# Swedish strings for Grub # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Grub package. # # Daniel Nylander , 2009. # Martin Bagge , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: grub 1.97+20091221\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-12-21 21:31+0000\n" "PO-Revision-Date: 2010-01-24 20:34+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:65 msgid "the core image is too small" msgstr "kärnavbildningen är för liten" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:77 msgid "cannot compress the kernel image" msgstr "kan inte komprimera kärnavbildningen" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:138 msgid "prefix is too long" msgstr "för långt prefix" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:206 msgid "the core image is too big" msgstr "kärnavbildningen är för stor" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:211 #, c-format msgid "diskboot.img size must be %u bytes" msgstr "storleken på diskboot.img måste vara %u byte" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:284 #, c-format msgid "Core image is too big (%p > %p)\n" msgstr "För stor kärnavbildning (%p > %p)\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:321 util/i386/pc/grub-setup.c:593 #, c-format msgid "Try ``%s --help'' for more information.\n" msgstr "Prova ``%s --help'' för mer information.\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:323 #, c-format msgid "" "Usage: grub-mkimage [OPTION]... [MODULES]\n" "\n" "Make a bootable image of GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR use images and modules under DIR [default=%s]\n" " -p, --prefix=DIR set grub_prefix directory [default=%s]\n" " -m, --memdisk=FILE embed FILE as a memdisk image\n" " -c, --config=FILE embed FILE as boot config\n" " -o, --output=FILE output a generated image to FILE [default=stdout]\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Användning: grub-mkimage [FLAGGA]... [MODUL]\n" "\n" "Gör en startbar avbildning för GRUB.\n" "\n" " -d, --directory=DIR använd avbildningar och moduler i katalog DIR [standard=%s]\n" " -p, --prefix=DIR ange katalog för grub_prefix [standard=%s]\n" " -m, --memdisk=FIL bädda in FIL som en memdisk-avbildning\n" " -c, --config=FIL bädda in FIL som uppstartsinställning\n" " -o, --output=FIL skriv avbildning till FIL [standard=stdout]\n" " -h, --help visar detta meddelande och avslutar\n" " -V, --version visar versionsinformation och avslutar\n" " -v, --verbose pratiga informationsutskrifter\n" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Rapportera kommentarer på översättningen till .\n" #: util/i386/pc/grub-mkimage.c:429 #, c-format msgid "cannot open %s" msgstr "kan inte öppna %s" #: util/i386/pc/grub-setup.c:166 msgid "The first sector of the core file is not sector-aligned" msgstr "Första sektorn i kärnfilen är inte sektorjusterad" #: util/i386/pc/grub-setup.c:180 msgid "Non-sector-aligned data is found in the core file" msgstr "Data som inte är sektorjusterad hittades i kärnfilen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:194 msgid "The sectors of the core file are too fragmented" msgstr "Sektorerna i kärnfilen är för fragmenterade" #: util/i386/pc/grub-setup.c:205 #, c-format msgid "The size of `%s' is not %u" msgstr "Storleken för \"%s\" är inte %u" #: util/i386/pc/grub-setup.c:222 #, c-format msgid "The size of `%s' is too small" msgstr "Storleken på \"%s\" är för liten" #: util/i386/pc/grub-setup.c:224 #, c-format msgid "The size of `%s' is too large" msgstr "Storleken på \"%s\" är för stor" #: util/i386/pc/grub-setup.c:261 #, c-format msgid "Unable to identify a filesystem in %s; safety check can't be performed" msgstr "Kunde inte identifiera ett filsystem på %s; säkerhetskontroll kan inte utföras" #: util/i386/pc/grub-setup.c:265 #, c-format msgid "%s appears to contain a %s filesystem which isn't known to reserve space for DOS-style boot. Installing GRUB there could result in FILESYSTEM DESTRUCTION if valuable data is overwritten by grub-setup (--skip-fs-probe disables this check, use at your own risk)" msgstr "%s verkar innehålla ett %s filsystem som inte kan reservera plats för DOS-liknande uppstart. Installeras GRUB där kan det innebära att FILSYSTEMET FÖRSTÖRS om viktiga data skrivs över av grub-setup (flaggan --skip-fs-probe avaktivera denna kontroll, använd den på egen risk)." #: util/i386/pc/grub-setup.c:314 util/i386/pc/grub-setup.c:364 msgid "No DOS-style partitions found" msgstr "Inga DOS-liknande partitioner hittades" #: util/i386/pc/grub-setup.c:330 util/i386/pc/grub-setup.c:355 msgid "Attempting to install GRUB to a partitionless disk. This is a BAD idea." msgstr "Försöker installera GRUB på en opartitionerad disk. Detta är en DÅLIG idé." #: util/i386/pc/grub-setup.c:336 msgid "Attempting to install GRUB to a partition instead of the MBR. This is a BAD idea." msgstr "Försöker installera GRUB på en partition instället för i MBR. Detta är en DÅLIG idé." #: util/i386/pc/grub-setup.c:369 msgid "This msdos-style partition label has no post-MBR gap; embedding won't be possible!" msgstr "Denna msdos-liknande partitionsettikett har inget utrymme efter MBR, inbäddning kommer inte att fungera!