# Swedish translation for help2man # Copyright (c) 2006 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the help2man package. # Daniel Nylander , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: help2man 1.36.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Brendan O'Dea \n" "POT-Creation-Date: 2012-12-31 14:16+1100\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-23 20:33+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: help2man:68 #, fuzzy, perl-format #| msgid "" #| "GNU %s %s\n" #| "\n" #| "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010\n" #| "Free Software Foundation, Inc.\n" #| "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #| "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #| "\n" #| "Written by Brendan O'Dea \n" msgid "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010,\n" "2011, 2012 Free Software Foundation, Inc.\n" "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" "\n" "Written by Brendan O'Dea \n" msgstr "" "GNU %s %s\n" "\n" "Copyright (C) 1997, 1998, 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2009, 2010\n" "Free Software Foundation, Inc.\n" "Det här är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns INGEN\n" "garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR SPECIELLT ÄNDAMÅL.\n" "\n" "Skrivet av Brendan O'Dea \n" #: help2man:79 #, fuzzy, perl-format msgid "" "`%s' generates a man page out of `--help' and `--version' output.\n" "\n" "Usage: %s [OPTION]... EXECUTABLE\n" "\n" " -n, --name=STRING description for the NAME paragraph\n" " -s, --section=SECTION section number for manual page (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT name of manual (User Commands, ...)\n" " -S, --source=TEXT source of program (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRING select locale (default \"C\")\n" " -i, --include=FILE include material from `FILE'\n" " -I, --opt-include=FILE include material from `FILE' if it exists\n" " -o, --output=FILE send output to `FILE'\n" " -p, --info-page=TEXT name of Texinfo manual\n" " -N, --no-info suppress pointer to Texinfo manual\n" " -l, --libtool exclude the `lt-' from the program name\n" " --help print this help, then exit\n" " --version print version number, then exit\n" "\n" "EXECUTABLE should accept `--help' and `--version' options and produce output on\n" "stdout although alternatives may be specified using:\n" "\n" " -h, --help-option=STRING help option string\n" " -v, --version-option=STRING version option string\n" " --version-string=STRING version string\n" " --no-discard-stderr include stderr when parsing option output\n" "\n" "Report bugs to .\n" msgstr "" "\"%s\" genererar en manualsida av utdata från \"--help\" och \"--version\".\n" "\n" "Användning: %s [FLAGGA]... STARTBAR FIL\n" "\n" " -n, --name=STRÄNG beskrivning för NAMN-paragrafen\n" " -s, --section=SEKTION sektionsnummer för manualsida (1, 6, 8)\n" " -m, --manual=TEXT namn på manual (Användarkommandon, ...)\n" " -S, --source=TEXT programkälla (FSF, Debian, ...)\n" " -L, --locale=STRÄNG välj lokal (förval \"C\")\n" " -i, --include=FIL inkludera material från \"FIL\"\n" " -I, --opt-include=FIL inkludera material från \"FIL\" om den existerar\n" " -o, --output=FIL skicka utdata till \"FIL\"\n" " -p, --info-page=TEXT namn på Texinfo-manual\n" " -N, --no-info tysta ned pekare till Texinfo-manual\n" " --help skriv ut den här hjälpen, sedan avsluta\n" " --version skriv ut versionsnummer, sedan avsluta\n" "\n" "STARTBAR FIL bör acceptera flaggorna \"--help\" och \"--version\" även om\n" "alternativ kan anges med:\n" "\n" " -h, --help-option=STRÄNG sträng för hjälpflagga\n" " -v, --version-option=STRÄNG sträng för versionsflagga\n" "\n" "Rapportera fel till .