# Swedish message file for kbd. # Martin Sjögren , 2001. # Christer Anderssom , 2007. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kbd 1.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Alexey Gladkov \n" "POT-Creation-Date: 2010-04-11 01:15+0400\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-19 11:50+0100\n" "Last-Translator: Christer Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=iso-8859-1\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: src/chvt.c:28 #, c-format msgid "usage: chvt N\n" msgstr "användning: chvt N\n" #: src/deallocvt.c:33 #, c-format msgid "%s: unknown option\n" msgstr "%s: okänd flagga\n" #: src/deallocvt.c:45 #, c-format msgid "%s: deallocating all unused consoles failed\n" msgstr "%s: avallokering av alla oanvända konsoller misslyckades\n" #: src/deallocvt.c:53 #, c-format msgid "%s: 0: illegal VT number\n" msgstr "%s: 0: ogiltigt VT-nummer\n" #: src/deallocvt.c:57 #, c-format msgid "%s: VT 1 is the console and cannot be deallocated\n" msgstr "%s: VT 1 är konsollen och kan inte avallokeras\n" #: src/deallocvt.c:63 #, c-format msgid "%s: could not deallocate console %d\n" msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n" #: src/dumpkeys.c:66 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index 0 in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-fel vid index 0 i tabell %d\n" #: src/dumpkeys.c:79 #, c-format msgid "%s: cannot find any keymaps?\n" msgstr "%s: kan inte hitta några tangentbordstabeller?\n" #: src/dumpkeys.c:84 #, c-format msgid "%s: plain map not allocated? very strange ...\n" msgstr "%s: enkel tabell inte allokerad? mycket mystiskt ...\n" #: src/dumpkeys.c:118 #, c-format msgid "KDGKBENT error at index %d in table %d\n" msgstr "KDGKBENT-fel vid index %d i tabell %d\n" #: src/dumpkeys.c:272 #, c-format msgid "keycode range supported by kernel: 1 - %d\n" msgstr "tangentkodsintervall som stöds av kärnan: 1 - %d\n" #: src/dumpkeys.c:274 #, c-format msgid "max number of actions bindable to a key: %d\n" msgstr "största antal handlingar bindbara till en tangent: %d\n" #: src/dumpkeys.c:277 #, c-format msgid "number of keymaps in actual use: %d\n" msgstr "antal tangentbordstabeller som faktiskt används: %d\n" #: src/dumpkeys.c:280 #, c-format msgid "of which %d dynamically allocated\n" msgstr "varav %d är dynamiskt allokerade\n" #: src/dumpkeys.c:281 #, c-format msgid "ranges of action codes supported by kernel:\n" msgstr "intervall av handlingskoder som stöds av kärnan:\n" #: src/dumpkeys.c:286 #, c-format msgid "number of function keys supported by kernel: %d\n" msgstr "antal funktionstangenter som stöds av kärnan: %d\n" #: src/dumpkeys.c:289 #, c-format msgid "max nr of compose definitions: %d\n" msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n" #: src/dumpkeys.c:291 #, c-format msgid "nr of compose definitions in actual use: %d\n" msgstr "antal kompositionsdefinitioner som faktiskt används: %d\n" #: src/dumpkeys.c:316 #, c-format msgid "" "Symbols recognized by %s:\n" "(numeric value, symbol)\n" "\n" msgstr "" "Symboler som känns igen av %s:\n" "(numeriskt värde, symbol)\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:329 #, c-format msgid "" "\n" "The following synonyms are recognized:\n" "\n" msgstr "" "\n" "Följande synonymer känns igen:\n" "\n" #: src/dumpkeys.c:331 #, c-format msgid "%-15s for %s\n" msgstr "%-15s för %s\n" #: src/dumpkeys.c:333 #, c-format msgid "" "\n" "Recognized modifier names and their column numbers:\n" msgstr "" "\n" "Igenkända modifierarnamn och deras kolumnnummer:\n" #: src/dumpkeys.c:398 #, c-format msgid "# not alt_is_meta: on keymap %d key %d is bound to" msgstr "# inte alt_is_meta: i tangentbordstabell %d är tangent %d bunden till" #: src/dumpkeys.c:475 #, c-format msgid "impossible: not meta?\n" msgstr "omöjligt: inte meta?\n" #: src/dumpkeys.c:532 #, c-format msgid "KDGKBSENT failed at index %d: " msgstr "KDGKBSENT misslyckades vid index %d: " #: src/dumpkeys.c:552 #, c-format msgid "dumpkeys version %s" msgstr "dumpkeys version %s" #: src/dumpkeys.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "usage: dumpkeys [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\t display this help text\n" "\t-i --short-info\t display information about keyboard driver\n" "\t-l --long-info\t display above and symbols known to loadkeys\n" "\t-n --numeric\t display keytable in hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t don't use short-hand notations, one row per keycode\n" "\t-1 --separate-lines one line per (modifier,keycode) pair\n" "\t --funcs-only\t display only the function key strings\n" "\t --keys-only\t display only key bindings\n" "\t --compose-only display only compose key combinations\n" "\t-c --charset=" msgstr "" "\n" "användning: dumpkeys [flaggor...]