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:371 msgid "This GPT partition label has no BIOS Boot Partition; embedding won't be possible!" msgstr "Denna GPT-partitions-ettikett har ingen BIOS-partition för uppstart, inbäddning kommer inte att fungera!" #: util/i386/pc/grub-setup.c:378 msgid "Your core.img is unusually large. It won't fit in the embedding area." msgstr "Din fil core.img är ovanligt stor. Den kommer inte att få plats i utrymmet avsett för inbäddning." #: util/i386/pc/grub-setup.c:380 msgid "Your embedding area is unusually small. core.img won't fit in it." msgstr "Ditt utrymme för inbäddning är ovanligt litet. core.img kommer inte att få plats." #: util/i386/pc/grub-setup.c:422 msgid "Embedding is not possible, but this is required when the root device is on a RAID array or LVM volume." msgstr "Inbäddning är inte möjligt, detta är dock ett krav när rotenheten är på en RAID-installation eller en LVM-volym." #: util/i386/pc/grub-setup.c:425 msgid "Embedding is not possible. GRUB can only be installed in this setup by using blocklists. However, blocklists are UNRELIABLE and its use is discouraged." msgstr "Inbäddning är inte möjlig. GRUB kan bara bli installerad i denna form genom att anvnda blocklistor. Blocklistor är tyvärr OPÅLITLIGA och användandet av dem är inte uppmuntrat." #: util/i386/pc/grub-setup.c:429 msgid "If you really want blocklists, use --force." msgstr "Om du verkligen vill använda blocklistor använd flaggan --force." #: util/i386/pc/grub-setup.c:445 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB" msgstr "försöker läsa kärnavbildningen \"%s\" från GRUB" #: util/i386/pc/grub-setup.c:446 #, c-format msgid "attempting to read the core image `%s' from GRUB again" msgstr "försöker läsa kärnavbildningen \"%s\" från GRUB igen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:504 #, c-format msgid "Cannot read `%s' correctly" msgstr "Kan inte läsa \"%s\" korrekt" #: util/i386/pc/grub-setup.c:517 msgid "No terminator in the core image" msgstr "Ingen terminering i kärnavbildning" #: util/i386/pc/grub-setup.c:528 msgid "Failed to read the first sector of the core image" msgstr "Misslyckades vid läsning av första sektorn i kärnavbildningen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:534 msgid "Failed to read the rest sectors of the core image" msgstr "MIsslyckades vid läsning av restsektorer i kärnavbildningen" #: util/i386/pc/grub-setup.c:553 #, c-format msgid "Cannot open `%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: util/i386/pc/grub-setup.c:595 #, c-format msgid "" "Usage: grub-setup [OPTION]... DEVICE\n" "\n" "Set up images to boot from DEVICE.\n" "DEVICE must be a GRUB device (e.g. ``(hd0,1)'').\n" "\n" " -b, --boot-image=FILE use FILE as the boot image [default=%s]\n" " -c, --core-image=FILE use FILE as the core image [default=%s]\n" " -d, --directory=DIR use GRUB files in the directory DIR [default=%s]\n" " -m, --device-map=FILE use FILE as the device map [default=%s]\n" " -r, --root-device=DEV use DEV as the root device [default=guessed]\n" " -f, --force install even if problems are detected\n" " -s, --skip-fs-probe do not probe for filesystems in DEVICE\n" " -h, --help display this message and exit\n" " -V, --version print version information and exit\n" " -v, --verbose print verbose messages\n" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Användninf: grub-setup [FLAGGA]... ENHET\n" "\n" "Förbereder avbildningar för uppstart från ENHET.\n" "ENHET måste vara en GRUB-enhet (ex. \"(hd0,1)\").\n" "\n" " -b, --boot-image=FIL använd FIL som uppstartsavbildning [standard=%s]\n" " -c, --core-image=FIL använd FIL som kärnavbildning [standard=%s]\n" " -d, --directory=DIR använd GRUB-filer i katalog DIR [standard=%s]\n" " -m, --device-map=FIL använd FIL som enhetskarta [standard=%s]\n" " -r, --root-device=ENHET använd ENHET som rot-enhet [standard=gissad]\n" " -f, --force installera även om fel upptäcks\n" " -s, --skip-fs-probe leta inte efter filsystem i ENHET\n" " -h, --help visa detta meddelande och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -v, --verbose visa extra informativa meddelanden\n" "\n" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Rapportera kommentarer om översättningen till .