# Swedish messages for gstreamer. # Copyright © 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gstreamer package. # Christian Rose , 2004, 2005. # Daniel Nylander , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Sebastian Rasmussen , 2014, 2015, 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gstreamer 1.15.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugzilla.gnome.org/\n" "POT-Creation-Date: 2019-01-17 01:38+0000\n" "PO-Revision-Date: 2019-02-05 18:22+0100\n" "Last-Translator: Sebastian Rasmussen \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: gst/gst.c:250 msgid "Print the GStreamer version" msgstr "Skriv ut GStreamer-versionen" #: gst/gst.c:252 msgid "Make all warnings fatal" msgstr "Gör alla varningar ödesdigra" #: gst/gst.c:256 msgid "Print available debug categories and exit" msgstr "Skriv ut tillgängliga felsökningskategorier och avsluta" #: gst/gst.c:260 msgid "Default debug level from 1 (only error) to 9 (anything) or 0 for no output" msgstr "Standardfelsökningsnivå från 1 (endast fel) till 9 (allting) eller 0 för ingen utmatning" #: gst/gst.c:262 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: gst/gst.c:264 msgid "Comma-separated list of category_name:level pairs to set specific levels for the individual categories. Example: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" msgstr "Kommaseparerad lista med kategorinamn:nivå-par för att ställa in specifika nivåer för de enskilda kategorierna. Exempel: GST_AUTOPLUG:5,GST_ELEMENT_*:3" #: gst/gst.c:267 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: gst/gst.c:269 msgid "Disable colored debugging output" msgstr "Inaktivera färglagd felsökningsutmatning" #: gst/gst.c:273 msgid "Changes coloring mode of the debug log. Possible modes: off, on, disable, auto, unix" msgstr "Ändrar färgläggning av felsökningsutskrifter. Möjliga alternativ: off, on, disable, auto, unix" #: gst/gst.c:277 msgid "Disable debugging" msgstr "Inaktivera felsökning" #: gst/gst.c:281 msgid "Enable verbose plugin loading diagnostics" msgstr "Aktivera utförlig diagnostik vid inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:285 msgid "Colon-separated paths containing plugins" msgstr "Kolonseparerade sökvägar som innehåller insticksmoduler" #: gst/gst.c:285 msgid "PATHS" msgstr "SÖKVÄGAR" #: gst/gst.c:288 msgid "Comma-separated list of plugins to preload in addition to the list stored in environment variable GST_PLUGIN_PATH" msgstr "Kommaseparerad lista med insticksmoduler att förhandsinläsa utöver listan som lagras i miljövariabeln GST_PLUGIN_PATH" #: gst/gst.c:290 msgid "PLUGINS" msgstr "INSTICKSMODULER" #: gst/gst.c:293 msgid "Disable trapping of segmentation faults during plugin loading" msgstr "Inaktivera fångst av segmenteringsfel under inläsning av insticksmoduler" #: gst/gst.c:298 msgid "Disable updating the registry" msgstr "Inaktivera uppdatering av registret" #: gst/gst.c:303 msgid "Disable spawning a helper process while scanning the registry" msgstr "Inaktivera start av en hjälpprocess vid avsökning av registret" #: gst/gst.c:308 msgid "GStreamer Options" msgstr "GStreamer-alternativ" #: gst/gst.c:309 msgid "Show GStreamer Options" msgstr "Visa GStreamer-alternativ" #: gst/gst.c:1012 msgid "Unknown option" msgstr "Okänt alternativ" #: gst/gsterror.c:130 msgid "GStreamer encountered a general core library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i kärnbibliotek." #: gst/gsterror.c:132 gst/gsterror.c:174 gst/gsterror.c:198 gst/gsterror.c:240 msgid "GStreamer developers were too lazy to assign an error code to this error." msgstr "Utvecklarna av GStreamer var för lata för att tilldela detta fel ett felnummer." #: gst/gsterror.c:135 msgid "Internal GStreamer error: code not implemented." msgstr "Internt GStreamer-fel: koden inte implementerad." #: gst/gsterror.c:137 msgid "GStreamer error: state change failed and some element failed to post a proper error message with the reason for the failure." msgstr "GStreamer-fel: tillståndsändring misslyckades och några element misslyckades med att skicka ett korrekt felmeddelande med anledningen till felet." #: gst/gsterror.c:140 msgid "Internal GStreamer error: pad problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: kontaktproblem." #: gst/gsterror.c:142 msgid "Internal GStreamer error: thread problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: trådproblem." #: gst/gsterror.c:144 msgid "GStreamer error: negotiation problem." msgstr "GStreamer-fel: förhandlingsproblem." #: gst/gsterror.c:146 msgid "Internal GStreamer error: event problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: händelseproblem." #: gst/gsterror.c:148 msgid "Internal GStreamer error: seek problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: spolningsproblem." #: gst/gsterror.c:150 msgid "Internal GStreamer error: caps problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: förmågeproblem." #: gst/gsterror.c:152 msgid "Internal GStreamer error: tag problem." msgstr "Internt GStreamer-fel: taggproblem." #: gst/gsterror.c:154 msgid "Your GStreamer installation is missing a plug-in." msgstr "Din GStreamer-installation saknar en insticksmodul." #: gst/gsterror.c:156 msgid "GStreamer error: clock problem." msgstr "GStreamer-fel: klockproblem." #: gst/gsterror.c:158 msgid "This application is trying to use GStreamer functionality that has been disabled." msgstr "Det här programmet försöker använda GStreamer-funktionalitet som har inaktiverats." #: gst/gsterror.c:172 msgid "GStreamer encountered a general supporting library error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt fel i stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:177 msgid "Could not initialize supporting library." msgstr "Kunde inte initiera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:179 msgid "Could not close supporting library." msgstr "Kunde inte stänga stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:181 msgid "Could not configure supporting library." msgstr "Kunde inte konfigurera stödbibliotek." #: gst/gsterror.c:183 msgid "Encoding error." msgstr "Kodningsfel." #: gst/gsterror.c:196 msgid "GStreamer encountered a general resource error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt resursfel." #: gst/gsterror.c:201 msgid "Resource not found." msgstr "Resursen kunde inte hittas." #: gst/gsterror.c:203 msgid "Resource busy or not available." msgstr "Resursen upptagen eller inte tillgänglig." #: gst/gsterror.c:205 msgid "Could not open resource for reading." