# Swedish translation of GNU mailutils. # Copyright (C) 2005, 2006, 2009, 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the mailutils package. # Daniel Nylander , 2005, 2006, 2009, 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: mailutils 3.20\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-mailutils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2025-07-30 15:17+0300\n" "PO-Revision-Date: 2025-12-13 18:01+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: comsat/action.c:253 #, c-format msgid "cannot open device %s: %s" msgstr "kan inte öppna enheten %s: %s" #: comsat/action.c:295 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open null stream: %s" msgstr "kan inte öppna null-ström: %s" #: comsat/action.c:385 #, c-format msgid "not an absolute pathname: %s" msgstr "inte en absolut sökväg: %s" #: comsat/action.c:397 msgid "will not execute set[ug]id programs" msgstr "kommer inte att starta program med set[ug]id" #: comsat/action.c:427 #, c-format msgid "cannot open tty %s" msgstr "kan inte öppna tty %s" #: comsat/action.c:449 #, c-format msgid "%s's %s is not owned by %s" msgstr "%s:s %s ägs inte av %s" #: comsat/action.c:456 #, c-format msgid "Warning: your .biffrc has wrong permissions" msgstr "Varning: din .biffrc har fel rättigheter" #: comsat/action.c:457 #, c-format msgid "%s's %s has wrong permissions" msgstr "%s:s %s har fel rättigheter" #: comsat/action.c:467 #, c-format msgid "Cannot open .biffrc file: %s\n" msgstr "Kan inte öppna .biffrc-filen: %s\n" #: comsat/action.c:469 #, c-format msgid "cannot open %s for %s: %s" msgstr "kan inte öppna %s för %s: %s" #: comsat/action.c:484 #, c-format msgid "Cannot create filter for your .biffrc file: %s\n" msgstr "Kan inte skapa filter för .biffrc-filen: %s\n" #: comsat/action.c:487 #, c-format msgid "cannot create filter for file %s of %s: %s" msgstr "kan inte skapa filter för filen %s av %s: %s" #: comsat/action.c:547 #, c-format msgid "malformed #line directive: %s" msgstr "felformaterat #line-direktiv: %s" #: comsat/action.c:576 msgid "unknown keyword" msgstr "okänt nyckelord" #: comsat/action.c:578 msgid "too few arguments" msgstr "för få argument" #: comsat/action.c:580 frm/from.c:95 imap4d/imap4d.c:939 mda/lmtpd/lmtpd.c:218 #: mh/fmtcheck.c:125 mh/folder.c:942 mh/prompter.c:100 movemail/movemail.c:435 #: pop3d/pop3d.c:479 pop3d/popauth.c:229 mu/mu.c:235 mu/libexec/pop.c:615 #: mu/libexec/cflags.c:31 mu/libexec/ldflags.c:94 mu/libexec/stat.c:254 #, c-format msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: comsat/action.c:636 mu/libexec/logger.c:196 #, c-format msgid "cannot create log stream: %s" msgstr "kan inte skapa loggström: %s" #: comsat/action.c:684 #, c-format msgid "Cannot create filter for the default action: %s\n" msgstr "Kan inte skapa filter för standardåtgärden: %s\n" #: comsat/action.c:687 #, c-format msgid "cannot create default filter for %s: %s" msgstr "kan inte skapa standardfilter för %s: %s" #: comsat/comsat.c:105 imap4d/imap4d.c:88 mda/lmtpd/lmtpd.c:102 #: pop3d/pop3d.c:80 #, c-format msgid "%s: bad argument" msgstr "%s: felaktigt argument" #: comsat/comsat.c:120 comsat/comsat.c:132 dotlock/dotlock.c:101 frm/from.c:30 #: mail/mail.c:191 mail/mail.c:277 libmailutils/cli/cli.c:271 mh/fmtcheck.c:54 #: mh/forw.c:108 mh/forw.c:114 mh/forw.c:117 mh/inc.c:80 mh/inc.c:86 #: mh/inc.c:95 mh/inc.c:119 mh/mhl.c:47 mh/mhn.c:185 mh/mhn.c:213 #: mh/prompter.c:23 mh/refile.c:71 mh/repl.c:139 mh/scan.c:45 mh/scan.c:60 #: mh/send.c:100 mh/send.c:115 mh/whom.c:42 mimeview/mimeview.c:117 #: mimeview/mimeview.c:133 pop3d/popauth.c:124 pop3d/popauth.c:127 #: mu/libexec/acl.c:32 mu/libexec/query.c:33 mu/libexec/wicket.c:37 #: mu/libexec/logger.c:150 msgid "FILE" msgstr "FIL" #: comsat/comsat.c:121 msgid "run in test mode; use FILE as tty (default: /dev/tty)" msgstr "kör i testläge; använd FIL som tty (standard: /dev/tty)" #: comsat/comsat.c:124 imap4d/imap4d.c:103 mda/lmtpd/lmtpd.c:112 #: pop3d/pop3d.c:89 msgid "remain in foreground" msgstr "kvarstå i förgrunden" #: comsat/comsat.c:127 imap4d/imap4d.c:106 mda/lmtpd/lmtpd.c:115 #: pop3d/pop3d.c:92 msgid "run in inetd mode" msgstr "kör i inetd-läge" #: comsat/comsat.c:129 imap4d/imap4d.c:108 mda/lmtpd/lmtpd.c:117 #: mh/fmtcheck.c:73 mh/fmtcheck.c:76 mh/folder.c:116 mh/forw.c:129 mh/inc.c:107 #: mh/mhl.c:50 mh/mhl.c:53 mh/repl.c:154 mh/scan.c:54 mh/send.c:145 #: mh/send.c:154 movemail/movemail.c:360 pop3d/pop3d.c:94 mu/libexec/pop.c:556 msgid "NUMBER" msgstr "ANTAL" #: comsat/comsat.c:130 imap4d/imap4d.c:109 mda/lmtpd/lmtpd.c:118 #: pop3d/pop3d.c:95 msgid "runs in daemon mode with a maximum of NUMBER children" msgstr "körs i demonläge med ett maximalt ANTAL barnprocesser" #: comsat/comsat.c:133 msgid "read FILE instead of .biffrc" msgstr "läs FIL istället för .biffrc" #: comsat/comsat.c:165 libmu_sieve/conf.c:86 libmu_sieve/conf.c:103 #: mda/mda/mda.c:56 libmailutils/cli/stdcapa.c:488 movemail/movemail.c:392 #, c-format msgid "not a boolean" msgstr "inte en boolean" #: comsat/comsat.c:187 msgid "Read .biffrc file from the user home directory." msgstr "Läs filen .biffrc från användarens hemkatalog." #: comsat/comsat.c:189 msgid "Notify only if the user is logged on one of the ttys." msgstr "Notifiera endast om användaren är inloggad på en tty." #: comsat/comsat.c:191 msgid "Send biffrc errors to user's tty." msgstr "Skicka biffrc-fel till användarens tty." #: comsat/comsat.c:192 comsat/comsat.c:195 libmu_sieve/conf.c:153 #: mda/mda/mda.c:65 libmailutils/cli/stdcapa.c:519 msgid "arg: bool" msgstr "arg: bool" #: comsat/comsat.c:194 msgid "Send biffrc errors to Mailutils error output." msgstr "Skicka biffrc-fel till Mailutils felutmatning." #: comsat/comsat.c:197 msgid "Maximum number of message body lines to be output." msgstr "Maximalt antal rader i meddelandetexten att skriva ut." #: comsat/comsat.c:199 msgid "Maximum number of incoming requests per request control interval." msgstr "Maximalt antal inkommande förfrågningar per kontrollintervall för förfrågningar." #: comsat/comsat.c:202 msgid "Set control interval." msgstr "Ställ in kontrollintervall." #: comsat/comsat.c:205 msgid "Set overflow control interval." msgstr "Ställ in intervall för kontroll av överflöde." #: comsat/comsat.c:208 msgid "Time to sleep after the first overflow occurs." msgstr "Tid att sova efter att det första överflödet inträffar." #: comsat/comsat.c:210 imap4d/imap4d.c:568 libmailutils/server/msrv.c:953 #: pop3d/pop3d.c:259 msgid "Server configuration." msgstr "Serverkonfiguration." #: comsat/comsat.c:214 msgid "--test MBOX-URL MSG-QID" msgstr "--test MBOX-URL MEDD-QID" #: comsat/comsat.c:219 msgid "GNU comsatd -- notify users about incoming mail" msgstr "GNU comsatd — meddela användare om inkommande e-post" #: comsat/comsat.c:278 #, c-format msgid "malformed input: %s" msgstr "felformaterad inmatning: %s" #: comsat/comsat.c:353 #, c-format msgid "too many requests: pausing for %u second" msgid_plural "too many requests: pausing for %u seconds" msgstr[0] "för många förfrågningar: pausar i %u sekund" msgstr[1] "för många förfrågningar: pausar i %u sekunder" #: comsat/comsat.c:396 #, c-format msgid "received %lu byte from %s" msgid_plural "received %lu bytes from %s" msgstr[0] "tog emot %lu byte från %s" msgstr[1] "tog emot %lu byte från %s" #: comsat/comsat.c:409 #, c-format msgid "cannot resize buffer: %s" msgstr "kan inte ändra storlek på buffert: %s" #: comsat/comsat.c:442 mda/lib/deliver.c:193 mda/lib/deliver.c:385 mh/inc.c:218 #: mh/mh_init.c:533 sieve/sieve.c:413 #, c-format msgid "cannot open mailbox %s: %s" msgstr "kan inte öppna brevlåda %s: %s" #: comsat/comsat.c:450 #, c-format msgid "cannot get message (mailbox %s, qid %s): %s" msgstr "kan inte hämta meddelande (brevlåda %s, qid %s): %s" #: comsat/comsat.c:492 #, c-format msgid "bad line name in utmp record: %s" msgstr "felaktigt radnamn i utmp-post: %s" #: comsat/comsat.c:501 #, c-format msgid "not a character device: %s" msgstr "inte en teckenenhet: %s" #: comsat/comsat.c:534 movemail/movemail.c:713 pop3d/pop3d.c:140 #: pop3d/popauth.c:430 pop3d/popauth.c:723 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan användare: %s" #: comsat/comsat.c:555 #, c-format msgid "user nonexistent: %s" msgstr "användare finns inte: %s" #: comsat/comsat.c:602 #, c-format msgid "mailbox URL and message QID are required in test mode" msgstr "URL för brevlåda och QID för meddelande krävs i testläge" #: comsat/comsat.c:609 #, c-format msgid "cannot determine user name" msgstr "kan inte fastställa användarnamnet" #: comsat/comsat.c:639 #, c-format msgid "program name is not absolute; reloading will not be possible" msgstr "programnamnet är inte absolut; omläsning kommer inte att vara möjlig" #: comsat/comsat.c:657 #, c-format msgid "restarting" msgstr "startar om" #: dotlock/dotlock.c:63 msgid "unlock" msgstr "lås upp" #: dotlock/dotlock.c:66 msgid "MINUTES" msgstr "MINUTER" #: dotlock/dotlock.c:67 msgid "forcibly break an existing lock older than a certain time" msgstr "tvinga upp en befintlig låsning som är äldre än en viss tid" #: dotlock/dotlock.c:70 msgid "RETRIES" msgstr "FÖRSÖK" #: dotlock/dotlock.c:71 msgid "retry the lock a few times" msgstr "försök med låset ett par gånger" #: dotlock/dotlock.c:74 libmailutils/cli/cli.c:210 mh/send.c:142 msgid "SECONDS" msgstr "SEKUNDER" #: dotlock/dotlock.c:75 msgid "delay between two successive locking attempts (in seconds)" msgstr "fördröjning mellan två på varandra följande låsningsförsök (i sekunder)" #: dotlock/dotlock.c:79 msgid "check if the PID of lock owner is still active" msgstr "kontrollera om låsägarens PID fortfarande är aktivt" #: dotlock/dotlock.c:83 msgid "print details of failure reasons to stderr" msgstr "skriv ut detaljer om felanledningar till standard fel" #: dotlock/dotlock.c:91 msgid "Forcibly break an existing lock older than the specified time." msgstr "Tvinga upp en befintlig låsning som är äldre än den angivna tiden." #: dotlock/dotlock.c:93 msgid "Print details of failure reasons to stderr." msgstr "Skriv ut detaljer om felanledningar till standard fel." #: dotlock/dotlock.c:100 msgid "GNU dotlock -- lock mail spool files." msgstr "GNU dotlock -- lås spool-filer för e-post." #: dotlock/dotlock.c:103 msgid "Returns 0 on success, 3 if locking the file fails because it's already locked, and 1 if some other kind of error occurred." msgstr "Returnerar 0 om lyckad, 3 om låsning av fil misslyckas på grund av att den redan är låst, och 1 om någon annan typ av fel inträffade." #: dotlock/dotlock.c:139 #, c-format msgid "FILE must be specified" msgstr "FIL måste anges" #: dotlock/dotlock.c:147 #, c-format msgid "only one FILE can be specified" msgstr "endast en FIL kan anges" #: dotlock/dotlock.c:186 #, c-format msgid "unlocking the file %s failed: %s" msgstr "upplåsning av filen %s misslyckades: %s" #: dotlock/dotlock.c:187 #, c-format msgid "locking the file %s failed: %s" msgstr "låsning av filen %s misslyckades: %s" #: frm/common.c:124 #, fuzzy, c-format #| msgid "fribidi failed to recognize charset %s" msgid "fribidi failed to recognize charset `%s'" msgstr "fribidi kunde inte känna igen teckenuppsättningen %s" #: frm/common.c:370 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot decode line %s: %s" msgid "cannot decode line `%s': %s" msgstr "kan inte avkoda rad %s: %s" #: frm/common.c:509 frm/common.c:588 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not close mailbox %s: %s" msgid "could not close mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte stänga brevlådan %s: %s" #: frm/common.c:537 messages/messages.c:97 movemail/movemail.c:582 #: readmsg/readmsg.c:495 sieve/sieve.c:392 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not create mailbox %s: %s" msgid "could not create mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa brevlådan %s: %s" #: frm/common.c:540 messages/messages.c:100 movemail/movemail.c:586 #: readmsg/readmsg.c:499 sieve/sieve.c:395 #, c-format msgid "could not create default mailbox: %s" msgstr "kunde inte skapa standardbrevlåda: %s" #: frm/common.c:558 messages/messages.c:111 readmsg/readmsg.c:517 #, c-format msgid "could not open mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte öppna brevlådan \"%s\": %s" #: frm/common.c:578 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not scan mailbox %s: %s" msgid "could not scan mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte söka igenom brevlådan %s: %s" #: frm/frm.c:104 #, c-format msgid "%s: ambiguous abbreviation" msgstr "%s: tvetydig förkortning" #: frm/frm.c:106 #, c-format msgid "%s: unknown attribute" msgstr "%s: okänt attribut" #: frm/frm.c:139 frm/from.c:34 mimeview/mimeview.c:115 msgid "enable debugging output" msgstr "aktivera felsökningsutdata" #: frm/frm.c:141 mail/mail.c:260 mail/mail.c:268 mail/mail.c:272 #: libmailutils/cli/cli.c:207 mh/mark.c:70 mh/mhn.c:227 mh/pick.c:197 #: mu/libexec/flt2047.c:48 mu/libexec/flt2047.c:51 mu/libexec/pop.c:594 #: mu/libexec/query.c:39 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: frm/frm.c:142 msgid "header field to display" msgstr "rubrikfält att visa" #: frm/frm.c:145 msgid "include the To: information" msgstr "inkludera \"Till:\"-informationen" #: frm/frm.c:148 msgid "display message numbers" msgstr "visa meddelandenummer" #: frm/frm.c:151 msgid "do not display headers" msgstr "visa inte rubriker" #: frm/frm.c:154 msgid "print a message if the mailbox contains some unread mail" msgstr "skriv ut ett meddelande om brevlådan innehåller någon oläst post" #: frm/frm.c:157 msgid "print a summary of messages" msgstr "skriv ut en sammanfattning av meddelanden" #: frm/frm.c:159 msgid "STATUS" msgstr "STATUS" #. TRANSLATORS: Please do *not* translate the words "new", "unread", #. "old" and "read". They are keywords. #: frm/frm.c:162 msgid "select messages with the specific attribute: new, unread, old (same as unread) or read (or any unambiguous abbreviation of these)" msgstr "välj meddelanden med specifikt attribut: new, unread, old (samma som olästa) eller read (eller någon explicit förkortning av dessa)" #: frm/frm.c:167 msgid "tidy mode: align subject lines" msgstr "propert läge: arrangera ämnesrader" #: frm/frm.c:175 msgid "GNU frm -- display From: lines." msgstr "GNU frm -- visa rader med From:." #: frm/frm.c:176 msgid "[URL ...]" msgstr "[URL …]" #: frm/frm.c:244 msgid "Folder contains no messages." msgstr "Mappen innehåller inga meddelanden." #: frm/frm.c:249 msgid "Folder contains " msgstr "Mappen innehåller " #: frm/frm.c:253 #, c-format msgid "%lu new message" msgid_plural "%lu new messages" msgstr[0] "%lu nytt meddelande" msgstr[1] "%lu nya meddelanden" #: frm/frm.c:264 #, c-format msgid "%lu unread message" msgid_plural "%lu unread messages" msgstr[0] "%lu oläst meddelande" msgstr[1] "%lu olästa meddelanden" #: frm/frm.c:275 #, c-format msgid "%lu read message" msgid_plural "%lu read messages" msgstr[0] "%lu läst meddelande" msgstr[1] "%lu lästa meddelanden" #. TRANSLATORS: This dot finishes the sentence #. #. "Folder contains XXX messages." #. #. Leave it as it is unless your language requires to reorder #. the parts of speech in the message #. #: frm/frm.c:287 msgid "." msgstr "." #: frm/frm.c:294 msgid "There are messages in that folder.\n" msgstr "Det finns meddelanden i den mappen.\n" #: frm/frm.c:296 msgid "No messages in that folder!\n" msgstr "Inga meddelanden i den mappen!\n" #: frm/from.c:25 msgid "just print a count of messages and exit" msgstr "skriv bara ut antalet meddelanden och avsluta" #: frm/from.c:27 mail/mail.c:224 sieve/sieve.c:214 msgid "ADDRESS" msgstr "ADRESS" #: frm/from.c:28 msgid "print only mail from addresses containing the supplied string" msgstr "skriv endast ut post från adresser som innehåller angiven sträng" #: frm/from.c:31 msgid "read mail from FILE" msgstr "läs post från FIL" #: frm/from.c:42 msgid "GNU from -- display from and subject." msgstr "GNU from -- visa från och ämne." #: frm/from.c:43 msgid "[OPTIONS] [USER]" msgstr "[FLAGGOR] [ANVÄNDARE]" #: frm/from.c:102 #, c-format msgid "both --from option and user name are specified" msgstr "både flaggan --from och användarnamn är angivna" #: frm/from.c:117 #, c-format msgid "There is %lu message in your incoming mailbox.\n" msgid_plural "There are %lu messages in your incoming mailbox.\n" msgstr[0] "Det finns %lu meddelande i din inkommande brevlåda.\n" msgstr[1] "Det finns %lu meddelanden i din inkommande brevlåda.\n" #: imap4d/auth_gsasl.c:56 #, c-format msgid "SASL gsasl_server_start: %s" msgstr "SASL gsasl_server_start: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:73 #, c-format msgid "GSASL error: %s" msgstr "GSASL-fel: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:89 #, c-format msgid "non-empty client response" msgstr "icke-tomt klientsvar" #: imap4d/auth_gsasl.c:102 #, c-format msgid "GSASL %s: cannot get username" msgstr "GSASL %s: kan inte hämta användarnamn" #: imap4d/auth_gsasl.c:117 imap4d/auth_gsasl.c:131 imap4d/auth_gsasl.c:140 #: lib/mailcap.c:368 libmailutils/server/ipsrv.c:528 #: libmailutils/server/ipsrv.c:536 #, c-format msgid "%s failed: %s" msgstr "%s misslyckades: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:169 #, c-format msgid "%s failed when it should not: %s" msgstr "%s misslyckades när den inte borde: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:202 lib/mailcap.c:572 libmu_sieve/extensions/list.c:73 #: libmailutils/cfg/parser.y:1300 libmailutils/cfg/parser.y:1376 #: libmailutils/cfg/parser.y:1398 libmailutils/diag/debug.c:313 #: libmailutils/diag/debug.c:402 libmailutils/server/acl.c:417 #: libmailutils/stream/prog_stream.c:687 libmailutils/mailer/mailer.c:297 #: libproto/mailer/smtp.c:135 libproto/mailer/smtp_gsasl.c:56 #: libmailutils/auth/mu_auth.c:354 libmailutils/base/mutil.c:70 mh/folder.c:473 #: mh/folder.c:725 mh/mh_getopt.c:72 mh/mh_init.c:683 mh/mh_msgset.c:182 #: mh/mh_msgset.c:651 mh/mh_whatnow.c:350 mh/mh_whatnow.c:435 mh/mhn.c:114 #: mh/mhn.c:1628 mh/send.c:452 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot split line %s: %s" msgid "cannot split line `%s': %s" msgstr "kan inte dela upp raden %s: %s" #: imap4d/auth_gsasl.c:335 #, c-format msgid "anonymous user %s logged in" msgstr "anonyma användaren %s loggade in" #: imap4d/auth_gsasl.c:342 #, c-format msgid "attempt to log in as anonymous user denied" msgstr "försök att logga in som anonym användare nekades" #: imap4d/auth_gsasl.c:355 #, c-format msgid "unsupported callback property %d" msgstr "egenskap %d för återanrop stöds inte" #: imap4d/auth_gsasl.c:370 #, c-format msgid "cannot initialize libgsasl: %s" msgstr "kan inte initiera libgsasl: %s" #: imap4d/auth_gss.c:68 #, c-format msgid "GSS-API error %s (%s): %.*s" msgstr "GSS-API-fel %s (%s): %.*s" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "major" msgstr "större" #: imap4d/auth_gss.c:69 msgid "minor" msgstr "mindre" #: imap4d/auth_gss.c:260 #, c-format msgid "client requested unsupported protection mechanism (%d)" msgstr "klienten begärde en skyddsmekanism som inte stöds (%d)" #: imap4d/auth_gss.c:274 imap4d/bye.c:72 libmu_sieve/sieve-lex.l:571 #: libmu_sieve/sieve-lex.l:591 mda/lmtpd/lmtpd.c:265 mda/lmtpd/lmtpd.c:370 #: mda/lmtpd/lmtpd.c:808 libmailutils/cfg/parser.y:280 #: libmailutils/cfg/parser.y:784 libmailutils/cfg/parser.y:874 mh/mh_init.c:54 #: mh/mh_init.c:558 mh/send.c:524 pop3d/extra.c:62 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: imap4d/auth_gss.c:306 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is NOT authorized as %s" msgstr "GSSAPI användare %s är INTE auktoriserad som %s" #: imap4d/auth_gss.c:317 #, c-format msgid "GSSAPI user %s is authorized as %s" msgstr "GSSAPI användare %s är auktoriserad som %s" #: imap4d/bye.c:78 pop3d/extra.c:72 #, c-format msgid "terminating on request" msgstr "termineras enligt begäran" #: imap4d/bye.c:82 pop3d/extra.c:67 #, c-format msgid "quitting on signal" msgstr "avslutar på signal" #: imap4d/bye.c:90 pop3d/extra.c:83 #, c-format msgid "session timed out for no user" msgstr "sessionens tidsgräns överstegs för ingen användare" #: imap4d/bye.c:92 pop3d/extra.c:80 #, c-format msgid "session timed out for user: %s" msgstr "sessionens tidsgräns överstegs för användare: %s" #: imap4d/bye.c:98 #, c-format msgid "write error on control stream" msgstr "skrivfel på kontrollström" #: imap4d/bye.c:103 #, c-format msgid "read error on control stream" msgstr "läsfel på kontrollström" #: imap4d/bye.c:108 #, c-format msgid "mailbox modified by third party" msgstr "brevlåda ändrad av tredje part" #: imap4d/bye.c:113 #, c-format msgid "cannot create transport stream" msgstr "kan inte skapa transportström" #: imap4d/bye.c:120 #, c-format msgid "session terminating" msgstr "sessionen termineras" #: imap4d/bye.c:123 #, c-format msgid "session terminating for user: %s" msgstr "sessionen avslutas för användaren: %s" #: imap4d/bye.c:129 pop3d/extra.c:121 #, c-format msgid "quitting (numeric reason %d)" msgstr "avslutar (numerisk anledning %d)" #: imap4d/imap4d.c:113 msgid "run in test mode" msgstr "kör i testläge" #: imap4d/imap4d.c:117 msgid "start in preauth mode" msgstr "starta i preauth-läge" #: imap4d/imap4d.c:141 #, c-format msgid "invalid mode specification: %s" msgstr "ogiltig lägesspecifikation: %s" #: imap4d/imap4d.c:157 #, c-format msgid "URL error: cannot get path: %s" msgstr "URL-fel: kan inte få sökväg: %s" #: imap4d/imap4d.c:177 #, c-format msgid "unknown preauth scheme" msgstr "okänt preauth-schema" #: imap4d/imap4d.c:218 #, c-format msgid "URL error: %s" msgstr "URL-fel: %s" #: imap4d/imap4d.c:237 #, c-format msgid "invalid mode string near %s" msgstr "ogiltig lägessträng nära %s" #: imap4d/imap4d.c:249 mda/lmtpd/lmtpd.c:41 #, c-format msgid "unknown group: %s" msgstr "okänd grupp: %s" #: imap4d/imap4d.c:291 pop3d/pop3d.c:187 #, c-format msgid "not a valid tls keyword: %s" msgstr "inte ett giltigt tls-nyckelord: %s" #: imap4d/imap4d.c:336 #, c-format msgid "delimiter cannot be empty" msgstr "avgränsaren får inte vara tom" #: imap4d/imap4d.c:338 #, c-format msgid "delimiter must be a single character" msgstr "avgränsaren måste vara ett enda tecken" #: imap4d/imap4d.c:359 #, c-format msgid "unknown mailbox type" msgstr "okänd brevlådetyp" #: imap4d/imap4d.c:377 #, c-format msgid "not a local mailbox type" msgstr "inte en lokal brevlådetyp" #: imap4d/imap4d.c:390 msgid "Directory in the file system" msgstr "Katalog i filsystemet" #: imap4d/imap4d.c:393 msgid "Hierarchy delimiter character" msgstr "Avgränsningstecken för hierarki" #: imap4d/imap4d.c:394 msgid "arg: character" msgstr "arg: tecken" #: imap4d/imap4d.c:397 msgid "Type of mailboxes residing under this prefix" msgstr "Typ av brevlådor som finns under detta prefix" #: imap4d/imap4d.c:398 msgid "type: string" msgstr "type: sträng" #: imap4d/imap4d.c:405 msgid "File mode for newly created mailboxes in this namespace" msgstr "Filläge för nyskapade brevlådor i denna namnrymd" #: imap4d/imap4d.c:406 msgid "mode: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" msgstr "läge: g(+|=)[wr]+,o(+|=)[wr]+" #: imap4d/imap4d.c:446 #, c-format msgid "bad prefix definition" msgstr "felaktig prefixdefinition" #: imap4d/imap4d.c:471 msgid "namespace label is missing or not valid" msgstr "namnrymdsetikett saknas eller är inte giltig" #: imap4d/imap4d.c:478 #, c-format msgid "unknown namespace" msgstr "okänd namnrymd" #: imap4d/imap4d.c:494 msgid "Define a single prefix" msgstr "Definiera ett enda prefix" #: imap4d/imap4d.c:495 mail/mailvar.c:1154 libmailutils/cfg/format.c:271 msgid "string" msgstr "sträng" #: imap4d/imap4d.c:501 msgid "Define a namespace" msgstr "Definiera en namnrymd" #: imap4d/imap4d.c:510 pop3d/pop3d.c:194 msgid "Kind of TLS encryption to use for this server" msgstr "Typ av TLS-kryptering som ska användas för denna server" #. TRANSLATORS: translate only arg:, the rest are keywords #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:512 pop3d/pop3d.c:196 pop3d/pop3d.c:239 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|required|connection" #: imap4d/imap4d.c:521 msgid "Allow access to users from this list." msgstr "Tillåt åtkomst för användare från den här listan." #: imap4d/imap4d.c:524 msgid "Deny access to users from this list." msgstr "Neka åtkomst för användare från denna lista." #: imap4d/imap4d.c:527 msgid "Allow access if the user group is in this list." msgstr "Tillåt åtkomst om användargruppen finns i den här listan." #: imap4d/imap4d.c:530 msgid "Deny access if the user group is in this list." msgstr "Neka åtkomst om användargruppen finns i den här listan." #: imap4d/imap4d.c:535 msgid "Disable LOGIN command." msgstr "Inaktivera LOGIN-kommando." #: imap4d/imap4d.c:537 msgid "If true, create non-existing user home directories." msgstr "Om sant, skapa icke-existerande hemkataloger för användare." #: imap4d/imap4d.c:539 msgid "File mode for creating user home directories." msgstr "Filläge för att skapa användares hemkataloger." #: imap4d/imap4d.c:540 msgid "mode: octal" msgstr "läge: oktal" #: imap4d/imap4d.c:542 #, fuzzy #| msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges." msgid "Retain these supplementary groups when switching to user privileges" msgstr "Behåll dessa tilläggsgrupper när du byter till användarrättigheter." #: imap4d/imap4d.c:543 mda/lmtpd/lmtpd.c:132 msgid "groups: list of string" msgstr "groups: lista med strängar" #: imap4d/imap4d.c:547 pop3d/pop3d.c:236 msgid "Kind of TLS encryption to use for the inetd server and all server blocks that lack the tls-mode statement." msgstr "Typ av TLS-kryptering som ska användas för inetd-servern och alla serverblock som saknar tls-mode-angivelsen." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: imap4d/imap4d.c:550 msgid "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" msgstr "arg: false|true|ondemand|stls|requred|connection" #: imap4d/imap4d.c:552 msgid "" "Configure PREAUTH mode. is one of:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" msgstr "" "Konfigurera PREAUTH-läge. är en av:\n" " prog:///\n" " ident[://:]\n" " stdio" #: imap4d/imap4d.c:556 msgid "mode: value" msgstr "läge: värde" #: imap4d/imap4d.c:558 msgid "Use only preauth mode. If unable to setup it, disconnect immediately." msgstr "Använd endast preauth-läge. Om det inte kan konfigureras, koppla omedelbart från." #: imap4d/imap4d.c:561 msgid "Name of DES keyfile for decoding encrypted ident responses." msgstr "Namn på DES-nyckelfilen för avkodning av krypterade ident-svar." #: imap4d/imap4d.c:563 msgid "Use only encrypted ident responses." msgstr "Använd endast krypterade ident-svar." #: imap4d/imap4d.c:565 msgid "List of fields to return in response to ID command." msgstr "Lista över fält som ska returneras som svar på ID-kommandot." #: imap4d/imap4d.c:570 pop3d/pop3d.c:261 msgid "Set global transcript mode." msgstr "Ställ in globalt transkriptionsläge." #: imap4d/imap4d.c:578 msgid "GNU imap4d -- the IMAP4D daemon." msgstr "GNU imap4d -- IMAP4D-demonen." #: imap4d/imap4d.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot create url: %s" msgid "%s: cannot create list: %s" msgstr "%s: kan inte skapa url: %s" #: imap4d/imap4d.c:616 #, c-format msgid "%s: cannot append to list: %s" msgstr "%s kan inte lägga till i lista: %s" #: imap4d/imap4d.c:632 #, c-format msgid "%s is in deny-users, rejecting" msgstr "%s är i deny-users, avvisar" #: imap4d/imap4d.c:638 #, c-format msgid "%s is not in allow-users, rejecting" msgstr "%s är inte i allow-users, avvisar" #: imap4d/imap4d.c:644 #, c-format msgid "%s is in deny-groups, rejecting" msgstr "%s är i deny-groups, avvisar" #: imap4d/imap4d.c:650 #, c-format msgid "%s is not in allow-groups, rejecting" msgstr "%s är inte i allow-groups, avvisar" #: imap4d/imap4d.c:671 libmu_sieve/conf.c:59 libmu_sieve/conf.c:121 #: libmailutils/cfg/parser.y:301 mh/mh_whom.c:36 #, fuzzy, c-format msgid "cannot create list: %s" msgstr "kan inte skapa argumentlista: %s" #: imap4d/imap4d.c:691 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot switch to user %s privileges: %s" msgid "can't switch to user %s privileges: %s" msgstr "kan inte byta till användarrättigheter för %s: %s" #: imap4d/imap4d.c:702 #, fuzzy, c-format #| msgid "user %s logged in (source: %s)" msgid "user `%s' logged in (source: %s)" msgstr "användaren %s loggade in (källa: %s)" #: imap4d/imap4d.c:717 imap4d/login.c:51 pop3d/user.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "user %s nonexistent" msgid "user `%s' nonexistent" msgstr "användare %s finns inte" #: imap4d/imap4d.c:741 pop3d/signal.c:49 #, fuzzy, c-format #| msgid "got signal %s" msgid "got signal `%s'" msgstr "fick signal %s" #: imap4d/imap4d.c:797 #, c-format msgid "started in test mode" msgstr "startad i testläge" #: imap4d/imap4d.c:978 pop3d/pop3d.c:504 #, c-format msgid "%s: no such group" msgstr "%s: ingen sådan grupp" #: imap4d/imap4d.c:990 pop3d/pop3d.c:516 #, c-format msgid "error setting mail group: %s" msgstr "fel vid inställning av e-postgrupp: %s" #: imap4d/imap4d.c:999 pop3d/signal.c:25 #, c-format msgid "MASTER: exiting on signal (%s)" msgstr "MASTER: avslutar på signal (%s)" #: imap4d/imap4d.c:1061 imap4d/starttls.c:189 pop3d/pop3d.c:554 #, c-format msgid "TLS is not configured, but requested in the configuration" msgstr "TLS är inte konfigurerat, men begärs i konfigurationen" #: imap4d/imap4d.c:1083 pop3d/pop3d.c:576 #, c-format msgid "main loop status: %s" msgstr "status för huvudslinga: %s" #: imap4d/login.c:60 #, c-format msgid "login failed: %s" msgstr "inloggning misslyckades: %s" #: imap4d/preauth.c:241 #, c-format msgid "incorrect length of IDENT DES packet" msgstr "felaktig längd på IDENT DES-paket" #: imap4d/preauth.c:250 mda/lib/mailquota.c:117 mh/mh_init.c:867 #: pop3d/popauth.c:488 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open file `%s': %s" msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\": %s" #: imap4d/preauth.c:291 #, c-format msgid "no user with UID %u" msgstr "ingen användare med UID %u" #: imap4d/preauth.c:297 #, c-format msgid "failed to decrypt IDENT reply" msgstr "misslyckades med att avkryptera IDENT-svar" #: imap4d/preauth.c:315 #, c-format msgid "not enough data for IDENT preauth" msgstr "inte tillräckligt med data för IDENT preauth" #: imap4d/preauth.c:321 #, c-format msgid "invalid address family (%d) for IDENT preauth" msgstr "ogiltig adressfamilj (%d) för IDENT preauth" #: imap4d/preauth.c:334 #, c-format msgid "cannot create TCP stream: %s" msgstr "kan inte skapa TCP-ström: %s" #: imap4d/preauth.c:349 #, c-format msgid "cannot read answer from %s:%d: %s" msgstr "kan inte läsa svar från %s:%d: %s" #: imap4d/preauth.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "malformed IDENT response: %s, from %s:%d" msgid "malformed IDENT response: `%s', from %s:%d" msgstr "felformaterat IDENT-svar: %s, från %s:%d" #: imap4d/preauth.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "keyfile not specified in config; use 'ident-keyfile FILE'" msgid "keyfile not specified in config; use `ident-keyfile FILE'" msgstr "keyfile inte angiven i konfiguration; använd \"ident-keyfile FIL\"" #: imap4d/preauth.c:374 #, c-format msgid "refusing unencrypted ident reply from %s:%d" msgstr "nekar okrypterat ident-svar från %s:%d" #: imap4d/preauth.c:454 libmu_auth/ldap.c:609 libmu_auth/ldap.c:615 #: libmu_auth/radius.c:303 libmu_auth/radius.c:307 libmu_auth/sql.c:207 #: libmu_auth/sql.c:211 libmailutils/mailbox/mbx_default.c:167 #: libmailutils/mailbox/mbx_default.c:171 movemail/movemail.c:928 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot expand line %s: %s" msgid "cannot expand line `%s': %s" msgstr "kan inte expandera rad %s: %s" #: imap4d/preauth.c:461 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s expands to an empty line" msgid "`%s' expands to an empty line" msgstr "%s expanderar till en tom rad" #: imap4d/preauth.c:469 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open input file %s: %s" msgid "cannot open input pipe from %s" msgstr "kan inte öppna inmatningsröret från %s" #: imap4d/preauth.c:476 #, fuzzy, c-format #| msgid "read from %s failed" msgid "read from `%s' failed" msgstr "läsning från %s misslyckades" #: imap4d/preauth.c:511 pop3d/pop3d.c:299 #, c-format msgid "cannot obtain IP address of client: %s" msgstr "kan inte få tag på IP-adressen för klient: %s" #: imap4d/search.c:596 imap4d/search.c:732 imap4d/search.c:813 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR (please report)" msgstr "%s:%d: INTERNT FEL (rapportera detta)" #: imap4d/search.c:952 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot handle encoding %s: %s" msgid "can't handle encoding %s: %s" msgstr "kan inte hantera kodningen %s: %s" #: imap4d/search.c:978 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot convert from charset %s to %s" msgid "can't convert from charset %s to %s" msgstr "kan inte konvertera från teckenuppsättningen %s till %s" #: imap4d/starttls.c:53 #, c-format msgid "session terminated" msgstr "sessionen terminerad" #: imap4d/starttls.c:130 imap4d/starttls.c:143 #, c-format msgid "server %s: no certificate set" msgstr "server %s: inget certifikat inställt" #: imap4d/starttls.c:149 #, c-format msgid "server %s: TLS configuration failed" msgstr "server %s: TLS-konfigurationen misslyckades" #: imap4d/util.c:203 #, c-format msgid "cannot find out my own hostname" msgstr "kan inte fastställa mitt egna värdnamn" #: lib/mailcap.c:265 #, fuzzy, c-format #| msgid "Run %s?" msgid "Run `%s'?" msgstr "Kör %s?" #: lib/mailcap.c:387 #, c-format msgid "cannot execute `%s': %s" msgstr "kan inte köra \"%s\": %s" #: lib/mailcap.c:404 #, c-format msgid "Command exited with status %d\n" msgstr "Kommandot avslutades med status %d\n" #: lib/mailcap.c:406 #, c-format msgid "Command terminated on signal %d\n" msgstr "Kommandot terminerat på signal %d\n" #: lib/mailcap.c:408 #, c-format msgid "Command terminated\n" msgstr "Kommandot terminerat\n" #: lib/mailcap.c:494 mimeview/mimeview.c:200 #, c-format msgid "executing %s...\n" msgstr "kör %s…\n" #: lib/tcpwrap.c:57 #, fuzzy #| msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is 'yes'." msgid "Enable TCP wrapper access control. Default is \"yes\"." msgstr "Aktivera åtkomstkontroll för TCP-omslag. Standard är \"yes\"." #: lib/tcpwrap.c:59 msgid "Set daemon name for TCP wrapper lookups. Default is program name." msgstr "Ställ in daemon-namn för TCP-omslagsuppslagningar. Standard är programnamn." #: lib/tcpwrap.c:60 mda/lib/script.c:195 mu/libexec/stat.c:133 msgid "name" msgstr "namn" #: lib/tcpwrap.c:63 msgid "Use file for positive client address access control (default: /etc/hosts.allow)." msgstr "Använd fil för positiv åtkomstkontroll till klientadresser (standard: /etc/hosts.allow)." #: lib/tcpwrap.c:65 lib/tcpwrap.c:70 mda/lib/mailquota.c:37 #: libmailutils/server/msrv.c:944 mimeview/mimeview.c:143 msgid "file" msgstr "fil" #: lib/tcpwrap.c:68 msgid "Use file for negative client address access control (default: /etc/hosts.deny)." msgstr "Använd fil för negativ åtkomstkontroll till klientadresser (standard: /etc/hosts.deny)." #: lib/tcpwrap.c:107 #, c-format msgid "access from %s blocked by TCP wrappers" msgstr "åtkomst från %s blockerad av TCP-omslag" #: lib/strexit.c:27 msgid "Normal termination" msgstr "Normal terminering" #: lib/strexit.c:28 msgid "Unspecified error" msgstr "Ospecificerat fel" #: lib/strexit.c:29 msgid "Usage error" msgstr "Användningsfel" #: lib/strexit.c:30 msgid "Incorrect input data" msgstr "Felaktigt inmatningsdata" #: lib/strexit.c:31 msgid "No input data" msgstr "Ingen inmatningsdata" #: lib/strexit.c:32 msgid "User does not exist" msgstr "Användaren finns inte" #: lib/strexit.c:33 msgid "Host does not exist" msgstr "Värden finns inte" #: lib/strexit.c:34 msgid "Service unavailable" msgstr "Tjänsten är inte tillgänglig" #: lib/strexit.c:35 msgid "Software error" msgstr "Programfel" #: lib/strexit.c:36 msgid "Operating system error" msgstr "Operativsystemsfel" #: lib/strexit.c:37 msgid "Required system file does not exist or cannot be opened" msgstr "Nödvändig systemfil finns inte eller kan inte öppnas" #: lib/strexit.c:38 msgid "Output file cannot be created" msgstr "Utmatningsfilen kan inte skapas" #: lib/strexit.c:39 pop3d/extra.c:107 #, c-format msgid "I/O error" msgstr "In-/ut-fel" #: lib/strexit.c:40 msgid "Temporary failure" msgstr "Temporärt fel" #: lib/strexit.c:41 msgid "Remote protocol error" msgstr "Fel i fjärrprotokoll" #: lib/strexit.c:42 msgid "Insufficient permissions" msgstr "Otillräckliga filrättigheter" #: lib/strexit.c:43 msgid "Configuration error" msgstr "Konfigurationsfel" #: lib/strexit.c:52 msgid "Unknown exit code" msgstr "Okänd avslutningskod" #: lib/manlock.c:230 msgid "Enable mandatory locking." msgstr "Aktivera obligatorisk låsning." #: lib/manlock.c:232 msgid "Set directory for mandatory lock files." msgstr "Ange katalog för obligatoriska låsfiler." #: lib/manlock.