# Swedish messages for gnulib. # Copyright © 1997, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020, 2024 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gnulib package. # Peter Antman , 1997. # Thomas Olsson , 1997. # Daniel Resare , 1999, 2000. # Göran Uddeborg , 1996, 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2007, 2009, 2010, 2011, 2019, 2020, 2024. # # $Revision: 1.21 $ # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gnulib 20241209\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnulib@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-09 10:23-0800\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-14 10:02+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: lib/argmatch.c:145 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "felaktigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:146 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "tvetydigt argument %s till %s" #: lib/argmatch.c:165 lib/argmatch.h:242 msgid "Valid arguments are:" msgstr "Giltiga argument är:" #: lib/argp-help.c:151 #, c-format msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" msgstr "ARGP_HELP_FMT: värdet på %s är mindre än eller lika med %s" #: lib/argp-help.c:227 #, c-format msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT-parametern kräver ett värde" #: lib/argp-help.c:237 #, c-format msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #: lib/argp-help.c:250 #, c-format msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #: lib/argp-help.c:1368 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är obligatoriska eller valfria även för motsvarande korta flaggor." #: lib/argp-help.c:1734 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: lib/argp-help.c:1738 msgid " or: " msgstr " eller: " #: lib/argp-help.c:1750 msgid " [OPTION...]" msgstr " [FLAGGA...]" #: lib/argp-help.c:1777 #, c-format msgid "Try '%s --help' or '%s --usage' for more information.\n" msgstr "Försök med ”%s --help” eller ”%s --usage” för mer information.\n" #: lib/argp-help.c:1805 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "" "Rapportera fel till %s.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: lib/argp-help.c:2006 lib/error.c:208 lib/xstrerror.c:46 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/argp-parse.c:80 msgid "give this help list" msgstr "ge denna hjälplista" #: lib/argp-parse.c:81 msgid "give a short usage message" msgstr "ge ett kort användningsmeddelande" #: lib/argp-parse.c:82 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: lib/argp-parse.c:83 msgid "set the program name" msgstr "ange programnamnet" #: lib/argp-parse.c:84 msgid "SECS" msgstr "S" #: lib/argp-parse.c:85 msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" msgstr "häng i S sekunder (3600 som standard)" #: lib/argp-parse.c:142 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: lib/argp-parse.c:159 msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #: lib/argp-parse.c:612 #, c-format msgid "%s: Too many arguments\n" msgstr "%s: För många argument\n" #: lib/argp-parse.c:758 msgid "(PROGRAM ERROR) Option should have been recognized!?" msgstr "(PROGRAMFEL) Flaggan borde ha känts igen!?" #: lib/bitset/stats.c:183 #, c-format msgid "%u bitset_allocs, %u freed (%.2f%%).\n" msgstr "%u bitset-allokeringar, %u frigjorda (%.2f %%).\n" #: lib/bitset/stats.c:186 #, c-format msgid "%u bitset_sets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset-mängder, %u cachade (%.2f %%)\n" #: lib/bitset/stats.c:189 #, c-format msgid "%u bitset_resets, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset-återställningar, %u cachade (%.2f %%)\n" #: lib/bitset/stats.c:192 #, c-format msgid "%u bitset_tests, %u cached (%.2f%%)\n" msgstr "%u bitset-tester, %u cachade (%.2f %%)\n" #: lib/bitset/stats.c:196 #, c-format msgid "%u bitset_lists\n" msgstr "%u bitset-listor\n" #: lib/bitset/stats.c:198 msgid "count log histogram" msgstr "antalsloggshistogram" #: lib/bitset/stats.c:201 msgid "size log histogram" msgstr "storleksloggshistogram" #: lib/bitset/stats.c:204 msgid "density histogram" msgstr "densitetshistogram" #: lib/bitset/stats.c:216 msgid "Bitset statistics:" msgstr "Bitset-statistik:" #: lib/bitset/stats.c:220 #, c-format msgid "Accumulated runs = %u" msgstr "Ackumulerade körningar = %u" #: lib/bitset/stats.c:264 lib/bitset/stats.c:271 lib/bitset/stats.c:274 msgid "cannot read stats file" msgstr "kan inte läsa statistikfilen" #: lib/bitset/stats.c:266 msgid "bad stats file size" msgstr "felaktig storlek på statistikfil" #: lib/bitset/stats.c:297 lib/bitset/stats.c:299 msgid "cannot write stats file" msgstr "kan inte skriva statistikfilen" #: lib/bitset/stats.c:302 msgid "cannot open stats file for writing" msgstr "kan inte öppna statistikfilen för skrivning" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular empty file" msgstr "tom normal fil" #: lib/c-file-type.c:40 msgid "regular file" msgstr "normal fil" #: lib/c-file-type.c:43 msgid "directory" msgstr "katalog" #: lib/c-file-type.c:46 msgid "symbolic link" msgstr "symbolisk länk" #: lib/c-file-type.c:52 msgid "message queue" msgstr "meddelandekö" #: lib/c-file-type.c:55 msgid "semaphore" msgstr "semafor" #: lib/c-file-type.c:58 msgid "shared memory object" msgstr "objekt av delat minne" #: lib/c-file-type.c:61 msgid "typed memory object" msgstr "objekt av typat minne" #: lib/c-file-type.c:66 msgid "block special file" msgstr "blockspecialfil" #: lib/c-file-type.c:69 msgid "character special file" msgstr "teckenspecialfil" #: lib/c-file-type.c:72 msgid "contiguous data" msgstr "sammanhängande data" #: lib/c-file-type.c:75 msgid "fifo" msgstr "fifo" #: lib/c-file-type.c:78 msgid "door" msgstr "dörr" #: lib/c-file-type.c:81 msgid "multiplexed block special file" msgstr "multiplexad blockspecialfil" #: lib/c-file-type.c:84 msgid "multiplexed character special file" msgstr "multiplexad teckenspecialfil" #: lib/c-file-type.c:87 msgid "multiplexed file" msgstr "multiplexad fil" #: lib/c-file-type.c:90 msgid "named file" msgstr "namngiven fil" #: lib/c-file-type.c:93 msgid "network special file" msgstr "nätverksspecialfil" #: lib/c-file-type.c:96 msgid "migrated file with data" msgstr "migrerad fil med data" #: lib/c-file-type.c:99 msgid "migrated file without data" msgstr "migrerad fil utan data" #: lib/c-file-type.c:102 msgid "port" msgstr "port" #: lib/c-file-type.c:105 msgid "socket" msgstr "uttag (socket)" #: lib/c-file-type.c:108 msgid "whiteout" msgstr "övertäckningsfil" #: lib/c-file-type.c:110 msgid "weird file" msgstr "konstig fil" #: lib/c-stack.c:190 msgid "program error" msgstr "programfel" #: lib/c-stack.c:191 msgid "stack overflow" msgstr "stackspill" #: lib/clean-temp-simple.c:297 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "kan inte ta bort temporärfil %s" #: lib/clean-temp.c:234 #, c-format msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kan inte hitta en temporärkatalog, försök sätta $TMPDIR" #: lib/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "kan inte skapa en temporärkatalog med användning av mallen ”%s”" #: lib/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "kan inte ta bort temporärkatalog %s" #: lib/closein.c:99 msgid "error closing file" msgstr "fel när fil stängdes" #: lib/closeout.c:121 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: lib/copy-acl.c:54 lib/copy-file.c:235 #, c-format msgid "preserving permissions for %s" msgstr "bevarar rättigheter på %s" #: lib/copy-file.c:212 #, c-format msgid "error while opening %s for reading" msgstr "fel när %s öppnades för läsning" #: lib/copy-file.c:216 #, c-format msgid "cannot open backup file %s for writing" msgstr "det går inte att öppna säkerhetskopiefilen %s för skrivning" #: lib/copy-file.c:220 #, c-format msgid "error reading %s" msgstr "fel vid läsning av %s" #: lib/copy-file.c:224 #, c-format msgid "error writing %s" msgstr "fel vid skrivning av %s" #: lib/copy-file.c:228 #, c-format msgid "error after reading %s" msgstr "fel efter läsning av %s" #: lib/csharpcomp.c:225 lib/csharpcomp.c:368 lib/csharpcomp.c:460 #: lib/csharpexec.c:397 lib/cygpath.c:104 lib/javacomp.c:355 #: lib/javaversion.c:75 #, c-format msgid "fdopen() failed" msgstr "fdopen() misslyckades" #: lib/csharpcomp.c:360 lib/csharpcomp.c:378 lib/csharpcomp.c:452 #: lib/csharpcomp.c:470 lib/csharpexec.c:389 lib/csharpexec.c:407 #: lib/cygpath.c:110 lib/javacomp.c:361 lib/javaversion.c:81 #, c-format