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning." #: gst/gsterror.c:207 msgid "Could not open resource for writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för skrivning." #: gst/gsterror.c:209 msgid "Could not open resource for reading and writing." msgstr "Kunde inte öppna resursen för läsning och skrivning." #: gst/gsterror.c:211 msgid "Could not close resource." msgstr "Kunde inte stänga resursen." #: gst/gsterror.c:213 msgid "Could not read from resource." msgstr "Kunde inte läsa från resursen." #: gst/gsterror.c:215 msgid "Could not write to resource." msgstr "Kunde inte skriva till resursen." #: gst/gsterror.c:217 msgid "Could not perform seek on resource." msgstr "Kunde inte utföra spolning på resursen." #: gst/gsterror.c:219 msgid "Could not synchronize on resource." msgstr "Kunde inte synkronisera på resursen." #: gst/gsterror.c:221 msgid "Could not get/set settings from/on resource." msgstr "Kunde inte hämta/ställa in inställningar från/på resursen." #: gst/gsterror.c:223 msgid "No space left on the resource." msgstr "Inget ledigt utrymme på resursen." #: gst/gsterror.c:225 msgid "Not authorized to access resource." msgstr "Har ej befogenhet att använda resursen." #: gst/gsterror.c:238 msgid "GStreamer encountered a general stream error." msgstr "GStreamer stötte på ett allmänt strömfel." #: gst/gsterror.c:243 msgid "Element doesn't implement handling of this stream. Please file a bug." msgstr "Elementet stöder inte hantering av denna ström. Skicka gärna in en felrapport." #: gst/gsterror.c:246 msgid "Could not determine type of stream." msgstr "Kunde inte fastställa typen av ström." #: gst/gsterror.c:248 msgid "The stream is of a different type than handled by this element." msgstr "Strömmen är av en annan typ än den som hanteras av detta element." #: gst/gsterror.c:251 msgid "There is no codec present that can handle the stream's type." msgstr "Det finns ingen omkodare som kan hantera denna strömtyp." #: gst/gsterror.c:253 msgid "Could not decode stream." msgstr "Kunde inte avkoda ström." #: gst/gsterror.c:255 msgid "Could not encode stream." msgstr "Kunde inte koda ström." #: gst/gsterror.c:257 msgid "Could not demultiplex stream." msgstr "Kunde inte avmultiplexera ström." #: gst/gsterror.c:259 msgid "Could not multiplex stream." msgstr "Kunde inte multiplexera ström." #: gst/gsterror.c:261 msgid "The stream is in the wrong format." msgstr "Strömmen är av fel format." #: gst/gsterror.c:263 msgid "The stream is encrypted and decryption is not supported." msgstr "Strömmen är krypterad och dekryptering stöds inte." #: gst/gsterror.c:265 msgid "The stream is encrypted and can't be decrypted because no suitable key has been supplied." msgstr "Strömmen är krypterad och kan inte dekrypteras därför att det inte finns en lämplig nyckel." #: gst/gsterror.c:305 #, c-format msgid "No error message for domain %s." msgstr "Inget felmeddelande för domänen %s." #: gst/gsterror.c:313 #, c-format msgid "No standard error message for domain %s and code %d." msgstr "Inget standardfelmeddelande för domänen %s och koden %d." #: gst/gstpipeline.c:562 msgid "Selected clock cannot be used in pipeline." msgstr "Vald klocka kan inte användas i rörledning." #: gst/gstregistry.c:1694 #, c-format msgid "Error writing registry cache to %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av registercache till %s: %s" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "title" msgstr "titel" #: gst/gsttaglist.c:108 msgid "commonly used title" msgstr "vanligtvis använd titel" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "title sortname" msgstr "sorteringsnamn för titel" #: gst/gsttaglist.c:111 msgid "commonly used title for sorting purposes" msgstr "vanligen använd titel för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:114 msgid "artist" msgstr "artist" #: gst/gsttaglist.c:115 msgid "person(s) responsible for the recording" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:119 msgid "artist sortname" msgstr "sorteringsnamn för artist" #: gst/gsttaglist.c:120 msgid "person(s) responsible for the recording for sorting purposes" msgstr "person(er) som ansvarar för inspelningen för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:123 msgid "album" msgstr "album" #: gst/gsttaglist.c:124 msgid "album containing this data" msgstr "album som innehåller dessa data" #: gst/gsttaglist.c:127 msgid "album sortname" msgstr "sorteringsnamn för album" #: gst/gsttaglist.c:128 msgid "album containing this data for sorting purposes" msgstr "album som innehåller dessa data för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:131 msgid "album artist" msgstr "albumartist" #: gst/gsttaglist.c:132 msgid "The artist of the entire album, as it should be displayed" msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska visas" #: gst/gsttaglist.c:136 msgid "album artist sortname" msgstr "sorteringsnamn för albumartist" #: gst/gsttaglist.c:137 msgid "The artist of the entire album, as it should be sorted" msgstr "Artisten för hela albumet, som det ska sorteras" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date" msgstr "datum" #: gst/gsttaglist.c:139 msgid "date the data was created (as a GDate structure)" msgstr "datum då dessa data skapades (som en GDate-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:141 msgid "datetime" msgstr "datumtid" #: gst/gsttaglist.c:142 msgid "date and time the data was created (as a GstDateTime structure)" msgstr "datum och tid då dessa data skapades (som en GstDateTime-struktur)" #: gst/gsttaglist.c:146 msgid "genre" msgstr "genre" #: gst/gsttaglist.c:147 msgid "genre this data belongs to" msgstr "genre som dessa data tillhör" #: gst/gsttaglist.c:150 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: gst/gsttaglist.c:151 msgid "free text commenting the data" msgstr "fri text som kommenterar dessa data" #: gst/gsttaglist.c:154 msgid "extended comment" msgstr "utökad kommentar" #: gst/gsttaglist.c:155 msgid "free text commenting