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "locking mailbox %s failed: %s" msgid "locking mailbox `%s' failed: %s" msgstr "låsning av brevlådan %s misslyckades: %s" #: libmu_auth/ldap.c:72 libmu_auth/sql.c:95 #, c-format msgid "error near %s: %s" msgstr "fel nära %s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:82 msgid "Enable LDAP lookups." msgstr "Aktivera LDAP-uppslag." #: libmu_auth/ldap.c:84 msgid "Set URL of the LDAP server." msgstr "Ställ in URL för LDAP-servern." #: libmu_auth/ldap.c:85 sieve/sieve.c:267 msgid "url" msgstr "url" #: libmu_auth/ldap.c:87 msgid "Base DN for LDAP lookups." msgstr "Bas-DN för LDAP-uppslagningar." #: libmu_auth/ldap.c:88 libmu_auth/ldap.c:91 msgid "dn" msgstr "dn" #: libmu_auth/ldap.c:90 msgid "DN for accessing LDAP database." msgstr "DN för åtkomst till LDAP-databas." #: libmu_auth/ldap.c:93 msgid "Password for use with binddn." msgstr "Lösenord för användning med binddn." #: libmu_auth/ldap.c:95 msgid "Use TLS encryption." msgstr "Använd TLS-kryptering." #: libmu_auth/ldap.c:97 msgid "Set LDAP debugging level." msgstr "Ange felsökningsnivå för LDAP." #: libmu_auth/ldap.c:99 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a list of definitions, each of which has the following form:\n" #| " =\n" #| "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgid "" "Set a field-map for parsing LDAP replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding LDAP attribute." msgstr "" "Ange en field-map för analys av LDAP-svar. Kartan är en lista med definitioner, som var och en har följande form:\n" " =\n" "där är något av följande: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, och är namnet på motsvarande LDAP-attribut." #: libmu_auth/ldap.c:106 libmu_auth/sql.c:154 msgid "map: definition" msgstr "map: definition" #: libmu_auth/ldap.c:108 msgid "LDAP filter to use for getpwnam requests." msgstr "LDAP-filter som ska användas för getpwnam-begäranden." #: libmu_auth/ldap.c:109 libmu_auth/ldap.c:112 msgid "filter" msgstr "filter" #: libmu_auth/ldap.c:111 msgid "LDAP filter to use for getpwuid requests." msgstr "LDAP-filter som ska användas för getpwuid-begäranden." #: libmu_auth/ldap.c:171 #, c-format msgid "cannot set LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "kan inte ställa in LBER_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:175 #, c-format msgid "could not set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" msgstr "kunde inte ställa in LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #: libmu_auth/ldap.c:184 #, c-format msgid "cannot parse LDAP URL(s)=%s (%d)" msgstr "kan inte tolka LDAP URL(er)=%s (%d)" #: libmu_auth/ldap.c:205 #, fuzzy, c-format #| msgid "DNS SRV: cannot convert DN=%s into a domain" msgid "DNS SRV: cannot convert DN=\"%s\" into a domain" msgstr "DNS SRV: kan inte konvertera DN=%s till en domän" #: libmu_auth/ldap.c:213 #, c-format msgid "DNS SRV: cannot convert domain=%s into a hostlist" msgstr "DNS SRV: kan inte konvertera domain=%s till en hostlist" #: libmu_auth/ldap.c:220 #, fuzzy, c-format #| msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=%s: %s" msgid "DNS SRV: could not parse hostlist=\"%s\": %s" msgstr "DNS SRV: kunde inte tolka hostlist=%s: %s" #: libmu_auth/ldap.c:305 #, c-format msgid "cannot create LDAP session handle for URI=%s (%d): %s" msgstr "kan inte skapa LDAP-sessionhandtag för URI=%s (%d): %s" #: libmu_auth/ldap.c:325 #, c-format msgid "ldap_start_tls failed: %s" msgstr "ldap_start_tls misslyckades: %s" #: libmu_auth/ldap.c:326 #, c-format msgid "TLS diagnostics: %s" msgstr "TLS-diagnostik: %s" #: libmu_auth/ldap.c:474 mda/lib/mailquota.c:66 #, c-format msgid "quota value is out of allowed range: %s" msgstr "kvotvärdet ligger utanför det tillåtna intervallet: %s" #: libmu_auth/ldap.c:478 mda/lib/mailquota.c:70 #, c-format msgid "bad quota value: %s, stopped at %s" msgstr "felaktigt kvotvärde: %s, stoppad vid %s" #: libmu_auth/radius.c:74 #, c-format msgid "RADIUS attribute %s not defined" msgstr "RADIUS-attribut %s inte definierat" #: libmu_auth/radius.c:108 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse input %s: %s" msgid "cannot parse input `%s': %s" msgstr "kan inte tolka inmatningen %s: %s" #: libmu_auth/radius.c:148 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create radius A/V pair %s" msgid "cannot create radius A/V pair `%s'" msgstr "kan inte skapa radius A/V-par %s" #: libmu_auth/radius.c:161 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected ',' but found '%s'" msgid "expected `,' but found `%s'" msgstr "förväntade \",\" men fick \"%s\"" #: libmu_auth/radius.c:181 #, c-format msgid "malformed radius A/V list" msgstr "felformaterad radius A/V-lista" #: libmu_auth/radius.c:199 msgid "Radius request for authorization." msgstr "Radius-begäran om auktorisering." #: libmu_auth/radius.c:200 libmu_auth/radius.c:203 libmu_auth/radius.c:206 msgid "request: string" msgstr "begäran: sträng" #: libmu_auth/radius.c:202 msgid "Radius request for getpwnam." msgstr "Radius-begäran för getpwnam." #: libmu_auth/radius.c:205 msgid "Radius request for getpwuid." msgstr "Radius-begäran för getpwuid." #: libmu_auth/radius.c:208 msgid "Set radius configuration directory." msgstr "Ställ in katalog för radiuskonfiguration." #: libmu_auth/radius.c:209 libmailutils/cli/stdcapa.c:291 msgid "dir: string" msgstr "dir: sträng" #: libmu_auth/radius.c:272 #, c-format msgid "cannot read radius dictionaries" msgstr "kan inte läsa radius-ordböcker" #: libmu_auth/radius.c:380 #, fuzzy, c-format #| msgid "radius server did not return UID for %s" msgid "radius server did not return UID for `%s'" msgstr "radius-servern returnerade inte UID för %s" #: libmu_auth/radius.c:389 #, fuzzy, c-format #| msgid "radius server did not return GID for %s" msgid "radius server did not return GID for `%s'" msgstr "radius-servern returnerade inte GID för %s" #: libmu_auth/radius.c:454 #, c-format msgid "radius request for auth is not specified" msgstr "radius-begäran för auth är inte specificerad" #: libmu_auth/radius.c:492 #, c-format msgid "radius request for getpwnam is not specified" msgstr "radius-begäran för getpwnam är inte specificerad" #: libmu_auth/radius.c:499 libmu_auth/radius.c:541 #, c-format msgid "radius server did not respond" msgstr "radius-servern svarade inte" #: libmu_auth/radius.c:505 #, c-format msgid "%s: server returned %s" msgstr "%s: servern returnerade %s" #: libmu_auth/radius.c:533 #, c-format msgid "radius request for getpwuid is not specified" msgstr "radius-begäran för getpwuid är inte specificerad" #: libmu_auth/radius.c:546 #, c-format msgid "uid %s: server returned %s" msgstr "uid %s: servern returnerade %s" #: libmu_auth/sql.c:80 msgid "unrecognized password encryption" msgstr "okänd lösenordskryptering" #: libmu_auth/sql.c:111 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown SQL interface %s" msgid "unknown SQL interface `%s'" msgstr "okänt SQL-gränssnitt %s" #: libmu_auth/sql.c:120 msgid "Set SQL interface to use." msgstr "Ställ in vilket SQL-gränssnitt som ska användas." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:122 msgid "iface: mysql|odbc|postgres" msgstr "iface: mysql|odbc|postgres" #: libmu_auth/sql.c:124 msgid "SQL query to use for getpwnam requests." msgstr "SQL-fråga att använda för getpwnam-begäranden." #: libmu_auth/sql.c:125 libmu_auth/sql.c:128 libmu_auth/sql.c:131 #: mda/lib/mailquota.c:41 msgid "query" msgstr "frågesats" #: libmu_auth/sql.c:127 msgid "SQL query to use for getpwuid requests." msgstr "SQL-fråga att använda för getpwuid-begäran." #: libmu_auth/sql.c:130 msgid "SQL query returning the user's password." msgstr "SQL-fråga för att returnera användarens lösenord." #: libmu_auth/sql.c:133 msgid "SQL server host name." msgstr "värdnamn för SQL-server." #: libmu_auth/sql.c:135 msgid "SQL user name." msgstr "SQL-användarnamn." #: libmu_auth/sql.c:137 msgid "Password for the SQL user." msgstr "Lösenord för SQL-användaren." #: libmu_auth/sql.c:139 msgid "SQL server port." msgstr "SQL-serverport." #: libmu_auth/sql.c:141 msgid "Database name." msgstr "Databasnamn." #: libmu_auth/sql.c:143 msgid "Type of password returned by getpass query." msgstr "Typ av lösenord som returneras av getpass-fråga." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords - do not translate #: libmu_auth/sql.c:145 msgid "arg: plain|hash|crypt|scrambled" msgstr "arg: plain|hash|crypt|scrambled" #: libmu_auth/sql.c:147 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a list of definitions, each of which has the following form:\n" #| " =\n" #| "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgid "" "Set a field-map for parsing SQL replies. The map is a column-separated list of definitions. Each definition has the following form:\n" " =\n" "where is one of the following: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, and is the name of the corresponding SQL column." msgstr "" "Ange en field-map för analys av SQL-svar. Kartan är en lista med definitioner, som var och en har följande form:\n" " =\n" "där är något av följande: name, passwd, uid, gid, gecos, dir, shell, mailbox, quota, och är namnet på motsvarande SQL-kolumn." #: libmu_auth/sql.c:156 msgid "Extra parameters for connection (backend-specific)" msgstr "Extra parametrar för anslutning (bakändesspecifika)" #: libmu_auth/sql.c:157 libmailutils/cfg/format.c:366 #: libmailutils/cfg/format.c:372 msgid "arg" msgstr "arg" #: libmu_auth/sql.c:228 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get SQL field '%s' (%s): %s" msgid "cannot get SQL field `%s' (`%s'): %s" msgstr "kan inte få SQL-fältet \"%s\" (%s): %s" #: libmu_auth/sql.c:235 #, fuzzy, c-format #| msgid "SQL field '%s' (%s) has NULL value" msgid "SQL field `%s' (`%s') has NULL value" msgstr "SQL-fältet \"%s\" (%s) har NULL-värde" #: libmu_auth/sql.c:273 #, c-format msgid "invalid value for uid: %s" msgstr "ogiltigt värde för uid: %s" #: libmu_auth/sql.c:280 #, c-format msgid "invalid value for gid: %s" msgstr "ogiltigt värde för gid: %s" #: libmu_auth/sql.c:326 #, c-format msgid "invalid value for quota: %s" msgstr "ogiltigt värde för kvot: %s" #: libmu_auth/sql.c:408 libmu_auth/sql.c:503 libmu_auth/sql.c:590 #: mda/lib/mailquota.c:237 #, c-format msgid "SQL query failed: %s" msgstr "SQL-fråga misslyckades: %s" #: libmu_auth/sql.c:419 libmu_auth/sql.c:514 libmu_auth/sql.c:601 #: mda/lib/mailquota.c:248 #, c-format msgid "cannot store SQL result: %s" msgstr "kan inte lagra SQL-resultat: %s" #: libmu_auth/sql.c:429 libmu_auth/sql.c:524 libmu_auth/sql.c:611 #, c-format msgid "cannot get number of tuples: %s" msgstr "kan inte få antal tupler: %s" #: libmu_auth/sql.c:628 #, c-format msgid "cannot get password from SQL: %s" msgstr "kan inte hämta lösenord från SQL: %s" #: libmu_auth/sql.c:638 #, c-format msgid "SQL returned NULL password" msgstr "SQL returnerade NULL-lösenord" #: libmu_sieve/actions.c:69 #, c-format msgid "marking as deleted" msgstr "markerar som borttagen" #: libmu_sieve/actions.c:143 #, c-format msgid "failed to create mailbox storage table: %s" msgstr "misslyckades med att skapa lagringstabell för brevlåda: %s" #: libmu_sieve/actions.c:166 #, c-format msgid "failed to retrieve mailbox %s: %s" msgstr "kunde inte hämta brevlådan %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:192 libmu_sieve/actions.c:637 #, c-format msgid "invalid permissions (near %s)" msgstr "ogiltiga behörigheter (nära %s)" #: libmu_sieve/actions.c:198 #, c-format msgid "delivering into %s" msgstr "levererar till %s" #: libmu_sieve/actions.c:207 #, c-format msgid "cannot save to mailbox: %s" msgstr "kan inte spara till brevlåda: %s" #: libmu_sieve/actions.c:413 libmu_sieve/extensions/vacation.c:709 #, c-format msgid "%lu: cannot create recipient address <%s>: %s" msgstr "%lu: kan inte skapa mottagaradress <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:425 libmu_sieve/actions.c:554 #, c-format msgid "%lu: cannot create sender address <%s>: %s" msgstr "%lu: kan inte skapa avsändaradress <%s>: %s" #: libmu_sieve/actions.c:439 libmu_sieve/actions.c:594 #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1313 #, c-format msgid "%lu: cannot open mailer %s: %s" msgstr "%lu: kan inte öppna posthanterare %s: %s" #: libmu_sieve/actions.c:522 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: parsing recipient address %s failed: %s" msgid "%lu: parsing recipient address `%s' failed: %s" msgstr "%lu: tolkning av mottagaradressen %s misslyckades: %s" #: libmu_sieve/actions.c:528 #, c-format msgid "to %s" msgstr "till %s" #: libmu_sieve/actions.c:535 #, c-format msgid "%lu: redirection loop detected" msgstr "%lu: omdirigeringsslinga upptäckt" #: libmu_sieve/actions.c:544 #, c-format msgid "%lu: cannot get envelope sender: %s" msgstr "%lu: kan inte hämta kuvertavsändare: %s" #: libmu_sieve/actions.c:567 #, c-format msgid "%lu: cannot copy message: %s" msgstr "%lu: kan inte kopiera meddelande: %s" #: libmu_sieve/actions.c:582 #, c-format msgid "%lu: cannot get my email address" msgstr "%lu: kan inte hämta min e-postadress" #: libmu_sieve/comparator.c:102 #, c-format msgid "regex error: %s" msgstr "regutr-fel: %s" #: libmu_sieve/comparator.c:106 #, c-format msgid "regex error" msgstr "regutr-fel" #: libmu_sieve/comparator.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot compile pattern" msgid "can't compile pattern" msgstr "kan inte kompilera mönster" #: libmu_sieve/comparator.c:177 #, fuzzy, c-format #| msgid "match type specified twice in call to '%s'" msgid "match type specified twice in call to `%s'" msgstr "matcha typ som anges två gånger i anropet till \"%s\"" #. TRANSLATORS: Do not translate ':count'. #. It is the name of a Sieve tag #: libmu_sieve/comparator.c:214 #, fuzzy, c-format #| msgid "comparator '%s' is incompatible with :count in call to '%s'" msgid "comparator %s is incompatible with :count in call to `%s'" msgstr "jämföraren \"%s\" är inkompatibel med :count i anropet till \"%s\"" #: libmu_sieve/comparator.c:238 msgid ":count requires second argument to be a list of one element" msgstr ":count kräver att det andra argumentet är en lista för ett element" #: libmu_sieve/comparator.c:249 msgid "second argument cannot be converted to number" msgstr "andra argumentet kan inte konverteras till nummer" #: libmu_sieve/comparator.c:261 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid relational match '%s' in call to '%s'" msgid "invalid relational match `%s' in call to `%s'" msgstr "ogiltig relationsmatchning \"%s\" i anrop till \"%s\"" #: libmu_sieve/comparator.c:269 libmu_sieve/variables.c:159 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR, please report" msgstr "%s:%d: INTERNT FEL, rapportera detta" #: libmu_sieve/comparator.c:282 libmu_sieve/comparator.c:287 #, fuzzy, c-format #| msgid "comparator '%s' is incompatible with match type '%s' in call to '%s'" msgid "comparator `%s' is incompatible with match type `%s' in call to `%s'" msgstr "jämföraren \"%s\" är inkompatibel med matchningstypen \"%s\" i anropet till \"%s\"" #: libmu_sieve/conf.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot add directory to path: %s" msgid "can't add directory to path: %s" msgstr "kan inte lägga till katalog till sökvägen: %s" #: libmu_sieve/conf.c:152 msgid "Clear library search path." msgstr "Töm sökvägen för bibliotekssökning." #: libmu_sieve/conf.c:155 msgid "Clear include search path." msgstr "Töm sökvägen för include-sökning." #: libmu_sieve/conf.c:156 libmu_sieve/conf.c:160 libmu_sieve/conf.c:164 #: libmu_sieve/conf.c:168 msgid "arg: directory list" msgstr "arg: kataloglista" #: libmu_sieve/conf.c:158 msgid "Add directories to the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Lägg till kataloger i bibliotekssökvägen. Argumentet är en kolonseparerad lista med kataloger." #: libmu_sieve/conf.c:162 msgid "Add directories to the beginning of the library search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Lägg till kataloger i början av bibliotekssökvägen. Argumentet är en kolonseparerad lista med kataloger." #: libmu_sieve/conf.c:166 msgid "Add directories to the include search path. Argument is a colon-separated list of directories." msgstr "Lägg till kataloger i include-sökvägen. Argumentet är en kolonseparerad lista med kataloger." #: libmu_sieve/conf.c:208 msgid "Sieve options" msgstr "Sieve-flaggor" #: libmu_sieve/conf.c:209 libmu_sieve/conf.c:212 libmu_sieve/conf.c:215 #: movemail/movemail.c:336 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: libmu_sieve/conf.c:210 msgid "append DIR to the list of directories searched for include files" msgstr "lägg till KAT i listan över kataloger som genomsöks efter include-filer" #: libmu_sieve/conf.c:213 msgid "append DIR to the list of directories searched for library files" msgstr "lägg till KAT till listan över kataloger som genomsöks efter biblioteksfiler" #: libmu_sieve/conf.c:216 msgid "add DIR to the beginning of the list of directories searched for library files" msgstr "lägg till KAT i början av listan över kataloger som genomsöks efter biblioteksfiler" #: libmu_sieve/conf.c:220 msgid "clear Sieve include path" msgstr "töm Sieves include-sökväg" #: libmu_sieve/conf.c:223 msgid "clear Sieve library path" msgstr "töm Sieves bibliotekssökväg" #: libmu_sieve/mem.c:92 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to free unregistered memory pointer" msgstr "INTERNT FEL: Försöker frigöra oregistrerad minnespekare" #: libmu_sieve/mem.c:158 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: trying to reallocate unregistered memory pointer" msgstr "INTERNT FEL: försöker omallokera oregistrerad minnespekare" #: libmu_sieve/mem.c:163 libmu_sieve/mem.c:171 #, c-format msgid "error reallocating memory: %s" msgstr "fel vid omallokering av minne: %s" #: libmu_sieve/mem.c:221 #, c-format msgid "requested too much memory %zu * %zu" msgstr "begärde för mycket minne %zu * %zu" # tagg? #: libmu_sieve/prog.c:156 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid tag name %s for '%s'" msgid "invalid tag name `%s' for `%s'" msgstr "ogiltigt taggnamn %s för \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:177 #, c-format msgid "required argument for tag %s is missing" msgstr "nödvändigt argument för tagg %s saknas" #: libmu_sieve/prog.c:194 #, fuzzy, c-format #| msgid "type mismatch in argument to tag '%s'" msgid "type mismatch in argument to tag `%s'" msgstr "typavvikelse i argumentet till taggen \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:198 libmu_sieve/prog.c:264 #, c-format msgid "expected %s but passed %s" msgstr "förväntade %s men skickade %s" #: libmu_sieve/prog.c:212 #, c-format msgid "cannot create check list: %s" msgstr "kan inte skapa kontrollista: %s" #: libmu_sieve/prog.c:245 libmailutils/mimetypes/grammar.y:499 #, fuzzy, c-format #| msgid "too many arguments in call to '%s'" msgid "too many arguments in call to `%s'" msgstr "för många argument i anropet till \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:260 #, fuzzy, c-format #| msgid "type mismatch in argument %lu to '%s'" msgid "type mismatch in argument %lu to `%s'" msgstr "typavvikelse i argument %lu till \"%s\"" #: libmu_sieve/prog.c:279 libmailutils/mimetypes/grammar.y:494 #, fuzzy, c-format #| msgid "too few arguments in call to '%s'" msgid "too few arguments in call to `%s'" msgstr "för få argument i anropet till \"%s\"" #: libmu_sieve/require.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot require %s" msgid "can't require %s" msgstr "kan inte kräva %s" #: libmu_sieve/runtime.c:304 #, c-format msgid "mu_mailbox_scan: %s" msgstr "mu_mailbox_scan: %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:149 libmailutils/cfg/lexer.l:356 #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:214 #, c-format msgid "cannot stat `%s': %s" msgstr "kan inte läsa status på \"%s\": %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:156 libmu_sieve/sieve-lex.l:161 msgid "recursive inclusion" msgstr "rekursiv inkludering" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:165 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s already included here" msgid "`%s' already included here" msgstr "%s redan inkluderad här" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:171 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s already included at top level" msgid "`%s' already included at top level" msgstr "%s redan inkluderad på högsta nivå" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:180 #, c-format msgid "cannot open file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna filen \"%s\": %s" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:348 msgid "preprocessor syntax" msgstr "syntax för förbehandlare" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:357 msgid "missing closing quote in preprocessor statement" msgstr "saknar avslutande citattecken i sats till förbehandlare" #: libmu_sieve/sieve-lex.l:619 #, fuzzy, c-format #| msgid "error expanding string: %s" msgid "error expandind string: %s" msgstr "fel vid expandering av sträng: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:220 #, c-format msgid "unknown test: %s" msgstr "okänt test: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "test '%s' has not been required" msgid "test `%s' has not been required" msgstr "testet \"%s\" har inte krävts" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:270 #, c-format msgid "unknown action: %s" msgstr "okänd åtgärd: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:277 #, fuzzy, c-format #| msgid "action '%s' has not been required" msgid "action `%s' has not been required" msgstr "åtgärd \"%s\" har inte krävts" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1302 #, c-format msgid "%lu: cannot create mailer: %s" msgstr "%lu: kan inte skapa posthanterare: %s" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1519 #, c-format msgid "Unoptimized parse tree" msgstr "Ooptimerat parseträd" #: libmu_sieve/sieve-gram.y:1525 #, c-format msgid "Optimized parse tree" msgstr "Optimerat parseträd" #: libmu_sieve/util.c:79 msgid "invalid data type" msgstr "ogiltig datatyp" #: libmu_sieve/util.c:90 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s,%zu,%zu,%zu argument index %zu out of range" msgstr "INTERNT FEL: %s,%zu,%zu,%zu argumentindex %zu utanför intervallet" #: libmu_sieve/util.c:122 #, c-format msgid "tag :%s has type %s, instead of expected %s" msgstr "tag :%s har typ %s, istället för förväntad %s" #: libmu_sieve/util.c:131 #, c-format msgid "argument %zu has type %s, instead of expected %s" msgstr "argument %zu har typen %s istället för förväntade %s" #: libmu_sieve/util.c:441 #, c-format msgid "%s: not an integer" msgstr "%s: inte ett heltal" #: libmu_sieve/variables.c:290 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s and %s cannot be used together" msgid "%s and %s can't be used together" msgstr "%s och %s kan inte användas tillsammans" #: libmu_sieve/variables.c:293 #, c-format msgid "%s encountered here" msgstr "%s påträffades här" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:89 libmu_sieve/extensions/moderator.c:110 #: sieve/sieve.c:547 #, c-format msgid "cannot initialize sieve machine: %s" msgstr "kan inte initiera sieve-maskin: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:101 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot compile source %s" msgid "cannot compile source `%s'" msgstr "kan inte kompilera källan %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:119 #, c-format msgid "cannot compile subprogram" msgstr "kan inte kompilera underprogram" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:133 #, c-format msgid "failed to run inferior sieve machine" msgstr "misslyckades med att köra underliggande sieve-maskin" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:154 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get '%s:' header: %s" msgid "cannot get `%s:' header: %s" msgstr "kan inte få \"%s:\" rubrik: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:203 #, c-format msgid "cannot open mailer: %s" msgstr "kan inte öppna posthanterare: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:211 mail/send.c:1482 mh/send.c:654 #, c-format msgid "cannot send message: %s" msgstr "kan inte skicka meddelande: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:229 #, c-format msgid "cannot get message part #%lu: %s" msgstr "kan inte få meddelandedel nr. %lu: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:249 #, c-format msgid "cannot convert MIME part stream to message: %s" msgstr "kan inte konvertera MIME-delström till meddelande: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:257 #, c-format msgid "expected message type message/rfc822, but found %s" msgstr "förväntade meddelandetyp message/rfc822 men hittade %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:263 #, c-format msgid "no Content-Type header found" msgstr "ingen Content-Type-rubrik hittades" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:283 #, c-format msgid "message is not multipart" msgstr "meddelandet är inte flerdelat" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:296 #, c-format msgid "expected 3 parts, but found %lu" msgstr "förväntade 3 delar men hittade %lu" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:316 #, c-format msgid "cannot get message part #3: %s" msgstr "kan inte få meddelandedel nr. 3: %s" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:341 #, c-format msgid "discarding message" msgstr "förkastar meddelande" #: libmu_sieve/extensions/moderator.c:342 #, c-format msgid "keeping message" msgstr "behåller meddelande" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:279 #, c-format msgid "unsupported SPAMD version: %s" msgstr "SPAMD-version stöds inte: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:286 #, c-format msgid "malformed spamd response: %s" msgstr "felformaterat spamd-svar: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:293 #, c-format msgid "spamd failure: %lu %s" msgstr "spamd-fel: %lu %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:378 #, c-format msgid "cannot get real message size: %s" msgstr "kan inte få verklig meddelandestorlek: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:404 mda/lmtpd/lmtpd.c:233 pop3d/extra.c:215 #, c-format msgid "cannot create debug stream; transcript disabled: %s" msgstr "kan inte skapa felsökningsström; transkription inaktiverad: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:410 mda/lmtpd/lmtpd.c:239 pop3d/extra.c:222 #, c-format msgid "cannot create transcript stream: %s" msgstr "kan inte skapa transkriptström: %s" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:443 #, c-format msgid "remote side has closed connection" msgstr "fjärrsidan har stängt anslutningen" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:454 #, c-format msgid "spamd responded with bad Spam header '%s'" msgstr "spamd svarade med felaktig Spam-rubrik \"%s\"" #: libmu_sieve/extensions/spamd.c:486 #, c-format msgid "cannot get message header: %s" msgstr "kan inte få meddelanderubrik: %s" #: libmu_sieve/extensions/timestamp.c:68 #, c-format msgid "cannot parse date specification (%s)" msgstr "kan inte tolka datumangivelse (%s)" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:72 #, c-format msgid "cannot create temporary stream: %s" msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:98 #, c-format msgid "cannot get input body stream: %s" msgstr "kan inte få indataström: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:113 #, c-format msgid "stream copy failed: %s" msgstr "strömkopiering misslyckades: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot compile regular expression %s" msgid "%lu: cannot compile regular expression \"%s\"" msgstr "%lu: kan inte kompilera reguljära uttrycket %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:363 #, c-format msgid "%lu: cannot build db file name" msgstr "%lu: kan inte bygga db-filnamn" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:371 #, c-format msgid "%lu: cannot lock %s: %s" msgstr "%lu: kan inte låsa %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:441 #, c-format msgid "%lu: not enough memory" msgstr "%lu: inte tillräckligt med minne" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:497 #, c-format msgid "%lu: cannot compile reply prefix regexp: %s: %s" msgstr "%lu: kan inte kompilera reguljärt uttryck för svar: %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:582 libmu_sieve/extensions/vacation.c:594 #, fuzzy, c-format #| msgid "%lu: cannot add header %s: %s" msgid "%lu: can't add header \"%s\": %s" msgstr "%lu: kan inte lägga till rubriken %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:622 #, c-format msgid "%lu: cannot open message file %s: %s" msgstr "%lu: kan inte öppna e-postfilen %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:636 #, c-format msgid "%lu: cannot read message from file %s: %s" msgstr "%lu: kan inte läsa meddelande från filen %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:653 #, c-format msgid "%lu: cannot create memory stream: %s" msgstr "%lu: kan inte skapa minnesström: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:666 #, c-format msgid "%lu: failed reading from %s: %s" msgstr "%lu: misslyckades med att läsa från %s: %s" #: libmu_sieve/extensions/vacation.c:797 #, c-format msgid "%lu: cannot get sender address: %s" msgstr "%lu: kan inte hämta avsändaradress: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:190 #, c-format msgid "mailbox corrupted, shrank in size" msgstr "brevlåda skadad, krympte i storlek" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1221 #, c-format msgid "cannot truncate stream after failed append: %s" msgstr "kan inte trunkera strömmen efter misslyckad tilläggning: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1602 #, c-format msgid "copying back to mailbox %s failed: %s" msgstr "kopiering tillbaka till brevlåda %s misslyckades: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1609 #, c-format msgid "cannot truncate mailbox stream: %s" msgstr "kan inte trunkera brevlådeström: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1818 #, c-format msgid "failed to restore %s from backup %s: %s" msgstr "misslyckades med att återställa %s från säkerhetskopia %s: %s" #: libproto/mbox/mboxrd.c:1820 #, c-format msgid "backup left in %s" msgstr "säkerhetskopia kvar i %s" #: mda/mda/mda.c:26 mda/lmtpd/lmtpd.c:110 msgid "General options" msgstr "Allmänna flaggor" #: mda/mda/mda.c:28 mda/lmtpd/lmtpd.c:121 msgid "log to standard error" msgstr "logga till standard fel" #: mda/mda/mda.c:64 msgid "Log to stderr instead of syslog." msgstr "Logga till stderr istället för syslog." #: mda/mda/mda.c:72 msgid "mda -- the GNU local mail delivery agent." msgstr "mda -- GNU:s agent för lokal postleverans." #: mda/mda/mda.c:73 msgid "[recipient...]" msgstr "[mottagare…]" #: mda/mda/mda.c:82 #, c-format msgid "THIS BINARY IS COMPILED ONLY FOR TESTING MAILUTILS. DON'T USE IT IN PRODUCTION!" msgstr "DENNA BINÄRFIL ÄR ENDAST KOMPILERAD FÖR TESTNING AV MAILUTILS. ANVÄND DEN INTE I PRODUKTION!" #: mda/mda/mda.c:151 mda/putmail/putmail.c:68 #, c-format msgid "recipients not given" msgstr "inga mottagare angivna" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:124 msgid "enable session transcript" msgstr "aktivera sessionstranskription" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:131 msgid "In LMTP mode, retain these supplementary groups." msgstr "I LMTP-läget, behåll dessa tilläggsgrupper." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:134 msgid "" "In LMTP mode, listen on the given URL. Valid URLs are:\n" " tcp://: (note that port is mandatory)\n" " file://\n" "or socket://" msgstr "" "I LMTP-läget, lyssna på den angivna URL:en. Giltiga URL:er är:\n" " tcp://: (observera att port är obligatorisk)\n" " file://\n" "eller socket://" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:139 libmailutils/cli/stdcapa.c:150 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:282 pop3d/pop3d.c:249 msgid "url: string" msgstr "url: sträng" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:141 #, fuzzy #| msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is 'yes'." msgid "Reuse existing address (LMTP mode). Default is \"yes\"." msgstr "Återanvänd befintlig adress (LMTP-läge). Standard är \"ja\"." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:143 msgid "Add a message filter" msgstr "Lägg till ett meddelandefilter" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:145 msgid "LMTP server configuration." msgstr "Konfiguration av LMTP-server." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:168 msgid "GNU lmtpd -- local mail transfer protocol daemon." msgstr "GNU lmtpd -- demon för lokalt överföringsprotokoll för e-post." #: mda/lmtpd/lmtpd.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "unable to open temporary file: %s" msgid "unable to open filter: %s" msgstr "det går inte att öppna filtret: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:568 mda/lib/deliver.c:84 #, c-format msgid "unable to open temporary stream: %s" msgstr "kunde inte öppna temporär ström: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:581 mda/lmtpd/lmtpd.c:599 mda/lib/deliver.c:141 #, c-format msgid "copy error: %s" msgstr "kopieringsfel: %s" #: mda/lmtpd/lmtpd.c:607 mda/lib/deliver.c:150 #, c-format msgid "error creating temporary message: %s" msgstr "fel vid skapande av temporärt meddelande: %s" #: mda/putmail/putmail.c:34 msgid "putmail -- incorporates mail to a mailbox." msgstr "putmail -- inkorporerar e-post i en brevlåda." #: mda/putmail/putmail.c:35 msgid "[URL...]" msgstr "[URL…]" #: mda/lib/deliver.c:30 #, c-format msgid "multiple --from options" msgstr "multipla \"--from\"-flaggor" #: mda/lib/deliver.c:39 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set sender address: %s" msgid "can't set sender address: %s" msgstr "kan inte ställa in avsändaradress: %s" #: mda/lib/deliver.c:48 msgid "Default email domain" msgstr "Standarddomän för e-post" #: mda/lib/deliver.c:50 msgid "In case of multiple delivery, exit with code 0 if at least one delivery succeeded." msgstr "Vid flera leveranser, avsluta med kod 0 om minst en leverans lyckades." #: mda/lib/deliver.c:56 msgid "Delivery options" msgstr "Leveransflaggor" #: mda/lib/deliver.c:57 msgid "EMAIL" msgstr "EPOST" #: mda/lib/deliver.c:58 msgid "specify the sender's name" msgstr "ange avsändarens namn" #: mda/lib/deliver.c:91 mh/mh_whom.c:250 #, c-format msgid "read error: %s" msgstr "läsfel: %s" #: mda/lib/deliver.c:98 msgid "unexpected EOF on input" msgstr "oväntad EOF på inmatning" #: mda/lib/deliver.c:125 msgid "cannot determine sender address" msgstr "kan inte fastställa avsändaradressen" #: mda/lib/deliver.c:208 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot lock mailbox %s: %s" msgid "cannot lock mailbox `%s': %s" msgstr "kan inte låsa brevlådan %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:223 #, c-format msgid "cannot get size of mailbox %s: %s" msgstr "kan inte läsa av storlek för brevlådan %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:234 #, c-format msgid "%s: mailbox quota exceeded for this recipient" msgstr "%s: kvot för brevlåda överstigen för denna mottagare" #: mda/lib/deliver.c:249 #, c-format msgid "cannot get message size (input message %s): %s" msgstr "kan inte få meddelandets storlek (inmatat meddelande %s): %s" #: mda/lib/deliver.c:256 #, c-format msgid "%s: message would exceed maximum mailbox size for this recipient" msgstr "%s: meddelande skulle överskrida maximal storlek för den här mottagarens brevlåda" #: mda/lib/deliver.c:277 #, c-format msgid "error writing to mailbox %s: %s" msgstr "fel vid skrivning till brevlådan %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:286 #, c-format msgid "error flushing mailbox %s: %s" msgstr "fel vid rensning av brevlåda %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:324 #, c-format msgid "%s: no such user" msgstr "%s: ingen sådan användare" #: mda/lib/deliver.c:333 #, c-format msgid "%s: invalid email: %s" msgstr "%s: ogiltig e-post: %s" #: mda/lib/deliver.c:375 #, c-format msgid "cannot create URL for %s: %s" msgstr "kan inte skapa URL för %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:395 #, c-format msgid "failed to set notification on %s: %s" msgstr "misslyckades med att ställa in notifiering på %s: %s" #: mda/lib/deliver.c:424 #, c-format msgid "%s: cannot create url: %s" msgstr "%s: kan inte skapa url: %s" #: mda/lib/deliver.c:433 #, c-format msgid "%s: cannot get user name from url: %s" msgstr "%s: kan inte få användarnamn från url: %s" #: mda/lib/forward.c:38 movemail/movemail.c:265 pop3d/pop3d.c:113 #: mu/libexec/ldflags.c:172 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "okänt nyckelord: %s" #: mda/lib/forward.c:51 msgid "Process forward file." msgstr "Behandla forward-fil." #: mda/lib/forward.c:53 msgid "Configure safety checks for the forward file." msgstr "Konfigurera säkerhetskontroller för forward-filen." #: mda/lib/forward.c:54 movemail/movemail.c:484 pop3d/pop3d.c:231 msgid "arg: list" msgstr "arg: lista" #: mda/lib/forward.c:71 mda/lib/forward.c:138 #, c-format msgid "%s: cannot create email: %s" msgstr "%s: kan inte skapa e-post: %s" #: mda/lib/forward.c:77 #, fuzzy, c-format #| msgid "Sending message to %s failed: %s" msgid "Sending message to `%s' failed: %s" msgstr "Sändning av meddelande till %s misslyckades: %s" #: mda/lib/forward.c:96 #, fuzzy, c-format #| msgid "Creating mailer %s failed: %s" msgid "Creating mailer `%s' failed: %s" msgstr "Skapandet av e-postprogram %s misslyckades: %s" #: mda/lib/forward.c:106 #, c-format msgid "Opening mailer `%s' failed: %s" msgstr "Öppning av posthanterare \"%s\" misslyckades: %s" #: mda/lib/forward.c:126 #, c-format msgid "cannot get envelope: %s" msgstr "kan inte få kuvert: %s" #: mda/lib/forward.c:132 #, c-format msgid "cannot get envelope sender: %s" msgstr "kan inte få kuvertavsändare: %s" #: mda/lib/forward.c:163 #, c-format msgid "%s: cannot open forward file: %s" msgstr "%s: kan inte öppna forward-filen: %s" #: mda/lib/forward.c:233 #, c-format msgid "%s: not a directory" msgstr "%s: inte en katalog" #: mda/lib/forward.c:235 #, c-format msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgstr "%s: kan inte få status på katalog: %s" #: mda/lib/forward.c:259 #, c-format msgid "skipping forward file %s: already processed" msgstr "hoppar över forward-filen %s: redan bearbetad" #: mda/lib/forward.c:262 #, c-format msgid "ignoring forward file %s: %s" msgstr "ignorerar forward-filen %s: %s" #: mda/lib/mailquota.c:36 msgid "Name of DBM quota database file." msgstr "Namn på databasfilen för DBM-kvoter." #: mda/lib/mailquota.c:40 msgid "SQL query to retrieve mailbox quota." msgstr "SQL-fråga för att hämta brevlådekvot." #: mda/lib/mailquota.c:44 msgid "Indicate temporary failure if the recipient is over his mail quota." msgstr "Indikera temporärt fel om mottagaren har överstigit sin brevkvot." #: mda/lib/mailquota.c:101 #, c-format msgid "unable to create quota db" msgstr "det går inte att skapa kvotdatabas" #: mda/lib/mailquota.c:108 #, c-format msgid "quota db fails safety check: %s" msgstr "kvotdatabas misslyckas med säkerhetskontroll: %s" #: mda/lib/mailquota.c:142 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot fetch data: %s" msgid "can't fetch data: %s" msgstr "kan inte hämta data: %s" #: mda/lib/mailquota.c:152 #, fuzzy, c-format #| msgid "mailbox quota for %s is too big: %lu digit" #| msgid_plural "mailbox quota for %s is too big: %lu digits" msgid "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digit" msgid_plural "mailbox quota for `%s' is too big: %lu digits" msgstr[0] "brevlådekvot för %s är för stor: %lu siffra" msgstr[1] "brevlådekvot för %s är för stor: %lu siffror" #: mda/lib/mailquota.c:181 #, c-format msgid "no quota retrieving mechanism" msgstr "ingen mekanism för kvothämtning" #: mda/lib/mailquota.c:267 #, c-format msgid "cannot retrieve mailbox quota from SQL: %s" msgstr "kan inte hämta kvot för brevlåda från SQL: %s" #: mda/lib/script.c:71 mh/inc.c:385 mh/inc.c:395 #, c-format msgid "unknown or unsupported language: %s" msgstr "okänt språk eller språk som inte stöds: %s" #: mda/lib/script.c:86 mda/lib/script.c:152 #, c-format msgid "%s has unknown file suffix" msgstr "%s har en okänd filändelse" #: mda/lib/script.c:90 mda/lib/script.c:156 #, c-format msgid "error registering script" msgstr "fel vid registrering av skript" #: mda/lib/script.c:100 mda/lib/script.c:170 sieve/sieve.c:125 #, c-format msgid "%c is not a valid debug flag" msgstr "%c är inte en giltig felsökningsflagga" #: mda/lib/script.c:106 msgid "Scripting options" msgstr "Skriptflaggor" #: mda/lib/script.c:107 mda/lib/script.c:113 mh/anno.c:39 mh/pick.c:135 #: mh/pick.c:139 mh/pick.c:147 mh/pick.c:150 mh/pick.c:153 mh/pick.c:156 #: mh/pick.c:159 mh/pick.c:164 mh/whatnow.c:45 pop3d/popauth.c:130 #: mu/libexec/shell.c:67 mu/libexec/stat.c:39 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: mda/lib/script.c:108 msgid "define scripting language for the next --script option" msgstr "definiera skriptspråk för nästa --script-flagga" #: mda/lib/script.c:110 msgid "PATTERN" msgstr "MÖNSTER" #: mda/lib/script.c:111 msgid "set name pattern for user-defined mail filter" msgstr "ställ in namnmönster för användardefinierat e-postfilter" #: mda/lib/script.c:114 msgid "use this header to identify messages when logging Sieve actions" msgstr "använd denna rubrik för att identifiera meddelanden vid loggning av Sieve-åtgärder" #: mda/lib/script.c:116 mh/inc.c:122 mimeview/mimeview.c:114 sieve/sieve.c:205 msgid "FLAGS" msgstr "FLAGGOR" #: mda/lib/script.c:117 msgid "" "enable script debugging; FLAGS