\n" "\n" "giltiga flaggor är:\n" "\n" "\t-h --help\t visa den här hjälptexten\n" "\t-i --short-info\t visa information om tangentbordsdrivutin\n" "\t-l --long-info\t visa ovanstående och symboler kända för loadkeys\n" "\t-n --numeric\t visa tangentbordstabell i hexadecimal notation\n" "\t-f --full-table\t använd inte kort notation, en rad per tangentkod\n" "\t-1 --separate-lines en rad per (modifierare,tangentkod)-par\n" "\t --funcs-only\t visa bara strängar för funktionstangenter\n" "\t --keys-only\t visa bara tangentbindningar\n" "\t --compose­only visa bara \"compose\"-tangentkombinationer\n" "\t-c --charset=" #: src/dumpkeys.c:570 #, c-format msgid "" "\t\t\t interpret character action codes to be from the\n" "\t\t\t specified character set\n" msgstr "" "\t\t\t tolka teckenhandlingskoder som om de är från den\n" "\t\t\t angivna teckenuppsättningen\n" #: src/fgconsole.c:17 #, c-format msgid "" "%s version %s\n" "\n" "Usage: %s [options]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" "\t-h --help display this help text\n" "\t-V --version display program version\n" "\t-n --next-available display number of next unallocated VT\n" msgstr "" #: src/fgconsole.c:68 #, fuzzy msgid "Couldn't read VTNO: " msgstr "kunde inte läsa %s\n" #: src/findfile.c:46 #, c-format msgid "error executing %s\n" msgstr "fel vid exekvering av %s\n" #: src/getfd.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't open %s\n" msgstr "Kunde inte öppna %s\n" #: src/getfd.c:88 src/openvt.c:124 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't get a file descriptor referring to the console\n" msgstr "Kunde inte få en filidentifierare för konsollen\n" #: src/getkeycodes.c:18 #, c-format msgid "usage: getkeycodes\n" msgstr "användning: getkeycodes\n" #: src/getkeycodes.c:57 #, c-format msgid "Plain scancodes xx (hex) versus keycodes (dec)\n" msgstr "Enkla avläsningskoder xx (hex) mot tangentkoder (dec)\n" #: src/getkeycodes.c:60 #, c-format msgid "0 is an error; for 1-88 (0x01-0x58) scancode equals keycode\n" msgstr "0 är ett fel, för 1-88 (0x01-0x58) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n" #: src/getkeycodes.c:63 #, c-format msgid "for 1-%d (0x01-0x%02x) scancode equals keycode\n" msgstr "för 1-%d (0x01-0x%02x) är avläsningskoden lika med tangentkoden\n" #: src/getkeycodes.c:69 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Escaped scancodes e0 xx (hex)\n" msgstr "" "\n" "\n" "Utvidgade avläsningskoder e0 xx (hex)\n" #: src/getkeycodes.c:94 #, c-format msgid "failed to get keycode for scancode 0x%x\n" msgstr "misslyckades med att hämta tangentkoden för avläsningskod 0x%x\n" #: src/getunimap.c:29 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-s] [-C console]\n" msgstr "" "Användning:\n" "\t%s [-s] [-C konsoll]\n" #: src/kbd_mode.c:20 #, fuzzy, c-format msgid "usage: kbd_mode [-a|-u|-k|-s] [-C device]\n" msgstr "användning: kbd_mode [-a|-u|-k|-s]\n" #: src/kbd_mode.c:81 #, c-format msgid "kbd_mode: error reading keyboard mode\n" msgstr "kbd_mode: fel vid läsning av tangentbordsläge\n" #: src/kbd_mode.c:86 #, c-format msgid "The keyboard is in raw (scancode) mode\n" msgstr "Tangentbordet är i rått (avläsningskods-)läge\n" #: src/kbd_mode.c:89 #, c-format msgid "The keyboard is in mediumraw (keycode) mode\n" msgstr "Tangentbordet är i halvrått (tangentkods-)läge\n" #: src/kbd_mode.c:92 #, c-format msgid "The keyboard is in the default (ASCII) mode\n" msgstr "Tangentbordet är i standardläge (ASCII)\n" #: src/kbd_mode.c:95 #, c-format msgid "The keyboard is in Unicode (UTF-8) mode\n" msgstr "Tangentbordet är i Unicodeläge (UTF-8)\n" #: src/kbd_mode.c:98 #, c-format msgid "The keyboard is in some unknown mode\n" msgstr "Tangentbordet är i något okänt läge\n" #: src/kbd_mode.c:105 #, c-format msgid "%s: error setting keyboard mode\n" msgstr "%s: fel när tangentbordsläge sattes\n" #: src/kbdrate.c:156 src/kbdrate.c:175 src/kbdrate.c:339 #, c-format msgid "Typematic Rate set to %.1f cps (delay = %d ms)\n" msgstr "Upprepningshastighet satt till %.1f t/s (fördröjning = %d ms)\n" #: src/kbdrate.c:267 #, c-format msgid "Usage: kbdrate [-V] [-s] [-r rate] [-d delay]\n" msgstr "Användning: kbdrate [-V] [-s] [-r frekvens] [-d fördröjning]\n" #: src/kbdrate.c:297 msgid "Cannot open /dev/port" msgstr "Kan inte öppna /dev/port" #: src/kdfontop.c:197 #, c-format msgid "bug: getfont called with count<256\n" msgstr "fel: getfont anropad med count<256\n" #: src/kdfontop.c:201 #, c-format msgid "bug: getfont using GIO_FONT needs buf.\n" msgstr "" #: src/kdfontop.c:258 src/xmalloc.c:19 #, c-format msgid "%s: out of memory\n" msgstr "%s: minnet slut\n" #: src/ksyms.c:1707 #, c-format msgid "unknown charset %s - ignoring charset request\n" msgstr "okänd teckenuppsättning %s - ignorerar begäran om teckenuppsättning\n" #: src/ksyms.c:1813 #, c-format msgid "assuming iso-8859-1 %s\n" msgstr "antar iso-8859-1 %s\n" #: src/ksyms.c:1820 #, c-format msgid "assuming iso-8859-15 %s\n" msgstr "antar iso-8859-15 %s\n" #: src/ksyms.c:1827 #, c-format msgid "assuming iso-8859-2 %s\n" msgstr "antar iso-8859-2 %s\n" #: src/ksyms.c:1834 #, c-format msgid "assuming iso-8859-3 %s\n" msgstr "antar iso-8859-3 %s\n" #: src/ksyms.c:1841 #, c-format msgid "assuming iso-8859-4 %s\n" msgstr "antar iso-8859-4 %s\n" #: src/ksyms.c:1846 #, c-format msgid "unknown keysym '%s'\n" msgstr "okänd teckensymbol \"%s\"\n" #: loadkeys.y:166 #, c-format msgid "'%s' is not a function key symbol" msgstr "" #: loadkeys.y:235 #, fuzzy, c-format msgid "too many (%d) entries on one line" msgstr "För många filer att kombinera\n" #: loadkeys.y:248 msgid "too many key definitions on one line" msgstr "" #: loadkeys.y:271 #, c-format msgid "" "loadkeys version %s\n" "\n" "Usage: loadkeys [option...] [mapfile...]