the data in key=value or key[en]=comment form" msgstr "fri text som kommenterar dessa data i formatet key=värde eller key[sv]=kommentar" #: gst/gsttaglist.c:159 msgid "track number" msgstr "spårnummer" #: gst/gsttaglist.c:160 msgid "track number inside a collection" msgstr "spårnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:163 msgid "track count" msgstr "spårantal" #: gst/gsttaglist.c:164 msgid "count of tracks inside collection this track belongs to" msgstr "antal spår inuti den samling som detta spår tillhör" #: gst/gsttaglist.c:168 msgid "disc number" msgstr "skivnummer" #: gst/gsttaglist.c:169 msgid "disc number inside a collection" msgstr "skivnummer inuti en samling" #: gst/gsttaglist.c:172 msgid "disc count" msgstr "skivantal" #: gst/gsttaglist.c:173 msgid "count of discs inside collection this disc belongs to" msgstr "antal skivor inuti den samling som denna skiva tillhör" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "location" msgstr "plats" #: gst/gsttaglist.c:177 msgid "Origin of media as a URI (location, where the original of the file or stream is hosted)" msgstr "Ursprunget för mediet som en URI (plats där den ursprungliga filen eller strömmen finns)" #: gst/gsttaglist.c:182 msgid "homepage" msgstr "webbsida" #: gst/gsttaglist.c:183 msgid "Homepage for this media (i.e. artist or movie homepage)" msgstr "Webbsida för detta media (alltså webbsidan för artisten eller filmen)" #: gst/gsttaglist.c:186 msgid "description" msgstr "beskrivning" #: gst/gsttaglist.c:187 msgid "short text describing the content of the data" msgstr "kort text som beskriver innehållet av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version" msgstr "version" #: gst/gsttaglist.c:190 msgid "version of this data" msgstr "version av dessa data" #: gst/gsttaglist.c:192 msgid "ISRC" msgstr "ISRC" #: gst/gsttaglist.c:194 msgid "International Standard Recording Code - see http://www.ifpi.org/isrc/" msgstr "International Standard Recording Code - se http://www.ifpi.org/isrc/" #: gst/gsttaglist.c:198 msgid "organization" msgstr "organisation" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright" msgstr "copyright" #: gst/gsttaglist.c:201 msgid "copyright notice of the data" msgstr "copyrightnotis för dessa data" #: gst/gsttaglist.c:203 msgid "copyright uri" msgstr "Uri till copyrightnotis" #: gst/gsttaglist.c:204 msgid "URI to the copyright notice of the data" msgstr "Uri till copyrightnotis för datat" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "encoded by" msgstr "kodat av" #: gst/gsttaglist.c:206 msgid "name of the encoding person or organization" msgstr "namn på den person eller organisation som kodat" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact" msgstr "kontakt" #: gst/gsttaglist.c:210 msgid "contact information" msgstr "kontaktinformation" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license" msgstr "licens" #: gst/gsttaglist.c:212 msgid "license of data" msgstr "licens för data" #: gst/gsttaglist.c:214 msgid "license uri" msgstr "Uri för licensinformation" #: gst/gsttaglist.c:215 msgid "URI to the license of the data" msgstr "Uri till licens för datat" #: gst/gsttaglist.c:218 msgid "performer" msgstr "aktör" #: gst/gsttaglist.c:219 msgid "person(s) performing" msgstr "person(er) som agerar" #: gst/gsttaglist.c:222 msgid "composer" msgstr "kompositör" #: gst/gsttaglist.c:223 msgid "person(s) who composed the recording" msgstr "person(er) som komponerade inspelningen" #: gst/gsttaglist.c:227 msgid "conductor" msgstr "konduktör" #: gst/gsttaglist.c:228 msgid "conductor/performer refinement" msgstr "konduktör/artist förfining" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "duration" msgstr "varaktighet" #: gst/gsttaglist.c:231 msgid "length in GStreamer time units (nanoseconds)" msgstr "längd i GStreamer-tidsenheter (nanosekunder)" #: gst/gsttaglist.c:234 msgid "codec" msgstr "komprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:235 msgid "codec the data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa data lagras med" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "video codec" msgstr "videokomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:238 msgid "codec the video data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa videodata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "audio codec" msgstr "ljudkomprimeringsmetod" #: gst/gsttaglist.c:241 msgid "codec the audio data is stored in" msgstr "komprimeringsmetod som dessa ljuddata lagras med" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "subtitle codec" msgstr "omkodare för undertext" #: gst/gsttaglist.c:244 msgid "codec the subtitle data is stored in" msgstr "omkodare som undertextdata lagrats med" #: gst/gsttaglist.c:246 msgid "container format" msgstr "behållarformat" #: gst/gsttaglist.c:247 msgid "container format the data is stored in" msgstr "behållarformatet som dessa data lagras med" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "bitrate" msgstr "bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:249 msgid "exact or average bitrate in bits/s" msgstr "exakt bitfrekvens eller genomsnittlig bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate" msgstr "nominell bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:251 msgid "nominal bitrate in bits/s" msgstr "nominell bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate" msgstr "minsta bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:253 msgid "minimum bitrate in bits/s" msgstr "minsta bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate" msgstr "högsta bitfrekvens" #: gst/gsttaglist.c:255 msgid "maximum bitrate in bits/s" msgstr "högsta bitfrekvens i bitar/s" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder" msgstr "kodare" #: gst/gsttaglist.c:258 msgid "encoder used to encode this stream" msgstr "kodare som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:261 msgid "encoder version" msgstr "kodarversion" #: gst/gsttaglist.c:262 msgid "version of the encoder used to encode this stream" msgstr "version av kodaren som använts för att koda denna ström" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial" msgstr "serienummer" #: gst/gsttaglist.c:264 msgid "serial number of track" msgstr "serienummer för