# Swedish translation for help2man # Copyright (c) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.36.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2011-05-29 11:32+1000\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-23 20:33+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help2man:69 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "GNU %s %s\n" #| "\n" #| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010\n" #| "Free Software Foundation, Inc.\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #| "\n" #| "Written by Brendan O'Dea \n" msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n" "2011 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" "Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns INGEN\n" "garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" "\n" "Skrivet av Brendan O'Dea \n" #: help2man:80 #, fuzzy, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\"%s\" genererar en manualsida av utdata från \"--help\" och \"--version\".\n" "\n" "Användning: %s [FLAGGA]... STARTBAR FIL\n" "\n" " -n, --name=STRÄNG beskrivning för NAMN-paragrafen\n" " -s, --section=SEKTION sektionsnummer för manualsida (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT namn på manual (Användarkommandon, ...)\n" " -S, --source=TEXT programkälla (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRÄNG välj lokal (förval \"C\")\n" " -i, --include=FIL inkludera material från \"FIL\"\n" " -I, --opt-include=FIL inkludera material från \"FIL\" om den existerar\n" " -o, --output=FIL skicka utdata till \"FIL\"\n" " -p, --info-page=TEXT namn på Texinfo-manual\n" " -N, --no-info tysta ned pekare till Texinfo-manual\n" " --help skriv ut den här hjälpen, sedan avsluta\n" " --version skriv ut versionsnummer, sedan avsluta\n" "\n" "STARTBAR FIL bör acceptera flaggorna \"--help\" och \"--version\" även om\n" "alternativ kan anges med:\n" "\n" " -h, --help-option=STRÄNG sträng för hjälpflagga\n" " -v, --version-option=STRÄNG sträng för versionsflagga\n" "\n" "Rapportera fel till .\n" "Skicka synpunkter på översättningen till \n" #: help2man:164 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: kan inte öppna \"%s\" (%s)" #: help2man:225 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: ingen giltig information funnen i \"%s\"" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:241 msgid "%B %Y" msgstr "" #: help2man:248 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: kan inte avlänka %s (%s)" #: help2man:252 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: kan inte skapa %s (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:294 help2man:616 help2man.h2m.PL:79 help2man.h2m.PL:129 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: help2man:306 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- manualsida för %s %s" #: help2man:320 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Systemadministrationsverktyg" #: help2man:321 msgid "Games" msgstr "Spel" #: help2man:322 msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:333 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: help2man:334 msgid "or" msgstr "eller" #: help2man:366 help2man:616 help2man.h2m.PL:130 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #: help2man:370 help2man:616 help2man.h2m.PL:131 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:395 #, fuzzy msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Rapportera +fel|E-post +fel +rapport +till" #: help2man:396 msgid "Written +by" msgstr "Skrivet +av" #: help2man:397 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: help2man:398 msgid "Environment" msgstr "" #: help2man:399 msgid "Files" msgstr "" #: help2man:400 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: help2man:401 msgid "This +is +free +software" msgstr "Det +här +är +fri +programvara" #: help2man:417 help2man:616 help2man.h2m.PL:132 msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #: help2man:422 help2man:617 help2man.h2m.PL:133 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "" #: help2man:427 help2man:617 help2man.h2m.PL:134 msgid "FILES" msgstr "" #: help2man:432 help2man:617 help2man.h2m.PL:135 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPEL" #: help2man:439 help2man:619 help2man.h2m.PL:139 msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #: help2man:445 help2man:619 help2man.h2m.PL:138 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPPORTERA FEL" #: help2man:451 help2man:619 help2man.h2m.PL:137 msgid "AUTHOR" msgstr "UPPHOVSMAN" #: help2man:591 help2man:619 help2man.h2m.PL:140 msgid "SEE ALSO" msgstr "SE OCKSÅ" #: help2man:595 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "Den fullständiga dokumentationen för\n" ".B %s\n" "underhålls som en Texinfo-manual.\n" "Om den\n" ".B info\n" "och\n" "B. %s\n" "programmen är ordentligt installerade på ditt system, kommandot\n" ".IP\n" ".B information %s\n" ".PP\n" "bör ge dig tillgång till den kompletta manualen.\n" #: help2man:647 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: fel vid skrivning till %s (%s)" #: help2man:664 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: kan inte få \"%s\" info från %s%s" #: help2man:666 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "" #: help2man.h2m.PL:74 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "" #: help2man.h2m.PL:80 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- generera en enkel manualsida" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "INKLUDERA FILER" #: help2man.h2m.PL:85 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Ytterligare material kan inkluderas i den genererade utskriften med flaggorna\n" ".B \\-\\-include\n" "och\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "Formatet är enkelt:\n" "\n" " [sektion]\n" " text\n" "\n" " /mönster/\n" " text\n" #: help2man.h2m.PL:100 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Block av *roff-text infogas ord för ord i utskriften antingen vid\n" "början av angiven\n" ".BI [ section ]\n" "(okänslig för skiftläge), eller efter en paragraf som matchar\n" ".BI / mönster /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Mönster använder Perls syntax för reguljära uttryck och kan efterföljas av modifierarna\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "eller\n" ".I m\n" "(se\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:121 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Rader före den första sektionen eller mönstret som börjar med \"\\-\"\n" "behandlas som flaggor. Allt annat ignoreras tyst och kan användas\n" "för kommentarer, RCS-nyckelord och liknande.\n" #: help2man.h2m.PL:127 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Ordning på sektionsutskriften är:" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "other" msgstr "övrigt" #: help2man.h2m.PL:144 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B --name\n" "if required).\n" msgstr "" "Alla sektioner\n" ".B [namn]\n" "eller\n" ".B [synopsis]\n" "som visas i inkluderingsfilen kommer att ersätta vad som skulle\n" "automatiskt bli producerat (även om du fortfarande kan åsidosätta\n" "de senare med\n" ".B --name\n" "om det krävs).\n" #: help2man.h2m.PL:157 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Andra sektioner läggs till i början av den automatiskt producerade utskriften\n" "för standardsektionerna angivna ovan, eller inkluderas vid\n" ".I övrigt\n" "(ovan) i den ordning de påträffades i inkluderingsfilen.\n" #: help2man.h2m.PL:164 msgid "AVAILABILITY" msgstr "TILLGÄNGLIGHET" #: help2man.h2m.PL:165 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "Senaste versionen av den här utgåvan finns tillgänglig online från:"