# Swedish translation of GNUnet. # Copyright (C) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the GNUnet package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNUnet 0.7.0b\n" "Report-Msgid-Bugs-To: gnunet-developers@mail.gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2005-12-23 16:53-0800\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-21 17:16+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:156 #, c-format msgid "hello message from `%s' invalid (signature invalid). Dropping.\n" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:162 msgid "hello message received invalid (expiration time over limit). Dropping.\n" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:171 #, c-format msgid "hello advertisement for protocol %d received.\n" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:290 msgid "Could not send hellos+PING, ping buffer full.\n" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:303 #, c-format msgid "`%s' failed (%d, %u). Will not send PING.\n" msgstr "\"%s\" misslyckades (%d, %u). Kommer inte skicka PING.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:451 #, c-format msgid "Advertising my transport %d to selected peers.\n" msgstr "Annonserar min transport %d till valda ändpunkter.\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:458 msgid "Announcing ourselves pointless: no other peers are known to us so far.\n" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:560 #, c-format msgid "Removing hello from peer `%s' (expired %ds ago).\n" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:720 msgid "# Peer advertisements received" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:721 msgid "# Self advertisments transmitted" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:722 msgid "# Foreign advertisements forwarded" msgstr "" #: src/applications/advertising/advertising.c:726 #: src/applications/session/connect.c:753 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "\"%s\" registrerar handtag %d (klartext och kryptotext)\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:745 msgid "Network advertisements disabled by configuration!\n" msgstr "Nätverksannonsering avstängd i konfigurationen!\n" #: src/applications/advertising/advertising.c:765 msgid "ensures that this peer is known by other peers and discovers other peers" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:81 #: src/applications/testbed/testbed.c:1080 #, c-format msgid "Invalid URL `%s' (must begin with `%s')\n" msgstr "Ogiltig URL \"%s\" (måste börja med \"%s\")\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:109 #, c-format msgid "Invalid port \"%s\" in hostlist specification, trying port %d.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:120 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: `%s'.\n" msgstr "\"%s\" misslyckades vid %s:%d med fel: \"%s\".\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:133 #, c-format msgid "Could not download list of peer contacts, host `%s' unknown.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:155 #: src/applications/bootstrap_http/http.c:181 #, c-format msgid "`%s' to `%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "\"%s\" till \"%s\" misslyckades vid %s:%d med fel: %s\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:217 #, c-format msgid "Parsing HTTP response for URL `%s' failed.\n" msgstr "Tolkning av HTTP-svar för URL \"%s\" misslyckades.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:252 #, c-format msgid "Parsing hello from `%s' failed.\n" msgstr "" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:330 #, c-format msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'. Trying without a proxy.\n" msgstr "Kunde inte slå upp namn för HTTP-proxy \"%s\". Försöker utan proxy.\n" #: src/applications/bootstrap_http/http.c:354 msgid "# hellos downloaded via http" msgstr "" #: src/applications/chat/chat.c:87 msgid "Message received from peer is invalid.\n" msgstr "Meddelande mottaget från motpart är ogiltig.\n" #: src/applications/chat/chat.c:134 msgid "Message received from client is invalid\n" msgstr "Meddelande mottaget från klient är ogiltig.\n" #: src/applications/chat/chat.c:156 msgid "Maximum number of chat clients reached.\n" msgstr "Maximalt antal chattklienter uppnått.\n" #: src/applications/chat/chat.c:160 #, c-format msgid "Now %d of %d chat clients at this node.\n" msgstr "Nu är det %d av %d chattklienter på den här noden.\n" #: src/applications/chat/chat.c:197 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d and %d\n" msgstr "\"%s\" registrerar handtagen %d och %d\n" #: src/applications/chat/chat.c:212 msgid "enables P2P-chat (incomplete)" msgstr "aktiverar P2P-chatt (ej komplett)" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:82 msgid "specify nickname" msgstr "ange smeknamn" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:87 msgid "Start GNUnet chat client." msgstr "Starta GNUnets chattklient." #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:93 #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:108 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:99 #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:111 #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:184 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:130 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:519 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:214 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:219 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:140 #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:143 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:189 #: src/applications/template/gnunet-template.c:87 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:125 #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:546 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:153 src/conf/gnunet-setup.c:117 #: src/conf/gnunet-setup.c:298 src/server/gnunet-peer-info.c:107 #: src/server/gnunet-transport-check.c:523 src/server/gnunet-update.c:142 #: src/server/startup.c:539 #, c-format msgid "Use --help to get a list of options.\n" msgstr "Använd --help för att få en lista på flaggor.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:151 #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:142 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:213 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:363 src/util/port.c:85 msgid "Could not connect to gnunetd.\n" msgstr "Kunde inte ansluta till gnunetd.\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:155 #, c-format msgid "You must specify a nickname (use option `%s').\n" msgstr "Du måste ange ett smeknamn (använd flagga \"%s\").\n" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:182 msgid "Could not send join message to gnunetd\n" msgstr "" #: src/applications/chat/gnunet-chat.c:191 msgid "Could not send message to gnunetd\n" msgstr "Kunde inte skicka meddelande till gnunetd\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:117 #, c-format msgid "Availability test failed for `%s' at %s:%d.\n" msgstr "Tillgänglighetstest misslyckades för \"%s\" vid %s:%d.\n" #: src/applications/datastore/datastore.c:141 #, c-format msgid "Database failed to delete `%s'.\n" msgstr "Databas misslyckades att ta bort \"%s\".\n" #: src/applications/datastore/filter.c:42 #, c-format msgid "Configuration must specify directory for FS data in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/dht/module/cs.c:440 #, c-format msgid "`%s' failed: table not found!\n" msgstr "\"%s\" misslyckades: tabell hittades inte!\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:456 #, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "\"%s\" misslyckades. Terminerar anslutning till klient.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:528 msgid "sendAck failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "sendAck misslyckades. Terminerar anslutning till klient.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:644 src/applications/dht/module/cs.c:661 #: src/applications/dht/module/cs.c:670 #, c-format msgid "`%s' failed. Terminating connection to client.\n" msgstr "\"%s\" misslyckades. Terminerar anslutning till klient.\n" #: src/applications/dht/module/cs.c:786 src/applications/dht/module/cs.c:839 #, c-format msgid "Failed to deliver `%s' message.\n" msgstr "Misslyckades att leverera \"%s\" meddelande.\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:942 #, c-format msgid "Malformed optional field `%s' received from peer `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/dht/module/dht.c:969 #, c-format msgid "Could not find peer `%s' in routing table!\n" msgstr "Kunde inte hitta motpart \"%s\" i routingtabell!\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1116 #: src/applications/dht/module/dht.c:1131 #, c-format msgid "Received malformed response to `%s' from peer `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/dht/module/dht.c:1440 #, c-format msgid "Invalid response to `%s' from peer `%s'.\n" msgstr "Ogiltigt svar till \"%s\" från motpart \"%s\".\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1593 #: src/applications/dht/module/dht.c:2314 #: src/applications/dht/module/dht.c:2573 src/applications/rpc/rpc.c:1267 #, c-format msgid "`%s' called with timeout above 1 hour (bug?)\n" msgstr "\"%s\" anropad med timeout över 1 timma (fel?)\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1782 #, c-format msgid "Invalid response to `%s'.\n" msgstr "Ogiltigt svar på \"%s\".\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:1980 #, c-format msgid "Malformed response to `%s' on master table.\n" msgstr "" #: src/applications/dht/module/dht.c:2191 #: src/applications/dht/module/dht.c:2470 #, c-format msgid "Invalid response to `%s' from `%s'\n" msgstr "Ogiltigt svar till \"%s\" från \"%s\"\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:2841 #: src/applications/dht/module/dht.c:2970 #: src/applications/dht/module/dht.c:3086 #: src/applications/dht/module/dht.c:3212 #, c-format msgid "Received invalid RPC `%s'.\n" msgstr "Mottog ogiltig RPC \"%s\".\n" #: src/applications/dht/module/dht.c:3098 #: src/applications/dht/module/dht.c:3226 #, c-format msgid "RPC for `%s' received for table that we do not participate in!\n" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:43 msgid "allow SIZE bytes of memory for the local table" msgstr "tillåt STORLEK byte av minne för lokaltabellen" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:45 msgid "join table called NAME" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:51 msgid "Join a DHT." msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:85 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:84 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:96 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:315 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:448 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:120 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:165 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:181 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:202 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:124 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:134 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:147 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:157 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:167 #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:182 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:73 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:87 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:122 #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:136 #: src/server/gnunet-transport-check.c:450 #: src/server/gnunet-transport-check.c:464 #: src/server/gnunet-transport-check.c:481 #: src/server/gnunet-transport-check.c:511 #, c-format msgid "You must pass a number to the `%s' option.\n" msgstr "Du måste skicka med ett nummer till flaggan \"%s\".\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:115 msgid "Superflous arguments (ignored).\n" msgstr "Onödiga argument (ignorerade).\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:131 #, c-format msgid "Call to `%s' returns %d.\n" msgstr "Anrop till \"%s\" returnerade %d.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:132 #, c-format msgid "Call to `%s' with key `%s'.\n" msgstr "Anrop till \"%s\" med nyckel \"%s\".\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:133 #, c-format msgid "Call to `%s' with value '%.*s' (%d bytes).\n" msgstr "Anrop till \"%s\" med värde \"%.*s\" (%d byte).\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:211 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:231 #, c-format msgid "No table name specified, using `%s'.\n" msgstr "Inget tabellnamn angivet, använder \"%s\".\n" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:236 msgid "Error joining DHT.\n" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:243 #, c-format msgid "Joined DHT. Press CTRL-C to leave.\n" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-join.c:250 msgid "Error leaving DHT.\n" msgstr "Fel vid lämning av DHT.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:39 msgid "query table called NAME" msgstr "fråga tabell kallad NAME" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:41 msgid "allow TIME ms to process each command" msgstr "tillåt TID ms för behandling av varje kommando" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:46 msgid "Query (get KEY, put KEY VALUE, remove KEY VALUE) a DHT table." msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:106 msgid "No commands specified.\n" msgstr "Inga kommandon angivna.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:173 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:204 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' succeeded\n" msgstr "\"%s(%s,%s)\" lyckades\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:177 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:208 #, c-format msgid "'%s(%s,%s)' failed.\n" msgstr "\"%s(%s,%s)\" misslyckades.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:246 #, c-format msgid "Failed to connect to gnunetd.\n" msgstr "Misslyckades att ansluta till gnunetd.