spår" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "replaygain track gain" msgstr "uppspelningsförstärkning spårförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:266 msgid "track gain in db" msgstr "spårförstärkning i db" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "replaygain track peak" msgstr "uppspelningsförstärkning spårtopp" #: gst/gsttaglist.c:268 msgid "peak of the track" msgstr "toppen för spåret" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "replaygain album gain" msgstr "uppspelningsförstärkning albumförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:270 msgid "album gain in db" msgstr "albumförstärkning i db" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "replaygain album peak" msgstr "uppspelningsförstärkning albumtopp" #: gst/gsttaglist.c:272 msgid "peak of the album" msgstr "toppen för albumet" #: gst/gsttaglist.c:274 msgid "replaygain reference level" msgstr "referensnivå för uppspelningsförstärkning" #: gst/gsttaglist.c:275 msgid "reference level of track and album gain values" msgstr "referensnivå för förstärkningsvärden för spår och album" #: gst/gsttaglist.c:277 msgid "language code" msgstr "språkkod" #: gst/gsttaglist.c:278 msgid "language code for this stream, conforming to ISO-639-1 or ISO-639-2" msgstr "språkkod för denna ström, enligt ISO-639-1 eller ISO-639-2" #: gst/gsttaglist.c:281 msgid "language name" msgstr "språknamn" #: gst/gsttaglist.c:282 msgid "freeform name of the language this stream is in" msgstr "namn på det språk som denna ström använder" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image" msgstr "bild" #: gst/gsttaglist.c:284 msgid "image related to this stream" msgstr "bild relaterad till den här strömmen" #. TRANSLATORS: 'preview image' = image that shows a preview of the full image #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image" msgstr "förhandsvisningsbild" #: gst/gsttaglist.c:288 msgid "preview image related to this stream" msgstr "förhandsvisningsbild relaterad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "attachment" msgstr "bilaga" #: gst/gsttaglist.c:290 msgid "file attached to this stream" msgstr "fil bifogad till den här strömmen" #: gst/gsttaglist.c:293 msgid "beats per minute" msgstr "slag per minut" #: gst/gsttaglist.c:294 msgid "number of beats per minute in audio" msgstr "antalet slag per minut i ljudet" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "keywords" msgstr "nyckelord" #: gst/gsttaglist.c:296 msgid "comma separated keywords describing the content" msgstr "kommaseparerade nyckelord som beskriver innehållet" #: gst/gsttaglist.c:299 msgid "geo location name" msgstr "geografiskt platsnamn" #: gst/gsttaglist.c:300 msgid "human readable descriptive location of where the media has been recorded or produced" msgstr "mänskligt läslig beskrivande plats för var mediet har spelats in eller producerats" #: gst/gsttaglist.c:303 msgid "geo location latitude" msgstr "latitud för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:304 msgid "geo latitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the equator, negative values for southern latitudes)" msgstr "latitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för ekvatorn, negativa värden för sydliga latituder)" #: gst/gsttaglist.c:308 msgid "geo location longitude" msgstr "longitud för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:309 msgid "geo longitude location of where the media has been recorded or produced in degrees according to WGS84 (zero at the prime meridian in Greenwich/UK, negative values for western longitudes)" msgstr "longitud i grader för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för meridianlinjen i Greenwich, Storbritannien, negativa värden för västliga longituder)" #: gst/gsttaglist.c:313 msgid "geo location elevation" msgstr "höjd för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:314 msgid "geo elevation of where the media has been recorded or produced in meters according to WGS84 (zero is average sea level)" msgstr "höjd i meter för geografisk plats där mediet har spelats in eller producerats enligt WGS84 (noll för genomsnittlig havsnivå)" #: gst/gsttaglist.c:317 msgid "geo location country" msgstr "land för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:318 msgid "country (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "land (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats" #: gst/gsttaglist.c:321 msgid "geo location city" msgstr "stad för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:322 msgid "city (english name) where the media has been recorded or produced" msgstr "stad (engelskt namn) där mediet har spelats in eller producerats" #: gst/gsttaglist.c:325 msgid "geo location sublocation" msgstr "specifik plats för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:326 msgid "a location within a city where the media has been produced or created (e.g. the neighborhood)" msgstr "en plats inom en stad där mediet har producerats eller skapats (t.ex. närområde)" #: gst/gsttaglist.c:329 msgid "geo location horizontal error" msgstr "fel i horisontell geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:330 msgid "expected error of the horizontal positioning measures (in meters)" msgstr "förväntat fel i horisontell positioneringsmätning (i meter)" #: gst/gsttaglist.c:333 msgid "geo location movement speed" msgstr "förflyttningshastighet för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:334 msgid "movement speed of the capturing device while performing the capture in m/s" msgstr "förflyttningshastighet för fångstenheten när mediet skapas (i meter/s)" #: gst/gsttaglist.c:337 msgid "geo location movement direction" msgstr "förflyttningsriktning för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:338 msgid "indicates the movement direction of the device performing the capture of a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikerar riktningen som enheten förflyttas när mediet skapas. Det representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt nordlig riktning och ökar medsols" #: gst/gsttaglist.c:343 msgid "geo location capture direction" msgstr "fångstriktning för geografisk plats" #: gst/gsttaglist.c:344 msgid "indicates the direction the device is pointing