\n" "Skicka synpunkter på översättningen till \n" #: help2man:163 #, perl-format msgid "%s: can't open `%s' (%s)" msgstr "%s: kan inte öppna \"%s\" (%s)" #: help2man:224 #, perl-format msgid "%s: no valid information found in `%s'" msgstr "%s: ingen giltig information funnen i \"%s\"" #. Translators: the following message is a strftime(3) format string, which in #. the English version expands to the month as a word and the full year. It #. is used on the footer of the generated manual pages. If in doubt, you may #. just use %x as the value (which should be the full locale-specific date). #: help2man:244 msgid "%B %Y" msgstr "" #: help2man:251 #, perl-format msgid "%s: can't unlink %s (%s)" msgstr "%s: kan inte avlänka %s (%s)" #: help2man:255 #, perl-format msgid "%s: can't create %s (%s)" msgstr "%s: kan inte skapa %s (%s)" #. Translators: "NAME", "SYNOPSIS" and other one or two word strings in all #. upper case are manual page section headings. The man(1) manual page in your #. language, if available should provide the conventional translations. #: help2man:297 help2man:633 help2man.h2m.PL:88 help2man.h2m.PL:138 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: help2man:309 #, perl-format msgid "%s \\- manual page for %s %s" msgstr "%s \\- manualsida för %s %s" #: help2man:323 msgid "System Administration Utilities" msgstr "Systemadministrationsverktyg" #: help2man:324 msgid "Games" msgstr "Spel" #: help2man:325 msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #. Translators: "Usage" and "or" here are patterns (regular expressions) which #. are used to match the usage synopsis in program output. An example from cp #. (GNU coreutils) which contains both strings: #. Usage: cp [OPTION]... [-T] SOURCE DEST #. or: cp [OPTION]... SOURCE... DIRECTORY #. or: cp [OPTION]... -t DIRECTORY SOURCE... #: help2man:336 msgid "Usage" msgstr "Användning" #: help2man:337 msgid "or" msgstr "eller" #: help2man:369 help2man:633 help2man.h2m.PL:139 msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #: help2man:373 help2man:633 help2man.h2m.PL:140 msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #. Translators: patterns are used to match common program output. In the source #. these strings are all of the form of "my $PAT_something = _('...');" and are #. regular expressions. If there is more than one commonly used string, you #. may separate alternatives with "|". Spaces in these expressions are written #. as " +" to indicate that more than one space may be matched. The string #. "(?:[\\w-]+ +)?" in the bug reporting pattern is used to indicate an #. optional word, so that either "Report bugs" or "Report _program_ bugs" will #. be matched. #: help2man:398 #, fuzzy msgid "Report +(?:[\\w-]+ +)?bugs|Email +bug +reports +to" msgstr "Rapportera +fel|E-post +fel +rapport +till" #: help2man:399 msgid "Written +by" msgstr "Skrivet +av" #: help2man:400 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: help2man:401 msgid "Environment" msgstr "" #: help2man:402 msgid "Files" msgstr "" #: help2man:403 msgid "Examples" msgstr "Exempel" #: help2man:404 msgid "This +is +free +software" msgstr "Det +här +är +fri +programvara" #: help2man:420 help2man:633 help2man.h2m.PL:141 msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #: help2man:425 help2man:634 help2man.h2m.PL:142 msgid "ENVIRONMENT" msgstr "" #: help2man:430 help2man:634 help2man.h2m.PL:143 msgid "FILES" msgstr "" #: help2man:435 help2man:551 help2man:634 help2man.h2m.PL:144 msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPEL" #: help2man:442 help2man:570 help2man:636 help2man.h2m.PL:148 msgid "COPYRIGHT" msgstr "COPYRIGHT" #: help2man:448 help2man:576 help2man:636 help2man.h2m.PL:147 msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPPORTERA FEL" #: help2man:454 help2man:636 help2man.h2m.PL:146 msgid "AUTHOR" msgstr "UPPHOVSMAN" #: help2man:608 help2man:636 help2man.h2m.PL:149 msgid "SEE ALSO" msgstr "SE OCKSÅ" #: help2man:612 #, perl-format msgid "" "The full documentation for\n" ".B %s\n" "is maintained as a Texinfo manual. If the\n" ".B info\n" "and\n" ".B %s\n" "programs are properly installed at your site, the command\n" ".IP\n" ".B info %s\n" ".PP\n" "should give you access to the complete manual.\n" msgstr "" "Den fullständiga dokumentationen för\n" ".B %s\n" "underhålls som en Texinfo-manual.