\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:253 #, c-format msgid "Command `%s' requires an argument (`%s').\n" msgstr "Kommando \"%s\" kräver ett argument (\"%s\").\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:261 #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:271 #, c-format msgid "Command `%s' requires two arguments (`%s' and `%s').\n" msgstr "Kommando \"%s\" kräver två argument (\"%s\" och \"%s\").\n" #: src/applications/dht/tools/dht-query.c:279 #, c-format msgid "Unsupported command `%s'. Aborting.\n" msgstr "Kommando \"%s\" stöds ej. Avbryter.\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:127 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:236 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:289 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:343 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:377 #, c-format msgid "Failed to send `%s'. Closing connection.\n" msgstr "Misslyckades att skicka \"%s\". Stänger anslutning.\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:201 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:253 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:307 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:360 #, c-format msgid "Received invalid `%s' request (size %d)\n" msgstr "Mottog ogiltig \"%s\" begäran (storlek %d)\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:214 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:266 #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:320 #, c-format msgid "Received invalid `%s' request (wrong table)\n" msgstr "Mottog ogiltig \"%s\" begäran (fel tabell)\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:390 #, c-format msgid "Received unknown request type %d at %s:%d\n" msgstr "Mottog okänd typ av begäran %d vid %s:%d\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:430 msgid "This client already participates in the given DHT!\n" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:498 msgid "Cannot leave DHT: table not known!\n" msgstr "" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:520 #, c-format msgid "gnunetd signaled error in response to `%s' message\n" msgstr "gnunetd signalerade fel i svar till \"%s\" meddelande\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:525 #, c-format msgid "Failed to receive response to `%s' message from gnunetd\n" msgstr "Misslyckades att ta emot svar till \"%s\" meddelande från gnunetd\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:530 #, c-format msgid "Failed to send `%s' message to gnunetd\n" msgstr "Misslyckades att skicka \"%s\" meddelande till gnunetd\n" #: src/applications/dht/tools/dht_api.c:622 #, c-format msgid "Unexpected reply to `%s' operation.\n" msgstr "Oväntat svar till \"%s\" operation.\n" #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:50 src/applications/gap/gaptest.c:52 #: src/applications/session/sessiontest.c:48 #: src/applications/stats/statistics.c:212 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:107 msgid "# of connected peers" msgstr "# av anslutna parter" #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:127 #: src/applications/gap/gaptest.c:318 #: src/applications/session/sessiontest.c:118 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:199 #, c-format msgid "Waiting for gnunetd to start (%u iterations left)...\n" msgstr "Väntar på att gnunetd ska starta (%u iterationer kvar)...\n" #: src/applications/dht/tools/dhttest2.c:139 #: src/applications/gap/gaptest.c:330 #: src/applications/session/sessiontest.c:133 #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:122 #, c-format msgid "Waiting for peers to connect (%u iterations left)...\n" msgstr "Väntar på att motparter ska ansluta (%u iterationer kvar)...\n" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:557 msgid "# messages defragmented" msgstr "" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:558 msgid "# messages fragmented" msgstr "" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:559 msgid "# fragments discarded" msgstr "" #: src/applications/fragmentation/fragmentation.c:569 #, c-format msgid "`%s' registering handler %d\n" msgstr "\"%s\" registrerar handtag %d\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:121 #, c-format msgid "Could not unlink temporary file `%s': %s\n" msgstr "" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:249 #, c-format msgid "Write(%d, %p, %d) failed: %s\n" msgstr "Skrivning(%d, %p, %d) misslyckades: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:910 msgid "Decrypted content does not match key. This is either a bug or a maliciously inserted file. Download aborted.\n" msgstr "Dekrypterat innehåll stämmer inte med nyckeln. Det är antingen ett fel eller en fil inlagd med onda avsikter. Hämtning avbruten.\n" #: src/applications/fs/ecrs/download.c:1081 #, c-format msgid "Content `%s' seems to be not available on the network.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:835 #, c-format msgid "Renaming of file `%s' to `%s' failed: %s\n" msgstr "Namnbyte på fil \"%s\" till \"%s\" misslyckades: %s\n" #: src/applications/fs/ecrs/meta.c:843 #, c-format msgid "Could not rename file `%s' to `%s': file exists\n" msgstr "Kunde inte byta namn på fil \"%s\" till \"%s\": filen existerar\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:45 #, c-format msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:133 #, c-format msgid "Cannot create pseudonym `%s', file `%s' exists.\n" msgstr "Kan inte skapa pseudonym \"%s\", filen \"%s\" existerar.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:306 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:382 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:526 #, c-format msgid "File `%s' does not contain a pseudonym.\n" msgstr "Filen \"%s\" innehåller ingen pseudonym.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:317 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:393 #, c-format msgid "Format of pseudonym `%s' is invalid.\n" msgstr "Formatet på pseudonym \"%s\" är ogiltig.\n" #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:536 #: src/applications/fs/ecrs/namespace.c:546 #, c-format msgid "Format of file `%s' is invalid.\n" msgstr "Formatet på filen \"%s\" är ogiltig.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:160 msgid "CHK URI not allowed for search.\n" msgstr "CHK URI tillåts inte för sökning.\n" #: src/applications/fs/ecrs/search.c:216 msgid "LOC URI not allowed for search.\n" msgstr "LOC URI tillåts inte för sökning.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:177 #, c-format msgid "`%s' is not a file.\n" msgstr "\"%s\" är inte en fil.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:183 #, c-format msgid "Cannot get size of file `%s'" msgstr "Kan inte hämta storlek på fil \"%s\"" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:189 msgid "Not connected to gnunetd." msgstr "Ej ansluten till gnunetd." #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:200 #, c-format msgid "Cannot hash `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:218 #, c-format msgid "Initialization for indexing file `%s' failed.\n" msgstr "Initiering av indexering av fil \"%s\" misslyckades.\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:224 #, c-format msgid "Indexing file `%s' failed. Trying to insert file...\n" msgstr "Indexering av fil \"%s\" misslyckades. Försöker att infoga fil...\n" #: src/applications/fs/ecrs/upload.c:307 #, c-format msgid "Indexing data failed at position %i.\n" msgstr "Indexering av data misslyckades vid position %i.\n" #: src/applications/fs/fsui/download.c:267 msgid "Download aborted." msgstr "Nedladdning avbruten." #: src/applications/fs/fsui/download.c:270 msgid "ECRS download failed (see logs)." msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/downloadtest.c:239 #: src/applications/fs/fsui/fsuitest.c:167 #: src/applications/fs/fsui/helper.c:116 src/applications/fs/fsui/helper.c:121 #: src/applications/fs/fsui/helper.c:124 src/applications/fs/fsui/helper.c:128 #: src/applications/fs/fsui/searchtest.c:143 msgid "AND" msgstr "OCH" #: src/applications/fs/fsui/file_info.c:76 msgid "Collecting file identifiers disabled.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/fsui.c:171 msgid "FSUI persistence: error restoring download\n" msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/fsui.c:621 #, c-format msgid "FSUI state file `%s' had syntax error at offset %u.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/helper.c:67 msgid "No keywords specified!\n" msgstr "Inga nyckelord angivna!\n" #: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:581 msgid "Publication interval for periodic publication changed." msgstr "Publiseringsintervall för periodisk publisering har ändrats." #: src/applications/fs/fsui/namespace_info.c:602 msgid "Publishing update for periodically updated content more than a week ahead of schedule.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/search.c:244 msgid "This search is already pending!\n" msgstr "" #: src/applications/fs/fsui/unindex.c:85 msgid "Unindex failed." msgstr "Avindexering misslyckades." #: src/applications/fs/fsui/upload.c:383 src/applications/fs/fsui/upload.c:420 msgid "Upload failed.\n" msgstr "Uppladdning misslyckades.\n" #: src/applications/fs/fsui/upload.c:427 msgid "Cannot upload directory without using recursion.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/module/fs.c:1079 #, c-format msgid "You must specify a postive number for `%s' in the configuration in section `%s'.\n" msgstr "Du måste ange ett positivt nummer för \"%s\" i konfigurationen i sektion \"%s\".\n" #: src/applications/fs/module/fs.c:1121 #, c-format msgid "`%s' registering client handlers %d %d %d %d %d %d %d %d %d\n" msgstr "" #: src/applications/fs/module/fs.c:1158 msgid "enables (anonymous) file-sharing" msgstr "aktiverar (anonym) fildelning" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:308 #, c-format msgid "Indexed file disappeared, deleting block for query `%s'\n" msgstr "Indexerad fil försvann, tar bort block för fråga \"%s\"\n" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:399 #, c-format msgid "Because the file `%s' has been unavailable for 3 days it got removed from your share. Please unindex files before deleting them as the index now contains invalid references!\n" msgstr "" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:425 #, c-format msgid "Configuration file must specify directory for storage of FS data in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/module/ondemand.c:626 #, c-format msgid "Unindexed ODB block `%s' from offset %llu already missing from datastore.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/module/anonymity.c:65 src/applications/gap/gap.c:1936 msgid "Failed to get traffic stats.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:37 #, c-format msgid "%8u of %8u bytes deleted." msgstr "%8u av %8u byte togs bort." #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:52 msgid "specify the file to delete from GNUnet (obligatory, file must exist)" msgstr "ange filen att ta bort från GNUnet (obligatorisk, filen måste existera)" #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:61 msgid "" "Remove file from GNUnet. The specified file is not removed\n" "from the filesystem but just from the local GNUnet datastore." msgstr "" "Ta bort fil från GNUnet. Den angivna filen tas inte bort från\n" "filsystemet utan bara från det lokala GNUnet-datalagret." #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:139 msgid "You must specify a filename (option -f)\n" msgstr "Du måste ange ett filnamn (flagga -f)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-delete.c:151 #, c-format msgid "" "Error deleting file %s.\n" "Probably a few blocks were already missing from the database.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:76 #, c-format msgid "==> Directory `%s':\n" msgstr "==> Katalog \"%s\":\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:81 #, c-format msgid "=\tError reading directory.\n" msgstr "=\tFel vid läsning av katalog.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:105 #, c-format msgid "File format error (not a GNUnet directory?)\n" msgstr "Filformatsfel (inte en GNUnet-katalog?)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:107 #, c-format msgid "%d files found in directory.\n" msgstr "%d filer hittades i katalog.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:125 msgid "remove all entries from the directory database and stop tracking URIs" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:127 msgid "list entries from the directory database" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:130 msgid "start tracking entries for the directory database" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:134 msgid "gnunet-directory [OPTIONS] [FILENAMES]" msgstr "gnunet-directory [FLAGGOR] [FILNAMN]" #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:135 msgid "Perform directory related operations." msgstr "Genomför katalogrelaterade operationer." #: src/applications/fs/tools/gnunet-directory.c:200 #, c-format msgid "Listed %d matching entries.\n" msgstr "Listade %d matchande poster.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:41 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:42 #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:106 msgid "set the desired LEVEL of receiver-anonymity" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:47 msgid "FILENAME" msgstr "FILNAMN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:48 msgid "write the file to FILENAME" msgstr "skriv filen till FILNAMN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:50 msgid "download a GNUnet directory recursively" msgstr "hämta en GNUnet-katalog rekursivt" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:56 msgid "Download files from GNUnet." msgstr "Ladda ner filer från GNUnet." #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:136 msgid "Not enough arguments. You must specify a GNUnet file URI\n" msgstr "Inte tillräckligt med argument. Du måste ange en URI till en GNUnet-fil\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:159 #, c-format msgid "Download of file `%s' at %16llu out of %16llu bytes (%8.3f kbps)\n" msgstr "Hämtning av fil \"%s\" vid %16llu av %16llu byte (%8.3f kbps)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:172 #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:183 #, c-format msgid "Error downloading: %s\n" msgstr "Fel vid nedladdning: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:191 #, c-format msgid "Download of file `%s' complete. Speed was %8.3f kilobyte per second.