to when capturing a media. It is represented as degrees in floating point representation, 0 means the geographic north, and increases clockwise" msgstr "indikerar riktningen som enheten pekar mot när mediet skapas. Det representeras som grader i flyttalsrepresentation, 0 betyder geografiskt nordlig riktning och ökar medsols" #. TRANSLATORS: 'show name' = 'TV/radio/podcast show name' here #: gst/gsttaglist.c:350 msgid "show name" msgstr "visningsnamn" #: gst/gsttaglist.c:351 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from" msgstr "Namn på TV-program/poddsändning/serie som mediet kommer från" #. TRANSLATORS: 'show sortname' = 'TV/radio/podcast show name as used for sorting purposes' here #: gst/gsttaglist.c:356 msgid "show sortname" msgstr "visa sorteringsnamn" #: gst/gsttaglist.c:357 msgid "Name of the tv/podcast/series show the media is from, for sorting purposes" msgstr "Namn på TV-program/poddsändning/serie som mediet kommer från, för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:360 msgid "episode number" msgstr "avsnittsnummer" #: gst/gsttaglist.c:361 msgid "The episode number in the season the media is part of" msgstr "Avsnittsnumret i säsongen som mediet är en del av" #: gst/gsttaglist.c:364 msgid "season number" msgstr "säsongsnummer" #: gst/gsttaglist.c:365 msgid "The season number of the show the media is part of" msgstr "Säsongsnumret för programmet som mediet är en del av" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "lyrics" msgstr "låttexter" #: gst/gsttaglist.c:368 msgid "The lyrics of the media, commonly used for songs" msgstr "Låttexter för mediet, används oftast för låtar" #: gst/gsttaglist.c:371 msgid "composer sortname" msgstr "sorteringsnamn för kompositör" #: gst/gsttaglist.c:372 msgid "person(s) who composed the recording, for sorting purposes" msgstr "person(er) som komponerade inspelningen, för sorteringsändamål" #: gst/gsttaglist.c:374 msgid "grouping" msgstr "gruppering" #: gst/gsttaglist.c:375 msgid "Groups related media that spans multiple tracks, like the different pieces of a concerto. It is a higher level than a track, but lower than an album" msgstr "Grupprelaterade media som spänner över flera spår, såsom olika delar av en konsert. Det är en högre nivå än ett spår, men lägre än ett album" #: gst/gsttaglist.c:379 msgid "user rating" msgstr "användarbetyg" #: gst/gsttaglist.c:380 msgid "Rating attributed by a user. The higher the rank, the more the user likes this media" msgstr "Betyg angivit av en användare. Desto högre rankning, desto mer gillar användaren detta media" #: gst/gsttaglist.c:383 msgid "device manufacturer" msgstr "enhetstillverkare" #: gst/gsttaglist.c:384 msgid "Manufacturer of the device used to create this media" msgstr "Tillverkare av enheten som använts för att skapa detta media" #: gst/gsttaglist.c:386 msgid "device model" msgstr "enhetsmodell" #: gst/gsttaglist.c:387 msgid "Model of the device used to create this media" msgstr "Modell av enheten som använts för att skapa detta media" #: gst/gsttaglist.c:389 msgid "application name" msgstr "programnamn" #: gst/gsttaglist.c:390 msgid "Application used to create the media" msgstr "Programmet som använts för att skapa detta media" #: gst/gsttaglist.c:392 msgid "application data" msgstr "programdata" #: gst/gsttaglist.c:393 msgid "Arbitrary application data to be serialized into the media" msgstr "Godtycklig programdata att serialisera inuti detta media" #: gst/gsttaglist.c:395 msgid "image orientation" msgstr "bildorientering" #: gst/gsttaglist.c:396 msgid "How the image should be rotated or flipped before display" msgstr "Hur bilden ska roteras eller vändas före visning" #: gst/gsttaglist.c:399 msgid "publisher" msgstr "utgivare" #: gst/gsttaglist.c:400 msgid "Name of the label or publisher" msgstr "Namn på förlag eller utgivare" #: gst/gsttaglist.c:403 msgid "interpreted-by" msgstr "tolkad av" #: gst/gsttaglist.c:404 msgid "Information about the people behind a remix and similar interpretations" msgstr "Information om människorna bakom en remix eller liknande tolkning" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "midi-base-note" msgstr "midi-bas-not" #: gst/gsttaglist.c:408 msgid "Midi note number of the audio track." msgstr "Midi-not-nummer för ljudspåret." #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "private-data" msgstr "privat-data" #: gst/gsttaglist.c:411 msgid "Private data" msgstr "Privat data" #: gst/gsttaglist.c:451 msgid ", " msgstr ", " #: gst/gsturi.c:648 #, c-format msgid "No URI handler for the %s protocol found" msgstr "Ingen uri-hanterare hittades för %s-protokollet" #: gst/gsturi.c:823 #, c-format msgid "URI scheme '%s' not supported" msgstr "Uri-schema ”%s” saknar stöd" #: gst/gstutils.c:2632 tools/gst-launch.c:325 #, c-format msgid "ERROR: from element %s: %s\n" msgstr "FEL: från element %s: %s\n" #: gst/gstutils.c:2634 tools/gst-launch.c:327 tools/gst-launch.c:697 #, c-format msgid "" "Additional debug info:\n" "%s\n" msgstr "" "Ytterligare felsökningsinformation:\n" "%s\n" #: gst/parse/grammar.y:216 #, c-format msgid "link has no source [sink=%s@%p]" msgstr "länk har ingen källa [utgång=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:221 #, c-format msgid "link has no sink [source=%s@%p]" msgstr "länk har ingen utgång [källa=%s@%p]" #: gst/parse/grammar.y:413 #, c-format msgid "no property \"%s\" in element \"%s\"" msgstr "ingen ”%s”-egenskap i elementet ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:454 #, c-format msgid "could not set property \"%s\" in element \"%s\" to \"%s\"" msgstr "kunde inte ställa in egenskapen ”%s” i elementet ”%s” till ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:507 msgid "Delayed linking failed." msgstr "Fördröjd länkning misslyckades." #: gst/parse/grammar.y:719 gst/parse/grammar.y:724 #, c-format msgid "could not link %s to %s, %s can't handle caps %s" msgstr "kunde inte länka %s med %s, %s kan inte hantera förmågorna %s" #: gst/parse/grammar.y:729 #, c-format msgid "could not link %s to %s, neither element can handle caps %s" msgstr "kunde inte länka %s med %s, ingetdera element kan hantera förmågorna %s" #: gst/parse/grammar.y:733 #, c-format msgid "could not link %s to %s with caps %s" msgstr "kunde inte länka %s