\n" "Om den\n" ".B info\n" "och\n" "B. %s\n" "programmen är ordentligt installerade på ditt system, kommandot\n" ".IP\n" ".B information %s\n" ".PP\n" "bör ge dig tillgång till den kompletta manualen.\n" #: help2man:664 #, perl-format msgid "%s: error writing to %s (%s)" msgstr "%s: fel vid skrivning till %s (%s)" #: help2man:681 #, perl-format msgid "%s: can't get `%s' info from %s%s" msgstr "%s: kan inte få \"%s\" info från %s%s" #: help2man:683 msgid "Try `--no-discard-stderr' if option outputs to stderr" msgstr "" #: help2man.h2m.PL:83 msgid "Include file for help2man man page" msgstr "" #: help2man.h2m.PL:89 msgid "help2man \\- generate a simple manual page" msgstr "help2man \\- generera en enkel manualsida" #: help2man.h2m.PL:92 msgid "INCLUDE FILES" msgstr "INKLUDERA FILER" #: help2man.h2m.PL:94 msgid "" "Additional material may be included in the generated output with the\n" ".B \\-\\-include\n" "and\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "options. The format is simple:\n" "\n" " [section]\n" " text\n" "\n" " /pattern/\n" " text\n" msgstr "" "Ytterligare material kan inkluderas i den genererade utskriften med flaggorna\n" ".B \\-\\-include\n" "och\n" ".B \\-\\-opt\\-include\n" "Formatet är enkelt:\n" "\n" " [sektion]\n" " text\n" "\n" " /mönster/\n" " text\n" #: help2man.h2m.PL:109 msgid "" "Blocks of verbatim *roff text are inserted into the output either at\n" "the start of the given\n" ".BI [ section ]\n" "(case insensitive), or after a paragraph matching\n" ".BI / pattern /\\fR.\n" msgstr "" "Block av *roff-text infogas ord för ord i utskriften antingen vid\n" "början av angiven\n" ".BI [ section ]\n" "(okänslig för skiftläge), eller efter en paragraf som matchar\n" ".BI / mönster /\\fR.\n" #: help2man.h2m.PL:118 msgid "" "Patterns use the Perl regular expression syntax and may be followed by\n" "the\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "or\n" ".I m\n" "modifiers (see\n" ".BR perlre (1)).\n" msgstr "" "Mönster använder Perls syntax för reguljära uttryck och kan efterföljas av modifierarna\n" ".IR i ,\n" ".I s\n" "eller\n" ".I m\n" "(se\n" ".BR perlre (1)).\n" #: help2man.h2m.PL:130 msgid "" "Lines before the first section or pattern which begin with `\\-' are\n" "processed as options. Anything else is silently ignored and may be\n" "used for comments, RCS keywords and the like.\n" msgstr "" "Rader före den första sektionen eller mönstret som börjar med \"\\-\"\n" "behandlas som flaggor. Allt annat ignoreras tyst och kan användas\n" "för kommentarer, RCS-nyckelord och liknande.\n" #: help2man.h2m.PL:136 msgid "The section output order (for those included) is:" msgstr "Ordning på sektionsutskriften är:" #: help2man.h2m.PL:145 msgid "other" msgstr "övrigt" #: help2man.h2m.PL:153 msgid "" "Any\n" ".B [NAME]\n" "or\n" ".B [SYNOPSIS]\n" "sections appearing in the include file will replace what would have\n" "automatically been produced (although you can still override the\n" "former with\n" ".B --name\n" "if required).\n" msgstr "" "Alla sektioner\n" ".B [namn]\n" "eller\n" ".B [synopsis]\n" "som visas i inkluderingsfilen kommer att ersätta vad som skulle\n" "automatiskt bli producerat (även om du fortfarande kan åsidosätta\n" "de senare med\n" ".B --name\n" "om det krävs).\n" #: help2man.h2m.PL:166 msgid "" "Other sections are prepended to the automatically produced output for\n" "the standard sections given above, or included at\n" ".I other\n" "(above) in the order they were encountered in the include file.\n" msgstr "" "Andra sektioner läggs till i början av den automatiskt producerade utskriften\n" "för standardsektionerna angivna ovan, eller inkluderas vid\n" ".I övrigt\n" "(ovan) i den ordning de påträffades i inkluderingsfilen.\n" #: help2man.h2m.PL:173 msgid "AVAILABILITY" msgstr "TILLGÄNGLIGHET" #: help2man.h2m.PL:174 msgid "The latest version of this distribution is available on-line from:" msgstr "Senaste versionen av den här utgåvan finns tillgänglig online från:"