\n" msgstr "Hämtning av fil \"%s\" färdig. Hastigheten var %8.3f kilobyte per sekund.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:237 #, c-format msgid "URI `%s' invalid for gnunet-download.\n" msgstr "URI \"%s\" ogiltig för gnunet-download.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-download.c:288 #, c-format msgid "File stored as `%s'.\n" msgstr "Fil lagrad som \"%s\".\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:110 #, c-format msgid "Created entry `%s' in namespace `%s'\n" msgstr "Skapade post \"%s\" i namnrymd \"%s\"\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:115 #, c-format msgid "Failed to add entry to namespace `%s' (does it exist?)\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:136 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes inserted (estimating %s to completion)\n" msgstr "%16llu av %16llu byte inlagda (uppskattar %s till färdigställd)\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:150 #, c-format msgid "Upload of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" msgstr "Uppladdning av \"%s\" klar, %llu byte tog %llu sekunder (%8.3f kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:164 #, c-format msgid "Upload of `%s' complete, current average speed is %8.3f kbps.\n" msgstr "Uppladdning av \"%s\" klar, aktuell genomsnittshastighet är %8.3f kbps.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:174 #, c-format msgid "File `%s' has URI: %s\n" msgstr "Fil \"%s\" har URI: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:187 #, c-format msgid "" "\n" "Error uploading file: %s\n" msgstr "" "\n" "Fel vid uppladdning av fil: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:206 #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:33 msgid "set the desired LEVEL of sender-anonymity" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:209 msgid "even if gnunetd is running on the local machine, force the creation of a copy instead of making a link to the GNUnet share directory" msgstr "även om gnunetd körs på den lokala maskinen, tvinga fram skapandet av en kopia istället för att göra en länk till GNUnets utdelade katalog" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:212 msgid "use libextractor to add additional direct references to directory entries" msgstr "använd libextractor för att lägga till ytterligare direktreferenser till katalogposter" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:214 msgid "print list of extracted keywords that would be used, but do not perform upload" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:218 msgid "set interval for availability of updates to SECONDS (for namespace insertions only)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:221 msgid "add an additional keyword for the top-level file or directory (this option can be specified multiple times)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:224 msgid "add an additional keyword for all files and directories (this option can be specified multiple times)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:228 msgid "set the meta-data for the given TYPE to the given VALUE" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:230 msgid "do not index, perform full insertion (stores entire file in encrypted form in GNUnet database)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:233 msgid "specify ID of an updated version to be published in the future (for namespace insertions only)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:236 msgid "specify the priority of the content" msgstr "ange prioritet för innehållet" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:238 msgid "publish the files under the pseudonym NAME (place file into namespace)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:240 msgid "process directories recursively" msgstr "bearbeta kataloger rekursivt" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:242 msgid "specifies this as an aperiodic but updated publication (for namespace insertions only)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:245 msgid "set the ID of this version of the publication (for namespace insertions only)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:248 msgid "specify creation time for SBlock (see man-page for format)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:250 msgid "ID of the previous version of the content (for namespace update only)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:257 msgid "Make files available to GNUnet for sharing." msgstr "Gör filer tillgängliga via utdelning till GNUnet." #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:344 #, c-format msgid "You must pass a positive number to the `%s' option.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:524 #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:145 #, c-format msgid "You must specify a list of files to insert.\n" msgstr "Du måste ange en lista av filer att lägga in.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:528 #, c-format msgid "Only one file or directory can be specified at a time.\n" msgstr "Endast en fil eller katalog kan anges samtidigt.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:532 #, c-format msgid "You must specify a file or directory to upload.\n" msgstr "Du måste ange en fil eller katalog att ladda upp.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:582 #, c-format msgid "Keywords for file `%s':\n" msgstr "Nyckelord för fil \"%s\":\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:604 #, c-format msgid "Could not access namespace `%s' (does not exist?).\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:623 #, c-format msgid "Parsing time failed. Use `%s' format.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:636 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:640 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:644 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:648 #: src/applications/fs/tools/gnunet-insert.c:653 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:35 msgid "automate creation of a namespace by starting a collection" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:38 msgid "create a new pseudonym under the given NICKNAME" msgstr "skapa en ny pseudonym under angivet SMEKNAMN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:40 msgid "delete the pseudonym with the given NICKNAME" msgstr "ta bort pseudonymen med angivet SMEKNAMN" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:42 msgid "end automated building of a namespace (ends collection)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:46 msgid "use the given keyword to advertise the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:48 msgid "specify that the contents of the namespace are of the given MIMETYPE (use when creating a new pseudonym)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:50 msgid "do not generate an advertisement for this namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:52 msgid "do not list the pseudonyms from the pseudonym database" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:54 msgid "specify NAME to be the realname of the user controlling the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:56 msgid "specify IDENTIFIER to be the address of the entrypoint to content in the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:58 msgid "set the rating of a namespace" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:60 msgid "use DESCRIPTION to describe the content of the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:62 msgid "specify the given URI as an address that contains more information about the namespace (use when creating a new pseudonym)" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:67 msgid "Create new pseudonyms, delete pseudonyms or list existing pseudonyms." msgstr "Skapa nya pseudonymer, ta bort pseudonymer eller lista existerande pseudonymer." #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:221 #, c-format msgid "Invalid argument: `%s'\n" msgstr "Ogiltigt argument: \"%s\"\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:223 #: src/conf/gnunet-setup.c:190 src/server/gnunet-peer-info.c:118 #: src/server/gnunet-transport-check.c:534 msgid "Invalid arguments. Exiting.\n" msgstr "Ogiltiga argument. Avslutar.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:264 #, c-format msgid "Namespace `%s' has rating %d.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:268 #, c-format msgid "Namespace `%s' (%s) has rating %d.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:301 #, c-format msgid "\tRating (after update): %d\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:341 #, c-format msgid "Collection stopped.\n" msgstr "Samling stoppad.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:343 #, c-format msgid "Failed to stop collection (not active?).\n" msgstr "Misslyckades att stoppa samling (inte aktiv?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:351 #, c-format msgid "Pseudonym `%s' deleted.\n" msgstr "Pseudonym \"%s\" togs bort.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:355 #, c-format msgid "Error deleting pseudonym `%s' (does not exist?).\n" msgstr "Fel vid borttagning av pseudonym \"%s\" (existerar den?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:408 #, c-format msgid "Started collection `%s'.\n" msgstr "Startade samling \"%s\".\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:411 #, c-format msgid "Failed to start collection.\n" msgstr "Misslyckades att starta samling.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:455 #, c-format msgid "Could not create namespace `%s' (exists?).\n" msgstr "Kunde inte skapa namnrymd \"%s\" (existerar?).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:460 #, c-format msgid "Namespace `%s' created (root: %s).\n" msgstr "Namnrymd \"%s\" skapad(rot: %s).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-pseudonym.c:486 #, c-format msgid "Could not access namespace information.\n" msgstr "Kunde inte komma åt namnrymdsinformation.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:112 msgid "exit after receiving LIMIT results" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:114 msgid "write encountered (decrypted) search results to FILENAME" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:116 msgid "wait TIMEOUT seconds for search results before aborting" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:121 msgid "Search GNUnet for files." msgstr "Sök GNUnet efter filer." #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:225 msgid "Not enough arguments. You must specify a keyword or identifier.\n" msgstr "Inte tillräckligt med argument. Du måste ange ett nyckelord eller identifierare.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:276 #, c-format msgid "Starting search failed. Consult logs.\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-search.c:351 #, c-format msgid "Error converting arguments to URI!\n" msgstr "" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:50 #, c-format msgid "%16llu of %16llu bytes unindexed (estimating %llu seconds to completion) " msgstr "%16llu av %16llu byte avindexerat (uppskattar %llu sekunder till färdigställd) " #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:61 #, c-format msgid "" "\n" "Unindexing of `%s' complete, %llu bytes took %llu seconds (%8.3f kbps).\n" msgstr "" "\n" "Avindexering av \"%s\" klar, %llu byte tog %llu sekunder (%8.3f kbps).\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:72 #, c-format msgid "" "\n" "Error unindexing file: %s\n" msgstr "" "\n" "Fel vid avindexering av fil: %s\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:97 msgid "Unindex files." msgstr "Avindexera filer." #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:149 #, c-format msgid "You must specify one and only one file to unindex.\n" msgstr "Du måste ange en och endast en fil att avindexera.\n" #: src/applications/fs/tools/gnunet-unindex.c:190 #, c-format msgid "`%s' failed. Is `%s' a file?\n" msgstr "\"%s\" misslyckades. Är \"%s\" en fil?\n" #: src/applications/gap/gap.c:1925 msgid "Cover traffic requested but traffic service not loaded. Rejecting request.\n" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:1942 src/applications/gap/gap.c:1947 #: src/applications/gap/gap.c:1953 msgid "Cannot satisfy desired level of anonymity, ignoring request.\n" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2190 msgid "Traffic service failed to load; gap cannot ensure cover-traffic availability.\n" msgstr "" #: src/applications/gap/gap.c:2221 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d\n" msgstr "\"%s\" registrerar handtag %d %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:75 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d\n" msgstr "\"%s\" registrerar klienthandtag %d\n" #: src/applications/getoption/getoption.c:82 msgid "allows clients to determine gnunetd's configuration" msgstr "tillåter klienter att fastställa gnunetds konfiguration" #: src/applications/identity/hostkey.c:98 #: src/applications/identity/identity.c:1031 #, c-format msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s%s\n" msgstr "Konfigurationsfil måste ange en katalog för GNUnet att lagra motpartsdata under %s%s\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:119 #, c-format msgid "Existing hostkey in file `%s' failed format check, creating new hostkey.\n" msgstr "Existerande värdnyckel i filen \"%s\" felade vid formatkontroll, skapar en ny värdnyckel.\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:127 msgid "Creating new hostkey (this may take a while).\n" msgstr "Skapar ny värdnyckel (det här kan ta en stund).\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:130 msgid "Could not create hostkey!\n" msgstr "Kunde inte skapa värdnyckel!\n" #: src/applications/identity/hostkey.c:139 msgid "Done creating hostkey.