med %s med förmågor %s" #: gst/parse/grammar.y:739 #, c-format msgid "could not link %s to %s" msgstr "kunde inte länka %s med %s" #: gst/parse/grammar.y:816 #, c-format msgid "no element \"%s\"" msgstr "inget ”%s”-element" #: gst/parse/grammar.y:877 #, c-format msgid "unexpected reference \"%s\" - ignoring" msgstr "oväntad referens ”%s” - ignorerar" #: gst/parse/grammar.y:883 #, c-format msgid "unexpected pad-reference \"%s\" - ignoring" msgstr "oväntad kontakt-referens ”%s” - ignorerar" #: gst/parse/grammar.y:915 gst/parse/grammar.y:924 #, c-format msgid "could not parse caps \"%s\"" msgstr "kunde inte tolka förmågorna ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:952 #, c-format msgid "no sink element for URI \"%s\"" msgstr "inget utgångselement för URI:n ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:971 #, c-format msgid "no source element for URI \"%s\"" msgstr "inget källelement för URI:n ”%s”" #: gst/parse/grammar.y:1061 msgid "syntax error" msgstr "syntaxfel" #: gst/parse/grammar.y:1084 #, c-format msgid "specified empty bin \"%s\", not allowed" msgstr "angav tom korg ”%s”, inte tillåtet" #: gst/parse/grammar.y:1094 #, c-format msgid "no bin \"%s\", unpacking elements" msgstr "ingen korg ”%s”, packar upp element" #: gst/parse/grammar.y:1125 msgid "empty pipeline not allowed" msgstr "tom rörledning är inte tillåtet" #: libs/gst/base/gstbasesink.c:1210 msgid "Pipeline construction is invalid, please add queues." msgstr "Rörledningskonstruktion ogiltig, lägg till köer." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3004 msgid "A lot of buffers are being dropped." msgstr "Förkastar en stor mängd buffertar." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:3496 msgid "Internal data flow problem." msgstr "Internt dataflödesproblem." #: libs/gst/base/gstbasesink.c:4222 libs/gst/base/gstbasesrc.c:2702 msgid "Internal data flow error." msgstr "Internt fel i dataflöde." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2632 msgid "Internal clock error." msgstr "Internt klockfel." #: libs/gst/base/gstbasesrc.c:2660 plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:842 #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1265 msgid "Failed to map buffer." msgstr "Misslyckades med att mappa buffert." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:128 msgid "Filter caps" msgstr "Filtrera förmågor" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:129 msgid "Restrict the possible allowed capabilities (NULL means ANY). Setting this property takes a reference to the supplied GstCaps object." msgstr "Begränsa de möjliga tillåtna förmågorna (NULL betyder ANY). Inställning av egenskapen tar en referens till det angivna GstCaps-objektet." #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:136 msgid "Caps Change Mode" msgstr "Ändringsläge för förmågor" #: plugins/elements/gstcapsfilter.c:137 msgid "Filter caps change behaviour" msgstr "Ändringsläge för filterförmågor" #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:927 plugins/elements/gstqueue2.c:1792 msgid "No Temp directory specified." msgstr "Ingen temporärkatalog angiven." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:933 plugins/elements/gstqueue2.c:1798 #, c-format msgid "Could not create temp file \"%s\"." msgstr "Kunde inte skapa temporärfilen ”%s”." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:941 plugins/elements/gstfilesrc.c:537 #: plugins/elements/gstqueue2.c:1806 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for reading." msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” för läsning." #: plugins/elements/gstdownloadbuffer.c:1274 plugins/elements/gstqueue2.c:2225 msgid "Error while writing to download file." msgstr "Fel vid skrivning till hämtningsfilen." #: plugins/elements/gstfilesink.c:404 msgid "No file name specified for writing." msgstr "Inget filnamn angivet för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:410 #, c-format msgid "Could not open file \"%s\" for writing." msgstr "Kunde inte öppna filen ”%s” för skrivning." #: plugins/elements/gstfilesink.c:422 plugins/elements/gstfilesink.c:426 #, c-format msgid "Error closing file \"%s\"." msgstr "Fel vid stängning av filen ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:605 #, c-format msgid "Error while seeking in file \"%s\"." msgstr "Fel vid sökning i filen ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesink.c:613 plugins/elements/gstfilesink.c:620 #: plugins/elements/gstfilesink.c:793 plugins/elements/gstfilesink.c:848 #, c-format msgid "Error while writing to file \"%s\"." msgstr "Fel vid skrivning till filen ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:525 msgid "No file name specified for reading." msgstr "Inget filnamn angivet för läsning." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:546 #, c-format msgid "Could not get info on \"%s\"." msgstr "Kunde inte få information om ”%s”." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:552 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory." msgstr "”%s” är en katalog." #: plugins/elements/gstfilesrc.c:558 #, c-format msgid "File \"%s\" is a socket." msgstr "Filen ”%s” är ett uttag." #: plugins/elements/gstidentity.c:722 msgid "Failed after iterations as requested." msgstr "Misslyckades efter iterationer som begärt." #: plugins/elements/gstidentity.c:903 msgid "eos-after and error-after can't both be defined." msgstr "eos-after och error-after kan inte båda definieras." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:251 msgid "caps" msgstr "förmågor" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:252 msgid "detected capabilities in stream" msgstr "detekterade förmågor i strömmen" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:255 msgid "minimum" msgstr "minimum" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:260 msgid "force caps" msgstr "tvinga förmågor" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:261 msgid "force caps without doing a typefind" msgstr "tvinga förmågor utan att göra en typefind" #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:987 #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1009 msgid "Stream doesn't contain enough data." msgstr "Strömmen innehåller inte tillräckligt med data." #: plugins/elements/gsttypefindelement.c:1129 msgid "Stream contains no data." msgstr "Strömmen innehåller inget data." #: tools/gst-inspect.c:280 #, c-format msgid "%sImplemented Interfaces%s:\n" msgstr "%sImplementerade gränssnitt%s:\n" #: tools/gst-inspect.c:390 msgid "readable" msgstr "läsbar" #: tools/gst-inspect.c:395 msgid "writable" msgstr "skrivbar" #: tools/gst-inspect.c:400 msgid "deprecated" msgstr "föråldrad" #: tools/gst-inspect.c:404 msgid "controllable" msgstr "kontrollerbar" #: tools/gst-inspect.c:410 msgid "changeable in NULL, READY, PAUSED or PLAYING state" msgstr "ändringsbart i tillstånden NULL, READY, PAUSED eller PLAYING" #: tools/gst-inspect.c:413 msgid "changeable only in NULL, READY or PAUSED state" msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL, READY eller PAUSED" #: tools/gst-inspect.c:416 msgid "changeable only in NULL or READY state" msgstr "ändringsbart endast i tillstånden NULL eller READY" #: tools/gst-inspect.c:1119 msgid "Blacklisted files:" msgstr "Svartlistade filer:" #: tools/gst-inspect.c:1131 tools/gst-inspect.c:1264 #, c-format msgid "%sTotal count%s: %s" msgstr "%sTotalt antal%s: %s" #: tools/gst-inspect.c:1133 #, c-format msgid "%d blacklisted file" msgid_plural "%d blacklisted files" msgstr[0] "%d svartlistad fil" msgstr[1] "%d svartlistade filer" #: tools/gst-inspect.c:1266 #, c-format msgid "%d plugin" msgid_plural "%d plugins" msgstr[0] "%d insticksmodul" msgstr[1] "%d insticksmoduler" #: tools/gst-inspect.c:1269 #, c-format msgid "%d blacklist entry" msgid_plural "%d blacklist entries" msgstr[0] "%d svartlistad post" msgstr[1] "%d svartlistade poster" #: tools/gst-inspect.c:1274 #, c-format msgid "%d feature" msgid_plural "%d features" msgstr[0] "%d funktion" msgstr[1] "%d funktioner" #: tools/gst-inspect.c:1875 #, c-format msgid "Error creating pipe: %s\n" msgstr "Fel vid stängning av rörledning: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1881 #, c-format msgid "Error forking: %s\n" msgstr "Fel vid processgrening: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1917 #, c-format msgid "Error reading from console: %s\n" msgstr "Fel vid läsning från konsol: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1927 #, c-format msgid "Error writing to console: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning till konsol: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:1963 msgid "Print all elements" msgstr "Skriv ut alla element" #: tools/gst-inspect.c:1965 msgid "Print list of blacklisted files" msgstr "Skriv ut lista över svartlistade filer" #: tools/gst-inspect.c:1967 msgid "" "Print a machine-parsable list of features the specified plugin or all plugins provide.\n" " Useful in connection with external automatic plugin installation mechanisms" msgstr "" "Skriv ut en maskintolkningsbar lista över funktioner som den angivna insticksmodulen\n" " eller alla insticksmoduler tillhandahåller. Användbart\n" " tillsammans med externa mekanismer för automatisk installation av insticksmoduler" #: tools/gst-inspect.c:1972 msgid "List the plugin contents" msgstr "Lista insticksmodulens innehåll" #: tools/gst-inspect.c:1974 msgid "A slashes ('/') separated list of types of elements (also known as klass) to list. (unordered)" msgstr "En snedstreckseparerad lista (”/”) av typer av element (också känd som en klass) att lista. (oordnad)" #: tools/gst-inspect.c:1977 msgid "Check if the specified element or plugin exists" msgstr "Kontrollera om det angivna elementet eller insticksmodulen existerar" #: tools/gst-inspect.c:1980 msgid "When checking if an element or plugin exists, also check that its version is at least the version specified" msgstr "När existensen av ett element eller insticksmodul kontrolleras, kontrollera även att dess version åtminstone är den angivna" #: tools/gst-inspect.c:1984 msgid "Print supported URI schemes, with the elements that implement them" msgstr "Skriv ut uri-scheman som stöds, tillsammans med elementen som implementerar dem" #: tools/gst-inspect.c:1989 msgid "Disable colors in output. You can also achieve the same by setting'GST_INSPECT_NO_COLORS' environment variable to any value." msgstr "Inaktivera färger i utdata. Du kan också åstadkomma detsamma genom att sätta miljövariabeln ”GST_INSPECT_NO_COLORS” till vilket värde som helst." #: tools/gst-inspect.c:2146 #, c-format msgid "Could not load plugin file: %s\n" msgstr "Kunde inte läsa in fil för insticksmodul: %s\n" #: tools/gst-inspect.c:2151 #, c-format msgid "No such element or plugin '%s'\n" msgstr "Inget sådant element eller insticksmodul ”%s”\n" #: tools/gst-launch.c:252 msgid "Index statistics" msgstr "Indexstatistik" #: tools/gst-launch.c:578 #, c-format msgid "Got message #%u from element \"%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u från elementet ”%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:582 #, c-format msgid "Got message #%u from pad \"%s:%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u från kontakten (pad) ”%s:%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:586 #, c-format msgid "Got message #%u from object \"%s\" (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u från objektet ”%s” (%s): " #: tools/gst-launch.c:590 #, c-format msgid "Got message #%u (%s): " msgstr "Fick meddelande #%u (%s): " #: tools/gst-launch.c:622 #, c-format msgid "Got EOS from element \"%s\".\n" msgstr "Fick EOS från element ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:631 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by element \"%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av elementet ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:634 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by pad \"%s:%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av kontakten ”%s:%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:637 #, c-format msgid "FOUND TAG : found by object \"%s\".\n" msgstr "HITTADE TAGG : hittat av objektet ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:640 msgid "FOUND TAG\n" msgstr "HITTADE TAGG\n" #: tools/gst-launch.c:655 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by element \"%s\".\n" msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av elementet ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:658 #, c-format msgid "FOUND TOC : found by object \"%s\".