\n" "\n" "Valid options are:\n" "\n" " -b --bkeymap output a binary keymap to stdout\n" " -c --clearcompose clear kernel compose table\n" " -C --console=\n" " the console device(s) to be used\n" " -d --default load \"%s\"\n" " -h --help display this help text\n" " -m --mktable output a \"defkeymap.c\" to stdout\n" " -q --quiet suppress all normal output\n" " -s --clearstrings clear kernel string table\n" " -u --unicode force conversion to Unicode\n" " -v --verbose report the changes\n" msgstr "" #: loadkeys.y:375 #, fuzzy, c-format msgid "%s: error reading keyboard mode\n" msgstr "%s: fel när tangentbordsläge sattes\n" #: loadkeys.y:385 #, c-format msgid "" "%s: warning: loading Unicode keymap on non-Unicode console\n" " (perhaps you want to do `kbd_mode -u'?)\n" msgstr "" #: loadkeys.y:395 #, fuzzy, c-format msgid "syntax error in map file\n" msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil\n" #: loadkeys.y:397 #, c-format msgid "key bindings not changed\n" msgstr "" #: loadkeys.y:474 msgid "includes are nested too deeply" msgstr "" #: loadkeys.y:629 #, c-format msgid "switching to %s\n" msgstr "" #: loadkeys.y:635 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open include file %s" msgstr "Kan inte öppna typsnittsfilen %s\n" #: loadkeys.y:682 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot find %s\n" msgstr "Hittar inte typsnittet %s\n" #: loadkeys.y:695 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open file %s\n" msgstr "Kan inte öppna typsnittsfilen %s\n" #: loadkeys.y:706 #, fuzzy, c-format msgid "Loading %s\n" msgstr "Fel vid läsning av %s\n" #: loadkeys.y:718 #, c-format msgid "addmap called with bad index %d" msgstr "" #: loadkeys.y:722 #, c-format msgid "adding map %d violates explicit keymaps line" msgstr "" #: loadkeys.y:736 #, c-format msgid "killkey called with bad index %d" msgstr "" #: loadkeys.y:738 #, c-format msgid "killkey called with bad table %d" msgstr "" #: loadkeys.y:752 #, c-format msgid "addkey called with bad keycode %d" msgstr "" #: loadkeys.y:754 #, c-format msgid "addkey called with bad index %d" msgstr "" #: loadkeys.y:756 #, c-format msgid "addkey called with bad table %d" msgstr "" #: loadkeys.y:797 #, c-format msgid "%s: addfunc called with bad func %d\n" msgstr "" #: loadkeys.y:825 #, c-format msgid "%s: addfunc: func_buf overflow\n" msgstr "" #: loadkeys.y:852 #, c-format msgid "compose table overflow\n" msgstr "" #: loadkeys.y:871 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not switch to Unicode mode\n" msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n" #: loadkeys.y:888 #, c-format msgid "Keymap %d: Permission denied\n" msgstr "" #: loadkeys.y:896 #, fuzzy, c-format msgid "keycode %d, table %d = %d%s\n" msgstr "tangentkod %3d %s\n" #: loadkeys.y:897 msgid " FAILED" msgstr "" #: loadkeys.y:900 #, fuzzy, c-format msgid "failed to bind key %d to value %d\n" msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d\n" #: loadkeys.y:911 #, c-format msgid "deallocate keymap %d\n" msgstr "" #: loadkeys.y:917 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not deallocate keymap %d\n" msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n" #: loadkeys.y:932 #, fuzzy, c-format msgid "%s: cannot deallocate or clear keymap\n" msgstr "%s: kunde inte avallokera konsoll %d\n" #: loadkeys.y:943 #, fuzzy, c-format msgid "%s: could not return to original keyboard mode\n" msgstr "%s: fel när tangentbordsläge sattes\n" #: loadkeys.y:988 #, c-format msgid "failed to bind string '%s' to function %s\n" msgstr "" #: loadkeys.y:995 #, fuzzy, c-format msgid "failed to clear string %s\n" msgstr "misslyckades med att återställa originalunitabell\n" #: loadkeys.y:1015 #, fuzzy, c-format msgid "too many compose definitions\n" msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n" #: loadkeys.y:1097 msgid "impossible error in do_constant" msgstr "" #: loadkeys.y:1113 #, c-format msgid "" "\n" "Changed %d %s and %d %s.\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1114 msgid "key" msgstr "" #: loadkeys.y:1114 msgid "keys" msgstr "" #: loadkeys.y:1115 msgid "string" msgstr "" #: loadkeys.y:1115 msgid "strings" msgstr "" #: loadkeys.y:1120 #, c-format msgid "Loaded %d compose %s.\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1121 msgid "definition" msgstr "" #: loadkeys.y:1121 msgid "definitions" msgstr "" #: loadkeys.y:1126 #, fuzzy, c-format msgid "(No change in compose definitions.)\n" msgstr "största antal kompositionsdefinitioner: %d\n" #: loadkeys.y:1158 #, c-format msgid "loadkeys: don't know how to compose for %s\n" msgstr "" #: loadkeys.y:1390 src/mapscrn.c:278 src/mapscrn.c:283 #, c-format msgid "Error writing map to file\n" msgstr "Fel vid skrivning av tabell till fil\n" #: src/loadunimap.c:43 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-C console] [-o map.orig]\n" msgstr "" "Användning:\n" "\t%s [-C konsoll] [-o originaltabell]\n" #: src/loadunimap.c:176 src/loadunimap.c:187 #, c-format msgid "Bad input line: %s\n" msgstr "Felaktig indatarad: %s\n" #: src/loadunimap.c:196 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%x) larger than font length\n" msgstr "%s: Teckennummer (0x%x) större än typsnittslängd\n" #: src/loadunimap.c:202 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%x)\n" msgstr "%s: Felaktigt slut på intervall (0x%x)\n" #: src/loadunimap.c:232 src/psfxtable.c:175 #, c-format msgid "%s: Bad Unicode range corresponding to font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Felaktigt Unicodeintervall som motsvarar typsnittspositionsintervall 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:239 src/psfxtable.c:182 #, c-format msgid "%s: Unicode range U+%x-U+%x not of the same length as font position range 0x%x-0x%x\n" msgstr "%s: Unicodeintervall U+%x-U+%x är inte av samma längd som typsnittspositionsintervall 0x%x-0x%x\n" #: src/loadunimap.c:258 src/psfxtable.c:203 #, c-format msgid "%s: trailing junk (%s) ignored\n" msgstr "%s: efterföljande skräp (%s) ignorerat\n" #: src/loadunimap.c:275 #, c-format msgid "Loading unicode map from file %s\n" msgstr "Läser in unicodetabell från fil %s\n" #: src/loadunimap.c:281 #, c-format msgid "%s: %s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: %s: Varning: raden är för lång\n" #: src/loadunimap.c:291 #, c-format msgid "" "%s: not loading empty unimap\n" "(if you insist: use option -f to override)\n" msgstr "" "%s: läser inte in tom unitabell\n" "(om du insisterar: använd flaggan -f för att åsidosätta)\n" #: src/loadunimap.c:312 msgid "entry" msgstr "post" #: src/loadunimap.c:312 msgid "entries" msgstr "poster" #: src/loadunimap.c:338 #, c-format msgid "Saved unicode map on `%s'\n" msgstr "Sparade unicodetabell till \"%s\"\n" #: src/loadunimap.c:374 #, c-format msgid "Appended Unicode map\n" msgstr "Lade till Unicodetabell\n" #: src/mapscrn.c:71 #, c-format msgid "usage: %s [-v] [-o map.orig] map-file\n" msgstr "användning: %s [-v] [-o originaltabell] tabellfil\n" #: src/mapscrn.c:136 #, c-format msgid "mapscrn: cannot open map file _%s_\n" msgstr "mapscrn: kan inte öppna tabellfil _%s_\n" #: src/mapscrn.c:142 #, c-format msgid "Cannot stat map file" msgstr "Kan inte ta status på tabellfil" #: src/mapscrn.c:147 #, c-format msgid "Loading binary direct-to-font screen map from file %s\n" msgstr "Läser in binär direkt-till-typsnitt-skärmtabell från fil %s\n" #: src/mapscrn.c:152 src/mapscrn.c:163 #, c-format msgid "Error reading map from file `%s'\n" msgstr "Fel vid läsning av tabell från fil \"%s\"\n" #: src/mapscrn.c:158 #, c-format msgid "Loading binary unicode screen map from file %s\n" msgstr "Läser in binär unicode-skärmfil från fil %s\n" #: src/mapscrn.c:170 #, c-format msgid "Loading symbolic screen map from file %s\n" msgstr "Läser in symbolisk skärmtabell från fil %s\n" #: src/mapscrn.c:174 #, c-format msgid "Error parsing symbolic map from `%s', line %d\n" msgstr "Fel vid tolkning av symbolisk tabell från \"%s\", rad %d\n" #: src/mapscrn.c:287 #, c-format msgid "Cannot read console map\n" msgstr "Kan inte läsa konsolltabell\n" #: src/mapscrn.c:293 #, c-format msgid "Saved screen map in `%s'\n" msgstr "Sparade skärmtabell i \"%s\"\n" #: src/openvt.c:75 #, c-format msgid "openvt: %s: illegal vt number\n" msgstr "openvt: %s: otillåtet vt-nummer\n" #: src/openvt.c:102 #, c-format msgid "openvt: only root can use the -u flag.\n" msgstr "openvt: endast root kan använda flaggan -u.\n" #: src/openvt.c:136 #, c-format msgid "openvt: cannot find a free vt\n" msgstr "openvt: kan inte hitta en ledig vt\n" #: src/openvt.c:141 #, c-format msgid "openvt: cannot check whether vt %d is free\n" msgstr "openvt: kan inte undersöka huruvida vt %d är ledig\n" #: src/openvt.c:143 src/openvt.c:148 #, c-format msgid " use `openvt -f' to force.\n" msgstr " använd \"openvt -f\" för att framtvinga.\n" #: src/openvt.c:147 #, c-format msgid "openvt: vt %d is in use; command aborted\n" msgstr "openvt: vt %d används, kommandot avbrutet\n" #: src/openvt.c:174 #, c-format msgid "openvt: Unable to open %s: %s\n" msgstr "openvt: Kan inte öppna %s: %s\n" #: src/openvt.c:185 #, c-format msgid "openvt: Cannot open %s read/write (%s)\n" msgstr "openvt: Kan inte öppna %s för läsning/skrivning (%s)\n" #: src/openvt.c:226 #, c-format msgid "openvt: using VT %s\n" msgstr "openvt: använder VT %s\n" #: src/openvt.c:243 #, c-format msgid "openvt: Unable to set new session (%s)\n" msgstr "openvt: Kan inte sätta ny session (%s)\n" #: src/openvt.c:252 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not open %s R/W (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: kunde inte öppna %s för läsning/skrivning (%s)\n" #: src/openvt.c:261 #, fuzzy, c-format msgid "" "\n" "openvt: could not activate vt %d (%s)\n" msgstr "" "\n" "openvt: kunde inte öppna %s för läsning/skrivning (%s)\n" #: src/openvt.c:269 #, c-format msgid "" "\n" "openvt: activation interrupted? (%s)\n" msgstr "" #: src/openvt.c:321 #, c-format msgid "openvt: could not deallocate console %d\n" msgstr "openvt: kunde inte avallokera konsoll %d\n" #: src/openvt.c:336 #, c-format msgid "Usage: openvt [-c vtnumber] [-f] [-l] [-u] [-s] [-v] [-w] -- command_line\n" msgstr "" #: src/openvt.c:416 #, c-format msgid "Couldn't find owner of current tty!