\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:725 #, c-format msgid "No device is specified.\n" msgstr "Ingen enhet har angivits.\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:731 #, c-format msgid "Unknown extra argument `%s'.\n" msgstr "Okänt extra argument \"%s\".\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:748 #, c-format msgid "Invalid device `%s'.\n" msgstr "Ogiltig enhet \"%s\".\n" #: util/i386/pc/grub-setup.c:761 #, c-format msgid "Invalid root device `%s'" msgstr "Ogiltig rotenhet \"%s\"" #: util/i386/pc/grub-setup.c:774 msgid "Cannot guess the root device. Specify the option ``--root-device''." msgstr "Kan inte gissa rotenhet. Ange flaggan \"--root-device\"." #: util/mkisofs/eltorito.c:96 #, c-format msgid "A boot catalog exists and appears corrupted.\n" msgstr "En uppstartskatalog existerar och verkar vara trasig.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:97 #, c-format msgid "Please check the following file: %s.\n" msgstr "Kontrollera följande fil: %s.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:98 #, c-format msgid "This file must be removed before a bootable CD can be done.\n" msgstr "Denna fil måste tas bort innan en startbar CD kan göras.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:110 #, c-format msgid "Error creating boot catalog (%s)" msgstr "Fel vid skapande av uppstartskatalog (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:114 #, c-format msgid "Error writing to boot catalog (%s)" msgstr "Fel vid skrivning till uppstartskatalog (%s)" #: util/mkisofs/eltorito.c:144 #, c-format msgid "Boot catalog cannot be found!\n" msgstr "Uppstartskatalog kan inte hittas!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:158 #, c-format msgid "Boot image cannot be found!\n" msgstr "Uppstartsavbildning kan inte hittas!\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:221 #, c-format msgid "" "\n" "Size of boot image is %d sectors" msgstr "" "\n" "Storleken på uppstartsavbildningen är %d sektorer" #: util/mkisofs/eltorito.c:227 #, c-format msgid "No emulation\n" msgstr "Ingen emulering\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:235 #, c-format msgid "Emulating a 1.44 meg floppy\n" msgstr "Emulerar en 1,44 megabyte diskett\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:240 #, c-format msgid "Emulating a 2.88 meg floppy\n" msgstr "Emulerar en 2,88 megabyte diskett\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:245 #, c-format msgid "Emulating a 1.2 meg floppy\n" msgstr "Emulerar en 1,2 megabyte diskett\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:249 #, c-format msgid "" "\n" "Error - boot image is not the an allowable size.\n" msgstr "" "\n" "Fel - uppstartsavbildningen har inte tillåten storlek.\n" #: util/mkisofs/eltorito.c:269 msgid "Error opening boot catalog for update" msgstr "Fel vid öppning av uppstartskatalog för uppdatering" #: util/mkisofs/eltorito.c:275 util/mkisofs/eltorito.c:277 msgid "Error writing to boot catalog" msgstr "Fel vid skrivning till uppstartskatalog" #: util/mkisofs/eltorito.c:291 #, c-format msgid "Error opening boot image file '%s' for update" msgstr "Fel vid öppning av uppstartsavbildning \"%s\" för uppdatering" #: util/mkisofs/eltorito.c:299 #, c-format msgid "Odd alignment at non-end-of-file in boot image '%s'" msgstr "Märklig justering vid icke-slut i uppstartsavbildning \"%s\"" #: util/mkisofs/eltorito.c:311 #, c-format msgid "Boot image file '%s' changed unexpectedly" msgstr "Uppstartsavbildningen \"%s\" ändrades oväntat" #: util/mkisofs/eltorito.c:323 #, c-format msgid "Error writing to boot image (%s)" msgstr "Fel vid skrivning till uppstartsavbildning (%s)" #: util/mkisofs/joliet.c:359 util/mkisofs/write.c:984 #, c-format msgid "Unable to generate sane path tables - too many directories (%d)\n" msgstr "Kan inte skapa vettiga sökvägstabeller - för många kataloger (%d)\n" #: util/mkisofs/joliet.c:398 util/mkisofs/write.c:1020 #, c-format msgid "Entry %d not in path tables\n" msgstr "%d finns inte i sökvägstabell\n" #: util/mkisofs/joliet.c:412 #, c-format msgid "Fatal goof - directory has amnesia\n" msgstr "Allvarligt misstag - katalog har amnesi\n" #: util/mkisofs/joliet.c:478 #, c-format msgid "Joliet path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Sökvägstabellernas längd för joilet stämmer inte %d %d\n" #: util/mkisofs/joliet.c:530 #, c-format msgid "Unable to locate relocated directory\n" msgstr "Kan inte hitta flyttad katalog\n" #: util/mkisofs/joliet.c:605 #, c-format msgid "Fatal goof - unable to find directory location\n" msgstr "Allvarligt misstag - kan inte hitta position för katalog\n" #: util/mkisofs/joliet.c:654 #, c-format msgid "Unexpected joliet directory length %d %d %s\n" msgstr "Oväntad längd på joiletkatalog %d %d %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:208 msgid "Process all files (don't skip backup files)" msgstr "Processa alla filer (hoppa inte över backupfiler)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 util/mkisofs/mkisofs.c:214 #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 util/mkisofs/mkisofs.c:218 #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 util/mkisofs/mkisofs.c:224 #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 util/mkisofs/mkisofs.c:270 #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: util/mkisofs/mkisofs.c:210 msgid "Set Abstract filename" msgstr "Ange abstrakt filnamn" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 util/mkisofs/mkisofs.c:286 #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "ID" msgstr "ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:212 msgid "Set Application ID" msgstr "Ange ID för applikation" #: util/mkisofs/mkisofs.c:214 msgid "Set Bibliographic filename" msgstr "Ange bibliografiskt filnamn" #: util/mkisofs/mkisofs.c:216 msgid "Set Copyright filename" msgstr "Ange filnamn för upphovsrätt" #: util/mkisofs/mkisofs.c:218 msgid "Set embedded boot image name" msgstr "Ange namn för inbäddad uppstartsavbildning" #: util/mkisofs/mkisofs.c:220 msgid "Patch a protective DOS-style label in the image" msgstr "Laga eventuell protektionistisk DOS-liknande ettikettering i avbildning" #: util/mkisofs/mkisofs.c:222 msgid "Set El Torito boot image name" msgstr "Ange namn för El Torito uppstartsavbildning" #: util/mkisofs/mkisofs.c:224 msgid "Set El Torito boot catalog name" msgstr "Ange namn för El Torito katalog" #: util/mkisofs/mkisofs.c:226 msgid "Patch Boot Info Table in El Torito boot image" msgstr "Laga tabell med uppstartsinformation i El Torito uppstartsavbildning" #: util/mkisofs/mkisofs.c:228 msgid "Dummy option for backward compatibility" msgstr "Låtsas alternativ för bakåtkompabilitet" #: util/mkisofs/mkisofs.c:230 msgid "Enable floppy drive emulation for El Torito" msgstr "Aktivera emulering av diskettstation för El Torito" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "PARAMS" msgstr "PARAMS" #: util/mkisofs/mkisofs.c:232 msgid "Magic parameters from cdrecord" msgstr "Magiska parametrar från cdrecord" #: util/mkisofs/mkisofs.c:234 msgid "Omit trailing periods from filenames" msgstr "Uteslut punkter i slutet på filnamn" #: util/mkisofs/mkisofs.c:236 msgid "Disable deep directory relocation" msgstr "Avaktivera djup omstrukturering av kataloger" #: util/mkisofs/mkisofs.c:238 msgid "Follow symbolic links" msgstr "Följ symboliska länkar" #: util/mkisofs/mkisofs.c:240 util/mkisofs/mkisofs.c:242 msgid "Print option help" msgstr "Skriv ut hjälp för flaggor" #: util/mkisofs/mkisofs.c:244 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 util/mkisofs/mkisofs.c:248 #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "GLOBFILE" msgstr "GLOBFILE" #: util/mkisofs/mkisofs.c:246 msgid "Hide ISO9660/RR file" msgstr "Dölj ISO9660/RR-fil" #: util/mkisofs/mkisofs.c:248 msgid "Hide Joliet file" msgstr "Dölj Joliet-fil" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "ADD_FILES" msgstr "ADD_FILES" #: util/mkisofs/mkisofs.c:250 msgid "No longer supported" msgstr "Stöds inte längre" #: util/mkisofs/mkisofs.c:252 msgid "Generate Joliet directory information" msgstr "Skapa kataloginformation för joilet" #: util/mkisofs/mkisofs.c:254 msgid "Allow full 32 character filenames for iso9660 names" msgstr "Tillåt 32 tecken långa filnamn för iso9660-namn" #: util/mkisofs/mkisofs.c:256 msgid "Allow iso9660 filenames to start with '.'" msgstr "Tillåt att iso9660-filnamn börjar med \".\"" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "LOG_FILE" msgstr "LOGGFIL" #: util/mkisofs/mkisofs.c:258 msgid "Re-direct messages to LOG_FILE" msgstr "Dirigera om meddelanden till LOGGFIL" #: util/mkisofs/mkisofs.c:260 msgid "Exclude file name" msgstr "Exkludera filnamn" #: util/mkisofs/mkisofs.c:262 msgid "Set path to previous session to merge" msgstr "Ange sökväg för föregående session att slå ihop" #: util/mkisofs/mkisofs.c:264 msgid "Omit version number from iso9660 filename" msgstr "Utelämna versionsnummer från iso9660-filnamn" #: util/mkisofs/mkisofs.c:266 msgid "Inhibit splitting symlink components" msgstr "Förhindra uppdelning av symboliska länkars komponenter" #: util/mkisofs/mkisofs.c:268 msgid "Inhibit splitting symlink fields" msgstr "Förhindra uppdelning av fält för symboliska länkar" #: util/mkisofs/mkisofs.c:270 msgid "Set output file name" msgstr "Ange filnamn för utdata" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "PREP" msgstr "PREP" #: util/mkisofs/mkisofs.c:272 msgid "Set Volume preparer" msgstr "Ange volymtillredare" #: util/mkisofs/mkisofs.c:274 msgid "Print estimated filesystem size and exit" msgstr "Skriv uppskattad storlek på filsystem och avsluta" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "PUB" msgstr "PUB" #: util/mkisofs/mkisofs.c:276 msgid "Set Volume publisher" msgstr "Ange publicerare av volym" #: util/mkisofs/mkisofs.c:278 msgid "Run quietly" msgstr "Kör tyst" #: util/mkisofs/mkisofs.c:280 msgid "Generate rationalized Rock Ridge directory information" msgstr "Skapa rationell Rock Ridge kataloginformation" #: util/mkisofs/mkisofs.c:282 msgid "Generate Rock Ridge directory information" msgstr "Skapa Rock Ridge kataloginformation" #: util/mkisofs/mkisofs.c:284 msgid "Split output into files of approx. 1GB size" msgstr "Splittra utdata i filer om ungefär 1GB i storlek" #: util/mkisofs/mkisofs.c:286 msgid "Set System ID" msgstr "Ange system ID" #: util/mkisofs/mkisofs.c:288 msgid "Generate translation tables for systems that don't understand long filenames" msgstr "Skapa översättningstabeller för system som inte hanterar långa filnamn" #: util/mkisofs/mkisofs.c:290 msgid "Verbose" msgstr "Informativ" #: util/mkisofs/mkisofs.c:292 msgid "Set Volume ID" msgstr "Ange ID för volym" #: util/mkisofs/mkisofs.c:294 msgid "Set Volume set ID" msgstr "Ange set ID för volym" #: util/mkisofs/mkisofs.c:296 msgid "Set Volume set size" msgstr "Ange storlek för volym" #: util/mkisofs/mkisofs.c:298 msgid "Set Volume set sequence number" msgstr "Ange sekvensnummer för volym" #: util/mkisofs/mkisofs.c:300 msgid "Exclude file name (deprecated)" msgstr "Exkludera filnamn (funktionen fasas ut)" #: util/mkisofs/mkisofs.c:306 msgid "Override creation date" msgstr "Åsidosätt datum för skapande" #: util/mkisofs/mkisofs.c:308 msgid "Override modification date" msgstr "Åsidosätt datum för modifiering" #: util/mkisofs/mkisofs.c:310 msgid "Override expiration date" msgstr "Åsidosätt utgångsdatum" #: util/mkisofs/mkisofs.c:312 msgid "Override effective date" msgstr "Åsidosätt faktiskt datum" #: util/mkisofs/mkisofs.c:382 #, c-format msgid "Using \"%s\"\n" msgstr "Använder \"%s\"\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:410 #, c-format msgid "%s:%d: name required\n" msgstr "%s:%d: namn krävs\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:420 #, c-format msgid "%s:%d: equals sign required\n" msgstr "%s:%d: likamedtecken krävs\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:454 #, c-format msgid "%s:%d: field name \"%s\" unknown\n" msgstr "%s:%d: fältnamnet \"%s\" är okänt\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:483 #, c-format msgid "Usage: %s [options] file...\n" msgstr "Användning: %s [flaggor] fil...\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:485 #, c-format msgid "Options:\n" msgstr "Flaggor:\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:718 #, c-format msgid "-i option no longer supported.\n" msgstr "flaggan -i stöds inte längre.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:731 util/mkisofs/mkisofs.c:737 msgid "Required boot image pathname missing" msgstr "Sökväg för uppstartsavbildning saknas" #: util/mkisofs/mkisofs.c:747 #, c-format msgid "Required boot catalog pathname missing\n" msgstr "Sökväg för uppstartskatalogen saknas\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:755 #, c-format msgid "Ignoring -no-emul-boot (no-emulation is the default behaviour)\n" msgstr "Ignorera -no-emul-boot (no-emulation är standardförfarande)\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:764 #, c-format msgid "Abstract filename string too long\n" msgstr "Sträng för abstrakt filnamn är för lång\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:772 #, c-format msgid "Application-id string too long\n" msgstr "Sträng för applikations ID för lång\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:780 #, c-format msgid "Bibliographic filename string too long\n" msgstr "Sträng för bibliografiskt filnamn för lång\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:788 #, c-format msgid "Copyright filename string too long\n" msgstr "Sträng med filnamn för upphovsrätt för lång\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:823 #, c-format msgid "Preparer string too long\n" msgstr "Sträng för tillredare är för lång\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:834 #, c-format msgid "Publisher string too long\n" msgstr "Sträng för publiceraren är för lång\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:855 #, c-format msgid "System ID string too long\n" msgstr "Sträng för system ID är för lång\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:866 #, c-format msgid "Volume ID string too long\n" msgstr "Sträng för volym ID är för lång\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:874 #, c-format msgid "Volume set ID string too long\n" msgstr "Sträng för set ID för volymen är för lång\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:885 #, c-format msgid "Volume set sequence number too big\n" msgstr "Volymens sekvensnummer är för stort\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:927 util/mkisofs/mkisofs.c:937 #: util/mkisofs/mkisofs.c:947 util/mkisofs/mkisofs.c:957 #, c-format msgid "date string must be 16 characters.