\n" msgstr "Klar med skapandet av värdnyckel.\n" #: src/applications/identity/identity.c:329 #, c-format msgid "File `%s' in directory `%s' does not match naming convention. Removed.\n" msgstr "" #: src/applications/identity/identity.c:362 #, c-format msgid "%s `%s' returned no known hosts!\n" msgstr "%s \"%s\" returnerade inga kända värdar!\n" #: src/applications/identity/identity.c:644 #: src/applications/identity/identity.c:662 #, c-format msgid "Removed file `%s' containing invalid hello data.\n" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:120 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:179 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:227 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:292 #, c-format msgid "Received malformed `%s' message. Dropping.\n" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:130 msgid "Received ping for another peer. Dropping.\n" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:187 msgid "Received PING not destined for us!\n" msgstr "Mottog PING som ej var ämnat för oss!\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:267 #: src/applications/pingpong/pingpong.c:325 msgid "Could not match PONG against any PING. Try increasing MAX_PING_PONG constant.\n" msgstr "" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:366 msgid "Cannot create PING, table full. Try increasing MAX_PING_PONG.\n" msgstr "Kan inte skapa PING, tabell är full. Försök att öka MAX_PING_PONG.\n" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:483 msgid "# encrypted PONG messages received" msgstr "# krypterade PONG-meddelanden mottagna" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:485 msgid "# plaintext PONG messages received" msgstr "# klartext PONG-meddelanden mottagna" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:487 msgid "# encrypted PING messages received" msgstr "# krypterade PING-meddelanden mottagna" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:489 msgid "# PING messages created" msgstr "# PING-meddelanden skapade" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:491 msgid "# encrypted PONG messages sent" msgstr "# krypterade PONG-meddelanden skickade" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:493 msgid "# plaintext PING messages sent" msgstr "# PING-meddelanden i klartext skickade" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:495 msgid "# encrypted PING messages sent" msgstr "# krypterade PING-meddelanden skickade" #: src/applications/pingpong/pingpong.c:504 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d (plaintext and ciphertext)\n" msgstr "\"%s\" registrerar handtag %d %d (klartext och kryptotext)\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:129 src/applications/rpc/rpc.c:169 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be registered: another callback is already using this name (%p)\n" msgstr "" #: src/applications/rpc/rpc.c:211 src/applications/rpc/rpc.c:258 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: another callback registered under that name: %p\n" msgstr "" #: src/applications/rpc/rpc.c:232 #, c-format msgid "%s::%s - RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "%s::%s - RPC %s:%p kunde inte avregistreras: hittades inte\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:279 #, c-format msgid "%s::%s - async RPC %s:%p could not be unregistered: not found\n" msgstr "" #: src/applications/rpc/rpc.c:871 src/applications/rpc/rpc.c:1002 #: src/applications/rpc/rpc.c:1084 #, c-format msgid "Invalid message of type %u received. Dropping.\n" msgstr "" #: src/applications/rpc/rpc.c:936 #, c-format msgid "Dropping RPC request %u: message malformed.\n" msgstr "" #: src/applications/rpc/rpc.c:1388 #, c-format msgid "RPC not unregistered: %s:%p\n" msgstr "" #: src/applications/rpc/rpc.c:1414 #, c-format msgid "`%s' registering handlers %d %d %d\n" msgstr "\"%s\" registrerar handtag %d %d %d\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1435 #, c-format msgid "Failed to initialize `%s' service.\n" msgstr "Misslyckades att initiera tjänsten \"%s\".\n" #: src/applications/rpc/rpc.c:1491 msgid "RPC async reply invalid.\n" msgstr "" #: src/applications/rpc/rpc.c:1562 msgid "async RPC reply not received.\n" msgstr "" #: src/applications/session/connect.c:209 #, c-format msgid "Session key from peer `%s' could not be verified.\n" msgstr "" #: src/applications/session/connect.c:246 msgid "Cannot encrypt sessionkey, other peer not known!\n" msgstr "Kan inte kryptera sessionsnyckel, andra parten är inte känd!\n" #: src/applications/session/connect.c:524 #, c-format msgid "Invalid `%s' message received from peer `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/session/connect.c:533 #, c-format msgid "setkey `%s' from `%s' fails CRC check (have: %u, want %u).\n" msgstr "" #: src/applications/session/connect.c:588 msgid "Error parsing encrypted session key, given message part size is invalid.\n" msgstr "" #: src/applications/session/connect.c:598 #, c-format msgid "Unknown type in embedded message: %u (size: %u)\n" msgstr "" #: src/applications/session/connect.c:743 msgid "# session keys sent" msgstr "# sessionsnycklar skickade" #: src/applications/session/connect.c:745 msgid "# session keys rejected" msgstr "# sessionnycklar vägrade" #: src/applications/session/connect.c:747 msgid "# session keys accepted" msgstr "# sessionsnycklar accepterade" #: src/applications/session/connect.c:749 msgid "# sessions established" msgstr "# sessioner etablerade" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:137 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:144 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:386 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:725 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:740 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:749 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:773 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:783 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:837 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:922 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:932 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1004 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1013 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1053 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1067 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:44 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:51 src/util/hostkey_gcrypt.c:56 #: src/util/hostkey_gcrypt.c:63 src/util/storage.c:643 #: src/util/symcipher_gcrypt.c:47 src/util/symcipher_gcrypt.c:54 #: src/include/gnunet_util.h:1030 src/include/gnunet_util.h:1037 #: src/include/gnunet_util.h:1039 #, c-format msgid "`%s' failed at %s:%d with error: %s\n" msgstr "\"%s\" misslyckades vid %s:%d med fel: %s\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:223 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:800 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:271 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:289 #, c-format msgid "Invalid data in %s. Trying to fix (by deletion).\n" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:224 #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:801 msgid "mysql datastore" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1107 #, c-format msgid "Query `%s' had no results.\n" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1178 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1072 msgid "# Bytes in datastore" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1205 #, c-format msgid "Trying to use file `%s' for MySQL configuration.\n" msgstr "Försöker använda fil \"%s\" för MySQL-konfiguration.\n" #: src/applications/sqstore_mysql/mysql.c:1223 msgid "Failed to load MySQL database module. Check that MySQL is running and configured properly!\n" msgstr "" #: src/applications/sqstore_mysql/mysqltest.c:251 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlitetest.c:258 msgid "Could not initialize libgnunetutil!\n" msgstr "Kunde inte initiera libgnunetutil!\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:139 msgid "Unable to initialize SQLite.\n" msgstr "Kunde inte initiera SQLite.\n" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:272 #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:290 msgid "sqlite datastore" msgstr "" #: src/applications/sqstore_sqlite/sqlite.c:1035 #, c-format msgid "Configuration file must specify directory for storing FS data in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/stats/clientapi.c:179 msgid "Uptime (seconds)" msgstr "Upptid (sekunder)" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:61 #: src/applications/testbed/commands.c:1130 #, c-format msgid "Supported peer-to-peer messages:\n" msgstr "" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:64 #: src/applications/testbed/commands.c:1132 #, c-format msgid "Supported client-server messages:\n" msgstr "" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:93 msgid "prints supported protocol messages" msgstr "skriver ut stödda protokollmeddelanden" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:98 msgid "Print statistics about GNUnet operations." msgstr "Skriv ut statistik om GNUnet-operationer." #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:166 #, c-format msgid "Error establishing connection with gnunetd.\n" msgstr "" #: src/applications/stats/gnunet-stats.c:180 #, c-format msgid "Error reading information from gnunetd.\n" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:206 #, c-format msgid "% of allowed network load (up)" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:208 #, c-format msgid "% of allowed network load (down)" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:210 #, c-format msgid "% of allowed cpu load" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:214 msgid "# bytes of noise received" msgstr "" #: src/applications/stats/statistics.c:372 msgid "keeps statistics about gnunetd's operation" msgstr "behåller statistik om gnunetds operation" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:95 msgid "output in gnuplot format" msgstr "utdata i gnuplot-format" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:98 msgid "number of iterations" msgstr "antal iterationer" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:100 msgid "number of messages to use per iteration" msgstr "antal meddelanden att använda per iteration" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:102 msgid "receiver host identifier (ENC file name)" msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:104 msgid "message size" msgstr "meddelandestorlek" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:106 msgid "sleep for SPACE ms after each a message block" msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:108 msgid "time to wait for the completion of an iteration (in ms)" msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:111 msgid "number of messages in a message block" msgstr "antal meddelanden i ett meddelandeblock" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:115 msgid "Start GNUnet transport benchmarking tool." msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:225 msgid "You must specify a receiver!\n" msgstr "Du måste ange en mottagare!\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:228 #, c-format msgid "Invalid receiver peer ID specified (`%s' is not valid name).\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:249 #, c-format msgid "Time:\n" msgstr "Tid:\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:250 #, c-format msgid "\tmax %llums\n" msgstr "\tmax %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:252 #, c-format msgid "\tmin %llums\n" msgstr "\tmin %llums\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:254 #, c-format msgid "\tmean %8.4fms\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:256 #, c-format msgid "\tvariance %8.4fms\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:259 #, c-format msgid "Loss:\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:260 #, c-format msgid "\tmax %u\n" msgstr "\tmax %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:262 #, c-format msgid "\tmin %u\n" msgstr "\tmin %u\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:264 #, c-format msgid "\tmean %8.4f\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:266 #, c-format msgid "\tvariance %8.4f\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:275 #, c-format msgid "Output format not known, this should not happen.\n" msgstr "Utdataformat är inte känt, detta bör inte hända.\n" #: src/applications/tbench/gnunet-tbench.c:279 #, c-format msgid "" "\n" "Did not receive the message from gnunetd. Is gnunetd running?\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/tbench.c:448 msgid "allows profiling of direct peer-to-peer connections" msgstr "" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:57 #, c-format msgid "Using %u messages of size %u for %u times.\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:84 #, c-format msgid "Times: max %16llu min %16llu mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:89 #, c-format msgid "Loss: max %16u min %16u mean %12.3f variance %12.3f\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:95 #, c-format msgid "" "\n" "Failed to receive reply from gnunetd.\n" msgstr "" #: src/applications/tbench/tbenchtest.c:211 #, c-format msgid "Running benchmark...\n" msgstr "" #: src/applications/template/gnunet-template.c:70 msgid "helptext for -t" msgstr "hjälptext för -t" #: src/applications/template/gnunet-template.c:75 msgid "Template for gnunet-clients." msgstr "Mall för gnunet-clients." #: src/applications/template/template.c:61 #, c-format msgid "`%s' registering client handler %d and %d\n" msgstr "\"%s\" registrerar klienthandtagen %d och %d\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:119 msgid "Start GNUnet-testbed helper." msgstr "Starta hjälpprogrammet GNUnet-testbed." #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:183 #, c-format msgid "Cannot connect to LOOPBACK port %d: %s\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:282 #, c-format msgid "Could not execute `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte köra \"%s\": %s\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:325 msgid "No client service started. Trying again in 30 seconds.