\n" msgstr "" #: src/psffontop.c:73 #, c-format msgid "%s: short ucs2 unicode table\n" msgstr "%s: kort ucs2-unicodetabell\n" #: src/psffontop.c:94 #, c-format msgid "%s: short utf8 unicode table\n" msgstr "%s: kort utf8-unicodetabell\n" #: src/psffontop.c:97 #, c-format msgid "%s: bad utf8\n" msgstr "%s: felaktig utf8\n" #: src/psffontop.c:100 #, c-format msgid "%s: unknown utf8 error\n" msgstr "%s: okänt utf8-fel\n" #: src/psffontop.c:130 #, c-format msgid "%s: short unicode table\n" msgstr "%s: kort unicodetabell\n" #: src/psffontop.c:210 #, c-format msgid "%s: Error reading input font" msgstr "%s: Fel vid läsning av indatatypsnitt" #: src/psffontop.c:224 #, c-format msgid "%s: Bad call of readpsffont\n" msgstr "%s: Felaktigt anrop av readpsffont\n" #: src/psffontop.c:239 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf file mode (%d)\n" msgstr "%s: psf-filläge (%d) stöds inte\n" #: src/psffontop.c:257 #, c-format msgid "%s: Unsupported psf version (%d)\n" msgstr "%s: psf-version (%d) stöds inte\n" #: src/psffontop.c:273 #, c-format msgid "%s: zero input font length?\n" msgstr "%s: längd av indatatypsnitt är noll?\n" #: src/psffontop.c:278 #, c-format msgid "%s: zero input character size?\n" msgstr "%s: storlek av indatatecken är noll?\n" #: src/psffontop.c:284 #, c-format msgid "%s: Input file: bad input length (%d)\n" msgstr "%s: Indatafil: ogiltig indatalängd (%d)\n" #: src/psffontop.c:316 #, c-format msgid "%s: Input file: trailing garbage\n" msgstr "%s: Indatafil: efterföljande skräp\n" #: src/psffontop.c:354 #, c-format msgid "appendunicode: illegal unicode %u\n" msgstr "appendunicode: ogiltig unicode %u\n" #: src/psffontop.c:447 #, c-format msgid "Cannot write font file header" msgstr "Kan inte skriva typsnittsfilshuvud" #: src/psffontop.c:473 src/setfont.c:680 #, c-format msgid "Cannot write font file" msgstr "Kan inte skriva till typsnittsfilen" #: src/psfxtable.c:109 #, c-format msgid "%s: Warning: line too long\n" msgstr "%s: Varning: raden är för lång\n" #: src/psfxtable.c:123 src/psfxtable.c:133 #, c-format msgid "%s: Bad input line: %s\n" msgstr "%s: Felaktig indatarad: %s\n" #: src/psfxtable.c:142 #, c-format msgid "%s: Glyph number (0x%lx) past end of font\n" msgstr "%s: Glyfnummer (0x%lx) bortom slutet av typsnittet\n" #: src/psfxtable.c:147 #, c-format msgid "%s: Bad end of range (0x%lx)\n" msgstr "%s: Felaktigt slut av intervall (0x%lx)\n" #: src/psfxtable.c:166 #, c-format msgid "%s: Corresponding to a range of font positions, there should be a Unicode range\n" msgstr "%s: Till ett motsvarande intervall av typsnittspositioner borde det finnas ett Unicodeintervall\n" #: src/psfxtable.c:258 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont intable outfont\n" msgstr "" "Användning:\n" "\t%s intypsnitt intabell uttypsnitt\n" #: src/psfxtable.c:267 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont [outtable]\n" msgstr "" "Användning:\n" "\t%s intypsnitt [uttabell]\n" #: src/psfxtable.c:276 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s infont outfont\n" msgstr "" "Användning:\n" "\t%s intypsnitt uttypsnitt\n" #: src/psfxtable.c:301 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\t%s [-i infont] [-o outfont] [-it intable] [-ot outtable] [-nt]\n" msgstr "" "Användning:\n" "\t%s [-i intypsnitt] [-o uttypsnitt] [-it intabell] [-ot uttabell] [-nt]\n" #: src/psfxtable.c:361 #, c-format msgid "%s: Bad magic number on %s\n" msgstr "%s: Felaktigt magiskt nummer på %s\n" #: src/psfxtable.c:380 #, c-format msgid "%s: psf file with unknown magic\n" msgstr "%s: psf-fil med okänd magi\n" #: src/psfxtable.c:396 #, c-format msgid "%s: input font does not have an index\n" msgstr "%s: indatatypsnittet har inte något index\n" #: src/resizecons.c:155 #, c-format msgid "resizecons: cannot find videomode file %s\n" msgstr "resizecons: kan inte hitta videolägesfil %s\n" #: src/resizecons.c:174 #, c-format msgid "Invalid number of lines\n" msgstr "Ogiltigt antal rader\n" #: src/resizecons.c:240 #, c-format msgid "Old mode: %dx%d New mode: %dx%d\n" msgstr "Gammalt läge: %d×%d Nytt läge: %d×%d\n" #: src/resizecons.c:242 #, c-format msgid "Old #scanlines: %d New #scanlines: %d Character height: %d\n" msgstr "Gammalt antal skannlinjer: %d Nytt antal skannlinjer: %d Teckenhöjd: %d\n" #: src/resizecons.c:253 #, c-format msgid "resizecons: the command `%s' failed\n" msgstr "resizecons: kommandot \"%s\" misslyckades\n" #: src/resizecons.c:326 #, c-format msgid "resizecons: don't forget to change TERM (maybe to con%dx%d or linux-%dx%d)\n" msgstr "resizecons: glöm inte ändra TERM (kanske till con%dx%d eller linux-%dx%d)\n" #: src/resizecons.c:339 #, c-format msgid "" "resizecons:\n" "call is: resizecons COLSxROWS or: resizecons COLS ROWS\n" "or: resizecons -lines ROWS, with ROWS one of 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" msgstr "" "resizecons:\n" "anrop: resizecons KOLUMNERxRADER eller: resizecons KOLUMNER RADER\n" "eller: resizecons -lines RADER, där RADER är en av 25, 28, 30, 34, 36, 40, 44, 50, 60\n" #: src/resizecons.c:377 #, c-format msgid "resizecons: cannot get I/O permissions.\n" msgstr "resizecons: kan inte få I/O-rättigheter.\n" #: src/screendump.c:49 #, c-format msgid "usage: screendump [n]\n" msgstr "användning: screendump [n]\n" #: src/screendump.c:79 #, c-format msgid "Error reading %s\n" msgstr "Fel vid läsning av %s\n" #: src/screendump.c:127 #, c-format msgid "couldn't read %s, and cannot ioctl dump\n" msgstr "kunde inte läsa %s, och kan inte köra \"ioctl dump\"\n" #: src/screendump.c:133 #, c-format msgid "couldn't read %s\n" msgstr "kunde inte läsa %s\n" #: src/screendump.c:142 #, c-format msgid "Strange ... screen is both %dx%d and %dx%d ??