are:\n" "g - guile stack traces\n" "t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve action logs" msgstr "" "aktivera skriptfelsökning; FLAGGOR är:\n" "g - guile-stackspårning\n" "t - sieve-spårning (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" "i - spårning av sieve-instruktioner (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" "l - sieve-loggåtgärder" #: mda/lib/script.c:134 #, c-format msgid "unsupported language: %s" msgstr "språket stöds inte: %s" #: mda/lib/script.c:178 mda/lib/script.c:291 msgid "Set script language." msgstr "Ställ in skriptspråk." #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:180 msgid "arg: python|guile" msgstr "arg: python|guile" #: mda/lib/script.c:182 mda/lib/script.c:295 msgid "Set script pattern." msgstr "Ställ in skriptmönster." #: mda/lib/script.c:183 mda/lib/script.c:296 msgid "arg: glob" msgstr "arg: glob" #: mda/lib/script.c:185 msgid "" "Set scripting debug level. Argument is one or more of the following letters:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs\n" msgstr "" "Ställ in felsökningsnivå för skript. Argument är en eller flera av följande bokstäver:\n" " g - guile stackspårning\n" " t - sieve-spårning (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - spårning av sieve-instruktioner (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - loggar för sieve-åtgärder\n" #: mda/lib/script.c:191 libmailutils/cli/stdcapa.c:193 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:522 pop3d/pop3d.c:216 sieve/sieve.c:279 #: sieve/sieve.c:286 msgid "arg: string" msgstr "arg: sträng" #: mda/lib/script.c:193 msgid "When logging Sieve actions, identify messages by the value of this header." msgstr "Vid loggning av Sieve-åtgärder identifieras meddelanden med hjälp av värdet för denna rubrik." #: mda/lib/script.c:228 #, c-format msgid "initialization of script %s failed: %s" msgstr "initiering av skriptet %s misslyckades: %s" #: mda/lib/script.c:237 #, c-format msgid "script %s failed: %s" msgstr "skriptet %s misslyckades: %s" #: mda/lib/script.c:265 #, c-format msgid "can't change to directory %s: %s" msgstr "kan inte byta till katalogen %s: %s" #. TRANSLATORS: words to the right of : are keywords - do not translate #: mda/lib/script.c:293 msgid "arg: sieve|python|scheme" msgstr "arg: sieve|python|scheme" #: mda/lib/script.c:306 msgid "Add new message filter." msgstr "Lägg till nytt meddelandefilter." #: mail/alias.c:70 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: not a group" msgid "\"%s\": not a group" msgstr "%s: inte en grupp" #: mail/alt.c:62 #, c-format msgid "Cannot determine my username" msgstr "Kan inte fastställa mitt användarnamn" #: mail/alt.c:71 #, c-format msgid "Cannot determine my email address: %s" msgstr "Kan inte fastställa min e-postadress: %s" #: mail/copy.c:47 mail/file.c:109 mail/mail.c:591 mail/quit.c:153 #: mail/send.c:1469 #, c-format msgid "Cannot create mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte skapa brevlådan %s: %s" #: mail/copy.c:54 mail/file.c:119 mail/mail.c:632 mail/quit.c:161 #, c-format msgid "Cannot open mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte öppna brevlådan %s: %s" #: mail/copy.c:78 mail/copy.c:197 mail/send.c:1462 #, c-format msgid "Cannot append message: %s" msgstr "Kan inte lägga till i meddelande: %s" #: mail/copy.c:119 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open output file %s: %s" msgstr "Det går inte att öppna utdatafilen %s: %s" #: mail/copy.c:127 #, c-format msgid "Cannot create locker %s: %s" msgstr "Kan inte skapa låsning för %s: %s" #: mail/copy.c:137 #, c-format msgid "Cannot lock %s: %s" msgstr "Kan inte låsa %s: %s" #: mail/copy.c:162 #, c-format msgid "Cannot get envelope: %s" msgstr "Kan inte få kuvert: %s" #: mail/copy.c:169 #, c-format msgid "Cannot get envelope sender: %s" msgstr "Kan inte få kuvertavsändare: %s" #: mail/copy.c:176 #, c-format msgid "Cannot get envelope date: %s" msgstr "Kan inte få kuvertdatum: %s" #: mail/copy.c:183 #, c-format msgid "Write error: %s" msgstr "Skrivfel: %s" #: mail/copy.c:190 #, c-format msgid "Cannot get message: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande: %s" #: mail/decode.c:139 #, c-format msgid "| Message=%s" msgstr "| Meddelande=%s" #: mail/decode.c:143 #, c-format msgid "| Type=%s\n" msgstr "| Typ=%s\n" #: mail/decode.c:144 #, c-format msgid "| Encoding=%s\n" msgstr "| Kodning=%s\n" #: mail/decode.c:372 #, c-format msgid "" "\n" "Interrupt" msgstr "" "\n" "Avbrott" #: mail/escape.c:55 msgid "Edit again?" msgstr "Redigera igen?" #: mail/escape.c:62 msgid "(continue)\n" msgstr "(fortsätt)\n" #: mail/escape.c:73 #, c-format msgid "%c%s requires at least %d argument" msgid_plural "%c%s requires at least %d arguments" msgstr[0] "%c%s kräver som minst %d argument" msgstr[1] "%c%s kräver som minst %d argument" #: mail/escape.c:82 #, c-format msgid "%c%s accepts at most %d argument" msgid_plural "%c%s accepts at most %d arguments" msgstr[0] "%c%s accepterar som mest %d argument" msgstr[1] "%c%s accepterar som mest %d argument" #: mail/escape.c:113 mail/util.c:144 #, c-format msgid "Unknown command: %s" msgstr "Okänt kommando: %s" #: mail/escape.c:118 #, c-format msgid "Command not allowed in an escape sequence\n" msgstr "Kommando tillåts inte i en specialsekvens\n" #: mail/escape.c:161 mail/escape.c:506 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open `%s': %s" msgid "Cannot open %s: %s" msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #: mail/escape.c:164 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Läser %s\n" #: mail/escape.c:215 #, c-format msgid "error copying data: %s" msgstr "fel vid kopiering av data: %s" #: mail/escape.c:233 mail/send.c:1065 mail/send.c:1116 #, c-format msgid "Cannot open file %s: %s" msgstr "Kan inte öppna fil %s: %s" #: mail/escape.c:409 #, c-format msgid "Interpolating: %lu\n" msgstr "Interpolerar: %lu\n" #: mail/escape.c:454 #, c-format msgid "get_streamref error: %s" msgstr "get_streamref-fel: %s" #: mail/escape.c:483 msgid "Message contains:\n" msgstr "Meddelande innehåller:\n" #: mail/escape.c:556 #, c-format msgid "Cannot open %s for writing: %s" msgstr "Kan inte öppna %s för skrivning: %s" #: mail/escape.c:613 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot execute `%s': %s" msgid "Cannot execute `%s': %s" msgstr "kan inte köra \"%s\": %s" #: mail/escape.c:634 #, c-format msgid "Child terminated abnormally: %d" msgstr "Barnprocess terminerad onormalt: %d" #: mail/escape.c:640 #, c-format msgid "Cannot stat output file: %s" msgstr "Kan inte få status på utdatafil: %s" #: mail/escape.c:648 msgid "no lines out\n" msgstr "inga rader ut\n" #: mail/escape.c:658 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot open composition stream: %s" msgstr "Det går inte att öppna kompositionsströmmen: %s" #: mail/file.c:39 #, c-format msgid "No previous file" msgstr "Ingen föregående fil" #: mail/file.c:65 #, c-format msgid "MBOX environment variable not set" msgstr "Miljövariabeln MBOX inte satt" #: mail/file.c:74 #, c-format msgid "Failed to expand %s: %s" msgstr "Misslyckades med att expandera %s: %s" #: mail/file.c:153 #, c-format msgid "%s takes only one argument" msgstr "%s tar endast ett argument" #: mail/if.c:54 mail/mailvar.c:560 #, c-format msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" # Denna är en luring.. #: mail/if.c:65 #, c-format msgid "Internal error: condition stack underflow" msgstr "Internt fel: underspill i tillståndsstack" #. TRANSLATORS: 'if' is the function name. Do not translate it #: mail/if.c:88 #, c-format msgid "if requires an argument: s | r | t" msgstr "if kräver ett argument: s | r | t" #: mail/if.c:94 mail/if.c:118 #, c-format msgid "Valid if arguments are: s | r | t" msgstr "Giltiga if-argument är: s | r | t" #. TRANSLATORS: 'else' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:135 #, c-format msgid "else without matching if" msgstr "else utan matchande if" #. TRANSLATORS: 'endif' and 'if' are function names. Do not translate them #: mail/if.c:151 #, c-format msgid "endif without matching if" msgstr "endif utan matchande if" #: mail/inc.c:29 mail/mail.c:335 msgid "New mail has arrived.\n" msgstr "Ny post har anlänt.\n" #: mail/inc.c:32 #, c-format msgid "No new mail for %s\n" msgstr "Ingen ny post för %s\n" #: mail/mail.c:116 #, c-format msgid "--%s: option should have been recognized" msgstr "--%s: flaggan skulle ha känts igen" #: mail/mail.c:121 #, c-format msgid "-%c: option should have been recognized" msgstr "-%c: flaggan borde ha känts igen" #: mail/mail.c:174 #, c-format msgid "%s: bad descriptor" msgstr "%s: dålig descriptor" #: mail/mail.c:196 msgid "return true if mail exists" msgstr "returnera sant om e-post finns" #: mail/mail.c:200 msgid "save messages according to sender" msgstr "spara meddelanden enligt avsändare" #: mail/mail.c:204 msgid "write a header summary and exit" msgstr "skriv en rubriksammanfattning och avsluta" #: mail/mail.c:208 msgid "ignore interrupts" msgstr "ignorera avbrott" #: mail/mail.c:212 msgid "do not read the system mailrc file" msgstr "läs inte systemets mailrc-fil" #: mail/mail.c:216 msgid "do not display initial header summary" msgstr "visa inte initial rubriksammanfattning" #: mail/mail.c:220 msgid "print all mail to standard output" msgstr "skriv ut all post till standard ut" #: mail/mail.c:225 msgid "use address as the return address when sending mail" msgstr "använd adress som returadress när du skickar e-post" # Fel engelska?? #: mail/mail.c:229 msgid "cause interrupts to terminate program" msgstr "gör att avbrott avslutar programmet" #: mail/mail.c:232 msgid "SUBJ" msgstr "ÄMNE" #: mail/mail.c:233 msgid "send a message with the given SUBJECT" msgstr "skicka ett meddelande med angivet ÄMNE" #: mail/mail.c:237 msgid "read recipients from the message header" msgstr "läs mottagare från meddelanderubriken" #: mail/mail.c:240 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: mail/mail.c:241 msgid "operate on USER's mailbox" msgstr "arbeta på brevlådan för ANVÄNDARE" #: mail/mail.c:244 msgid "HEADER: VALUE" msgstr "RUBRIK: VÄRDE" #: mail/mail.c:245 msgid "append given header to the message being sent" msgstr "lägg till en angiven rubrik till meddelandet som skickas" #: mail/mail.c:249 msgid "force multipart/alternative content type" msgstr "tvinga multipart/alternativ innehållstyp" #: mail/mail.c:253 msgid "skip attachments with empty body" msgstr "hoppa över bilagor med tom kropp" #: mail/mail.c:256 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: mail/mail.c:257 msgid "execute COMMAND" msgstr "kör KOMMANDO" #: mail/mail.c:261 msgid "set encoding for subsequent --attach options" msgstr "ställ in kodning för efterföljande --attach-flaggor" #: mail/mail.c:264 msgid "TYPE" msgstr "TYP" #: mail/mail.c:265 msgid "set content type for subsequent --attach options" msgstr "ställ in innehållstyp för efterföljande --attach-flaggor" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Type" and "name"! #: mail/mail.c:270 msgid "set the Content-Type name parameter for the next --attach option" msgstr "ställ in namnparametern för Content-Type för nästa --attach-flagga" #. TRANSLATORS: Don't translate "Content-Disposition" and "filename"! #: mail/mail.c:274 msgid "set the Content-Disposition filename parameter for the next --attach option" msgstr "ställ in filnamnsparametern Content-Disposition för nästa --attach-flagga" #: mail/mail.c:278 msgid "attach FILE" msgstr "bifoga FIL" #: mail/mail.c:281 msgid "FD" msgstr "FD" #: mail/mail.c:282 msgid "attach from file descriptor FD" msgstr "bifoga från filbeskrivare FD" #: mail/mail.c:286 msgid "compose MIME messages" msgstr "skriv MIME-meddelanden" #: mail/mail.c:293 msgid "[OPTION...] [file]" msgstr "[FLAGGA…] [fil]" #: mail/mail.c:294 msgid "--file [OPTION...] [file]" msgstr "--file [FLAGGA…] [fil]" #: mail/mail.c:295 msgid "--file=file [OPTION...]" msgstr "--file=fil [FLAGGA…]" #. TRANSLATORS: "mail" is the name of the program. Don't translate it. #: mail/mail.c:303 msgid "" "GNU mail -- process mail messages.\n" "If -f or --file is given, mail operates on the mailbox named by the first argument, or the user's mbox, if no argument given." msgstr "" "GNU mail -- behandla postmeddelanden.\n" "Om -f eller --file anges så arbetar mail på den brevlåda som namngetts av första argumentet, eller användarens mbox, om inget argument angetts." #: mail/mail.c:306 msgid "[address...]" msgstr "[adress…]" #: mail/mail.c:342 #, c-format msgid "Interrupt" msgstr "Avbrott" #: mail/mail.c:348 #, c-format msgid "Use \"quit\" to quit." msgstr "Använd \"quit\" för att avsluta." #: mail/mail.c:419 msgid "Null message body; hope that's ok" msgstr "Ingen meddelandetext; hoppas att det är ok" #: mail/mail.c:501 #, c-format msgid "conflicting options" msgstr "flaggor i konflikt" #: mail/mail.c:510 mail/mail.c:518 #, c-format msgid "-f requires at most one command line argument" msgstr "-f kräver som högst ett kommandoradsargument" #: mail/mail.c:594 #, c-format msgid "Cannot create mailbox: %s" msgstr "Kan inte skapa brevlåda: %s" #: mail/mail.c:625 #, c-format msgid "mailbox opened read-only" msgstr "brevlåda öppnad skrivskyddad" #: mail/mail.c:646 #, c-format msgid "Cannot read mailbox %s: %s" msgstr "Kan inte läsa brevlådan %s: %s" #: mail/mail.c:662 #, fuzzy, c-format #| msgid "Unknown mode: %s" msgid "Unknown mode `%s'" msgstr "Okänt läge: %s" #: mail/mail.c:675 #, c-format msgid "No mail for %s\n" msgstr "Ingen post för %s\n" #: mail/mailline.c:237 #, c-format msgid "mu_wordsplit_len failed: %s" msgstr "mu_wordsplit_len misslyckades: %s" #: mail/mailline.c:1142 mail/mailline.c:1170 mail/mailline.c:1217 #: mail/mailline.c:1253 #, c-format msgid "Not enough memory to edit the line" msgstr "Inte tillräckligt minne att redigera raden" #. TRANSLATORS: "mbox" is the name of a command. Don't translate it. #: mail/mailvar.c:80 msgid "messages saved in mbox are appended to the end rather than prepended" msgstr "meddelanden som sparas i mbox läggs till i slutet i stället för i början" #. TRANSLATORS: Don't translate "dead.letter". #: mail/mailvar.c:84 msgid "append the contents of canceled letter to dead.letter file" msgstr "lägg till innehållet i det avbrutna brevet till filen dead.letter" #: mail/mailvar.c:87 msgid "prompt user for bcc before composing the message" msgstr "fråga användaren om bcc innan meddelandet skrivs" #: mail/mailvar.c:90 msgid "prompt user for cc before composing the message" msgstr "fråga användaren om cc innan meddelandet skrivs" #: mail/mailvar.c:93 msgid "prompt user for subject before composing the message" msgstr "fråga användaren om ämne innan meddelandet skrivs" #: mail/mailvar.c:97 msgid "automatically incorporate newly arrived messages" msgstr "inkorporera automatiskt nyinkomna meddelanden" #. TRANSLATORS: "delete" and "dp" are command names. #: mail/mailvar.c:101 msgid "delete command behaves like dp" msgstr "delete-kommandot beter sig som dp" #: mail/mailvar.c:104 msgid "replace every occurrence of ! in arguments to the shell command with the last executed command" msgstr "ersätt varje förekomst av ! i argumenten till skalkommandot med det senast utförda kommandot" #: mail/mailvar.c:108 msgid "output character set for decoded header fields" msgstr "skriv ut teckenuppsättning för avkodade rubrikfält" #. TRANSLATORS: "pipe" is the command name. #: mail/mailvar.c:112 msgid "default shell command for pipe" msgstr "shell-kommando som standard för pipe" #: mail/mailvar.c:115 msgid "number of columns on terminal screen" msgstr "antal kolumner på terminalskärmen" #: mail/mailvar.c:120 msgid "if numeric, sets the minimum number of output lines needed to engage paging; if boolean, use the height of the terminal screen to compute the threshold" msgstr "om numerisk, ställer in det minsta antal utdatarader som krävs för att aktivera paging; om boolesk, använder terminalskärmens höjd för att beräkna tröskelvärdet" #: mail/mailvar.c:125 #, fuzzy #| msgid "get date from the 'Date:' header, instead of the envelope" msgid "get date from the `Date:' header, instead of the envelope" msgstr "hämta datum från \"Date:\"-rubriken, istället för kuvertet" #: mail/mailvar.c:129 msgid "set Mailutils debug level" msgstr "ställ in Mailutils felsökningsnivå" #: mail/mailvar.c:133 msgid "how to represent characters that cannot be rendered using the current character set" msgstr "hur man representerar tecken som inte kan återges med den aktuella teckenuppsättningen" #: mail/mailvar.c:138 msgid "input message is terminated with a dot alone on a line" msgstr "inmatningsmeddelandet avslutas med en ensam punkt på en rad" #: mail/mailvar.c:141 msgid "allow editing message headers while composing" msgstr "tillåt redigering av meddelanderubriker medan du skriver" #: mail/mailvar.c:144 msgid "start interactive mode if the mailbox is empty" msgstr "starta interaktivt läge om brevlådan är tom" #: mail/mailvar.c:147 msgid "command escape character" msgstr "kommandots escape-tecken" #: mail/mailvar.c:151 msgid "swap the meaning of reply and Reply commands" msgstr "byt ut betydelsen av kommandon för reply och Reply" #: mail/mailvar.c:154 msgid "folder directory name" msgstr "folder katalognamn" #: mail/mailvar.c:158 #, fuzzy #| msgid "get sender address from the 'From:' header, instead of the envelope" msgid "get sender address from the `From:' header, instead of the envelope" msgstr "hämta avsändaradressen från \"From:\"-rubriken, istället för från kuvertet" #: mail/mailvar.c:162 msgid "last executed command line" msgstr "senast körda kommandorad" #: mail/mailvar.c:165 #, fuzzy #| msgid "run the 'headers' command after entering interactive mode" msgid "run the `headers' command after entering interactive mode" msgstr "kör kommandot \"headers\" efter att ha gått in i interaktivt läge" #: mail/mailvar.c:168 msgid "format string to use for the header summary" msgstr "formatsträng att använda för rubriksammanfattningen" #: mail/mailvar.c:172 msgid "hold the read or saved messages in the system mailbox" msgstr "håll kvar lästa eller sparade meddelanden i systembrevlådan" #: mail/mailvar.c:175 msgid "ignore keyboard interrupts when composing messages" msgstr "ignorera avbrott från tangentbordet när du skriver meddelanden" #: mail/mailvar.c:178 msgid "ignore EOF character" msgstr "ignorera EOF-tecken" #: mail/mailvar.c:181 msgid "string used by the ~m escape for indenting quoted messages" msgstr "sträng som används av ~m escape för indragning av citerade meddelanden" #: mail/mailvar.c:184 msgid "expand aliases in the address header field before starting composing the message" msgstr "expandera alias i adressrubrikfältet innan du börjar skriva meddelandet" #: mail/mailvar.c:190 msgid "keep the empty user's system mailbox, instead of removing it" msgstr "behåll användarens tomma systembrevlåda istället för att ta bort den" #: mail/mailvar.c:194 msgid "keep saved messages in system mailbox too" msgstr "behåll sparade meddelanden i systembrevlådan också" #: mail/mailvar.c:197 msgid "enable mailx compatibility mode" msgstr "aktivera kompatibilitetsläge för mailx" #: mail/mailvar.c:200 msgid "interpret the content of message parts; if set to a string specifies the name of the external metamail command" msgstr "tolka innehållet i meddelandedelar; om inställt på en sträng anges namnet på det externa metamail-kommandot" #: mail/mailvar.c:204 msgid "do not remove sender addresses from the recipient list" msgstr "ta inte bort avsändaradresser från mottagarlistan" #: mail/mailvar.c:207 msgid "a comma-separated list of MIME types for which no confirmation is needed before running metamail interpreter" msgstr "en kommaseparerad lista över MIME-typer för vilka ingen bekräftelse behövs innan metamail-tolken körs" #: mail/mailvar.c:211 msgid "the name of current operation mode" msgstr "namnet på aktuellt operationsläge" #: mail/mailvar.c:214 msgid "accept messages with an empty body" msgstr "acceptera meddelanden med en tom brödtext" #: mail/mailvar.c:217 msgid "display this text when sending a message with empty body" msgstr "visa denna text när du skickar ett meddelande med tom kropp" #: mail/mailvar.c:221 msgid "" "If boolean, causes the files used to record outgoing messages to be located in the directory specified by the folder variable (unless the pathname is absolute).\n" "If string, names the directory where to store these files." msgstr "" "Om boolean, gör att de filer som används för att spela in utgående meddelanden placeras i den katalog som anges av mappvariabeln (om inte sökvägen är absolut).\n" "Om string, namnges den katalog där filerna ska lagras." #: mail/mailvar.c:227 msgid "pipe command terminates each message with a formfeed" msgstr "pipe-kommandot avslutar varje meddelande med en sidmatning" #: mail/mailvar.c:230 msgid "command prompt sequence" msgstr "kommandots prompt-sekvens" # Fel engelska?? #: mail/mailvar.c:233 msgid "keyboard interrupts terminate the program" msgstr "tangentbordsavbrott avslutar programmet" #: mail/mailvar.c:236 msgid "read the system-wide configuration file upon startup" msgstr "läs den systemets konfigurationsfil vid uppstart" #: mail/mailvar.c:239 msgid "mailboxes are opened in readonly mode" msgstr "brevlådorna öppnas i skrivskyddat läge" #: mail/mailvar.c:242 msgid "save outgoing messages in this file" msgstr "spara utgående meddelanden i denna fil" #: mail/mailvar.c:245 msgid "recursively expand aliases" msgstr "expandera alias rekursivt" #: mail/mailvar.c:248 msgid "use of regular expressions in search message specifications" msgstr "använd reguljära uttryck i sökning för meddelandespecifikationer" #: mail/mailvar.c:251 msgid "prefix for the subject line of a reply message" msgstr "prefix för ämnesraden i ett svarsmeddelande" #: mail/mailvar.c:254 msgid "regexp for recognizing subject lines of reply messages" msgstr "regexp för att känna igen ämnesrader i svarsmeddelanden" #: mail/mailvar.c:258 msgid "return address for outgoing messages" msgstr "returadress för utgående meddelanden" #: mail/mailvar.c:261 msgid "store aborted messages in the user's dead.file" msgstr "lagra avbrutna meddelanden i användarens dead.file" #: mail/mailvar.c:264 msgid "number of lines on terminal screen" msgstr "antal rader på terminalskärmen" #: mail/mailvar.c:268 msgid "URL of the mail transport agent" msgstr "URL för e-posttransportagenten" #: mail/mailvar.c:275 msgid "signature for use with the ~a command" msgstr "signatur för användning med kommandot ~a" #: mail/mailvar.c:278 msgid "name of the signature file for use with the ~A command" msgstr "namn på signaturfilen för användning med kommandot ~A" #: mail/mailvar.c:281 #, fuzzy #| msgid "'print' command includes the SMTP envelope in its output" msgid "`print' command includes the SMTP envelope in its output" msgstr "kommandot \"print\" inkluderar SMTP-kuvertet i utskriften" #: mail/mailvar.c:284 msgid "if the message was sent by me, print its recipient address in the header summary" msgstr "om meddelandet skickades av mig, skriv ut mottagarens adress i rubriksammandraget" #: mail/mailvar.c:288 #, fuzzy #| msgid "number of lines to be displayed by 'top' or 'Top'" msgid "number of lines to be displayed by `top' or `Top'" msgstr "antal rader som ska visas med \"top\" eller \"Top\"" #: mail/mailvar.c:291 msgid "print variables with short descriptions" msgstr "skriv ut variabler med korta beskrivningar" #: mail/mailvar.c:295 msgid "perform strict checking when setting variables" msgstr "genomför strikt kontroll vid inställning av variabler" #: mail/mailvar.c:299 msgid "verbosely trace the process of message delivery" msgstr "spåra utförligt processen för meddelandeleverans" #: mail/mailvar.c:304 #, fuzzy #| msgid "add the 'User-Agent' header to the outgoing messages" msgid "add the `User-Agent' header to the outgoing messages" msgstr "lägg till rubriken \"User-Agent\" i de utgående meddelandena" #: mail/mailvar.c:309 msgid "always compose MIME messages" msgstr "skriv alltid MIME-meddelanden" #: mail/mailvar.c:313 msgid "when replying, preserve personal parts of recipient emails" msgstr "vid svar, bevara personliga delar av mottagarens e-post" #: mail/mailvar.c:317 msgid "how to create outgoing file name: local, domain, email" msgstr "hur man skapar utgående filnamn: lokalt, domän, e-post" #: mail/mailvar.c:322 msgid "PID of this process" msgstr "PID för denna process" #: mail/mailvar.c:330 msgid "suppress the printing of the version when first invoked" msgstr "undertryck utskriften av versionen när den först anropas" #: mail/mailvar.c:491 #, c-format msgid "No value set for \"%s\"" msgstr "Inget värde satt för \"%s\"" #: mail/mailvar.c:603 #, c-format msgid "setting unknown variable %s" msgstr "ställer in okänd variabel %s" #: mail/mailvar.c:608 #, c-format msgid "Cannot set read-only variable %s" msgstr "Kan inte ställa in skrivskyddad variabel %s" #: mail/mailvar.c:609 #, c-format msgid "Cannot unset read-only variable %s" msgstr "Kan inte ta bort skrivskyddad variabel %s" #: mail/mailvar.c:616 #, c-format msgid "Wrong type for %s" msgstr "Fel typ för %s" #: mail/mailvar.c:726 #, c-format msgid "Incorrect value for decode-fallback" msgstr "Ogiltigt värde för decode-fallback" #: mail/mailvar.c:837 #, c-format msgid "unsupported value for %s" msgstr "värdet för %s stöds inte" #: mail/mailvar.c:855 #, c-format msgid "escape character cannot be empty" msgstr "escape-tecken kan inte vara tomt" #: mail/mailvar.c:860 #, c-format msgid "escape value must be a single character" msgstr "escape-värdet måste vara ett enda tecken" #: mail/mailvar.c:1075 #, c-format msgid "Read-only variable" msgstr "Skrivskyddad variabel" #: mail/mailvar.c:1097 msgid "oops?" msgstr "hoppsan?" #: mail/mailvar.c:1152 msgid "untyped" msgstr "otypad" #: mail/mailvar.c:1153 msgid "numeric" msgstr "numerisk" #: mail/mailvar.c:1155 libmailutils/cfg/format.c:285 msgid "boolean" msgstr "boolesk" #: mail/mailvar.c:1182 msgid "Type: " msgstr "Typ: " #: mail/mailvar.c:1187 #, c-format msgid "or" msgstr "eller" #: mail/mailvar.c:1194 #, c-format msgid "Current value: " msgstr "Aktuellt värde: " #: mail/mailvar.c:1195 msgid "[not set]" msgstr "[inte inställd]" #: mail/mailvar.c:1198 #, c-format msgid "read-only" msgstr "skrivskyddad" #: mail/mailvar.c:1201 msgid "Not documented" msgstr "Inte dokumenterat" #: mail/msgset.y:196 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s:/%s}" msgstr "Inga passande meddelanden från {%s:/%s}" #: mail/msgset.y:198 #, c-format msgid "No applicable messages from {/%s}" msgstr "Inga passande meddelanden från {/%s}" #: mail/msgset.y:207 #, c-format msgid "No applicable messages from {:/%s}" msgstr "Inga passande meddelanden från {:/%s}" #: mail/msgset.y:216 msgid "unknown message type" msgstr "okänd meddelandetyp" #: mail/msgset.y:222 #, c-format msgid "No messages satisfy :%c" msgstr "Inga meddelanden tillfredsställer :%c" #: mail/msgset.y:231 #, c-format msgid "No applicable messages from {%s}" msgstr "Inga passande meddelanden från {%s}" #: mail/msgset.y:268 mail/msgset.y:275 mail/msgset.y:284 msgid "range error" msgstr "intervallfel" #: mail/msgset.y:313 mail/msgset.y:322 msgid "message parts not allowed" msgstr "meddelandedelar är inte tillåtna" #: mail/msgset.y:335 mail/msgset.y:340 msgid " near end" msgstr " nära slutet" #: mail/msgset.y:342 mail/msgset.y:345 #, c-format msgid " near %s" msgstr " nära %s" #: mail/msgset.y:995 mail/util.c:209 #, c-format msgid "%lu: Inappropriate message (has been deleted)" msgstr "%lu: Olämpligt meddelande (har tagits bort)" #: mail/next.c:38 mail/next.c:61 mail/next.c:78 mail/previous.c:47 #: mail/previous.c:64 #, c-format msgid "No applicable message" msgstr "Inget passande meddelande" #: mail/print.c:95 #, c-format msgid "get_stream error: %s" msgstr "get_stream-fel: %s" #: mail/quit.c:52 #, c-format msgid "Held %lu message in %s\n" msgid_plural "Held %lu messages in %s\n" msgstr[0] "Håller %lu meddelande i %s\n" msgstr[1] "Håller %lu meddelanden i %s\n" #: mail/quit.c:172 #, c-format msgid "Cannot append message to %s: %s" msgstr "Kan inte lägga till meddelande till %s: %s" #: mail/quit.c:195 #, c-format msgid "Saved %d message in %s\n" msgid_plural "Saved %d messages in %s\n" msgstr[0] "Sparade %d meddelande i %s\n" msgstr[1] "Sparade %d meddelanden i %s\n" #: mail/reply.c:143 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot reply to multiple messages at once" msgid "Can't reply to multiple messages at once" msgstr "Kan inte svara på flera meddelanden samtidigt" #: mail/retain.c:53 msgid "No fields are currently being retained\n" msgstr "Inga fält behålls för närvarande\n" #: mail/retain.c:66 msgid "No fields are currently being ignored\n" msgstr "Inga fält ignoreras för närvarande\n" # Synonym/bättre förslag på unfolded önskas #: mail/retain.c:79 mail/retain.c:91 msgid "No fields are currently being unfolded\n" msgstr "Inga fält viks upp för närvarande\n" #: mail/retain.c:118 mail/retain.c:128 msgid "Sender address is obtained from the envelope\n" msgstr "Avsändarens adress hämtas från kuvertet\n" #: mail/send.c:72 #, c-format msgid "Cannot create header list: %s" msgstr "Kan inte skapa rubriklista: %s" #: mail/send.c:94 #, c-format msgid "Invalid header: %s" msgstr "Ogiltig rubrik: %s" #: mail/send.c:244 #, c-format msgid "can't open descriptor %d: %s" msgstr "kan inte öppna beskrivare %d: %s" #: mail/send.c:265 #, c-format msgid "%s: file does not exist" msgstr "%s: filen finns inte" #: mail/send.c:270 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot stat directory: %s" msgid "%s: cannot stat: %s" msgstr "%s: kan inte få status på katalog: %s" #: mail/send.c:282 #, c-format msgid "%s: not a regular file or FIFO" msgstr "%s: är inte en vanlig fil eller FIFO" #: mail/send.c:288 #, c-format msgid "can't open file %s: %s" msgstr "kan inte öppna filen %s: %s" #: mail/send.c:303 #, c-format msgid "unsupported encoding: %s" msgstr "kodningen stöds inte: %s" #: mail/send.c:393 msgid "No attachments" msgstr "Inga bilagor" #: mail/send.c:446 #, c-format msgid "not a valid number: %s" msgstr "inte ett giltigt nummer: %s" #: mail/send.c:453 #, c-format msgid "index out of range" msgstr "index utanför intervallet" #: mail/send.c:471 #, c-format msgid "cannot attach %s: %s" msgstr "kan inte bifoga %s: %s" #: mail/send.c:535 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create attachment %s: %s" msgid "can't create attachment %s: %s" msgstr "kan inte skapa bilagan %s: %s" #: mail/send.c:643 #, c-format msgid "%s: not setting header" msgstr "%s: sätter inte rubrik" #: mail/send.c:708 msgid "Errors parsing message" msgstr "Fel vid tolkning av meddelande" #: mail/send.c:732 msgid "No recipients specified" msgstr "Inga mottagare angivna" #: mail/send.c:787 mail/send.c:926 #, c-format msgid "Cannot create header: %s" msgstr "Kan inte skapa rubrik: %s" #: mail/send.c:822 mail/send.c:848 #, c-format msgid "%d: not a header line" msgstr "%d: inte en rubrikrad" #: mail/send.c:907 mail/util.c:998 mail/util.c:1066 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot parse address %s: %s" msgid "Cannot parse address `%s': %s" msgstr "Kan inte tolka adressen %s: %s" #: mail/send.c:1012 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get message body: %s" msgid "cannot get message body: %s" msgstr "kan inte få meddelandet kropp: %s" #: mail/send.c:1018 #, c-format msgid "cannot get body: %s" msgstr "kan inte få brödtext: %s" #: mail/send.c:1027 #, c-format msgid "cannot copy temporary stream: %s" msgstr "kan inte kopiera temporär ström: %s" #: mail/send.c:1189 #, c-format msgid "invalid return address: %s" msgstr "ogiltig returadress: %s" #: mail/send.c:1209 #, c-format msgid "Cannot open mailer: %s" msgstr "Kan inte öppna posthanterare: %s" #: mail/send.c:1215 #, c-format msgid "Cannot create mailer: %s" msgstr "Kan inte skapa posthanterare: %s" #: mail/send.c:1220 #, c-format msgid "Variable sendmail not set: no mailer" msgstr "Variabeln sendmail inte inställd: ingen posthanterare" #: mail/send.c:1282 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgid "Cannot open temporary file: %s" msgstr "Kan inte öppna temporärström: %s" #: mail/send.c:1305 #, c-format msgid "" "\n" "(Interrupt -- one more to kill letter)" msgstr "" "\n" "(Avbrott -- ett till för att döda brevet)" #: mail/send.c:1315 #, c-format msgid "Use \".\" to terminate letter." msgstr "Använd \".\" för att avsluta brev." #: mail/send.c:1316 #, c-format msgid "Use \"~.\" to terminate letter." msgstr "Använd \"~.\" för att avsluta brev." #: mail/send.c:1355 #, c-format msgid "Unknown escape %s" msgstr "Okänd specialsekvens %s" #: mail/send.c:1358 #, c-format msgid "Unfinished escape" msgstr "Ofärdig specialsekvens" #: mail/send.c:1363 #, c-format msgid "Cannot parse escape sequence: %s" msgstr "Kan inte tolka escape-sekvens: %s" #: mail/send.c:1531 #, c-format msgid "Cannot pipe to %s: %s" msgstr "Kan inte pipe till %s: %s" #: mail/send.c:1547 #, c-format msgid "Sending data to %s failed: %s" msgstr "Sändning av data till %s misslyckades: %s" #. TRANSLATORS: 'source' is a command name. Do not translate it! #: mail/source.c:62 #, c-format msgid "source requires a single argument" msgstr "source kräver ett enda argument" #: mail/source.c:70 mimeview/mimeview.c:223 #, c-format msgid "Cannot open `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #: mail/summary.c:64 #, c-format msgid "%lu message" msgid_plural "%lu messages" msgstr[0] "%lu meddelande" msgstr[1] "%lu meddelanden" #: mail/summary.c:67 #, c-format msgid " %lu new" msgid_plural " %lu new" msgstr[0] " %lu nytt" msgstr[1] " %lu nya" #: mail/summary.c:69 #, c-format msgid " %lu unread" msgid_plural " %lu unread" msgstr[0] " %lu oläst" msgstr[1] " %lu olästa" #: mail/summary.c:71 #, c-format msgid " %lu deleted" msgid_plural " %lu deleted" msgstr[0] " %lu borttaget" msgstr[1] " %lu borttagna" #. TRANSLATORS: 'unalias' is a command name. Do not translate it! #: mail/unalias.c:29 #, c-format msgid "unalias requires at least one argument" msgstr "unalias kräver åtminstone ett argument" #: mail/util.c:146 #, c-format msgid "Invalid command" msgstr "Ogiltigt kommando" #: mail/util.c:299 #, c-format msgid "Unknown command: %s\n" msgstr "Okänt kommando: %s\n" #: mail/util.c:451 #, c-format msgid "Cannot get homedir" msgstr "Kan inte läsa av hemkatalog" #: mail/util.c:494 mail/util.c:553 #, c-format msgid "Cannot determine sender name: %s" msgstr "Kan inte fastställa avsändarens namn: %s" #: mail/util.c:542 #, c-format msgid "Cannot determine sender name" msgstr "Kan inte fastställa avsändarens namn" #: mail/util.c:795 #, c-format msgid "Cannot create output mailbox `%s': %s" msgstr "Kan inte skapa utdata för brevlådan `%s': %s" #: mail/util.c:802 #, c-format msgid "Cannot open output mailbox `%s': %s" msgstr "Kan inte öppna brevlåda för utdata \"%s\": %s" #: mail/util.c:808 #, fuzzy, c-format msgid "Cannot append message to `%s': %s" msgstr "Det går inte att lägga till ett meddelande till `%s': %s" #: mail/util.c:838 #, c-format msgid "Cannot unencapsulate message/part" msgstr "Kan inte kapsla in meddelande/del" #: mail/util.c:847 #, c-format msgid "No such (sub)part in the message: %lu" msgstr "Ingen sådan (under)del i meddelandet: %lu" #: mail/util.c:854 #, c-format msgid "Cannot get (sub)part from the message: %lu" msgstr "Kan inte få (under)del från meddelandet: %lu" #: mail/util.c:1028 #, c-format msgid "Cannot create temporary header: %s" msgstr "Kan inte skapa temporär rubrik: %s" #: mail/util.c:1110 mail/util.c:1129 #, c-format msgid "Cannot get message %lu: %s" msgstr "Kan inte hämta meddelande %lu: %s" #: mail/util.c:1147 #, c-format msgid "%s: not a multipart message" msgstr "%s: inte ett flerpartsmeddelande" #: mail/util.c:1167 #, c-format msgid "%lu: invalid message number" msgstr "%lu: ogiltigt meddelandenummer" #: mail/util.c:1174 #, c-format msgid "No applicable messages" msgstr "Inga passande meddelanden" #: mail/util.c:1256 #, fuzzy, c-format #| msgid "Cannot decode line %s: %s" msgid "Cannot decode line `%s': %s" msgstr "Kan inte avkoda rad %s: %s" #. TRANSLATORS: The subject of this sentence ("folder") is the #. name of the variable. Don't translate it. #: mail/util.c:1327 msgid "folder must be set to a local folder" msgstr "folder måste vara inställd till en lokal mapp" #: mail/z.c:63 #, c-format msgid "Bad arguments for the scrolling command" msgstr "Fel argument för skrollningskommandot" #: mail/z.c:78 #, c-format msgid "Too many arguments for the scrolling command" msgstr "För många argument för rullningskommandot" #: mail/z.c:86 #, c-format msgid "Argument not applicable for z" msgstr "Argument inte tillämpligt för z" #: mail/z.c:92 #, c-format msgid "Bad number of pages" msgstr "Fel antal sidor" #: mail/z.c:122 msgid "On first screenful of messages\n" msgstr "På första skärmen full av meddelanden\n" #: mail/z.c:130 msgid "On last screenful of messages\n" msgstr "På sista skärmen full av meddelanden\n" #: libmailutils/base/userprivs.c:51 #, c-format msgid "setgroups(1, %lu) failed: %s" msgstr "setgroups(1, %lu) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:73 #, c-format msgid "setegid(%lu) failed: %s" msgstr "setegid(%lu) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:80 #, c-format msgid "setregid(%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setregid(%lu,%lu) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:88 #, c-format msgid "setresgid(%lu,%lu,%lu) failed: %s" msgstr "setresgid(%lu,%lu,%lu) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:101 libmailutils/base/userprivs.c:107 #, c-format msgid "setgid(%lu) failed: %s" msgstr "setgid(%lu) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:113 #, c-format msgid "Cannot set effective gid to %lu" msgstr "Kan inte ställa in effektiv gid till %lu" #: libmailutils/base/userprivs.c:133 #, c-format msgid "setreuid(%lu,-1) failed: %s" msgstr "setreuid(%lu,-1) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:140 #, c-format msgid "second setuid(%lu) failed: %s" msgstr "andra setuid(%lu) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:147 #, c-format msgid "setuid(%lu) failed: %s" msgstr "setuid(%lu) misslyckades: %s" #: libmailutils/base/userprivs.c:156 #, c-format msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) lyckades när det inte borde" #: libmailutils/base/userprivs.c:161 #, c-format msgid "Cannot drop non-root setuid privileges" msgstr "Kan inte släppa setuid-privilegier för icke-root" #: libmailutils/cfg/driver.c:278 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Requested unknown canned section %s" msgstr "INTERNT FEL: Begärde okänd standardsektion %s" #: libmailutils/cfg/driver.c:556 #, c-format msgid "required argument missing" msgstr "nödvändigt argument saknas" #: libmailutils/cfg/driver.c:575 #, c-format msgid "unexpected value: %s" msgstr "oväntat värde: %s" #: libmailutils/cfg/format.c:164 #, c-format msgid "ERROR: undefined statement" msgstr "FEL: odefinierad sats" #: libmailutils/cfg/format.c:281 libmailutils/server/msrv.c:996 msgid "number" msgstr "nummer" #: libmailutils/cfg/format.c:283 msgid "time" msgstr "tid" #: libmailutils/cfg/format.c:287 msgid "ipv4" msgstr "ipv4" #: libmailutils/cfg/format.c:289 msgid "cidr" msgstr "cidr" #: libmailutils/cfg/format.c:291 msgid "host" msgstr "värd" #: libmailutils/cfg/format.c:293 msgid "section" msgstr "sektion" #: libmailutils/cfg/format.c:295 msgid "callback" msgstr "återanrop" #: libmailutils/cfg/format.c:299 libmailutils/diag/diag.c:180 #: pop3d/popauth.c:157 #, c-format msgid "unknown" msgstr "okänd" #: libmailutils/cfg/lexer.l:175 #, c-format msgid "stray character %c" msgstr "vilset tecken %c" #: libmailutils/cfg/lexer.l:177 #, c-format msgid "stray character \\%03o" msgstr "vilset tecken \\%03o" #: libmailutils/cfg/lexer.l:196 #, c-format msgid "unknown escape sequence '\\%c'" msgstr "okänd escape-sekvens \"\\%c\"" #: libmailutils/cfg/lexer.l:351 #, c-format msgid "opening configuration file %s" msgstr "öppnar konfigurationsfilen %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:358 #, c-format msgid "configuration file %s doesn't exist" msgstr "konfigurationsfilen %s finns inte" #: libmailutils/cfg/lexer.l:366 #, c-format msgid "%s: not a regular file" msgstr "%s: inte en vanlig fil" #: libmailutils/cfg/lexer.l:374 #, c-format msgid "cannot open config file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna konfigurationsfilen \"%s\": %s" #: libmailutils/cfg/lexer.l:381 #, fuzzy, c-format #| msgid "parsing file %s" msgid "parsing file `%s'" msgstr "tolkar filen %s" # Komprimering? #: libmailutils/cfg/lexer.l:393 #, fuzzy, c-format #| msgid "finished parsing file %s" msgid "finished parsing file `%s'" msgstr "avslutade tolkning av filen %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:125 #, c-format msgid "unknown statement type!" msgstr "okänd satstyp!" #: libmailutils/cfg/parser.y:519 #, fuzzy #| msgid "ignoring 'include': directory argument is allowed only in the top-level configuration file" msgid "ignoring `include': directory argument is allowed only from the top-level configuration file" msgstr "ignorerar \"include\": katalogargument är endast tillåtet i konfigurationsfilen på högsta nivån" #: libmailutils/cfg/parser.y:536 msgid "include file or directory does not exist" msgstr "inkluderad fil eller katalog finns inte" #: libmailutils/cfg/parser.y:542 #, c-format msgid "cannot stat include file or directory: %s" msgstr "kan inte få status för include-fil eller katalog: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:593 #, fuzzy #| msgid "argument to 'program' is not a string" msgid "argument to `program' is not a string" msgstr "argumentet till \"program\" är inte en sträng" #: libmailutils/cfg/parser.y:601 #, fuzzy #| msgid "ignoring 'program' block: not located in top-level configuration file" msgid "ignoring `program' block: not located in top-level configuration file" msgstr "ignorerar \"program\"-block: finns inte i konfigurationsfilen på högsta nivån" #: libmailutils/cfg/parser.y:625 #, fuzzy #| msgid "argument to 'include' is not a string" msgid "argument to `include' is not a string" msgstr "argumentet till \"include\" är inte en sträng" #: libmailutils/cfg/parser.y:813 libmailutils/cli/stdcapa.c:599 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:631 #, c-format msgid "expected string value" msgstr "förväntade strängvärde" #: libmailutils/cfg/parser.y:864 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unhandled data type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ohanterad datatyp %d" #: libmailutils/cfg/parser.y:895 #, c-format msgid "unknown keyword `%s'" msgstr "okänt nyckelord \"%s\"" # Hmm.. denna är skum #: libmailutils/cfg/parser.y:912 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: cannot determine target offset for %s" msgstr "INTERNT FEL: kan inte bestämma målförskjutning för %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:940 msgid "expected list, but found array" msgstr "förväntade lista men hittade array" #: libmailutils/cfg/parser.y:954 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: %s: callback not defined" msgstr "INTERNT FEL: %s: återanrop inte definierat" #: libmailutils/cfg/parser.y:989 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown section: %s" msgid "unknown section `%s'" msgstr "okänd sektion: %s" #: libmailutils/cfg/parser.y:1615 #, c-format msgid "errors parsing file %s: %s" msgstr "fel vid tolkning av filen %s: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:74 libmailutils/diag/debug.c:87 #, c-format msgid "cannot reallocate debug category table" msgstr "kan inte omallokera debug category-tabell" #: libmailutils/diag/debug.c:151 libmailutils/diag/debug.c:176 #, c-format msgid "unknown category: %.