\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:348 #, c-format msgid "" "Error (%s) binding the TCP listener to port %d. No proxy service started.\n" "Trying again in %d seconds...\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:415 src/server/tcpserver.c:515 #, c-format msgid "Rejected unauthorized connection from %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:428 #, c-format msgid "Protocol violation on socket. Expected command.\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:467 #, c-format msgid "Command `%s' not found!\n" msgstr "Kommando \"%s\" hittades inte!\n" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:540 msgid "Start GNUnet testbed controller." msgstr "" #: src/applications/testbed/gnunet-testbed.c:594 #, c-format msgid "Malformed entry in the configuration in section %s under %s: %s\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:50 msgid "Could not send acknowledgement back to client.\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:60 #, c-format msgid "Received unknown testbed message of type %u.\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:78 #: src/applications/testbed/testbed.c:807 #, c-format msgid "size of `%s' message is too short. Ignoring.\n" msgstr "storlek på \"%s\" meddelande är för litet. Ignorerar.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:85 #, c-format msgid "size of `%s' message is wrong. Ignoring.\n" msgstr "storlek på \"%s\" meddelande är fel. Ignorerar.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:137 #, c-format msgid "TESTBED could not generate hello message for protocol %u\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:215 #: src/applications/testbed/testbed.c:256 #: src/applications/testbed/testbed.c:359 #: src/applications/testbed/testbed.c:366 #: src/applications/testbed/testbed.c:403 #: src/applications/testbed/testbed.c:410 #, c-format msgid "received invalid `%s' message\n" msgstr "mottog ogiltigt \"%s\" meddelande\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:231 #: src/applications/testbed/testbed.c:271 #, c-format msgid "received invalid `%s' message (empty module name)\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:238 #, c-format msgid "loading module `%s' failed. Notifying client.\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:278 msgid "unloading module failed. Notifying client.\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:539 #, c-format msgid "`%s' %s failed: %s\n" msgstr "\"%s\" %s misslyckades: %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:625 #, c-format msgid "received invalid `%s' message: %s.\n" msgstr "mottog ogiltigt \"%s\" meddelande: %s.\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:817 #, c-format msgid "'..' is not allowed in file name (%s).\n" msgstr "\"..\" tillåts inte i filnamn (%s).\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:826 msgid "Empty filename for UPLOAD_FILE message is invalid!\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:833 msgid "Filename for UPLOAD_FILE message is not null-terminated (invalid!)\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:841 msgid "Upload refused!" msgstr "Uppladdning vägrades!" #: src/applications/testbed/testbed.c:867 #, c-format msgid "Invalid message received at %s:%d." msgstr "Ogiltigt meddelande mottogs den %s:%d." #: src/applications/testbed/testbed.c:985 #, c-format msgid "received invalid testbed message of size %u\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:1002 #, c-format msgid "Received testbed message of type %u but unexpected size %u, expected %u\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:1046 msgid "No testbed URL given, not registered.\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:1056 src/transports/http.c:1451 #, c-format msgid "Could not resolve name of HTTP proxy `%s'.\n" msgstr "Kunde inte slå upp namn för HTTP-proxy \"%s\".\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1119 #, c-format msgid "Malformed http URL: `%s' at `%s'. Testbed-client not registered.\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:1155 #, c-format msgid "Could not register testbed, host `%s' unknown\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:1177 #, c-format msgid "Failed to send HTTP request to host `%s': %s\n" msgstr "Misslyckades att skicka HTTP-begäran till värd \"%s\": %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1230 #, c-format msgid "Failed so send HTTP request `%s' to host `%s': %s\n" msgstr "Misslyckades att skicka HTTP-begäran \"%s\" till värd \"%s\": %s\n" #: src/applications/testbed/testbed.c:1269 msgid "Exit register (error: no http response read).\n" msgstr "" #: src/applications/testbed/testbed.c:1357 msgid "allows construction of a P2P-testbed (incomplete)" msgstr "" #: src/applications/topology_default/topology.c:398 #, c-format msgid "Version mismatch (`%s' vs. '%*.s'), run gnunet-update!\n" msgstr "" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:323 #, c-format msgid "Need to have list of friends in configuration under `%s' in section `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:342 #, c-format msgid "Failed to read friends list from `%s'\n" msgstr "Misslyckades att läsa kompislista från \"%s\"\n" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:358 msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes.\n" msgstr "" #: src/applications/topology_f2f/topology.c:370 #, c-format msgid "Syntax error in topology specification, skipping bytes `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:101 msgid "probe network to the given DEPTH" msgstr "" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:103 msgid "specify output format; 0 for human readable output, 1 for dot, 2 for vcg" msgstr "" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:107 msgid "use PRIO for the priority of the trace request" msgstr "" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:110 msgid "wait DELAY seconds for replies" msgstr "" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:114 msgid "Trace GNUnet network topology." msgstr "Spåra GNUnets nätverkstopologi." #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:222 #, c-format msgid "`%s' is not connected to any peer.\n" msgstr "\"%s\" är inte ansluten till någon ändpunkt.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:233 #, c-format msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot, 2 for vcg.\n" msgstr "" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:260 #, c-format msgid "`%s' connected to `%s'.\n" msgstr "\"%s\" ansluten till \"%s\".\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:275 #, c-format msgid "Format specification invalid. Use 0 for user-readable, 1 for dot\n" msgstr "" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:298 #, c-format msgid "Peer `%s' did not report back.\n" msgstr "Motpart \"%s\" rapporterade inte tillbaka.\n" #: src/applications/tracekit/gnunet-tracekit.c:387 msgid "Could not send request to gnunetd.\n" msgstr "Kunde inte skicka begäran till gnunetd.\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:62 #: src/applications/tracekit/tracekit.c:186 #, c-format msgid "Received invalid `%s' message from `%s'.\n" msgstr "Mottog ogiltigt \"%s\" meddelande från \"%s\".\n" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:243 msgid "TRACEKIT: routing table full, trace request dropped\n" msgstr "" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:331 #, c-format msgid "TRACEKIT: received invalid `%s' message\n" msgstr "" #: src/applications/tracekit/tracekit.c:431 msgid "allows mapping of the network topology" msgstr "tillåter kartläggning av nätverkstopologin" #: src/applications/traffic/clientapi.c:67 msgid "Failed to query gnunetd about traffic conditions.\n" msgstr "" #: src/applications/traffic/clientapi.c:74 msgid "Did not receive reply from gnunetd about traffic conditions.\n" msgstr "" #: src/applications/traffic/traffic.c:445 #, c-format msgid "# bytes transmitted of type %d" msgstr "# byte skickade av typen %d" #: src/applications/traffic/traffic.c:465 #, c-format msgid "# bytes received of type %d" msgstr "# byte mottagna av typen %d" #: src/applications/traffic/traffic.c:605 msgid "tracks bandwidth utilization by gnunetd" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:483 #: src/applications/transport/transport.c:491 #, c-format msgid "No transport of type %d known.\n" msgstr "Ingen transport av typ %d är känd.\n" #: src/applications/transport/transport.c:676 #, c-format msgid "Option `%s' not set in configuration in section `%s', setting to %dm.\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:691 #, c-format msgid "You should specify at least one transport service under option `%s' in section `%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:717 #, c-format msgid "Transport library `%s' did not provide required function '%s%s'.\n" msgstr "" #: src/applications/transport/transport.c:738 #, c-format msgid "I am peer `%s'.\n" msgstr "Jag är ändpunkt \"%s\".\n" #: src/conf/conf.c:522 src/conf/recreate.c:135 #, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s': %s.\n" msgstr "" #: src/conf/conf.c:529 #, c-format msgid "Configuration file `%s' created.\n" msgstr "Konfigurationsfil \"%s\" skapad.\n" #: src/conf/confdata.c:93 #, c-format msgid "%s: symbol value `%s' invalid for %s\n" msgstr "%s: symbolvärde \"%s\" ogiltigt för %s\n" #: src/conf/gconf.c:75 msgid "Sorry, no help is available for this option.\n" msgstr "Tyvärr, ingen hjälp är tillgänglig för den här flaggan.\n" #: src/conf/gconf_interface.c:134 msgid "Gtk GNUnet Configurator" msgstr "" #: src/conf/gconf_interface.c:145 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/conf/gconf_interface.c:152 msgid "_Load" msgstr "_Läs in" #: src/conf/gconf_interface.c:155 src/conf/gconf_interface.c:315 msgid "Load a config file" msgstr "Läs in en konfigurationsfil" #: src/conf/gconf_interface.c:163 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/conf/gconf_interface.c:166 msgid "Save the config in .config" msgstr "Spara konfigurationen i .config" #: src/conf/gconf_interface.c:180 msgid "_Quit" msgstr "_Avsluta" #: src/conf/gconf_interface.c:190 msgid "_Options" msgstr "_Alternativ" #: src/conf/gconf_interface.c:197 msgid "Show _name" msgstr "Visa _namn" #: src/conf/gconf_interface.c:200 msgid "Show name" msgstr "Visa namn" #: src/conf/gconf_interface.c:202 msgid "Show _range" msgstr "Visa _omfång" #: src/conf/gconf_interface.c:205 msgid "Show range (Y/M/N)" msgstr "Visa omfång (Y/M/N)" #: src/conf/gconf_interface.c:207 msgid "Show _data" msgstr "Visa _data" #: src/conf/gconf_interface.c:210 msgid "Show value of the option" msgstr "Visa värde av alternativet" #: src/conf/gconf_interface.c:219 msgid "Show all _options" msgstr "Visa alla a_lternativ" #: src/conf/gconf_interface.c:222 msgid "Show all options" msgstr "Visa alla alternativ" #: src/conf/gconf_interface.c:225 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/conf/gconf_interface.c:232 msgid "_Introduction" msgstr "_Introduktion" #: src/conf/gconf_interface.c:244 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/conf/gconf_interface.c:254 msgid "_License" msgstr "_Licens" #: src/conf/gconf_interface.c:281 msgid "Goes up of one level (single view)" msgstr "Går upp en nivå (enkel vy)" #: src/conf/gconf_interface.c:295 msgid "Up" msgstr "Upp" #: src/conf/gconf_interface.c:329 msgid "Load" msgstr "Läs in" #: src/conf/gconf_interface.c:341 msgid "Save a config file" msgstr "Spara en konfigurationsfil" #: src/conf/gconf_interface.c:355 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/conf/gconf_interface.c:375 msgid "Single view" msgstr "Enkel vy" #: src/conf/gconf_interface.c:390 msgid "Single" msgstr "Enkel" #: src/conf/gconf_interface.c:402 msgid "Split view" msgstr "Dela vy" #: src/conf/gconf_interface.c:417 msgid "Split" msgstr "Dela" #: src/conf/gconf_interface.c:429 msgid "Full view" msgstr "Full vy" #: src/conf/gconf_interface.c:444 msgid "Full" msgstr "Full" #: src/conf/gconf_interface.c:465 msgid "Collapse the whole tree in the right frame" msgstr "" #: src/conf/gconf_interface.c:480 msgid "Collapse" msgstr "Fäll in" #: src/conf/gconf_interface.c:493 msgid "Expand the whole tree in the right frame" msgstr "" #: src/conf/gconf_interface.c:507 msgid "Expand" msgstr "Expandera" #: src/conf/gconf_interface.c:561 msgid "Sorry, no help available for this option yet." msgstr "Tyvärr, ingen hjälp tillgänglig för den här flaggan ännu." #: src/conf/gconf_support.c:90 src/conf/gconf_support.c:114 #, c-format msgid "Couldn't find pixmap file: %s" msgstr "Kunde inte htta bildfil: %s" #: src/conf/gnunet-setup.c:93 msgid "generate configuration for gnunetd, the GNUnet daemon" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:101 msgid "Tool to setup GNUnet." msgstr "Verktyg för att ställa in GNUnet." #: src/conf/gnunet-setup.c:102 #, c-format msgid "Available MODEs:\n" msgstr "Tillgängliga lägen:\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:103 #, c-format msgid " config\t\ttext-based configuration\n" msgstr " config\t\ttextbaserad konfiguration\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:105 #, c-format msgid " menuconfig\ttext-based menu\n" msgstr " menuconfig\ttextbaserad meny\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:107 #, c-format msgid " wizard-curses\tBasic text-based graphical configuration\n" msgstr " wizard-curses\tEnkel textbaserad grafisk konfiguration\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:110 #, c-format msgid " gconfig\tGTK configuration\n" msgstr " gconfig\tGTK-konfiguration\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:111 #, c-format msgid "" " wizard-gtk\tBasic GTK configuration\n" "\n" msgstr "" " wizard-gtk\tEnkel GTK-konfiguration\n" "\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:178 #, c-format msgid "gnunet-setup must have write-access to the configuration file `%s'\n" msgstr "gnunet-setup måste ha skrivrättighet till konfigurationsfilen \"%s\"\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:187 src/server/gnunet-peer-info.c:113 #: src/server/gnunet-transport-check.c:529 src/server/gnunet-update.c:152 #, c-format msgid "Invalid arguments: " msgstr "Ogiltiga argument: " #: src/conf/gnunet-setup.c:236 msgid "No interface specified, using default\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-setup.c:249 src/conf/gnunet-setup.c:263 #: src/conf/gnunet-setup.c:282 src/conf/gnunet-setup.c:293 #, c-format msgid "`%s' is not available." msgstr "\"%s\" är inte tillgänglig." #: src/conf/gnunet-setup.c:276 src/conf/gnunet-setup.c:287 #, c-format msgid "" "Can only run wizard to configure gnunetd.