# Swedish translation of gawk # Copyright © 2003, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gawk package. # # Martin Sjögren , 2001-2002. # Christer Andersson , 2007. # Göran Uddeborg , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # # $Revision: 1.23 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gawk 4.1.3h\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gawk@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-17 09:51+0300\n" "PO-Revision-Date: 2016-08-02 15:12+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: array.c:259 #, c-format msgid "from %s" msgstr "från %s" #: array.c:360 msgid "attempt to use a scalar value as array" msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor" #: array.c:362 #, c-format msgid "attempt to use scalar parameter `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalärparametern ”%s” som en vektor" #: array.c:365 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s' as an array" msgstr "försök att använda skalären ”%s” som en vektor" #: array.c:412 array.c:579 builtin.c:85 builtin.c:1612 builtin.c:1658 #: builtin.c:1671 builtin.c:2160 builtin.c:2179 eval.c:1149 eval.c:1153 #: eval.c:1564 #, c-format msgid "attempt to use array `%s' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn ”%s” i skalärsammanhang" #: array.c:586 #, c-format msgid "delete: index `%s' not in array `%s'" msgstr "delete: index ”%s” finns inte i vektorn ”%s”" #: array.c:600 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%.*s\"]' as an array" msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%.*s\"]” som en vektor" #: array.c:779 msgid "adump: first argument not an array" msgstr "adump: första argumentet är inte en vektor" #: array.c:818 msgid "asort: second argument not an array" msgstr "asort: andra argumentet är inte en vektor" #: array.c:819 msgid "asorti: second argument not an array" msgstr "asorti: andra argumentet är inte en vektor" #: array.c:826 msgid "asort: first argument not an array" msgstr "asort: första argumentet är inte en vektor" #: array.c:827 msgid "asorti: first argument not an array" msgstr "asorti: första argumentet är inte en vektor" #: array.c:834 msgid "asort: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asort: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra argument" #: array.c:835 msgid "asorti: cannot use a subarray of first arg for second arg" msgstr "asorti: det går inte att använda en delvektor av första argumentet som andra argument" #: array.c:840 msgid "asort: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asort: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första argument" #: array.c:841 msgid "asorti: cannot use a subarray of second arg for first arg" msgstr "asorti: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som första argument" #: array.c:1316 #, c-format msgid "`%s' is invalid as a function name" msgstr "”%s” är ogiltigt som ett funktionsnamn" #: array.c:1320 #, c-format msgid "sort comparison function `%s' is not defined" msgstr "jämförelsefunktionen ”%s” för sortering är inte definierad" #: awkgram.y:225 #, c-format msgid "%s blocks must have an action part" msgstr "%s-block måste ha en åtgärdsdel" #: awkgram.y:228 msgid "each rule must have a pattern or an action part" msgstr "varje regel måste ha ett mönster eller en åtgärdsdel" #: awkgram.y:319 awkgram.y:330 msgid "old awk does not support multiple `BEGIN' or `END' rules" msgstr "gamla awk stöder inte flera ”BEGIN”- eller ”END”-regler" #: awkgram.y:367 #, c-format msgid "`%s' is a built-in function, it cannot be redefined" msgstr "”%s“ är en inbyggd funktion, den kan inte definieras om" #: awkgram.y:416 msgid "regexp constant `//' looks like a C++ comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"//\" ser ut som en C++-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:420 #, c-format msgid "regexp constant `/%s/' looks like a C comment, but is not" msgstr "regexp-konstanten \"/%s/\" ser ut som en C-kommentar men är inte det" #: awkgram.y:512 #, c-format msgid "duplicate case values in switch body: %s" msgstr "upprepade case-värden i switch-sats: %s" #: awkgram.y:533 msgid "duplicate `default' detected in switch body" msgstr "flera \"default\" upptäcktes i switch-sats" #: awkgram.y:793 awkgram.y:3774 msgid "`break' is not allowed outside a loop or switch" msgstr "\"break\" är inte tillåtet utanför en slinga eller switch" #: awkgram.y:802 awkgram.y:3766 msgid "`continue' is not allowed outside a loop" msgstr "\"continue\" är inte tillåtet utanför en slinga" #: awkgram.y:812 #, c-format msgid "`next' used in %s action" msgstr "\"next\" använt i %s-åtgärd" #: awkgram.y:821 #, c-format msgid "`nextfile' used in %s action" msgstr "\"nextfile\" använt i %s-åtgärd" #: awkgram.y:845 msgid "`return' used outside function context" msgstr "\"return\" använd utanför funktion" #: awkgram.y:919 msgid "plain `print' in BEGIN or END rule should probably be `print \"\"'" msgstr "ensamt \"print\" i BEGIN eller END-regel bör troligen vara 'print \"\"'" #: awkgram.y:985 awkgram.y:1034 msgid "`delete' is not allowed with SYMTAB" msgstr "”delete” är inte tillåtet med SYMTAB" #: awkgram.y:987 awkgram.y:1036 msgid "`delete' is not allowed with FUNCTAB" msgstr "”delete” är inte tillåtet med FUNCTAB" #: awkgram.y:1021 awkgram.y:1025 msgid "`delete(array)' is a non-portable tawk extension" msgstr "\"delete(array)\" är en icke portabel tawk-utökning" #: awkgram.y:1146 msgid "multistage two-way pipelines don't work" msgstr "flerstegs dubbelriktade rör fungerar inte" #: awkgram.y:1264 msgid "regular expression on right of assignment" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en tilldelning" #: awkgram.y:1275 msgid "regular expression on left of `~' or `!~' operator" msgstr "reguljärt uttryck på vänster sida om en \"~\"- eller \"!~\"-operator" #: awkgram.y:1291 awkgram.y:1433 msgid "old awk does not support the keyword `in' except after `for'" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:1301 msgid "regular expression on right of comparison" msgstr "reguljärt uttryck i högerledet av en jämförelse" #: awkgram.y:1413 #, c-format msgid "non-redirected `getline' invalid inside `%s' rule" msgstr "icke omdirigerad ”getline” är ogiltigt inuti \"%s\"-regel" #: awkgram.y:1416 msgid "non-redirected `getline' undefined inside END action" msgstr "icke omdirigerad \"getline\" odefinierad inuti END-åtgärd" #: awkgram.y:1435 msgid "old awk does not support multidimensional arrays" msgstr "gamla awk stöder inte flerdimensionella vektorer" #: awkgram.y:1532 msgid "call of `length' without parentheses is not portable" msgstr "anrop av \"length\" utan parenteser är inte portabelt" #: awkgram.y:1598 msgid "indirect function calls are a gawk extension" msgstr "indirekta funktionsanrop är en gawk-utökning" #: awkgram.y:1611 #, c-format msgid "can not use special variable `%s' for indirect function call" msgstr "det går inte att använda specialvariabeln \"%s\" för indirekta fuktionsanrop" #: awkgram.y:1637 #, c-format msgid "attempt to use non-function `%s' in function call" msgstr "försök att använda en icke-funktion ”%s” i ett funktionsanrop" #: awkgram.y:1701 msgid "invalid subscript expression" msgstr "ogiltig indexuttryck" #: awkgram.y:2047 awkgram.y:2067 gawkapi.c:206 gawkapi.c:224 msg.c:126 msgid "warning: " msgstr "varning: " #: awkgram.y:2065 gawkapi.c:192 gawkapi.c:221 msg.c:158 msgid "fatal: " msgstr "ödesdigert: " #: awkgram.y:2116 msgid "unexpected newline or end of string" msgstr "oväntat nyradstecken eller slut på strängen" #: awkgram.y:2397 awkgram.y:2473 awkgram.y:2696 debug.c:523 debug.c:539 #: debug.c:2812 debug.c:5101 #, c-format msgid "can't open source file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna källfilen \"%s\" för läsning (%s)" #: awkgram.y:2398 awkgram.y:2523 #, c-format msgid "can't open shared library `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna det delade biblioteket ”%s” för läsning (%s)" #: awkgram.y:2400 awkgram.y:2474 awkgram.y:2524 builtin.c:135 debug.c:5252 msgid "reason unknown" msgstr "okänd anledning" #: awkgram.y:2409 awkgram.y:2433 #, c-format msgid "can't include `%s' and use it as a program file" msgstr "kan inte inkludera ”%s” och använda den som en programfil" #: awkgram.y:2422 #, c-format msgid "already included source file `%s'" msgstr "inkluderade redan källfilen \"%s\"" #: awkgram.y:2423 #, c-format msgid "already loaded shared library `%s'" msgstr "inkluderade redan det delade biblioteket ”%s”" #: awkgram.y:2458 msgid "@include is a gawk extension" msgstr "@include är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2464 msgid "empty filename after @include" msgstr "tomt filnamn efter @include" #: awkgram.y:2508 msgid "@load is a gawk extension" msgstr "@load är en gawk-utökning" #: awkgram.y:2514 msgid "empty filename after @load" msgstr "tomt filnamn efter @load" #: awkgram.y:2648 msgid "empty program text on command line" msgstr "tom programtext på kommandoraden" #: awkgram.y:2763 #, c-format msgid "can't read sourcefile `%s' (%s)" msgstr "kan inte läsa källfilen \"%s\" (%s)" #: awkgram.y:2774 #, c-format msgid "source file `%s' is empty" msgstr "källfilen \"%s\" är tom" #: awkgram.y:2833 #, c-format msgid "PEBKAC error: invalid character '\\%03o' in source code" msgstr "PEBKAC-fel: ogiltigt tecken ”\\%03o” i källkoden" #: awkgram.y:2964 msgid "source file does not end in newline" msgstr "källfilen slutar inte med en ny rad" #: awkgram.y:3081 msgid "unterminated regexp ends with `\\' at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck slutar med \"\\\" i slutet av filen" #: awkgram.y:3108 #, c-format msgid "%s: %d: tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "%s: %d: tawk-modifierare för reguljära uttryck \"/.../%c\" fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:3112 #, c-format msgid "tawk regex modifier `/.../%c' doesn't work in gawk" msgstr "tawk-modifierare för reguljära uttryck \"/.../%c\" fungerar inte i gawk" #: awkgram.y:3119 msgid "unterminated regexp" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck" #: awkgram.y:3123 msgid "unterminated regexp at end of file" msgstr "oavslutat reguljärt uttryck i slutet av filen" #: awkgram.y:3181 msgid "use of `\\ #...' line continuation is not portable" msgstr "Användning av \"\\ #...\" för radfortsättning är inte portabelt" #: awkgram.y:3197 msgid "backslash not last character on line" msgstr "sista tecknet på raden är inte ett omvänt snedstreck" #: awkgram.y:3235 awkgram.y:3237 msgid "multidimensional arrays are a gawk extension" msgstr "flerdimensionella matriser är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3262 msgid "POSIX does not allow operator `**='" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**=\"" #: awkgram.y:3264 msgid "old awk does not support operator `**='" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**=\"" #: awkgram.y:3273 msgid "POSIX does not allow operator `**'" msgstr "POSIX tillåter inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:3275 msgid "old awk does not support operator `**'" msgstr "gamla awk stöder inte operatorn \"**\"" #: awkgram.y:3310 msgid "operator `^=' is not supported in old awk" msgstr "operatorn \"^=\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:3318 msgid "operator `^' is not supported in old awk" msgstr "operatorn \"^\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:3415 awkgram.y:3433 command.y:1187 msgid "unterminated string" msgstr "oavslutad sträng" #: awkgram.y:3654 #, c-format msgid "invalid char '%c' in expression" msgstr "ogiltigt tecken \"%c\" i uttryck" #: awkgram.y:3701 #, c-format msgid "`%s' is a gawk extension" msgstr "\"%s\" är en gawk-utökning" #: awkgram.y:3706 #, c-format msgid "POSIX does not allow `%s'" msgstr "POSIX tillåter inte \"%s\"" #: awkgram.y:3714 #, c-format msgid "`%s' is not supported in old awk" msgstr "\"%s\" stöds inte i gamla awk" #: awkgram.y:3804 msgid "`goto' considered harmful!\n" msgstr "\"goto\" anses skadlig!