# Translation of gtick-0.2.12.po to Swedish # Copyright © 2004 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the gtick package. # Patrik Johansson , 2004 # # This file is not really copyrighted by FSF, Inc. # But the Translation Robot thinks the opposite! # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gtick 0.2.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: stigge@antcom.de\n" "POT-Creation-Date: 2008-05-22 14:39+0200\n" "PO-Revision-Date: 2004-06-08 01:26+0100\n" "Last-Translator: Patrik Johansson \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/gtick.c:81 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION...]\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help message\n" " -v, --version Print version information\n" " -d, --debug[=level] Print additional runtime debugging data to stdout\n" "\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA...]\n" "\n" "Alternativ:\n" " -h, --help Visa detta hjälpmeddelande\n" " -v, --version Skriv ut versionsinformation\n" " -d, --debug[=nivå] Skriv ut ytterligare felsökningsdata vid körning till standard ut\n" "\n" #: src/help.c:78 msgid "About GTick" msgstr "" #: src/help.c:80 #, fuzzy msgid "License" msgstr "GTick-licens" # TRANSLATORS: actually, "Andrés" with acute accent (/) #: src/help.c:105 #, fuzzy msgid "" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007 Roland Stigge \n" "Logo by Mario Andres Pagella \n" "\n" "Homepage:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "Email bug reports, comments, etc. to\n" "Developer's mailing list:\n" "gtick-devel@gnu.org" msgstr "" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "Logotyp av Mario Andrés Pagella \n" "\n" "Hemsida:\n" "http://www.antcom.de/gtick/\n" "\n" "E-posta felrapporter, kommentarer, etc. till\n" "utvecklarnas e-postlista:\n" "gtick-devel@nongnu.org\n" "Synpunkter på den svenska översättningen\n" "skickas till sv@li.org" #: src/help.c:129 msgid "GTick License" msgstr "GTick-licens" #: src/help.c:130 #, fuzzy msgid "" "GTick - The Metronome\n" "Copyright (c) 1999, Alex Roberts \n" "Copyright (c) 2003, 2004, 2005, 2006 Roland Stigge \n" "\n" "This program is free software; you can redistribute it and/or\n" "modify it under the terms of the GNU General Public License\n" "as published by the Free Software Foundation; either version 3\n" "of the License, or (at your option) any later version.\n" "\n" "This program is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details.\n" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with this program; if not, see ." msgstr "" "GTick - Metronomen\n" "Copyright © 1999, Alex Roberts \n" "Copyright © 2003, Roland Stigge \n" "\n" "Detta program är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" "modifiera det under villkoren i GNU General Public License,\n" "publicerad av Free Software Foundation,\n" "antingen version 2 eller (om du så vill) någon senare version.\n" " \n" "Detta program distribueras i hopp om att det ska vara användbart\n" "men UTAN NÅGON GARANTI, även utan underförstådd garanti vid \n" "KÖP eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" "Se GNU General Public License för ytterligare information.\n" "\n" "Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License\n" "tillsammans med detta program. Om inte, skriv till Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA. " #: src/help.c:157 msgid "Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/help.c:164 msgid "Ctrl-S" msgstr "Ctrl-S" #: src/help.c:170 msgid "Ctrl-+" msgstr "Ctrl-+" #: src/help.c:176 msgid "Ctrl--" msgstr "Ctrl--" #: src/help.c:182 msgid "Ctrl-1 ... Ctrl-9" msgstr "Ctrl-1 ... Ctrl-9" #: src/help.c:188 msgid "Alt-w" msgstr "" #: src/help.c:194 msgid "Alt-q" msgstr "" #: src/help.c:200 msgid "Alt-a" msgstr "" #: src/help.c:206 msgid "Alt-s" msgstr "" #: src/help.c:212 msgid "Alt-z" msgstr "" #: src/help.c:218 msgid "Alt-x" msgstr "" #: src/help.c:224 msgid "Shift-w" msgstr "" #: src/help.c:230 msgid "Shift-q" msgstr "" #: src/help.c:236 msgid "Shift-a" msgstr "" #: src/help.c:242 msgid "Shift-s" msgstr "" #: src/help.c:248 msgid "Shift-z" msgstr "" #: src/help.c:254 msgid "Shift-x" msgstr "" #: src/help.c:260 msgid "Start/Stop" msgstr "Starta/stoppa" #: src/help.c:266 msgid "Speed: Faster" msgstr "Hastighet: Snabbare" #: src/help.c:272 msgid "Speed: Slower" msgstr "Hastighet: Långsammare" #: src/help.c:278 src/metro.c:1658 #, fuzzy msgid "Meter" msgstr "Basmätare" #: src/help.c:284 msgid "Double Speed" msgstr "" #: src/help.c:290 #, fuzzy msgid "Half Speed" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:296 #, fuzzy msgid "Speed: -10" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:302 #, fuzzy msgid "Speed: +10" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:308 #, fuzzy msgid "Speed: -2" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:314 #, fuzzy msgid "Speed: +2" msgstr "Hastighet:" #: src/help.c:320 #, fuzzy msgid "Double Volume" msgstr "Volym:" #: src/help.c:326 #, fuzzy msgid "Half Volume" msgstr "Volym:" #: src/help.c:332 #, fuzzy msgid "Volume: -10" msgstr "Volym:" #: src/help.c:338 #, fuzzy msgid "Volume: +10" msgstr "Volym:" #: src/help.c:344 #, fuzzy msgid "Volume: -2" msgstr "Volym:" #: src/help.c:350 #, fuzzy msgid "Volume: +2" msgstr "Volym:" #: src/metro.c:74 msgid "Idle" msgstr "Inaktiv" #: src/metro.c:74 src/metro.c:90 msgid "Start" msgstr "Starta" #: src/metro.c:75 msgid "Running" msgstr "Kör" #: src/metro.c:75 msgid "Stop" msgstr "Stoppa" # TRANSLATORS: This is the Help menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #: src/metro.c:79 #, fuzzy msgid "_Help" msgstr "/_Hjälp" # TRANSLATORS: This is the Metronome menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #: src/metro.c:80 #, fuzzy msgid "_Metronome" msgstr "/_Metronom" #: src/metro.c:81 msgid "_Quit" msgstr "" #: src/metro.c:82 msgid "_Edit" msgstr "" #: src/metro.c:83 msgid "_Preferences" msgstr "" #: src/metro.c:84 msgid "_View" msgstr "" #: src/metro.c:85 #, fuzzy msgid "_About" msgstr "/Hjälp/_Om" #: src/metro.c:86 #, fuzzy msgid "_Shortcuts" msgstr "Genvägar" #: src/metro.c:90 msgid "Start the metronome" msgstr "" #: src/metro.c:91 #, fuzzy msgid "_Visual Tick" msgstr "/Alternativ/Visa _grafiska tick" #: src/metro.c:92 #, fuzzy msgid "_Accent Table" msgstr "Tryckaccentstabell" #: src/metro.c:93 #, fuzzy msgid "Pr_ofiles" msgstr "Egenskaper" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:133 msgid "Larghissimo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:136 msgid "Largo" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:139 msgid "Larghetto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:142 msgid "Adagio" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:145 msgid "Andante" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:148 msgid "Moderato" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:151 msgid "Allegro" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:154 msgid "Presto" msgstr "" #. TRANSLATORS: This is the Italian name of a musical tempo. Normally, it's #. not not translated, at least not in languages with latin alphabets. #: src/metro.c:157 msgid "Prestissimo" msgstr "" #: src/metro.c:1507 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #. TRANSLATORS: This is a tempo name with its associated BPM #. (beats per minute) range #: src/metro.c:1536 #, c-format msgid "%s (%d ... %d)" msgstr "" #. TRANSLATORS: This button needs to be clicked ("tapped") at least twice for #. specifying a tempo #: src/metro.c:1550 msgid "Tap" msgstr "Klicka" #: src/metro.c:1555 msgid "Speed:" msgstr "Hastighet:" #: src/metro.c:1624 msgid "Volume:" msgstr "Volym:" # TRANSLATORS: all beats are equal #. TRANSLATORS: all beats are equal #: src/metro.c:1681 msgid "Even" msgstr "Jämn" # TRANSLATORS: duple meter #. TRANSLATORS: duple meter #: src/metro.c:1694 msgid "2/4" msgstr "2/4" # TRANSLATORS: triple meter #. TRANSLATORS: triple meter #: src/metro.c:1705 msgid "3/4" msgstr "3/4" # TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #. TRANSLATORS: quadruple meter / common meter #: src/metro.c:1716 msgid "4/4" msgstr "4/4" # TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #. TRANSLATORS: meter with more than 4 beats per measure #: src/metro.c:1727 src/gtkoptions.c:333 msgid "Other:" msgstr "Annan:" #: src/metro.c:1749 msgid "Beat Accent" msgstr "" #: src/metro.c:1917 msgid "" "Couldn't start metronome.\n" "Please check if specified sound device\n" "and sample file are accessible." msgstr "" "Kunde inte starta metronom.\n" "Var god kontrollera att den specificerade ljudenheten\n" "och samplingsfilen är tillgängliga." #: src/gtkoptions.c:186 msgid "Please choose a sound file." msgstr "Välj en ljudfil." #: src/gtkoptions.c:242 msgid "Preferences" msgstr "" #: src/gtkoptions.c:286 msgid "Sound" msgstr "Ljud" #: src/gtkoptions.c:302 msgid "Default" msgstr "Standard" #: src/gtkoptions.c:315 msgid "Sine" msgstr "Sinus" #: src/gtkoptions.c:360 msgid "Choose" msgstr "Välj" #: src/gtkoptions.c:381 msgid "Sound Device" msgstr "Ljudenhet" #: src/gtkoptions.c:401 msgid "Device filename:" msgstr "Filnamn för enhet: " #: src/gtkoptions.c:420 msgid "External Commands" msgstr "Externa kommandon" #: src/gtkoptions.c:438 msgid "Execute on start:" msgstr "Exekvera vid start:" #: src/gtkoptions.c:456 msgid "Execute on stop:" msgstr "Exekvera vid stopp:" #: src/gtkoptions.c:477 msgid "Speed Range" msgstr "Hastighetsintervall" #: src/gtkoptions.c:495 msgid "Minimum BPM:" msgstr "Lägsta antalet slag per minut:" #: src/gtkoptions.c:512 msgid "Maximum BPM:" msgstr "Högsta antalet slag per minut: " #: src/profiles.c:330 src/profiles.c:616 msgid "Unnamed Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:508 msgid "Edit Profile" msgstr "" #: src/profiles.c:524 msgid "Please enter new Profile name: " msgstr "" #: src/profiles.c:682 #, fuzzy msgid "Profiles" msgstr "Egenskaper" #~ msgid "/Metronome/Start" #~ msgstr "/Metronom/Starta" #~ msgid "/Metronome/_Manual Timer" #~ msgstr "/Metronom/_Manuellt tidtagarur" #~ msgid "/Metronome/" #~ msgstr "/Metronom/" #~ msgid "/Metronome/_Quit" #~ msgstr "/Metronom/_Avsluta" # TRANSLATORS: This is the Options menu. The strings start with a slash # ("/"), followed by the menu name, another slash and the menu entry. # Please make sure that you translate the menu name everywhere with the same # string. Otherwise, the menu is endangered to be split. # An underscore marks a shortcut (also visually marked in the menu) which # is only intended to mark menu names and menu entry names directly, i.e. # just the menu name of a menu entry usually doesn't include an underscore. #~ msgid "/_Options" #~ msgstr "/_Alternativ" #~ msgid "/Options/Show _Accent Table" #~ msgstr "/Alternativ/Visa tryck_accentstabell" #~ msgid "/Options/_Properties" #~ msgstr "/Alternativ/Egenska_per" #~ msgid "/Help/_Shortcuts" #~ msgstr "/Hjälp/_Genvägar" #~ msgid "/Help/_License" #~ msgstr "/Hjälp/_Licens" #~ msgid "Beat" #~ msgstr "Takt" #~ msgid "Manual Timer" #~ msgstr "Manuellt tidtagarur" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Nollställ" #~ msgid "" #~ "Here, you can approximate the desired\n" #~ "speed by tapping at the \"Tap\" button.\n" #~ "\n" #~ "Just start tapping with the mouse or Enter.\n" #~ "\n" #~ "To use the calculated value, click \"OK\".\n" #~ "To start again, click \"Reset\".\n" #~ msgstr "" #~ "Här kan du approximera den önskade\n" #~ "hastigheten genom att klicka på \"Klicka\"-knappen.\n" #~ "\n" #~ "Börja bara att klicka med musen eller tryck på entertangenten.\n" #~ "\n" #~ "För att använde det beräknade värder, klicka på \"OK\".\n" #~ "För att starta igen, klicka på \"Nollställ\".\n"