\n" "Did you forget the `%s' option?\n" msgstr "" "Kan endast köra vägvisaren för att konfigurera gnunetd.\n" "Glömde du flaggan \"%s\"?\n" #: src/conf/gnunet-setup.c:297 #, c-format msgid "Unknown operation `%s'\n" msgstr "Okänd operation \"%s\"\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:109 #, c-format msgid "GNUnet service installed successfully.\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:112 src/conf/gnunet-win-tool.c:139 #, c-format msgid "This version of Windows doesn't support services.\n" msgstr "Denna version av Windows har inte stöd för tjänster.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:116 src/conf/gnunet-win-tool.c:143 #, c-format msgid "Error: can't open Service Control Manager: %s\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:121 #, c-format msgid "Error: can't create service: %s\n" msgstr "Fel: kan inte skapa tjänst: %s\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:124 src/conf/gnunet-win-tool.c:155 #, c-format msgid "Unknown error.\n" msgstr "Okänt fel.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:136 #, c-format msgid "Service deleted.\n" msgstr "Tjänst borttagen.\n" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:148 #, c-format msgid "Error: can't access service: %s\n" msgstr "" #: src/conf/gnunet-win-tool.c:152 #, c-format msgid "Error: can't delete service: %s\n" msgstr "Fel: kan inte ta bort tjänst: %s\n" #: src/conf/wizard_callbacks.c:171 #, c-format msgid "Unable to save configuration file `%s':" msgstr "Kunde inte spara konfigurationsfil \"%s\":" #: src/conf/wizard_callbacks.c:191 src/conf/wizard_curs.c:616 msgid "Unable to create user account:" msgstr "Kunde inte skapa användarkonto:" #: src/conf/wizard_callbacks.c:198 src/conf/wizard_curs.c:619 msgid "Unable to change startup process:" msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:58 src/conf/wizard_interface.c:1077 #: src/conf/wizard_interface.c:1371 src/conf/wizard_util.c:119 #: src/conf/wizard_util.c:161 src/util/configuration.c:522 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/conf/wizard_curs.c:116 src/conf/wizard_curs.c:131 #: src/conf/wizard_curs.c:184 src/conf/wizard_curs.c:221 #: src/conf/wizard_curs.c:251 src/conf/wizard_curs.c:277 #: src/conf/wizard_curs.c:310 src/conf/wizard_curs.c:337 #: src/conf/wizard_curs.c:369 src/conf/wizard_curs.c:394 #: src/conf/wizard_curs.c:423 src/conf/wizard_curs.c:446 #: src/conf/wizard_curs.c:501 src/conf/wizard_curs.c:563 #: src/conf/wizard_curs.c:594 src/conf/wizard_curs.c:638 msgid "GNUnet configuration" msgstr "GNUnet-konfiguration" #: src/conf/wizard_curs.c:117 msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "and join our community at\n" "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Välkommen till GNUnet!\n" "\n" "Denna assistant kommer att fråga dig några enkla frågor för att konfigurera GNUnet.\n" "\n" "Vänligen besök på webbplats på\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "och gå med i vår gemenskap på\n" "\thttp://gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Ha det så kul,\n" "\n" "the GNUnet team" #: src/conf/wizard_curs.c:132 msgid "Choose the network interface that connects your computer to the internet from the list below." msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:138 src/conf/wizard_curs.c:191 #: src/conf/wizard_curs.c:228 src/conf/wizard_curs.c:283 #: src/conf/wizard_curs.c:315 src/conf/wizard_curs.c:375 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/conf/wizard_curs.c:138 src/conf/wizard_curs.c:192 msgid "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL." msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:185 msgid "What is the name of the network interface that connects your computer to the Internet?" msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:222 msgid "" "What is this computer's public IP address or hostname?\n" "\n" "If in doubt, leave this empty." msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:229 msgid "" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address." msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:252 msgid "" "Is this machine behind NAT?\n" "\n" "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, say \"yes\" here. Answer \"no\" on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:278 msgid "How much upstream (Bytes/s) may be used?" msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:283 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"upstream\" is the data channel through which data is *sent* to the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a flatrate, you can set it to the maximum speed of your internet connection." msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:310 msgid "How much downstream (Bytes/s) may be used?" msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:316 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "The \"downstream\" is the data channel through which data is *received* from the internet. The limit is either the total maximum for this computer or how much GNUnet itself is allowed to use. You can specify that later. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection." msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:338 msgid "" "Share denoted bandwidth with other applications?\n" "\n" "Say \"yes\" here, if you don't want other network traffic to interfere with GNUnet's operation, but still wish to constrain GNUnet's bandwidth usage to values entered in the previous steps, or if you can't reliably measure the maximum capabilities of your connection. \"No\" can be very useful if other applications are causing a lot of traffic on your LAN. In this case, you do not want to limit the traffic that GNUnet can inflict on your internet connection whenever your high-speed LAN gets used (e.g. by NFS)." msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:370 msgid "How much CPU (in %) may be used?" msgstr "Hur mycket CPU (i %) får användas?" #: src/conf/wizard_curs.c:376 msgid "" "You can limit GNUnet's resource usage here.\n" "\n" "This is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." msgstr "" "Du kan begränsa GNUnets resursanvändning här.\n" "\n" "Det här är det procenttal som GNUnet tillåts använda av processortiden." #: src/conf/wizard_curs.c:395 msgid "" "Store migrated content?\n" "\n" "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability." msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:424 msgid "" "What's the maximum datastore size in MB?\n" "\n" "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content)." msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:447 msgid "" "Do you want to launch GNUnet as a system service?\n" "\n" "If you say \"yes\" here, the GNUnet background process will be automatically started when you turn on your computer. If you say \"no\" here, you have to launch GNUnet yourself each time you want to use it." msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:502 msgid "" "Define the user owning the GNUnet service.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges.\n" "\n" "GNUnet user:" msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:564 msgid "" "Define the group owning the GNUnet service.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new group for the chosen user account.\n" "\n" "You can also specify a already existant group here.\n" "\n" "Only members of this group will be allowed to start and stop the the GNUnet server and have access to GNUnet server data.\n" "\n" "GNUnet group:" msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:595 msgid "" "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" "\n" "Do you want to start it after saving your configuration?" msgstr "" #: src/conf/wizard_curs.c:632 #, c-format msgid "" "Unable to save configuration file %s: %s.\n" "\n" "Try again?" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:51 src/conf/wizard_interface.c:192 #: src/conf/wizard_interface.c:454 src/conf/wizard_interface.c:774 #: src/conf/wizard_interface.c:1165 msgid "GNUnet configuration assistant" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:70 msgid "" "Welcome to GNUnet!\n" "\n" "This assistant will ask you a few basic questions in order to configure GNUnet.\n" "\n" "Please visit our homepage at\n" "\thttp://www.gnunet.org\n" "and join our community at\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Have a lot of fun,\n" "\n" "the GNUnet team" msgstr "" "Välkommen till GNUnet!\n" "\n" "Denna assistant kommer att fråga dig några enkla frågor för att konfigurera GNUnet.\n" "\n" "Besök på webbplats på\n" "\thttp://gnunet.org/\n" "och gå med i vår gemenskap på\n" "\thttp://www.gnunet.org/drupal/\n" "\n" "Ha det så kul,\n" "\n" "GNUnet-laget" #: src/conf/wizard_interface.c:98 src/conf/wizard_interface.c:319 #: src/conf/wizard_interface.c:633 src/conf/wizard_interface.c:1280 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/conf/wizard_interface.c:119 src/conf/wizard_interface.c:340 #: src/conf/wizard_interface.c:654 src/conf/wizard_interface.c:918 #: src/conf/wizard_interface.c:1301 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/conf/wizard_interface.c:219 msgid "" "Enter information about your network connection here.\n" "\n" "The \"Network interface\" is the device that connects your computer to the internet. This is usually a modem, an ISDN card or a network card in case you are using DSL.\n" "\n" "If your provider always assigns the same IP-Address to you (a \"static\" IP-Address), enter it into the \"IP-Address\" field. If your IP-Address changes every now and then (\"dynamic\" IP-Address) but there's a hostname that always points to your actual IP-Address (\"Dynamic DNS\"), you can also enter it here.\n" "If in doubt, leave the field empty. GNUnet will then try to determine your IP-Address.\n" "\n" "If you are connected to the internet through another computer doing SNAT, a router or a \"hardware firewall\" and other computers on the internet cannot connect to this computer, check the last option on this page. Leave it unchecked on direct connections through modems, ISDN cards and DNAT (also known as \"port forwarding\")." msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:240 msgid "Network interface:" msgstr "Nätverksgränssnitt:" #: src/conf/wizard_interface.c:247 msgid "IP-Address/Hostname:" msgstr "IP-adress/Värdnamn:" #: src/conf/wizard_interface.c:260 msgid "Computer cannot receive inbound connections (SNAT/Firewall)" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:272 msgid "Network connection" msgstr "Nätverksanslutning" #: src/conf/wizard_interface.c:298 src/conf/wizard_interface.c:612 #: src/conf/wizard_interface.c:876 src/conf/wizard_interface.c:1259 msgid "Back" msgstr "Tillbaka" #: src/conf/wizard_interface.c:481 msgid "" "You can limit GNUnet's ressource usage here.\n" "\n" "\"Bandwidth limitation\" is how much data may be sent per second. If you have a flatrate you can set it to the maximum speed of your internet connection.\n" "\n" "The \"Max. CPU usage\" is the percentage of processor time GNUnet is allowed to use." msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:509 msgid "Upstream (Bytes/s):" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:523 msgid "Downstream (Bytes/s):" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:537 msgid "Bandwidth limitation" msgstr "Bandbreddsbegränsning" #: src/conf/wizard_interface.c:549 msgid "Use denoted bandwidth for GNUnet" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:555 msgid "Share denoted bandwidth with other applications" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:561 msgid "Bandwidth sharing" msgstr "Bandbreddsdelning" #: src/conf/wizard_interface.c:573 msgid "Max. CPU usage (%):" msgstr "Max. CPU-användning (%):" #: src/conf/wizard_interface.c:582 msgid "CPU usage" msgstr "CPU-användning" #: src/conf/wizard_interface.c:586 msgid "Load limitation" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:801 msgid "" "GNUnet is able to store data from other peers in your datastore. This is useful if an adversary has access to your inserted content and you need to deny that the content is yours. With \"content migration\" on, the content could have \"migrated\" over the internet to your node without your knowledge.\n" "It also helps to spread popular content over different peers to enhance availability.\n" "\n" "The GNUnet datastore contains all data that GNUnet generates (index data, inserted and migrated content). Its maximum size can be specified below.\n" "\n" "If you are an experienced user, you may want to tweak your GNUnet installation using the enhanced configurator.\n" "\n" "After changing the configuration and/or updating GNUnet, it is sometimes required to run gnunet-update to update internal data structures. Depending on the changes made, this may take some time." msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:815 msgid "Store migrated content" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:824 msgid "Maximum datastore size (MB):" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:833 msgid "Start the GNUnet background process on computer startup" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:839 msgid "Open the enhanced configurator" msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:844 msgid "Run gnunet-update" msgstr "Kör gnunet-update" #: src/conf/wizard_interface.c:850 src/conf/wizard_interface.c:1233 msgid "Other settings" msgstr "Andra inställningar" #: src/conf/wizard_interface.c:897 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: src/conf/wizard_interface.c:1002 msgid "Question" msgstr "Fråga" #: src/conf/wizard_interface.c:1018 msgid "Do you want to save your settings?" msgstr "Vill du spara dina inställningar?" #: src/conf/wizard_interface.c:1033 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/conf/wizard_interface.c:1038 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/conf/wizard_interface.c:1093 msgid "Unable to save configuration!" msgstr "Kunde inte spara konfiguration!" #: src/conf/wizard_interface.c:1108 src/conf/wizard_interface.c:1402 msgid "OK" msgstr "OK" #: src/conf/wizard_interface.c:1192 msgid "" "Define the user and the group owning the GNUnet service here.