\n" msgstr "Konstigt ... skärmen är både %d×%d och %d×%d??\n" #: src/screendump.c:160 #, c-format msgid "Error writing screendump\n" msgstr "Fel vid skrivning av skärmdump\n" #: src/setfont.c:76 #, fuzzy, c-format msgid "" "Usage: setfont [write-options] [-] [newfont..] [-m consolemap] [-u unicodemap]\n" " write-options (take place before file loading):\n" " -o Write current font to \n" " -O Write current font and unicode map to \n" " -om Write current consolemap to \n" " -ou Write current unicodemap to \n" "If no newfont and no -[o|O|om|ou|m|u] option is given,\n" "a default font is loaded:\n" " setfont Load font \"default[.gz]\"\n" " setfont - Load font \"default8x[.gz]\"\n" "The - option selects a font from a codepage that contains three fonts:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Load 8x font from codepage.cp\n" "Explicitly (with -m or -u) or implicitly (in the fontfile) given mappings\n" "will be loaded and, in the case of consolemaps, activated.\n" " -h (no space) Override font height.\n" " -m Load console screen map.\n" " -u Load font unicode map.\n" " -m none Suppress loading and activation of a screen map.\n" " -u none Suppress loading of a unicode map.\n" " -v Be verbose.\n" " -C Indicate console device to be used.\n" " -V Print version and exit.\n" "Files are loaded from the current directory or %s/*/.\n" msgstr "" "Användning: setfont [skrivflaggor] [-] [nyttypsnitt..] [-m konsolltabell] [-u unicodetabell]\n" " skrivflaggor (händer före filer läses):\n" " -o Skriv nuvarande typsnitt till \n" " -O Skriv nuvarande typsnitt och unicodetabell till \n" " -om Skriv nuvarande konsolltabell till \n" " -ou Skriv nuvarande unicodetabell till \n" "Om inget \"nyttypsnitt\" och ingen -[o|O|om|ou|m|u]-flagga är given,\n" "läses ett standardtypsnitt in:\n" " setfont Läs in typsnitt \"default[.gz]\"\n" " setfont - Läs in typsnitt \"default8x[.gz]\"\n" "--flaggan väljer ett typsnitt från en teckentabell som innehåller tre typsnitt:\n" " setfont -{8|14|16} codepage.cp[.gz] Läs in 8×-typsnitt från codepage.cp\n" "Explicit (med -m eller -u) eller implicit (i typsnittsfilen) givna tabeller\n" "kommer läsas in och, om det gäller konsolltabeller, aktiveras.\n" " -h (inget blanktecken) åsidosätt typsnittshöjd.\n" " -m Läs in konsollskärmstabell.\n" " -u Läs in unicodetypsnittstabell.\n" " -m none Låt bli att läsa in och aktivera skärmtabell.\n" " -u none Låt bli att läsa in unicodetabell.\n" " -v Var pratsam.\n" " -V Skriv ut version och avsluta.\n" "Filer läses in från den aktuella katalogen eller /usr/lib/kbd/*/.\n" #: src/setfont.c:180 #, c-format msgid "setfont: too many input files\n" msgstr "setfont: för många indatafiler\n" #: src/setfont.c:188 #, c-format msgid "setfont: cannot both restore from character ROM and from file. Font unchanged.\n" msgstr "setfont: kan inte både återställa från tecken-ROM och från fil. Fonten oförändrad.\n" #: src/setfont.c:262 #, c-format msgid "Bad character height %d\n" msgstr "Felaktig teckenhöjd %d\n" #: src/setfont.c:266 #, c-format msgid "Bad character width %d\n" msgstr "Felaktig teckenbredd %d\n" #: src/setfont.c:291 #, c-format msgid "%s: font position 32 is nonblank\n" msgstr "%s: Typsnittsposition 32 är icke-blank\n" #: src/setfont.c:299 #, c-format msgid "%s: wiped it\n" msgstr "%s: rensade det\n" #: src/setfont.c:303 #, c-format msgid "%s: background will look funny\n" msgstr "%s: bakgrunden kommer se konstig ut\n" #: src/setfont.c:313 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s\n" #: src/setfont.c:316 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d font\n" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt\n" #: src/setfont.c:319 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font from file %s\n" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d) från filen %s\n" #: src/setfont.c:322 #, c-format msgid "Loading %d-char %dx%d (%d) font\n" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt (%d)\n" #: src/setfont.c:375 #, c-format msgid "%s: bug in do_loadtable\n" msgstr "%s: fel i do_loadtable\n" #: src/setfont.c:381 #, c-format msgid "Loading Unicode mapping table...\n" msgstr "Läser in Unicode-konverteringsstabell...\n" #: src/setfont.c:417 src/setfont.c:503 #, c-format msgid "Cannot open font file %s\n" msgstr "Kan inte öppna typsnittsfilen %s\n" #: src/setfont.c:428 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must be psf fonts - %s isn't\n" msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla vara psf-typsnitt - %s är inte det\n" #: src/setfont.c:438 #, c-format msgid "Read %d-char %dx%d font from file %s\n" msgstr "Läste %d-teckens %d×%d-typsnitt från filen %s\n" #: src/setfont.c:444 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same height\n" msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma höjd\n" #: src/setfont.c:451 #, c-format msgid "When loading several fonts, all must have the same width\n" msgstr "När flera typsnitt läses in måste alla ha samma bredd\n" #: src/setfont.c:490 #, c-format msgid "Cannot find default font\n" msgstr "Hittar inte standardtypsnittet\n" #: src/setfont.c:497 #, c-format msgid "Cannot find %s font\n" msgstr "Hittar inte typsnittet %s\n" #: src/setfont.c:509 #, c-format msgid "Reading font file %s\n" msgstr "Läser typsnittsfilen %s\n" #: src/setfont.c:549 #, c-format msgid "No final newline in combine file\n" msgstr "Inget slutgiltigt nyradstecken i kombinationsfilen\n" #: src/setfont.c:555 #, c-format msgid "Too many files to combine\n" msgstr "För många filer att kombinera\n" #: src/setfont.c:579 #, c-format msgid "Hmm - a font from restorefont? Using the first half.