*s" msgstr "okänd kategori: %.*s" #: libmailutils/diag/debug.c:286 #, c-format msgid "%s: wrong debug spec near %s" msgstr "%s: fel felsökningsspecifikation nära %s" #: libmailutils/diag/debug.c:346 libmailutils/diag/debug.c:356 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown level: %s" msgid "unknown level `%s'" msgstr "okänd nivå: %s" #: libmailutils/diag/debug.c:361 libmailutils/diag/debug.c:371 #, c-format msgid "invalid level: %s" msgstr "ogiltig nivå: %s" #: libmailutils/diag/diag.c:157 msgid "emergency" msgstr "nödsituation" #: libmailutils/diag/diag.c:160 libmailutils/stream/logstream.c:43 msgid "alert" msgstr "larm" #: libmailutils/diag/diag.c:163 msgid "critical" msgstr "kritisk" #: libmailutils/diag/diag.c:166 libmailutils/stream/logstream.c:41 msgid "error" msgstr "fel" #: libmailutils/diag/diag.c:169 libmailutils/stream/logstream.c:40 msgid "warning" msgstr "varning" #: libmailutils/diag/diag.c:172 libmailutils/stream/logstream.c:39 msgid "notice" msgstr "notis" #: libmailutils/diag/diag.c:175 libmailutils/stream/logstream.c:38 msgid "info" msgstr "info" #: libmailutils/diag/diag.c:178 libmailutils/stream/logstream.c:37 msgid "debug" msgstr "felsök" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments, third one for the actual error message. #: libmailutils/diag/diag.c:190 #, c-format msgid "%s(%s) failed: %s" msgstr "%s(%s) misslyckades: %s" #. TRANSLATORS: First %s stands for function name, second for its #. arguments. #: libmailutils/diag/diag.c:195 #, c-format msgid "%s(%s) failed" msgstr "%s(%s) misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:17 msgid "Operation failed" msgstr "Åtgärd misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:18 msgid "Operation canceled" msgstr "Åtgärd avbruten" #: libmailutils/diag/errors:20 msgid "Empty virtual function" msgstr "Tom virtuell funktion" #: libmailutils/diag/errors:25 msgid "Null output pointer" msgstr "Nollpekare för utmatning" #: libmailutils/diag/errors:27 msgid "Mailbox removed" msgstr "Brevlådan borttagen" #: libmailutils/diag/errors:29 msgid "Resource not open" msgstr "Resursen är inte öppen" #: libmailutils/diag/errors:30 msgid "Resource is already open" msgstr "Resursen är redan öppen" #: libmailutils/diag/errors:32 msgid "Malformed email address" msgstr "Felformaterad e-postadress" #: libmailutils/diag/errors:33 msgid "Empty address list" msgstr "Tom adresslista" #: libmailutils/diag/errors:35 msgid "Locker null" msgstr "Låsning noll" #: libmailutils/diag/errors:36 msgid "Conflict with previous locker" msgstr "Konflikt med tidigare lås" #: libmailutils/diag/errors:37 msgid "Lock file check failed" msgstr "Kontroll av låsfil misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:38 msgid "File check failed" msgstr "Filkontroll misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:39 msgid "Lock not held on file" msgstr "Låsning hålls inte på filen" #: libmailutils/diag/errors:40 msgid "Failed to execute external locker" msgstr "Misslyckades med att köra extern låsning" #: libmailutils/diag/errors:41 msgid "External locker failed" msgstr "Extern låsning misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:42 msgid "External locker killed" msgstr "Extern låsning dödad" #: libmailutils/diag/errors:44 msgid "No such user name" msgstr "Inget sådant användarnamn" #: libmailutils/diag/errors:46 msgid "DNS name resolution failed" msgstr "DNS-uppslag misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:47 msgid "Not a valid sender address" msgstr "Inte en giltig avsändaradress" #: libmailutils/diag/errors:48 msgid "Not a valid recipient address" msgstr "Inte en giltig mottagaradress" #: libmailutils/diag/errors:49 msgid "No recipient addresses found" msgstr "Inga mottagaradresser hittades" #: libmailutils/diag/errors:50 msgid "Malformed or unsupported mailer URL" msgstr "Felformaterat eller icke-stödd URL för e-postprogram" #: libmailutils/diag/errors:51 msgid "SMTP RCPT command failed" msgstr "SMTP RCPT-kommandot misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:53 msgid "Required host specification is missing" msgstr "Obligatorisk värdspecifikation saknas" #: libmailutils/diag/errors:54 msgid "Invalid port or service specification" msgstr "Ogiltig post- eller tjänstespecifikation" #: libmailutils/diag/errors:56 msgid "Input string is not RFC 2047 encoded" msgstr "Inmatad sträng är inte RFC 2047-kodad" #: libmailutils/diag/errors:57 msgid "Not a valid RFC 2047 encoding" msgstr "Inte en giltig RFC 2047-kodning" #: libmailutils/diag/errors:59 msgid "User name is not supplied" msgstr "Användarnamn är inte angivet" #: libmailutils/diag/errors:60 msgid "User password is not supplied" msgstr "Användarens lösenord är inte angivet" #: libmailutils/diag/errors:61 msgid "Invalid reply from the remote host" msgstr "Ogiltigt svar från fjärrvärden" #: libmailutils/diag/errors:63 msgid "Bad command sequence" msgstr "Felaktig kommandosekvens" #: libmailutils/diag/errors:64 msgid "Operation rejected by remote party" msgstr "Åtgärden avvisades av fjärrparten" #: libmailutils/diag/errors:66 msgid "Unsupported authentication scheme" msgstr "Autentiseringsschema stöds inte" #: libmailutils/diag/errors:67 msgid "Authentication failed" msgstr "Autentisering misslyckades" #: libmailutils/diag/errors:69 msgid "Cannot execute" msgstr "Kan inte köra" #: libmailutils/diag/errors:70 msgid "Process exited with a non-zero status" msgstr "Processen avslutades med en status som inte var noll" #: libmailutils/diag/errors:71 msgid "Process exited on signal" msgstr "Process avslutades på signal" #: libmailutils/diag/errors:72 msgid "Unknown failure while executing subprocess" msgstr "Okänt fel vid exekvering av underprocess" #: libmailutils/diag/errors:73 msgid "Connection closed by remote host" msgstr "Anslutning stängd av fjärrvärd" #: libmailutils/diag/errors:74 msgid "Parse error" msgstr "Tolkningsfel" #: libmailutils/diag/errors:75 msgid "Requested item not found" msgstr "Begärt objekt hittades inte" #: libmailutils/diag/errors:76 msgid "Item already exists" msgstr "Objektet finns redan" #: libmailutils/diag/errors:77 msgid "Not enough buffer space" msgstr "Inte tillräckligt med buffertutrymme" #: libmailutils/diag/errors:80 msgid "SQL error" msgstr "SQL-fel" #: libmailutils/diag/errors:81 msgid "Already connected to the database" msgstr "Redan ansluten till databasen" #: libmailutils/diag/errors:82 msgid "Not connected to the database" msgstr "Inte ansluten till databasen" #: libmailutils/diag/errors:83 msgid "Result of the previous query is not released" msgstr "Resultatet av den föregående frågan släpps inte" #: libmailutils/diag/errors:84 msgid "No query was yet executed" msgstr "Ingen förfrågan har ännu utförts" #: libmailutils/diag/errors:85 msgid "Bad column address" msgstr "Felaktig kolumnadress" #: libmailutils/diag/errors:86 msgid "No result from the previous query available" msgstr "Inget resultat från den tidigare frågan är tillgängligt" #: libmailutils/diag/errors:87 msgid "No such interface" msgstr "Inget sådant gränssnitt" #: libmailutils/diag/errors:89 msgid "Inappropriate operation for this mode" msgstr "Olämplig operation för detta läge" #: libmailutils/diag/errors:90 msgid "Badly formed file or directory name" msgstr "Felaktigt formulerat fil- eller katalognamn" #: libmailutils/diag/errors:91 msgid "Read error" msgstr "Läsfel" #: libmailutils/diag/errors:93 msgid "Transport stream not set" msgstr "Transportström inte inställd" #: libmailutils/diag/errors:94 msgid "No credentials supplied" msgstr "Inga inloggningsuppgifter angivna" #: libmailutils/diag/errors:97 msgid "URL missing required parts" msgstr "URL saknar nödvändiga delar" #: libmailutils/diag/errors:98 msgid "URL has parts not allowed by its scheme" msgstr "URL har delar som inte tillåts av dess schema" #: libmailutils/diag/errors:99 msgid "Invalid parameter in URL" msgstr "Ogiltig parameter i URL" #: libmailutils/diag/errors:105 msgid "Information is not yet available" msgstr "Information ännu inte tillgänglig" #: libmailutils/diag/errors:108 msgid "Name or service not known" msgstr "Namn eller tjänst inte kända" #: libmailutils/diag/errors:109 msgid "Bad value for flags" msgstr "Felaktigt värde för flaggor" #: libmailutils/diag/errors:110 msgid "Socket type not supported" msgstr "Uttagstypen stöds inte" #: libmailutils/diag/errors:111 msgid "Address family not supported" msgstr "Adressfamiljen stöds inte" #: libmailutils/diag/errors:112 msgid "Requested service not supported" msgstr "Begärd tjänst stöds inte" #: libmailutils/diag/errors:115 msgid "File owner mismatch" msgstr "Filägaren stämmer inte" #: libmailutils/diag/errors:116 msgid "Group writable file" msgstr "Gruppskrivbar fil" #: libmailutils/diag/errors:117 msgid "World writable file" msgstr "Skrivbar fil för andra användare" #: libmailutils/diag/errors:118 msgid "Group readable file" msgstr "Gruppläsbar fil" #: libmailutils/diag/errors:119 msgid "World readable file" msgstr "Läsbar fil för andra användare" #: libmailutils/diag/errors:120 msgid "Linked file in a writable directory" msgstr "Länkad fil i en skrivbar katalog" #: libmailutils/diag/errors:121 msgid "File in group writable directory" msgstr "Fil i gruppskrivbar katalog" #: libmailutils/diag/errors:122 msgid "File in world writable directory" msgstr "Fil i katalog skrivbar för andra" #: libmailutils/diag/errors:124 msgid "Requested feature disabled in configuration" msgstr "Begärd funktion inaktiverad i konfigurationen" #: libmailutils/diag/errors:126 msgid "Error in format string" msgstr "Fel i formatsträng" #: libmailutils/diag/errors:128 msgid "Failed to remove source file" msgstr "Misslyckades med att ta bort källfilen" #: libmailutils/diag/errors:129 msgid "Failed to remove destination file" msgstr "Misslyckades med att ta bort målfilen" #: libmailutils/diag/errors:130 msgid "Failed to restore ownership or mode" msgstr "Misslyckades med att återställa ägarskap eller läge" #: libmailutils/diag/errors:134 msgid "User-defined error 0" msgstr "Användardefinierat fel 0" #: libmailutils/diag/errors:135 msgid "User-defined error 1" msgstr "Användardefinierat fel 1" #: libmailutils/diag/errors:136 msgid "User-defined error 2" msgstr "Användardefinierat fel 2" #: libmailutils/diag/errors:137 msgid "User-defined error 3" msgstr "Användardefinierat fel 3" #: libmailutils/diag/errors:138 msgid "User-defined error 4" msgstr "Användardefinierat fel 4" #: libmailutils/diag/errors:139 msgid "User-defined error 5" msgstr "Användardefinierat fel 5" #: libmailutils/diag/errors:140 msgid "User-defined error 6" msgstr "Användardefinierat fel 6" #: libmailutils/diag/errors:141 msgid "User-defined error 7" msgstr "Användardefinierat fel 7" #: libmailutils/diag/errors:143 msgid "invalid base64 input" msgstr "ogiltig base64-indata" #: libmailutils/diag/errors:145 msgid "timed out" msgstr "tidsgräns överstegs" #: libmailutils/diag/errors:146 msgid "error setting timeout" msgstr "fel vid inställning av tidsgräns" #: libmailutils/diag/errors:148 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: libmailutils/diag/errors:150 msgid "TLS error" msgstr "TLS-fel" #: libmailutils/diag/errors:152 #, fuzzy #| msgid "cannot get transport descriptor" msgid "can't get transport descriptor" msgstr "kan inte få transportdeskriptor" #: libmailutils/diag/errors:153 #, fuzzy #| msgid "cannot set transport descriptor" msgid "can't set transport descriptor" msgstr "kan inte ställa in transportdeskriptor" #: libmailutils/opt/opt.c:156 msgid "give this help list" msgstr "visa denna hjälplista" #: libmailutils/opt/opt.c:158 msgid "give a short usage message" msgstr "visa ett kort meddelande om användning" #: libmailutils/opt/opt.c:165 msgid "print program version" msgstr "skriv ut programversion" #: libmailutils/opt/opt.c:242 #, c-format msgid "unrecognized option '-%c'" msgstr "okänd flagga \"-%c\"" #: libmailutils/opt/opt.c:315 #, c-format msgid "option '%s%*.*s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "flaggan \"%s%*.*s\" är tvetydig; möjligheter:" #: libmailutils/opt/opt.c:347 #, c-format msgid "unrecognized option '%s%s'" msgstr "okänd flagga \"%s%s\"" #: libmailutils/opt/opt.c:549 #, c-format msgid "option '%s%s' requires an argument" msgstr "flaggan \"%s%s\" kräver ett argument" #: libmailutils/opt/opt.c:553 #, c-format msgid "option '-%c' requires an argument" msgstr "flaggan \"-%c\" kräver ett argument" #: libmailutils/opt/opt.c:572 #, c-format msgid "option '%s%s' doesn't allow an argument" msgstr "flaggan \"%s%s\" tillåter inte ett argument" #: libmailutils/opt/help.c:342 #, c-format msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska respektive valfria argument för långa flaggor är obligatoriska respektive valfria även för korta flaggor." #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: libmailutils/opt/help.c:394 #, c-format msgid "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "Rapportera fel till <%s>.\n" "Skicka synpunkter på översättningen till .\n" #: libmailutils/opt/help.c:397 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "Webbplats för %s: <%s>\n" #: libmailutils/opt/help.c:547 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: libmailutils/opt/help.c:564 #, c-format msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: libmailutils/opt/help.c:573 msgid "or: " msgstr "eller: " #: libmailutils/cli/acl.c:49 readmsg/readmsg.c:485 mu/libexec/acl.c:60 #: mu/libexec/wicket.c:113 #, c-format msgid "not enough arguments" msgstr "inte tillräckligt många argument" #: libmailutils/cli/acl.c:84 #, c-format msgid "invalid source CIDR: %s" msgstr "ogiltig käll-CIDR: %s" #: libmailutils/cli/acl.c:126 #, c-format msgid "junk after IP address" msgstr "skräp efter IP-adress" #: libmailutils/cli/acl.c:143 libmailutils/cli/acl.c:158 #: libmailutils/cli/acl.c:174 libmailutils/cli/acl.c:190 #: libmailutils/cli/acl.c:206 #, c-format msgid "cannot append acl entry: %s" msgstr "kan inte lägga till acl-post: %s" #. TRANSLATORS: Don't translate `from'. #: libmailutils/cli/acl.c:213 #, fuzzy #| msgid "Allow connections from this IP address. Optional word 'from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgid "Allow connections from this IP address. Optional word `from' is allowed between it and its argument. The same holds true for other actions below." msgstr "Tillåt anslutningar från denna IP-adress. Det valfria ordet \"from\" tillåts mellan den och dess argument. Detsamma gäller för andra åtgärder nedan." #: libmailutils/cli/acl.c:216 libmailutils/cli/acl.c:219 #: libmailutils/cli/acl.c:222 msgid "addr: IP" msgstr "addr: IP" #: libmailutils/cli/acl.c:218 msgid "Deny connections from this IP address." msgstr "Neka anslutningar från denna IP-adress." #: libmailutils/cli/acl.c:221 msgid "Log connections from this IP address." msgstr "Logga anslutningar från den här IP-adressen." #: libmailutils/cli/acl.c:224 msgid "" "Execute supplied program if a connection from this IP address is requested.\n" "\n" "The following macros are expanded in before executing:\n" " address - Source IP address\n" " port - Source port number\n" msgstr "" "Kör angivet program om en anslutning från denna IP-adress begärs.\n" "\n" "Följande makron expanderas i innan de körs:\n" " address - Källans IP-adress\n" " port - Källans portnummer\n" #: libmailutils/cli/acl.c:229 libmailutils/cli/acl.c:234 msgid "addr: IP> \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Detta är fri programvara: du är fri att ändra och distribuera den vidare.\n" "Det finns INGEN GARANTI, i den utsträckning som tillåts enligt lag.\n" "\n" #: libmailutils/cli/cli.c:90 pop3d/popauth.c:210 msgid "General help using GNU software: " msgstr "Allmän hjälp med att använda GNU-programvara: " #: libmailutils/cli/cli.c:199 #, c-format msgid "%s: bad number" msgstr "%s: ogiltigt nummer" #: libmailutils/cli/cli.c:208 msgid "set program name" msgstr "ställ in programnamn" #: libmailutils/cli/cli.c:212 msgid "wait this number of seconds before startup" msgstr "vänta detta antal sekunder innan start" #: libmailutils/cli/cli.c:223 msgid "Configuration handling" msgstr "Hantering av konfigurationer" #: libmailutils/cli/cli.c:228 msgid "do not load site-wide configuration file" msgstr "läs inte in systembred konfigurationsfil" #: libmailutils/cli/cli.c:236 msgid "do not load user configuration file" msgstr "läs inte in användarens konfigurationsfil" #: libmailutils/cli/cli.c:254 msgid "do not load site and user configuration files" msgstr "läs inte in konfigurationsfiler för system och användare" #: libmailutils/cli/cli.c:262 msgid "verbosely log parsing of the configuration files" msgstr "utförlig logganalys av konfigurationsfilerna" #: libmailutils/cli/cli.c:265 msgid "check configuration file syntax and exit" msgstr "kontrollera syntax för konfigurationsfilen och avsluta" #: libmailutils/cli/cli.c:272 msgid "load this configuration file; implies --no-config" msgstr "läs in denna konfigurationsfil; innebär --no-config" #: libmailutils/cli/cli.c:274 msgid "PARAM=VALUE" msgstr "PARAM=VÄRDE" #: libmailutils/cli/cli.c:275 msgid "set configuration parameter" msgstr " ställ in konfigurationsparameter" #: libmailutils/cli/cli.c:300 msgid "Include contents of the given file. If a directory is given, include contents of the file /, where is the name of the program. This latter form is allowed only in the site-wide configuration file." msgstr "Inkludera innehållet i den angivna filen. Om en katalog anges, inkludera innehållet i filen /, där är namnet på programmet. Den senare formen är endast tillåten i globala konfigurationsfilen." #: libmailutils/cli/cli.c:304 msgid "file-or-directory" msgstr "fil-eller-katalog" #: libmailutils/cli/cli.c:347 msgid "Informational options" msgstr "Informativa flaggor" #: libmailutils/cli/cli.c:349 msgid "show compilation options" msgstr "visa kompileringsflaggor" #: libmailutils/cli/cli.c:356 msgid "show configuration file summary" msgstr "visa sammanfattning av konfigurationsfil" #: libmailutils/cli/cli.c:672 msgid "unexpected arguments" msgstr "oväntade argument" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:43 libmailutils/cli/stdcapa.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "unknown syslog facility: %s" msgid "unknown syslog facility `%s'" msgstr "okänd syslog-facilitet: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:69 #, fuzzy, c-format msgid "unknown severity `%s'" msgstr "okänd allvarlighetsgrad `%s'" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:78 msgid "Send diagnostics to syslog." msgstr "Skicka diagnostik till syslog." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:80 msgid "Print message severity levels." msgstr "Skriv ut meddelandenas allvarlighetsgrad." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:82 msgid "Output only messages with a severity equal to or greater than this one." msgstr "Skriv endast ut meddelanden med en allvarlighetsgrad som är lika med eller högre än denna." #. TRANSLATORS: Translate only arg:, rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:85 msgid "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" msgstr "arg: debug|info|notice|warning|error|crit|alert|emerg" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:87 msgid "Set syslog facility. Arg is one of the following: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 through local7 (case-insensitive), or a facility number." msgstr "Ställ in syslog-facilitet. Arg är något av följande: user, daemon, auth, authpriv, mail, cron, local0 till local7 (skiftlägesokänsligt) eller ett facilitetsnummer." #. TRANSLATORS: Translate only arg: and , rest are keywords #: libmailutils/cli/stdcapa.c:91 msgid "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" msgstr "arg: auth|authpriv|mail|local0-local7|" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:93 msgid "Log session ID" msgstr "Logga sessions-id" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:95 msgid "Tag syslog messages with this string." msgstr "Tagga syslog-meddelanden med denna sträng." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:100 msgid "FACILITY" msgstr "FACILITET" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:101 msgid "output logs to syslog FACILITY" msgstr "logga utdata till syslog-FACILITET" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:122 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid mailer URL %s: %s" msgid "invalid mailer URL `%s': %s" msgstr "ogiltig URL för e-postprogram %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:127 msgid "MAILER" msgstr "POSTHANTERARE" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:128 msgid "use specified URL as the default mailer" msgstr "använd angiven URL som standardposthanterare" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:142 #, c-format msgid "%s: invalid mailer URL: %s" msgstr "%s: ogiltig URL för posthanterare: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:149 msgid "Use this URL as the default mailer" msgstr "Använd denna URL som standardposthanterare" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:167 msgid "Global debugging settings" msgstr "Globala inställningar för felsökning" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:168 msgid "LEVEL" msgstr "NIVÅ" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:169 msgid "set Mailutils debugging level" msgstr "ställ in felsökningsnivå för Mailutils" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:172 msgid "show source info with debugging messages" msgstr "visa källinformation med felsökningsmeddelanden" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:188 msgid "" "Set Mailutils debugging level. Argument is a semicolon-separated list of debugging specifications. A simplified specification syntax is:\n" " [!][.,...]\n" "For details, please see the section 3.3 \"Debugging\" of the GNU Mailutils\n" "manual, or visit ." msgstr "" "Ställ in Mailutils felsökningsnivå. Argumentet är en semikolonseparerad lista med felsökningsspecifikationer. En förenklad syntax för specifikationerna är:\n" " [!][.,…]\n" "För mer information, se avsnitt 3.3 \"Felsökning\" i GNU Mailutils\n" "manualen, eller besök ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:195 msgid "Prefix debug messages with Mailutils source locations." msgstr "Lägg till prefix för felsökningsmeddelanden med Mailutils källplatser." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:211 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set mail directory name to %s: %s" msgid "cannot set mail directory name to `%s': %s" msgstr "kan inte ställa in e-postkatalogens namn till %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:225 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set mailbox pattern to %s: %s" msgid "cannot set mailbox pattern to `%s': %s" msgstr "kan inte ställa in brevlådemönster till %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:236 #, c-format msgid "invalid mailbox type: %s" msgstr "ogiltig typ för brevlåda: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:269 libmailutils/cli/stdcapa.c:362 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:395 libmailutils/cli/stdcapa.c:421 #, c-format msgid "conversion failed: %s" msgstr "konvertering misslyckades: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:281 msgid "Use specified URL as a mailspool directory." msgstr "Använd angiven URL som katalog för mailspool." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:284 msgid "Create mailbox URL using ." msgstr "Skapa URL för brevlåda med hjälp av ." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:285 msgid "pattern: string" msgstr "mönster: sträng" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:287 msgid "Default mailbox type." msgstr "Standardtyp av brevlåda." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:288 msgid "protocol: string" msgstr "protokoll: sträng" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:290 msgid "Default user mail folder" msgstr "Standardmapp för användares e-post" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:293 msgid "" "Accuracy level of mailbox format autodetection. Argument is either a decimal number or any of the following constants:\n" " auto - set accuracy level from the environment variable\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (default)\n" " fast - do only a rough estimation of the mailbox format: fastest,\n" " but possibly inaccurate\n" " minimal - good balance between speed and accuracy" msgstr "" "Noggrannhetsnivå för autodetektering av brevlådeformat. Argumentet är antingen ett decimaltal eller någon av följande konstanter:\n" " auto - ange noggrannhetsnivå från miljövariabeln\n" " MU_AUTODETECT_ACCURACY (standard)\n" " fast - gör endast en grov uppskattning av brevlådeformatet: snabbast,\n" " men eventuellt felaktig\n" " minimal - bra balans mellan hastighet och noggrannhet" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:300 msgid "n: number" msgstr "n: nummer" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:327 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid lock flag '%c'" msgid "invalid lock flag `%c'" msgstr "ogiltig låsflagga \"%c\"" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:334 #, c-format msgid "applying legacy flag %c, use %s instead" msgstr "använder föråldrade flaggan %c, använd %s istället" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:343 #, c-format msgid "ignoring legacy flag %c, use %s instead" msgstr "ignorerar föråldrade flaggan %c, använd %s istället" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:378 #, c-format msgid "%s is deprecated, please use %s instead" msgstr "%s är föråldrad, använd %s istället" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:453 #, c-format msgid "unrecognized locker type: %s" msgstr "okänd låsningstyp: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:500 msgid "Set locker type." msgstr "Ställ in låsningstyp." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:501 msgid "type: default | dotlock | external | kernel | null" msgstr "type: default | dotlock | external | kernel | null" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:503 msgid "Set the maximum number of times to retry acquiring the lock." msgstr "Ställ in det maximala antalet försök att få tag på låset." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:504 msgid "arg: integer" msgstr "arg: heltal" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:506 msgid "Set the delay between two successive locking attempts." msgstr "Ställ in fördröjningen mellan två på varandra följande låsningsförsök." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:507 libmailutils/cli/stdcapa.c:510 #: libmailutils/cli/stdcapa.c:513 msgid "arg: interval" msgstr "arg: intervall" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:509 msgid "Deprecated alias of retry-sleep. Retained for backward compatibility." msgstr "Föråldrat alias för retry-sleep. Behålls för bakåtkompatibilitet." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:512 msgid "Expire locks older than this amount of time." msgstr "Ta bort lås som är äldre än denna tidsperiod." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:515 msgid "Use external locker program." msgstr "Använd externt låsningsprogram." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:516 msgid "prog: string" msgstr "prog: sträng" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:518 msgid "Check if PID of the lock owner is active." msgstr "Kontrollera om PID för låsägaren är aktiv." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:521 msgid "Deprecated. Retained for backward compatibility." msgstr "Föråldrad. Behålls för bakåtkompatibilitet." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:539 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid email address %s: %s" msgid "invalid email address `%s': %s" msgstr "ogiltig e-postadress %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:554 #, fuzzy, c-format #| msgid "invalid email domain %s: %s" msgid "invalid email domain `%s': %s" msgstr "ogiltig e-postdomän %s: %s" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:561 msgid "Set the current user email address (default is loginname@defaultdomain)." msgstr "Ställ in den aktuella användarens e-postadress (standard är inloggningsnamn@standarddomän)." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:563 msgid "email: address" msgstr "e-post: adress" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:565 msgid "Set e-mail domain for unqualified user names (default is this host)" msgstr "Ställ in e-postdomän för okvalificerade användarnamn (standard är denna värd)" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:566 msgid "domain: string" msgstr "domän: sträng" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:641 #, fuzzy #| msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word 'clear' to clear the previously set up values." msgid "Set a list of modules for authentication. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Ställ in en lista med moduler för autentisering. Modlist är en kolonseparerad lista med modulnamn eller ett ord \"clear\" för att rensa de tidigare inställda värdena." #: libmailutils/cli/stdcapa.c:644 libmailutils/cli/stdcapa.c:649 msgid "modlist" msgstr "modlist" #: libmailutils/cli/stdcapa.c:646 #, fuzzy #| msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word 'clear' to clear the previously set up values." msgid "Set a list of modules for authorization. Modlist is a colon-separated list of module names or a word `clear' to clear the previously set up values." msgstr "Ställ in en lista med moduler för auktorisering. Modlist är en kolonseparerad lista med modulnamn eller ett ord \"clear\" för att rensa de tidigare inställda värdena." #: libmailutils/stream/prog_stream.c:216 #, c-format msgid "cannot change to %s: %s" msgstr "kan inte ändra till %s: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:241 #, c-format msgid "error setting limit %d to %lu: %s" msgstr "fel vid inställning av gräns %d till %lu: %s" #: libmailutils/stream/prog_stream.c:253 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "fel vid inställning av prioritet: %s" #: libmailutils/stream/logstream.c:42 msgid "crit" msgstr "krit" #: libmailutils/stream/logstream.c:44 msgid "emerg" msgstr "emerg" #: libmailutils/server/ipsrv.c:532 #, c-format msgid "cannot create log filter stream: %s" msgstr "kan inte skapa loggfilterström: %s" #: libmailutils/server/ipsrv.c:589 #, c-format msgid "socket error on \"%s\": %s" msgstr "uttagsfel på \"%s\": %s" #: libmailutils/server/msrv.c:208 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d (%s)" msgstr "process %lu avslutades med kod %d (%s)" #: libmailutils/server/msrv.c:214 #, c-format msgid "process %lu finished with code %d" msgstr "process %lu avslutades med kod %d" #: libmailutils/server/msrv.c:542 #, c-format msgid "failed to become a daemon: %s" msgstr "misslyckades att bli en demon: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:555 #, c-format msgid "%s: invalid name for a pidfile" msgstr "%s: ogiltigt namn för en pid-fil" #: libmailutils/server/msrv.c:559 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create pidfile %s: %s" msgid "cannot create pidfile `%s': %s" msgstr "kan inte skapa pidfile %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:624 #, c-format msgid "cannot open connection on %s: %s" msgstr "kan inte öppna anslutning på %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:635 #, c-format msgid "cannot add connection %s: %s" msgstr "kan inte lägga till anslutningen %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:668 #, c-format msgid "no servers configured: exiting" msgstr "inga servrar konfigurerade: avslutar" #: libmailutils/server/msrv.c:673 #, c-format msgid "%s: preflight check failed" msgstr "%s: förkontroll misslyckades" #: libmailutils/server/msrv.c:678 #, c-format msgid "%s started" msgstr "%s startad" #: libmailutils/server/msrv.c:682 #, c-format msgid "%s terminated" msgstr "%s terminerad" #: libmailutils/server/msrv.c:698 #, c-format msgid "access from %s blocked: cannot check ACLs: %s" msgstr "åtkomst från %s blockerad: kan inte kontrollera ACL:er: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:709 #, c-format msgid "%s: undefined ACL result; access allowed" msgstr "%s: odefinierat ACL-resultat; åtkomst tillåten" #: libmailutils/server/msrv.c:721 #, c-format msgid "access from %s blocked" msgstr "åtkomst från %s blockerad" #: libmailutils/server/msrv.c:750 #, c-format msgid "too many children (%lu)" msgstr "för många barnprocesser (%lu)" #: libmailutils/server/msrv.c:803 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse URL %s: %s" msgid "cannot parse URL `%s': %s" msgstr "kan inte tolka URL:n %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:810 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create sockaddr for URL %s: %s" msgid "cannot create sockaddr for URL `%s': %s" msgstr "kan inte skapa sockaddr för URL %s: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:828 #, c-format msgid "%s resolves to several addresses, only the first is used" msgstr "%s löses upp till flera adresser, endast den första används" #: libmailutils/server/msrv.c:880 #, c-format msgid "unknown daemon mode" msgstr "okänt daemon-läge" #: libmailutils/server/msrv.c:897 #, c-format msgid "invalid port number: %s" msgstr "ogiltigt portnummer: %s" #: libmailutils/server/msrv.c:932 msgid "Maximum number of children processes to run simultaneously." msgstr "Maximalt antal barnprocesser som kan köras samtidigt." #: libmailutils/server/msrv.c:935 msgid "Set operation mode." msgstr "Ställ in driftläge." #. TRANSLATORS: Words to the right of : are keywords. #: libmailutils/server/msrv.c:937 msgid "mode: inetd|interactive|daemon" msgstr "läge: inetd|interactive|daemon" #: libmailutils/server/msrv.c:940 msgid "Run in foreground." msgstr "Kör i förgrunden." #: libmailutils/server/msrv.c:943 msgid "Store PID of the master process in this file." msgstr "Spara PID för huvudprocessen i den här filen." #: libmailutils/server/msrv.c:947 msgid "Default port number." msgstr "Standardportnummer." #: libmailutils/server/msrv.c:948 msgid "arg: port number or service name" msgstr "arg: portnummer eller tjänstenamn" #: libmailutils/server/msrv.c:951 libmailutils/server/msrv.c:968 msgid "Set idle timeout." msgstr "Ställ in tidsgräns för overksam." #: libmailutils/server/msrv.c:955 msgid "Per-server access control list" msgstr "Åtkomstkontrollista per server" #: libmailutils/server/msrv.c:962 msgid "Do not spawn sub-process to handle requests in this server." msgstr "Skapa inte underprocesser för att hantera förfrågningar i denna server." #: libmailutils/server/msrv.c:965 msgid "Log the session transcript." msgstr "Logga sessionens transkription." #: libmailutils/server/msrv.c:971 msgid "Global access control list." msgstr "Global lista för åtkomstkontroll." #: libmailutils/server/msrv.c:986 #, c-format msgid "invalid argument" msgstr "ogiltigt argument" #: libmailutils/server/msrv.c:995 msgid "Size of the queue of pending connections" msgstr "Storlek på kön av väntande anslutningar" #: libmailutils/server/msrv.c:1007 msgid "ipaddr[:port]" msgstr "ipadr[:port]" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:88 #, c-format msgid "type/subtype is missing" msgstr "typ/undertyp saknas" #: libmailutils/mimetypes/lexer.l:229 #, c-format msgid "cannot open `%s': %s" msgstr "kan inte öppna \"%s\": %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:270 #, fuzzy #| msgid "priority takes a single numeric argument" msgid "priority takes single numberic argument" msgstr "prioritet tar ett enda numeriskt argument" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:485 #, c-format msgid "unknown builtin: %s" msgstr "okänd builtin: %s" #: libmailutils/mimetypes/grammar.y:568 #, fuzzy, c-format #| msgid "argument %lu has wrong type in call to '%s'" msgid "argument %lu has wrong type in call to `%s'" msgstr "argument %lu har fel typ i anrop till \"%s\"" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:366 #, c-format msgid "no such module: %s" msgstr "ingen sådan modul: %s" #: libmailutils/auth/mu_auth.c:368 #, c-format msgid "failed to add module %s: %s" msgstr "misslyckades med att lägga till modulen %s: %s" #: libmailutils/base/version.c:35 msgid "Version of this package" msgstr "Version av detta paket" #: libmailutils/base/version.c:36 msgid "System configuration directory" msgstr "Katalog för systemkonfiguration" #: libmailutils/base/version.c:37 msgid "Default mail spool directory" msgstr "Standardkatalog för mailspool" #: libmailutils/base/version.c:38 msgid "Default mailbox type" msgstr "Typ av standardbrevlåda" #: libmailutils/base/version.c:39 msgid "Default syslog facility" msgstr "Standardfacilitet för syslog" #: libmailutils/base/version.c:41 msgid "IPv6 support" msgstr "IPv6-stöd" #: libmailutils/base/version.c:44 msgid "PAM support" msgstr "PAM-stöd" #: libmailutils/base/version.c:47 #, fuzzy #| msgid "a portable 'dlopen' wrapper library" msgid "a portable `dlopen' wrapper library" msgstr "ett portabelt \"dlopen\"-omslagsbibliotek" #: libmailutils/base/version.c:50 msgid "Berkeley DB v. 2" msgstr "Berkeley DB v. 2" #: libmailutils/base/version.c:53 msgid "Berkeley DB" msgstr "Berkeley DB" #: libmailutils/base/version.c:59 msgid "GNU DBM" msgstr "GNU DBM" #: libmailutils/base/version.c:62 msgid "Tokyo Cabinet DBM" msgstr "Tokyo Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:65 msgid "Kyoto Cabinet DBM" msgstr "Kyoto Cabinet DBM" #: libmailutils/base/version.c:68 msgid "TLS support using GNU TLS" msgstr "TLS-stöd med GNU TLS" #: libmailutils/base/version.c:71 msgid "SASL support using GNU SASL" msgstr "SASL-stöd med GNU SASL" #: libmailutils/base/version.c:74 msgid "GSSAPI support" msgstr "GSSAPI-stöd" #: libmailutils/base/version.c:77 msgid "Support for Guile as extension language" msgstr "Stöd för Guile som utökningsspråk" #: libmailutils/base/version.c:80 msgid "Support for Python as extension language" msgstr "Stöd för Python som utökningsspråk" #: libmailutils/base/version.c:83 msgid "Support for POSIX threads" msgstr "Stöd för POSIX-trådar" #: libmailutils/base/version.c:86 msgid "GNU Readline" msgstr "GNU Readline" #: libmailutils/base/version.c:89 msgid "Using GNU libunistring" msgstr "Använder GNU libunistring" #: libmailutils/base/version.c:92 msgid "MySQL" msgstr "MySQL" #: libmailutils/base/version.c:95 msgid "PostgreSQL" msgstr "PostgreSQL" #: libmailutils/base/version.c:101 msgid "Support for TCP wrappers" msgstr "Stöd för TCP-omslag" #: libmailutils/base/version.c:104 msgid "Support for virtual mail domains" msgstr "Stöd för virtuella e-postdomäner" #: libmailutils/base/version.c:107 msgid "IMAP4 protocol support" msgstr "Stöd för IMAP4-protokoll" #: libmailutils/base/version.c:110 msgid "POP3 protocol support" msgstr "Stöd för POP3-protokoll" #: libmailutils/base/version.c:113 msgid "MH mail storage support" msgstr "Stöd för lagring av MH-post" #: libmailutils/base/version.c:116 msgid "Maildir mail storage support" msgstr "Maildir-stöd för e-postlagring" #: libmailutils/base/version.c:119 msgid "SMTP protocol support" msgstr "Stöd för SMTP-protokoll" #: libmailutils/base/version.c:122 msgid "Sendmail command line interface support" msgstr "Stöd för Sendmails kommandoradsgränssnitt" #: libmailutils/base/version.c:125 msgid "RADIUS protocol support" msgstr "stöd för RADIUS-protokoll" #: libmailutils/base/version.c:128 msgid "GNU libintl compiled in" msgstr "GNU libintl inkompilerad" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. an affirmative answer. Whenever possible, please preserve #. 