\n" msgstr "datumsträngen måste vara 16 tecken.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:976 msgid "Warning: getrlimit" msgstr "Varning: getrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:980 msgid "Warning: setrlimit" msgstr "Varning: setrlimit" #: util/mkisofs/mkisofs.c:996 #, c-format msgid "Multisession usage bug: Must specify -C if -M is used.\n" msgstr "Felaktig hantering av multisession: Flagga -C måste anges om flagga -M används.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1002 #, c-format msgid "Warning: -C specified without -M: old session data will not be merged.\n" msgstr "Varning: Flagga -C angiven utan att flagga -M används: gammal sessionsdata kommer inte att samköras.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1041 #, c-format msgid "can't open logfile: %s" msgstr "kan inte öppna loggfilen: %s" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1045 #, c-format msgid "re-directing all messages to %s\n" msgstr "dirigerar om alla meddelanden till %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1050 #, c-format msgid "can't open logfile: %s\n" msgstr "kan inte öppna loggfil: %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1091 #, c-format msgid "Unable to open previous session image %s\n" msgstr "Kan inte öppna avbildning för föregående session %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1202 #, c-format msgid "Invalid node - %s\n" msgstr "Ogiltig nod - %s\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1264 msgid "Joliet tree sort failed.\n" msgstr "Trädsortering för joilet misslyckades.\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1279 msgid "Unable to open /dev/null\n" msgstr "Kan inte öppna /dev/null\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1283 msgid "Unable to open disc image file\n" msgstr "Kan inte öppna fil med diskavbildning\n" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1405 #, c-format msgid "Max brk space used %x\n" msgstr "" #: util/mkisofs/mkisofs.c:1408 #, c-format msgid "%llu extents written (%llu MiB)\n" msgstr "" #: util/mkisofs/multi.c:161 msgid "Seek error on old image\n" msgstr "Sökfel på äldre avbildning\n" #: util/mkisofs/multi.c:179 util/mkisofs/multi.c:250 #, c-format msgid "**Bad RR version attribute" msgstr "**Trasigt attribut för RR-version" #: util/mkisofs/multi.c:546 #, c-format msgid "Warning: Neither Rock Ridge (-R) nor TRANS.TBL (-T) name translations were found on previous session. ISO (8.3) file names have been used instead.\n" msgstr "Varning: Varken Rock Ridge (-R) eller TRANS.TBL (-T) namnöversättningar hittades i föregående session. ISO (8.3) filnamn används istället.\n" #: util/mkisofs/multi.c:764 #, c-format msgid "Read error on old image %s\n" msgstr "Läsfel på äldre avbildning %s\n" #: util/mkisofs/multi.c:1084 msgid "Special parameters for cdwrite not specified with -C\n" msgstr "Specialparametrar för cdwrite inte specificerade med -C\n" #: util/mkisofs/multi.c:1091 msgid "Malformed cdwrite parameters\n" msgstr "Felaktigt formaterade cdwrite-parametrar\n" #: util/mkisofs/rock.c:309 #, c-format msgid "symbolic link ``%s'' to long for one SL System Use Field, splitting" msgstr "den symboliska länken \"%s\" är för lång för ett SL systemanvändningsfält, delar upp" #: util/mkisofs/rock.c:517 #, c-format msgid "Unable to insert transparent compressed file - name conflict\n" msgstr "Kan inte applicera transparent komprimerad fil - namnkonflikt\n" #: util/mkisofs/rock.c:591 msgid "Extension record too long\n" msgstr "Utökningsregister för långt\n" #: util/mkisofs/tree.c:226 util/mkisofs/write.c:568 util/mkisofs/write.c:1040 msgid "Fatal goof\n" msgstr "Allvarligt misstag\n" #: util/mkisofs/tree.c:284 #, c-format msgid "Unable to generate unique name for file %s\n" msgstr "Kan inte skapa unikt filnamn för filen %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:295 util/mkisofs/tree.c:317 #, c-format msgid "Using %s for %s%s%s (%s)\n" msgstr "Använder %s för %s%s%s (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:441 #, c-format msgid "Fatal error - RR overflow for file %s\n" msgstr "Allvarligt fel - RR överskrivning för fil %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:449 #, c-format msgid "Unable to sort directory %s\n" msgstr "Kan inte sortera katalog %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:480 #, c-format msgid "Translation table size mismatch %d %d\n" msgstr "Översättningstabellens storlek stämmer inte %d %d\n" #: util/mkisofs/tree.c:746 msgid "Unable to locate directory parent\n" msgstr "Kan inte hitta katalogens förälder\n" #: util/mkisofs/tree.c:796 #, c-format msgid "Scanning %s\n" msgstr "Läser av %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:811 #, c-format msgid "Unable to open directory %s\n" msgstr "Kunde inte öppna katalogen %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:856 #, c-format msgid "Ignoring file %s\n" msgstr "Ignorerar fil %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:863 msgid "Overflow of stat buffer\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:876 #, c-format msgid "Excluded by match: %s\n" msgstr "Exkluderad vid träff: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:891 #, c-format msgid "Excluded: %s\n" msgstr "Exkluderade: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:961 #, c-format msgid "Non-existant or inaccessible: %s\n" msgstr "Existerar ej eller kan inte läsas: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:997 util/mkisofs/tree.c:1103 #, c-format msgid "Unable to stat file %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "" #: util/mkisofs/tree.c:1003 #, c-format msgid "Symlink %s ignored - continuing.\n" msgstr "Symboliska länken %s ignoreras - fortsätter.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1028 #, c-format msgid "Already cached directory seen (%s)\n" msgstr "Katalog som redan finns i cache hittades (%s)\n" #: util/mkisofs/tree.c:1070 #, c-format msgid "File %s is not readable (%s) - ignoring\n" msgstr "Filen %s är inte läsbar (%s) - ignorerar\n" #: util/mkisofs/tree.c:1083 #, c-format msgid "Directory loop - fatal goof (%s %lx %lu).\n" msgstr "Loop i katalog - allvarligt misstag (%s %lx %lu).\n" #: util/mkisofs/tree.c:1093 #, c-format msgid "Unknown file type %s - ignoring and continuing.\n" msgstr "Okänd filtyp %s - ignorerar och fortsätter.\n" #: util/mkisofs/tree.c:1179 #, c-format msgid "Hidden from ISO9660 tree: %s\n" msgstr "Gömt från ISO9660-träd: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1191 #, c-format msgid "Hidden from Joliet tree: %s\n" msgstr "Gömt från joilet-träd: %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1600 #, c-format msgid "Directories too deep %s\n" msgstr "Kataloger för djup %s\n" #: util/mkisofs/tree.c:1632 msgid "Unable to delete non-empty directory\n" msgstr "Kan inte radera katalog som inte är tom\n" #: util/mkisofs/tree.c:1655 msgid "Unable to locate child directory in parent list\n" msgstr "Kan inte hitta underkatalog i huvudlista\n" #: util/mkisofs/tree.c:1772 #, c-format msgid "call to search_tree_file with an absolute path, stripping\n" msgstr "anrop till search_tree_file med en absolut sökväg, rensar\n" #: util/mkisofs/tree.c:1773 #, c-format msgid "initial path separator. Hope this was intended...\n" msgstr "inledande sökvägsseparator. Förhoppningsvis var detta medvetet...\n" #: util/mkisofs/write.c:161 #, c-format msgid "Cannot open '%s'" msgstr "Kan inte öppna \"%s\"" #: util/mkisofs/write.c:169 #, c-format msgid "cannot fwrite %llu*%llu\n" msgstr "kan inte fwrite %llu*%llu\n" #: util/mkisofs/write.c:251 #, c-format msgid "cannot open %s\n" msgstr "kan inte öppna %s\n" #: util/mkisofs/write.c:260 #, c-format msgid "cannot read %llu bytes from %s" msgstr "kan inte läsa %llu byte från %s" #: util/mkisofs/write.c:278 #, c-format msgid "%6.2f%% done, estimate finish %s" msgstr "%6.2f%% klart, beräknat klart %s" #: util/mkisofs/write.c:545 #, c-format msgid "Cache hit for %s%s%s\n" msgstr "Träff i cache för %s%s%s\n" #: util/mkisofs/write.c:899 #, c-format msgid "Unexpected directory length %d %d %s\n" msgstr "Oväntad kataloglängd %d %d %s\n" #: util/mkisofs/write.c:911 #, c-format msgid "Continuation entry record length mismatch (%d %d).\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:1075 #, c-format msgid "Path table lengths do not match %d %d\n" msgstr "Längd på sökvägstabellerna stämmer inte %d %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1121 util/mkisofs/write.c:1131 #, c-format msgid "Total extents scheduled to be written = %llu\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:1148 #, c-format msgid "Total extents actually written = %llu\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:1157 #, c-format msgid "Number of extents written different than what was predicted. Please fix.