn[=värde]" #: src/config.c:762 msgid "" "Keep this variable. Unless value is supplied, name can contain wildcards.\n" "Implies \"clear\"." msgstr "" "Behåll denna variabel. Namnet kan innehålla jokertecken om inte värde anges.\n" "Medför \"clear\"." #: src/config.c:768 msgid "name=value" msgstr "namn=värde" #: src/config.c:769 msgid "Set environment variable. Note, that argument must be quoted." msgstr "Ställ in miljövariabel. Observera att argumentet måste vara citerat." #: src/config.c:775 msgid "Evaluate string. Useful for side-effects, e.g. eval ${X:=2}." msgstr "Utvärdera sträng. Användbar för biverkningar, t.ex. eval ${X:=2}." #: src/config.c:781 msgid "Unset environment variable. Name can contain wildcards." msgstr "Avaktivera miljövariabel. Namnet kan innehålla jokertecken." #: src/config.c:830 msgid "Pathname to watch" msgstr "Sökväg att övervaka" #: src/config.c:833 msgid "Events to watch for" msgstr "Händelser att övervaka" #: src/config.c:836 msgid "regexp" msgstr "reguttr" #: src/config.c:836 msgid "Files to watch for" msgstr "Filer att övervaka" #: src/config.c:839 msgid "Command to execute on event" msgstr "Kommando att exekvera vid händelse" #: src/config.c:841 msgid "Run command as this user" msgstr "Kör kommando som denna användare" #: src/config.c:844 msgid "seconds" msgstr "sekunder" #: src/config.c:844 msgid "Timeout for the command" msgstr "Tidsgräns för kommandot" #: src/config.c:846 msgid "List of additional options" msgstr "Lista över ytterligare flaggor" #: src/config.c:850 msgid "Modify program environment." msgstr "Modifiera programmiljö." #: src/config.c:854 msgid " ..." msgstr " …" #: src/config.c:855 msgid "Modify environment (legacy form)" msgstr "Modifiera miljö (äldre format)" #: src/config.c:862 msgid "Run as this user" msgstr "Kör som denna användare" #: src/config.c:864 msgid "Run in foreground" msgstr "Kör i förgrunden" #: src/config.c:866 msgid "file" msgstr "fil" #: src/config.c:866 msgid "Set pid file name" msgstr "Ställ in pid-filnamn" #: src/config.c:868 msgid "Configure syslog logging" msgstr "Konfigurera syslog-loggning" #: src/config.c:870 msgid "level" msgstr "nivå" #: src/config.c:870 msgid "Set debug level" msgstr "Ställ in felsökningsnivå" #: src/config.c:873 msgid "Modify global program environment." msgstr "Modifiera global programmiljö." #: src/config.c:877 msgid "Configure event watcher" msgstr "Konfigurera händelseövervakare" #: src/config.c:888 msgid "" "Configuration file structure for direvent.\n" "For more information, use `info direvent configuration'." msgstr "" "Konfigurationsfilstruktur för direvent.\n" "För mer information, använd ”info direvent configuration”." #: src/direvent.c:140 src/watcher.c:197 src/watcher.c:229 msgid "not enough memory" msgstr "för lite minne" #: src/direvent.c:302 #, c-format msgid "cannot open pidfile %s for writing: %s" msgstr "det går inte att öppna pidfilen %s för skrivning: %s" #: src/direvent.c:330 #, c-format msgid "no user with UID %lu" msgstr "ingen användare med UID %lu" #: src/direvent.c:471 msgid "out of memory" msgstr "slut på minne" #: src/direvent.c:517 #, c-format msgid "cannot run `%s': fork failed: %s" msgstr "det går inte att köra ”%s”: ”fork” misslyckades: %s" #: src/direvent.c:576 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/direvent.c:618 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startades" #: src/direvent.c:642 #, c-format msgid "%s %s stopped" msgstr "%s %s stoppades" #: src/ev_inotify.c:68 src/ev_inotify.c:76 #, c-format msgid "can't allocate memory for fd %d" msgstr "det går inte att allokera minne för fd %d" #: src/ev_inotify.c:157 msgid "not enough memory: cannot look up a watcher to delete" msgstr "inte tillräckligt med minne: kan inte slå upp en bevakare att ta bort" #: src/ev_inotify.c:208 #, c-format msgid "watcher not found: %d (%s)" msgstr "bevakare hittades inte: %d (%s)" #: src/ev_inotify.c:214 src/ev_kqueue.c:253 #, c-format msgid "%s deleted" msgstr "%s borttagen" #: src/ev_inotify.c:220 msgid "event queue overflow" msgstr "överspill i händelsekö" #: src/ev_inotify.c:231 #, c-format msgid "unrecognized event %x for %s" msgstr "okänd händelse %x för %s" #: src/ev_inotify.c:234 #, c-format msgid "unrecognized event %x" msgstr "okänd händelse %x" #: src/ev_inotify.c:239 #, c-format msgid "%s/%s created" msgstr "%s/%s skapad" #: src/ev_inotify.c:242 #, c-format msgid "%s/%s: ignoring CREATE event: already delivered" msgstr "%s/%s: ignorerar CREATE-händelse: redan levererad" #: src/ev_inotify.c:254 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%x) for the watchpoint directory" msgstr "%s: ignorerar händelse (%x) för watchpoint-katalogen" #: src/ev_inotify.c:258 #, c-format msgid "%s: ignoring event (%s) for the watchpoint directory" msgstr "%s: ignorerar händelse (%s) för watchpoint-katalogen" #: src/ev_inotify.c:289 #, c-format msgid "%s/%s deleted" msgstr "%s/%s borttagen" #: src/ev_inotify.c:307 #, c-format msgid "got signal %d" msgstr "fick signal %d" #: src/ev_inotify.c:311 #, c-format msgid "read failed: %s" msgstr "läsning misslyckades: %s" #: src/fnpat.c:90 msgid "unterminated regexp" msgstr "oavslutat reguttr" #: src/fnpat.c:104 #, c-format msgid "unrecognized flag: %c" msgstr "okänd flagga: %c" #: src/progman.c:162 #, c-format msgid "process %lu (%s) exited successfully" msgstr "process %lu (%s) avslutades utan problem" #: src/progman.c:167 #, c-format msgid "process %lu (%s) failed with status %d" msgstr "process %lu (%s) misslyckades med status %d" #: src/progman.c:180 msgid " (dumped core)" msgstr " (dumpad kärna)" #: src/progman.c:183 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated on signal %d%s" msgstr "process %lu (%s) avslutades av signal %d%s" #: src/progman.c:187 #, c-format msgid "process %lu (%s) stopped on signal %d" msgstr "process %lu (%s) stoppades av signal %d" #: src/progman.c:192 #, c-format msgid "process %lu (%s) terminated with unrecognized status" msgstr "process %lu (%s) avslutades med okänd status" #: src/progman.c:254 msgid "begin scanning process list" msgstr "börja genomsökning av processlista" #: src/progman.c:258 #, c-format msgid "process %lu timed out" msgstr "tidsgräns överskreds för process %lu" #: src/progman.c:267 #, c-format msgid "scheduling alarm in %lu seconds" msgstr "schemalägger alarm om %lu sekunder" #: src/progman.c:271 msgid "end scanning process list" msgstr "avsluta genomsökning av processlista" #: src/progman.c:321 #, c-format msgid "cannot start logger for %s, pipe failed: %s" msgstr "det går inte att starta loggare för %s, ”pipe” misslyckades: %s" #: src/progman.c:350 #, c-format msgid "cannot run logger `%s': fork failed: %s" msgstr "det går inte att köra loggare ”%s”: ”fork” misslyckades: %s" #: src/progman.c:355 #, c-format msgid "logger for %s started, pid=%lu" msgstr "loggare för %s startades, pid=%lu" #: src/progman.c:641 #, c-format msgid "starting %s, dir=%s, file=%s" msgstr "startar %s, kat=%s, fil=%s" #: src/progman.c:670 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "det går inte att byta katalog till %s: %s" #: src/progman.c:703 #, c-format msgid "%s running; dir=%s, file=%s, pid=%lu" msgstr "%s kör; kat=%s, fil=%s, pid=%lu" #: src/progman.c:725 #, c-format msgid "waiting for %s (%lu) to terminate" msgstr "väntar på att %s (%lu) ska avslutas" #: src/watcher.c:126 #, c-format msgid "%s: recent status expired" msgstr "%s: senaste status har upphört" #: src/watcher.c:287 src/watcher.c:655 #, c-format msgid "removing watcher %s" msgstr "tar bort övervakare %s" #: src/watcher.c:299 #, c-format msgid "%s: failed to install sentinel; exiting now" msgstr "%s: misslyckades med att installera vaktpost; avslutar nu" #: src/watcher.c:306 msgid "no watchers left; exiting now" msgstr "inga övervakare kvar; avslutar" #: src/watcher.c:376 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s" msgstr "installerar CREATE-vaktpost för %s" #: src/watcher.c:398 #, c-format msgid "cannot create watcher %s/%s: not enough memory" msgstr "det går inte att skapa övervakare %s/%s: för lite minne" #: src/watcher.c:405 #, c-format msgid "cannot create watcher %s, stat failed: %s" msgstr "det går inte att skapa övervakare %s, stat misslyckades: %s" #: src/watcher.c:467 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for %s/*" msgstr "installerar CREATE-vaktpost för %s/*" #: src/watcher.c:468 #, c-format msgid "installing CREATE sentinel for file %s" msgstr "installerar CREATE-vaktpost för fil %s" #: src/watcher.c:483 #, c-format msgid "creating watcher %s" msgstr "skapar övervakare %s" #: src/watcher.c:489 src/watcher.c:504 #, c-format msgid "cannot set watcher on %s: %s" msgstr "det går inte att ställa in övervakare på %s: %s" #: src/watcher.c:525 #, c-format msgid "delivering CREATE for %s %s" msgstr "levererar CREATE för %s %s" #: src/watcher.c:568 #, c-format msgid "cannot open directory %s: %s" msgstr "det går inte att öppna katalogen %s: %s" #: src/watcher.c:594 #, c-format msgid "cannot stat %s/%s: not enough memory" msgstr "det går inte att ta status på %s/%s: för lite minne" #: src/watcher.c:601 #, c-format msgid "cannot stat %s: %s" msgstr "det går inte att ta status på %s: %s" #: src/watcher.c:639 msgid "no event handlers configured" msgstr "inga händelsehanterare konfigurerade" #: src/watcher.c:644 msgid "no event handlers installed" msgstr "inga händelsehanterare installerade" #: grecs/src/cidr.c:129 grecs/src/cidr.c:179 grecs/src/cidr.c:186 #, c-format msgid "invalid network mask: %s" msgstr "ogiltig nätverksmask: %s" #: grecs/src/cidr.c:142 grecs/src/cidr.c:149 grecs/src/cidr.c:160 #, c-format msgid "unrecognized address family: %s" msgstr "okänd adressfamilj: %s" #: grecs/src/cidr.c:153 #, c-format msgid "invalid network address: %s" msgstr "ogiltig nätverksadress: %s" #. TRANSLATORS: The msgids below are data types in direct (nominative) #. and indirect (most often, genitive) cases. The indirect case is #. used only in the construct "list %s" (e.g., for "number" data type, #. this makes "list of numbers"). Please, translate it so that it #. forms a correct sentence in this context. #: grecs/src/format.c:37 msgid "void" msgstr "void" #: grecs/src/format.c:38 msgid "of strings" msgstr "av strängar" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "number" msgstr "tal" #: grecs/src/format.c:39 grecs/src/format.c:40 grecs/src/format.c:41 #: grecs/src/format.c:42 grecs/src/format.c:43 grecs/src/format.c:44 #: grecs/src/format.c:45 msgid "of numbers" msgstr "av tal" #: grecs/src/format.c:46 msgid "time" msgstr "tid" #: grecs/src/format.c:46 msgid "of times" msgstr "av tider" #: grecs/src/format.c:47 msgid "boolean" msgstr "boolesk variabel" #: grecs/src/format.c:47 msgid "of booleans" msgstr "av booleska variabler" #: grecs/src/format.c:48 msgid "IPv4" msgstr "IPv4" #: grecs/src/format.c:48 msgid "of IPv4" msgstr "av IPv4" #: grecs/src/format.c:49 msgid "CIDR" msgstr "CIDR" #: grecs/src/format.c:49 msgid "of CIDR" msgstr "av CIDR" #: grecs/src/format.c:50 msgid "hostname" msgstr "värdnamn" #: grecs/src/format.c:50 msgid "of hostnames" msgstr "av värdnamn" #: grecs/src/format.c:51 msgid "sockaddr" msgstr "sockaddr" #: grecs/src/format.c:51 msgid "of sockaddr" msgstr "av sockaddr" #: grecs/src/format.c:52 msgid "section" msgstr "avsnitt" #: grecs/src/format.c:53 msgid "null" msgstr "null" #: grecs/src/format.c:134 msgid "Disabled;" msgstr "Inaktiverad;" #. TRANSLATORS: The %s in this message will be expanded #. to a data type in indirect case (see above). The two #. must form a grammatically correct sentence. #: grecs/src/format.c:158 #, c-format msgid "list %s" msgstr "lista %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:312 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "löst tecken %c" #: grecs/src/grecs-lex.l:315 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "löst tecken \\%03o" #: grecs/src/grecs-lex.l:354 grecs/src/grecs-lex.l:371 msgid "invalid include statement" msgstr "ogiltig inkluderingssats" #: grecs/src/grecs-lex.l:386 msgid "read error" msgstr "läsfel" #: grecs/src/grecs-lex.l:394 #, c-format msgid "%s: No such file or directory" msgstr "%s: Ingen sådan fil eller katalog" #: grecs/src/grecs-lex.l:699 grecs/src/grecs-lex.l:722 #, c-format msgid "Cannot stat `%s'" msgstr "Det går inte att ta status på ”%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:705 grecs/src/grecs-lex.l:710 msgid "Recursive inclusion" msgstr "Rekursiv inkludering" #: grecs/src/grecs-lex.l:713 #, c-format msgid "`%s' already included here" msgstr "”%s” redan inkluderad här" #: grecs/src/grecs-lex.l:717 #, c-format msgid "`%s' already included at top level" msgstr "”%s” redan inkluderad på toppnivå" #: grecs/src/grecs-lex.l:732 grecs/src/grecs-lex.l:742 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Det går inte att öppna ”%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:1024 grecs/src/grecs-lex.l:1045 #, c-format msgid "cannot parse #line line: %s" msgstr "kan inte tolka #line-rad: %s" #: grecs/src/grecs-lex.l:1031 grecs/src/grecs-lex.l:1048 msgid "invalid #line statement" msgstr "ogiltig #line-sats" #: grecs/src/grecs-lex.l:1034 grecs/src/grecs-lex.l:1050 msgid "malformed #line statement" msgstr "missbildad #line-sats" #: grecs/src/grecs-lex.l:1139 grecs/src/grecs-lex.l:1170 #, c-format msgid "Cannot run `%s'" msgstr "Det går inte att köra ”%s”" #: grecs/src/grecs-lex.l:1190 #, c-format msgid "%s exited with status %d" msgstr "%s avslutade med status %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1195 #, c-format msgid "%s terminated on signal %d" msgstr "%s avslutades på signal %d" #: grecs/src/grecs-lex.l:1199 #, c-format msgid "%s terminated abnormally (%d)" msgstr "%s avslutades onormalt (%d)" #: grecs/src/lineacc.c:70 #, c-format msgid "unknown escape sequence: '\\%c'" msgstr "okänd escape-sekvens: ”\\%c”" #: grecs/src/opthelp.c:123 grecs/src/opthelp.c:269 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: grecs/src/opthelp.c:127 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Aliases" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:132 grecs/src/opthelp.c:427 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: grecs/src/opthelp.c:186 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är också obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting #. address for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for #. translation bugs (typically your translation team's web or #. email address). #: grecs/src/opthelp.c:202 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till \n" #: grecs/src/opthelp.c:205 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbsida för %s: <%s>\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: grecs/src/opthelp.c:457 msgid "(C)" msgstr "©" #: grecs/src/opthelp.c:466 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Det här är fri programvara: du får ändra och distribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt som tillåts enligt lag.\n" "\n" #: grecs/src/opthelp.c:483 msgid "Written by " msgstr "Skriven av " #. TRANSLATORS: This string is used as a delimiter between #. authors' names as in: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet ... #. #: grecs/src/opthelp.c:489 msgid ", " msgstr ", " #. TRANSLATORS: This string acts as a delimiter before the #. last author's names, e.g.: #. #. Written by Winnie the Pooh, Piglet and Christopher Robin. #. #: grecs/src/opthelp.c:495 msgid " and " msgstr " och " #: grecs/src/path-parser.c:62 #, c-format msgid "cannot open `%s'" msgstr "det går inte att öppna ”%s”" #: grecs/src/path-parser.c:108 grecs/src/path-parser.c:123 msgid "unexpected end of file" msgstr "oväntat filslut" #: grecs/src/path-parser.c:143 msgid "parse error" msgstr "tolkningsfel" #: grecs/src/symtab.c:236 msgid "element not found in table" msgstr "element hittades inte i tabell" #: grecs/src/symtab.c:238 msgid "symbol table is full" msgstr "symboltabellen är full" #: grecs/src/tree.c:70 msgid "list" msgstr "lista" #: grecs/src/tree.c:71 msgid "one or more arguments" msgstr "ett eller flera argument" #: grecs/src/tree.c:75 msgid "unrecognized type; please report" msgstr "okänd typ; rapportera gärna" #: grecs/src/tree.c:320 msgid "section keyword used as a scalar" msgstr "avsnittsnyckelord använt som en skalär" #: grecs/src/tree.c:322 msgid "scalar keyword used as a section" msgstr "skalärnyckelord använt som ett avsnitt" #: grecs/src/tree.c:325 msgid "unknown keyword" msgstr "okänt nyckelord" #: grecs/src/tree.c:360 #, c-format msgid "%s: not a valid boolean value" msgstr "%s: inte ett giltigt booleskt värde" #: grecs/src/tree.c:391 #, c-format msgid "%s: UNIX socket name too long" msgstr "%s: namn på UNIX-uttag (socket) för långt" #: grecs/src/tree.c:420 grecs/src/tree.c:644 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address or hostname" msgstr "%s: inte en giltig IP-adress eller värdnamn" #: grecs/src/tree.c:444 #, c-format msgid "%s: not a valid port number" msgstr "%s: inte ett giltigt portnummer" #: grecs/src/tree.c:452 msgid "missing port number" msgstr "saknar portnummer" #: grecs/src/tree.c:501 msgid "numeric overflow" msgstr "numeriskt överspill" #: grecs/src/tree.c:506 msgid "value out of allowed range" msgstr "värde utanför tillåtet intervall" #: grecs/src/tree.c:541 grecs/src/tree.c:571 #, c-format msgid "not a number (stopped near `%s')" msgstr "inte ett tal (stoppade nära ”%s”)" #: grecs/src/tree.c:635 #, c-format msgid "%s: not a valid IP