\n" "\n" "For security reasons, it is a good idea to let this setup create a new user account and a new group under which the GNUnet service is started at system startup.\n" "\n" "However, GNUnet may not be able to access files other than its own. This includes files you want to publish in GNUnet. You'll have to grant read permissions to the user specified below.\n" "\n" "Leave the fields empty to run GNUnet with system privileges." msgstr "" #: src/conf/wizard_interface.c:1205 msgid "Group:" msgstr "Grupp:" #: src/conf/wizard_interface.c:1225 msgid "User account:" msgstr "Användarkonto:" #: src/conf/wizard_interface.c:1387 msgid "gnunet-update failed!" msgstr "gnunet-update misslyckades!" #: src/conf/wizard_util.c:89 msgid "Can't open Service Control Manager" msgstr "" #: src/conf/wizard_util.c:94 msgid "Can't create service" msgstr "Kan inte skapa tjänst" #: src/conf/wizard_util.c:99 msgid "Error changing the permissions of the GNUnet directory" msgstr "Fel vid ändring av rättigheterna på GNUnet-katalogen" #: src/conf/wizard_util.c:104 msgid "Cannot write to the regisitry" msgstr "Kan inte skriva till registret" #: src/conf/wizard_util.c:107 msgid "Can't access the service" msgstr "Kan inte tillgå tjänsten" #: src/conf/wizard_util.c:111 msgid "Can't delete the service" msgstr "Kan inte ta bort tjänsten" #: src/conf/wizard_util.c:115 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: src/conf/wizard_util.c:144 msgid "This version of Windows does not support multiple users." msgstr "Denna version för Windows har inte stöd för flera användare." #: src/conf/wizard_util.c:148 msgid "Error creating user" msgstr "Fel vid skapandet av användare" #: src/conf/wizard_util.c:151 msgid "Error accessing local security policy" msgstr "Fel vid åtkomst av lokal säkerhetspolicy" #: src/conf/wizard_util.c:154 msgid "Error granting service right to user" msgstr "" #: src/conf/wizard_util.c:157 msgid "Unknown error while creating a new user" msgstr "Okänt fel vid skapandet av ny användare" #: src/server/connection.c:996 #, c-format msgid "`%s' selected %d out of %d messages (MTU: %d).\n" msgstr "\"%s\" valda %d av %d meddelanden (MTU: %d).\n" #: src/server/connection.c:1002 #, c-format msgid "Message details: %u: length %d, priority: %d\n" msgstr "Detaljer om meddelande: %u: längd %d, prioritet: %d\n" #: src/server/connection.c:2303 #, c-format msgid "Message from `%s' discarded: invalid format.\n" msgstr "Meddelande från \"%s\" kastades bort: ogiltigt format.\n" #: src/server/connection.c:2385 #, c-format msgid "Invalid sequence number %u <= %u, dropping message.\n" msgstr "" #: src/server/connection.c:2401 msgid "Message received more than one day old. Dropped.\n" msgstr "" #: src/server/connection.c:2795 msgid "# outgoing messages dropped" msgstr "" #: src/server/connection.c:2797 msgid "# bytes of outgoing messages dropped" msgstr "" #: src/server/connection.c:2799 msgid "# connections closed (HANGUP sent)" msgstr "" #: src/server/connection.c:2801 msgid "# bytes encrypted" msgstr "# byte krypterade" #: src/server/connection.c:2803 msgid "# bytes decrypted" msgstr "# byte dekrypterade" #: src/server/connection.c:2805 msgid "# bytes noise sent" msgstr "" #: src/server/core.c:114 #, c-format msgid "Application module `%s' already initialized!\n" msgstr "" #: src/server/core.c:167 #, c-format msgid "Failed to load plugin `%s' at %s:%d. Unloading plugin.\n" msgstr "" #: src/server/core.c:214 #, c-format msgid "Could not shutdown `%s': application not loaded\n" msgstr "" #: src/server/core.c:221 #, c-format msgid "Could not shutdown application `%s': not initialized\n" msgstr "" #: src/server/core.c:230 src/server/core.c:419 #, c-format msgid "Could not find '%s%s' method in library `%s'.\n" msgstr "" #: src/server/core.c:397 #, c-format msgid "Could not release %p: service not loaded\n" msgstr "" #: src/server/core.c:475 src/server/gnunet-update.c:232 msgid "No applications defined in configuration!\n" msgstr "Inga applikationer definierade i konfiguration!\n" #: src/server/core.c:498 #, c-format msgid "Could not initialize application `%s'\n" msgstr "" #: src/server/core.c:515 #, c-format msgid "Could not properly shutdown application `%s'.\n" msgstr "" #: src/server/core.c:574 msgid "FATAL: Identity plugin not found!\n" msgstr "" #: src/server/core.c:632 #, c-format msgid "Could not properly unload service `%s'!\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:95 msgid "Print information about GNUnet peers." msgstr "Skriv ut information om GNUnets motparter." #: src/server/gnunet-peer-info.c:144 src/server/gnunet-peer-info.c:159 #, c-format msgid "Could not get address of peer `%s'.\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:153 msgid "hello message invalid (signature invalid).\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-peer-info.c:164 #, c-format msgid "Peer `%s' with trust %8u and address `%s'\n" msgstr "Motpart \"%s\" med pålitlighet %8u och adress \"%s\"\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:109 #, c-format msgid "`%s': Could not create hello.\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:118 #, c-format msgid "`%s': Could not connect.\n" msgstr "\"%s\": Kunde inte ansluta.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:148 #, c-format msgid "`%s': Could not send.\n" msgstr "\"%s\": Kunde inte skicka.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:168 #, c-format msgid "`%s': Did not receive message within %llu ms.\n" msgstr "\"%s\": Mottog inte meddelande inom %llu ms.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:182 #, c-format msgid "`%s': Could not disconnect.\n" msgstr "\"%s\": Kunde inte koppla ned.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:189 #, c-format msgid "`%s' transport OK. It took %ums to transmit %d messages of %d bytes each.\n" msgstr "\"%s\" transport OK. Det tog %ums att överföra %d meddelanden på %d byte styck.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:222 #, c-format msgid "" "\n" "Contacting `%s'." msgstr "" "\n" "Kontaktar \"%s\"." #: src/server/gnunet-transport-check.c:233 #, c-format msgid " Transport %d not available\n" msgstr " Transport %d ej tillgänglig\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:255 #, c-format msgid " Connection failed\n" msgstr " Anslutning misslyckades\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:261 #, c-format msgid " Connection failed (bug?)\n" msgstr " Anslutning misslyckades (fel?)\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:322 #, c-format msgid "No reply received within %llums.\n" msgstr "Inget svar mottaget inom %llums.\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:398 msgid "ping peers from HOSTLISTURL that match transports" msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:400 msgid "send COUNT messages" msgstr "skicka ANTAL meddelanden" #: src/server/gnunet-transport-check.c:402 msgid "send messages with SIZE bytes payload" msgstr "skicka meddelanden med STORLEK bytes nyttolast" #: src/server/gnunet-transport-check.c:404 msgid "specifies which TRANSPORT should be tested" msgstr "anger vilken TRANSPORT som ska testas" #: src/server/gnunet-transport-check.c:406 msgid "specifies after how many MS to time-out" msgstr "anger timeout efter antal MS" #: src/server/gnunet-transport-check.c:409 src/server/gnunet-update.c:55 #: src/server/startup.c:415 msgid "run as user LOGIN" msgstr "kör som användare LOGIN" #: src/server/gnunet-transport-check.c:416 msgid "Tool to test if GNUnet transport services are operational." msgstr "" #: src/server/gnunet-transport-check.c:567 msgid "You must specify a non-empty set of transports to test!\n" msgstr "Du måste ange en icke-tom uppsättning av transporter att testa!\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:572 #, c-format msgid "Testing transport(s) %s\n" msgstr "Testar transport(er) %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:575 #, c-format msgid "Available transport(s): %s\n" msgstr "Tillgängliga transport(er): %s\n" #: src/server/gnunet-transport-check.c:619 #, c-format msgid "%d out of %d peers contacted successfully (%d times transport unavailable).\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-update.c:50 msgid "print a value from the configuration file to stdout" msgstr "skriv ut ett värde från konfigurationsfilen till standard ut" #: src/server/gnunet-update.c:58 msgid "run in client mode (for getting client configuration values)" msgstr "kör i klientläge (för att hämta värden från klientkonfiguration)" #: src/server/gnunet-update.c:64 msgid "Updates GNUnet datastructures after version change." msgstr "Uppdaterar GNUnets datastruktur efter versionsändring." #: src/server/gnunet-update.c:147 #, c-format msgid "Option `%s' makes no sense without option `%s'." msgstr "" #: src/server/gnunet-update.c:155 #, c-format msgid "" "\n" "Exiting.\n" msgstr "" "\n" "Avslutar.\n" #: src/server/gnunet-update.c:249 #, c-format msgid "Updating data for module `%s'\n" msgstr "Uppdaterar data för modul \"%s\"\n" #: src/server/gnunet-update.c:253 #, c-format msgid "Failed to update data for module `%s'\n" msgstr "" #: src/server/gnunet-update.c:309 #, c-format msgid "Updated data for %d applications.\n" msgstr "Uppdaterade data för %d program.\n" #: src/server/gnunetd.c:105 #, c-format msgid "Configuration or GNUnet version changed. You need to run `%s'!\n" msgstr "Konfiguration eller version av GNUnet ändrad. Du behöver köra \"%s\"!\n" #: src/server/gnunetd.c:113 #, c-format msgid "`%s' starting\n" msgstr "\"%s\" startar\n" #: src/server/gnunetd.c:135 #, c-format msgid "`%s' startup complete.\n" msgstr "\"%s\" uppstart klar.\n" #: src/server/gnunetd.c:140 #, c-format msgid "`%s' is shutting down.\n" msgstr "" #: src/server/handler.c:367 #, c-format msgid "Received corrupt message from peer `%s'in %s:%d.\n" msgstr "Mottog skadat meddelande från motpart \"%s\"i %s:%d.\n" #: src/server/startup.c:144 #, c-format msgid "The `%s' request received from client is malformed.\n" msgstr "" #: src/server/startup.c:289 #, c-format msgid "You must specify a name for the PID file in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Du måste ange ett namn för PID-filen i sektion \"%s\" under \"%s\".\n" #: src/server/startup.c:304 #, c-format msgid "Could not write PID to file `%s': %s.\n" msgstr "" #: src/server/startup.c:408 msgid "run in debug mode; gnunetd will not daemonize and error messages will be written to stderr instead of a logfile" msgstr "" #: src/server/startup.c:421 msgid "Starts the gnunetd daemon." msgstr "Startar gnunetd-demonen." #: src/server/startup.c:435 #, c-format msgid "User `%s' not known, cannot change UID to it.\n" msgstr "" #: src/server/startup.c:444 #, c-format msgid "Cannot change user/group to `%s': %s\n" msgstr "Kan inte ändra användare/grupp till \"%s\": %s\n" #: src/server/startup.c:545 msgid "Invalid command-line arguments:\n" msgstr "Ogiltiga kommandoradsargument:\n" #: src/server/startup.c:548 #, c-format msgid "Argument %d: `%s'\n" msgstr "Argument %d: \"%s\"\n" #: src/server/startup.c:554 msgid "Invalid command-line arguments.\n" msgstr "Ogiltiga kommandoradsargument.\n" #: src/server/tcpserver.c:422 #, c-format msgid "`%s' failed for port %d: %s. Is gnunetd already running?\n" msgstr "\"%s\" misslyckades för port %d: %s. Körs verkligen gnunetd?\n" #: src/server/tcpserver.c:688 #, c-format msgid "Malformed network specification in the configuration in section `%s' for entry `%s': %s\n" msgstr "" #: src/server/tcpserver.c:798 #, c-format msgid "%s failed, message type %d already in use.\n" msgstr "" #: src/transports/ip6.c:60 src/transports/ip.c:67 src/util/tcpio.c:87 #, c-format msgid "Could not find IP of host `%s': %s\n" msgstr "" #: src/transports/ip6.c:100 src/transports/ip.c:310 #, c-format msgid "Could not resolve `%s': %s\n" msgstr "Kunde inte slå upp \"%s\": %s\n" #: src/transports/ip6.c:138 msgid "Failed to obtain my (external) IPv6 address!\n" msgstr "" #: src/transports/http.c:601 msgid "Expected welcome on http connection, got garbage. Closing connection.\n" msgstr "" #: src/transports/http.c:817 src/transports/tcp.c:698 src/transports/udp.c:331 #, c-format msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "%s: Vägrade anslutning från svartlistad adress %u.%u.%u.%u.\n" #: src/transports/http.c:1099 msgid "HTTP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "HTTP: Kunde inte fastställa min publika IP-adress.\n" #: src/transports/http.c:1173 src/transports/tcp.c:1150 src/util/tcpio.c:166 #: src/util/tcpio.c:196 #, c-format msgid "Cannot connect to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "Kan inte ansluta till %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" #: src/transports/http.c:1329 #, c-format msgid "Could not bind the HTTP listener to port %d. No transport service started.\n" msgstr "" #: src/transports/http.c:1472 msgid "# bytes received via HTTP" msgstr "# byte mottagna via HTTP" #: src/transports/http.c:1474 msgid "# bytes sent via HTTP" msgstr "# byte skickade via HTTP" #: src/transports/http.c:1476 msgid "# bytes dropped by HTTP (outgoing)" msgstr "# byte kastade via HTTP (utgående)" #: src/transports/smtp.c:296 #, c-format msgid "Could not resolve name of SMTP server `%s': %s" msgstr "Kunde inte slå upp namnet för SMTP-server \"%s\": %s" #: src/transports/smtp.c:415 src/transports/smtp.c:876 #, c-format msgid "You must specify the name of a pipe for the SMTP transport in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "Du måste ange ett namn på röret för SMTP-transporten i sektion \"%s\" under \"%s\".\n" #: src/transports/smtp.c:488 msgid "Received malformed message via SMTP (size mismatch).\n" msgstr "" #: src/transports/smtp.c:583 msgid "No filter for E-mail specified, cannot create SMTP advertisement.