\n" #: awkgram.y:3873 #, c-format msgid "%d is invalid as number of arguments for %s" msgstr "%d är ett ogiltigt antal argument för %s" #: awkgram.y:3908 #, c-format msgid "%s: string literal as last arg of substitute has no effect" msgstr "%s: bokstavlig sträng som sista argument till ersättning har ingen effekt" #: awkgram.y:3913 #, c-format msgid "%s third parameter is not a changeable object" msgstr "%s: tredje argumentet är inte ett ändringsbart objekt" #: awkgram.y:3996 awkgram.y:3999 msgid "match: third argument is a gawk extension" msgstr "match: tredje argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:4053 awkgram.y:4056 msgid "close: second argument is a gawk extension" msgstr "close: andra argumentet är en gawk-utökning" #: awkgram.y:4068 msgid "use of dcgettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "användandet av dcgettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande understrykningstecknet" #: awkgram.y:4083 msgid "use of dcngettext(_\"...\") is incorrect: remove leading underscore" msgstr "användandet av dcngettext(_\"...\") är felaktigt: ta bort det inledande understrykningstecknet" #: awkgram.y:4102 msgid "index: regexp constant as second argument is not allowed" msgstr "index: reguljäruttryck som andra argumentet är inte tillåtet" #: awkgram.y:4155 #, c-format msgid "function `%s': parameter `%s' shadows global variable" msgstr "funktionen \"%s\": parametern \"%s\" överskuggar en global variabel" #: awkgram.y:4212 debug.c:4087 debug.c:4130 debug.c:5250 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing (%s)" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning (%s)" #: awkgram.y:4213 msgid "sending variable list to standard error" msgstr "skickar variabellista till standard fel" #: awkgram.y:4221 #, c-format msgid "%s: close failed (%s)" msgstr "%s: misslyckades att stänga (%s)" #: awkgram.y:4246 msgid "shadow_funcs() called twice!" msgstr "shadow_funcs() anropad två gånger!" #: awkgram.y:4254 msgid "there were shadowed variables." msgstr "det fanns överskuggade variabler." #: awkgram.y:4325 #, c-format msgid "function name `%s' previously defined" msgstr "funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare" #: awkgram.y:4371 #, c-format msgid "function `%s': can't use function name as parameter name" msgstr "funktionen \"%s\": kan inte använda funktionsnamn som parameternamn" #: awkgram.y:4374 #, c-format msgid "function `%s': can't use special variable `%s' as a function parameter" msgstr "funktionen \"%s\": det går inte att använda specialvariabeln \"%s\" som en funktionsparameter" #: awkgram.y:4382 #, c-format msgid "function `%s': parameter #%d, `%s', duplicates parameter #%d" msgstr "funktionen \"%s\": parameter %d, \"%s\", är samma som parameter %d" #: awkgram.y:4469 awkgram.y:4475 #, c-format msgid "function `%s' called but never defined" msgstr "funktionen \"%s\" anropad men aldrig definierad" #: awkgram.y:4479 #, c-format msgid "function `%s' defined but never called directly" msgstr "funktionen \"%s\" definierad men aldrig anropad direkt" #: awkgram.y:4511 #, c-format msgid "regexp constant for parameter #%d yields boolean value" msgstr "konstant reguljärt uttryck för parameter %d ger ett booleskt värde" #: awkgram.y:4526 #, c-format msgid "" "function `%s' called with space between name and `(',\n" "or used as a variable or an array" msgstr "" "funktionen \"%s\" anropad med blanktecken mellan namnet och \"(\",\n" "eller använd som variabel eller vektor" #: awkgram.y:4732 msgid "division by zero attempted" msgstr "försökte dividera med noll" #: awkgram.y:4741 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%'" msgstr "försökte dividera med noll i \"%%\"" #: awkgram.y:5062 msgid "cannot assign a value to the result of a field post-increment expression" msgstr "kan inte tilldela ett värde till uttryck som är en efterinkrementering av ett fält" #: awkgram.y:5065 #, c-format msgid "invalid target of assignment (opcode %s)" msgstr "ogiltigt mål för tilldelning (op-kod %s)" #: builtin.c:133 #, c-format msgid "%s to \"%s\" failed (%s)" msgstr "%s till \"%s\" misslyckades (%s)" #: builtin.c:134 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: builtin.c:148 msgid "exp: received non-numeric argument" msgstr "exp: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:154 #, c-format msgid "exp: argument %g is out of range" msgstr "exp: argumentet %g är inte inom tillåten gräns" #: builtin.c:229 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: pipe `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan inte spola: röret \"%s\" öppnat för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:232 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: file `%s' opened for reading, not writing" msgstr "fflush: kan inte spola: filen \"%s\" öppnad för läsning, inte skrivning" #: builtin.c:241 #, c-format msgid "fflush: cannot flush: two-way pipe `%s' has closed write end" msgstr "fflush: kan inte spola: tvåvägsröret ”%s” har en stängd skrivände" #: builtin.c:247 #, c-format msgid "fflush: `%s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "fflush: \"%s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: builtin.c:354 msgid "index: received non-string first argument" msgstr "index: första argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:356 msgid "index: received non-string second argument" msgstr "index: andra argumentet är inte en sträng" #: builtin.c:469 mpfr.c:777 msgid "int: received non-numeric argument" msgstr "int: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:506 msgid "length: received array argument" msgstr "length: fick ett vektorargument" #: builtin.c:509 msgid "`length(array)' is a gawk extension" msgstr "\"length(array)\" är en gawk-utökning" #: builtin.c:528 msgid "length: received non-string argument" msgstr "length: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:557 msgid "log: received non-numeric argument" msgstr "log: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:560 #, c-format msgid "log: received negative argument %g" msgstr "log: fick ett negativt argumentet %g" #: builtin.c:758 builtin.c:763 builtin.c:914 msgid "fatal: must use `count$' on all formats or none" msgstr "ödesdigert: måste använda \"count$\" på alla eller inga format" #: builtin.c:833 #, c-format msgid "field width is ignored for `%%' specifier" msgstr "fältbredd ignoreras för \"%%\"-specificerare" #: builtin.c:835 #, c-format msgid "precision is ignored for `%%' specifier" msgstr "precision ignoreras för \"%%\"-specificerare" #: builtin.c:837 #, c-format msgid "field width and precision are ignored for `%%' specifier" msgstr "fältbredd och precision ignoreras för \"%%\"-specificerare" #: builtin.c:888 msgid "fatal: `$' is not permitted in awk formats" msgstr "ödesdigert: \"$\" tillåts inte i awk-format" #: builtin.c:897 msgid "fatal: arg count with `$' must be > 0" msgstr "ödesdigert: argumentantalet med \"$\" måste vara > 0" #: builtin.c:901 #, c-format msgid "fatal: arg count %ld greater than total number of supplied arguments" msgstr "ödesdigert: argumentantalet %ld är större än antalet givna argument" #: builtin.c:905 msgid "fatal: `$' not permitted after period in format" msgstr "ödesdigert: \"$\" tillåts inte efter en punkt i formatet" #: builtin.c:924 msgid "fatal: no `$' supplied for positional field width or precision" msgstr "ödesdigert: inget \"$\" bifogat för positionsangiven fältbredd eller precision" #: builtin.c:994 msgid "`l' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"l\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:998 msgid "fatal: `l' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: \"l\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:1011 msgid "`L' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"L\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:1015 msgid "fatal: `L' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: \"L\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:1028 msgid "`h' is meaningless in awk formats; ignored" msgstr "\"h\" är meningslös i awk-format, ignorerad" #: builtin.c:1032 msgid "fatal: `h' is not permitted in POSIX awk formats" msgstr "ödesdigert: \"h\" tillåts inte i POSIX awk-format" #: builtin.c:1058 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is too big for %%c format" msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför formatet %%c giltiga intervall" #: builtin.c:1071 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is not a valid wide character" msgstr "[s]printf: värdet %g är inte ett giltigt brett tecken " #: builtin.c:1457 #, c-format msgid "[s]printf: value %g is out of range for `%%%c' format" msgstr "[s]printf: värdet %g är utanför \"%%%c\"-formatets giltiga intervall" #: builtin.c:1555 #, c-format msgid "ignoring unknown format specifier character `%c': no argument converted" msgstr "ignorerar okänt formatspecifikationstecken \"%c\": inget argument konverterat" #: builtin.c:1560 msgid "fatal: not enough arguments to satisfy format string" msgstr "ödesdigert: för få argument för formatsträngen" #: builtin.c:1562 msgid "^ ran out for this one" msgstr "^ tog slut här" #: builtin.c:1569 msgid "[s]printf: format specifier does not have control letter" msgstr "[s]printf: formatspecificeraren har ingen kommandobokstav" #: builtin.c:1572 msgid "too many arguments supplied for format string" msgstr "för många argument för formatsträngen" #: builtin.c:1631 msgid "sprintf: no arguments" msgstr "sprintf: inga argument" #: builtin.c:1654 builtin.c:1665 msgid "printf: no arguments" msgstr "printf: inga argument" #: builtin.c:1676 msgid "printf: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "printf: försök att skriva till stängd skrivände av ett tvåvägsrör" #: builtin.c:1713 msgid "sqrt: received non-numeric argument" msgstr "sqrt: fick ickenumeriskt argument" #: builtin.c:1717 #, c-format msgid "sqrt: called with negative argument %g" msgstr "sqrt: anropad med negativt argument %g" #: builtin.c:1748 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 1" msgstr "substr: längden %g är inte >= 1" #: builtin.c:1750 #, c-format msgid "substr: length %g is not >= 0" msgstr "substr: längden %g är inte >= 0" #: builtin.c:1764 #, c-format msgid "substr: non-integer length %g will be truncated" msgstr "substr: längden %g som inte är ett heltal kommer huggas av" #: builtin.c:1769 #, c-format msgid "substr: length %g too big for string indexing, truncating to %g" msgstr "substr: längden %g är för stor för strängindexering, huggas av till %g" #: builtin.c:1781 #, c-format msgid "substr: start index %g is invalid, using 1" msgstr "substr: startindex %g är ogiltigt, använder 1" #: builtin.c:1786 #, c-format msgid "substr: non-integer start index %g will be truncated" msgstr "substr: startindex %g som inte är ett heltal kommer huggas av" #: builtin.c:1809 msgid "substr: source string is zero length" msgstr "substr: källsträngen är tom" #: builtin.c:1823 #, c-format msgid "substr: start index %g is past end of string" msgstr "substr: startindex %g är bortom strängens slut" #: builtin.c:1831 #, c-format msgid "substr: length %g at start index %g exceeds length of first argument (%lu)" msgstr "substr: längden %g vid startindex %g överskrider det första argumentets längd (%lu)" #: builtin.c:1903 msgid "strftime: format value in PROCINFO[\"strftime\"] has numeric type" msgstr "strftime: formatvärde i PROCINFO[\"strftime\"] har numerisk typ" #: builtin.c:1926 msgid "strftime: received non-numeric second argument" msgstr "strftime: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:1936 msgid "strftime: second argument less than 0 or too big for time_t" msgstr "strftime: andra argumentet mindre än 0 eller för stort för time_t" #: builtin.c:1943 msgid "strftime: second argument out of range for time_t" msgstr "strftime: andra argumentet utanför intervallet för för time_t" #: builtin.c:1952 msgid "strftime: received non-string first argument" msgstr "strftime: fick ett första argument som inte är en sträng" #: builtin.c:1959 msgid "strftime: received empty format string" msgstr "strftime: fick en tom formatsträng" #: builtin.c:2028 msgid "mktime: received non-string argument" msgstr "mktime: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2045 msgid "mktime: at least one of the values is out of the default range" msgstr "mktime: åtminstone ett av värdena är utanför standardintervallet" #: builtin.c:2081 msgid "'system' function not allowed in sandbox mode" msgstr "funktionen \"system\" är inte tillåten i sandlådeläge" #: builtin.c:2086 msgid "system: received non-string argument" msgstr "system: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2165 builtin.c:2234 msgid "print: attempt to write to closed write end of two-way pipe" msgstr "print: försök att skriva till stängd skrivände av ett tvåvägsrör" #: builtin.c:2252 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%d'" msgstr "referens till icke initierat fält \"$%d\"" #: builtin.c:2337 msgid "tolower: received non-string argument" msgstr "tolower: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2368 msgid "toupper: received non-string argument" msgstr "toupper: fick ett argument som inte är en sträng" #: builtin.c:2401 mpfr.c:679 msgid "atan2: received non-numeric first argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:2403 mpfr.c:681 msgid "atan2: received non-numeric second argument" msgstr "atan2: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:2422 msgid "sin: received non-numeric argument" msgstr "sin: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2438 msgid "cos: received non-numeric argument" msgstr "cos: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2491 mpfr.c:1176 msgid "srand: received non-numeric argument" msgstr "srand: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:2522 msgid "match: third argument is not an array" msgstr "match: tredje argumentet är inte en vektor" #: builtin.c:2783 #, c-format msgid "gensub: third argument `%.