\n" msgstr "" #: util/mkisofs/write.c:1158 #, c-format msgid "Predicted = %d, written = %llu\n" msgstr "Uppskattat = %d, skrivit = %llu\n" #: util/mkisofs/write.c:1161 #, c-format msgid "Total translation table size: %d\n" msgstr "Översättningstabellens totalstorlek: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1162 #, c-format msgid "Total rockridge attributes bytes: %d\n" msgstr "Rockridge-attribut, totalt antal byte: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1163 #, c-format msgid "Total directory bytes: %d\n" msgstr "Antal byte katalog: %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1164 #, c-format msgid "Path table size(bytes): %d\n" msgstr "Sökvägstabellens storlek (byte): %d\n" #: util/mkisofs/write.c:1438 #, c-format msgid "Unable to open %s" msgstr "Kunde inte öppna %s" #: normal/auth.c:241 msgid "Enter username:" msgstr "Ange användarnamn:" #: normal/color.c:80 #, c-format msgid "Warning: syntax error (missing slash) in `%s'\n" msgstr "Varning: syntaxfel (saknar snedstreck) i \"%s\"\n" #: normal/color.c:89 #, c-format msgid "Warning: invalid foreground color `%s'\n" msgstr "Varning: ogiltig förgrundsfärg \"%s\"\n" #: normal/color.c:95 #, c-format msgid "Warning: invalid background color `%s'\n" msgstr "Varning: ogiltig bakgrundsfärg \"%s\"\n" #: normal/main.c:390 #, c-format msgid "GNU GRUB version %s" msgstr "GNU GRUB version %s" #: normal/main.c:525 #, c-format msgid "Minimal BASH-like line editing is supported. For the first word, TAB lists possible command completions. Anywhere else TAB lists possible device or file completions. %s" msgstr "Minimal Bash-liknande radeditering stöds. För det första ordet kan tabulator-tangenteten användas för att visa kompletteringsalternativ. I övriga fall visa tabulator-tangenten möjliga enheter eller filnamn för komplettering. %s" #: normal/main.c:529 msgid "ESC at any time exits." msgstr "ESC när som helst avslutar." #: normal/menu_entry.c:840 #, c-format msgid "Possible %s are:" msgstr "Möjlig %s är:" #: normal/menu_entry.c:1003 msgid "Booting a command list" msgstr "Starta en kommandolista" #: normal/menu_entry.c:1185 normal/menu_text.c:43 msgid "Press any key to continue..." msgstr "Tryck på en tangent för att fortsätta..." #: normal/menu_text.c:207 msgid "Minimum Emacs-like screen editing is supported. TAB lists completions. Press Ctrl-x to boot, Ctrl-c for a command-line or ESC to return menu." msgstr "Minimal Emacs-liknande skärmeditering stöds. Tabulator-tangenten används för att visa kompletteringsalternativ. Ange Ctrl-x för att starta, Ctrl-c för kommandorad eller ESC för att återgå till menyn." #: normal/menu_text.c:213 #, c-format msgid "Use the %C and %C keys to select which entry is highlighted.\n" msgstr "Använd tangenterna %C och %C för att navigera bland valen.\n" #: normal/menu_text.c:225 msgid "Press enter to boot the selected OS, 'e' to edit the commands before booting or 'c' for a command-line.\n" msgstr "Tryck Enter för att starta upp markerat val, \"e\" för att redigera kommandon innan uppstart eller \"c\" för kommandorad.\n" #: normal/menu_text.c:231 msgid "ESC to return previous menu." msgstr "ESC för att återgå till föregående meny." #: normal/menu_text.c:396 #, c-format msgid "The highlighted entry will be booted automatically in %ds." msgstr "Markerat val kommer att automatiskt startas upp om %d sekunder." #: normal/menu_text.c:656 #, c-format msgid "Booting '%s'" msgstr "Starta upp \"%s\"" #: normal/menu_text.c:668 #, c-format msgid "Falling back to '%s'" msgstr "Faller tillbaka på \"%s\"" #: normal/menu_text.c:684 msgid "Failed to boot default entries.\n" msgstr "MIsslyckades med att starta standardvalen.\n" #: normal/misc.c:41 #, c-format msgid "Partition %s:" msgstr "Partition %s:" #: normal/misc.c:46 #, c-format msgid "Device %s:" msgstr "Enhet %s:" #: normal/misc.c:52 msgid "Filesystem cannot be accessed" msgstr "Filsystemet går inte att komma åt" #: normal/misc.c:63 #, c-format msgid "Filesystem type %s" msgstr "Filsystemstyp %s" #: normal/misc.c:71 #, c-format msgid "- Label %s" msgstr "- Etikett %s" #: normal/misc.c:84 #, c-format msgid "- Last modification time %d-%02d-%02d %02d:%02d:%02d %s" msgstr "- Senaste ändringsdatum %d-%02d-%02d %02d.%02d.%02d %s" #: normal/misc.c:107 msgid "Unknown filesystem" msgstr "Okänt filsystem" #: normal/misc.c:109 msgid "Partition table" msgstr "Partitionstabell" #: util/grub.d/10_kfreebsd.in:40 msgid "%s, with kFreeBSD %s" msgstr "%s, med kFreeBSD %s" #: util/grub.d/10_linux.in:57 msgid "%s, with Linux %s (recovery mode)" msgstr "%s, med Linux %s (återställningsläge)" #: util/grub.d/10_linux.in:59 msgid "%s, with Linux %s" msgstr "%s, med Linux %s"