\n" msgstr "Hmm - ett typsnitt från restorefont? Använder första halvan.\n" #: src/setfont.c:596 #, c-format msgid "Bad input file size\n" msgstr "Felaktig storlek på indatafilen\n" #: src/setfont.c:617 #, c-format msgid "" "This file contains 3 fonts: 8x8, 8x14 and 8x16. Please indicate\n" "using an option -8 or -14 or -16 which one you want loaded.\n" msgstr "" "Den här filen innehåller 3 typsnitt: 8×8, 8×14 och 8×16. Välj vilket\n" "du vill läsa in med någon av flaggorna -8, -14 och -16.\n" #: src/setfont.c:631 #, c-format msgid "You asked for font size %d, but only 8, 14, 16 are possible here.\n" msgstr "Du bad om typsnittsstorleken %d, men bara 8, 14 och 16 är möjliga här.\n" #: src/setfont.c:676 #, c-format msgid "Found nothing to save\n" msgstr "Hittade inget att spara\n" #: src/setfont.c:685 #, c-format msgid "Saved %d-char %dx%d font file on %s\n" msgstr "Sparade %d-teckens %d×%d-typsnittsfil till %s\n" #: src/setkeycodes.c:21 #, c-format msgid "" "usage: setkeycode scancode keycode ...\n" " (where scancode is either xx or e0xx, given in hexadecimal,\n" " and keycode is given in decimal)\n" msgstr "" "användning: setkeycode avläsningskod tangentkod ...\n" " (där avläsningskod är antingen xx eller e0xx angivet hexadecimalt,\n" " och tangentkod är angivet decimalt)\n" #: src/setkeycodes.c:44 msgid "even number of arguments expected" msgstr "jämnt antal argument förväntades" #: src/setkeycodes.c:51 msgid "error reading scancode" msgstr "fel vid läsning av avläsningskod" #: src/setkeycodes.c:59 msgid "code outside bounds" msgstr "kod utanför gränserna" #: src/setkeycodes.c:69 #, c-format msgid "failed to set scancode %x to keycode %d\n" msgstr "kunde inte sätta avläsningskoden %x till tangentkoden %d\n" #: src/setleds.c:21 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Thus,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "will set CapsLock, clear NumLock and leave ScrollLock unchanged.\n" "The settings before and after the change (if any) are reported\n" "when the -v option is given or when no change is requested.\n" "Normally, setleds influences the vt flag settings\n" "(and these are usually reflected in the leds).\n" "With -L, setleds only sets the leds, and leaves the flags alone.\n" "With -D, setleds sets both the flags and the default flags, so\n" "that a subsequent reset will not change the flags.\n" msgstr "" "Användning:\n" "\tsetleds [-v] [-L] [-D] [-F] [[+|-][ num | caps | scroll %s]]\n" "Dvs,\n" "\tsetleds +caps -num\n" "kommer sätta capslock, stänga av numlock och lämna scrollock oförändrad.\n" "Inställningarna före och efter ändring (om någon) rapporteras när\n" "-v-flaggan är given eller när inga ändringar begärs.\n" "Normalt påverkar setleds vt-flagginställningarna\n" "(och detta visas normalt med dioderna).\n" "Med -L sätter setleds dioderna och påverkar inte flaggorna.\n" "Med -D sätter både flaggorna och standardflaggorna så att senare\n" "nollställningar inte kommer ändra flaggorna.\n" #: src/setleds.c:43 msgid "on " msgstr "på" #: src/setleds.c:43 msgid "off" msgstr "av" #: src/setleds.c:86 #, c-format msgid "Error reading current led setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Fel vid läsning av nuvarande inställning. Standard in kanske inte är en VT?\n" #: src/setleds.c:105 #, c-format msgid "Error reading current flags setting. Maybe you are not on the console?\n" msgstr "Fel vid läsning av nuvarande flagginställning. Du kanske inte är på konsollen?\n" #: src/setleds.c:125 src/setleds.c:146 #, c-format msgid "Error reading current led setting from /dev/kbd.\n" msgstr "Fel vid läsning av nuvarande diodinställning från /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:129 #, c-format msgid "KIOCGLED unavailable?\n" msgstr "KIOCGLED inte tillgänglig?\n" #: src/setleds.c:150 #, c-format msgid "KIOCSLED unavailable?\n" msgstr "KIOCSLED inte tillgänglig?\n" #: src/setleds.c:178 #, c-format msgid "Error opening /dev/kbd.\n" msgstr "Fel vid öppnande av /dev/kbd.\n" #: src/setleds.c:210 #, c-format msgid "Error resetting ledmode\n" msgstr "Fel vid nollställning av diodläge\n" #: src/setleds.c:219 #, c-format msgid "Current default flags: " msgstr "Nuvarande standardflaggor: " #: src/setleds.c:223 #, c-format msgid "Current flags: " msgstr "Nuvarande flaggor: " #: src/setleds.c:227 #, c-format msgid "Current leds: " msgstr "Nuvarande dioder: " #: src/setleds.c:263 src/setmetamode.c:95 #, c-format msgid "" "unrecognized argument: _%s_\n" "\n" msgstr "" "okänt argument: _%s_\n" "\n" #: src/setleds.c:272 #, c-format msgid "Old default flags: " msgstr "Gamla standardflaggor: " #: src/setleds.c:274 #, c-format msgid "New default flags: " msgstr "Nya standardflaggor: " #: src/setleds.c:281 #, c-format msgid "Old flags: " msgstr "Gamla flaggor: " #: src/setleds.c:283 #, c-format msgid "New flags: " msgstr "Nya flaggor: " #: src/setleds.c:297 src/setleds.c:306 #, c-format msgid "Old leds: " msgstr "Gamla dioder: " #: src/setleds.c:299 src/setleds.c:308 #, c-format msgid "New leds: " msgstr "Nya dioder: " #: src/setmetamode.c:20 #, c-format msgid "" "Usage:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Each vt has his own copy of this bit. Use\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "to change the settings of another vt.