*s' treated as 1" msgstr "gensub: tredje argumentet ”%.*s” behandlat som 1" #: builtin.c:2798 #, c-format msgid "gensub: third argument %g treated as 1" msgstr "gensub: tredje argumentet %g behandlat som 1" #: builtin.c:3100 #, c-format msgid "%s: can be called indirectly only with two arguments" msgstr "%s: kan anropas indirekt endast med två argument" #: builtin.c:3190 #, c-format msgid "indirect call to %s requires at least two arguments" msgstr "indirekt anrop till %s kräver åtminstone två argument" #: builtin.c:3242 msgid "lshift: received non-numeric first argument" msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:3244 msgid "lshift: received non-numeric second argument" msgstr "lshift: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:3250 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3252 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "lshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer huggas av" #: builtin.c:3254 #, c-format msgid "lshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "lshift(%f, %f): för stort skiftvärde kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3279 msgid "rshift: received non-numeric first argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt första argument" #: builtin.c:3281 msgid "rshift: received non-numeric second argument" msgstr "rshift: fick ett ickenumeriskt andra argument" #: builtin.c:3287 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): negative values will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): negativa värden kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3289 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): fractional values will be truncated" msgstr "rshift(%f, %f): flyttalsvärden kommer huggas av" #: builtin.c:3291 #, c-format msgid "rshift(%f, %f): too large shift value will give strange results" msgstr "rshift(%f, %f): för stor skiftvärde kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3316 mpfr.c:988 msgid "and: called with less than two arguments" msgstr "and: anropad med mindre än två argument" #: builtin.c:3321 #, c-format msgid "and: argument %d is non-numeric" msgstr "and: argument %d är inte numeriskt" #: builtin.c:3325 #, c-format msgid "and: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "and: argument %d med negativt värde %g kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3348 mpfr.c:1020 msgid "or: called with less than two arguments" msgstr "or: anropad med färre än två argument" #: builtin.c:3353 #, c-format msgid "or: argument %d is non-numeric" msgstr "or: argument %d är inte numeriskt" #: builtin.c:3357 #, c-format msgid "or: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "or: argument %d med negativt värde %g kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3379 mpfr.c:1051 msgid "xor: called with less than two arguments" msgstr "xor: anropad med färre än två argument" #: builtin.c:3385 #, c-format msgid "xor: argument %d is non-numeric" msgstr "xor: argument %d är inte numeriskt" #: builtin.c:3389 #, c-format msgid "xor: argument %d negative value %g will give strange results" msgstr "xor: argument %d med negativt värde %g kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3414 mpfr.c:807 msgid "compl: received non-numeric argument" msgstr "compl: fick ett ickenumeriskt argument" #: builtin.c:3420 #, c-format msgid "compl(%f): negative value will give strange results" msgstr "compl(%f): negativt värde kommer ge konstiga resultat" #: builtin.c:3422 #, c-format msgid "compl(%f): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%f): flyttalsvärde kommer huggas av" #: builtin.c:3592 #, c-format msgid "dcgettext: `%s' is not a valid locale category" msgstr "dcgettext: \"%s\" är inte en giltig lokalkategori" #: command.y:226 #, c-format msgid "Type (g)awk statement(s). End with the command \"end\"\n" msgstr "Skriv (g)awk-satser. Avsluta med kommandot ”end”\n" #: command.y:290 #, c-format msgid "invalid frame number: %d" msgstr "ogiltigt ramnummer: %d" #: command.y:296 #, c-format msgid "info: invalid option - \"%s\"" msgstr "info: ogiltig flagga — ”%s”" #: command.y:322 #, c-format msgid "source \"%s\": already sourced." msgstr "source \"%s\": redan inläst." #: command.y:327 #, c-format msgid "save \"%s\": command not permitted." msgstr "save \"%s\": kommandot inte tillåtet." #: command.y:340 msgid "Can't use command `commands' for breakpoint/watchpoint commands" msgstr "Det går inte att använda kommandot ”commands” i brytpunkts-/observationspunktskommandon" #: command.y:342 msgid "no breakpoint/watchpoint has been set yet" msgstr "ingen brytpunkt/observationspunkt har satts ännu" #: command.y:344 msgid "invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "ogiltigt brytpunkts-/observationspunktsnummer" #: command.y:349 #, c-format msgid "Type commands for when %s %d is hit, one per line.\n" msgstr "Skriv kommandon att användas när %s %d träffas, ett per rad.\n" #: command.y:351 #, c-format msgid "End with the command \"end\"\n" msgstr "Avsluta med kommandot ”end”\n" #: command.y:358 msgid "`end' valid only in command `commands' or `eval'" msgstr "”end” är giltigt endast i kommandona ”commands” och ”eval”" #: command.y:368 msgid "`silent' valid only in command `commands'" msgstr "”silent” är giltigt endast i kommandot ”commands”" #: command.y:374 #, c-format msgid "trace: invalid option - \"%s\"" msgstr "trace: ogiltig flagga — ”%s”" #: command.y:388 msgid "condition: invalid breakpoint/watchpoint number" msgstr "condition: ogiltigt brytpunkts-/observationspunktsnummer" #: command.y:450 msgid "argument not a string" msgstr "argumentet är inte en sträng" #: command.y:460 command.y:465 #, c-format msgid "option: invalid parameter - \"%s\"" msgstr "option: ogiltig parameter — \"%s\"" #: command.y:475 #, c-format msgid "no such function - \"%s\"" msgstr "ingen sådan funktion — \"%s\"" #: command.y:532 #, c-format msgid "enable: invalid option - \"%s\"" msgstr "enable: ogiltig flagga — ”%s”" #: command.y:598 #, c-format msgid "invalid range specification: %d - %d" msgstr "ogiltigt intervallspecifikation: %d - %d" #: command.y:660 msgid "non-numeric value for field number" msgstr "icke numeriskt värde som fältnummer" #: command.y:681 command.y:688 msgid "non-numeric value found, numeric expected" msgstr "ickenumeriskt värde fanns, numeriskt förväntades" #: command.y:713 command.y:719 msgid "non-zero integer value" msgstr "heltalsvärde som inte är noll" #: command.y:818 msgid "backtrace [N] - print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "backtrace [N] — skriv ett spår över alla eller N innersta (yttersta om N < 0) ramar." #: command.y:820 msgid "break [[filename:]N|function] - set breakpoint at the specified location." msgstr "break [[filename:]N|function] — sätt brytpunkt på den angivna platsen." #: command.y:822 msgid "clear [[filename:]N|function] - delete breakpoints previously set." msgstr "clear [[filnamn:]N|funktion] — radera tidigare satta brytpunkter." #: command.y:824 msgid "commands [num] - starts a list of commands to be executed at a breakpoint(watchpoint) hit." msgstr "commands [num] — startar en lista av kommandon att köra när en brytpunkt(observationspunkt) träffas." #: command.y:826 msgid "condition num [expr] - set or clear breakpoint or watchpoint condition." msgstr "condition num [uttr] — sätt eller töm en brytpunkts eller observationspunkts villkor." #: command.y:828 msgid "continue [COUNT] - continue program being debugged." msgstr "continue [ANTAL] — fortsätt programmet som felsöks." #: command.y:830 msgid "delete [breakpoints] [range] - delete specified breakpoints." msgstr "delete [brytpunkter] [intervall] — radera angivna brytpunkter." #: command.y:832 msgid "disable [breakpoints] [range] - disable specified breakpoints." msgstr "disable [brytpunkter] [intervall] — avaktivera angivna brytpunkter." #: command.y:834 msgid "display [var] - print value of variable each time the program stops." msgstr "display [var] — skriv ut värdet på variabeln varje gång programmet stoppar." #: command.y:836 msgid "down [N] - move N frames down the stack." msgstr "down [N] — flytta N ramar ner i stacken." #: command.y:838 msgid "dump [filename] - dump instructions to file or stdout." msgstr "dump [filnamn] — skriv instruktioner till filen eller standard ut." #: command.y:840 msgid "enable [once|del] [breakpoints] [range] - enable specified breakpoints." msgstr "enable [once|del] [brytpunkter] [intervall] — aktivera angivna brytpunkter." #: command.y:842 msgid "end - end a list of commands or awk statements." msgstr "end — avsluta en lista av kommandon eller awk-satser." #: command.y:844 msgid "eval stmt|[p1, p2, ...] - evaluate awk statement(s)." msgstr "eval sats|[p1, p2, ...] — utför awk-sats(er)." #: command.y:846 msgid "exit - (same as quit) exit debugger." msgstr "exit — (samma som quit) avsluta felsökaren." #: command.y:848 msgid "finish - execute until selected stack frame returns." msgstr "finish — kör tills den valda stackramen returnerar." #: command.y:850 msgid "frame [N] - select and print stack frame number N." msgstr "frame [N] — välj och skriv ut stackram nummer N." #: command.y:852 msgid "help [command] - print list of commands or explanation of command." msgstr "help [kommando] — skriv listan av kommandon eller en förklaring av kommando." #: command.y:854 msgid "ignore N COUNT - set ignore-count of breakpoint number N to COUNT." msgstr "ignore N ANTAL — sätt ignoreringsantal på brytpunkt nummer N till ANTAL." #: command.y:856 msgid "info topic - source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." msgstr "info topic — source|sources|variables|functions|break|frame|args|locals|display|watch." #: command.y:858 msgid "list [-|+|[filename:]lineno|function|range] - list specified line(s)." msgstr "list [-|+|[filnamn:]radnr|funktion|intervall] — lista angivna rad(er)." #: command.y:860 msgid "next [COUNT] - step program, proceeding through subroutine calls." msgstr "next [ANTAL] — stega programmet, passera genom subrutinanrop." #: command.y:862 msgid "nexti [COUNT] - step one instruction, but proceed through subroutine calls." msgstr "nexti [ANTAL] — stega en instruktion, men passera genom subrutinanrop." #: command.y:864 msgid "option [name[=value]] - set or display debugger option(s)." msgstr "option [namn[=värde]] — sätt eller visa felsökningsalternativ." #: command.y:866 msgid "print var [var] - print value of a variable or array." msgstr "print var [var] — skriv värdet på en variabel eller vektor." #: command.y:868 msgid "printf format, [arg], ... - formatted output." msgstr "printf format, [arg], … — formaterad utskrift." #: command.y:870 msgid "quit - exit debugger." msgstr "quit — avsluta felsökaren." #: command.y:872 msgid "return [value] - make selected stack frame return to its caller." msgstr "return [värde] — låt den valda stackramen returnera till sin anropare." #: command.y:874 msgid "run - start or restart executing program." msgstr "run — starta eller starta om körningen av programmet." #: command.y:877 msgid "save filename - save commands from the session to file." msgstr "save filnamn — spara kommandon från sessionen i en fil." #: command.y:880 msgid "set var = value - assign value to a scalar variable." msgstr "set var = värde — tilldela värde till en skalär variabel." #: command.y:882 msgid "silent - suspends usual message when stopped at a breakpoint/watchpoint." msgstr "silent — undertrycker normala meddelanden vid stopp på en brytpunkt/observationspunkt. " #: command.y:884 msgid "source file - execute commands from file." msgstr "source fil — kör kommandon från fil." #: command.y:886 msgid "step [COUNT] - step program until it reaches a different source line." msgstr "step [ANTAL] — stega programmet tills det når en annan källkodsrad." #: command.y:888 msgid "stepi [COUNT] - step one instruction exactly." msgstr "stepi [ANTAL] — stega exakt en instruktion." #: command.y:890 msgid "tbreak [[filename:]N|function] - set a temporary breakpoint." msgstr "tbreak [[filenamn:]N|funktion] — sätt en tillfällig brytpunkt." #: command.y:892 msgid "trace on|off - print instruction before executing." msgstr "trace on|off — skriv ut instruktioner före de körs." #: command.y:894 msgid "undisplay [N] - remove variable(s) from automatic display list." msgstr "undisplay [N] — ta bort variabler från listan över automatiskt visade." #: command.y:896 msgid "until [[filename:]N|function] - execute until program reaches a different line or line N within current frame." msgstr "until [[filenamn:]N|funktion] — kör tills programmet når en annan rad eller rad N inom aktuell ram." #: command.y:898 msgid "unwatch [N] - remove variable(s) from watch list." msgstr "unwatch [N] — ta bort variabler från observationslistan." #: command.y:900 msgid "up [N] - move N frames up the stack." msgstr "up [N] — flytta N ramar uppåt i stacken." #: command.y:902 msgid "watch var - set a watchpoint for a variable." msgstr "watch var — sätt en observationspunkt för en variabel." #: command.y:904 msgid "where [N] - (same as backtrace) print trace of all or N innermost (outermost if N < 0) frames." msgstr "where [N] — (samma som backtrace) skriv ett spår över alla eller N innersta (yttersta om N < 0) ramar." #: command.y:1016 debug.c:401 msg.c:135 #, c-format msgid "error: " msgstr "fel: " #: command.y:1060 #, c-format msgid "can't read command (%s)\n" msgstr "kan inte läsa kommando (%s)\n" #: command.y:1074 #, c-format msgid "can't read command (%s)" msgstr "kan inte läsa kommandot (%s)" #: command.y:1125 msgid "invalid character in command" msgstr "ogiltigt tecken i kommandot" #: command.y:1161 #, c-format msgid "unknown command - \"%.*s\", try help" msgstr "okänt kommando — \"%.*s\", försök med help" #: command.y:1231 #, c-format msgid "%s" msgstr "%s" #: command.y:1293 msgid "invalid character" msgstr "ogiltigt tecken" #: command.y:1497 #, c-format msgid "undefined command: %s\n" msgstr "odefinierat kommando: %s\n" #: debug.c:252 msgid "set or show the number of lines to keep in history file." msgstr "sätt eller visa antalet rader att behålla i historikfilen." #: debug.c:254 msgid "set or show the list command window size." msgstr "sätt eller visa fönsterstorleken för listkommandot." #: debug.c:256 msgid "set or show gawk output file." msgstr "sätt eller visa gawks utmatningsfil." #: debug.c:258 msgid "set or show debugger prompt." msgstr "sätt eller visa felsökningsprompten." #: debug.c:260 msgid "(un)set or show saving of command history (value=on|off)." msgstr "slå av/på eller visa sparandet av kommandohistorik (värde=on|off)." #: debug.c:262 msgid "(un)set or show saving of options (value=on|off)." msgstr "slå av/på eller visa sparandet av flaggor (värde=on|off)." #: debug.c:264 msgid "(un)set or show instruction tracing (value=on|off)." msgstr "slå av/på eller visa instruktionsspårande (värde=on|off)." #: debug.c:345 msgid "program not running." msgstr "programmet kör inte." #: debug.c:448 debug.c:606 #, c-format msgid "can't read source file `%s' (%s)" msgstr "kan inte läsa källfilen ”%s” (%s)" #: debug.c:453 #, c-format msgid "source file `%s' is empty.\n" msgstr "källfilen ”%s” är tom.\n" #: debug.c:480 msgid "no current source file." msgstr "ingen aktuell källkodsfil." #: debug.c:505 #, c-format msgid "cannot find source file named `%s' (%s)" msgstr "kan inte hitta någon källfil med namnet ”%s” (%s)" #: debug.c:529 #, c-format msgid "WARNING: source file `%s' modified since program compilation.\n" msgstr "VARNING: källfilen ”%s” ändrad sedan programmet kompilerades.\n" #: debug.c:551 #, c-format msgid "line number %d out of range; `%s' has %d lines" msgstr "radnummer %d utanför intervallet; ”%s” har %d rader" #: debug.c:611 #, c-format msgid "unexpected eof while reading file `%s', line %d" msgstr "oväntat filslut när filen ”%s” lästes, rad %d" #: debug.c:620 #, c-format msgid "source file `%s' modified since start of program execution" msgstr "källfilen ”%s” ändrad sedan början av programkörningen" #: debug.c:732 #, c-format msgid "Current source file: %s\n" msgstr "Aktuell källfil: %s\n" #: debug.c:733 #, c-format msgid "Number of lines: %d\n" msgstr "Antalet rader: %d\n" #: debug.c:740 #, c-format msgid "Source file (lines): %s (%d)\n" msgstr "Källfilen (rader): %s (%d)\n" #: debug.c:754 msgid "" "Number Disp Enabled Location\n" "\n" msgstr "" "Nummer Visa Aktiv Plats\n" "\n" #: debug.c:765 #, c-format msgid "\tno of hits = %ld\n" msgstr "\tantal träffar = %ld\n" #: debug.c:767 #, c-format msgid "\tignore next %ld hit(s)\n" msgstr "\tignorera nästa %ld träffar\n" #: debug.c:769 debug.c:909 #, c-format msgid "\tstop condition: %s\n" msgstr "\tstoppvillkor: %s\n" #: debug.c:771 debug.c:911 msgid "\tcommands:\n" msgstr "\tkommandon:\n" #: debug.c:793 #, c-format msgid "Current frame: " msgstr "Aktuell ram: " #: debug.c:796 #, c-format msgid "Called by frame: " msgstr "Anropad av ramen: " #: debug.c:800 #, c-format msgid "Caller of frame: " msgstr "Anropare av ramen: " #: debug.c:818 #, c-format msgid "None in main().\n" msgstr "Ingen i main().\n" #: debug.c:848 msgid "No arguments.\n" msgstr "Inga argument.\n" #: debug.c:849 msgid "No locals.\n" msgstr "Inga lokala.\n" #: debug.c:857 msgid "" "All defined variables:\n" "\n" msgstr "" "Alla definierade variabler:\n" "\n" #: debug.c:867 msgid "" "All defined functions:\n" "\n" msgstr "" "Alla definierade funktioner:\n" "\n" #: debug.c:886 msgid "" "Auto-display variables:\n" "\n" msgstr "" "Automatvisade variabler:\n" "\n" #: debug.c:889 msgid "" "Watch variables:\n" "\n" msgstr "" "Observerade variabler:\n" "\n" #: debug.c:1029 #, c-format msgid "no symbol `%s' in current context\n" msgstr "ingen symbol ”%s” i aktuellt sammanhang\n" #: debug.c:1041 debug.c:1427 #, c-format msgid "`%s' is not an array\n" msgstr "”%s” är inte en vektor\n" #: debug.c:1055 #, c-format msgid "$%ld = uninitialized field\n" msgstr "$%ld = oinitierat fält\n" #: debug.c:1076 #, c-format msgid "array `%s' is empty\n" msgstr "vektorn ”%s” är tom\n" #: debug.c:1119 debug.c:1171 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "[\"%s\"] finns inte i vektorn ”%s”\n" #: debug.c:1175 #, c-format msgid "`%s[\"%s\"]' is not an array\n" msgstr "”%s[\"%s\"]” är inte en vektor\n" #: debug.c:1236 debug.c:5010 #, c-format msgid "`%s' is not a scalar variable" msgstr "”%s” är inte en skalär variabel" #: debug.c:1258 debug.c:5040 #, c-format msgid "attempt to use array `%s[\"%s\"]' in a scalar context" msgstr "försök att använda vektorn ”%s[\"%s\"]” i skalärt sammanhang" #: debug.c:1280 debug.c:5051 #, c-format msgid "attempt to use scalar `%s[\"%s\"]' as array" msgstr "försök att använda skalären ”%s[\"%s\"]” som en vektor" #: debug.c:1423 #, c-format msgid "`%s' is a function" msgstr "”%s” är en funktion" #: debug.c:1465 #, c-format msgid "watchpoint %d is unconditional\n" msgstr "observationspunkt %d är ovillkorlig\n" #: debug.c:1499 #, c-format msgid "No display item numbered %ld" msgstr "Ingen visningspost med numret %ld" #: debug.c:1502 #, c-format msgid "No watch item numbered %ld" msgstr "Ingen observationspost med numret %ld" #: debug.c:1528 #, c-format msgid "%d: [\"%s\"] not in array `%s'\n" msgstr "%d: [\"%s\"] finns inte i vektorn ”%s”\n" #: debug.c:1767 msgid "attempt to use scalar value as array" msgstr "försök att använda ett skalärt värde som vektor" #: debug.c:1856 #, c-format msgid "Watchpoint %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Observationspunkt %d raderad för att parametern är utanför sin räckvidd.\n" #: debug.c:1867 #, c-format msgid "Display %d deleted because parameter is out of scope.\n" msgstr "Visning %d raderad för att parametern är utanför sin räckvidd.\n" #: debug.c:1900 #, c-format msgid " in file `%s', line %d\n" msgstr " i filen ”%s”, rad %d\n" #: debug.c:1921 #, c-format msgid " at `%s':%d" msgstr " vid ”%s”:%d" #: debug.c:1937 debug.c:2000 #, c-format msgid "#%ld\tin " msgstr "#%ld\ti " #: debug.c:1974 #, c-format msgid "More stack frames follow ...\n" msgstr "Fler stackramar följer …\n" #: debug.c:2017 msgid "invalid frame number" msgstr "Ogiltigt ramnummer" #: debug.c:2200 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Observera: brytpunkt %d (aktiverad, ignorera följande %ld träffar), är också satt vid %s:%d" #: debug.c:2207 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (enabled), also set at %s:%d" msgstr "Observera: brytpunkt %d (aktiverad), är också satt vid %s:%d" #: debug.c:2214 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled, ignore next %ld hits), also set at %s:%d" msgstr "Observera: brytpunkt %d (avaktiverad, ignorera följande %ld träffar), är också satt vid %s:%d" #: debug.c:2221 #, c-format msgid "Note: breakpoint %d (disabled), also set at %s:%d" msgstr "Observera: brytpunkt %d (avaktiverad), är också satt vid %s:%d" #: debug.c:2238 #, c-format msgid "Breakpoint %d set at file `%s', line %d\n" msgstr "Brytpunkt %d satt vid filen ”%s”, rad %d\n" #: debug.c:2340 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in file `%s'\n" msgstr "Kan inte sätta en brytpunkt i filen ”%s”\n" #: debug.c:2369 debug.c:2492 debug.c:3350 #, c-format msgid "line number %d in file `%s' out of range" msgstr "radnummer %d i filen ”%s” är utanför tillåtet intervall" #: debug.c:2373 #, c-format msgid "Can't find rule!!!\n" msgstr "Kan inte hitta regeln!!!\n" #: debug.c:2375 #, c-format msgid "Can't set breakpoint at `%s':%d\n" msgstr "Kan inte sätta en brytpunkt vid ”%s”:%d\n" #: debug.c:2387 #, c-format msgid "Can't set breakpoint in function `%s'\n" msgstr "Kan inte sätta en brytpunkt i funktionen ”%s”\n" #: debug.c:2403 #, c-format msgid "breakpoint %d set at file `%s', line %d is unconditional\n" msgstr "brytpunkt %d satt i filen ”%s”, rad %d är ovillkorlig\n" #: debug.c:2508 debug.c:2530 #, c-format msgid "Deleted breakpoint %d" msgstr "Raderade brytpunkt %d" #: debug.c:2514 #, c-format msgid "No breakpoint(s) at entry to function `%s'\n" msgstr "Inga brytpunkter vid ingången till funktionen ”%s”\n" #: debug.c:2541 #, c-format msgid "No breakpoint at file `%s', line #%d\n" msgstr "Ingen brytpunkt i filen ”%s”, rad nr. %d\n" #: debug.c:2596 debug.c:2637 debug.c:2657 debug.c:2700 msgid "invalid breakpoint number" msgstr "ogiltigt brytpunktsnummer" #: debug.c:2612 msgid "Delete all breakpoints? (y or n) " msgstr "Radera alla brytpunkter? (j eller n)" #: debug.c:2613 debug.c:2923 debug.c:2976 msgid "y" msgstr "j" #: debug.c:2662 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossing(s) of breakpoint %d.\n" msgstr "Kommer ignorera följande %ld passager av brytpunkt %d.\n" #: debug.c:2666 #, c-format msgid "Will stop next time breakpoint %d is reached.\n" msgstr "Kommer stanna nästa gång brytpunkt %d nås.\n" #: debug.c:2783 #, c-format msgid "Can only debug programs provided with the `-f' option.\n" msgstr "Kan bara felsöka program som getts flaggan ”-f”.