\n" msgstr "HITTADE INNEHÅLL : hittat av objektet ”%s”.\n" #: tools/gst-launch.c:661 msgid "FOUND TOC\n" msgstr "HITTADE INNEHÅLL\n" #: tools/gst-launch.c:678 #, c-format msgid "" "INFO:\n" "%s\n" msgstr "" "INFO:\n" "%s\n" #: tools/gst-launch.c:695 #, c-format msgid "WARNING: from element %s: %s\n" msgstr "VARNING: från elementet %s: %s\n" #: tools/gst-launch.c:730 msgid "Prerolled, waiting for buffering to finish...\n" msgstr "Förinläst, väntar på att buffringen ska bli färdig...\n" #: tools/gst-launch.c:734 msgid "Prerolled, waiting for progress to finish...\n" msgstr "Förinläst, väntar på att förloppet ska avslutas...\n" #: tools/gst-launch.c:746 msgid "buffering..." msgstr "buffrar..." #: tools/gst-launch.c:757 msgid "Done buffering, setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Färdig med buffringen, ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:765 msgid "Buffering, setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Buffrar, ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:774 msgid "Redistribute latency...\n" msgstr "Fördröjning för vidaresändning...\n" #: tools/gst-launch.c:785 #, c-format msgid "Setting state to %s as requested by %s...\n" msgstr "Ställer in tillståndet till %s enligt begäran från %s...\n" #: tools/gst-launch.c:801 msgid "Interrupt: Stopping pipeline ...\n" msgstr "Avbrott: Stoppar rörledningen ...\n" #: tools/gst-launch.c:830 #, c-format msgid "Progress: (%s) %s\n" msgstr "Förlopp: (%s) %s\n" #: tools/gst-launch.c:843 #, c-format msgid "Missing element: %s\n" msgstr "Element saknas: %s\n" #: tools/gst-launch.c:857 #, c-format msgid "Got context from element '%s': %s=%s\n" msgstr "Fick kontext från elementet ”%s”: %s=%s\n" #: tools/gst-launch.c:991 msgid "Output tags (also known as metadata)" msgstr "Mata ut taggar (även känt som metadata)" #: tools/gst-launch.c:993 msgid "Output TOC (chapters and editions)" msgstr "Skriv ut INNEHÅLL (kapitel och utgåvor)" #: tools/gst-launch.c:995 msgid "Output status information and property notifications" msgstr "Skriv ut statusinformation och egenskapsnotifieringar" #: tools/gst-launch.c:997 msgid "Do not print any progress information" msgstr "Skriv inte ut någon förloppsinformation" #: tools/gst-launch.c:999 msgid "Output messages" msgstr "Mata ut meddelanden" #: tools/gst-launch.c:1001 msgid "Do not output status information for the specified property if verbose output is enabled (can be used multiple times)" msgstr "Mata inte ut statusinformation för den angivna egenskapen om utförlig diagnostik är aktiverad (kan användas flera gånger)" #: tools/gst-launch.c:1003 msgid "PROPERTY-NAME" msgstr "EGENSKAPSNAMN" #: tools/gst-launch.c:1005 msgid "Do not install a fault handler" msgstr "Installera inte en felhanterare" #: tools/gst-launch.c:1007 msgid "Force EOS on sources before shutting the pipeline down" msgstr "Tvinga EOS på källor innan rörledningen stängs av" #: tools/gst-launch.c:1010 msgid "Gather and print index statistics" msgstr "Samla och skriv ut indexstatistik" #: tools/gst-launch.c:1077 #, c-format msgid "ERROR: pipeline could not be constructed: %s.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras: %s.\n" #: tools/gst-launch.c:1081 msgid "ERROR: pipeline could not be constructed.\n" msgstr "FEL: rörledningen kunde inte konstrueras.\n" #: tools/gst-launch.c:1085 #, c-format msgid "WARNING: erroneous pipeline: %s\n" msgstr "VARNING: felaktig rörledning: %s\n" #: tools/gst-launch.c:1101 msgid "ERROR: the 'pipeline' element wasn't found.\n" msgstr "FEL: ”pipeline”-elementet hittades inte.\n" #: tools/gst-launch.c:1132 tools/gst-launch.c:1233 msgid "Setting pipeline to PAUSED ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PAUSED...\n" #: tools/gst-launch.c:1137 msgid "ERROR: Pipeline doesn't want to pause.\n" msgstr "FEL: Rörledningen vill inte göra paus.\n" #: tools/gst-launch.c:1142 msgid "Pipeline is live and does not need PREROLL ...\n" msgstr "Rörledningen lever och behöver inte PREROLL ...\n" #: tools/gst-launch.c:1146 msgid "Pipeline is PREROLLING ...\n" msgstr "Rörledningen utför PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1149 tools/gst-launch.c:1163 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to preroll.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte utföra preroll.\n" #: tools/gst-launch.c:1156 msgid "Pipeline is PREROLLED ...\n" msgstr "Rörledningen har utfört PREROLL...\n" #: tools/gst-launch.c:1169 msgid "Setting pipeline to PLAYING ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till PLAYING...\n" #: tools/gst-launch.c:1176 msgid "ERROR: pipeline doesn't want to play.\n" msgstr "FEL: rörledningen vill inte spela.\n" #: tools/gst-launch.c:1195 msgid "EOS on shutdown enabled -- Forcing EOS on the pipeline\n" msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Tvingar EOS på rörledningen\n" #: tools/gst-launch.c:1199 msgid "EOS on shutdown enabled -- waiting for EOS after Error\n" msgstr "EOS vid avstängning aktiverad -- Väntar på EOS efter fel\n" #: tools/gst-launch.c:1202 msgid "Waiting for EOS...\n" msgstr "Väntar på EOS...\n" #: tools/gst-launch.c:1209 msgid "EOS received - stopping pipeline...\n" msgstr "EOS togs emot - stoppar rörledning...\n" #: tools/gst-launch.c:1213 msgid "Interrupt while waiting for EOS - stopping pipeline...\n" msgstr "Avbrott medan EOS väntades på: Stoppar rörledningen...\n" #: tools/gst-launch.c:1218 msgid "An error happened while waiting for EOS\n" msgstr "Ett fel inträffade vid väntan på EOS\n" #: tools/gst-launch.c:1229 msgid "Execution ended after %" msgstr "Körning avslutades efter %" #: tools/gst-launch.c:1245 msgid "Setting pipeline to READY ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till READY...\n" #: tools/gst-launch.c:1257 msgid "Setting pipeline to NULL ...\n" msgstr "Ställer in rörledningen till NULL...\n" #: tools/gst-launch.c:1261 msgid "Freeing pipeline ...\n" msgstr "Frigör rörledning ...\n" #~ msgid "bin" #~ msgstr "korg" #~ msgid "Internal data stream error." #~ msgstr "Internt fel i dataström." #~ msgid "Do not output status information of TYPE" #~ msgstr "Mata inte ut statusinformation av TYP" #~ msgid "TYPE1,TYPE2,..." #~ msgstr "TYP1,TYP2,..."