msgid "%s subprocess I/O error" msgstr "%s-underprocess I/O-fel" #: lib/csharpcomp.c:430 lib/csharpcomp.c:517 lib/csharpexec.c:453 #: lib/execute.c:377 lib/spawn-pipe.c:599 lib/wait-process.c:326 #: lib/wait-process.c:400 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "%s-underprocess misslyckades" #: lib/csharpcomp.c:1082 #, c-format msgid "C# compiler not found, try installing mono or dotnet" msgstr "C#-kompilator hittades inte, försök installera mono eller dotnet" #: lib/csharpexec.c:291 #, c-format msgid "failed to copy '%s' to '%s'" msgstr "kunde inte kopiera ”%s” till ”%s”" #: lib/csharpexec.c:463 #, c-format msgid "could not determine %s version" msgstr "kunde inte avgöra %s-versionen" #: lib/csharpexec.c:483 lib/javacomp.c:456 #, c-format msgid "failed to create \"%s\"" msgstr "det gick inte att skapa ”%s”" #: lib/csharpexec.c:498 lib/javacomp.c:463 #, c-format msgid "error while writing \"%s\" file" msgstr "fel vid skrivning av filen ”%s”" #: lib/csharpexec.c:681 #, c-format msgid "C# virtual machine not found, try installing mono or dotnet" msgstr "den virtuella C#-maskinen hittades inte, försök installera mono eller dotnet" #: lib/cygpath.c:59 #, c-format msgid "cannot convert file name '%s' to Windows syntax" msgstr "kan inte konvertera filnamnet ”%s” till Windows syntax" #: lib/cygpath.c:65 #, c-format msgid "cygwin_conv_path failed" msgstr "cygwin_conv_path misslyckades" #: lib/cygpath.c:149 #, c-format msgid "%s invocation failed" msgstr "anrop av %s misslyckades" #: lib/dfa.c:910 msgid "unbalanced [" msgstr "obalanserad [" #: lib/dfa.c:1031 msgid "invalid character class" msgstr "ogiltig teckenklass" #: lib/dfa.c:1159 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "teckenklassyntaxen är [[:space:]], inte [:space:]" #: lib/dfa.c:1234 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "oavslutad \\-sekvens" #: lib/dfa.c:1344 msgid "? at start of expression" msgstr "? i början av uttrycket" #: lib/dfa.c:1356 msgid "* at start of expression" msgstr "* i början av uttrycket" #: lib/dfa.c:1370 msgid "+ at start of expression" msgstr "+ i början av uttrycket" #: lib/dfa.c:1425 msgid "{...} at start of expression" msgstr "{...} vid början av uttrycket" #: lib/dfa.c:1428 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/dfa.c:1430 msgid "regular expression too big" msgstr "för stort reguljärt uttryck" #: lib/dfa.c:1580 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "vilsekommet \\ före oskrivbart tecken" #: lib/dfa.c:1582 msgid "stray \\ before white space" msgstr "vilsekommet \\ före blanktecken" #: lib/dfa.c:1593 #, c-format msgid "stray \\ before %s" msgstr "vilsekommet \\ före %s" #: lib/dfa.c:1594 lib/dfa.c:1597 msgid "stray \\" msgstr "vilsekommet \\" #: lib/dfa.c:1948 msgid "unbalanced (" msgstr "obalanserad (" #: lib/dfa.c:2065 msgid "no syntax specified" msgstr "ingen syntax angiven" #: lib/dfa.c:2076 msgid "unbalanced )" msgstr "obalanserad )" #: lib/gai_strerror.c:57 msgid "Address family for hostname not supported" msgstr "Adressfamiljen för värdnamnet stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:58 msgid "Temporary failure in name resolution" msgstr "Tillfälligt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:59 msgid "Bad value for ai_flags" msgstr "Felaktigt värde för ai_flags" #: lib/gai_strerror.c:60 msgid "Non-recoverable failure in name resolution" msgstr "Oreparabelt fel i namnuppslagning" #: lib/gai_strerror.c:61 msgid "ai_family not supported" msgstr "ai_family stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:62 msgid "Memory allocation failure" msgstr "Minnesallokeringsfel" #: lib/gai_strerror.c:63 msgid "No address associated with hostname" msgstr "Ingen adress associerad med värdnamnet" #: lib/gai_strerror.c:64 msgid "Name or service not known" msgstr "Namn eller tjänst inte känd" #: lib/gai_strerror.c:65 msgid "Servname not supported for ai_socktype" msgstr "Servname stöds inte för ai_socktype" #: lib/gai_strerror.c:66 msgid "ai_socktype not supported" msgstr "ai_socktype stöds inte" #: lib/gai_strerror.c:67 msgid "System error" msgstr "Systemfel" #: lib/gai_strerror.c:68 msgid "Argument buffer too small" msgstr "Argumentbufferten för liten" #: lib/gai_strerror.c:70 msgid "Processing request in progress" msgstr "Bearbetar pågående begäran" #: lib/gai_strerror.c:71 msgid "Request canceled" msgstr "Begäran annullerad" #: lib/gai_strerror.c:72 msgid "Request not canceled" msgstr "Begäran inte annullerad" #: lib/gai_strerror.c:73 msgid "All requests done" msgstr "Alla begäran utförda" #: lib/gai_strerror.c:74 msgid "Interrupted by a signal" msgstr "Avbruten av en signal" #: lib/gai_strerror.c:75 msgid "Parameter string not correctly encoded" msgstr "Parametersträng inte korrekt kodad" #: lib/gai_strerror.c:87 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: lib/getopt.c:282 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:288 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig: möjligheter:" #: lib/getopt.c:322 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:348 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:363 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:624 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:639 lib/getopt.c:685 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/javacomp.c:103 #, c-format msgid "The java program is too old. Cannot compile Java code for this old version any more." msgstr "Javaprogrammet är för gammalt. Kan inte kompilera Javakod för denna gamla version längre." #: lib/javacomp.c:147 #, c-format msgid "invalid source_version argument to compile_java_class" msgstr "ogiltigt source_version-argument till compile_java_class" #: lib/javacomp.c:168 #, c-format msgid "invalid target_version argument to compile_java_class" msgstr "ogiltigt target_version-argument till compile_java_class" #: lib/javacomp.c:1131 #, c-format msgid "Java compiler not found, try setting $JAVAC" msgstr "Javakompilatorn hittades inte, försök at sätta $JAVAC" #: lib/javaexec.c:309 #, c-format msgid "Java virtual machine not found, try setting $JAVA" msgstr "Javas virtuella maskin hittades inte, försök att sätta $JAVA" #: lib/mkdir-p.c:162 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: lib/mkdir-p.c:190 #, c-format msgid "cannot change permissions of %s" msgstr "kan inte ändra rättigheter på %s" #: lib/mkdir-p.c:200 #, c-format msgid "cannot create directory %s" msgstr "kan inte skapa katalogen %s" #: lib/obstack.c:320 lib/obstack.c:322 lib/xalloc-die.c:34 lib/xsetenv.c:37 #, c-format msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "kan inte notera aktuell arbetskatalog" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "kunde inte återvända till den ursprungliga arbetskatalogen" #: lib/os2-spawn.c:51 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "_open_osfhandle misslyckades" #: lib/os2-spawn.c:88 #, c-format msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "kan inte återställa fb %d: dup2 misslyckades" #: lib/pagealign_alloc.c:137 #, c-format msgid "Failed to open /dev/zero for read" msgstr "Misslyckades att öppna /dev/zero för läsning" #: lib/parse-datetime.y:434 lib/parse-datetime.y:534 #, c-format msgid "parsed %s part: " msgstr "tolkade %s-delen: " #: lib/parse-datetime.y:449 #, c-format msgid "year: %04" msgstr "år: %04" #: lib/parse-datetime.y:477 #, c-format msgid "%s (day ordinal=% number=%d)" msgstr "%s (ordningsdag=% nummer=%d)" #: lib/parse-datetime.y:508 #, c-format msgid "number of seconds: %" msgstr "antal sekunder: %" #: lib/parse-datetime.y:541 msgid "today/this/now\n" msgstr "idag/dennes/nu\n" #: lib/parse-datetime.y:606 msgid "number of seconds" msgstr "antal sekunder" #: lib/parse-datetime.y:619 msgid "datetime" msgstr "datumtid" #: lib/parse-datetime.y:624 msgid "time" msgstr "tid" #: lib/parse-datetime.y:629 msgid "local_zone" msgstr "lokal zon" #: lib/parse-datetime.y:639 msgid "zone" msgstr "zon" #: lib/parse-datetime.y:644 msgid "date" msgstr "datum" #: lib/parse-datetime.y:649 msgid "day" msgstr "dag" #: lib/parse-datetime.y:653 lib/parse-datetime.y:760 lib/parse-datetime.y:765 msgid "relative" msgstr "relativ" #: lib/parse-datetime.y:657 msgid "number" msgstr "nummer" #: lib/parse-datetime.y:661 msgid "hybrid" msgstr "hybrid" #: lib/parse-datetime.y:819 #, c-format msgid "warning: value % has % digits. Assuming YYYY/MM/DD\n" msgstr "varning: värdet % har % siffor. Antar ÅÅÅÅ/MM/DD\n" #: lib/parse-datetime.y:831 #, c-format msgid "warning: value % has less than 4 digits. Assuming MM/DD/YY[YY]\n" msgstr "varning: värdet % har mindre än 4 siffror. Antar MM/DD/ÅÅ[ÅÅ]\n" #: lib/parse-datetime.y:1280 #, c-format msgid "warning: adjusting year value % to %\n" msgstr "varning: justerar årsvärdet % till %\n" #: lib/parse-datetime.y:1290 #, c-format msgid "error: out-of-range year %\n" msgstr "fel: årtal utanför intervallet %\n" #: lib/parse-datetime.y:1521 #, c-format msgid "error: unknown word '%s'\n" msgstr "fel: okänt ord ”%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:1693 msgid "error: invalid date/time value:\n" msgstr "fel: ogiltigt datum-/tidvärde:\n" #: lib/parse-datetime.y:1694 #, c-format msgid " user provided time: '%s'\n" msgstr " användargiven tid: ”%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:1696 #, c-format msgid " normalized time: '%s'\n" msgstr " normaliserad tid: ”%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:1719 msgid " possible reasons:\n" msgstr " möjliga orsaker:\n" #: lib/parse-datetime.y:1721 msgid " nonexistent due to daylight-saving time;\n" msgstr " finns inte på grund av byte till sommartid;\n" #: lib/parse-datetime.y:1723 msgid " invalid day/month combination;\n" msgstr " felaktig dag/månad-kombination;\n" #: lib/parse-datetime.y:1724 msgid " numeric values overflow;\n" msgstr " spill i numeriska värden;\n" #: lib/parse-datetime.y:1725 msgid "incorrect timezone" msgstr "felaktig tidszon" #: lib/parse-datetime.y:1726 msgid "missing timezone" msgstr "saknad tidszon" #: lib/parse-datetime.y:1834 msgid "error: initial year out of range\n" msgstr "fel: startåret är utanför intervallet\n" #: lib/parse-datetime.y:1902 msgid "error: parsing failed\n" msgstr "fel: tolkningen misslyckades\n" #: lib/parse-datetime.y:1903 #, c-format msgid "error: parsing failed, stopped at '%s'\n" msgstr "fel: tolkningen misslyckades, avslutades vid ”%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:1913 msgid "input timezone: " msgstr "inmatad tidszon: " #: lib/parse-datetime.y:1916 #, c-format msgid "'@timespec' - always UTC" msgstr "”@timespec” — alltid UTC" #: lib/parse-datetime.y:1918 #, c-format msgid "parsed date/time string" msgstr "tolkad datum/tid-sträng" #: lib/parse-datetime.y:1922 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" in date string" msgstr "TZ=”%s” i datumsträng" #: lib/parse-datetime.y:1926 #, c-format msgid "TZ=\"UTC0\" environment value or -u" msgstr "miljövariabelvärdet TZ=\"UTC0\" eller -u" #: lib/parse-datetime.y:1929 #, c-format msgid "TZ=\"%s\" environment value" msgstr "TZ=”%s” miljövärde" #: lib/parse-datetime.y:1932 #, c-format msgid "system default" msgstr "felaktigt systemanrop" #: lib/parse-datetime.y:1974 msgid "error: year, month, or day overflow\n" msgstr "fel: år, månad eller dag spiller över\n" #: lib/parse-datetime.y:1985 #, c-format msgid "error: invalid hour %%s\n" msgstr "fel: felaktig timma %%s\n" #: lib/parse-datetime.y:1993 #, c-format msgid "using specified time as starting value: '%s'\n" msgstr "använder angiven tid som startvärde: ”%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:1994 #, c-format msgid "using current time as starting value: '%s'\n" msgstr "använder aktuell tid som startvärde: ”%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2048 #, c-format msgid "error: tzalloc (\"%s\") failed\n" msgstr "fel: tzalloc (\"%s\") misslyckades\n" #: lib/parse-datetime.y:2092 #, c-format msgid "error: day '%s' (day ordinal=% number=%d) resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "fel: dag ”%s” (ordningsdag=% nummer=%d) resulterade i ett felaktigt datum: ”%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2103 #, c-format msgid "new start date: '%s' is '%s'\n" msgstr "nytt startdatum: ”%s” är ”%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2112 #, c-format msgid "using current date as starting value: '%s'\n" msgstr "använder aktuellt datum som startvärde: ”%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2116 #, c-format msgid "warning: day (%s) ignored when explicit dates are given\n" msgstr "varning: dag (%s) ignoreras när explicita datum anges\n" #: lib/parse-datetime.y:2120 #, c-format