'yY' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "yYbB"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:43 msgid "yY" msgstr "yYjJ" #. TRANSLATORS: This is a list of characters which start #. a negative answer. Whenever possible, please preserve #. 'nN' in your translation, e.g., for Euskara: #. #. msgstr "nNeE"; #. #: libmailutils/string/trueans.c:52 msgid "nN" msgstr "nN" #: libmailutils/string/str_to_c.c:184 #, c-format msgid "invalid time specification near %s" msgstr "ogiltig tidsangivelse nära %s" #: libmailutils/string/str_to_c.c:224 msgid "not an IPv4" msgstr "inte en IPv4" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:52 #, c-format msgid "%s: cannot open error stream: %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna felström: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:76 #, c-format msgid "%s: cannot open output filter stream: %s" msgstr "%s: kan inte öppna ström för utdatafilter: %s" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:90 #, c-format msgid "%s: cannot create syslog stream: %s\n" msgstr "%s: kan inte skapa syslog-ström: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:97 #, c-format msgid "%s: cannot create error stream: %s\n" msgstr "%s: kan inte skapa felström: %s\n" #: libmailutils/stdstream/strerr.c:106 #, c-format msgid "%s: cannot open logger stream: %s\n" msgstr "%s: kan inte öppna logger-ström: %s\n" #: messages/messages.c:33 msgid "only display number of messages" msgstr "visa endast antal meddelanden" #: messages/messages.c:51 msgid "GNU messages -- count the number of messages in a mailbox" msgstr "GNU messages -- räkna antalet meddelanden i en brevlåda" #: messages/messages.c:52 msgid "[mailbox...]" msgstr "[brevlåda…]" #: messages/messages.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not count messages in mailbox %s: %s" msgid "could not count messages in mailbox `%s': %s" msgstr "kunde inte räkna meddelanden i brevlådan %s: %s" #: messages/messages.c:127 #, c-format msgid "Number of messages in %s: %lu\n" msgstr "Antal meddelanden i %s: %lu\n" #: messages/messages.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "could not close %s: %s" msgid "could not close `%s': %s" msgstr "kunde inte stänga %s: %s" #: mh/anno.c:21 msgid "Annotate messages" msgstr "Kommentera meddelanden" #: mh/anno.c:22 mh/forw.c:22 mh/mark.c:20 mh/mhn.c:25 mh/mhpath.c:22 #: mh/rmm.c:22 mh/scan.c:29 msgid "[MSGLIST]" msgstr "[MEDDLIST]" #: mh/anno.c:31 mh/forw.c:124 mh/repl.c:149 msgid "annotate the message in place" msgstr "kommentera meddelandet på plats" #: mh/anno.c:34 msgid "add FIELD: date header" msgstr "lägg till FÄLT: datumrubrik" #: mh/anno.c:36 mh/pick.c:132 msgid "FIELD" msgstr "FÄLT" #: mh/anno.c:37 msgid "add this FIELD to the message header" msgstr "lägg till detta FÄLT i meddelanderubriken" #: mh/anno.c:40 msgid "field value for the component" msgstr "fältvärde för komponenten" #: mh/anno.c:78 msgid "Component name: " msgstr "Komponentnamn: " #: mh/anno.c:84 #, c-format msgid "error reading input stream: %s" msgstr "fel vid läsning av inmatningsström: %s" #: mh/anno.c:90 #, c-format msgid "invalid component name" msgstr "ogiltigt komponentnamn" #: mh/fmtcheck.c:21 msgid "Check MH format string" msgstr "Kontrollera MH-formatsträng" #: mh/fmtcheck.c:22 mh/whatnow.c:22 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: mh/fmtcheck.c:55 mh/forw.c:115 mh/inc.c:96 mh/mhl.c:48 mh/repl.c:140 #: mh/scan.c:46 msgid "read format from given file" msgstr "läs format från angiven fil" #: mh/fmtcheck.c:58 mh/inc.c:98 mh/scan.c:48 msgid "FORMAT" msgstr "FORMAT" #: mh/fmtcheck.c:59 mh/inc.c:99 mh/scan.c:49 msgid "use this format string" msgstr "använd denna formatsträng" #: mh/fmtcheck.c:62 msgid "dump the listing of compiled format code" msgstr "dumpa listningen av kompilerad formatkod" #: mh/fmtcheck.c:65 msgid "dump disassembled format code" msgstr "dumpa disassemblerad formatkod" #: mh/fmtcheck.c:68 msgid "print program counter along with disassembled code (implies --disassemble)" msgstr "skriv ut programräknaren tillsammans med den disassemblerade koden (innebär --disassemble)" #: mh/fmtcheck.c:71 msgid "enable parser debugging output" msgstr "aktivera felsökningsutmatning för tolk" #: mh/fmtcheck.c:74 mh/inc.c:108 mh/mhl.c:51 mh/repl.c:155 mh/scan.c:55 msgid "set output width" msgstr "ställ in bredd på utdata" #: mh/fmtcheck.c:77 msgid "set message number" msgstr "ställ in meddelandenummer" #: mh/fmtcheck.c:131 #, c-format msgid "Format string not specified" msgstr "Formatsträng inte angiven" #: mh/folder.c:30 msgid "set or list current folder or message" msgstr "ställ in eller lista aktuell mapp eller meddelande" #: mh/folder.c:31 msgid "[ACTION] [MSG]" msgstr "[ÅTGÄRD] [MEDD]" #: mh/folder.c:78 #, c-format msgid "%s: invalid number" msgstr "%s: ogiltigt nummer" #: mh/folder.c:109 pop3d/popauth.c:106 msgid "Actions are:" msgstr "Åtgärder är:" #: mh/folder.c:111 msgid "list the folders (default)" msgstr "lista mapparna (standard)" #: mh/folder.c:114 msgid "list the contents of the folder stack" msgstr "lista innehållet i mappstacken" #: mh/folder.c:117 msgid "remove holes in message numbering, begin numbering from NUMBER (default: first message number)" msgstr "ta bort hål i meddelandenumreringen, börja numrera från ANTAL (standard: första meddelandenumret)" #: mh/folder.c:119 mh/folder.c:131 mh/forw.c:93 mh/inc.c:83 mh/mh_getopt.c:153 #: mh/mh_whatnow.c:82 mh/mhn.c:182 mh/refile.c:54 mh/refile.c:67 mh/repl.c:109 #: mh/repl.c:133 mh/rmf.c:48 mh/send.c:106 mh/whatnow.c:30 mh/whom.c:48 #: readmsg/readmsg.c:181 msgid "FOLDER" msgstr "MAPP" #: mh/folder.c:120 msgid "push the folder on the folder stack. If FOLDER is specified, it is pushed. Otherwise, if a folder is given in the command line (via + or --folder), it is pushed on stack. Otherwise, the current folder and the top of the folder stack are exchanged" msgstr "skjuter upp mappen på mappstacken. Om MAPP anges läggs den i stacken. I annat fall, om en mapp anges på kommandoraden (via + eller --folder), läggs den i stacken. I annat fall byts den aktuella mappen och den översta mappen i mappstacken ut" #: mh/folder.c:126 msgid "pop the folder off the folder stack" msgstr "ta bort mappen från mappstapeln" #: mh/folder.c:129 mh/mh_whatnow.c:151 pop3d/popauth.c:123 msgid "Options are:" msgstr "Flaggor är:" #: mh/folder.c:132 mh/mhn.c:183 mh/refile.c:55 msgid "specify folder to operate upon" msgstr "ange mapp att arbeta med" #: mh/folder.c:135 msgid "list all folders" msgstr "lista alla mappar" #: mh/folder.c:138 msgid "create non-existing folders" msgstr "skapa icke-existerande mappar" #: mh/folder.c:141 msgid "list only the folder names" msgstr "lista endast mappnamnen" #: mh/folder.c:144 msgid "print the header line" msgstr "skriv ut rubrikraden" #: mh/folder.c:147 msgid "scan folders recursively" msgstr "sök igenom mappar rekursivt" #: mh/folder.c:150 msgid "output the total statistics" msgstr "mata ut den totala statistiken" #: mh/folder.c:153 msgid "verbosely list actions taken" msgstr "lista utförligt åtgärder som vidtagits" #: mh/folder.c:156 msgid "do nothing, print what would be done (with --pack)" msgstr "gör ingenting, skriv endast ut vad som skulle gjorts (med --pack)" #: mh/folder.c:240 mh/rmf.c:109 #, c-format msgid "cannot scan folder %s: %s" msgstr "kan inte söka av mappen %s: %s" #: mh/folder.c:345 #, c-format msgid " has %4lu message (%4lu-%4lu)" msgid_plural " has %4lu messages (%4lu-%4lu)" msgstr[0] " har %4lu meddelande (%4lu-%4lu)" msgstr[1] " har %4lu meddelanden (%4lu-%4lu)" #: mh/folder.c:356 #, c-format msgid " has no messages" msgstr " har inga meddelanden" #: mh/folder.c:365 #, c-format msgid "(others)" msgstr "(övriga)" #: mh/folder.c:416 #, c-format msgid "Folder # of messages ( range ) cur msg (other files)\n" msgstr "Mapp Antal meddelanden ( interv ) akt med (övriga filer)\n" #: mh/folder.c:425 msgid "TOTAL" msgstr "TOTALT" #: mh/folder.c:426 #, c-format msgid "%4lu message " msgid_plural "%4lu messages " msgstr[0] "%4lu meddelande " msgstr[1] "%4lu meddelanden " #: mh/folder.c:429 #, c-format msgid "in %4lu folder" msgid_plural "in %4lu folders" msgstr[0] "i %4lu mapp" msgstr[1] "i %4lu mappar" #: mh/folder.c:620 #, c-format msgid "Renaming %s to %s\n" msgstr "Byter namn på %s till %s\n" #: mh/folder.c:625 #, c-format msgid "cannot rename `%s' to `%s': %s" msgstr "kan inte byta namn på \"%s\" till \"%s\": %s" #: mh/folder.c:662 #, c-format msgid "rolling back changes..." msgstr "rullar tillbaka ändringar…" #: mh/folder.c:666 #, fuzzy, c-format #| msgid "" #| "CRITICAL ERROR: Folder %s left in an inconsistent state, because an error\n" #| "occurred while trying to roll back the changes.\n" #| "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgid "" "CRITICAL ERROR: Folder `%s' left in an inconsistent state, because an error\n" "occurred while trying to roll back the changes.\n" "Message range %s-%s has been renamed to %s-%s." msgstr "" "KRITISKT FEL: Mappen %s lämnades i ett inkonsekvent tillstånd, eftersom\n" "ett fel inträffade när man försökte rulla tillbaka ändringarna.\n" "Meddelandeintervallet %s-%s har bytt namn till %s-%s." #: mh/folder.c:674 #, c-format msgid "You will have to fix it manually." msgstr "Du måste manuellt rätta till det." #: mh/folder.c:678 #, fuzzy, c-format #| msgid "folder %s restored successfully" msgid "folder `%s' restored successfully" msgstr "mappen %s återställdes" #: mh/folder.c:806 mh/inc.c:226 #, c-format msgid "cannot read input mailbox: %s" msgstr "kan inte läsa brevlåda för inmatning: %s" #: mh/folder.c:822 #, c-format msgid "Getting message numbers.\n" msgstr "Hämtar meddelandenummer.\n" #: mh/folder.c:830 mh/inc.c:246 #, c-format msgid "%lu: cannot get message: %s" msgstr "%lu: kan inte hämta meddelande: %s" #: mh/folder.c:837 #, c-format msgid "%s message number collected.\n" msgid_plural "%s message numbers collected.\n" msgstr[0] "%s meddelandenummer insamlade.\n" msgstr[1] "%s meddelandenummer insamlade.\n" #: mh/folder.c:855 #, c-format msgid "Reverting pack table.\n" msgstr "Återställer packtabell.\n" #: mh/folder.c:863 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to directory %s: %s" msgid "cannot change to directory `%s': %s" msgstr "kan inte byta till katalogen %s: %s" # Komprimering? #: mh/folder.c:878 #, c-format msgid "Finished packing messages.\n" msgstr "Färdig med att packa meddelanden.\n" #: mh/folder.c:889 #, c-format msgid "Fixing global sequences\n" msgstr "Rättar till globala sekvenser\n" #: mh/folder.c:892 #, c-format msgid "Fixing private sequences\n" msgstr "Rättar till privata sekvenser\n" #: mh/forw.c:21 msgid "Forward messages" msgstr "Vidarebefordra meddelanden" #: mh/forw.c:88 msgid "add Forwarded: header to each forwarded message" msgstr "lägg till Forwarded:-rubrik till varje vidarebefordrat meddelande" #: mh/forw.c:91 mh/repl.c:107 msgid "build the draft and quit immediately" msgstr "bygg utkastet och avsluta omedelbart" #: mh/forw.c:94 mh/repl.c:110 mh/send.c:107 mh/whatnow.c:31 mh/whom.c:49 msgid "specify the folder for message drafts" msgstr "ange mappen för utkast till meddelanden" #: mh/forw.c:97 mh/repl.c:113 mh/send.c:113 msgid "undo the effect of the last --draftfolder option" msgstr "ångra effekten av den sista --draftfolder-flaggan" #: mh/forw.c:99 mh/repl.c:115 mh/send.c:109 mh/whatnow.c:36 msgid "MSG" msgstr "MEDD" #: mh/forw.c:100 mh/repl.c:116 mh/whatnow.c:37 msgid "invoke the draftmessage facility" msgstr "anropa draftmessage-faciliteten" #: mh/forw.c:102 mh/forw.c:132 mh/mhl.c:56 mh/repl.c:127 mh/repl.c:157 #: mh/whatnow.c:39 msgid "PROG" msgstr "PROG" #: mh/forw.c:103 mh/repl.c:128 mh/whatnow.c:40 msgid "set the editor program to use" msgstr "ställ in redigeringsprogram att använda" #: mh/forw.c:106 mh/repl.c:131 mh/whatnow.c:43 msgid "suppress the initial edit" msgstr "undertryck den första redigeringen" #: mh/forw.c:109 mu/libexec/logger.c:151 msgid "read message from FILE" msgstr "läs meddelande från FIL" #: mh/forw.c:112 msgid "format messages" msgstr "formatera meddelanden" #: mh/forw.c:118 mh/send.c:116 msgid "use filter FILE to preprocess the body of the message" msgstr "använd filtret i FIL för att förbehandla meddelandetexten" #: mh/forw.c:121 mh/send.c:119 msgid "undo the effect of the last --filter option" msgstr "ångra effekten av den sista --filter-flaggan" #: mh/forw.c:127 mh/send.c:130 msgid "use MIME encapsulation" msgstr "använd MIME-inkapsling" #: mh/forw.c:130 msgid "Set output width" msgstr "Ställ in bredd på utdata" #: mh/forw.c:133 mh/repl.c:158 msgid "set the replacement for whatnow program" msgstr "ställ in ersättning för whatnow-programmet" #: mh/forw.c:137 mh/repl.c:162 msgid "don't run whatnowproc" msgstr "kör inte whatnowproc" #: mh/forw.c:140 mh/repl.c:165 msgid "use draft file preserved after the last session" msgstr "använd utkastfil som bevarats efter senaste sessionen" #: mh/forw.c:235 #, c-format msgid "cannot copy message: %s" msgstr "kan inte kopiera meddelande: %s" #: mh/forw.c:276 mh/forw.c:292 mh/mh_init.c:727 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open output file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna utdatafilen `%s': %s" #: mh/forw.c:350 msgid "Forwarded message\n" msgstr "Vidarebefordrat meddelande\n" #: mh/forw.c:355 msgid "Forwarded messages\n" msgstr "Vidarebefordrade meddelanden\n" #: mh/forw.c:367 msgid "End of Forwarded message" msgstr "Slut på vidarebefordrat meddelande" #: mh/forw.c:369 msgid "End of Forwarded messages" msgstr "Slut på vidarebefordrade meddelanden" #: mh/forw.c:400 #, c-format msgid "--build disables --mime" msgstr "--build disables --mime" #: mh/forw.c:405 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot mix files and folders/msgs" msgid "can't mix files and folders/msgs" msgstr "kan inte blanda filer och mappar/meddelanden" #: mh/forw.c:447 mh/mh_whatnow.c:510 mh/mhn.c:2779 #, c-format msgid "can't rename %s to %s: %s" msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s" #: mh/inc.c:22 msgid "Incorporate new mail" msgstr "Inkorporera ny e-post" #: mh/inc.c:23 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - guile stack traces\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve action logs" msgstr "" "Felsökningsflaggor är:\n" " g - guile stackspårning\n" " t - sieve-spårning (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve-instruktionsspårning (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" " l - sieve-åtgärdsloggar" #: mh/inc.c:74 #, c-format msgid "invalid debug flag near %s" msgstr "ogiltig felsökningsflagga nära %s" #: mh/inc.c:81 msgid "incorporate mail from named file" msgstr "inkorporera e-post från namngiven fil" #: mh/inc.c:84 msgid "specify folder to incorporate mail to" msgstr "ange mapp för att inkludera e-post till" #: mh/inc.c:87 msgid "enable audit" msgstr "aktivera revision" #: mh/inc.c:90 msgid "disable audit" msgstr "inaktivera revision" #: mh/inc.c:93 msgid "mark first incorporated message as current (default)" msgstr "markera det första inkorporerade meddelandet som aktuellt (standard)" #: mh/inc.c:102 msgid "truncate source mailbox after incorporating (default)" msgstr "avkorta källbrevlådan efter inkorporering (standard)" #: mh/inc.c:104 msgid "MAILBOX" msgstr "BREVLÅDA" #: mh/inc.c:105 msgid "move incorporated messages to MAILBOX instead of deleting them" msgstr "flytta inkorporerade meddelanden till BREVLÅDA istället för att radera dem" #: mh/inc.c:111 mh/mhn.c:242 msgid "be quiet" msgstr "var tyst" #: mh/inc.c:114 movemail/movemail.c:365 msgid "enable biff notification" msgstr "aktivera biff-notifiering" #: mh/inc.c:116 msgid "LANG" msgstr "SPRÅK" #: mh/inc.c:117 msgid "set language for the --script option" msgstr "ställ in språk för flaggan --script" #: mh/inc.c:120 msgid "filter incoming messages using script FILE" msgstr "filtrera inkommande meddelanden med hjälp av skriptet FIL" #: mh/inc.c:123 msgid "enable debugging" msgstr "aktivera felsökning" #: mh/inc.c:202 #, c-format msgid "cannot create default mailbox: %s" msgstr "kan inte skapa standardbrevlåda: %s" #: mh/inc.c:209 mh/mh_init.c:526 mh/rmf.c:82 #, c-format msgid "cannot create mailbox %s: %s" msgstr "kan inte skapa brevlådan %s: %s" #: mh/inc.c:257 #, c-format msgid "%lu: filter failed: %s" msgstr "%lu: filter misslyckades: %s" #: mh/inc.c:270 #, c-format msgid "%lu: error appending message: %s" msgstr "%lu: kan inte lägga till i meddelande: %s" #: mh/inc.c:318 #, c-format msgid "failed to move messages to %s: %s" msgstr "misslyckades med att flytta meddelanden till %s: %s" #: mh/inc.c:356 #, c-format msgid "unrecognized arguments" msgstr "okända argument" #: mh/inc.c:404 #, c-format msgid "script initialization failed: %s" msgstr "initiering av skript misslyckades: %s" #: mh/inc.c:414 movemail/movemail.c:1511 #, c-format msgid "failed to set up notification: %s" msgstr "misslyckades med att ställa in notifiering: %s" #: mh/inc.c:420 #, c-format msgid "cannot read output mailbox: %s" msgstr "kan inte läsa utmatningsbrevlådan: %s" #: mh/install-mh.c:19 msgid "GNU MH install-mh" msgstr "GNU MH install-mh" #: mh/install-mh.c:25 msgid "do not ask for anything" msgstr "fråga inte efter någonting" #: mh/mark.c:19 msgid "Manipulate message sequences" msgstr "Hantera meddelandesekvenser" #: mh/mark.c:63 mh/pick.c:123 #, c-format msgid "cannot create sequence list" msgstr "kan inte skapa sekvenslista" #: mh/mark.c:71 msgid "specify sequence name to operate upon" msgstr "ange sekvensnamn att arbeta med" #: mh/mark.c:74 msgid "add messages to the sequence" msgstr "lägg till meddelanden till sekvensen" #: mh/mark.c:77 msgid "delete messages from the sequence" msgstr "ta bort meddelanden från sekvensen" #: mh/mark.c:80 msgid "list the sequences" msgstr "lista sekvenserna" #: mh/mark.c:83 mh/pick.c:201 msgid "create public sequence" msgstr "skapa publik sekvens" #: mh/mark.c:86 mh/pick.c:204 msgid "empty the sequence before adding messages" msgstr "töm sekvensen före meddelanden läggs till" #: mh/mark.c:125 mh/mark.c:142 msgid "private" msgstr "privat" #: mh/mark.c:211 #, c-format msgid "--add requires at least one --sequence argument" msgstr "--add kräver åtminstone ett \"--sequence\"-argument" #: mh/mark.c:221 #, c-format msgid "--delete requires at least one --sequence argument" msgstr "--delete kräver åtminstone ett \"--sequence\"-argument" #: mh/mboxprop.c:46 #, c-format msgid "invalid \"cur\" value (%s)" msgstr "ogiltigt \"cur\"-värde (%s)" #: mh/mh_fmtgram.y:498 #, c-format msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: out of unput space: please report" msgstr "%s:%d: INTERNT FEL: slut på outnyttjat utrymme: rapportera" #: mh/mh_fmtgram.y:982 #, c-format msgid "cannot access format file %s: %s" msgstr "kan inte komma åt formatfilen %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:988 #, c-format msgid "cannot stat format file %s: %s" msgstr "kan inte ta status på formatfil %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:997 mh/mh_list.c:47 #, c-format msgid "cannot open format file %s: %s" msgstr "kan inte öppna formatfilen %s: %s" #: mh/mh_fmtgram.y:1006 #, c-format msgid "error reading format file %s: %s" msgstr "fel vid läsning av formatfil %s: %s" #: mh/mh_format.c:682 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: Unknown opcode: %x" msgstr "INTERNT FEL: Okänd opcode: %x" #. TRANSLATORS: Do not translate the word 'format'! #: mh/mh_format.c:887 mh/mh_format.c:899 #, c-format msgid "format: divide by zero" msgstr "format: dividera med noll" #: mh/mh_format.c:1752 #, c-format msgid "invalid recipient mask" msgstr "ogiltig mottagarmask" #: mh/mh_format.c:2309 #, c-format msgid "cannot set LC_CTYPE %s" msgstr "kan inte ställa in LC_CTYPE %s" #: mh/mh_getopt.c:154 msgid "set current folder" msgstr "ställ in aktuell mapp" #: mh/mh_getopt.c:246 msgid "[+FOLDER]" msgstr "[+MAPP]" #: mh/mh_getopt.c:317 #, c-format msgid "unrecognized extra arguments:" msgstr "oigenkända extra argument:" #: mh/mh_getopt.c:341 #, c-format msgid "option is not yet implemented: %s" msgstr "flagga ännu inte implementerad: %s" #: mh/mh_getopt.c:355 #, c-format msgid "ignoring not implemented option %s" msgstr "ignorerar icke-implementerad flagga %s" #: mh/mh_init.c:298 #, c-format msgid "bad Alternate-Mailboxes: %s; please fix" msgstr "fel Alternate-Mailboxes: %s; fixa detta" #: mh/mh_init.c:326 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error accessing name component %s: %s" msgstr "kan inte skapa katalogen %s: fel vid åtkomst till namnkomponent %s: %s" #: mh/mh_init.c:332 #, c-format msgid "cannot create directory %s: error creating name component %s: %s" msgstr "kan inte skapa katalogen %s: fel vid skapande av namnkomponent %s: %s" #: mh/mh_init.c:357 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot change to directory %s: %s" msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "kan inte byta till katalogen %s: %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:382 #, fuzzy, c-format #| msgid "Create folder %s" msgid "Create folder \"%s\"" msgstr "Skapa mappen %s" #. TRANSLATORS: See msgids "nN" and "yY". #: mh/mh_init.c:431 #, c-format msgid "Please answer yes or no: " msgstr "Svara ja eller nej: " #: mh/mh_init.c:484 #, c-format msgid "cannot open audit file %s: %s" msgstr "kan inte öppna revisionsfilen %s: %s" #: mh/mh_init.c:646 mh/mh_init.c:658 mh/mh_init.c:667 #, c-format msgid "cannot access %s: %s" msgstr "kan inte komma åt %s: %s" #: mh/mh_init.c:720 mh/prompter.c:120 #, c-format msgid "cannot open input file `%s': %s" msgstr "kan inte öppna indatafilen \"%s\": %s" #: mh/mh_init.c:738 mh/mh_whom.c:227 mh/mhn.c:1972 mu/libexec/filter.c:146 #, fuzzy, c-format msgid "cannot open filter stream: %s" msgstr "kan inte öppna null-ström: %s" #: mh/mh_init.c:749 #, fuzzy, c-format #| msgid "error copying file %s to %s: %s" msgid "error copying file `%s' to `%s': %s" msgstr "fel vid kopiering av filen %s till %s: %s" #: mh/mh_init.c:770 mh/mhn.c:2345 #, c-format msgid "cannot create input stream (file %s): %s" msgstr "kan inte skapa inmatningsström (fil %s): %s" #: mh/mh_init.c:800 #, c-format msgid "" "Prior to using MH, it is necessary to have a file in your login\n" "directory (%s) named .mh_profile which contains information\n" "to direct certain MH operations. The only item which is required\n" "is the path to use for all MH folder operations. The suggested MH\n" "path for you is %s...\n" msgstr "" "Innan du börjar använda MH måste du ha en fil i din inloggnings-\n" "katalog (%s) med namnet .mh_profile som innehåller information\n" "för att styra vissa MH-operationer. Det enda som krävs är sök-\n" "vägen är den sökväg som ska användas för alla MH-mapp-\n" "operationer. Den föreslagna MH-sökvägen för dig är\n" "%s…\n" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:824 #, c-format msgid "Do you need help" msgstr "Behöver du hjälp" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:829 #, fuzzy, c-format #| msgid "Do you want the standard MH path %s" msgid "Do you want the standard MH path \"%s\"" msgstr "Vill du ha standardiserade MH-sökvägen %s" #. TRANSLATORS: This is a question and will be followed #. by question mark on output. #: mh/mh_init.c:837 #, c-format msgid "Do you want a path below your login directory" msgstr "Vill du ha en sökväg under din inloggningskatalog" #: mh/mh_init.c:839 msgid "What is the path? " msgstr "Vad är sökvägen? " #: mh/mh_init.c:841 msgid "What is the full path? " msgstr "Vad är hela sökvägen? " #: mh/mh_init.c:899 #, c-format msgid "I'm going to create the standard MH path for you.\n" msgstr "Jag kommer att skapa en standard MH-sökväg åt dig.\n" #: mh/mh_init.c:910 #, c-format msgid "You already have an MH profile, use an editor to modify it" msgstr "Du har redan en MH-profil, använd en redigerare för att ändra den" #: mh/mh_init.c:915 #, c-format msgid "You already have file %s which is not a regular file or a symbolic link." msgstr "Du har redan filen %s som inte är en vanlig fil eller en symbolisk länk." #: mh/mh_init.c:916 #, c-format msgid "Please remove it and try again" msgstr "Ta bort den och försök igen" #: mh/mh_init.c:1091 #, c-format msgid "cannot obtain sequence number for the new message: %s" msgstr "kan inte få tag på sekvensnummer för nya meddelandet: %s" #: mh/mh_init.c:1107 mh/repl.c:320 mh/whom.c:85 #, c-format msgid "only one message at a time!" msgstr "endast ett meddelande åt gången!" #: mh/mh_list.c:139 #, c-format msgid "error reading: %s" msgstr "fel vid läsning: %s" #: mh/mh_list.c:329 #, fuzzy, c-format #| msgid "expected ',', but found '%s'" msgid "expected ',', but found \"%s\"" msgstr "förväntade \",\", men fick \"%s\"" #: mh/mh_list.c:347 #, c-format msgid "unknown variable: %s" msgstr "okänd variabel: %s" #: mh/mh_list.c:354 #, c-format msgid "wrong datatype for %s" msgstr "fel datatyp för %s" #: mh/mh_msgset.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "bad message list: %s" msgid "bad message list `%s'" msgstr "felaktig meddelandelista: %s" #: mh/mh_msgset.c:140 #, c-format msgid "no messages in range %s" msgstr "inga meddelanden i intervallet %s" #: mh/mh_msgset.c:259 #, c-format msgid "cannot get last message: %s" msgstr "kan inte få sista meddelandet: %s" #: mh/mh_msgset.c:280 #, c-format msgid "no prev message" msgstr "inget föreg meddelande" #: mh/mh_msgset.c:295 #, c-format msgid "no next message" msgstr "inget nästa meddelande" #: mh/mh_msgset.c:596 #, c-format msgid "message %s does not exist" msgstr "meddelandet %s finns inte" #: mh/mh_whatnow.c:56 #, c-format msgid "%s is unknown. Hit for help" msgstr "%s är okänd. Tryck för hjälp" #: mh/mh_whatnow.c:90 msgid "SWITCHES" msgstr "VÄXLAR" #: mh/mh_whatnow.c:96 msgid "EDITOR" msgstr "REDIGERARE" #: mh/mh_whatnow.c:217 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s exited with status %d" msgid "command `%s' exited with status %d" msgstr "kommandot %s avslutades med status %d" #: mh/mh_whatnow.c:224 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s terminated on signal %d" msgid "command `%s' terminated on signal %d" msgstr "kommandot %s avslutades på signal %d" #: mh/mh_whatnow.c:227 #, fuzzy, c-format #| msgid "command %s terminated abnormally" msgid "command `%s' terminated abnormally" msgstr "kommandot %s avslutades onormalt" #: mh/mh_whatnow.c:339 #, c-format msgid "cannot read input stream: %s" msgstr "kan inte läsa inmatningsström: %s" #: mh/mh_whatnow.c:379 #, c-format msgid "no alternate message to display" msgstr "inget alternativt meddelande att visa" #: mh/mh_whatnow.c:446 #, c-format msgid "cannot append arguments: %s" msgstr "kan inte lägga till argument: %s" #: mh/mh_whatnow.c:459 #, c-format msgid "problems with edit--%s preserved" msgstr "problemen med edit--%s bevarades" #: mh/mh_whatnow.c:461 #, c-format msgid "problems with edit" msgstr "problem med redigering" #: mh/mh_whatnow.c:477 mh/mh_whatnow.c:544 #, c-format msgid "no draft file to display" msgstr "ingen utkastsfil att visa" #: mh/mh_whatnow.c:504 #, fuzzy, c-format #| msgid "draft left on %s." msgid "draft left on \"%s\"." msgstr "utkast kvar på %s." #: mh/mh_whatnow.c:556 msgid "List the message being distributed/replied-to on the terminal." msgstr "Lista meddelandet som ska distribueras/besvaras på terminalen." #: mh/mh_whatnow.c:558 msgid "Edit the message. If EDITOR is omitted use the one that was used on the preceding round unless the profile entry \"LASTEDITOR-next\" names an alternate editor." msgstr "Redigera meddelandet. Om REDIGERARE utelämnas används den som användes i föregående runda, såvida inte profilposten \"LASTEDITOR-next\" anger en alternativ redigerare." #: mh/mh_whatnow.c:562 mh/mh_whatnow.c:592 mh/mh_whatnow.c:757 msgid "List the draft on the terminal." msgstr "Lista utkastet på terminalen." #: mh/mh_whatnow.c:564 msgid "Send the message in the background." msgstr "Skicka meddelandet i bakgrunden." #: mh/mh_whatnow.c:566 msgid "Terminate the session. Preserve the draft, unless -delete flag is given." msgstr "Avsluta sessionen. Bevara utkastet, såvida inte flaggan -delete anges." #: mh/mh_whatnow.c:568 mh/mh_whatnow.c:593 msgid "Refile the draft into the given FOLDER." msgstr "Lägg tillbaka utkastet i angiven MAPP." #: mh/mh_whatnow.c:570 msgid "Send the message. The -watch flag causes the delivery process to be monitored. SWITCHES are passed to send program verbatim." msgstr "Skicka meddelandet. Flaggan -watch gör att leveransprocessen övervakas. VÄXLAR skickas ordagrant till sändprogrammet." #: mh/mh_whatnow.c:573 msgid "List the addresses and verify that they are acceptable to the transport service." msgstr "Listar adresserna och validerar att de är acceptabla för transporttjänsten." #: mh/mh_whatnow.c:589 msgid "Terminate the session. Preserve the draft." msgstr "Avsluta sessionen. Behåll utkastet." #: mh/mh_whatnow.c:590 msgid "Replace the draft with the newly created one" msgstr "Ersätt utkastet med det nyskapade utkastet" #: mh/mh_whatnow.c:591 msgid "Use this draft" msgstr "Använd det här utkastet" #: mh/mh_whatnow.c:664 msgid "What now?" msgstr "Vad nu?" #: mh/mh_whatnow.c:695 #, c-format msgid "cannot parse command line (%s): %s" msgstr "kan inte tolka kommandoraden (%s): %s" #: mh/mh_whatnow.c:745 msgid "Disposition?" msgstr "Disposition?" #: mh/mh_whatnow.c:755 msgid "Don't use the draft." msgstr "Använd inte utkastet." #: mh/mh_whatnow.c:756 msgid "Use the draft." msgstr "Använd utkastet." #: mh/mh_whatnow.c:798 #, fuzzy, c-format #| msgid "Use %s?" msgid "Use \"%s\"?" msgstr "Använd %s?" #: mh/mh_whom.c:71 #, fuzzy, c-format #| msgid "Bad address %s: %s" msgid "Bad address `%s': %s" msgstr "Felaktig adress %s: %s" #: mh/mh_whom.c:95 #, c-format msgid "%s: cannot get address #%lu: %s" msgstr "%s: kan inte få adress nr. %lu: %s" #: mh/mh_whom.c:175 #, c-format msgid " at %s" msgstr " vid %s" #: mh/mh_whom.c:219 #, c-format msgid "cannot get stream size: %s" msgstr "kan inte få strömstorlek: %s" #: mh/mh_whom.c:282 msgid "-- Local Recipients --" msgstr "-- Lokala mottagare --" #: mh/mh_whom.c:288 msgid "-- Network Recipients --" msgstr "-- Nätverksmottagare --" #: mh/mh_whom.c:294 #, c-format msgid "no recipients" msgstr "inga mottagare" #: mh/mh_whom.c:343 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get headers: %s" msgid "can't get headers: %s" msgstr "kan inte få rubriker: %s" #: mh/mhl.c:23 msgid "Produce formatted listings of MH messages" msgstr "Skapa formaterade listor över MH-meddelanden" #: mh/mhl.c:24 msgid "[FILE [FILE...]]" msgstr "[FIL [FIL…]]" #: mh/mhl.c:42 msgid "ring the bell at the end of each output page" msgstr "ring i klockan i slutet av varje utdatasida" #: mh/mhl.c:45 msgid "clear the screen after each page of output" msgstr "rensa skärmen efter varje sida som skrivs ut" #: mh/mhl.c:54 msgid "set output screen length" msgstr "ställ in längd på skärmutdata" #: mh/mhl.c:57 msgid "use given PROG instead of the default" msgstr "använda angivet PROG istället för standard" #: mh/mhl.c:60 msgid "disable use of moreproc program" msgstr "inaktivera användning av moreproc-programmet" #: mh/mhl.c:90 #, c-format msgid "cannot create output stream: %s" msgstr "kan inte skapa utdataström: %s" #: mh/mhl.c:114 #, c-format msgid "cannot create input stream: %s" msgstr "kan inte skapa inmatningsström: %s" #: mh/mhl.c:121 mh/prompter.c:127 #, c-format msgid "input stream %s is not a message (%s)" msgstr "inmatningsström %s är inte ett meddelande (%s)" #: mh/mhn.c:24 msgid "manipulate MIME messages" msgstr "hantera MIME-meddelanden" #: mh/mhn.c:186 msgid "specify file to operate upon" msgstr "ange fil att bearbeta" #: mh/mhn.c:189 msgid "MIME editing options" msgstr "Flaggor för MIME-redigering" #: mh/mhn.c:191 msgid "compose the MIME message (default)" msgstr "skriv MIME-meddelandet (standard)" #: mh/mhn.c:195 msgid "Listing options" msgstr "Listningsflaggor" #: mh/mhn.c:197 msgid "list the table of contents" msgstr "lista innehållsförteckning" #: mh/mhn.c:200 msgid "print the banner above the listing" msgstr "skriv ut banderollen ovanför listningen" #: mh/mhn.c:203 msgid "list the decoded sizes" msgstr "lista avkodade storlekar" #: mh/mhn.c:206 msgid "Display options" msgstr "Visningsflaggor" #: mh/mhn.c:208 msgid "display the contents of the messages" msgstr "visa innehållet i meddelanden" #: mh/mhn.c:214 msgid "read mhl format from FILE" msgstr "läs mhl-format från FIL" #: mh/mhn.c:217 msgid "pause prior to displaying content" msgstr "pausa före visning av innehåll" #: mh/mhn.c:220 msgid "Saving options" msgstr "Sparningsflaggor" #: mh/mhn.c:222 msgid "write extracted message parts to disk" msgstr "skriv ut extraherade meddelandedelar till disk" #: mh/mhn.c:225 msgid "use filenames from the content headers" msgstr "använd filnamn från innehållsrubrikerna" #: mh/mhn.c:228 msgid "use this charset to represent attachment file names" msgstr "använd denna teckenuppsättning för att representera bilagors filnamn" #: mh/mhn.c:231 msgid "Other options" msgstr "Övriga flaggor" #: mh/mhn.c:232 msgid "PART" msgstr "DEL" #: mh/mhn.c:233 msgid "limit the scope of the operation to the given part" msgstr "begränsa åtgärdens omfattning till den angivna delen" #: mh/mhn.c:235 msgid "CONTENT" msgstr "INNEHÅLL" #: mh/mhn.c:236 msgid "operate on message part with given multipart content" msgstr "bearbeta meddelandedel med angivet flerpartsinnehåll" #: mh/mhn.c:239 msgid "print additional information" msgstr "skriv ut ytterligare information" #: mh/mhn.c:394 #, c-format msgid "malformed part specification (near %s)" msgstr "felformaterad delspecifikation (nära %s)" #: mh/mhn.c:626 #, c-format msgid "don't know how to display content (content %s in message %lu, part %s)" msgstr "vet inte hur man visar innehåll (innehåll %s i meddelande %lu, del %s)" #: mh/mhn.c:1217 #, c-format msgid " msg part type/subtype size description\n" msgstr " msg part type/subtype storlek beskrivning\n" #: mh/mhn.c:1241 #, c-format msgid "%s: cannot get message body: %s" msgstr "%s: kan inte hämta meddelandetext: %s" #: mh/mhn.c:1262 #, c-format msgid "cannot create proc stream (command %s): %s" msgstr "kan inte skapa proc-ström (kommando %s): %s" #: mh/mhn.c:1303 #, c-format msgid "cannot parse command line `%s': %s" msgstr "kan inte tolka kommandoraden `%s': %s" #: mh/mhn.c:1312 #, c-format msgid "cannot create temporary stream (file %s): %s" msgstr "kan inte skapa temporär ström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1343 #, c-format msgid "Press to show content..." msgstr "Tryck för att visa