\n" #: debug.c:2908 #, c-format msgid "Failed to restart debugger" msgstr "Misslyckades att starta om felsökaren" #: debug.c:2922 msgid "Program already running. Restart from beginning (y/n)? " msgstr "Programmet kör redan. Starta om från början (j/n)? " #: debug.c:2926 #, c-format msgid "Program not restarted\n" msgstr "Programmet inte omstartat\n" #: debug.c:2936 #, c-format msgid "error: cannot restart, operation not allowed\n" msgstr "fel: kan inte starta om, åtgärden är inte tillåten\n" #: debug.c:2942 #, c-format msgid "error (%s): cannot restart, ignoring rest of the commands\n" msgstr "fel (%s): kan inte starta om, ignorerar resten av kommandona\n" #: debug.c:2950 #, c-format msgid "Starting program: \n" msgstr "Startar programmet: \n" #: debug.c:2959 #, c-format msgid "Program exited %s with exit value: %d\n" msgstr "Programmet avslutade %s med slutvärde: %d\n" #: debug.c:2975 msgid "The program is running. Exit anyway (y/n)? " msgstr "Programmet kör. Avsluta ändå (j/n)? " #: debug.c:3010 #, c-format msgid "Not stopped at any breakpoint; argument ignored.\n" msgstr "Inte stoppad vid någon brytpunkt, argumentet ignoreras.\n" #: debug.c:3015 #, c-format msgid "invalid breakpoint number %d." msgstr "ogiltigt brytpunktsnummer %d." #: debug.c:3020 #, c-format msgid "Will ignore next %ld crossings of breakpoint %d.\n" msgstr "Kommer ignorera de nästa %ld passagerna av brytpunkt %d.\n" #: debug.c:3207 #, c-format msgid "'finish' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "”finish” är inte meningsfullt i den yttersta ramen main()\n" #: debug.c:3212 #, c-format msgid "Run till return from " msgstr "Kör till retur från " #: debug.c:3255 #, c-format msgid "'return' not meaningful in the outermost frame main()\n" msgstr "”return” är inte meningsfullt i den yttersta ramen main()\n" #: debug.c:3369 #, c-format msgid "Can't find specified location in function `%s'\n" msgstr "Kan inte hitta angiven plats i funktionen ”%s”\n" #: debug.c:3377 #, c-format msgid "invalid source line %d in file `%s'" msgstr "ogiltig källrad %d i filen ”%s”" #: debug.c:3392 #, c-format msgid "Can't find specified location %d in file `%s'\n" msgstr "Kan inte hitta angiven plats %d i filen ”%s”\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "element not in array\n" msgstr "elementet finns inte i vektorn\n" #: debug.c:3424 #, c-format msgid "untyped variable\n" msgstr "otypad variabel\n" #: debug.c:3466 #, c-format msgid "Stopping in %s ...\n" msgstr "Stannar i %s …\n" #: debug.c:3543 #, c-format msgid "'finish' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "”finish” är inte meningsfullt med icke lokalt hopp ”%s”\n" #: debug.c:3550 #, c-format msgid "'until' not meaningful with non-local jump '%s'\n" msgstr "”until” är inte meningsfullt med icke lokalt hopp ”%s”\n" #: debug.c:4231 msgid "\t------[Enter] to continue or q [Enter] to quit------" msgstr "\t------[Retur] för att fortsätta eller a [Retur] för att avsluta------" #: debug.c:4232 msgid "q" msgstr "a" #: debug.c:5047 #, c-format msgid "[\"%s\"] not in array `%s'" msgstr "[\"%s\"] finns inte i vektorn ”%s”" #: debug.c:5253 #, c-format msgid "sending output to stdout\n" msgstr "skickar utdata till standard ut\n" #: debug.c:5293 msgid "invalid number" msgstr "ogiltigt tal" #: debug.c:5427 #, c-format msgid "`%s' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "”%s” är inte tillåtet i det aktuella sammanhanget; satsen ignoreras" #: debug.c:5435 msgid "`return' not allowed in current context; statement ignored" msgstr "”return” är inte tillåtet i det aktuella sammanhanget; satsen ignoreras" #: debug.c:5650 #, c-format msgid "No symbol `%s' in current context" msgstr "Ingen symbol ”%s” i aktuell omgivning" #: dfa.c:1040 dfa.c:1043 dfa.c:1062 dfa.c:1072 dfa.c:1084 dfa.c:1111 #: dfa.c:1120 dfa.c:1123 dfa.c:1128 dfa.c:1149 dfa.c:1152 msgid "unbalanced [" msgstr "obalanserad [" #: dfa.c:1096 msgid "invalid character class" msgstr "ogiltig teckenklass" #: dfa.c:1218 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "syntaxen för teckenklass är [[:space:]], inte [:space:]" #: dfa.c:1280 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "oavslutad \\-följd" #: dfa.c:1427 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "reguljärt uttryck för stort" #: dfa.c:1846 msgid "unbalanced (" msgstr "obalanserad (" #: dfa.c:1972 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntax angiven" #: dfa.c:1980 msgid "unbalanced )" msgstr "obalanserad )" #: eval.c:396 #, c-format msgid "unknown nodetype %d" msgstr "okänd nodtyp %d" #: eval.c:407 eval.c:421 #, c-format msgid "unknown opcode %d" msgstr "okänd op-kod %d" #: eval.c:418 #, c-format msgid "opcode %s not an operator or keyword" msgstr "op-kod %s är inte en operator eller ett nyckelord" #: eval.c:474 msgid "buffer overflow in genflags2str" msgstr "buffertöverflöd i genflags2str" #: eval.c:676 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Function Call Stack:\n" "\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktionsanropsstack:\n" "\n" #: eval.c:705 msgid "`IGNORECASE' is a gawk extension" msgstr "\"IGNORECASE\" är en gawk-utökning" #: eval.c:737 msgid "`BINMODE' is a gawk extension" msgstr "\"BINMODE\" är en gawk-utökning" #: eval.c:795 #, c-format msgid "BINMODE value `%s' is invalid, treated as 3" msgstr "BINMODE-värde \"%s\" är ogiltigt, behandlas som 3" #: eval.c:912 #, c-format msgid "bad `%sFMT' specification `%s'" msgstr "felaktig \"%sFMT\"-specifikation \"%s\"" #: eval.c:996 msgid "turning off `--lint' due to assignment to `LINT'" msgstr "slår av \"--lint\" på grund av en tilldelning till \"LINT\"" #: eval.c:1174 #, c-format msgid "reference to uninitialized argument `%s'" msgstr "referens till icke initierat argument \"%s\"" #: eval.c:1175 #, c-format msgid "reference to uninitialized variable `%s'" msgstr "referens till icke initierad variabel \"%s\"" #: eval.c:1193 msgid "attempt to field reference from non-numeric value" msgstr "försök att fältreferera från ickenumeriskt värde" #: eval.c:1195 msgid "attempt to field reference from null string" msgstr "försök till fältreferens från en tom sträng" #: eval.c:1203 #, c-format msgid "attempt to access field %ld" msgstr "försök att komma åt fält nummer %ld" #: eval.c:1212 #, c-format msgid "reference to uninitialized field `$%ld'" msgstr "referens till icke initierat fält \"$%ld\"" #: eval.c:1299 #, c-format msgid "function `%s' called with more arguments than declared" msgstr "funktionen \"%s\" anropad med fler argument än vad som deklarerats" #: eval.c:1506 #, c-format msgid "unwind_stack: unexpected type `%s'" msgstr "unwind_stack: oväntad typ \"%s\"" #: eval.c:1602 msgid "division by zero attempted in `/='" msgstr "försökte dividera med noll i \"/=\"" #: eval.c:1609 #, c-format msgid "division by zero attempted in `%%='" msgstr "försökte dividera med noll i \"%%=\"" #: ext.c:66 ext.c:148 msgid "extensions are not allowed in sandbox mode" msgstr "utökningar är inte tillåtna i sandlådeläge" #: ext.c:69 msgid "-l / @load are gawk extensions" msgstr "-l / @load är gawk-utökningar" #: ext.c:72 msgid "load_ext: received NULL lib_name" msgstr "load_ext: mottog NULL-lib_name" #: ext.c:75 #, c-format msgid "load_ext: cannot open library `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: kan inte öppna biblioteket ”%s” (%s)\n" #: ext.c:81 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)\n" msgstr "load_ext: biblioteket ”%s”: definierar inte ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)\n" #: ext.c:87 #, c-format msgid "load_ext: library `%s': cannot call function `%s' (%s)\n" msgstr "load_ext: biblioteket ”%s”: kan inte anropa funktionen ”%s” (%s)\n" #: ext.c:91 #, c-format msgid "load_ext: library `%s' initialization routine `%s' failed\n" msgstr "load_ext: initieringsrutinen ”%2$s” i biblioteket ”%1$s” misslyckades\n" #: ext.c:151 msgid "`extension' is a gawk extension" msgstr "\"extension\" är en gawk-utökning" #: ext.c:154 msgid "extension: received NULL lib_name" msgstr "utökning: mottog NULL-lib_name" #: ext.c:157 #, c-format msgid "extension: cannot open library `%s' (%s)" msgstr "extension: kan inte öppna biblioteket ”%s” (%s)" #: ext.c:163 #, c-format msgid "extension: library `%s': does not define `plugin_is_GPL_compatible' (%s)" msgstr "extension: biblioteket ”%s”: definierar inte ”plugin_is_GPL_compatible” (%s)" #: ext.c:167 #, c-format msgid "extension: library `%s': cannot call function `%s' (%s)" msgstr "extension: biblioteket ”%s”: kan inte anropa funktionen ”%s” (%s)" #: ext.c:198 msgid "make_builtin: missing function name" msgstr "make_builtin: funktionsnamn saknas" #: ext.c:213 #, c-format msgid "make_builtin: can't redefine function `%s'" msgstr "make_builtin: det går inte att definiera om funktionen ”%s”" #: ext.c:217 #, c-format msgid "make_builtin: function `%s' already defined" msgstr "make_builtin: funktionen ”%s” är redan definierad" #: ext.c:221 #, c-format msgid "make_builtin: function name `%s' previously defined" msgstr "make_builtin: funktionsnamnet ”%s” är definierat sedan tidigare" #: ext.c:223 #, c-format msgid "make_builtin: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "make_builtin: kan inte använda gawks inbyggda ”%s” som ett funktionsnamn" #: ext.c:226 ext.c:281 #, c-format msgid "make_builtin: negative argument count for function `%s'" msgstr "make_builtin: negativt argumentantal för funktionen \"%s\"" #: ext.c:253 msgid "extension: missing function name" msgstr "extension: saknar funktionsnamn" #: ext.c:256 ext.c:260 #, c-format msgid "extension: illegal character `%c' in function name `%s'" msgstr "extension: ogiltigt tecken \"%c\" i funktionsnamnet \"%s\"" #: ext.c:268 #, c-format msgid "extension: can't redefine function `%s'" msgstr "extension: det går inte att definiera om funktionen \"%s\"" #: ext.c:272 #, c-format msgid "extension: function `%s' already defined" msgstr "extension: funktionen \"%s\" är redan definierad" #: ext.c:276 #, c-format msgid "extension: function name `%s' previously defined" msgstr "extension: funktionsnamnet \"%s\" är definierat sedan tidigare" #: ext.c:278 #, c-format msgid "extension: can't use gawk built-in `%s' as function name" msgstr "extension: kan inte använda gawks inbyggda \"%s\" som ett funktionsnamn" #: ext.c:358 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use scalar as an array" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d: försök att använda skalär som vektor" #: ext.c:362 #, c-format msgid "function `%s': argument #%d: attempt to use array as a scalar" msgstr "funktionen \"%s\": argument %d: försök att använda vektor som skalär" #: ext.c:376 msgid "dynamic loading of library not supported" msgstr "dynamisk laddning av bibliotek stödjs inte" #: extension/filefuncs.c:164 msgid "chdir: called with incorrect number of arguments, expecting 1" msgstr "chdir: anropad med felaktigt antal argument, förväntade 1" #: extension/filefuncs.c:444 #, c-format msgid "stat: unable to read symbolic link `%s'" msgstr "stat: kan inte läsa den symboliska länken ”%s”" #: extension/filefuncs.c:477 msgid "stat: called with wrong number of arguments" msgstr "stat: anropad med fel antal argument" #: extension/filefuncs.c:484 extension/filefuncs.c:534 msgid "stat: bad parameters" msgstr "stat: felaktiga parametrar" #: extension/filefuncs.c:527 msgid "statvfs: called with wrong number of arguments" msgstr "statvfs: anropad med fel antal argument" #: extension/filefuncs.c:598 #, c-format msgid "fts init: could not create variable %s" msgstr "fts init: kunde inte skapa variabeln %s" #: extension/filefuncs.c:619 msgid "fts is not supported on this system" msgstr "fts stödjs inte på detta system" #: extension/filefuncs.c:638 msgid "fill_stat_element: could not create array" msgstr "fill_stat_element: kunde inte skapa en vektor" #: extension/filefuncs.c:647 msgid "fill_stat_element: could not set element" msgstr "fill_stat_element: kunde inte sätta ett element" #: extension/filefuncs.c:662 msgid "fill_path_element: could not set element" msgstr "fill_path_element: kunde inte sätta ett element" #: extension/filefuncs.c:678 msgid "fill_error_element: could not set element" msgstr "fill_error_element: kunde inte sätta ett element" #: extension/filefuncs.c:725 extension/filefuncs.c:772 msgid "fts-process: could not create array" msgstr "fts-process: kunde inte skapa en vektor" #: extension/filefuncs.c:735 extension/filefuncs.c:782 #: extension/filefuncs.c:800 msgid "fts-process: could not set element" msgstr "fts-process: kunde inte sätta ett element" #: extension/filefuncs.c:849 msgid "fts: called with incorrect number of