msgid "starting date/time: '%s'\n" msgstr "startdatum/-tid: ”%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2130 msgid "warning: when adding relative months/years, it is recommended to specify the 15th of the months\n" msgstr "varning: när relativa månader/år läggs till rekommenderas det att ange den 15:e i månaden\n" #: lib/parse-datetime.y:2135 msgid "warning: when adding relative days, it is recommended to specify noon\n" msgstr "varning: när relativa dagar läggs till rekommenderas det att ange middagstid\n" #: lib/parse-datetime.y:2145 #, c-format msgid "error: %s:%d\n" msgstr "fel: %s:%d\n" #: lib/parse-datetime.y:2160 #, c-format msgid "error: adding relative date resulted in an invalid date: '%s'\n" msgstr "fel: att lägga till ett relativt datum resulterade i ett felaktigt datum: ”%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2169 #, c-format msgid "after date adjustment (%+ years, %+ months, %+ days),\n" msgstr "efter datumjustering (%+ år, %+ månader, %+ dagar),\n" #: lib/parse-datetime.y:2173 #, c-format msgid " new date/time = '%s'\n" msgstr " nytt datum/tid = ”%s”\n" #: lib/parse-datetime.y:2192 msgid "warning: daylight saving time changed after date adjustment\n" msgstr "varning: sommartid ändrades efter datumjusteringen\n" #: lib/parse-datetime.y:2211 msgid "warning: month/year adjustment resulted in shifted dates:\n" msgstr "varning: månads-/årsjusteringen resulterade i skiftade datum:\n" #: lib/parse-datetime.y:2214 #, c-format msgid " adjusted Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " justerade Å M D: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2216 #, c-format msgid " normalized Y M D: %s %02d %02d\n" msgstr " normaliserade Å M D: %s %02d %02d\n" #: lib/parse-datetime.y:2245 #, c-format msgid "error: timezone %d caused time_t overflow\n" msgstr "fel: tidszon %d orsakade spill i time_t\n" #: lib/parse-datetime.y:2255 #, c-format msgid "'%s' = % epoch-seconds\n" msgstr "”%s” = % epoksekunder\n" #: lib/parse-datetime.y:2283 msgid "error: adding relative time caused an overflow\n" msgstr "fel: att lägga till relativ tid orsakade spill\n" #: lib/parse-datetime.y:2294 #, c-format msgid "after time adjustment (%+ hours, %+ minutes, %+ seconds, %+d ns),\n" msgstr "efter tidsjustering (%+ timmar, %+ minuter, %+ sekunder, %+d ns),\n" #: lib/parse-datetime.y:2300 #, c-format msgid " new time = % epoch-seconds\n" msgstr " ny tid = % epoksekunder\n" #: lib/parse-datetime.y:2316 msgid "warning: daylight saving time changed after time adjustment\n" msgstr "varning: sommartid ändrades efter tidsjusteringen\n" #: lib/parse-datetime.y:2326 msgid "timezone: system default\n" msgstr "tidszon: systemstandard\n" #: lib/parse-datetime.y:2328 msgid "timezone: Universal Time\n" msgstr "tidszon: universell tid\n" #: lib/parse-datetime.y:2330 #, c-format msgid "timezone: TZ=\"%s\" environment value\n" msgstr "Tidszon: TZ=\"%s\" miljövärde\n" #: lib/parse-datetime.y:2334 #, c-format msgid "final: %.%09d (epoch-seconds)\n" msgstr "slutligt: %.%09d (epoksekunder)\n" #: lib/parse-datetime.y:2340 #, c-format msgid "final: %s (UTC)\n" msgstr "slutligt: %s (UTC)\n" #: lib/parse-datetime.y:2355 #, c-format msgid "final: %s (UTC%s)\n" msgstr "slutligt: %s (UTC%s)\n" #: lib/parse-datetime.y:2359 #, c-format msgid "final: %s (unknown time zone offset)\n" msgstr "slutligt: %s (okänd tidszonsavstånd)\n" #: lib/pipe-filter-gi.c:152 #, c-format msgid "creation of reading thread failed" msgstr "att skapa lästråd misslyckades" #: lib/pipe-filter-gi.c:257 lib/pipe-filter-ii.c:419 #, c-format msgid "cannot set up nonblocking I/O to %s subprocess" msgstr "det gick inte att sätta upp icke blockerande I/O till %s-underprocess" #: lib/pipe-filter-gi.c:335 lib/pipe-filter-ii.c:457 #, c-format msgid "communication with %s subprocess failed" msgstr "kommunikation med %s-underprocess misslyckades" #: lib/pipe-filter-gi.c:365 lib/pipe-filter-ii.c:345 lib/pipe-filter-ii.c:502 #, c-format msgid "write to %s subprocess failed" msgstr "skrivning till %s-underprocess misslyckades" #: lib/pipe-filter-gi.c:405 lib/pipe-filter-ii.c:366 lib/pipe-filter-ii.c:545 #, c-format msgid "read from %s subprocess failed" msgstr "läsning från %s-underprocess