innehåll…" #: mh/mhn.c:1396 #, c-format msgid "part %5s %-24.24s %lu" msgstr "del %5s %-24.24s %lu" #: mh/mhn.c:1514 #, c-format msgid "%s: cannot decode attachment name: %s" msgstr "%s: kan inte avkoda bilagenamn: %s" #: mh/mhn.c:1539 #, c-format msgid "storing message %s part %s to folder %s as message %lu\n" msgstr "lagrar meddelande %s del %s till mappen %s som meddelande %lu\n" #: mh/mhn.c:1597 #, c-format msgid "storing message %s part %s as file %s\n" msgstr "lagrar meddelandet %s del %s som filen %s\n" #: mh/mhn.c:1604 #, c-format msgid "File %s already exists. Rewrite" msgstr "Filen %s finns redan. Skriv om" #: mh/mhn.c:1615 mh/mhn.c:2754 #, c-format msgid "cannot create output stream (file %s): %s" msgstr "kan inte skapa utdataström (fil %s): %s" #: mh/mhn.c:1633 #, c-format msgid "storing msg %s part %s using command (cd %s; %s)\n" msgstr "lagrar medd %s del %s med kommando (cd %s; %s)\n" #: mh/mhn.c:1648 #, c-format msgid "storing msg %s part %s to stdout\n" msgstr "lagrar medd %s del %s till stdout\n" #: mh/mhn.c:1739 #, c-format msgid "%s:%lu: missing %c" msgstr "%s:%lu: saknar %c" #: mh/mhn.c:1773 #, c-format msgid "%s:%lu: comment redefined" msgstr "%s:%lu: kommentar omdefinierad" #: mh/mhn.c:1785 mh/mhn.c:1824 #, c-format msgid "%s:%lu: syntax error" msgstr "%s:%lu: syntaxfel" #: mh/mhn.c:1794 mh/mhn.c:2128 #, c-format msgid "%s:%lu: description redefined" msgstr "%s:%lu: beskrivning omdefinierad" #: mh/mhn.c:1806 mh/mhn.c:2140 #, c-format msgid "%s:%lu: content id redefined" msgstr "%s:%lu: id för innehåll omdefinierat" #: mh/mhn.c:1904 #, c-format msgid "%s:%lu: missing subtype" msgstr "%s:%lu: saknar undertyp" #: mh/mhn.c:1978 #, c-format msgid "error reading headers: %s" msgstr "fel vid läsning av rubriker: %s" #: mh/mhn.c:2067 mimeview/mimeview.c:215 #, c-format msgid "cannot create header: %s" msgstr "kan inte skapa rubrik: %s" #: mh/mhn.c:2161 #, c-format msgid "%s:%lu: cannot split line: %s" msgstr "%s:%lu: kan inte dela rad: %s" #: mh/mhn.c:2191 #, c-format msgid "%s:%lu: malformed directive near %s" msgstr "%s:%lu: missformat direktiv nära %s" #: mh/mhn.c:2200 #, c-format msgid "%s:%lu: no such message: %lu" msgstr "%s:%lu: inget sådant meddelande: %lu" #: mh/mhn.c:2334 #, c-format msgid "%s:%lu: missing filename" msgstr "%s:%lu: saknas filnamn" #: mh/mhn.c:2533 #, c-format msgid "%s:%lu: unmatched #end" msgstr "%s:%lu: omatchat #end" #: mh/mhn.c:2692 #, c-format msgid "cannot encode subject using %s, %s: %s" msgstr "kan inte koda ämne med %s, %s: %s" #: mh/mhn.c:2773 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot rename %s to backup file %s: %s" msgid "can't rename %s to backup file %s: %s" msgstr "kan inte byta namn på %s till backup-filen %s: %s" #: mh/mhn.c:2811 mh/mhn.c:2826 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "extra argument" #: mh/mhpath.c:21 msgid "Print full pathnames of GNU MH messages and folders" msgstr "Skriv ut fullständiga sökvägar för GNU MH-meddelanden och mappar" #: mh/pick.c:24 msgid "Search for messages by content" msgstr "Sök efter meddelanden efter innehåll" #: mh/pick.c:25 msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" msgstr "[--COMPONENT MÖNSTER] … [MEDDLIST]" #: mh/pick.c:131 msgid "Search patterns" msgstr "Sökmönster" #: mh/pick.c:133 msgid "search the named header field" msgstr "sök i det namngivna rubrikfältet" #: mh/pick.c:136 msgid "set pattern to look for" msgstr "ange mönster att leta efter" #: mh/pick.c:140 msgid "flags controlling the type of regular expressions. STRING must consist of one or more of the following letters: B=basic, E=extended, I=ignore case, C=case sensitive. Default is \"EI\". The flags remain in effect until the next occurrence of --cflags option. The option must occur right before --pattern or --component option (or its alias)." msgstr "flaggor som styr typen av reguljära uttryck. STRÄNG måste bestå av en eller flera av följande bokstäver: B=basic (grundläggande), E=extended (utökad), I=ignore case (ignorera skiftläge), C=case sensitive (skiftlägeskänslig). Standardvärdet är \"EI\". Flaggorna fortsätter att gälla tills nästa gång flaggan --cflags används. Alternativet måste komma precis före flaggan --pattern eller --component (eller dess alias)." #: mh/pick.c:148 msgid "search for Cc matching STRING" msgstr "sök efter Cc som matchar STRÄNG" #: mh/pick.c:151 msgid "search for Date matching STRING" msgstr "sök efter Date som matchar STRÄNG" #: mh/pick.c:154 msgid "search for From matching STRING" msgstr "sök efter From matchande STRÄNG" #: mh/pick.c:157 msgid "search for Subject matching STRING" msgstr "sök efter Subject som matchar STRÄNG" #: mh/pick.c:160 msgid "search for To matching STRING" msgstr "sök efter To som matchar STRÄNG" #: mh/pick.c:163 msgid "Date constraint operations" msgstr "Operationer för datumbegränsning" #: mh/pick.c:165 #, fuzzy #| msgid "search in the named date header field (default is 'Date')" msgid "search in the named date header field (default is `Date:')" msgstr "sök i det namngivna datumrubrikfältet (standard är \"Date\")" #: mh/pick.c:167 mh/pick.c:170 msgid "DATE" msgstr "DATUM" #: mh/pick.c:168 msgid "match messages after the given date" msgstr "matcha meddelanden efter angivet datum" #: mh/pick.c:171 msgid "match messages before the given date" msgstr "matcha meddelanden före angivet datum" #: mh/pick.c:174 msgid "Logical operations and grouping" msgstr "Logiska operationer och gruppering" #: mh/pick.c:176 msgid "logical AND (default)" msgstr "logisk AND (standard)" #: mh/pick.c:179 msgid "logical OR" msgstr "logisk OR" #: mh/pick.c:182 msgid "logical NOT" msgstr "logisk NOT" #: mh/pick.c:185 msgid "open group" msgstr "öppna grupp" #: mh/pick.c:189 msgid "close group" msgstr "stäng grupp" #: mh/pick.c:193 msgid "Operations over the selected messages" msgstr "Åtgärder över de valda meddelandena" #: mh/pick.c:195 msgid "list the numbers of the selected messages (default)" msgstr "lista numren för de valda meddelandena (standard)" #: mh/pick.c:198 msgid "add matching messages to the given sequence" msgstr "lägg till matchande meddelanden till angiven sekvens" #: mh/prompter.c:22 msgid "Prompting editor front-end for GNU MH" msgstr "Frågande redigerargränssnitt för GNU MH" #: mh/prompter.c:32 mh/prompter.c:35 msgid "CHAR" msgstr "TECKEN" #: mh/prompter.c:33 msgid "set erase character" msgstr "ställ in raderingstecken" #: mh/prompter.c:36 msgid "set kill character" msgstr "ställ in dödstecken" #: mh/prompter.c:39 msgid "prepend user input to the message body" msgstr "lägg till användarens inmatning i meddelandetexten" #: mh/prompter.c:42 msgid "do not display message body" msgstr "visa inte meddelandetexten" #: mh/prompter.c:45 msgid "a period on a line marks end-of-file" msgstr "en punkt på en rad markerar filslutet" #: mh/prompter.c:95 #, c-format msgid "file name not given" msgstr "filnamnet inte angivet" #: mh/prompter.c:114 mh/prompter-tty.c:116 #, c-format msgid "cannot open stdout: %s" msgstr "kan inte öppna stdout: %s" #: mh/prompter.c:134 #, c-format msgid "Cannot open temporary stream: %s" msgstr "Kan inte öppna temporärström: %s" #: mh/prompter.c:202 #, c-format msgid "Enter initial text" msgstr "Ange inledande text" #: mh/prompter.c:225 #, c-format msgid "Enter additional text" msgstr "Ange ytterligare text" #: mh/prompter-tty.c:39 mh/prompter-tty.c:79 mh/prompter-tty.c:87 #: mh/prompter-tty.c:95 #, c-format msgid "invalid keysequence (%s near %d)" msgstr "ogiltig tangentsekvens (%s nära %d)" #: mh/prompter-tty.c:123 #, c-format msgid "tcgetattr failed: %s" msgstr "tcgetattr misslyckades: %s" #: mh/prompter-tty.c:140 mh/prompter-tty.c:155 mh/prompter-tty.c:170 #, c-format msgid "tcsetattr failed: %s" msgstr "tcsetattr misslyckades: %s" #: mh/refile.c:26 msgid "File messages in other folders" msgstr "Arkivera meddelanden i andra mappar" #: mh/refile.c:27 msgid "MSGLIST FOLDER [FOLDER...]" msgstr "MEDDLIST MAPP [MAPP…]" #: mh/refile.c:40 #, c-format msgid "cannot create folder list" msgstr "kan inte skapa mapplista" #: mh/refile.c:58 msgid "use /draft as the source message" msgstr "använd /draft som källmeddelande" #: mh/refile.c:61 msgid "preserve the source folder copy" msgstr "behåll källmappens kopia" #: mh/refile.c:65 msgid "try to preserve message sequence numbers" msgstr "försök bevara meddelandenas sekvensnummer" #: mh/refile.c:68 msgid "specify source folder; it will become the current folder after the program exits" msgstr "ange källmapp; den kommer att bli aktuell mapp efter att programmet avslutat" #: mh/refile.c:72 msgid "use FILE as the source message" msgstr "använd FIL som källmeddelandet" #: mh/refile.c:85 #, c-format msgid "no folder specified" msgstr "ingen mapp angiven" #: mh/refile.c:122 #, c-format msgid "cannot create iterator" msgstr "kan inte skapa iterator" #: mh/refile.c:157 #, c-format msgid "error appending message: %s" msgstr "fel vid tillägg till meddelande: %s" #: mh/refile.c:208 #, c-format msgid "both message set and source file given" msgstr "både meddelande inställt och källfil angiven" #: mh/repl.c:24 msgid "Reply to a message" msgstr "Svara på ett meddelande" #: mh/repl.c:25 msgid "[MESSAGE]" msgstr "[MEDDELANDE]" #: mh/repl.c:51 #, c-format msgid "%s %s is unknown" msgstr "%s %s är okänd" #: mh/repl.c:104 msgid "add Replied: header to the message being replied to" msgstr "lägg till Replied:-rubriken till det meddelande som besvaras" #: mh/repl.c:119 msgid "specify whom to place on the Cc: list of the reply" msgstr "ange vem som ska placeras i Cc: -listan för svaret" #: mh/repl.c:122 msgid "specify whom to remove from the Cc: list of the reply" msgstr "ange vem som ska tas bort från Cc:-listan i svaret" #: mh/repl.c:125 msgid "construct a group or followup reply" msgstr "konstruera ett grupp- eller uppföljningssvar" #: mh/repl.c:134 msgid "set the folder to receive Fcc's" msgstr "ställ in mappen för att ta emot Fcc:s" #: mh/repl.c:136 msgid "MHL-FILTER" msgstr "MHL-FILTER" #: mh/repl.c:137 msgid "set the mhl filter to preprocess the body of the message being replied" msgstr "ställ in mhl-filtret för att förbehandla meddelandetexten i det meddelande som besvaras" #: mh/repl.c:143 msgid "include a copy of the message being replied; the message will be processed using either the default filter \"mhl.reply\", or the filter specified by --filter option" msgstr "inkludera en kopia av det meddelande som besvaras; meddelandet behandlas antingen med standardfiltret \"mhl.reply\" eller med det filter som anges med flaggan --filter" #: mh/repl.c:146 msgid "cancels the effect of the recent -format option" msgstr "avbryter effekten av den senaste -format-flaggan" #: mh/repl.c:152 msgid "query for addresses to place in To: and Cc: lists" msgstr "fråga efter adresser att placera i To: och Cc:-listor" #: mh/repl.c:212 #, c-format msgid "cannot read message %s: %s" msgstr "kan inte läsa meddelande %s: %s" #: mh/repl.c:232 #, c-format msgid "cannot create draft file stream %s: %s" msgstr "kan inte skapa utkast till filström %s: %s" #: mh/repl.c:306 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR: bad built-in format; please report" msgstr "INTERNT FEL: felaktigt inbyggt format; rapportera" #: mh/rmf.c:30 msgid "Remove a GNU MH folder" msgstr "Ta bort en GNU MH-mapp" #: mh/rmf.c:49 msgid "specify the folder to delete" msgstr "ange mapp att ta bort" #: mh/rmf.c:52 msgid "interactive mode: ask for confirmation before removing each folder" msgstr "interaktivt läge: fråga om bekräftelse innan borttagning av varje mapp" #: mh/rmf.c:55 msgid "recursively delete all subfolders" msgstr "ta rekursivt bort alla undermappar" #: mh/rmf.c:91 #, c-format msgid "cannot remove %s: %s" msgstr "kan inte ta bort %s: %s" #: mh/rmf.c:113 mh/rmf.c:166 #, c-format msgid "Remove folder %s" msgstr "Ta bort mappen %s" #: mh/rmm.c:21 msgid "Remove messages" msgstr "Ta bort meddelanden" #: mh/scan.c:28 msgid "Produce a one line per message scan listing" msgstr "Ta fram en lista med en rad per meddelande" #: mh/scan.c:43 msgid "clear screen after displaying the list" msgstr "rensa skärmen efter att listan visats" #: mh/scan.c:52 msgid "display header" msgstr "visa rubrik" #: mh/scan.c:58 msgid "list messages in reverse order" msgstr "lista meddelanden i omvänd ordning" #: mh/scan.c:61 msgid "[not yet implemented]" msgstr "[ännu inte implementerat]" #: mh/scan.c:144 #, c-format msgid "no messages in %s" msgstr "inga meddelanden i %s" #: mh/scan.c:169 #, c-format msgid "Folder %s %s\n" msgstr "Mapp %s %s\n" #: mh/send.c:25 msgid "Send messages" msgstr "Skicka meddelanden" #: mh/send.c:26 msgid "FILE [FILE...]" msgstr "FIL [FIL …]" #: mh/send.c:101 mh/whom.c:43 msgid "specify additional alias file" msgstr "ange ytterligare aliasfil" #: mh/send.c:104 mh/whom.c:46 msgid "use prepared draft" msgstr "använd förberett utkast" #: mh/send.c:110 msgid "use MSG from the draftfolder as a draft" msgstr "använd MEDD från utkastmappen som ett utkast" #: mh/send.c:122 msgid "reformat To: and Cc: addresses" msgstr "formatera om To: och Cc:-adresser" #: mh/send.c:126 msgid "in case of failure forward the draft along with the failure notice to the sender" msgstr "i händelse av misslyckande vidarebefordra utkastet tillsammans med meddelandet om misslyckande till avsändaren" #: mh/send.c:133 msgid "add Message-ID: field" msgstr "lägg till Message-ID:-fält" #: mh/send.c:136 msgid "run in the background" msgstr "kör i bakgrunden" #: mh/send.c:139 msgid "keep draft files" msgstr "behåll utkastfiler" #: mh/send.c:143 msgid "split the draft into several partial messages and send them with SECONDS interval" msgstr "dela upp utkastet i flera delmeddelanden och skicka dem med SEKUNDER intervall" #: mh/send.c:146 msgid "set the size of chunk for --split (in bytes)" msgstr "ställ in storleken på chunk för --split (i byte)" #: mh/send.c:149 msgid "print the transcript of interactions with the transport system" msgstr "skriv ut transkriptet av interaktioner med transportsystemet" #: mh/send.c:152 msgid "monitor the delivery of mail" msgstr "övervaka leveransen av post" #: mh/send.c:155 msgid "make header fields no longer than NUMBER columns" msgstr "gör rubrikfälten inte längre än ANTAL kolumner" #: mh/send.c:189 mh/send.c:679 #, c-format msgid "cannot create message list" msgstr "kan inte skapa meddelandelista" #: mh/send.c:206 #, fuzzy, c-format msgid "unable to stat draft file %s: %s" msgstr "kan inte stat draft-fil %s: %s" #: mh/send.c:266 #, c-format msgid "cannot get system host name: %s" msgstr "kan inte hämta systemets värdnamn: %s" #: mh/send.c:294 #, c-format msgid "cannot set user mail domain: %s" msgstr "kan inte ställa in användarens e-postdomän: %s" #: mh/send.c:309 #, c-format msgid "cannot get user email: %s" msgstr "kan inte få användar-e-post: %s" #: mh/send.c:321 #, c-format msgid "cannot set user email (%s): %s" msgstr "kan inte ställa in användarens e-post (%s): %s" #: mh/send.c:346 #, c-format msgid "Creating mailer %s" msgstr "Skapar e-postprogram %s" #: mh/send.c:350 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create mailer %s" msgid "cannot create mailer `%s'" msgstr "kan inte skapa e-postprogram %s" #: mh/send.c:360 #, c-format msgid "Opening mailer %s" msgstr "Öppnar e-postprogram %s" #: mh/send.c:364 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open mailer %s: %s" msgid "cannot open mailer `%s': %s" msgstr "kan inte öppna e-postprogram %s: %s" #: mh/send.c:495 #, c-format msgid "Fixed fcc: %s" msgstr "Fast fcc: %s" #: mh/send.c:537 #, c-format msgid "Fixed bcc: %s" msgstr "Fast bcc: %s" #: mh/send.c:560 #, c-format msgid "Renaming %s to %s" msgstr "Byter namn från %s till %s" #: mh/send.c:568 #, c-format msgid "cannot rename %s to %s: %s" msgstr "kan inte byta namn på %s till %s: %s" #: mh/send.c:584 #, c-format msgid "Getting message %s" msgstr "Hämtar meddelande %s" #: mh/send.c:640 #, c-format msgid "Sending message %s" msgstr "Skickar meddelande %s" #: mh/send.c:658 msgid "Destroying the mailer" msgstr "Förstör e-postprogram" #: mh/send.c:713 #, c-format msgid "cannot open folder %s: %s" msgstr "kan inte öppna mappen %s: %s" #: mh/send.c:811 #, c-format msgid "cannot switch to background: %s" msgstr "kan inte växla till bakgrund: %s" #: mh/whatnow.c:21 msgid "Prompting front-end for sending messages" msgstr "Frågande gränssnitt för att skicka meddelanden" #: mh/whatnow.c:34 mh/whom.c:52 msgid "undo the effect of the last -draftfolder option" msgstr "ångra effekten av den sista -draftfolder-flaggan" #: mh/whatnow.c:46 msgid "set the prompt" msgstr "ställ in prompten" #: mh/whom.c:19 msgid "Report to whom a message would go" msgstr "Rapportera till vem ett meddelande ska gå" #: mh/whom.c:55 msgid "treat the arguments as a list of messages from the draftfolder" msgstr "behandla argumenten som en lista med meddelanden från utkastmappen" #: mh/whom.c:58 msgid "check if addresses are deliverable" msgstr "kontrollera om adresserna är leveransbara" #: mh/whom.c:92 #, c-format msgid "can't read message: %s" msgstr "kan inte läsa meddelande: %s" #: mh/whom.c:103 #, c-format msgid "only one file at a time!" msgstr "endast en fil åt gången!" #: mimeview/mimeview.c:89 #, c-format msgid "ignoring invalid debug flag: %c" msgstr "ignorerar ogiltig felsökningsflagga: %c" #: mimeview/mimeview.c:107 msgid "TYPE-LIST" msgstr "TYPLISTA" #: mimeview/mimeview.c:108 msgid "do not ask for confirmation before displaying files, or, if TYPE-LIST is given, do not ask for confirmation before displaying such files whose MIME type matches one of the patterns from TYPE-LIST" msgstr "fråga inte om bekräftelse innan du visar filer eller om TYPLISTA angetts, fråga inte om bekräftelse innan du visar sådana filer vars MIME-typ matchar ett av mönstren i TYPLISTA" #: mimeview/mimeview.c:111 msgid "disable interactive mode" msgstr "inaktivera interaktivt läge" #: mimeview/mimeview.c:118 msgid "use this mime.types file" msgstr "använd denna mime.types-filen" #: mimeview/mimeview.c:122 msgid "do nothing, just print what would have been done" msgstr "gör ingenting, skriv endast ut vad som skulle gjorts" #: mimeview/mimeview.c:126 msgid "test mime.types syntax and exit" msgstr "testa syntaxen för mime.types och avsluta" #: mimeview/mimeview.c:130 msgid "identify MIME type of each file" msgstr "identifiera MIME-typ för varje fil" #: mimeview/mimeview.c:134 msgid "use metamail to display files" msgstr "använd metamail för att visa filer" #: mimeview/mimeview.c:142 msgid "Use this mime.types file." msgstr "Använd denna mime.types-filen." #: mimeview/mimeview.c:145 msgid "Use this program to display files." msgstr "Använd detta program för att visa filer." #: mimeview/mimeview.c:146 msgid "prog" msgstr "prog" #: mimeview/mimeview.c:153 msgid "GNU mimeview -- display files, using mailcap mechanism." msgstr "GNU mimeview -- visa filer med mailcap-mekanism." #: mimeview/mimeview.c:154 msgid "FILE [FILE ...]" msgstr "FIL [FIL …]" #: mimeview/mimeview.c:156 msgid "" "Debug flags are:\n" " g - Mime.types parser traces\n" " l - Mime.types lexical analyzer traces\n" " 0-9 - Set debugging level\n" msgstr "" "Felsökningsflaggor är:\n" " g - Mime.types tolkspårningar\n" " l - Spårning av lexikal analysator för Mime.types\n" " 0-9 - Ställ in felsökningsnivå\n" #: mimeview/mimeview.c:257 msgid "no files given" msgstr "inga filer angivna" #: movemail/movemail.c:109 #, c-format msgid "ownership method table overflow" msgstr "överflöde i ägarskapsmetodtabell" #: movemail/movemail.c:140 #, c-format msgid "invalid synchronization method: %s" msgstr "ogiltig synkroniseringsmetod: %s" #: movemail/movemail.c:161 #, c-format msgid "invalid ownership method: %s" msgstr "ogiltig ägarskapsmetod: %s" #: movemail/movemail.c:176 movemail/movemail.c:206 #, c-format msgid "ownership method %s requires value" msgstr "ägarskapsmetoden %s kräver värde" #: movemail/movemail.c:189 #, c-format msgid "expected gid number, but found %s" msgstr "förväntade gid-nummer men hittade %s" #: movemail/movemail.c:195 #, c-format msgid "expected uid number, but found %s" msgstr "förväntade uid-nummer men hittade %s" #: movemail/movemail.c:228 #, c-format msgid "cannot parse %s: %s" msgstr "kan inte tolka %s: %s" #: movemail/movemail.c:320 msgid "preserve the source mailbox" msgstr "bevara källbrevlådan" #: movemail/movemail.c:325 msgid "output information used by Emacs rmail interface" msgstr "skriv ut information som används av Emacs rmail-gränssnitt" #: movemail/movemail.c:329 msgid "set mail synchronization mode" msgstr "ställ in synkroniseringsläge för e-post" #: movemail/movemail.c:333 msgid "same as --sync=uidl" msgstr "samma som --sync=uidl" #: movemail/movemail.c:337 #, fuzzy #| msgid "Set synchronization directory." msgid "Set synchronization directory" msgstr "Ställ in synkroniseringskatalog." #: movemail/movemail.c:341 msgid "increase verbosity level" msgstr "öka informationsnivån" # Kan även vara rättigheter #: movemail/movemail.c:344 msgid "MODELIST" msgstr "LÄGESLISTA" #: movemail/movemail.c:345 msgid "control mailbox ownership" msgstr "kontrollera brevlådeägarskap" #: movemail/movemail.c:349 msgid "try to continue after errors" msgstr "försök att fortsätta efter fel" #: movemail/movemail.c:352 msgid "KW[,KW...]" msgstr "KW[,KW…]" #: movemail/movemail.c:353 msgid "what to do on errors" msgstr "vad ska göras vid fel" #: movemail/movemail.c:356 msgid "FMT" msgstr "FMT" #: movemail/movemail.c:357 msgid "set program identifier for diagnostics (default: program name)" msgstr "ställ in programidentifierare för diagnostik (standard: programnamn)" #: movemail/movemail.c:361 msgid "process at most NUMBER messages" msgstr "behandla som mest ANTAL meddelanden" #: movemail/movemail.c:369 msgid "enable progress meter" msgstr "aktivera förloppsmätare" #: movemail/movemail.c:442 msgid "Do not remove messages from the source mailbox." msgstr "Ta inte bort meddelanden från källbrevlådan." #: movemail/movemail.c:444 msgid "Output information used by Emacs rmail interface." msgstr "Skriv ut information som används av Emacs rmail-gränssnitt." #: movemail/movemail.c:446 #, fuzzy #| msgid "" #| "Set synchronization mode. Argument is one of:\n" #| " all - download all messages (default);\n" #| " uidnext - use uidvalidity/uidnext values to select messages to download;\n" #| " imap - same as uidnext;\n" #| " uidl - use UIDL to avoid downloading the same message twice;\n" #| " pop - same as uidl;" msgid "" "Set synchronization mode. Argument is one of:\n" " all - download all messages (default);\n" " uidnext - use uidvalidity/uidnext values to select messages to download;\n" " imap - same as uid;\n" " uidl - use UIDL to avoid downloading the same message twice;\n" " pop - same as uidl;" msgstr "" "Ställ in synkroniseringsläge. Argument är ett av:\n" " all - hämta alla meddelanden (standard);\n" " uidnext - använd värdena uidvalidity/uidnext för att välja vilka meddelanden som ska hämtas;\n" " imap - samma som uidnext;\n" " uidl - använd UIDL för att undvika att hämta ner samma meddelande två gånger;\n" " pop - samma som uidl;" #: movemail/movemail.c:452 msgid "mode" msgstr "läge" #: movemail/movemail.c:454 msgid "Same as \"sync uidl\"." msgstr "Samma som \"sync uidl\"." #: movemail/movemail.c:457 msgid "Set synchronization directory." msgstr "Ställ in synkroniseringskatalog." #: movemail/movemail.c:460 msgid "Set verbosity level." msgstr "Ange informationsnivå." #: movemail/movemail.c:462 msgid "Set program identifier string (default: program name)" msgstr "Ställ in sträng för programidentifiering (standard: programnamn)" #: movemail/movemail.c:465 msgid "" "Define a list of methods for setting mailbox ownership. Valid methods are:\n" " copy-id get owner UID and GID from the source mailbox\n" " copy-name get owner name from the source mailbox URL\n" " set-id=UID[:GID] set supplied UID and GID\n" " set-name=USER make destination mailbox owned by USER" msgstr "" "Definiera en lista med metoder för att ange vem som äger brevlådan. Giltiga metoder är:\n" " copy-id hämtar ägarens UID och GID från källbrevlådan\n" " copy-name hämtar ägarens namn från källbrevlådans URL\n" " set-id=UID[:GID] ange UID och GID som levererats\n" " set-name=USER gör att målbrevlådan ägs av USER" #: movemail/movemail.c:471 msgid "methods: list" msgstr "metoder: lista" #: movemail/movemail.c:473 msgid "Copy at most messages." msgstr "Kopiera som mest meddelanden." #: movemail/movemail.c:474 msgid "count" msgstr "antal" #: movemail/movemail.c:476 msgid "Continue after an error." msgstr "Fortsätt efter ett fel." #: movemail/movemail.c:478 msgid "" "What to do after an error. Argument is a list of:\n" " abort - terminate the program (the default)\n" " skip - skip to the next message\n" " delete - delete this one and to the next message\n" " count - count this message as processed\n" "Each keyword can be prefixed with \"no\" to reverse its meaning." msgstr "" "Vad ska man göra efter ett fel. Argument är en lista över:\n" " abort - avsluta programmet (standard)\n" " skip - hoppa till nästa meddelande\n" " delete - ta bort detta och gå till nästa meddelande\n" " count - räkna detta meddelande som bearbetat\n" "Varje nyckelord kan föregås av \"no\" för att omvända dess betydelse." #: movemail/movemail.c:491 msgid "GNU movemail -- move messages across mailboxes." msgstr "GNU movemail -- flytta meddelanden mellan brevlådor." #: movemail/movemail.c:492 msgid "inbox-url destfile [POP-password]" msgstr "inbox-url dest-fil [POP-lösenord]" #: movemail/movemail.c:510 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s:mailbox %s: %s: %s" msgid "%s:mailbox `%s': %s: %s" msgstr "%s:brevlåda %s: %s: %s" #: movemail/movemail.c:516 #, fuzzy, c-format #| msgid "mailbox %s: %s: %s" msgid "mailbox `%s': %s: %s" msgstr "brevlåda %s: %s: %s" #: movemail/movemail.c:529 msgid "cannot retrieve locker" msgstr "kan inte få tag på låsning" #: movemail/movemail.c:538 msgid "cannot lock" msgstr "kan inte låsa" #: movemail/movemail.c:562 msgid "mu_mailbox_get_folder failed" msgstr "mu_mailbox_get_folder misslyckades" #: movemail/movemail.c:565 msgid "mu_folder_get_authority failed" msgstr "mu_folder_get_authority misslyckades" #: movemail/movemail.c:568 msgid "mu_authority_set_ticket failed" msgstr "mu_authority_set_ticket misslyckades" #: movemail/movemail.c:595 msgid "cannot open" msgstr "kan inte öppna" #: movemail/movemail.c:606 pop3d/bulletin.c:336 #, c-format msgid "cannot append message %lu: %s" msgstr "kan inte lägga till meddelandet %lu: %s" #: movemail/movemail.c:658 #, c-format msgid "hostname of the POP3 server is unknown" msgstr "värdnamnet för POP3-servern är okänt" #: movemail/movemail.c:679 msgid "cannot get scheme" msgstr "kan inte få schema" #: movemail/movemail.c:689 msgid "cannot get path" msgstr "kan inte få sökväg" #: movemail/movemail.c:701 #, c-format msgid "ignoring copy-name: not a local mailbox" msgstr "ignorerar copy-name: inte en lokal brevlåda" #: movemail/movemail.c:730 msgid "cannot get mailbox owner name" msgstr "kan inte få ägarnamnet på brevlådan" #: movemail/movemail.c:774 #, c-format msgid "no user with uid %lu found" msgstr "ingen användare med uid %lu hittades" #: movemail/movemail.c:804 #, c-format msgid "ignoring mailbox-ownership statement" msgstr "ignorerar ägarskapssats för brevlåda" #: movemail/movemail.c:815 #, c-format msgid "no suitable method for setting mailbox ownership" msgstr "ingen lämplig metod för att ange ägandeskap för brevlådor" #: movemail/movemail.c:914 #, c-format msgid "cannot obtain source mailbox URL: %s" msgstr "kan inte få URL för källbrevlådan: %s" #: movemail/movemail.c:919 #, c-format msgid "cannot obtain destination mailbox URL: %s" msgstr "kan inte få URL för målbrevlåda: %s" #: movemail/movemail.c:1025 #, c-format msgid "cannot get iterator position: %s" msgstr "kan inte få iteratorposition: %s" #: movemail/movemail.c:1033 movemail/movemail.c:1143 #, c-format msgid "cannot read message %lu: %s" msgstr "kan inte läsa meddelande %lu: %s" #: movemail/movemail.c:1056 movemail/movemail.c:1409 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get number of messages: %s" msgid "%s: can't get number of messages: %s" msgstr "%s: kan inte få antal meddelanden: %s" #: movemail/movemail.c:1070 #, c-format msgid "cannot obtain mailbox iterator: %s" msgstr "kan inte få tag på brevlådeiterator: %s" #: movemail/movemail.c:1088 movemail/movemail.c:1114 msgid "cannot get UIDLs" msgstr "kan inte få UIDLer" #: movemail/movemail.c:1154 #, c-format msgid "%lu: cannot get header: %s" msgstr "%lu: kan inte hämta rubriker: %s" #: movemail/movemail.c:1164 #, c-format msgid "%lu: cannot get %s: %s" msgstr "%lu: kan inte hämta %s: %s" #: movemail/movemail.c:1170 #, c-format msgid "%lu: stored and reported UIDL differ; fixing" msgstr "%lu: lagrad och rapporterad UIDL skiljer sig åt; rättar till" #: movemail/movemail.c:1178 #, c-format msgid "%lu: cannot set header: %s" msgstr "%lu: kan inte ställa in rubrik: %s" #: movemail/movemail.c:1233 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "fel vid skrivning till %s: %s" #: movemail/movemail.c:1277 movemail/movemail.c:1283 #, c-format msgid "can't stat %s: %s" msgstr "kan inte läsa status på %s: %s" #: movemail/movemail.c:1289 #, c-format msgid "%s exists, but is not a directory" msgstr "%s finns, men är inte en katalog" #: movemail/movemail.c:1319 #, c-format msgid "can't lock %s: %s" msgstr "kan inte låsa %s: %s" #: movemail/movemail.c:1327 #, c-format msgid "can't open %s: %s" msgstr "kan inte öppna %s: %s" #: movemail/movemail.c:1352 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get uidvalidity: %s" msgid "%s: can't get uidvalidity: %s" msgstr "%s: kan inte få uidvalidity: %s" #: movemail/movemail.c:1358 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: cannot get uidnext: %s" msgid "%s: can't get uidnext: %s" msgstr "%s: kan inte få uidnext: %s" #: movemail/movemail.c:1375 #, c-format msgid "%s: uidvalidity changed (%lu > %lu)" msgstr "%s: uidvalidity ändrad (%lu > %lu)" #: movemail/movemail.c:1384 #, c-format msgid "%s: no new messages" msgstr "%s: inga nya meddelanden" #: movemail/movemail.c:1391 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: downloading messages starting from UID %zu" msgid "%s: downloading messages from UID %zu" msgstr "%s: hämtar meddelanden som börjar med UID %zu" #: movemail/movemail.c:1401 #, c-format msgid "%s: start UID %zu not found: %s" msgstr "%s: start UID %zu hittades inte: %s" #: movemail/movemail.c:1423 #, c-format msgid "%s: downloading messages %zu to %zu" msgstr "%s: hämtar meddelanden %zu till %zu" #: movemail/movemail.c:1469 #, c-format msgid "wrong number of arguments" msgstr "felaktigt antal argument" #: movemail/movemail.c:1518 #, c-format msgid "cannot count messages: %s" msgstr "kan inte räkna meddelanden: %s" #: movemail/movemail.c:1525 #, c-format msgid "number of messages in source mailbox: %lu" msgstr "antal meddelanden i källbrevlådan: %lu" #: movemail/movemail.c:1529 #, c-format msgid "will process last %lu message" msgid_plural "will process last %lu messages" msgstr[0] "kommer att behandla sista %lu meddelandet" msgstr[1] "kommer att behandla sista %lu meddelanden" #: movemail/movemail.c:1540 #, c-format msgid "number of processed messages: %lu" msgstr "antal behandlade meddelanden: %lu" #: movemail/movemail.c:1543 #, c-format msgid "number of errors: %lu / %lu" msgstr "antal fel: %lu / %lu" #: movemail/movemail.c:1557 #, c-format msgid "cannot close destination mailbox: %s" msgstr "kan inte stänga målbrevlådan: %s" #: pop3d/apop.c:37 pop3d/apop.c:105 #, c-format msgid "unable to create APOP db" msgstr "det går inte att skapa APOP db" #: pop3d/apop.c:62 pop3d/apop.c:116 pop3d/apop.c:175 #, c-format msgid "APOP file %s fails safety check: %s" msgstr "APOP-filen %s klarar inte säkerhetskontrollen: %s" #: pop3d/apop.c:125 #, c-format msgid "unable to open APOP db: %s" msgstr "kunde inte öppna APOP-databas: %s" #: pop3d/apop.c:145 #, c-format msgid "cannot fetch APOP data: %s" msgstr "kan inte hämta APOP-data: %s" #: pop3d/apop.c:185 #, c-format msgid "unable to open APOP password file %s: %s" msgstr "kan inte öppna APOP-lösenordsfilen %s: %s" #: pop3d/apop.c:236 #, fuzzy, c-format #| msgid "password for %s not found in the database" msgid "password for `%s' not found in the database" msgstr "lösenordet för %s finns inte i databasen" #: pop3d/apop.c:253 #, fuzzy, c-format #| msgid "APOP failed for %s" msgid "APOP failed for `%s'" msgstr "APOP misslyckades för %s" #: pop3d/bulletin.c:46 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot create bulletin mailbox %s: %s" msgid "cannot create bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "kan inte skapa bulletinbrevlåda %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:54 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot open bulletin mailbox %s: %s" msgid "cannot open bulletin mailbox `%s': %s" msgstr "kan inte öppna bulletinbrevlådan %s: %s" #: pop3d/bulletin.c:133 pop3d/bulletin.c:226 #, c-format msgid "unable to create bulletin db" msgstr "det går inte att skapa en bulletin db" #: pop3d/bulletin.c:147 pop3d/bulletin.c:234 #, c-format msgid "bulletin db %s fails safety check: %s" msgstr "bulletin db %s misslyckas med säkerhetskontrollen: %s" #: pop3d/bulletin.c:155 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for reading: %s" msgstr "kunde inte öppna bulletindatabas för läsning: %s" #: pop3d/bulletin.c:176 #, c-format msgid "cannot fetch bulletin db data: %s" msgstr "kan inte hämta bulletin db-data: %s" #: pop3d/bulletin.c:207 #, fuzzy, c-format #| msgid "wrong bulletin database format for %s" msgid "wrong bulletin database format for `%s'" msgstr "fel bulletindatabasformat för %s" #: pop3d/bulletin.c:243 #, c-format msgid "unable to open bulletin db for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna bulletindatabas för skrivning: %s" #: pop3d/bulletin.c:260 #, c-format msgid "cannot store datum in bulletin db: %s" msgstr "kan inte lagra referenspunkt i bulletin db: %s" #: pop3d/bulletin.c:304 #, c-format msgid "cannot count bulletins: %s" msgstr "kan inte räkna bulletiner: %s" #: pop3d/bulletin.c:317 #, c-format msgid "user %s: delivering %lu pending bulletin" msgid_plural "user %s: delivering %lu pending bulletins" msgstr[0] "användare %s: levererar %lu väntande bulletin" msgstr[1] "användare %s: levererar %lu väntande bulletiner" #: pop3d/bulletin.c:329 #, c-format msgid "cannot read bulletin %lu: %s" msgstr "kan inte läsa bulletin %lu: %s" #: pop3d/extra.c:88 #, c-format msgid "no input stream" msgstr "ingen inmatningsström" #: pop3d/extra.c:93 #, c-format msgid "no socket to send to" msgstr "inget uttag att skicka till" #: pop3d/extra.c:102 #, c-format msgid "remote protocol error" msgstr "fel i fjärrprotokoll" #: pop3d/extra.c:113 #, c-format msgid "mailbox was updated by other party: %s" msgstr "brevlådan uppdaterades av tredje part: %s" #: pop3d/extra.c:138 #, c-format msgid "TLS established" msgstr "TLS etablerad" #: pop3d/extra.c:139 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot get TLS details: %s" msgid "can't get TLS details: %s" msgstr "kan inte få TLS-detaljer: %s" #: pop3d/extra.c:152 #, c-format msgid "TLS established using %s-%s (%s)" msgstr "TLS etablerad med %s-%s (%s)" #: pop3d/extra.c:175 #, c-format msgid "failed to create TLS stream: %s" msgstr "misslyckades med att skapa TLS-ström: %s" #: pop3d/extra.c:280 #, c-format msgid "Write failed: %s" msgstr "Skrivning misslyckades: %s" #: pop3d/extra.c:307 msgid "Read time out" msgstr "Tidsgräns överstegs vid läsning" #: pop3d/extra.c:313 #, c-format msgid "Read failed: %s" msgstr "Läsning misslyckades: %s" #: pop3d/extra.c:324 #, c-format msgid "Unexpected eof on input" msgstr "Oväntat filslut vid inmatning" #: pop3d/logindelay.c:30 #, c-format msgid "unable to create statistics db" msgstr "det går inte att skapa en statistikdatabas" #: pop3d/logindelay.c:38 #, c-format msgid "statistics db fails safety check: %s" msgstr "statistikdatabas misslyckades med säkerhetskontroll: %s" #: pop3d/logindelay.c:47 #, c-format msgid "unable to open statistics db: %s" msgstr "kunde inte öppna statistikdatabas: %s" #: pop3d/logindelay.c:80 #, c-format msgid "cannot fetch login delay data: %s" msgstr "kan inte hämta fördröjningsdata för inloggning: %s" #: pop3d/logindelay.c:89 #, c-format msgid "invalid entry for '%s': wrong timestamp size" msgstr "ogiltig post för \"%s\": fel storlek på tidsstämpel" #: pop3d/logindelay.c:104 #, c-format msgid "malformed timestamp for '%s': %s" msgstr "felformaterad tidsstämpel för \"%s\": %s" #: pop3d/logindelay.c:136 #, c-format msgid "%s: cannot store datum %s/%s: %s" msgstr "%s: kan inte lagra referenspunkt %s/%s: %s" #: pop3d/pop3d.c:204 msgid "On startup, clear deletion marks from all the messages." msgstr "Vid start rensa bort borttagningsmarkeringar från alla meddelanden." #: pop3d/pop3d.c:206 msgid "Automatically expire read messages after the given number of days." msgstr "Lästa meddelanden löper ut automatiskt efter angivet antal dagar." #: pop3d/pop3d.c:207 msgid "days" msgstr "dagar" #: pop3d/pop3d.c:209 msgid "Delete expired messages upon closing the mailbox." msgstr "Ta bort utgångna meddelanden vid stängning av brevlådan." #: pop3d/pop3d.c:211 msgid "Output the number of lines in the message in its scan listing." msgstr "Skriv ut antalet rader i meddelandet i dess genomsökningslista." #: pop3d/pop3d.c:213 msgid "set APOP database file name or URL" msgstr "ställ in filnamn eller URL för APOP-databas" #: pop3d/pop3d.c:215 msgid "Name or UID of the APOP database owner" msgstr "Namn eller UID för ägaren till APOP-databasen" #: pop3d/pop3d.c:218 msgid "" "Configure safety checks for APOP database files. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" "\n" " none disable all checks\n" " all enable all checks\n" " gwrfil forbid group writable files\n" " awrfil forbid world writable files\n" " grdfil forbid group readable files\n" " ardfil forbid world writable files\n" " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" " gwrdir forbid files in group writable directories\n" " awrdir forbid files in world writable directories\n" msgstr "" "Konfigurerar säkerhetskontroller för APOP-databasfiler. Argumentet är en lista eller sekvens av kontrollnamn som kan föregås av \"+\" för att aktivera eller \"-\" för att inaktivera motsvarande kontroll. Giltiga kontrollnamn är:\n" "\n" " none inaktivera alla kontroller\n" " all aktivera alla kontroller\n" " gwrfil förbjud skrivbara filer för grupp\n" " awrfil förbjud skrivbara filer för andra\n" " grdfil förbjud läsbara filer för grupp\n" " ardfil förbjud skrivbara filer för andra\n" " linkwrdir förbjud symboliska länkar i skrivbara kataloger för grupp eller andra\n" " gwrdir förbjud filer i skrivbara kataloger för grupp\n" " awrdir förbjud filer i skrivbara kataloger för andra\n" #: pop3d/pop3d.c:243 msgid "Set the minimal allowed delay between two successive logins." msgstr "Ställ in den minsta tillåtna fördröjningen mellan två på varandra följande inloggningar." #: pop3d/pop3d.c:245 msgid "Set the name of login statistics file (for login-delay)." msgstr "Ställ in namnet på filen för inloggningsstatistik (för login-delay)." #: pop3d/pop3d.c:248 msgid "Get bulletins from the specified mailbox." msgstr "Hämta bulletiner från den angivna brevlådan." #: pop3d/pop3d.c:252 msgid "Set the bulletin database file name." msgstr "Ställ in filnamnet för bulletindatabas." #: pop3d/pop3d.c:253 msgid "file: string" msgstr "file: sträng" #: pop3d/pop3d.c:256 msgid "Size of the output buffer." msgstr "Storlek på utmatningsbufferten." #: pop3d/pop3d.c:278 msgid "GNU pop3d -- the POP3 daemon." msgstr "GNU pop3d -- POP3-demonen." #: pop3d/pop3d.c:285 #, c-format msgid "incoming connection opened" msgstr "inkommande anslutning öppnad" #: pop3d/pop3d.c:290 #, c-format msgid "started in debugging mode" msgstr "startad i felsökningsläge" #: pop3d/popauth.c:58 #, fuzzy, c-format #| msgid "You may not specify more than one '-aldp' option" msgid "You may not specify more than one `-aldp' option" msgstr "Du kan inte ange fler än en \"-aldp\"-flagga" #: pop3d/popauth.c:101 #, c-format msgid "invalid octal number: %s" msgstr "ogiltigt oktalt nummer: %s" #: pop3d/popauth.c:108 msgid "add user" msgstr "lägg till användare" #: pop3d/popauth.c:111 msgid "modify user's record (change password)" msgstr "ändra användarens uppgifter (ändra lösenord)" #: pop3d/popauth.c:114 msgid "delete user's record" msgstr "ta bort användarens post" #: pop3d/popauth.c:117 msgid "list the contents of DBM file" msgstr "lista innehållet i DBM-filen" #: pop3d/popauth.c:120 msgid "create the DBM from a plaintext file" msgstr "skapa DBM från en klartextfil" #: pop3d/popauth.c:125 msgid "read input from FILE (default stdin)" msgstr "läs inmatning från FIL (standard är standard in)" #: pop3d/popauth.c:128 msgid "direct output to file" msgstr "dirigera utdata till fil" #: pop3d/popauth.c:131 msgid "specify user's password" msgstr "ange användarens lösenord" #: pop3d/popauth.c:133 msgid "USERNAME" msgstr "ANVÄNDARNAMN" #: pop3d/popauth.c:134 msgid "specify user name" msgstr "ange användarnamn" #: pop3d/popauth.c:136 msgid "PERM" msgstr "RÄTT" #: pop3d/popauth.c:137 msgid "force given permissions on the database" msgstr "tvinga angivna rättigheter på databasen" #: pop3d/popauth.c:140 msgid "compatibility mode" msgstr "kompatibilitetsläge" #: pop3d/popauth.c:152 msgid "Database formats: " msgstr "Databasformat: " #: pop3d/popauth.c:176 #, c-format msgid "Default database location: %s\n" msgstr "Standardplats för databas: %s\n" #: pop3d/popauth.c:186 #, c-format msgid "Default action is:\n" msgstr "Standardåtgärd är:\n" #: pop3d/popauth.c:189 #, c-format msgid "For root: --list" msgstr "För root: --list" #: pop3d/popauth.c:191 #, c-format msgid "For a user: --modify --user " msgstr "För en användare: --modifiy --user " #: pop3d/popauth.c:205 msgid "GNU popauth -- manage pop3 authentication database" msgstr "GNU popauth -- hantera pop3-autentiseringsdatabas" #: pop3d/popauth.c:307 #, c-format msgid "unable to create database %s: %s" msgstr "det går inte att skapa en databas %s: %s" #: pop3d/popauth.c:316 #, c-format msgid "%s fails safety check: %s" msgstr "%s misslyckas med säkerhetskontrollen: %s" #: pop3d/popauth.c:359 #, c-format msgid "Only the file owner can use --username" msgstr "Endast filägaren kan använda --username" #: pop3d/popauth.c:365 #, c-format msgid "Operation not allowed" msgstr "Åtgärden tillåts inte" #: pop3d/popauth.c:409 #, c-format msgid "cannot create file %s: %s" msgstr "kan inte skapa filen %s: %s" #: pop3d/popauth.c:434 pop3d/popauth.c:458 pop3d/popauth.c:728 #, c-format msgid "database fetch error: %s" msgstr "fel vid databashämtning: %s" #: pop3d/popauth.c:499 #, c-format msgid "cannot open standard input: %s" msgstr "kan inte öppna standardinmatning: %s" #: pop3d/popauth.c:523 pop3d/popauth.c:533 #, c-format msgid "%s:%d: malformed line" msgstr "%s:%d: felformaterad rad" #: pop3d/popauth.c:546 #, c-format msgid "%s:%d: cannot store datum: %s" msgstr "%s:%d: kan inte lagra referenspunkt: %s" #: pop3d/popauth.c:603 msgid "Password:" msgstr "Lösenord:" #. TRANSLATORS: Please try to format this string so that it has #. the same length as the translation of 'Password:' above #: pop3d/popauth.c:616 msgid "Confirm :" msgstr "Bekräfta:" #: pop3d/popauth.c:627 #, c-format msgid "Passwords differ. Please retry." msgstr "Lösenorden skiljer sig. Försök igen." #: pop3d/popauth.c:643 #, c-format msgid "missing user name to add" msgstr "saknar användarnamn att lägga till" #: pop3d/popauth.c:660 #, c-format msgid "cannot store datum: %s" msgstr "kan inte lagra referenspunkt: %s" #: pop3d/popauth.c:677 #, c-format msgid "missing username to delete" msgstr "saknar användarnamn att ta bort" #: pop3d/popauth.c:689 #, c-format msgid "cannot remove record for %s: %s" msgstr "kan inte ta bort posten för %s: %s" #: pop3d/popauth.c:739 msgid "Old Password:" msgstr "Gammalt lösenord:" #: pop3d/popauth.c:744 #, c-format msgid "Sorry" msgstr "Tyvärr" #: pop3d/popauth.c:756 #, c-format msgid "cannot replace datum: %s" msgstr "kan inte ersätta referenspunkt: %s" #: pop3d/quit.c:44 #, c-format msgid "session ended for user: %s" msgstr "session avslutad för användare: %s" #: pop3d/quit.c:47 #, c-format msgid "session ended for no user" msgstr "sessionen avslutades för ingen användare" #: pop3d/user.c:27 #, fuzzy, c-format #| msgid "POP3 login: user %s, source %s" msgid "POP3 login: user `%s', source %s" msgstr "POP3-inloggning: användare %s, källa %s" #: pop3d/user.c:33 #, fuzzy, c-format #| msgid "user %s tried to log in within the minimum allowed delay" msgid "user `%s' tried to log in within the minimum allowed delay" msgstr "användaren %s försökte logga in inom den minsta tillåtna fördröjningen" #: pop3d/user.c:65 #, fuzzy, c-format #| msgid "user %s logged in with mailbox %s (%s message)" #| msgid_plural "user %s logged in with mailbox %s (%s messages)" msgid "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s message)" msgid_plural "user `%s' logged in with mailbox `%s' (%s messages)" msgstr[0] "användaren %s loggade in med brevlådan %s (%s meddelande)" msgstr[1] "användaren %s loggade in med brevlådan %s (%s meddelanden)" #: pop3d/user.c:104 #, c-format msgid "APOP user %s tried to log in with USER" msgstr "APOP-användaren %s försökte logga in med USER" #: pop3d/user.c:119 #, fuzzy, c-format #| msgid "error getting identity info for user %s: %s" msgid "error getting identity info for user `%s': %s" msgstr "fel vid hämtning av identitetsinformation för användare %s: %s" #: pop3d/user.c:133 #, fuzzy, c-format #| msgid "user %s: authentication failed" msgid "user `%s': authentication failed" msgstr "användare %s: autentisering misslyckades" #: pop3d/user.c:137 #, fuzzy, c-format #| msgid "error authenticating user %s: %s" msgid "error authenticating user `%s': %s" msgstr "fel vid autentisering av användare %s: %s" #: pop3d/user.c:144 #, fuzzy, c-format #| msgid "possible probe of account %s" msgid "possible probe of account `%s'" msgstr "möjlig sökning av kontot %s" #: readmsg/readmsg.c:173 msgid "display debugging information" msgstr "visa felsökningsinformation" #: readmsg/readmsg.c:176 msgid "display entire headers" msgstr "visa hela rubriker" #: readmsg/readmsg.c:178 msgid "LIST" msgstr "LISTA" #: readmsg/readmsg.c:179 msgid "list of header names separated by whitespace or commas" msgstr "lista över rubriknamn separerade med blanksteg eller kommatecken" #: readmsg/readmsg.c:182 msgid "folder to use" msgstr "mapp att använda" #: readmsg/readmsg.c:184 msgid "exclude all headers" msgstr "exkludera alla rubriker" #: readmsg/readmsg.c:187 msgid "output formfeeds between messages" msgstr "skriv ut sidmatningar mellan meddelanden" #: readmsg/readmsg.c:190 msgid "print all messages matching pattern, not only the first" msgstr "skriv ut alla meddelanden som matchar mönster, inte bara det första" #: readmsg/readmsg.c:193 msgid "match exact string (default)" msgstr "matcha exakt sträng (standard)" #: readmsg/readmsg.c:196 msgid "match using globbing pattern" msgstr "matcha med hjälp av globbing-mönster" #: readmsg/readmsg.c:199 msgid "match using POSIX regular expressions" msgstr "matcha med hjälp av POSIX-reguljära uttryck" #: readmsg/readmsg.c:202 msgid "case-insensitive matching" msgstr "matchning utan hänsyn till skiftläge" #: readmsg/readmsg.c:205 msgid "decode MIME messages on output" msgstr "avkoda MIME-meddelanden på utdata" #: readmsg/readmsg.c:212 msgid "Set debug verbosity level." msgstr "Ställ in utförlig felsökningsnivå." #: readmsg/readmsg.c:214 msgid "Display entire headers." msgstr "Visa alla rubriker." #: readmsg/readmsg.c:216 msgid "Display only headers from this list. Argument is a list of header names separated by whitespace or commas." msgstr "Lista endast rubriker från denna lista. Argument är en lista över rubriknamn separerade med blanksteg eller kommatecken." #: readmsg/readmsg.c:218 msgid "list" msgstr "lista" #: readmsg/readmsg.c:220 msgid "Read messages from this folder." msgstr "Läs meddelanden från denna mapp." #: readmsg/readmsg.c:222 msgid "Exclude all headers." msgstr "Exkludera alla rubriker." #: readmsg/readmsg.c:224 msgid "Output formfeed character between messages." msgstr "Skriv ut sidmatningstecken mellan meddelanden." #: readmsg/readmsg.c:226 msgid "Print all messages matching pattern, not only the first." msgstr "Skriv ut alla meddelanden som matchar mönster, inte bara det första." #: readmsg/readmsg.c:233 msgid "GNU readmsg -- print messages." msgstr "GNU readmsg -- skriv ut meddelanden." #: readmsg/readmsg.c:338 #, c-format msgid "cannot get number of headers: %s" msgstr "kan inte få antal rubriker: %s" #: readmsg/readmsg.c:381 #, c-format msgid "cannot get body stream: %s" msgstr "kan inte få brödtextström: %s" #: readmsg/readmsg.c:537 #, c-format msgid "cannot parse weedlist: %s" msgstr "kan inte tolka weedlist: %s" #: sieve/sieve.c:73 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot set environment item %s: %s" msgid "can't set environment item %s: %s" msgstr "kan inte ställa in miljöobjektet %s: %s" #: sieve/sieve.c:148 sieve/sieve.c:258 #, c-format msgid "invalid email: %s" msgstr "ogiltig e-post: %s" #: sieve/sieve.c:157 #, c-format msgid "malformed %s: %s" msgstr "felformaterad %s: %s" #: sieve/sieve.c:176 msgid "environment setting" msgstr "miljöinställning" #: sieve/sieve.c:182 msgid "variable assignment" msgstr "variabeltilldelning" #: sieve/sieve.c:187 msgid "do not execute any actions, just print what would be done" msgstr "exekvera inte några åtgärder, skriv bara ut vad som skulle göras" #: sieve/sieve.c:191 msgid "keep on going if execution fails on a message" msgstr "fortsätt även om körningen misslyckades för ett meddelande" #: sieve/sieve.c:194 msgid "compile script and exit" msgstr "kompilera skript och avsluta" #: sieve/sieve.c:197 msgid "compile script, dump disassembled sieve code to terminal and exit" msgstr "kompilera skript, dumpa disassemblerad sieve-kod till terminal och avsluta" #: sieve/sieve.c:199 msgid "MBOX" msgstr "BREVLÅDA" #: sieve/sieve.c:200 msgid "mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)" msgstr "brevlåda att sieve (standard är användarens mailspool)" #: sieve/sieve.c:202 msgid "TICKET" msgstr "BILJETT" #: sieve/sieve.c:203 msgid "ticket file for user authentication" msgstr "biljettfil för autentisering av användare" #: sieve/sieve.c:206 msgid "debug flags (defaults to \"" msgstr "felsökningsflaggor (standard är \"" #: sieve/sieve.c:209 msgid "log all actions" msgstr "logga alla åtgärder" #: sieve/sieve.c:211 msgid "BOOL" msgstr "BOOL" #: sieve/sieve.c:212 msgid "print source location along with action logs (default)" msgstr "skriv ut källans plats tillsammans med åtgärdsloggar (standard)" #: sieve/sieve.c:215 msgid "override user email address" msgstr "åsidosätt användarens e-postadress" #: sieve/sieve.c:218 msgid "treat SCRIPT as Sieve program text" msgstr "behandla SKRIPT som Sieve-programtext" #: sieve/sieve.c:221 msgid "do not prefix diagnostic messages with the program name" msgstr "föregå inte diagnostiska meddelanden med programnamnet" #: sieve/sieve.c:223 sieve/sieve.c:226 msgid "NAME=VALUE" msgstr "NAMN=VÄRDE" #: sieve/sieve.c:224 msgid "set sieve environment value" msgstr "ställ in sieve-miljövärde" #: sieve/sieve.c:227 msgid "set sieve variable" msgstr "ställ in sieve-variabel" #: sieve/sieve.c:264 msgid "Do not abort if execution fails on a message." msgstr "Avbryt inte om exekveringen misslyckas på ett meddelande." #: sieve/sieve.c:266 msgid "Mailbox to sieve (defaults to user's mail spool)." msgstr "Brevlåda att sieve (standard är användarens mailspool)." #: sieve/sieve.c:269 msgid "Ticket file for user authentication." msgstr "Biljettfil för autentisering av användare." #: sieve/sieve.c:270 msgid "ticket" msgstr "biljett" #: sieve/sieve.c:272 msgid "" "Debug flags. Argument consists of one or more of the following flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (sieve.trace9)\n" " P - network protocols (sieve.prot)\n" " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." msgstr "" "Flaggor för felsökning. Argumentet består av en eller flera av följande flaggor:\n" " g - huvudspårning från tolken\n" " T - spårning av mailutils (sieve.trace9)\n" " P - nätverksprotokoll (sieve.prot)\n" " t - spårning av sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" " i - spårning av sieve-instruktioner (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)." #: sieve/sieve.c:281 msgid "Log all executed actions." msgstr "Logga alla exekverade åtgärder." #: sieve/sieve.c:283 msgid "Print source locations along with action logs (default)." msgstr "Skriv ut källplatser tillsammans med åtgärdsloggar (standard)." #: sieve/sieve.c:285 msgid "Set user email address." msgstr "Ange användarens e-postadress." #: sieve/sieve.c:304 msgid "GNU sieve -- a mail filtering tool." msgstr "GNU sieve -- ett e-postfiltreringsverktyg." #: sieve/sieve.c:305 msgid "SCRIPT" msgstr "SKRIPT" #: sieve/sieve.c:307 msgid "" "Sieve-specific debug levels:\n" "\n" " trace1 - print parse tree before optimization\n" " trace2 - print parse tree after optimization\n" " trace3 - print parser traces\n" " trace4 - print tests and actions being executed\n" " trace9 - print each Sieve instruction being executed\n" "\n" "Compatibility debug flags:\n" " g - main parser traces\n" " T - mailutils traces (same as --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - network protocols (same as --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - sieve trace (same as --debug-level=sieve.=trace4)\n" " i - sieve instructions trace (same as --debug-level=sieve.=trace9)\n" msgstr "" "Sieve-specifika felsökningsnivåer:\n" "\n" " trace1 - skriv ut parseträd före optimering\n" " trace2 - skriv ut parseträd efter optimering\n" " trace3 - skriv ut parserspårning\n" " trace4 - skriv ut tester och åtgärder som utförs\n" " trace9 - skriv ut varje Sieve-instruktion som utförs\n" "\n" "Felsökningsflaggor för kompatibilitet:\n" " g - huvudparserspårning\n" " T - mailutils-spårning (samma som --debug-level=sieve.trace0-trace1)\n" " P - nätverksprotokoll (samma som --debug-level=sieve.=prot)\n" " t - Sieve-spårning (samma som --debug-nivå=sieve.=trace4)\n" " i - spårning av Sieve-instruktioner (samma som --debug-level=sieve.=trace9)\n" #: sieve/sieve.c:337 #, c-format msgid "%s on msg uid %lu" msgstr "%s på meddelande-uid %lu" #: sieve/sieve.c:361 #, c-format msgid "cannot create stream: %s" msgstr "kan inte skapa ström: %s" #: sieve/sieve.c:368 #, c-format msgid "cannot create message from stream: %s" msgstr "kan inte skapa meddelande från ström: %s" #: sieve/sieve.c:417 #, c-format msgid "cannot open default mailbox: %s" msgstr "kan inte öppna standardbrevlåda: %s" #: sieve/sieve.c:438 #, fuzzy, c-format #| msgid "expunge on mailbox %s failed: %s" msgid "expunge on mailbox `%s' failed: %s" msgstr "tömning av brevlådan %s misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:441 #, c-format msgid "expunge on default mailbox failed: %s" msgstr "tömning av standardbrevlåda misslyckades: %s" #: sieve/sieve.c:491 #, c-format msgid "script must be specified" msgstr "skript måste anges" #: sieve/sieve.c:539 #, c-format msgid "only one SCRIPT can be specified" msgstr "endast ett SKRIPT kan anges" #: sql/mysql.c:116 #, fuzzy, c-format #| msgid "cannot parse MySQL parameter line %s: %s" msgid "can't parse MySQL parameter line %s: %s" msgstr "kan inte tolka MySQL-parameterrad %s: %s" #: sql/mysql.c:129 #, c-format msgid "malformed MySQL parameter keyword (missing '='): %s" msgstr "felformaterat nyckelord för MySQL-parameter (saknar \"=\"): %s" #: sql/mysql.c:135 #, c-format msgid "unrecognized MySQL parameter: %s" msgstr "okänd MySQL-parameter: %s" #: mu/mu.c:124 msgid "No commands found.\n" msgstr "Inga kommandon hittades.\n" #: mu/mu.c:135 msgid "GNU Mailutils multi-purpose tool." msgstr "GNU Mailutils verktyg för flera ändamål." #: mu/mu.c:136 msgid "COMMAND [CMDOPTS]" msgstr "KOMMANDO [KMDFLAG]" #: mu/mu.c:189 #, c-format msgid "what do you want me to do?" msgstr "vad vill du att jag ska göra?" #: mu/mu.c:196 msgid "display help on mailutils subcommands" msgstr "visa hjälp om mailutils underkommandon" #: mu/mu.c:197 mu/libexec/shell.c:71 mu/libexec/shell.c:74 msgid "[COMMAND]" msgstr "[KOMMANDO]" #: mu/mu.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "Run '%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgid "Run `%s help COMMAND' to get help on a particular mailutils command." msgstr "Kör \"%s help KOMMANDO\" för att få hjälp med ett visst mailutils-kommando." #: mu/mu.c:244 #, c-format msgid "don't know what %s is" msgstr "vet inte vad %s är" #: mu/libexec/acl.c:23 msgid "test access control lists" msgstr "testa åtkomstkontrollistor" #: mu/libexec/acl.c:24 msgid "ADDRESS [ADDRESS...]" msgstr "ADRESS [ADRESS…]" #: mu/libexec/acl.c:33 msgid "read ACLs from FILE" msgstr "läs ACLer från FIL" #: mu/libexec/acl.c:35 msgid "PATH" msgstr "SÖKVÄG" #: mu/libexec/acl.c:36 msgid "path to the ACL in the configuration tree" msgstr "sökväg till ACL i konfigurationsträdet" #: mu/libexec/acl.c:76 #, c-format msgid "cannot find node: %s" msgstr "kan inte hitta nod: %s" #: mu/libexec/acl.c:87 #, c-format msgid "No ACL found in config" msgstr "Ingen ACL hittades i konfigurationen" #: mu/libexec/filter.c:25 msgid "apply a chain of filters to the input" msgstr "tillämpa en kedja av filter på inmatningen" #: mu/libexec/filter.c:26 msgid "[~]NAME [ARGS] [+ [~]NAME [ARGS]...]" msgstr "[~]NAMN [ARGS] [+ [~]NAMN [ARGS]…]" #: mu/libexec/filter.c:48 mu/libexec/flt2047.c:40 msgid "encode the input (default)" msgstr "koda inmatningen (standard)" #: mu/libexec/filter.c:51 mu/libexec/flt2047.c:43 msgid "decode the input" msgstr "avkoda inmatningen" #: mu/libexec/filter.c:54 mu/libexec/flt2047.c:46 msgid "print additional newline" msgstr "skriv ut ytterligare nyrad" #: mu/libexec/filter.c:57 msgid "list supported filters" msgstr "lista filter som stöds" #: mu/libexec/filter.c:109 #, c-format msgid "excess arguments" msgstr "för många argument" #: mu/libexec/filter.c:117 #, c-format msgid "what filter do you want?" msgstr "vilket filter vill du ha?" #: mu/libexec/flt2047.c:23 msgid "decode/encode email message headers" msgstr "avkoda/koda rubriker för e-postmeddelanden" #: mu/libexec/flt2047.c:24 msgid "[text]" msgstr "[text]" #: mu/libexec/flt2047.c:49 msgid "set charset (default: iso-8859-1)" msgstr "ställ in teckenuppsättning (standard: iso-8859-1)" #: mu/libexec/flt2047.c:52 msgid "set encoding (default: quoted-printable)" msgstr "ställ in kodning (standard: quoted-printable)" #: mu/libexec/info.c:23 msgid "show Mailutils configuration" msgstr "visa Mailutils-konfiguration" #: mu/libexec/info.c:24 msgid "[capa...]" msgstr "[capa…]" #: mu/libexec/info.c:30 mu/libexec/query.c:46 mu/libexec/wicket.c:41 msgid "increase output verbosity" msgstr "öka informationsnivån för utdata" #: mu/libexec/pop.c:19 msgid "POP3 client shell" msgstr "POP3-klientskal" #: mu/libexec/pop.c:130 #, c-format msgid "apop: password required" msgstr "apop: lösenord krävs" #: mu/libexec/pop.c:301 #, c-format msgid "pass: password required" msgstr "pass: lösenord krävs" #: mu/libexec/pop.c:545 msgid "USER [PASS]" msgstr "ANVÄNDARE [LÖSEN]" #: mu/libexec/pop.c:546 msgid "authenticate with APOP" msgstr "autentisera med APOP" #. TRANSLATORS: -reread is a keyword; do not translate. #: mu/libexec/pop.c:549 msgid "[-reread] [NAME...]" msgstr "[-reread] [NAMN…]" #: mu/libexec/pop.c:550 msgid "list server capabilities" msgstr "lista serverförmågor" #: mu/libexec/pop.c:554 msgid "close connection" msgstr "stäng anslutning" #: mu/libexec/pop.c:557 msgid "mark message for deletion" msgstr "markera meddelande för borttagning" #: mu/libexec/pop.c:559 mu/libexec/pop.c:591 msgid "[NUMBER]" msgstr "[ANTAL]" #: mu/libexec/pop.c:560 msgid "list messages" msgstr "lista meddelanden" #: mu/libexec/pop.c:563 msgid "send a \"no operation\"" msgstr "skicka ett \"no operation\"" #: mu/libexec/pop.c:565 msgid "[PASSWORD]" msgstr "[LÖSENORD]" #: mu/libexec/pop.c:566 msgid "user password" msgstr "användarlösenord" #. TRANSLATORS: --tls is a keyword. #: mu/libexec/pop.c:569 msgid "[-tls] HOSTNAME [PORT]" msgstr "[-tls] VÄRDNAMN [PORT]" #: mu/libexec/pop.c:570 msgid "open connection" msgstr "öppna anslutning" #: mu/libexec/pop.c:573 msgid "quit pop3 session" msgstr "avsluta pop3-session" #: mu/libexec/pop.c:576 msgid "retrieve a message" msgstr "hämta ett meddelande" #: mu/libexec/pop.c:579 msgid "remove deletion marks" msgstr "ta bort borttagningsmarkeringar" #: mu/libexec/pop.c:582 msgid "get the mailbox size and number of messages in it" msgstr "hämta brevlådans storlek och antalet meddelanden i den" #: mu/libexec/pop.c:585 msgid "start TLS negotiation" msgstr "starta TLS-förhandling" #: mu/libexec/pop.c:588 msgid "display message headers and first NUMBER (default 5) lines of its body" msgstr "visa meddelandets rubriker och första ANTAL (standard 5) raderna av dess kropp" #: mu/libexec/pop.c:592 msgid "show unique message identifiers" msgstr "visa unika meddelandeidentifierare" #: mu/libexec/pop.c:595 msgid "send login" msgstr "skicka inloggning" #: mu/libexec/pop.c:598 msgid "control the protocol tracing" msgstr "kontrollera protokollspårningen" #: mu/libexec/query.c:23 msgid "query configuration values" msgstr "fråga efter konfigurationsvärden" #: mu/libexec/query.c:24 msgid "PATH [PATH...]" msgstr "SÖKVÄG [SÖKVÄG…]" #: mu/libexec/query.c:34 msgid "query configuration values from FILE (default mailutils.conf)" msgstr "fråga efter konfigurationsvärden från FIL (standard mailutils.conf)" #: mu/libexec/query.c:37 msgid "display parameter values only" msgstr "endast visa parametervärden" #: mu/libexec/query.c:40 msgid "set program name for configuration lookup" msgstr "ställ in programnamn för konfigurationsuppslag" #: mu/libexec/query.c:43 msgid "display setting names as paths" msgstr "visa inställningsnamn som sökvägar" #: mu/libexec/query.c:62 #, c-format msgid "query what?" msgstr "fråga vad?" #: mu/libexec/shell.c:50 msgid "Interrupt\n" msgstr "Avbrott\n" #: mu/libexec/shell.c:68 msgid "set command prompt" msgstr "ställ in kommandotolk" #: mu/libexec/shell.c:69 msgid "exit program" msgstr "avsluta program" #: mu/libexec/shell.c:72 msgid "display this text" msgstr "visa denna text" #: mu/libexec/shell.c:75 #, fuzzy #| msgid "synonym for 'help'" msgid "synonym for `help'" msgstr "synonym för \"help\"" #: mu/libexec/shell.c:79 msgid "show command history" msgstr "visa kommandohistorik" #: mu/libexec/shell.c:262 #, c-format msgid "cannot start pager: %s" msgstr "kan inte starta pager: %s" #: mu/libexec/shell.c:594 mu/libexec/shell.c:596 #, c-format msgid "cannot expand prompt: %s" msgstr "kan inte expandera prompt: %s" #: mu/libexec/cflags.c:23 msgid "show compiler options" msgstr "visa kompileringsflaggor" #: mu/libexec/ldflags.c:23 msgid "list libraries required to link" msgstr "lista bibliotek som krävs för att länka" #: mu/libexec/ldflags.c:24 msgid "KEYWORD [KEYWORD...]" msgstr "NYCKELORD [NYCKELORD…]" #: mu/libexec/wicket.c:23 msgid "scan wickets for matching URLs" msgstr "sök genom wickets efter matchande URLer" #: mu/libexec/wicket.c:24 mu/libexec/stat.c:124 msgid "URL" msgstr "URL" #: mu/libexec/wicket.c:38 msgid "use FILE instead of ~/.mu-tickets" msgstr "använd FIL istället för ~/.mu-tickets" #: mu/libexec/wicket.c:44 msgid "suppress any output" msgstr "undertryck all utmatning" #: mu/libexec/wicket.c:92 msgid "not found" msgstr "hittades inte" #: mu/libexec/wicket.c:128 #, c-format msgid "cannot open input file %s: %s" msgstr "kan inte öppna inmatningsfil %s: %s" #: mu/libexec/logger.c:23 msgid "log data using Mailutils log facility" msgstr "logga data med hjälp av Mailutils loggfacilitet" #: mu/libexec/logger.c:24 msgid "[TEXT]" msgstr "[TEXT]" #: mu/libexec/logger.c:43 #, c-format msgid "unknown facility: %s" msgstr "okänd facilitet: %s" #: mu/libexec/logger.c:48 #, c-format msgid "unknown priority: %s" msgstr "okänd prioritet: %s" #: mu/libexec/logger.c:81 #, c-format msgid "unknown severity: %s" msgstr "okänd allvarlighetsgrad: %s" #: mu/libexec/logger.c:102 #, c-format msgid "bad line number: %s" msgstr "felaktigt radnummer: %s" #: mu/libexec/logger.c:112 #, c-format msgid "bad column number: %s" msgstr "felaktigt kolumnnummer: %s" #: mu/libexec/logger.c:120 #, c-format msgid "missing line number after %s" msgstr "saknar radnummer efter %s" #: mu/libexec/logger.c:146 #, c-format msgid "locus format error near %s" msgstr "platsformatfel nära %s" #: mu/libexec/logger.c:153 msgid "FACILITY[.LEVEL]" msgstr "FACILITET[.NIVÅ]" #: mu/libexec/logger.c:154 msgid "log at the specified syslog priority (implies --syslog)" msgstr "logga med angiven syslog-prioritet (innebär --syslog)" #: mu/libexec/logger.c:157 msgid "log via syslog" msgstr "logga via syslog" #: mu/libexec/logger.c:160 msgid "log to the standard error" msgstr "logga till standard fel" #: mu/libexec/logger.c:162 msgid "SEV" msgstr "ALLV" #: mu/libexec/logger.c:163 msgid "log at Mailutils severity level SEV" msgstr "logga på Mailutils allvarlighetsgrad ALLV" #: mu/libexec/logger.c:165 msgid "FILE:LINE[.COL][-FILE:LINE[.COL]]" msgstr "FIL:RAD[.KOL][-FIL:RAD[.KOL]]" #: mu/libexec/logger.c:166 msgid "set locus for logging" msgstr "ställ in plats för loggning" #: mu/libexec/logger.c:168 msgid "TAG" msgstr "TAGG" #: mu/libexec/logger.c:169 msgid "set syslog tag" msgstr "ställ in syslog-tagg" #: mu/libexec/logger.c:185 #, c-format msgid "both input file and message text given" msgstr "både indatafil och meddelandetext angivna" #: mu/libexec/logger.c:233 #, c-format msgid "cannot open input stream %s: %s" msgstr "kan inte öppna inmatningsström %s: %s" #: mu/libexec/stat.c:24 msgid "display mailbox status" msgstr "visa status för brevlåda" #: mu/libexec/stat.c:25 msgid "[MAILBOX]" msgstr "[BREVLÅDA]" #: mu/libexec/stat.c:40 msgid "defines output format" msgstr "definierar utmatningsformat" #: mu/libexec/stat.c:122 msgid "type" msgstr "typ" #: mu/libexec/stat.c:123 msgid "path" msgstr "sökväg" #: mu/libexec/stat.c:125 msgid "size" msgstr "storlek" #: mu/libexec/stat.c:126 msgid "messages" msgstr "meddelanden" #: mu/libexec/stat.c:127 msgid "recent messages" msgstr "senaste meddelanden" #: mu/libexec/stat.c:128 msgid "first unseen" msgstr "första osedda" #: mu/libexec/stat.c:129 msgid "uidvalidity" msgstr "uidvalidity" #: mu/libexec/stat.c:130 msgid "next uid" msgstr "nästa uid" #: mu/libexec/stat.c:131 mu/libexec/stat.c:132 msgid "access" msgstr "åtkomst" #: mu/libexec/stat.c:199 msgid "N/A" msgstr "inte tillgänglig" #~ msgid "truncate the output mailbox, if it exists" #~ msgstr "korta av utmatningsbrevlådan, om den finns" #~ msgid "CHARSET" #~ msgstr "TECKENUPP" #~ msgid "recode output to this charset" #~ msgstr "omkoda utdata till denna teckenuppsättning" #~ msgid "recode text parts to the current charset" #~ msgstr "omkoda textdelar till aktuell teckenuppsättning" #~ msgid "GNU decodemail -- decode messages." #~ msgstr "GNU decodemail -- avkoda meddelanden." #~ msgid "[INBOX] [OUTBOX]" #~ msgstr "[INKORG] [UTKORG]" #, c-format #~ msgid "at least %lu file descriptors are needed to process this message" #~ msgstr "minst %lu filbeskrivare behövs för att behandla detta meddelande" #, c-format #~ msgid "cannot get current message while truncating the mailbox: %s" #~ msgstr "kan inte få aktuellt meddelande när brevlådan trunkeras: %s" #, c-format #~ msgid "error expunging destination mailbox: %s" #~ msgstr "fel vid borttagning av målbrevlåda: %s" #, c-format #~ msgid "too many arguments; try %s --help for help" #~ msgstr "för många argument; prova %s --help för hjälp" #, c-format #~ msgid "could not create output mailbox %s: %s" #~ msgstr "kunde inte skapa utmatningsbrevlåda %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot store message: %s" #~ msgstr "kan inte lagra meddelande: %s" #, c-format #~ msgid "cannot count messages in mailbox %s: %s" #~ msgstr "kan inte räkna meddelanden i brevlådan %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot flush mailbox %s: %s" #~ msgstr "kan inte tömma brevlådan %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot create mailbox (%s) %s: %s" #~ msgstr "kan inte skapa brevlåda (%s) %s: %s" #, c-format #~ msgid "malformed content type: %s" #~ msgstr "felformaterad innehållstyp: %s" #~ msgid "client identification: " #~ msgstr "klientidentifiering: " #~ msgid "eof while idling" #~ msgstr "filslut vid overksam" #, c-format #~ msgid "%s is deprecated; use %s instead" #~ msgstr "%s är föråldrad; använd %s istället" #~ msgid "DEPRECATED. Use homedir.create instead." #~ msgstr "FÖRÅLDRAD. Använd homedir.create istället." #~ msgid "DEPRECATED. Use homedir.mode instead." #~ msgstr "FÖRÅLDRAD. Använd homedir.mode istället." #, c-format #~ msgid "cannot set up user home directory %s: %s" #~ msgstr "kan inte ställa in användarens hemkatalog %s: %s" #, c-format #~ msgid "iostream is NULL while trying to send untagged response" #~ msgstr "iostream är NULL vid försök att skicka otaggat svar" #, c-format #~ msgid "unexpected eof on input" #~ msgstr "oväntat filslut på inmatning" #, c-format #~ msgid "error reading from input stream: %s" #~ msgstr "fel vid läsning från inmatningsström: %s" #, c-format #~ msgid "%s: namespace prefix appears twice" #~ msgstr "%s: namnrymdsprefixet förekommer två gånger" #, c-format #~ msgid "%s: cannot install prefix: %s" #~ msgstr "%s: kan inte installera prefix: %s" #, c-format #~ msgid "empty prefix not allowed in the namespace %s" #~ msgstr "tomt prefix inte tillåtet i namnrymden %s" #, c-format #~ msgid "%s statistics: size=%lu, ndirs=%lu, nfiles=%lu, nerrs=%lu" #~ msgstr "%s statistik: size=%lu, ndirs=%lu, nfiles=%lu, nerrs=%lu" #, c-format #~ msgid "user %s is out of mailbox quota" #~ msgstr "användaren %s har slut på sin brevlådekvot" #, c-format #~ msgid "user %s: adding %lu bytes would exceed mailbox quota" #~ msgstr "användaren %s: att lägga till %lu byte skulle överskrida brevlådekvoten" #, c-format #~ msgid "component %s is not a directory" #~ msgstr "komponent %s är inte en katalog" #, c-format #~ msgid "failed to remove source mailbox after moving %s to %s" #~ msgstr "misslyckades med att ta bort källbrevlådan efter att ha flyttat %s till %s" #, c-format #~ msgid "failed to restore mailbox ownership/modes after moving %s to %s" #~ msgstr "misslyckades med att återställa ägarskap/lägen för brevlåda efter att ha flyttat %s till %s" #, c-format #~ msgid "error renaming mailbox %s to %s: %s" #~ msgstr "fel vid namnbyte på brevlådan %s till %s: %s" #~ msgid "expected string or list" #~ msgstr "förväntade sträng eller lista" #~ msgid "Define textual MIME types." #~ msgstr "Definiera textuella MIME-typer." #~ msgid "arg: pattern or list of patterns" #~ msgstr "arg: mönster eller lista med mönster" #, c-format #~ msgid "cannot convert from charset %s to %s: %s" #~ msgstr "kan inte konvertera från teckenuppsättningen %s till %s: %s" #, c-format #~| msgid "(user %s) %s" #~ msgid "(user %s) " #~ msgstr "(användare %s) " #, c-format #~ msgid "%s on msg %s" #~ msgstr "%s på meddelande %s" #~ msgid "Enable GSASL (default)" #~ msgstr "Aktivera GSASL (standard)" #~ msgid "Name of GSASL password file." #~ msgstr "Namn på GSASL-lösenordsfilen." #~ msgid "SASL service name." #~ msgstr "SASL-tjänstens namn." #~ msgid "SASL realm name." #~ msgstr "Namn på SASL-realm." #~ msgid "SASL host name." #~ msgstr "SASL-värdnamn." #~ msgid "Anonymous user name." #~ msgstr "Anonymt användarnamn." #, c-format #~ msgid "cannot set LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #~ msgstr "kan inte ställa in LDAP_OPT_DEBUG_LEVEL %d" #~ msgid "Set PAM service name." #~ msgstr "Ställ in namn på PAM-tjänst." #~ msgid "" #~ "Configure safety checks for SSL key file. Argument is a list or sequence of check names optionally prefixed with '+' to enable or '-' to disable the corresponding check. Valid check names are:\n" #~ "\n" #~ " none disable all checks\n" #~ " all enable all checks\n" #~ " gwrfil forbid group writable files\n" #~ " awrfil forbid world writable files\n" #~ " grdfil forbid group readable files\n" #~ " ardfil forbid world writable files\n" #~ " linkwrdir forbid symbolic links in group or world writable directories\n" #~ " gwrdir forbid files in group writable directories\n" #~ " awrdir forbid files in world writable directories\n" #~ msgstr "" #~ "Konfigurera säkerhetskontroller för SSL-nyckelfilen. Argumentet är en lista eller sekvens av kontrollnamn som kan föregås av \"+\" för att aktivera eller \"-\" för att inaktivera motsvarande kontroll. Giltiga kontrollnamn är:\n" #~ "\n" #~ " none inaktivera alla kontroller\n" #~ " all aktivera alla kontroller\n" #~ " gwrfil förbjud skrivbara filer för grupp\n" #~ " awrfil förbjud skrivbara filer för andra\n" #~ " grdfil förbjud läsbara filer för grupp\n" #~ " ardfil förbjud skrivbara filer för andra\n" #~ " linkwrdir förbjud symboliska länkar i skrivbara kataloger för grupp eller andra\n" #~ " gwrdir förbjud filer i skrivbara kataloger för grupp\n" #~ " awrdir förbjud filer i skrivbara kataloger för andra\n" #~ msgid "Configure safety checks for SSL certificate. See above for a description of ." #~ msgstr "Konfigurera säkerhetskontroller för SSL-certifikat. Se ovan för en beskrivning av ." #~ msgid "Configure safety checks for SSL certificate authority file. See above for a description of ." #~ msgstr "Konfigurera säkerhetskontroller för SSL-certifikatutfärdarfilen. Se ovan för en beskrivning av ." #~ msgid "Specify SSL certificate file." #~ msgstr "Ange SSL-certifikatfil." #~ msgid "Specify SSL certificate key file." #~ msgstr "Ange nyckelfil för SSL-certifikat." #~ msgid "Specify trusted CAs file." #~ msgstr "Ange fil för betrodda certifikatutfärdare (CA)." #~ msgid "Set the priorities to use on the ciphers, key exchange methods, macs and compression methods." #~ msgstr "Ställ in vilka prioriteringar som ska användas för chiffer, nyckelutbytesmetoder, macar och komprimeringsmetoder." #~ msgid "Timeout for handshake I/O operations (seconds)" #~ msgstr "Tidsgräns för handskakning av I/O-operationer (sekunder)" #~ msgid "Configure TLS" #~ msgstr "Konfigurera TLS" #~ msgid "INTERNAL ERROR: cannot locate I/O stream" #~ msgstr "INTERNT FEL: kan inte hitta I/O-ström" #, c-format #~ msgid "cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "kan inte öppna TLS-ström: %s" #, c-format #~ msgid "INTERNAL ERROR: failed to install TLS stream: %s" #~ msgstr "INTERNT FEL: misslyckades med att installera TLS-ström: %s" #~ msgid "Name of the directory where virtual domain password files are located." #~ msgstr "Namnet på den katalog där lösenordsfilerna för den virtuella domänen finns." #~ msgid "dir" #~ msgstr "kat" #, c-format #~ msgid "cannot initialize DBM subsystem: %s" #~ msgstr "kan inte initiera DBM-undersystem: %s" #, c-format #~ msgid "cannot initialize DBM hint: %s" #~ msgstr "kan inte initiera DBM hint: %s" #, c-format #~ msgid "cannot open target mailbox %s: %s" #~ msgstr "kan inte öppna målbrevlådan %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot load %s: required symbol 'init' not found" #~ msgstr "kan inte läsa in %s: den nödvändiga symbolen \"init\" hittades inte" #, c-format #~ msgid "cannot add dynamic library search directory: %s" #~ msgstr "kan inte lägga till sökkatalog för dynamiskt bibliotek: %s" #, c-format #~ msgid "cannot add to sieve registry: %s" #~ msgstr "kan inte lägga till i sieve-registret: %s" #, c-format #~ msgid "registry lookup failed: %s" #~ msgstr "registeruppslagning misslyckades: %s" #~ msgid "cannot get message header" #~ msgstr "kan inte få meddelanderubrik" #~ msgid "cannot append message header" #~ msgstr "kan inte lägga till meddelanderubrik" #, c-format #~ msgid "index specified twice in call to '%s'" #~ msgstr "index anges två gånger i anrop till \"%s\"" #, c-format #~ msgid "invalid index value: %s" #~ msgstr "ogiltigt indexvärde: %s" #~ msgid "cannot create command stream" #~ msgstr "kan inte skapa kommandoström" #~ msgid "cannot get envelope sender" #~ msgstr "kan inte få kuvertavsändare" #~ msgid "stream write failed" #~ msgstr "skrivning av ström misslyckades" #~ msgid "cannot get envelope date" #~ msgstr "kan inte få kuvertdatum" #~ msgid "copying headers failed" #~ msgstr "kopiering av rubriker misslyckades" #~ msgid "copying body failed" #~ msgstr "kopiering av brödtext misslyckades" #~ msgid "error closing program stream" #~ msgstr "fel vid stängning av programström" #, c-format #~ msgid "%s: cannot get pathname from url: %s" #~ msgstr "%s: kan inte få sökvägsnamn från url: %s" #, c-format #~ msgid "cannot create temporary file: %s" #~ msgstr "kan inte skapa temporär fil: %s" #, c-format #~ msgid "cannot create temporary file stream: %s" #~ msgstr "kan inte skapa temporär filström: %s" #, c-format #~ msgid "error copying to temporary file stream: %s" #~ msgstr "fel vid kopiering till temporär filström: %s" #, c-format #~ msgid "%s: cannot create file stream: %s" #~ msgstr "%s: kan inte skapa filström: %s" #, c-format #~ msgid "%lu: cannot get message uid: %s" #~ msgstr "%lu: kan inte hämta meddelande-uid: %s" #, c-format #~ msgid "no mailbox; use the ':mailbox' tag" #~ msgstr "ingen brevlåda; använd taggen \":mailbox\"" #, c-format #~ msgid "cannot get mailbox url: %s" #~ msgstr "kan inte få brevlådans url: %s" #, c-format #~ msgid "%lu: error storing datum: %s" #~ msgstr "%lu: fel vid lagring av referenspunkt: %s" #, c-format #~ msgid "Cannot run %s: %s" #~ msgstr "Kan inte köra %s: %s" #, c-format #~ msgid "error writing to temporary stream: %s" #~ msgstr "fel vid skrivning till temporär ström: %s" #, c-format #~ msgid "error reading %s output: %s" #~ msgstr "fel vid läsning av %s utmatning: %s" #, c-format #~ msgid "error reading from temporary stream: %s" #~ msgstr "fel vid läsning från temporär ström: %s" #, c-format #~ msgid "%lu: cannot get envelope" #~ msgstr "%lu: kan inte hämta kuvertet" #, c-format #~ msgid "Cannot execute %s: %s" #~ msgstr "Kan inte köra %s: %s" #, c-format #~ msgid "unknown format specifier: %%%c" #~ msgstr "okänd formatangivelse: %%%c" #, c-format #~ msgid "No previous command" #~ msgstr "Inget tidigare kommando" #, c-format #~ msgid "cannot save %lu: %s" #~ msgstr "kan inte spara %lu: %s" #, c-format #~ msgid "cannot remove destination %s: %s" #~ msgstr "kan inte ta bort målet %s: %s" #, c-format #~ msgid "%s: cannot create node: %s" #~ msgstr "%s: kan inte skapa nod: %s" #, c-format #~ msgid "%s: don't know how to copy file of that type" #~ msgstr "%s: vet inte hur man kopierar en fil av den typen" #, c-format #~ msgid "cannot open source file %s: %s" #~ msgstr "kan inte öppna källfilen %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot open destination file %s: %s" #~ msgstr "kan inte öppna målfilen %s: %s" #, c-format #~ msgid "failed to copy %s to %s: %s" #~ msgstr "misslyckades med att kopiera %s till %s: %s" #, c-format #~ msgid "%s: cannot chmod: %s" #~ msgstr "%s: kan inte chmod: %s" #, c-format #~ msgid "%s: cannot chown to %lu.