arguments, expecting 3" msgstr "fts: anropad med felaktigt antal argument, förväntade 3" #: extension/filefuncs.c:852 msgid "fts: bad first parameter" msgstr "fts: felaktig första parameter" #: extension/filefuncs.c:858 msgid "fts: bad second parameter" msgstr "fts: felaktig andra parameter" #: extension/filefuncs.c:864 msgid "fts: bad third parameter" msgstr "fts: felaktig tredje parameter" #: extension/filefuncs.c:871 msgid "fts: could not flatten array\n" msgstr "fts: kunde inte platta till en vektor\n" #: extension/filefuncs.c:889 msgid "fts: ignoring sneaky FTS_NOSTAT flag. nyah, nyah, nyah." msgstr "fts: ignorerar lömsk FTS_NOSTAT-flagga, nä, nä, nä." #: extension/filefuncs.c:906 msgid "fts: clear_array() failed\n" msgstr "fts: clear_array() misslyckades\n" #: extension/fnmatch.c:112 msgid "fnmatch: called with less than three arguments" msgstr "fnmatch: anropad färre an tre argument" #: extension/fnmatch.c:115 msgid "fnmatch: called with more than three arguments" msgstr "fnmatch: anropad med mer än tre argument" #: extension/fnmatch.c:118 msgid "fnmatch: could not get first argument" msgstr "fnmatch: kunde inte hämta första argumentet" #: extension/fnmatch.c:123 msgid "fnmatch: could not get second argument" msgstr "fnmatch: kunde inte hämta andra argumentet" #: extension/fnmatch.c:128 msgid "fnmatch: could not get third argument" msgstr "fnmatch: kunde inte hämta ett tredje argument" #: extension/fnmatch.c:141 msgid "fnmatch is not implemented on this system\n" msgstr "fnmatch är inte implementerat på detta system\n" #: extension/fnmatch.c:173 msgid "fnmatch init: could not add FNM_NOMATCH variable" msgstr "fnmatch init: kunde inte lägga till en FNM_NOMATCH-variabel" #: extension/fnmatch.c:183 #, c-format msgid "fnmatch init: could not set array element %s" msgstr "fnmatch init: kunde inte sätta vektorelement %s" #: extension/fnmatch.c:193 msgid "fnmatch init: could not install FNM array" msgstr "fnmatch init: kunde inte installera en FNM-vektor" #: extension/fork.c:81 msgid "fork: called with too many arguments" msgstr "fork: anropad med för många argument" #: extension/fork.c:94 msgid "fork: PROCINFO is not an array!" msgstr "fork: PROCINFO är inte en vektor!" #: extension/fork.c:118 msgid "waitpid: called with too many arguments" msgstr "waitpid: anropad med för många argument" #: extension/fork.c:126 msgid "wait: called with no arguments" msgstr "wait: anropad utan argument" #: extension/fork.c:143 msgid "wait: called with too many arguments" msgstr "wait: anropad med för många argument" #: extension/inplace.c:130 msgid "inplace_begin: in-place editing already active" msgstr "inplace_begin: redigering på plats är redan aktivt" #: extension/inplace.c:133 extension/inplace.c:210 #, c-format msgid "inplace_begin: expects 2 arguments but called with %d" msgstr "inplace_begin: förväntar sig 2 argument men anropad med %d" #: extension/inplace.c:136 msgid "inplace_begin: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_begin: kan inte hämta 1:a argumentet som en filnamnssträng" #: extension/inplace.c:144 #, c-format msgid "inplace_begin: disabling in-place editing for invalid FILENAME `%s'" msgstr "inplace_begin: avaktiverar redigering på plats för ogiltigt FILNAMN ”%s”" #: extension/inplace.c:151 #, c-format msgid "inplace_begin: Cannot stat `%s' (%s)" msgstr "inplace_begin: kan inte ta status på ”%s” (%s)" #: extension/inplace.c:158 #, c-format msgid "inplace_begin: `%s' is not a regular file" msgstr "inplace_begin: ”%s” är inte en vanlig fil" #: extension/inplace.c:169 #, c-format msgid "inplace_begin: mkstemp(`%s') failed (%s)" msgstr "inplace_begin: mkstemp(”%s”) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:181 #, c-format msgid "inplace_begin: chmod failed (%s)" msgstr "inplace_begin: chmod misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:188 #, c-format msgid "inplace_begin: dup(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup(standard ut) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:191 #, c-format msgid "inplace_begin: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: dup2(%d, standard ut) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:194 #, c-format msgid "inplace_begin: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_begin: close(%d) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:213 msgid "inplace_end: cannot retrieve 1st argument as a string filename" msgstr "inplace_end: kan inte hämta 1:a argumentet som en filnamnssträng" #: extension/inplace.c:220 msgid "inplace_end: in-place editing not active" msgstr "inplace_end: redigering på plats är inte aktivt" #: extension/inplace.c:226 #, c-format msgid "inplace_end: dup2(%d, stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: dup2(%d, standard ut) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:229 #, c-format msgid "inplace_end: close(%d) failed (%s)" msgstr "inplace_end: close(%d) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:233 #, c-format msgid "inplace_end: fsetpos(stdout) failed (%s)" msgstr "inplace_end: fsetpos(standard ut) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:246 #, c-format msgid "inplace_end: link(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: link(”%s”, ”%s”) misslyckades (%s)" #: extension/inplace.c:256 #, c-format msgid "inplace_end: rename(`%s', `%s') failed (%s)" msgstr "inplace_end: rename(”%s”, ”%s”) misslyckades (%s)" #: extension/ordchr.c:69 msgid "ord: called with too many arguments" msgstr "ord: anropad med för många argument" #: extension/ordchr.c:75 msgid "ord: called with no arguments" msgstr "ord: anropad utan argument" #: extension/ordchr.c:77 msgid "ord: called with inappropriate argument(s)" msgstr "ord: anropad med felaktiga argument" #: extension/ordchr.c:99 msgid "chr: called with too many arguments" msgstr "chr: anropad med för många argument" #: extension/ordchr.c:109 msgid "chr: called with no arguments" msgstr "chr: anropad utan argument" #: extension/ordchr.c:111 msgid "chr: called with inappropriate argument(s)" msgstr "chr: anropad med felaktiga argument" #: extension/readdir.c:271 #, c-format msgid "dir_take_control_of: opendir/fdopendir failed: %s" msgstr "dir_take_control_of: opendir/fdopendir misslyckades: %s" #: extension/readfile.c:113 msgid "readfile: called with too many arguments" msgstr "readfile: anropad med för många argument" #: extension/readfile.c:137 msgid "readfile: called with no arguments" msgstr "readfile: anropad utan argument" #: extension/revoutput.c:127 msgid "revoutput: could not initialize REVOUT variable" msgstr "revoutput: kunde inte initiera REVOUT-variabeln" #: extension/rwarray.c:113 extension/rwarray0.c:109 msgid "writea: called with too many arguments" msgstr "writea: anropad med för många argument" #: extension/rwarray.c:120 extension/rwarray0.c:116 #, c-format msgid "do_writea: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_writea: argument 0 är inte en sträng\n" #: extension/rwarray.c:126 extension/rwarray0.c:122 #, c-format msgid "do_writea: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_writea: argument 1 är inte en vektor\n" #: extension/rwarray.c:173 extension/rwarray0.c:169 #, c-format msgid "write_array: could not flatten array\n" msgstr "write_array: kunde inte platta till vektor\n" #: extension/rwarray.c:187 extension/rwarray0.c:183 #, c-format msgid "write_array: could not release flattened array\n" msgstr "write_array: kunde inte släppa en tillplattad vektor\n" #: extension/rwarray.c:269 extension/rwarray0.c:265 msgid "reada: called with too many arguments" msgstr "reada: anropad med för många argument" #: extension/rwarray.c:276 extension/rwarray0.c:272 #, c-format msgid "do_reada: argument 0 is not a string\n" msgstr "do_reada: argument 0 är inte en sträng\n" #: extension/rwarray.c:282 extension/rwarray0.c:278 #, c-format msgid "do_reada: argument 1 is not an array\n" msgstr "do_reada: argument 1 är inte en vektor\n" #: extension/rwarray.c:326 extension/rwarray0.c:322 #, c-format msgid "do_reada: clear_array failed\n" msgstr "do_reada: clear_array misslyckades\n" #: extension/rwarray.c:363 extension/rwarray0.c:358 #, c-format msgid "read_array: set_array_element failed\n" msgstr "read_array: set_array_element misslyckades\n" #: extension/time.c:113 msgid "gettimeofday: ignoring arguments" msgstr "gettimeofday: ignorerar argumenten" #: extension/time.c:144 msgid "gettimeofday: not supported on this platform" msgstr "gettimeofday: stödjs inte på denna plattform" #: extension/time.c:165 msgid "sleep: called with too many arguments" msgstr "sleep: anropad med för många argument" #: extension/time.c:168 msgid "sleep: missing required numeric argument" msgstr "sleep: nödvändigt numeriskt argument saknas" #: extension/time.c:174 msgid "sleep: argument is negative" msgstr "sleep: argumentet är negativt" #: extension/time.c:208 msgid "sleep: not supported on this platform" msgstr "sleep: stödjs inte på denna plattform" #: field.c:346 msgid "NF set to negative value" msgstr "NF satt till ett negativt värde" #: field.c:958 field.c:965 field.c:969 msgid "split: fourth argument is a gawk extension" msgstr "split: fjärde argumentet är en gawk-utökning" #: field.c:962 msgid "split: fourth argument is not an array" msgstr "split: fjärde argumentet är inte en vektor" #: field.c:976 msgid "split: second argument is not an array" msgstr "split: andra argumentet är inte en vektor" #: field.c:980 msgid "split: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "split: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument" #: field.c:985 msgid "split: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "split: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som fjärde argument" #: field.c:988 msgid "split: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "split: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som andra argument" #: field.c:1019 msgid "split: null string for third arg is a gawk extension" msgstr "split: tom sträng som tredje argument är en gawk-utökning" #: field.c:1059 msgid "patsplit: fourth argument is not an array" msgstr "patsplit: fjärde argumentet är inte en vektor" #: field.c:1064 msgid "patsplit: second argument is not an array" msgstr "patsplit: andra argumentet är inte en vektor" #: field.c:1070 msgid "patsplit: third argument must be non-null" msgstr "patsplit: tredje argumentet får inte vara tomt" #: field.c:1074 msgid "patsplit: cannot use the same array for second and fourth args" msgstr "patsplit: det går inte att använda samma vektor som andra och fjärde argument" #: field.c:1079 msgid "patsplit: cannot use a subarray of second arg for fourth arg" msgstr "patsplit: det går inte att använda en delvektor av andra argumentet som fjärde argument" #: field.c:1082 msgid "patsplit: cannot use a subarray of fourth arg for second arg" msgstr "patsplit: det går inte att använda en delvektor av fjärde argumentet som andra argument" #: field.c:1120 msgid "`FIELDWIDTHS' is a gawk extension" msgstr "\"FIELDWIDTHS\" är en gawk-utökning" #: field.c:1184 #, c-format msgid "invalid FIELDWIDTHS value, near `%s'" msgstr "ogiltigt FIELDWITHS-värde i närheten av \"%s\"" #: field.c:1257 msgid "null string for `FS' is a gawk extension" msgstr "tom sträng som \"FS\" är en gawk-utökning" #: field.c:1261 msgid "old awk does not support regexps as value of `FS'" msgstr "gamla awk stöder inte reguljära uttryck som värden på \"FS\"" #: field.c:1384 msgid "`FPAT' is a gawk extension" msgstr "\"FPAT\" är en gawk-utökning" #: gawkapi.c:146 msgid "awk_value_to_node: received null retval" msgstr "awk_value_to_node: mottog null-returvärde" #: gawkapi.c:384 msgid "node_to_awk_value: received null node" msgstr "node_to_awk_value: mottog null-nod" #: gawkapi.c:387 msgid "node_to_awk_value: received null val" msgstr "node_to_awk_value: mottog null-värde" #: gawkapi.c:809 msgid "remove_element: received null array" msgstr "remove_element: fick en null-vektor" #: gawkapi.c:812 msgid "remove_element: received null subscript" msgstr "remove_element: mottog null-index" #: gawkapi.c:949 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert index %d\n" msgstr "api_flatten_array: kunde inte konvertera index %d\n" #: gawkapi.c:954 #, c-format msgid "api_flatten_array: could not convert value %d\n" msgstr "api_flatten_array: kunde inte konvertera värdet %d\n" #: getopt.c:604 getopt.c:633 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s” är tvetydig; möjligheter:" #: getopt.c:679 getopt.c:683 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:692 getopt.c:697 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:740 getopt.c:759 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%s\" kräver ett argument\n" #: getopt.c:797 getopt.c:800 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: getopt.c:808 getopt.c:811 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: getopt.c:860 getopt.c:863 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: getopt.c:916 getopt.c:933 getopt.c:1143 getopt.c:1161 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- \"%c\"\n" #: getopt.c:989 getopt.c:1005 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: getopt.c:1029 getopt.c:1047 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tillåter inte något argument\n" #: getopt.c:1068 getopt.c:1086 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n" #: io.c:426 #, c-format msgid "command line argument `%s' is a directory: skipped" msgstr "kommandoradsargumentet \"%s\" är en katalog: hoppas över" #: io.c:429 io.c:547 #, c-format msgid "cannot open file `%s' for reading (%s)" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\" för läsning (%s)" #: io.c:674 #, c-format msgid "close of fd %d (`%s') failed (%s)" msgstr "stängning av fd %d (\"%s\") misslyckades (%s)" #: io.c:752 msgid "redirection not allowed in sandbox mode" msgstr "omdirigering är inte tillåten i sandlådeläge" #: io.c:786 #, c-format msgid "expression in `%s' redirection only has numeric value" msgstr "uttrycket i \"%s\"-omdirigering har bara numeriskt värde" #: io.c:792 #, c-format msgid "expression for `%s' redirection has null string value" msgstr "uttrycket för \"%s\"-omdirigering har en tom sträng som värde" #: io.c:797 #, c-format msgid "filename `%s' for `%s' redirection may be result of logical expression" msgstr "filnamnet \"%s\" för \"%s\"-omdirigering kan vara resultatet av ett logiskt uttryck" #: io.c:845 #, c-format msgid "unnecessary mixing of `>' and `>>' for file `%.*s'" msgstr "onödig blandning av \">\" och \">>\" för filen \"%.*s\"" #: io.c:902 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for output (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för utmatning (%s)" #: io.c:915 #, c-format msgid "can't open pipe `%s' for input (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" för inmatning (%s)" #: io.c:946 #, c-format msgid "can't open two way pipe `%s' for input/output (%s)" msgstr "kan inte öppna tvåvägsröret \"%s\" för in-/utmatning (%s)" #: io.c:1030 #, c-format msgid "can't redirect from `%s' (%s)" msgstr "kan inte dirigera om från \"%s\" (%s)" #: io.c:1033 #, c-format msgid "can't redirect to `%s' (%s)" msgstr "kan inte dirigera om till \"%s\" (%s)" #: io.c:1084 msgid "reached system limit for open files: starting to multiplex file descriptors" msgstr "nådde systembegränsningen för öppna filer: börjar multiplexa fildeskriptorer" #: io.c:1100 #, c-format msgid "close of `%s' failed (%s)." msgstr "stängning av \"%s\" misslyckades (%s)." #: io.c:1108 msgid "too many pipes or input files open" msgstr "för många rör eller indatafiler öppna" #: io.c:1130 msgid "close: second argument must be `to' or `from'" msgstr "close: andra argumentet måste vara \"to\" eller \"from\"" #: io.c:1147 #, c-format msgid "close: `%.*s' is not an open file, pipe or co-process" msgstr "close: \"%.*s\" är inte en öppen fil, rör eller koprocess" #: io.c:1152 msgid "close of redirection that was never opened" msgstr "stängning av omdirigering som aldrig öppnades" #: io.c:1249 #, c-format msgid "close: redirection `%s' not opened with `|&', second argument ignored" msgstr "close: omdirigeringen \"%s\" öppnades inte med \"|&\", andra argumentet ignorerat" #: io.c:1266 #, c-format msgid "failure status (%d) on pipe close of `%s' (%s)" msgstr "felstatus (%d) från rörstängning av \"%s\" (%s)" #: io.c:1269 #, c-format msgid "failure status (%d) on file close of `%s' (%s)" msgstr "felstatus (%d) från filstängning av \"%s\" (%s)" #: io.c:1289 #, c-format msgid "no explicit close of socket `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av uttaget \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1292 #, c-format msgid "no explicit close of co-process `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av koprocessen \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1295 #, c-format msgid "no explicit close of pipe `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av röret \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1298 #, c-format msgid "no explicit close of file `%s' provided" msgstr "ingen explicit stängning av filen \"%s\" tillhandahållen" #: io.c:1328 io.c:1387 main.c:632 main.c:674 #, c-format msgid "error writing standard output (%s)" msgstr "fel vid skrivning till standard ut (%s)" #: io.c:1333 io.c:1393 main.c:634 #, c-format msgid "error writing standard error (%s)" msgstr "fel vid skrivning till standard fel (%s)" #: io.c:1341 #, c-format msgid "pipe flush of `%s' failed (%s)." msgstr "rörspolning av \"%s\" misslyckades (%s)." #: io.c:1344 #, c-format msgid "co-process flush of pipe to `%s' failed (%s)." msgstr "koprocesspolning av röret till \"%s\" misslyckades (%s)." #: io.c:1347 #, c-format msgid "file flush of `%s' failed (%s)." msgstr "filspolning av \"%s\" misslyckades (%s)." #: io.c:1465 #, c-format msgid "local port %s invalid in `/inet'" msgstr "lokal port %s ogiltig i \"/inet\"" #: io.c:1483 #, c-format msgid "remote host and port information (%s, %s) invalid" msgstr "ogiltig information (%s, %s) för fjärrvärd och fjärrport" #: io.c:1711 msgid "TCP/IP communications are not supported" msgstr "TCP/IP-kommunikation stöds inte" #: io.c:1905 #, c-format msgid "could not open `%s', mode `%s'" msgstr "kunde inte öppna \"%s\", läge \"%s\"" #: io.c:1961 #, c-format msgid "close of master pty failed (%s)" msgstr "stängning av huvudpty misslyckades (%s)" #: io.c:1963 io.c:2141 io.c:2342 #, c-format msgid "close of stdout in child failed (%s)" msgstr "stängning av standard ut i barnet misslyckades (%s)" #: io.c:1966 #, c-format msgid "moving slave pty to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1968 io.c:2146 #, c-format msgid "close of stdin in child failed (%s)" msgstr "stängning av standard in i barnet misslyckades (%s)" #: io.c:1971 #, c-format msgid "moving slave pty to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttandet av slavpty till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:1973 #, c-format msgid "close of slave pty failed (%s)" msgstr "stängning av slavpty misslyckades (%s)" #: io.c:2076 io.c:2144 io.c:2313 io.c:2345 #, c-format msgid "moving pipe to stdout in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard ut i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:2083 io.c:2149 #, c-format msgid "moving pipe to stdin in child failed (dup: %s)" msgstr "flyttande av rör till standard in i barnet misslyckades (dup: %s)" #: io.c:2109 io.c:2335 msgid "restoring stdout in parent process failed\n" msgstr "återställande av standard ut i föräldraprocessen misslyckades\n" #: io.c:2117 msgid "restoring stdin in parent process failed\n" msgstr "återställande av standard in i föräldraprocessen misslyckades\n" #: io.c:2152 io.c:2347 io.c:2362 #, c-format msgid "close of pipe failed (%s)" msgstr "stängning av röret misslyckades (%s)" #: io.c:2211 msgid "`|&' not supported" msgstr "\"|&\" stöds inte" #: io.c:2298 #, c-format msgid "cannot open pipe `%s' (%s)" msgstr "kan inte öppna röret \"%s\" (%s)" #: io.c:2356 #, c-format msgid "cannot create child process for `%s' (fork: %s)" msgstr "kan inte skapa barnprocess för \"%s\" (fork: %s)" #: io.c:2493 msgid "getline: attempt to read from closed read end of two-way pipe" msgstr "getline: försök att läsa från stängd läsände av ett tvåvägsrör" #: io.c:2795 msgid "register_input_parser: received NULL pointer" msgstr "register_input_parser: mottog NULL-pekare" #: io.c:2823 #, c-format msgid "input parser `%s' conflicts with previously installed input parser `%s'" msgstr "inmatningstolken ”%s” står i konflikt med tidigare installerad inmatningstolk ”%s”" #: io.c:2830 #, c-format msgid "input parser `%s' failed to open `%s'" msgstr "inmatningstolken ”%s” misslyckades att öppna ”%s”" #: io.c:2850 msgid "register_output_wrapper: received NULL pointer" msgstr "register_output_wrapper: mottog NULL-pekare" #: io.c:2878 #, c-format msgid "output wrapper `%s' conflicts with previously installed output wrapper `%s'" msgstr "utmatningsomslag ”%s” står i konflikt med tidigare installerat utmatningsomslag ”%s”" #: io.c:2885 #, c-format msgid "output wrapper `%s' failed to open `%s'" msgstr "utmatningsomslag ”%s” misslyckades att öppna ”%s”" #: io.c:2906 msgid "register_output_processor: received NULL pointer" msgstr "register_output_processor: mottog NULL-pekare" #: io.c:2935 #, c-format msgid "two-way processor `%s' conflicts with previously installed two-way processor `%s'" msgstr "tvåvägsprocessorn ”%s” står i konflikt med tidigare installerad tvåvägsprocessor ”%s”" #: io.c:2944 #, c-format msgid "two way processor `%s' failed to open `%s'" msgstr "tvåvägsprocessorn ”%s” misslyckades att öppna ”%s”" #: io.c:3069 #, c-format msgid "data file `%s' is empty" msgstr "datafilen \"%s\" är tom" #: io.c:3111 io.c:3119 msgid "could not allocate more input memory" msgstr "kunde inte allokera mer indataminne" #: io.c:3697 msgid "multicharacter value of `RS' is a gawk extension" msgstr "flerteckensvärdet av \"RS\" är en gawk-utökning" #: io.c:3844 msgid "IPv6 communication is not supported" msgstr "IPv6-kommunikation stöds inte" #: main.c:321 msgid "environment variable `POSIXLY_CORRECT' set: turning on `--posix'" msgstr "miljövariabeln \"POSIXLY_CORRECT\" satt: slår på \"--posix\"" #: main.c:327 msgid "`--posix' overrides `--traditional'" msgstr "\"--posix\" åsidosätter \"--traditional\"" #: main.c:338 msgid "`--posix'/`--traditional' overrides `--non-decimal-data'" msgstr "\"--posix\"/\"--traditional\" åsidosätter \"--non-decimal-data\"" #: main.c:342 #, c-format msgid "running %s setuid root may be a security problem" msgstr "att köra %s setuid root kan vara ett säkerhetsproblem" #: main.c:346 msgid "`--posix' overrides `--characters-as-bytes'" msgstr "”--posix” åsidosätter ”--character-as-bytes”" #: main.c:404 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdin (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard in (%s)" #: main.c:407 #, c-format msgid "can't set binary mode on stdout (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard ut (%s)" #: main.c:409 #, c-format msgid "can't set binary mode on stderr (%s)" msgstr "kan inte sätta binärläge på standard fel (%s)" #: main.c:469 msgid "no program text at all!" msgstr "ingen programtext alls!" #: main.c:563 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] -f progfile [--] file ...\n" msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] -f progfil [--] fil ...\n" #: main.c:565 #, c-format msgid "Usage: %s [POSIX or GNU style options] [--] %cprogram%c file ...\n" msgstr "Användning: %s [POSIX- eller GNU-stilsflaggor] %cprogram%c fil ...