address" msgstr "%s: inte en giltig IP-adress" #: grecs/src/tree.c:774 #, c-format msgid "too many arguments to `%s'; missing semicolon?" msgstr "för många argument till ”%s”, saknas semikolon?" #: grecs/src/tree.c:788 grecs/src/tree.c:836 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ohanterad datatyp %d" #: grecs/src/tree.c:803 #, c-format msgid "%s: incompatible data type in list item #%d" msgstr "%s: inkompatibel datatyp i listpost #%d" #: grecs/src/tree.c:823 #, c-format msgid "incompatible data type for `%s'" msgstr "inkompatibel datatyp för ”%s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:76 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2851 msgid "memory exhausted" msgstr "minne uttömt" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:130 msgid "memory exhausted while trying to store error context" msgstr "minnesutarmning under lagring av kontextfel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:881 msgid "Restarting" msgstr "Startar om" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1607 #, c-format msgid "%.*s: variable null or not set" msgstr "%.*s: variabel null eller inte inställd" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:1637 #, c-format msgid "warning: undefined variable `%.*s'" msgstr "varning: odefinierad variabel ”%.*s”" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2138 #, c-format msgid "no files match pattern %s" msgstr "inga filer matchar mönstret %s" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2599 msgid "WS trimming" msgstr "blankteckentrimning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2601 msgid "command substitution" msgstr "kommandosubstitution" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2603 grecs/wordsplit/wordsplit.c:2611 msgid "coalesce list" msgstr "förena lista" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2605 msgid "tilde expansion" msgstr "tilde-expansion" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2607 msgid "variable expansion" msgstr "variabelexpansion" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2609 msgid "quote removal" msgstr "citatborttagning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2613 msgid "path expansion" msgstr "sökvägsexpansion" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2638 #, c-format msgid "(%02d) Input:%.*s;" msgstr "(%02d) Indata:%.*s;" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2664 msgid "Initial list:" msgstr "Ursprunglig lista:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2679 msgid "Coalesced list:" msgstr "Förenad lista:" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2849 msgid "no error" msgstr "inget fel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2850 msgid "missing closing quote" msgstr "saknar avslutande citattecken" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2852 msgid "invalid wordsplit usage" msgstr "ogiltig orddelningsanvändning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2853 msgid "unbalanced curly brace" msgstr "obalanserad klammerparentes" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2854 msgid "undefined variable" msgstr "odefinierad variabel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2855 msgid "input exhausted" msgstr "slut på indata" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2856 msgid "unbalanced parenthesis" msgstr "obalanserad parentes" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2857 msgid "globbing error" msgstr "matchningsfel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2858 msgid "user-defined error" msgstr "användardefinierat fel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2859 msgid "invalid parameter number in assignment" msgstr "ogiltigt parameternummer i tilldelning" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2871 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: grecs/wordsplit/wordsplit.c:2880 #, c-format msgid "missing closing %c (start near #%lu)" msgstr "saknar stängande %c (starten nära #%lu)" #~ msgid "cannot run redirector `%s': fork failed: %s" #~ msgstr "det går inte att köra omdirigeraren ”%s”, ”fork” misslyckades: %s" #~ msgid "Unable to start external preprocessor `%s'" #~ msgstr "Kan inte starta extern preprocessor ”%s”" #~ msgid "%s: unknown keyword" #~ msgstr "%s: okänt nyckelord" #~ msgid "(%02d) Restart:%.*s;" #~ msgstr "(%02d) Omstart:%.*s;"