misslyckades" #: lib/pipe-filter-gi.c:458 #, c-format msgid "subprocess %s terminated with exit code %d" msgstr "underprocess %s avslutad med slutstatus %d" #: lib/pipe-filter-ii.c:313 #, c-format msgid "creation of threads failed" msgstr "att skapa trådar misslyckades" #: lib/pipe-filter-ii.c:577 #, c-format msgid "%s subprocess terminated with exit code %d" msgstr "%s-underprocess avslutad med slutstatus %d" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:354 msgid "`" msgstr "”" #: lib/quotearg.c:355 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande bakstreck" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Ensam [, [^, [:, [. eller [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Ensam ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Ensam \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet slut" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Felaktigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "Förtida slut av reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Ensam ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående reguljärt uttryck" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for an affirmative answer #. (english: "yes"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^yesexpr=' #: lib/rpmatch.c:149 msgid "^[yY]" msgstr "^[yYjJ]" #. TRANSLATORS: A regular expression testing for a negative answer #. (english: "no"). Testing the first character may be sufficient. #. Take care to consider upper and lower case. #. To enquire the regular expression that your system uses for this #. purpose, you can use the command #. locale -k LC_MESSAGES | grep '^noexpr=' #: lib/rpmatch.c:162 msgid "^[nN]" msgstr "^[nN]" #: lib/set-acl.c:46 #, c-format msgid "setting permissions for %s" msgstr "ändrar rättigheter på %s" #: lib/siglist.h:31 msgid "Hangup" msgstr "Avringd" #: lib/siglist.h:34 msgid "Interrupt" msgstr "Avbruten" #: lib/siglist.h:37 msgid "Quit" msgstr "Lämnad" #: lib/siglist.h:40 msgid "Illegal instruction" msgstr "Otillåten instruktion" #: lib/siglist.h:43 msgid "Trace/breakpoint trap" msgstr "Spårnings-/brytpunktsfälla" #: lib/siglist.h:46 msgid "Aborted" msgstr "Avbruten (abort)" #: lib/siglist.h:49 msgid "Floating point exception" msgstr "Flyttalsundantag" #: lib/siglist.h:52 msgid "Killed" msgstr "Dödad" #: lib/siglist.h:55 msgid "Bus error" msgstr "Bussfel" #: lib/siglist.h:58 msgid "Segmentation fault" msgstr "Segmenteringsfel" #: lib/siglist.h:61 msgid "Broken pipe" msgstr "Brutet rör" #: lib/siglist.h:64 msgid "Alarm clock" msgstr "Alarmklocka" #: lib/siglist.h:67 msgid "Terminated" msgstr "Avslutad" #: lib/siglist.h:70 msgid "Urgent I/O condition" msgstr "Brådskande I/O-situation" #: lib/siglist.h:73 msgid "Stopped (signal)" msgstr "Stoppad (signal)" #: lib/siglist.h:76 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #: lib/siglist.h:79 msgid "Continued" msgstr "Återupptagen" #: lib/siglist.h:82 msgid "Child exited" msgstr "Barn avslutade" #: lib/siglist.h:85 msgid "Stopped (tty input)" msgstr "Stoppad (terminalläsning)" #: lib/siglist.h:88 msgid "Stopped (tty output)" msgstr "Stoppad (terminalskrivning)" #: lib/siglist.h:91 msgid "I/O possible" msgstr "I/O möjligt" #: lib/siglist.h:94 msgid "CPU time limit exceeded" msgstr "Begränsning av CPU-tid överskriden" #: lib/siglist.h:97 msgid "File size limit exceeded" msgstr "Begränsning av filstorlek överskriden" #: lib/siglist.h:100 msgid "Virtual timer expired" msgstr "Alarmklocka - virtuell tid gick ut" #: lib/siglist.h:103 msgid "Profiling timer expired" msgstr "Profileringsklocka gick ut" #: lib/siglist.h:106 msgid "Window changed" msgstr "Ändrat fönster" #: lib/siglist.h:109 msgid "User defined signal 1" msgstr "Användarsignal 1" #: lib/siglist.h:112 msgid "User defined signal 2" msgstr "Användarsignal 2" #: lib/siglist.h:117 msgid "EMT trap" msgstr "Emulatorfälla" #: lib/siglist.h:120 msgid "Bad system call" msgstr "Felaktigt systemanrop" #: lib/siglist.h:123 msgid "Stack fault" msgstr "Stackfel" #: lib/siglist.h:126 msgid "Information request" msgstr "Informationsbegäran" #: lib/siglist.h:128 msgid "Power failure" msgstr "Strömavbrott" #: lib/siglist.h:131 msgid "Resource lost" msgstr "Förlorad