\n" #: main.c:570 msgid "POSIX options:\t\tGNU long options: (standard)\n" msgstr "POSIX-flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (standard)\n" #: main.c:571 msgid "\t-f progfile\t\t--file=progfile\n" msgstr "\t-f progfil\t\t--file=progfil\n" #: main.c:572 msgid "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" msgstr "\t-F fs\t\t\t--field-separator=fs\n" #: main.c:573 msgid "\t-v var=val\t\t--assign=var=val\n" msgstr "\t-v var=värde\t\t--assign=var=värde\n" #: main.c:574 msgid "Short options:\t\tGNU long options: (extensions)\n" msgstr "Korta flaggor:\t\tGNU långa flaggor: (utökningar)\n" #: main.c:575 msgid "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" msgstr "\t-b\t\t\t--characters-as-bytes\n" #: main.c:576 msgid "\t-c\t\t\t--traditional\n" msgstr "\t-c\t\t\t--traditional\n" #: main.c:577 msgid "\t-C\t\t\t--copyright\n" msgstr "\t-C\t\t\t--copyright\n" #: main.c:578 msgid "\t-d[file]\t\t--dump-variables[=file]\n" msgstr "\t-d[fil]\t\t\t--dump-variables[=fil]\n" #: main.c:579 msgid "\t-D[file]\t\t--debug[=file]\n" msgstr "\t-D[fil]\t\t\t--debug[=fil]\n" #: main.c:580 msgid "\t-e 'program-text'\t--source='program-text'\n" msgstr "\t-e 'programtext'\t--source='programtext'\n" #: main.c:581 msgid "\t-E file\t\t\t--exec=file\n" msgstr "\t-E fil\t\t\t--exec=fil\n" #: main.c:582 msgid "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" msgstr "\t-g\t\t\t--gen-pot\n" #: main.c:583 msgid "\t-h\t\t\t--help\n" msgstr "\t-h\t\t\t--help\n" #: main.c:584 msgid "\t-i includefile\t\t--include=includefile\n" msgstr "\t-i inkluderingsfil\t--include=inkluderingsfil\n" #: main.c:585 msgid "\t-l library\t\t--load=library\n" msgstr "\t-l bibliotek\t\t--load=bibliotek\n" #. TRANSLATORS: the "fatal" and "invalid" here are literal #. values, they should not be translated. Thanks. #. #: main.c:590 msgid "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" msgstr "\t-L[fatal|invalid]\t--lint[=fatal|invalid]\n" #: main.c:591 msgid "\t-M\t\t\t--bignum\n" msgstr "\t-M\t\t\t--bignum\n" #: main.c:592 msgid "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" msgstr "\t-N\t\t\t--use-lc-numeric\n" #: main.c:593 msgid "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" msgstr "\t-n\t\t\t--non-decimal-data\n" #: main.c:594 msgid "\t-o[file]\t\t--pretty-print[=file]\n" msgstr "\t-o[fil]\t\t\t--pretty-print[=fil]\n" #: main.c:595 msgid "\t-O\t\t\t--optimize\n" msgstr "\t-O\t\t\t--optimize\n" #: main.c:596 msgid "\t-p[file]\t\t--profile[=file]\n" msgstr "\t-p[fil]\t\t\t--profile[=fil]\n" #: main.c:597 msgid "\t-P\t\t\t--posix\n" msgstr "\t-P\t\t\t--posix\n" #: main.c:598 msgid "\t-r\t\t\t--re-interval\n" msgstr "\t-r\t\t\t--re-interval\n" #: main.c:599 msgid "\t-S\t\t\t--sandbox\n" msgstr "\t-S\t\t\t--sandbox\n" #: main.c:600 msgid "\t-t\t\t\t--lint-old\n" msgstr "\t-t\t\t\t--lint-old\n" #: main.c:601 msgid "\t-V\t\t\t--version\n" msgstr "\t-V\t\t\t--version\n" #: main.c:603 msgid "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" msgstr "\t-W nostalgia\t\t--nostalgia\n" #: main.c:606 msgid "\t-Y\t\t--parsedebug\n" msgstr "\t-Y\t\t--parsedebug\n" #. TRANSLATORS: --help output 5 (end) #. TRANSLATORS: the placeholder indicates the bug-reporting address #. for this application. Please add _another line_ with the #. address for translation bugs. #. no-wrap #: main.c:615 msgid "" "\n" "To report bugs, see node `Bugs' in `gawk.info', which is\n" "section `Reporting Problems and Bugs' in the printed version.\n" "\n" msgstr "" "\n" "För att rapportera fel, se noden \"Bugs\" i \"gawk.info\",\n" "vilket är avsnittet \"Reporting Problems and Bugs\" i den utskrivna\n" "versionen.\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till .\n" "\n" #: main.c:619 msgid "" "gawk is a pattern scanning and processing language.\n" "By default it reads standard input and writes standard output.\n" "\n" msgstr "" "gawk är ett mönsterskannande och -bearbetande språk.\n" "Normalt läser det från standard in och skriver till standard ut.\n" "\n" #: main.c:623 msgid "" "Examples:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' file\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" msgstr "" "Exempel:\n" "\tgawk '{ sum += $1 }; END { print sum }' fil\n" "\tgawk -F: '{ print $1 }' /etc/passwd\n" #: main.c:648 #, c-format msgid "" "Copyright (C) 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" "(at your option) any later version.\n" "\n" msgstr "" "Copyright © 1989, 1991-%d Free Software Foundation.\n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" "av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" "någon senare version.\n" "\n" #: main.c:656 msgid "" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" msgstr "" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" "men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" "om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" "General Public License för ytterligare information.\n" "\n" #: main.c:662 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program. If not, see http://www.gnu.org/licenses/.\n" msgstr "" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" "med detta program. Om inte, se http://www.gnu.org/licenses/.\n" #: main.c:699 msgid "-Ft does not set FS to tab in POSIX awk" msgstr "-Ft sätter inte FS till tab i POSIX-awk" #: main.c:986 #, c-format msgid "unknown value for field spec: %d\n" msgstr "okänt värde till fältspecifikation: %d\n" #: main.c:1084 #, c-format msgid "" "%s: `%s' argument to `-v' not in `var=value' form\n" "\n" msgstr "%s: Argumentet \"%s\" till \"-v\" är inte på formatet \"var=värde\"\n" #: main.c:1110 #, c-format msgid "`%s' is not a legal variable name" msgstr "\"%s\" är inte ett giltigt variabelnamn" #: main.c:1113 #, c-format msgid "`%s' is not a variable name, looking for file `%s=%s'" msgstr "\"%s\" är inte ett variabelnamn, letar efter filen \"%s=%s\"" #: main.c:1117 #, c-format msgid "cannot use gawk builtin `%s' as variable name" msgstr "kan inte använda gawks inbyggda \"%s\" som ett funktionsnamn" #: main.c:1122 #, c-format msgid "cannot use function `%s' as variable name" msgstr "kan inte använda funktionen \"%s\" som variabelnamn" #: main.c:1177 msgid "floating point exception" msgstr "flyttalsundantag" #: main.c:1184 msgid "fatal error: internal error" msgstr "ödesdigert fel: internt fel" #: main.c:1199 msgid "fatal error: internal error: segfault" msgstr "ödesdigert fel: internt fel: segmenteringsfel" #: main.c:1211 msgid "fatal error: internal error: stack overflow" msgstr "ödesdigert fel: internt fel: stackspill" #: main.c:1270 #, c-format msgid "no pre-opened fd %d" msgstr "ingen föröppnad fd %d" #: main.c:1277 #, c-format msgid "could not pre-open /dev/null for fd %d" msgstr "kunde inte föröppna /dev/null för fd %d" #: main.c:1491 msgid "empty argument to `-e/--source' ignored" msgstr "tomt argument till \"-e/--source\" ignorerat" #: main.c:1562 msgid "-M ignored: MPFR/GMP support not compiled in" msgstr "-M ignoreras: MPFR/GMP-stöd är inte inkompilerat" #: main.c:1583 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' unrecognized, ignored\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" okänd, ignorerad\n" #: main.c:1636 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: mpfr.c:557 #, c-format msgid "PREC value `%.*s' is invalid" msgstr "PREC-värdet ”%.*s” är ogiltigt" #: mpfr.c:615 #, c-format msgid "RNDMODE value `%.*s' is invalid" msgstr "RNDMODE-värdet ”%.*s” är ogiltigt" #: mpfr.c:711 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument" msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument" #: mpfr.c:820 msgid "compl(%Rg): negative value will give strange results" msgstr "compl(%Rg): negativt värde kommer ge konstiga resultat" #: mpfr.c:824 msgid "comp(%Rg): fractional value will be truncated" msgstr "compl(%Rg): flyttalsvärden kommer huggas av" #: mpfr.c:836 #, c-format msgid "cmpl(%Zd): negative values will give strange results" msgstr "cmpl(%Zd): negativt värde kommer ge konstiga resultat" #: mpfr.c:855 #, c-format msgid "%s: received non-numeric argument #%d" msgstr "%s: fick ett ickenumeriskt argument nr. %d" #: mpfr.c:865 msgid "%s: argument #%d has invalid value %Rg, using 0" msgstr "%s: argument nr. %d har ogiltigt värde %Rg, använder 0" #: mpfr.c:877 msgid "%s: argument #%d negative value %Rg will give strange results" msgstr "%s: argument nr. %d negativa värde %Rg kommer ge konstiga resultat" #: mpfr.c:883 msgid "%s: argument #%d fractional value %Rg will be truncated" msgstr "%s: argument nr. %d flyttalsvärde %Rg kommer huggas av" #: mpfr.c:898 #, c-format msgid "%s: argument #%d negative value %Zd will give strange results" msgstr "%s: argument nr. %d negativa värde %Zd kommer ge konstiga resultat" #: msg.c:68 #, c-format msgid "cmd. line:" msgstr "kommandorad:" #: node.c:431 msgid "backslash at end of string" msgstr "omvänt snedstreck i slutet av strängen" #: node.c:510 #, c-format msgid "old awk does not support the `\\%c' escape sequence" msgstr "gamla awk stöder inte kontrollsekvensen \"\\%c\"" #: node.c:561 msgid "POSIX does not allow `\\x' escapes" msgstr "POSIX tillåter inte \"\\x\"-kontrollsekvenser" #: node.c:567 msgid "no hex digits in `\\x' escape sequence" msgstr "inga hexadecimala siffror i \"\\x\"-kontrollsekvenser" #: node.c:589 #, c-format msgid "hex escape \\x%.*s of %d characters probably not interpreted the way you expect" msgstr "hexkod \\x%.*s med %d tecken tolkas förmodligen inte på det sätt du förväntar dig" #: node.c:604 #, c-format msgid "escape sequence `\\%c' treated as plain `%c'" msgstr "kontrollsekvensen \"\\%c\" behandlad som bara \"%c\"" #: node.c:741 msgid "Invalid multibyte data detected. There may be a mismatch between your data and your locale." msgstr "Ogiltig multibytedata upptäckt. Dina data och din lokal stämmer kanske inte överens." #: posix/gawkmisc.c:177 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not get fd flags: (fcntl F_GETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte hämta fb-flaggor: (fcntl F_GETFD: %s)" #: posix/gawkmisc.c:189 #, c-format msgid "%s %s `%s': could not set close-on-exec: (fcntl F_SETFD: %s)" msgstr "%s %s \"%s\": kunde inte sätta stäng-vid-exec (fcntl F_SETFD: %s)" #: profile.c:94 #, c-format msgid "could not open `%s' for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna \"%s\" för skrivning: %s" #: profile.c:96 msgid "sending profile to standard error" msgstr "skickar profilen till standard fel" #: profile.c:216 #, c-format msgid "" "\t# %s rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# %s-regler\n" "\n" #: profile.c:221 #, c-format msgid "" "\t# Rule(s)\n" "\n" msgstr "" "\t# Regel/regler\n" "\n" #: profile.c:295 #, c-format msgid "internal error: %s with null vname" msgstr "internt fel: %s med null vname" #: profile.c:561 msgid "internal error: builtin with null fname" msgstr "internt fel: inbyggd med tomt fname" #: profile.c:1006 #, c-format msgid "" "\t# Loaded extensions (-l and/or @load)\n" "\n" msgstr "" "\t# Laddade utvidgningar (-l och/eller @load)\n" "\n" #: profile.c:1029 #, c-format msgid "\t# gawk profile, created %s\n" msgstr "\t# gawkprofil, skapad %s\n" #: profile.c:1600 #, c-format msgid "" "\n" "\t# Functions, listed alphabetically\n" msgstr "" "\n" "\t# Funktioner, listade alfabetiskt\n" #: profile.c:1638 #, c-format msgid "redir2str: unknown redirection type %d" msgstr "redir2str: okänd omdirigeringstyp %d" #: re.c:607 #, c-format msgid "regexp component `%.*s' should probably be `[%.*s]'" msgstr "komponenten \"%.*s\" i reguljäruttryck skall förmodligen vara \"[%.*s]\"" #: regcomp.c:143 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: regcomp.c:146 msgid "No match" msgstr "Misslyckades" #: regcomp.c:149 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: regcomp.c:152 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollationeringstecken" #: regcomp.c:155 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: regcomp.c:158 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande omvänt snedstreck" #: regcomp.c:161 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtrerefens" #: regcomp.c:164 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Obalanserad [, [^, [:, [. eller [=" #: regcomp.c:167 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Obalanserad ( eller \\(" #: regcomp.c:170 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Obalanserad \\{" #: regcomp.c:173 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: regcomp.c:176 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt omfångsslut" #: regcomp.c:179 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: regcomp.c:182 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: regcomp.c:185 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt slut på reguljärt uttryck" #: regcomp.c:188 msgid "Regular expression too big" msgstr "Reguljärt uttryck för stort" #: regcomp.c:191 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Obalanserad ) eller \\)" #: regcomp.c:701 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #: symbol.c:680 #, c-format msgid "function `%s': can't use function `%s' as a parameter name" msgstr "funktionen ”%s”: kan inte använda funktionen ”%s” som ett parameternamn" #: symbol.c:812 msgid "can not pop main context" msgstr "kan inte poppa huvudsammanhang"