\n" "The setting before and after the change are reported.\n" msgstr "" "Användning:\n" "\tsetmetamode [ metabit | meta | bit | escprefix | esc | prefix ]\n" "Varje vt har sin egen kopia av den här biten. Använd\n" "\tsetmetamode [arg] < /dev/ttyn\n" "för att ändra inställningen för en annan vt.\n" "Inställningen före och efter förändringen rapporteras.\n" #: src/setmetamode.c:36 msgid "Meta key sets high order bit\n" msgstr "Metatangenten sätter högsta biten\n" #: src/setmetamode.c:39 msgid "Meta key gives Esc prefix\n" msgstr "Metatangenten ger esc-prefix\n" #: src/setmetamode.c:42 msgid "Strange mode for Meta key?\n" msgstr "Konstigt läge för Metatangenten?\n" #: src/setmetamode.c:79 #, c-format msgid "Error reading current setting. Maybe stdin is not a VT?\n" msgstr "Fel vid läsning av nuvarande inställning. Standard in kanske inte är en VT?\n" #: src/setmetamode.c:99 #, c-format msgid "old state: " msgstr "gammalt tillstånd: " #: src/setmetamode.c:105 #, c-format msgid "new state: " msgstr "nytt tillstånd: " #: src/setvesablank.c:25 #, c-format msgid "usage: %s\n" msgstr "användning: %s\n" #: src/showconsolefont.c:33 #, c-format msgid "failed to restore original translation table\n" msgstr "misslyckades med att återställa originalöversättningstabellen\n" #: src/showconsolefont.c:38 #, c-format msgid "failed to restore original unimap\n" msgstr "misslyckades med att återställa originalunitabell\n" #: src/showconsolefont.c:56 #, c-format msgid "cannot change translation table\n" msgstr "kan inte ändra översättningstabellen\n" #: src/showconsolefont.c:63 #, c-format msgid "%s: out of memory?\n" msgstr "%s: slut på minne?\n" #: src/showconsolefont.c:104 #, c-format msgid "" "usage: showconsolefont -V|--version\n" " showconsolefont [-C tty] [-v] [-i]\n" "(probably after loading a font with `setfont font')\n" "\n" "Valid options are:\n" " -C tty Device to read the font from. Default: current tty.\n" " -v Be more verbose.\n" " -i Don't print out the font table, just show\n" " ROWSxCOLSxCOUNT and exit.\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:171 #, fuzzy, c-format msgid "Character count: %d\n" msgstr "Felaktig teckenbredd %d\n" #: src/showconsolefont.c:172 #, c-format msgid "Font width : %d\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:173 #, c-format msgid "Font height : %d\n" msgstr "" #: src/showconsolefont.c:185 #, fuzzy, c-format msgid "" "Showing %d-char font\n" "\n" msgstr "Läser in %d-teckens %d×%d-typsnitt\n" #: src/showkey.c:47 msgid "?UNKNOWN?" msgstr "?OKÄNT?" #: src/showkey.c:49 #, c-format msgid "kb mode was %s\n" msgstr "tgb-läge var %s\n" #: src/showkey.c:51 #, c-format msgid "" "[ if you are trying this under X, it might not work\n" "since the X server is also reading /dev/console ]\n" msgstr "" "[ om du gör det här i X kanske det inte fungerar\n" "eftersom X-servern också läser /dev/console ]\n" #: src/showkey.c:70 #, c-format msgid "caught signal %d, cleaning up...\n" msgstr "fick signalen %d, städar upp...\n" #: src/showkey.c:84 #, c-format msgid "" "showkey version %s\n" "\n" "usage: showkey [options...]\n" "\n" "valid options are:\n" "\n" "\t-h --help\tdisplay this help text\n" "\t-a --ascii\tdisplay the decimal/octal/hex values of the keys\n" "\t-s --scancodes\tdisplay only the raw scan-codes\n" "\t-k --keycodes\tdisplay only the interpreted keycodes (default)\n" msgstr "" "showkey version %s\n" "\n" "användning: showkey [flaggor...]\n" "\n" "tillåtna flaggor är:\n" "\n" "\t-h --help\tvisa den här hjälptexten\n" "\t-a --ascii\tvisa decimala/oktala/hexadecimala värden för tecknen\n" "\t-s --scancodes\tvisa bara de råa avläsningskoderna\n" "\t-k --keycodes\tvisa bara de tolkade tangentkoderna (standardval)\n" #: src/showkey.c:163 #, c-format msgid "" "\n" "Press any keys - Ctrl-D will terminate this program\n" "\n" msgstr "" "\n" "Tryck någon tangent - Ctrl-D kommer att avsluta programmet\n" "\n" #: src/showkey.c:232 #, c-format msgid "press any key (program terminates 10s after last keypress)...\n" msgstr "tryck någon tangent (programmet avslutas 10 s efter sista tangenttryckning)...\n" #: src/showkey.c:256 msgid "release" msgstr "släpp" #: src/showkey.c:256 msgid "press" msgstr "tryck" #: src/showkey.c:268 #, c-format msgid "keycode %3d %s\n" msgstr "tangentkod %3d %s\n" #: src/version.h:21 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s från %s\n" #~ msgid "plus before %s ignored\n" #~ msgstr "plus före %s ignorerat\n" #~ msgid "" #~ "usage: showconsolefont [-v|-V]\n" #~ "(probably after loading a font with `setfont font')\n" #~ msgstr "" #~ "användning: showconsolefont [-v|-V]\n" #~ "(förmodligen efter att ha läst in ett typsnitt med \"setfont typsnitt\")\n" #~ msgid "usage: %s [-o map.orig] [map-file]\n" #~ msgstr "användning: %s [-o originaltabell] [tabellfil]\n"