resurs" #: lib/sigpipe-die.c:37 msgid "error writing to a closed pipe or socket" msgstr "fel vid skrivning till ett stängt rör eller uttag" #: lib/spawn-pipe.c:218 lib/spawn-pipe.c:221 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "kan inte skapa rör" #: lib/strsignal.c:114 #, c-format msgid "Real-time signal %d" msgstr "Realtidssignal %d" #: lib/strsignal.c:118 #, c-format msgid "Unknown signal %d" msgstr "Okänd signal %d" #: lib/timevar.c:316 msgid "Execution times (seconds)" msgstr "Körtider (sekunder)" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU user" msgstr "CPU användare" #: lib/timevar.c:318 msgid "CPU system" msgstr "CPU system" #: lib/timevar.c:318 msgid "wall clock" msgstr "väggklocka" #: lib/unicodeio.c:102 msgid "iconv function not usable" msgstr "iconv-funktion inte användbar" #: lib/unicodeio.c:104 msgid "iconv function not available" msgstr "iconv-funktion inte tillgänglig" #: lib/unicodeio.c:111 msgid "character out of range" msgstr "tecken utanför intervall" #: lib/unicodeio.c:191 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning" #: lib/unicodeio.c:193 #, c-format msgid "cannot convert U+%04X to local character set: %s" msgstr "kan inte konvertera U+%04X till lokal teckenuppsättning: %s" #: lib/userspec.c:165 msgid "invalid spec" msgstr "ogiltig specifikation" #: lib/userspec.c:174 msgid "invalid user" msgstr "ogiltig användare" #: lib/userspec.c:207 msgid "invalid group" msgstr "ogiltig grupp" #: lib/userspec.c:279 msgid "warning: '.' should be ':'" msgstr "varning: ”.” borde vara ”:”" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerat av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n" "Detta är fri programvara: du får lov att ändra och vidaredistribuera den.\n" "Det finns INGEN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrivet av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrivet av %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrivet av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s med flera.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "Rapportera fel till: %s\n" "Skicka synpunkter på översättningen till: tp-sv-list@lists.sourceforg.net\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportera %s-fel till: %s\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbsida för %s: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-program: <%s>\n" #: lib/wait-process.c:267 lib/wait-process.c:299 lib/wait-process.c:361 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "%s-underprocess" #: lib/wait-process.c:318 lib/wait-process.c:390 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "%s-underprocess fick ödesdiger signal %d" #: lib/xbinary-io.c:36 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "misslyckades att sätta filbeskrivaren i text-/binärt läge" #: lib/xfreopen.c:34 msgid "stdin" msgstr "standard in" #: lib/xfreopen.c:35 msgid "stdout" msgstr "standard ut" #: lib/xfreopen.c:36 msgid "stderr" msgstr "standard fel" #: lib/xfreopen.c:37 msgid "unknown stream" msgstr "okänd ström" #: lib/xfreopen.c:38 #, c-format msgid "failed to reopen %s with mode %s" msgstr "det gick inte att öppna om %s i läget %s" #: lib/xmemcoll.c:39 #, c-format msgid "string comparison failed" msgstr "strängjämförelse misslyckades" #: lib/xmemcoll.c:40 #, c-format msgid "Set LC_ALL='C' to work around the problem." msgstr "Sätt LC_ALL='C' för att gå runt problemet." #: lib/xmemcoll.c:42 #, c-format msgid "The strings compared were %s and %s." msgstr "De jämförda strängarna var %s och %s." #: lib/xprintf.c:52 lib/xprintf.c:78 #, c-format msgid "cannot perform formatted output" msgstr "kan inte utföra formaterad utmatning" #: lib/xstdopen.c:34 #, c-format msgid "standard file descriptors" msgstr "standard filbeskrivare" #: lib/xstrerror.c:51 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: lib/xstrtol-error.c:64 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "felaktigt %s%s-argument ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:69 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "felaktigt suffix i %s%s-argument ”%s”" #: lib/xstrtol-error.c:73 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argumentet ”%s” är för stort"