\n" msgstr "" # capped är inte ett bra ord IMHO #: src/transports/smtp.c:590 #, c-format msgid "SMTP filter string to long, capped to `%s'\n" msgstr "SMTP-filtersträng för lång, kapad till \"%s\"\n" #: src/transports/smtp.c:763 #, c-format msgid "Sending E-mail to `%s' failed.\n" msgstr "Sändning av e-post till \"%s\" misslyckades.\n" #: src/transports/smtp.c:814 #, c-format msgid "SMTP server send unexpected response at %s:%d.\n" msgstr "" #: src/transports/smtp.c:837 #, c-format msgid "SMTP server failed to respond with 250 confirmation code to `%s' request.\n" msgstr "" #: src/transports/smtp.c:843 #, c-format msgid "Failed to send `%s' request to SMTP server.\n" msgstr "" #: src/transports/smtp.c:902 #, c-format msgid "%.*s filter %s (SMTP)" msgstr "%.*s filter %s (SMTP)" #: src/transports/smtp.c:931 src/transports/udp.c:706 #: src/transports/udp6.c:680 #, c-format msgid "MTU for `%s' is probably too low (fragmentation not implemented!)\n" msgstr "" #: src/transports/tcp.c:465 #, c-format msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage (%u, %u). Closing.\n" msgstr "" #: src/transports/tcp.c:499 #, c-format msgid "Received malformed message (size %u) from tcp-peer connection. Closing.\n" msgstr "" #: src/transports/tcp.c:1082 msgid "Could not determine my public IP address.\n" msgstr "" #: src/transports/tcp.c:1332 src/transports/tcp6.c:1200 #, c-format msgid "Failed to start transport service on port %d.\n" msgstr "" #: src/transports/tcp.c:1449 msgid "# bytes received via TCP" msgstr "# byte mottogs via TCP" #: src/transports/tcp.c:1451 msgid "# bytes sent via TCP" msgstr "# byte skickades via TCP" #: src/transports/tcp.c:1453 msgid "# bytes dropped by TCP (outgoing)" msgstr "# byte kastade via TCP (utgående)" #: src/transports/tcp6.c:439 msgid "Expected welcome message on tcp connection, got garbage. Closing.\n" msgstr "" #: src/transports/tcp6.c:469 msgid "Received malformed message from tcp6-peer connection. Closing connection.\n" msgstr "" #: src/transports/tcp6.c:657 src/transports/udp6.c:315 #, c-format msgid "%s: Rejected connection from blacklisted address %s.\n" msgstr "" #: src/transports/tcp6.c:958 msgid "Could not determine my public IPv6 address.\n" msgstr "Kunde inte fastställa min publika IPv6-adress.\n" #: src/transports/tcp6.c:1002 #, c-format msgid "`%s': unknown service: %s\n" msgstr "\"%s\": okänd tjänst: %s\n" #: src/transports/udp.c:145 src/transports/udp6.c:128 #, c-format msgid "Cannot determine port to bind to. Define in configuration file in section `%s' under `%s' or in `%s' under %s/%s.\n" msgstr "" #: src/transports/udp.c:179 #, c-format msgid "Failed to bind to UDP port %d.\n" msgstr "Misslyckades att binda till UDP-port %d.\n" #: src/transports/udp.c:250 msgid "UDP: select returned, but ioctl reports 0 bytes available!\n" msgstr "" #: src/transports/udp.c:293 #, c-format msgid "Received invalid UDP message from %u.%u.%u.%u:%u, dropping.\n" msgstr "" #: src/transports/udp.c:318 #, c-format msgid "Packet received from %u.%u.%u.%u:%u (UDP) failed format check.\n" msgstr "" #: src/transports/udp.c:403 msgid "UDP: Could not determine my public IP address.\n" msgstr "" #: src/transports/udp.c:535 #, c-format msgid "Failed to send message of size %d via UDP to %u.%u.%u.%u:%u: %s\n" msgstr "" #: src/transports/udp.c:691 msgid "# bytes received via UDP" msgstr "# byte mottagna via UDP" #: src/transports/udp.c:693 msgid "# bytes sent via UDP" msgstr "# byte skickade via UDP" #: src/transports/udp.c:695 msgid "# bytes dropped by UDP (outgoing)" msgstr "# byte kastade via UDP (utgående)" #: src/transports/ip.c:142 #, c-format msgid "Could not find interface `%s' in `%s', trying to find another interface.\n" msgstr "" #: src/transports/ip.c:167 #, c-format msgid "Could not obtain IP for interface `%s' using `%s'.\n" msgstr "" #: src/transports/ip.c:211 #, c-format msgid "Could not find an IP address for interface `%s'.\n" msgstr "" #: src/transports/ip.c:221 #, c-format msgid "" "There is more than one IP address specified for interface `%s'.\n" "GNUnet will use %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "" #: src/transports/ip.c:242 #, c-format msgid "Could not resolve `%s' to determine our IP address: %s\n" msgstr "" #: src/transports/ip.c:275 #, c-format msgid "GNUnet now uses the IP address %u.%u.%u.%u.\n" msgstr "" #: src/transports/ip.c:345 msgid "Failed to obtain my (external) IP address!\n" msgstr "" #: src/transports/udp6.c:164 #, c-format msgid "Failed to bind to UDP6 port %d.\n" msgstr "Misslyckades att binda till UDP6-port %d.\n" #: src/transports/udp6.c:271 #, c-format msgid "Received invalid UDP6 message from %s:%d, dropping.\n" msgstr "" #: src/transports/udp6.c:302 #, c-format msgid "Packet received from %s:%d (UDP6) failed format check." msgstr "" #: src/transports/udp6.c:396 msgid "UDP6: Could not determine my public IPv6 address.\n" msgstr "" #: src/util/configuration.c:182 #, c-format msgid "inlining configration file `%s'\n" msgstr "" #: src/util/configuration.c:186 #, c-format msgid "Could not parse configuration file `%s'.\n" msgstr "Kunde inte tolka konfigurationsfil \"%s\".\n" #: src/util/configuration.c:222 #, c-format msgid "Syntax error in configuration file `%s' at line %d.\n" msgstr "Syntaxfel i konfigurationsfil \"%s\" på rad %d.\n" #: src/util/configuration.c:515 src/util/configuration.c:524 #, c-format msgid "Configuration file `%s' not found. Run gnunet-setup!\n" msgstr "Konfigurationsfil \"%s\" hittades inte. Kör gnunet-setup!\n" #: src/util/configuration.c:521 msgid "Configuration file not found. Please run GNUnet Setup (Client Configuration) first." msgstr "Konfigurationsfil hittades inte. Vänligen kör konfigurationen för GNUnet (klientkonfiguration) först." #: src/util/configuration.c:528 #, c-format msgid "Configuration file `%s' not found. Run `gnunet-setup -d'!\n" msgstr "Konfigurationsfil \"%s\" hittades inte. Kör \"gnunet-setup -d\"!\n" #: src/util/configuration.c:532 #, c-format msgid "Cannot open configuration file `%s'.\n" msgstr "Kan inte öppna konfigurationsfil \"%s\".\n" #: src/util/cron.c:229 msgid "Cron stopped\n" msgstr "Cron stoppad\n" #: src/util/cron.c:366 #, c-format msgid "`%s' called with cron job not in queue, adding. This may not be what you want.\n" msgstr "" #: src/util/dso.c:43 #, c-format msgid "Initialization of plugin mechanism failed: %s!\n" msgstr "Initiering av insticksmekanism misslyckades: %s!\n" #: src/util/dso.c:98 #, c-format msgid "`%s' failed for library `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "" #: src/util/dso.c:152 #, c-format msgid "`%s' failed to resolve method '%s%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "" #: src/util/getopt.c:641 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" är tvetydig\n" #: src/util/getopt.c:665 #, c-format msgid "%s: option `--%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"--%s\" tillåter inte ett argument\n" #: src/util/getopt.c:670 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tillåter inte ett argument\n" #: src/util/getopt.c:687 src/util/getopt.c:861 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" #: src/util/getopt.c:717 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: src/util/getopt.c:721 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: src/util/getopt.c:747 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: src/util/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: src/util/getopt.c:780 src/util/getopt.c:910 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flagga kräver ett argument -- %c\n" #: src/util/getopt.c:827 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" är tvetydig\n" #: src/util/getopt.c:845 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' does not allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tillåter inte ett argument\n" #: src/util/hostkey_gcrypt.c:936 #, c-format msgid "RSA signature verification failed at %s:%d: %s\n" msgstr "" #: src/util/initialize.c:231 msgid "Shutdown complete.\n" msgstr "Nedstängning klar.\n" #: src/util/io.c:35 #, c-format msgid "Caught signal %d.\n" msgstr "Fångade signal %d.\n" #: src/util/random.c:38 #, c-format msgid "libgcrypt has not the expected version (version %s is required).\n" msgstr "libgcrypt har inte den förväntande versionen (version %s krävs).\n" #: src/util/ipcheck.c:100 #, c-format msgid "Invalid format for IP: `%s'\n" msgstr "Ogiltigt format för IP: \"%s\"\n" #: src/util/ipcheck.c:150 #, c-format msgid "Invalid network notation ('/%d' is not legal in IPv4 CIDR)." msgstr "Ogiltig nätverksnotation (\"/%d\" är inte giltig i IPv4 CIDR)." #: src/util/ipcheck.c:164 #, c-format msgid "Invalid network notation (additional characters: `%s')." msgstr "Ogiltig nätverksnotation (ytterligare tecken: \"%s\")." #: src/util/ipcheck.c:235 #, c-format msgid "Invalid network notation (does not end with ';': `%s')\n" msgstr "Ogiltig nätverksnotation (slutar inte med \";\": \"%s\")\n" #: src/util/ipcheck.c:267 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for netmask: %s\n" msgstr "Fel format \"%s\" för nätmask: %s\n" #: src/util/ipcheck.c:281 #, c-format msgid "Wrong format `%s' for network: %s\n" msgstr "Fel format \"%s\" för nätverk: %s\n" #: src/util/logging.c:90 msgid "NOTHING" msgstr "INGET" #: src/util/logging.c:91 msgid "FATAL" msgstr "ÖDESDIGER" #: src/util/logging.c:92 msgid "ERROR" msgstr "FEL" #: src/util/logging.c:93 msgid "FAILURE" msgstr "MISSLYCKANDE" #: src/util/logging.c:94 msgid "WARNING" msgstr "VARNING" #: src/util/logging.c:95 msgid "MESSAGE" msgstr "MEDDELANDE" #: src/util/logging.c:96 msgid "INFO" msgstr "INFO" #: src/util/logging.c:97 msgid "DEBUG" msgstr "FELSÖKNING" #: src/util/logging.c:98 msgid "CRON" msgstr "CRON" #: src/util/logging.c:99 msgid "EVERYTHING" msgstr "ALLT" #: src/util/logging.c:285 #, c-format msgid "Invalid LOGLEVEL `%s' specified.\n" msgstr "Ogiltig LOGGNIVÅ \"%s\" angiven.\n" #: src/util/logging.c:377 src/util/logging.c:383 #, c-format msgid "Failure at %s:%d.\n" msgstr "Fel vid %s:%d.\n" #: src/util/port.c:47 #, c-format msgid "Cannot determine port of gnunetd server. Define in configuration file in section `%s' under `%s'.\n" msgstr "" #: src/util/printhelp.c:42 #, c-format msgid "" "Usage: %s\n" "%s\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s\n" "%s\n" "\n" #: src/util/printhelp.c:45 #, c-format msgid "Arguments mandatory for long options are also mandatory for short options.\n" msgstr "Argument som är obligatoriska för långa flaggor är också obligatoriska för korta flaggor.\n" #: src/util/semaphore.c:172 src/util/semaphore.c:198 #, c-format msgid "Invalid argument for `%s' at %s:%d.\n" msgstr "" #: src/util/semaphore.c:176 #, c-format msgid "Deadlock due to `%s' at %s:%d.\n" msgstr "" #: src/util/semaphore.c:202 #, c-format msgid "Permission denied for `%s' at %s:%d.\n" msgstr "Åtkomst nekad för \"%s\" vid %s:%d.\n" #: src/util/semaphore.c:578 #, c-format msgid "Can't create semaphore: %i" msgstr "Kan inte skapa semafor: %i" #: src/util/state.c:86 #, c-format msgid "Configuration file must specify a directory for GNUnet to store per-peer data under %s\\%s.\n" msgstr "Konfigurationsfil måste ange en katalog för GNUnet att lagra motpartsdata under %s\\%s.\n" #: src/util/statuscalls.c:185 #, c-format msgid "Failed to parse interface data from `%s' at %s:%d.\n" msgstr "" #: src/util/statuscalls.c:489 msgid "Cannot query the CPU usage (Windows NT).\n" msgstr "Kan inte fråga efter CPU-användning (Windows NT).\n" #: src/util/statuscalls.c:507 msgid "Cannot query the CPU usage (Win 9x)\n" msgstr "Kan inte fråga efter CPU-användning (Win 9x).\n" #: src/util/statuscalls.c:600 #, c-format msgid "No network interfaces defined in configuration section `%s' under `%s'!\n" msgstr "Inga nätverksgränssnitt angivna i konfigurationssektionen \"%s\" under \"%s\"!\n" # drive = hard drive ? #: src/util/storage.c:196 #, c-format msgid "`%s' failed for drive %s: %u\n" msgstr "\"%s\" misslyckades för enhet %s: %u\n" #: src/util/storage.c:294 #, c-format msgid "`%s' is not a regular file.\n" msgstr "\"%s\" är inte en vanlig fil.\n" #: src/util/storage.c:548 #, c-format msgid "`%s' expected `%s' to be a directory!\n" msgstr "\"%s\" förväntade att \"%s\" skulle vara en katalog!\n" #: src/util/storage.c:654 msgid "b" msgstr "b" #: src/util/storage.c:659 msgid "k" msgstr "k" #: src/util/storage.c:662 src/util/timer.c:198 msgid "m" msgstr "m" #: src/util/storage.c:665 msgid "g" msgstr "g" #: src/util/storage.c:668 msgid "t" msgstr "t" #: src/util/tcp_return.c:51 #, c-format msgid "`%s' failed, other side closed connection.\n" msgstr "\"%s\" misslyckades, andra sidan har stängt anslutningen.\n" #: src/util/tcp_return.c:58 #, c-format msgid "`%s' failed, reply invalid!\n" msgstr "\"%s\" misslyckades, svar ogiltigt!\n" #: src/util/timer.c:190 msgid "ms" msgstr "ms" #: src/util/timer.c:195 msgid "s" msgstr "s" #: src/util/timer.c:201 msgid "h" msgstr "h" #: src/util/timer.c:204 msgid " days" msgstr " dagar" #: src/util/daemon.c:142 #, c-format msgid "Attempted path to `%s' was `%s'.\n" msgstr "Försökt sökväg till \"%s\" var \"%s\".\n" #: src/util/xmalloc.c:71 #, c-format msgid "Unexpected very large allocation (%u bytes) at %s:%d!\n" msgstr "Icke-förväntad mycket stor allokering (%u byte) vid %s:%d!\n" #: src/include/gnunet_util.h:158 msgid "print this help" msgstr "skriv ut denna hjälp" #: src/include/gnunet_util.h:161 msgid "set verbosity to LEVEL" msgstr "sätt informationsnivå till NIVÅ" #: src/include/gnunet_util.h:164 msgid "use configuration file FILENAME" msgstr "använd konfigurationsfil FILNAMN" #: src/include/gnunet_util.h:167 msgid "specify host on which gnunetd is running" msgstr "ange värd på vilken gnunetd körs" #: src/include/gnunet_util.h:170 msgid "print the version number" msgstr "skriv ut versionsnummer" #: src/include/gnunet_util.h:173 msgid "be verbose" msgstr "var informativ" #: src/include/gnunet_util.h:625 src/include/gnunet_util.h:627 #, c-format msgid "Assertion failed at %s:%d.\n" msgstr "" #: src/include/gnunet_util.h:1046 src/include/gnunet_util.h:1048 #: src/include/gnunet_util.h:1055 #, c-format msgid "`%s' failed on file `%s' at %s:%d with error: %s\n" msgstr "\"%s\" misslyckades för fil \"%s\" vid %s:%d med fel: %s\n"