%lu: %s" #~ msgstr "%s: kan inte chown till %lu.%lu: %s" #, c-format #~ msgid "cannot change file mode and ownership after copying %s to %s; cannot get file handle: %s" #~ msgstr "kan inte ändra filläge och ägarskap efter kopiering av %s till %s; kan inte få filhandtag: %s" #, c-format #~ msgid "%s: cannot read link: %s" #~ msgstr "%s: kan inte läsa länken: %s" #, c-format #~ msgid "%s: cannot link %s to %s: %s" #~ msgstr "%s: kan inte länka %s till %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot create iterator, onexit aborted: %s" #~ msgstr "kan inte skapa iterator, onexit avbröts: %s" #, c-format #~ msgid "cannot obtain current item while traversing the onexit action list: %s" #~ msgstr "kan inte få tag på aktuellt objekt vid genomgång av åtgärdslistan för onexit: %s" #, c-format #~ msgid "%s: INTERNAL ERROR: zero reference count" #~ msgstr "%s: INTERNT FEL: noll referensantal" #, c-format #~ msgid "cannot remove pidfile %s: %s" #~ msgstr "kan inte ta bort pidfile %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot unlink file %s: %s" #~ msgstr "kan inte avlänka filen %s: %s" #, c-format #~ msgid "not enough privileges to remove files from %s" #~ msgstr "inte tillräckligt med privilegier för att ta bort filer från %s" #~ msgid "attempting copy" #~ msgstr "försöker kopiera" #, c-format #~ msgid "copied %s to %s, but failed to remove the source: %s" #~ msgstr "kopierade %s till %s, men misslyckades att ta bort källan: %s" #~ msgid "using string value for field-map is deprecated; use string list instead" #~ msgstr "användning av strängvärde för field-map är föråldrat; använd stränglista istället" #, c-format #~ msgid "cannot open config file %s: %s" #~ msgstr "kan inte öppna konfigurationsfilen %s: %s" #, c-format #~ msgid "Configuration file structure for %s utility." #~ msgstr "Konfigurationsfilens struktur för %s-verktyget." #, c-format #~ msgid "For use in global configuration file (%s), enclose it in 'program %s { ... };'" #~ msgstr "För användning i den globala konfigurationsfilen (%s), lägg till den i \"program %s { … };\"" #, c-format #~ msgid "For more information, use 'info %s'." #~ msgstr "För mer information, använd \"info %s\"." #, c-format #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: unrecognized mu_cli_simple option" #~ msgstr "%s:%d: INTERNT FEL: oigenkänd mu_cli_simple-flagga" #~ msgid "Create user home directory if it doesn't exist." #~ msgstr "Skapa användarens hemkatalog om den inte finns." #, c-format #~ msgid "%s failed" #~ msgstr "%s misslyckades" #, c-format #~ msgid "not enough fields" #~ msgstr "inte tillräckligt med fält" #, c-format #~ msgid "semicolon missing (found %s)" #~ msgstr "semikolon saknas (hittade %s)" #~ msgid "missing parameter value" #~ msgstr "saknar parametervärde" #~ msgid "missing = after parameter name" #~ msgstr "saknar = efter parameternamn" #, c-format #~ msgid "malformed parameter name %s" #~ msgstr "felaktigt parameternamn %s" #, c-format #~ msgid "continuation index out of sequence in %s: skipping" #~ msgstr "fortsättningsindex i fel ordning i %s: hoppar över" #, c-format #~ msgid "continuation name mismatch: %s" #~ msgstr "fortsättningsnamn stämmer inte överens: %s" #, c-format #~ msgid "finished error recovery at \"; %s\"" #~ msgstr "avslutade felåterställningen vid \"; %s\"" #, c-format #~ msgid "cannot create context %s: %s" #~ msgstr "kan inte skapa kontext %s: %s" #, c-format #~ msgid "error writing to context file %s: %s" #~ msgstr "fel vid skrivning till kontextfil %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot create property %s: %s" #~ msgstr "kan inte skapa egenskap %s: %s" #, c-format #~ msgid "%s:%s: cannot parse address: %s" #~ msgstr "%s:%s: kan inte tolka adressen: %s" #~ msgid "filter returned 'again' too many times" #~ msgstr "filtret returnerade \"igen\" för många gånger" #, c-format #~ msgid "%s: bad number of arguments" #~ msgstr "%s: fel antal argument" #, c-format #~ msgid "%s: unknown function" #~ msgstr "%s: okänd funktion" #, c-format #~ msgid "%s: command expansion error" #~ msgstr "%s: fel i kommandoexpansionen" #, c-format #~ msgid "%s:%u: cannot create URL: %s" #~ msgstr "%s:%u: kan inte skapa URL: %s" #, c-format #~ msgid "%s:%u: URL is missing required parts" #~ msgstr "%s:%u: URL saknar nödvändiga delar" #, c-format #~ msgid "IMAP session opened in preauth mode: %s" #~ msgstr "IMAP-session öppnad i preauth-läge: %s" #, c-format #~ msgid "IMAP server closing connection: %s" #~ msgstr "IMAP-servern stänger anslutningen: %s" #, c-format #~ msgid "IMAP server complains: %s" #~ msgstr "IMAP-servern klagar: %s" #, c-format #~ msgid "This probably indicates a bug in Mailutils client code." #~ msgstr "Detta tyder förmodligen på en bugg i Mailutils klientkod." #, c-format #~ msgid "Please, report that to <%s>." #~ msgstr "Rapportera det till <%s>." #, c-format #~ msgid "cannot create sockaddr from URL %s: %s" #~ msgstr "kan inte skapa sockaddr från URL %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot create stream from URL %s: %s" #~ msgstr "kan inte skapa ström från URL %s: %s" #, c-format #~ msgid "failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "misslyckades med att ansluta till %s: %s" #, c-format #~ msgid "server response: %s" #~ msgstr "svar från server: %s" #, c-format #~ msgid "IMAP authentication: %s" #~ msgstr "IMAP-autentisering: %s" #~ msgid "IMAP LOGIN disabled" #~ msgstr "IMAP LOGIN inaktiverad" #, c-format #~ msgid "cannot test server capabilities (%s), continuing anyway" #~ msgstr "kan inte testa serverns förmågor (%s), fortsätter ändå" #, c-format #~ msgid "cannot split out auth part: %s" #~ msgstr "kan inte plocka ut auth-delen: %s" #, c-format #~ msgid "unrecognized AUTH scheme %s" #~ msgstr "okänt AUTH-schema %s" #, c-format #~ msgid "copying to cache failed: %s" #~ msgstr "kopiering till cache misslyckades: %s" #, c-format #~ msgid "fetch returned a not requested item %d" #~ msgstr "hämtning returnerade ett icke-efterfrågat objekt %d" #, c-format #~ msgid "caching message %lu" #~ msgstr "mellanlagrar meddelande %lu" #, c-format #~ msgid "cached message %lu: offset=%lu, size=%lu" #~ msgstr "mellanlagrat meddelande %lu: offset=%lu, size=%lu" #, c-format #~ msgid "opening mailbox %s" #~ msgstr "öppnar brevlådan %s" #, c-format #~ msgid "closing mailbox %s" #~ msgstr "stänger brevlådan %s" #, c-format #~ msgid "expunging mailbox %s" #~ msgstr "tömning av brevlådan %s" #, c-format #~ msgid "synchronizing mailbox %s" #~ msgstr "synkroniserar brevlådan %s" #, c-format #~ msgid "cannot reallocate array of messages: %s" #~ msgstr "kan inte omallokera array av meddelanden: %s" #, c-format #~ msgid "cannot allocate imap message: %s" #~ msgstr "kan inte allokera imap-meddelande: %s" #, c-format #~ msgid "scanning mailbox %s" #~ msgstr "söker igenom brevlåda %s" #, c-format #~ msgid "copying messages to mailbox %s" #~ msgstr "kopierar meddelanden till brevlådan %s" #, c-format #~ msgid "creating mailbox %s" #~ msgstr "skapar brevlådan %s" #~ msgid "unexpected list element in untagged response from SEARCH" #~ msgstr "oväntat listelement i otaggat svar från SEARCH" #, c-format #~ msgid "cannot create msgset: %s" #~ msgstr "kan inte skapa msgset: %s" #, c-format #~ msgid "not a number in untagged response from SEARCH: %s" #~ msgstr "inte ett nummer i otaggat svar från SEARCH: %s" #~ msgid "initial" #~ msgstr "initial" #~ msgid "non-authenticated" #~ msgstr "icke-autentiserad" #~ msgid "authenticated" #~ msgstr "autentiserad" #~ msgid "selected" #~ msgstr "valda" #~ msgid "logout" #~ msgstr "logga ut" #~ msgid "List mail aliases" #~ msgstr "Lista alias för e-post" #~ msgid "ALIAS [ALIAS...]" #~ msgstr "ALIAS [ALIAS…]" #~ msgid "use the additional alias FILE" #~ msgstr "använd ytterligare alias i FIL" #~ msgid "do not read the system alias file" #~ msgstr "läs inte systemets aliasfil" #~ msgid "list each address on a separate line" #~ msgstr "ange varje adress på en separat rad" #~ msgid "try to determine the official hostname for each address" #~ msgstr "försök att fastställa det officiella värdnamnet för varje adress" #~ msgid "list the aliases that expand to given addresses" #~ msgstr "lista de alias som expanderas till angivna adresser" #~ msgid "Explode digests into messages" #~ msgstr "Explodera digests till meddelanden" #~ msgid "replace source message with the table of contents, insert extracted messages after it" #~ msgstr "ersätt källmeddelandet med innehållsförteckningen, infoga extraherade meddelanden efter den" #~ msgid "be quiet about the messages that are not in digest format" #~ msgstr "var tyst om de meddelanden som inte är i digest-format" #~ msgid "verbosely list the actions taken" #~ msgstr "lista utförligt de åtgärder som vidtagits" #~ msgid "recursively expand MIME messages" #~ msgstr "expandera MIME-meddelanden rekursivt" #~ msgid "NUM" #~ msgstr "NUM" #~ msgid "set minimal length of digest encapsulation boundary (default 1)" #~ msgstr "ställ in minimilängd för digest-inkapslingens gräns (standard 1)" #, c-format #~ msgid "message %s of digest %s becomes message %s" #~ msgstr "meddelande %s av digest %s blir meddelande %s" #, c-format #~ msgid "error writing temporary stream: %s" #~ msgstr "fel vid skrivning av temporär ström: %s" #, c-format #~ msgid "cannot append message: %s" #~ msgstr "kan inte lägga till meddelande: %s" #, c-format #~ msgid "%s message exploded from digest %s" #~ msgid_plural "%s messages exploded from digest %s" #~ msgstr[0] "%s meddelande exploderat från digest %s" #~ msgstr[1] "%s meddelanden exploderade från digest %s" #, c-format #~ msgid "message %s not in digest format" #~ msgstr "meddelandet %s är inte i digest-format" #, c-format #~ msgid "message %s becomes message %s" #~ msgstr "meddelande %s blir meddelande %s" #, c-format #~ msgid "error renaming %s to %s: %s" #~ msgstr "fel vid namnbyte på %s till %s: %s" #~ msgid "Renaming messages" #~ msgstr "Byter namn på meddelanden" #, c-format #~ msgid "copy stream error: %s" #~ msgstr "kopieringsfel i ström: %s" #~ msgid "Moving bursted out messages in place" #~ msgstr "Flyttar ut bursted-meddelanden på plats" #, c-format #~ msgid "Opening folder %s" #~ msgstr "Öppnar mappen %s" #, c-format #~ msgid "Opening temporary folder %s" #~ msgstr "Öppnar temporär mapp %s" #~ msgid "Cleaning up temporary folder" #~ msgstr "Städar upp temporär mapp" #, c-format #~ msgid "Estimated last UID: %s" #~ msgstr "Beräknad sista UID: %s" #, c-format #~ msgid "changing to %s" #~ msgstr "byter till %s" #~ msgid "Expunging temporary folder" #~ msgstr "Tömning av temporär mapp" # Komprimering? #~ msgid "Finished bursting" #~ msgstr "Färdigställde bursting" #~ msgid "Compose a message" #~ msgstr "Skriv ett meddelande" #~| msgid "[MSGLIST]" #~ msgid "[MSG]" #~ msgstr "[MEDD]" #~ msgid "use FILE as the message draft" #~ msgstr "använd FIL som meddelandeutkast" #, c-format #~ msgid "error copying to %s: %s" #~ msgstr "fel vid kopiering till %s: %s" #, c-format #~ msgid "--build and --file cannot be used together" #~ msgstr "--build och --file kan inte användas tillsammans" #, c-format #~ msgid "Draft %s exists (%s byte).\n" #~ msgid_plural "Draft %s exists (%s bytes).\n" #~ msgstr[0] "Utkast %s finns (%s byte).\n" #~ msgstr[1] "Utkast %s finns (%s byte).\n" #, c-format #~ msgid "Error expanding aliases -- invalid address %s" #~ msgstr "Fel vid expandering av alias - ogiltig adress %s" #, c-format #~ msgid "Stray character %03o in alias file" #~ msgstr "Vilset tecken %03o i aliasfil" #, c-format #~ msgid "cannot open draft message stream: %s" #~ msgstr "kan inte öppna utkast till meddelandeström: %s" #, c-format #~ msgid "cannot parse command line %s: %s" #~ msgstr "kan inte tolka kommandoraden %s: %s" #~ msgid "Print GNU MH profile and context components" #~ msgstr "Skriv ut GNU MH-profil och kontextkomponenter" #~| msgid "[--COMPONENT PATTERN]... [MSGLIST]" #~ msgid "[COMPONENT [COMPONENT...]]" #~ msgstr "[KOMPONENT [KOMPONENT…]]" #~ msgid "display all components from the MH profile. All other arguments are ignored" #~ msgstr "visa alla komponenter från MH-profilen. Alla andra argument ignoreras" #~ msgid "always display the component name" #~ msgstr "visa alltid komponentens namn" #~ msgid "Print numbers of messages in GNU MH sequence" #~ msgstr "Skriv ut nummer för meddelanden i GNU MH-sekvens" #~ msgid "[SEQUENCE]" #~ msgstr "[SEKVENS]" #~ msgid "show message UIDs (default)" #~ msgstr "visa UID:er för meddelanden (standard)" #~ msgid "show message numbers" #~ msgstr "visa meddelandenummer" #~ msgid "Check for messages" #~ msgstr "Leta efter meddelanden" #~ msgid "USER [USER...]" #~ msgstr "ANVÄNDARE [ANVÄNDARE…]" #~ msgid "print out the last date mail was read" #~ msgstr "skriv ut det senaste datumet då e-post lästes" #~ msgid "produce a message upon these events" #~ msgstr "producera ett meddelande vid dessa händelser" #~ msgid "disable notification" #~ msgstr "inaktivera notifiering" #~ msgid "check mail on this host or URL" #~ msgstr "kontrollera e-post på den här värden eller URL:en" #~ msgid "set user name for remote mailbox access" #~ msgstr "ställ in användarnamn för fjärråtkomst till brevlåda" #~ msgid "enable APOP" #~ msgstr "aktivera APOP" #, c-format #~ msgid "You have %lu message" #~ msgid_plural "You have %lu messages" #~ msgstr[0] "Du har %lu meddelande" #~ msgstr[1] "Du har %lu meddelanden" #, c-format #~ msgid "%s has %lu message" #~ msgid_plural "%s has %lu messages" #~ msgstr[0] "%s har %lu meddelande" #~ msgstr[1] "%s har %lu meddelanden" #, c-format #~ msgid " (%lu byte)" #~ msgid_plural " (%lu bytes)" #~ msgstr[0] " (%lu byte)" #~ msgstr[1] " (%lu byte)" #~ msgid "You have new mail waiting" #~ msgstr "Du har ny e-post som väntar" #~ msgid "You have old mail waiting" #~ msgstr "Du har gammal e-post som väntar" #, c-format #~ msgid "%s has new mail waiting" #~ msgstr "%s har ny e-post som väntar" #, c-format #~ msgid "%s has old mail waiting" #~ msgstr "%s har gammal e-post som väntar" #~ msgid "; last read on %a, %d %b %Y %H:%M:%S %z" #~ msgstr "; senast läst %A %d %b %Y %H.%M.%S %z" #~ msgid "You don't have any mail waiting\n" #~ msgstr "Du har inte någon e-post som väntar\n" #, c-format #~ msgid "%s doesn't have any mail waiting\n" #~ msgstr "%s har ingen e-post som väntar\n" #, c-format #~ msgid "cannot determine my username" #~ msgstr "kan inte fastställa mitt användarnamn" #, c-format #~ msgid "no arguments are allowed when the -user option is given" #~ msgstr "inga argument tillåts när flaggan -user anges" #, c-format #~ msgid "bad date format: %s" #~ msgstr "felaktigt datumformat: %s" #~ msgid "end of input" #~ msgstr "slut på inmatning" #, c-format #~ msgid "%s near %s (missing closing brace?)" #~ msgstr "%s nära %s (saknas avslutande klammerparentes?)" #, c-format #~ msgid "%s near %s" #~ msgstr "%s nära %s" #, c-format #~ msgid "cannot get header: %s" #~ msgstr "kan inte få rubrik: %s" #, c-format #~ msgid "invalid regular expression flag: %c" #~ msgstr "ogiltig flagga för reguljärt uttryck: %c" #~ msgid "Display GNU MH messages" #~ msgstr "Visa GNU MH-meddelanden" #~ msgid "show the draft file" #~ msgstr "visa utkastfilen" #~ msgid "show this file" #~ msgstr "visa den här filen" #~ msgid "display a description of the message before the message itself" #~ msgstr "visa en beskrivning av meddelandet före själva meddelandet" #~ msgid "PROGRAM" #~ msgstr "PROGRAM" #~ msgid "use PROGRAM to show messages" #~ msgstr "använd PROGRAM för att visa meddelanden" #~ msgid "disable the use of the \"showproc:\" profile component" #~ msgstr "inaktivera användningen av profilkomponenten \"showproc:\"" #~ msgid "use this PROG as pager" #~ msgstr "använd detta PROG som pager" #~ msgid "disable the use of moreproc" #~ msgstr "inaktivera användningen av moreproc" #, c-format #~ msgid "unable to exec %s: %s" #~ msgstr "kan inte köra %s: %s" #~ msgid "Sort GNU MH messages" #~ msgstr "Sortera GNU MH-meddelanden" #~ msgid "set output width (for -list)" #~ msgstr "ställ in utmatningsbredd (för -list)" #~ msgid "Setting sort keys:" #~ msgstr "Inställning av sorteringsnycklar:" #~ msgid "sort on the date field (default 'Date')" #~ msgstr "sortera på datumfältet (standard \"Date\")" #~ msgid "don't sort on the date field" #~ msgstr "sortera inte på datumfältet" #~ msgid "DAYS" #~ msgstr "DAGAR" #~ msgid "consider two datefields equal if their difference falls within the given number of DAYS." #~ msgstr "betrakta två datumfält som lika om deras skillnad faller inom det angivna antalet DAGAR." #~ msgid "undo the effect of the last -limit option" #~ msgstr "ångra effekten av den sista -limit-flaggan" #~ msgid "sort on the text field" #~ msgstr "sortera på textfältet" #~ msgid "don't sort on the text field" #~ msgstr "sortera inte på textfältet" #~ msgid "sort on the numeric field" #~ msgstr "sortera på det numeriska fältet" #~ msgid "don't sort on the numeric field" #~ msgstr "sortera inte på det numeriska fältet" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Åtgärder:" #~ msgid "reorder the messages (default)" #~ msgstr "sortera om meddelandena (standard)" #~ msgid "do not do anything, only show what would have been done" #~ msgstr "gör ingenting, visa endast vad som skulle ha gjorts" #~ msgid "list the sorted messages" #~ msgstr "lista de sorterade meddelandena" #~ msgid "verbosely list executed actions" #~ msgstr "lista utförligt exekverade åtgärder" #~ msgid "Select sort algorithm:" #~ msgstr "Välj sorteringsalgoritm:" #~ msgid "use shell algorithm" #~ msgstr "använd skalalgoritm" #~ msgid "use quicksort algorithm (default)" #~ msgstr "använd quicksort-algoritm (standard)" #, c-format #~ msgid "comparing messages %s and %s: " #~ msgstr "jämför meddelanden %s och %s: " #, c-format #~ msgid "distance %d\n" #~ msgstr "avstånd %d\n" #, c-format #~ msgid "Transpositions:\n" #~ msgstr "Transpositioner:\n" #, c-format #~ msgid "cannot read message: %s" #~ msgstr "kan inte läsa meddelande: %s" #~ msgid "" #~ "recursively scans all maildirs in the folder\n" #~ "\n" #~ "This induces fixing of the maildir message attributes (bug #56428) and attaching persistent UID numbers (commits fd9b19bac-d7110faa).\n" #~ msgstr "" #~ "söker rekursivt igenom alla maildirs i mappen\n" #~ "\n" #~ "Detta leder till att maildir-meddelandeattributen fixas (bugg #56428) och att beständiga UID-nummer bifogas (commits fd9b19bac-d7110faa).\n" #~ msgid "FOLDER ..." #~ msgstr "MAPP …" #~ msgid "set synchronization directory" #~ msgstr "ställ in synkroniseringskatalog" #, c-format #~ msgid "cannot lock %s: %s" #~ msgstr "kan inte låsa %s: %s" #, c-format #~ msgid "Session terminated" #~ msgstr "Sessionen terminerad" #, c-format #~ msgid "SQL dispatcher table empty" #~ msgstr "SQL dispatcher-tabell tom" #~ msgid "" #~ "DBM management tool\n" #~ "Valid COMMANDs are:\n" #~ "\n" #~ " create or load - create the database\n" #~ " dump - dump the database\n" #~ " list - list contents of the database\n" #~ " delete - delete specified keys from the database\n" #~ " add - add records to the database\n" #~ " replace - add records replacing ones with matching keys\n" #~ msgstr "" #~ "Verktyg för DBM-hantering\n" #~ "Giltiga KOMMANDOn är:\n" #~ "\n" #~ " create eller load - skapa databasen\n" #~ " dump - dumpa databasen\n" #~ " list - listar innehållet i databasen\n" #~ " delete - ta bort angivna nycklar från databasen\n" #~ " add - lägg till poster i databasen\n" #~ " replace - lägg till poster som ersätter dem med matchande nycklar\n" #~ msgid "DBM management tool" #~ msgstr "DBM-hanteringsverktyg" #~ msgid "COMMAND FILE [KEY...]" #~ msgstr "KOMMANDOFIL [NYCKEL…]" #, c-format #~ msgid "database name not given" #~ msgstr "databasnamn inte angivet" #, c-format #~ msgid "no such group: %s" #~ msgstr "ingen sådan grupp: %s" #, c-format #~ msgid "unsupported format version: %s" #~ msgstr "formatversionen stöds inte: %s" #, c-format #~ msgid "malformed line" #~ msgstr "felformaterad rad" #, c-format #~ msgid "empty line" #~ msgstr "tom rad" #, c-format #~ msgid "unfinished string" #~ msgstr "oavslutad sträng" #, c-format #~ msgid "invalid escape sequence (\\%c)" #~ msgstr "ogiltig escape-sekvens (\\%c)" #, c-format #~ msgid "unrecognized line" #~ msgstr "oigenkänd rad" #, c-format #~ msgid "unrecognized input line" #~ msgstr "oigenkänd inmatningsrad" #, c-format #~ msgid "invalid length" #~ msgstr "ogiltig längd" #, c-format #~ msgid "error compiling %s: %s" #~ msgstr "fel vid kompilering av %s: %s" #, c-format #~ msgid "bad value for 'null' directive: %s" #~ msgstr "felaktigt värde för \"null\"-direktivet: %s" #, c-format #~ msgid "invalid UID" #~ msgstr "ogiltigt UID" #, c-format #~ msgid "invalid GID" #~ msgstr "ogiltigt GID" #, c-format #~ msgid "invalid file mode" #~ msgstr "ogiltigt filläge" #, c-format #~ msgid "cannot split input line: %s" #~ msgstr "kan inte dela upp inmatningsrad: %s" #, c-format #~ msgid "directive %s cannot be ignored" #~ msgstr "direktivet %s kan inte ignoreras" #, c-format #~ msgid "unknown directive: %s" #~ msgstr "okänt direktiv: %s" #, c-format #~ msgid "directive %s appeared twice" #~ msgstr "direktivet %s dök upp två gånger" #, c-format #~ msgid "directive requires argument: %s" #~ msgstr "direktivet kräver argument: %s" #, c-format #~ msgid "directive does not take argument: %s" #~ msgstr "direktivet tar inte några argument: %s" #, c-format #~ msgid "unknown or unsupported directive %s" #~ msgstr "okänt direktiv eller direktiv som inte stöds %s" #, c-format #~ msgid "--copy-permissions used without --file" #~ msgstr "--copy-permissions används utan --file" #, c-format #~ msgid "not enough arguments for delete" #~ msgstr "inte tillräckligt med argument för borttagning" #, c-format #~ msgid "invalid file mode: %s" #~ msgstr "ogiltigt filläge: %s" #~ msgid "Create Options" #~ msgstr "Alternativ för skapa" #~ msgid "read input from FILE (with create, delete, add and replace)" #~ msgstr "läs inmatning från FIL (med create, delete, add och replace)" #~ msgid "set permissions on the created database" #~ msgstr "ställ in behörigheter för skapad databas" #~ msgid "set database owner name" #~ msgstr "ställ in databasens ägarnamn" #~ msgid "GROUP" #~ msgstr "GRUPP" #~ msgid "set database owner group" #~ msgstr "ställ in databasens ägargrupp" #~ msgid "copy database permissions and ownership from the input file" #~ msgstr "kopiera databasbehörigheter och ägarskap från inmatningsfilen" #~ msgid "ignore meta-information from input file headers" #~ msgstr "ignorera metainformation från inmatningsfilens huvuden" #~ msgid "NAMES" #~ msgstr "NAMN" #~ msgid "ignore the listed directives" #~ msgstr "ignorera de listade direktiven" #~ msgid "List and Dump Options" #~ msgstr "Flaggor för List och Dump" #~ msgid "select output format" #~ msgstr "välj utmatningsformat" #~ msgid "suppress format header" #~ msgstr "undertryck formatrubrik" #~ msgid "List, Dump and Delete Options" #~ msgstr "Flaggor för List, Dump och Delete" #~ msgid "treat keys as globbing patterns" #~ msgstr "behandla nycklar som globbing-mönster" #~ msgid "treat keys as regular expressions" #~ msgstr "behandla nycklar som reguljära uttryck" #~ msgid "case-insensitive matches" #~ msgstr "matchningar utan skiftlägeskänslighet" #~ msgid "Options for Use with Format 0.0" #~ msgstr "Flaggor att använda med Format 0.0" #~ msgid "data length accounts for terminating zero" #~ msgstr "datalängdskonton för avslutande noll" #~ msgid "data length does not account for terminating zero" #~ msgstr "datalängden tar inte hänsyn till avslutande noll" #, c-format #~ msgid "subcommand not given" #~ msgstr "underkommando inte angivet" #, c-format #~ msgid "unknown subcommand: %s" #~ msgstr "okänt underkommando: %s" #, c-format #~ msgid "too many arguments for create" #~ msgstr "för många argument för create" #, c-format #~ msgid "too many arguments for add" #~ msgstr "för många argument för add" #, c-format #~ msgid "too many arguments for replace" #~ msgstr "för många argument för replace" #, c-format #~ msgid "Please answer one of [%s]: " #~ msgstr "Svara på ett av [%s]: " #~ msgid "IMAP4 client shell" #~ msgstr "IMAP4-klientskal" #, c-format #~ msgid "failed to parse message set near \"%s\": %s" #~ msgstr "misslyckades med att tolka meddelandet nära \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "server reply: %s" #~ msgstr "serverns svar: %s" #, c-format #~ msgid "session authenticated: %s" #~ msgstr "sessionen autentiserad: %s" #, c-format #~ msgid "session authenticated" #~ msgstr "sessionen autentiserad" #, c-format #~ msgid "server is closing connection: %s" #~ msgstr "servern stänger anslutningen: %s" #, c-format #~ msgid "server is closing connection" #~ msgstr "servern stänger anslutningen" #~ msgid "UID is on" #~ msgstr "UID är på" #~ msgid "UID is off" #~ msgstr "UID är av" #, c-format #~ msgid "invalid boolean value" #~ msgstr "ogiltigt boolean-värde" #, c-format #~ msgid "TLS not supported" #~ msgstr "TLS stöds inte" #, c-format #~ msgid "Failed to create IMAP connection: %s" #~ msgstr "Misslyckades med att skapa IMAP-anslutning: %s" #, c-format #~ msgid "Try 'exit' to leave %s\n" #~ msgstr "Prova \"exit\" för att lämna %s\n" #, c-format #~ msgid "%s is set\n" #~ msgstr "%s är inställd\n" #, c-format #~ msgid "%s is not set\n" #~ msgstr "%s är inte inställd\n" #, c-format #~ msgid "you need to connect first" #~ msgstr "du måste ansluta först" #, c-format #~ msgid "login: password required" #~ msgstr "inloggning: lösenord krävs" #, c-format #~ msgid "id -test requires an argument" #~ msgstr "id -test kräver ett argument" #~ msgid "Flags defined: " #~ msgstr "Flaggor definierade: " #~ msgid "Flags permanent: " #~ msgstr "Flaggor är permanenta: " #, c-format #~ msgid "Total messages: %lu\n" #~ msgstr "Totalt antal meddelanden: %lu\n" #, c-format #~ msgid "Recent messages: %lu\n" #~ msgstr "Senaste meddelanden: %lu\n" #, c-format #~ msgid "First unseen message: %lu\n" #~ msgstr "Första osedda meddelandet: %lu\n" #, c-format #~ msgid "Next UID: %lu\n" #~ msgstr "Nästa UID: %lu\n" #, c-format #~ msgid "UID validity: %lu\n" #~ msgstr "UID-validitet: %lu\n" #, c-format #~ msgid "unknown data item: %s" #~ msgstr "okänt dataobjekt: %s" #, c-format #~ msgid "-time requires argument" #~ msgstr "-time kräver argument" #, c-format #~ msgid "cannot parse time" #~ msgstr "kan inte tolka tid" #, c-format #~ msgid "-flag requires argument" #~ msgstr "-flag kräver argument" #, c-format #~ msgid "unrecognized flag: %s" #~ msgstr "oigenkänd flagga: %s" #, c-format #~ msgid "unrecognized option: %s" #~ msgstr "oigenkänd flagga: %s" #~ msgid "no matches" #~ msgstr "inga träffar" #~ msgid "establish TLS encrypted channel" #~ msgstr "etablera TLS-krypterad kanal" #~ msgid "login to the server" #~ msgstr "logga in på servern" #~ msgid "quit imap session" #~ msgstr "avsluta imap-session" #~ msgid "[-test KW] [ARG [ARG...]]" #~ msgstr "[-test KW] [ARG [ARG…]]" #~ msgid "send ID command" #~ msgstr "skicka ID-kommando" #~ msgid "no operation (keepalive)" #~ msgstr "ingen åtgärd (keepalive)" #~ msgid "request a server checkpoint" #~ msgstr "begär en serverkontrollpunkt" #~| msgid "MBOX" #~ msgid "[MBOX]" #~ msgstr "[MBOX]" #~ msgid "select a mailbox" #~ msgstr "välj en brevlåda" #~ msgid "examine a mailbox" #~ msgstr "undersök en brevlåda" #~ msgid "MBOX KW [KW...]" #~ msgstr "MBOX KW [KW…]" #~ msgid "get mailbox status" #~ msgstr "få status för brevlåda" #~ msgid "MSGSET ITEMS" #~ msgstr "MSGSET OBJEKT" #~ msgid "fetch message data" #~ msgstr "hämta meddelandedata" #~ msgid "alter mailbox data" #~ msgstr "ändra brevlådedata" #~ msgid "close the mailbox (with expunge)" #~ msgstr "stäng brevlådan (med tömning)" #~ msgid "close the mailbox (without expunge)" #~ msgstr "stäng brevlådan (utan tömning)" #~ msgid "delete the mailbox" #~ msgstr "ta bort brevlådan" #~ msgid "OLD-NAME NEW-NAME" #~ msgstr "GAMMALT-NAMN NYTT-NAMN" #~ msgid "rename existing mailbox" #~ msgstr "byt namn på befintlig brevlåda" #~ msgid "permanently remove messages marked for deletion" #~ msgstr "ta permanent bort meddelanden som markerats för borttagning" #~ msgid "create new mailbox" #~ msgstr "skapa ny brevlåda" #~ msgid "[-time DATETIME] [-flag FLAG] MAILBOX FILE" #~ msgstr "[-time DATUMTID] [-flag FLAGGA] BREVLÅDA FIL" #~ msgid "append message text from FILE to MAILBOX" #~ msgstr "lägg till meddelandetext från FIL till BREVLÅDA" #~ msgid "MSGSET MAILBOX" #~ msgstr "MSGSET BREVLÅDA" #~ msgid "copy messages from MSGSET to MAILBOX" #~ msgstr "kopiera meddelanden från MSGSET till BREVLÅDA" #~ msgid "REF MBOX" #~ msgstr "REF MBOX" #~ msgid "list matching mailboxes" #~ msgstr "lista matchande brevlådor" #~ msgid "list subscribed mailboxes" #~ msgstr "lista prenumererade brevlådor" #~ msgid "subscribe to a mailbox" #~ msgstr "prenumerera på en brevlåda" #~ msgid "remove mailbox from subscription list" #~ msgstr "ta bort brevlåda från prenumerationslista" #~ msgid "control UID mode" #~ msgstr "kontrollera UID-läge" #~ msgid "args..." #~ msgstr "arg…" #~ msgid "search the mailbox" #~ msgstr "sök i brevlådan" #~ msgid "same as 'logout'" #~ msgstr "samma som \"logout\"" #~ msgid "send a message" #~ msgstr "skicka ett meddelande" #~ msgid "send mail from this ADDRESS" #~ msgstr "skicka e-post från denna ADRESS" #~ msgid "send mail to this ADDRESS" #~ msgstr "skicka e-post till denna ADRESS" #~ msgid "read recipients from the message" #~ msgstr "läs mottagare från meddelandet" #~ msgid "run a SMTP session" #~ msgstr "kör en SMTP-session" #, c-format #~ msgid "no domain set" #~ msgstr "ingen domän inställd" #, c-format #~ msgid "no sender address" #~ msgstr "ingen avsändaradress" #, c-format #~ msgid "error copying to temporary file: %s" #~ msgstr "fel vid kopiering till temporär fil: %s" #, c-format #~ msgid "cannot open temporary file for writing: %s" #~ msgstr "kan inte öppna temporär fil för skrivning: %s" #~ msgid "What now: [s]end, [e]dit, [q]uit" #~ msgstr "Vad nu: [s]kicka, r[e]digera, [q]avsluta" #~ msgid "" #~ "Previous message exists. What now: [r]euse, [e]dit, [u]se as a template or\n" #~ "[d]rop and start from scratch" #~ msgstr "" #~ "Tidigare meddelande finns. Vad nu: åte[r]använd, r[e]digera, [a]nvänd som mall eller\n" #~ "[f]örkasta och börja om från början" #, c-format #~ msgid "remote party does not offer STARTTLS" #~ msgstr "fjärrparten erbjuder inte STARTTLS" #, c-format #~ msgid "authentication not implemented" #~ msgstr "autentisering inte implementerad" #, c-format #~ msgid "no suitable authentication mechanism found" #~ msgstr "ingen lämplig autentiseringsmekanism hittades" #, c-format #~ msgid "unrecognized parameter: %s" #~ msgstr "oigenkänd parameter: %s" #, c-format #~ msgid "error reading value: %s" #~ msgstr "fel vid läsning av värde: %s" #~ msgid "no connection yet" #~ msgstr "ingen anslutning ännu" #, c-format #~ msgid "%s not set\n" #~ msgstr "%s inte inställd\n" #~ msgid "PARAM [ARG...]" #~ msgstr "PARAM [ARG…]" #~ msgid "set connection parameter" #~ msgstr "ställ in anslutningsparameter" #~| msgid "[URL...]" #~ msgid "[PARAM...]" #~ msgstr "[PARAM…]" #~ msgid "clear connection parameters" #~ msgstr "töm anslutningsparametrar" #~ msgid "list connection parameters" #~ msgstr "lista anslutningsparametrar" #~ msgid "MECH [MECH...]" #~ msgstr "MEK [MEK…]" #~ msgid "authenticate" #~ msgstr "autentisera" #~| msgid "DOMAIN" #~ msgid "[DOMAIN]" #~ msgstr "[DOMÄN]" #~ msgid "greet the server" #~ msgstr "hälsa på servern" #~| msgid "[-reread] [NAME...]" #~ msgid "[NAME...]" #~ msgstr "[NAMN…]" #~ msgid "initiate encrypted connection" #~ msgstr "initiera krypterad anslutning" #~ msgid "reset the session state" #~ msgstr "återställ sessionstillståndet" #~| msgid "EMAIL" #~ msgid "[EMAIL]" #~ msgstr "[EPOST]" #~ msgid "set sender email" #~ msgstr "ställ in avsändarens e-post" #~ msgid "set recipient email" #~ msgstr "ange mottagarens e-post" #~ msgid "send message" #~ msgstr "skicka meddelande" #~ msgid "COMMAND [ARGS...]" #~ msgstr "KOMMANDO [ARGS…]" #~ msgid "send an arbitrary COMMAND" #~ msgstr "skicka ett godtyckligt KOMMANDO" #~ msgid "quit the session" #~ msgstr "avsluta sessionen" #, c-format #~ msgid "bad arguments" #~ msgstr "felaktiga argument" #, c-format #~ msgid "no arguments for exec" #~ msgstr "inga argument för start" #, c-format #~ msgid "cannot execute %s: %s" #~ msgstr "kan inte köra %s: %s" #, c-format #~ msgid ".biffrc:%d: unknown keyword" #~ msgstr ".biffrc:%d: okänt nyckelord" #, c-format #~ msgid "%s:%d: too few fields" #~ msgstr "%s:%d: för få fält" #~ msgid "convert the configuration FILE to new format" #~ msgstr "konvertera konfigurationsfilen FIL till nytt format" #~ msgid "GNU mailutils-config -- display compiler and loader options needed for building a program with mailutils" #~ msgstr "GNU mailutils-config -- visa flaggor för kompilator och inläsning som behövs för att bygga ett program med mailutils" #~ msgid "print C compiler flags to compile with" #~ msgstr "skriv ut C-kompilatorflaggor att kompilera med" #~ msgid "print libraries to link with; possible arguments are: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve and all" #~ msgstr "skriv ut bibliotek att länka med. Möjliga argument är: auth, guile, mbox, mh, maildir, mailer, imap, pop, sieve och all" #~ msgid "print a list of configuration options used to build mailutils; optional arguments are interpreted as a list of configuration options to check for" #~ msgstr "skriv ut en lista över konfigurationsflaggor som användes för att bygga mailutils; valfria argument tolkas som en lista över konfigurationsflaggor att leta efter" #, fuzzy #~ msgid "Number of times to retry acquiring the lock." #~ msgstr "Ställ in maximalt antal försök för att ta kontroll över låsfilen" #, c-format #~ msgid "cannot open default mailbox %s: %s" #~ msgstr "kan inte öppna standardbrevlådan %s: %s" #, c-format #~ msgid "cannot create temp mailbox %s: %s" #~ msgstr "kan inte skapa temporära brevlådan %s: %s" #, c-format #~ msgid "input format not recognized" #~ msgstr "format på indata känns inte igen" #~ msgid "" #~ "The following switches stop argument processing, and pass all\n" #~ "remaining arguments as the value of (command-line):" #~ msgstr "" #~ "Följande växlar stoppar bearbetning av argument och skickar\n" #~ "alla återstående argument som värdet av (command-line):" #~ msgid "EXPR" #~ msgstr "UTTRY" #~ msgid "execute given scheme expression" #~ msgstr "kör angivet schemeuttryck" #~ msgid "PROGFILE" #~ msgstr "PROGFIL" #, fuzzy #~ msgid "load Scheme source code from PROGFILE and exit" #~ msgstr "Läs in Scheme-källkod från PROGFIL och avsluta." #~ msgid "The following options do not change the order of options parsing:" #~ msgstr "Följande flaggor ändrar inte ordningen på tolkningsflaggor:" #~ msgid "Other options:" #~ msgstr "Övriga flaggor:" #~ msgid "start with debugging evaluator and backtraces" #~ msgstr "starta med felsökningsevaluator och bakåtspårning" #~ msgid "append ARG to the command line passed to Guile" #~ msgstr "lägg till ARG till kommandoraden som skickas till Guile" # MDA = Mail Delivery Agent... svenskt ord för det? #~ msgid "act as local MDA for user NAME" #~ msgstr "fungera som lokal MDA för användaren NAMN" #~ msgid "GNU guimb -- process contents of the specified mailboxes using a Scheme program or expression." #~ msgstr "GNU guimb -- behandla innehållet i de angivna brevlådorna med ett Scheme-program eller uttryck." #, c-format #~ msgid "At least one of -fecs must be used. Try guimb --help for more info." #~ msgstr "Åtminstone ett av -fecs måste användas. Försök med guimb --help för mer information." #, c-format #~ msgid "execution of %s failed" #~ msgstr "körning av %s misslyckades" #, c-format #~ msgid "cannot determine sender name (msg %d)" #~ msgstr "kan inte fastställa avsändarnamn (med %d)" #, c-format #~ msgid "cannot create SASL stream: %s" #~ msgstr "kan inte skapa SASL-ström: %s" #, c-format #~ msgid "cannot open SASL input stream: %s" #~ msgstr "kan inte öppna SASL-indataström: %s" #~ msgid "PATHLIST" #~ msgstr "SÖKVÄGLISTA" #, fuzzy #~ msgid "set the `other' namespace" #~ msgstr "Sätt \"övrig\" namnrymd" #, fuzzy #~ msgid "set the `shared' namespace" #~ msgstr "Sätt \"delad\" namnrymd" #~ msgid "disable LOGIN command" #~ msgstr "inaktivera LOGIN-kommando" # Kan även vara rättigheter #~ msgid "MODE" #~ msgstr "RÄTT" #, fuzzy #~ msgid "always require STARTTLS before entering authentication phase" #~ msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #~ msgid "Modify home directory." #~ msgstr "Ändra hemkatalog." #, fuzzy #~ msgid "Set other users' namespace." #~ msgstr "Sätt \"övrig\" namnrymd" #, fuzzy #~ msgid "Always require STARTTLS before entering authentication phase." #~ msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #, fuzzy, c-format #~ msgid "cannot open TCP stream to %s:%d: %s" #~ msgstr "kan inte öppna TLS-ström: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "cannot poll input stream: %s" #~ msgstr "Kan inte hämta inmatningsström: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "ARGP_HELP_FMT: %s value is less than or equal to %s" #~ msgstr "ARGP_HELP_FMT: %s värde är mindre än eller lika med %s" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter requires a value" #~ msgstr "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter kräver ett värde" #, c-format #~ msgid "%.*s: ARGP_HELP_FMT parameter must be positive" #~ msgstr "%.*s: Parametern ARGP_HELP_FMT måste vara positiv" #, c-format #~ msgid "%.*s: Unknown ARGP_HELP_FMT parameter" #~ msgstr "%.*s: Okänd ARGP_HELP_FMT-parameter" #, c-format #~ msgid "Garbage in ARGP_HELP_FMT: %s" #~ msgstr "Skräp i ARGP_HELP_FMT: %s" #, c-format #~ msgid "Try `%s --help' or `%s --usage' for more information.\n" #~ msgstr "Försök med \"%s --help\" eller \"%s --usage\" för mer information.\n" #~ msgid "Unknown system error" #~ msgstr "Okänt systemfel" #~ msgid "SECS" #~ msgstr "SEK" #~ msgid "hang for SECS seconds (default 3600)" #~ msgstr "vänta i SEK sekunder (standardvärde 3600)" #, c-format #~ msgid "(PROGRAM ERROR) No version known!?" #~ msgstr "(PROGRAMFEL) Ingen version känd!?" #, c-format #~ msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #, c-format #~ msgid "%s: illegal option -- %c\n" #~ msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: invalid option -- %c\n" #~ msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" #~ msgstr "%s: flagga kräver ett argument -- %c\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #, c-format #~ msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga \"-W %s\" tillåter inte ett argument\n" #, c-format #~ msgid "Trying %s...\n" #~ msgstr "Försöker %s...\n" #, c-format #~ msgid "Found in %s\n" #~ msgstr "Hittades i %s\n" #~ msgid "level" #~ msgstr "nivå" #, fuzzy #~ msgid "set the list of modules to be used for authentication" #~ msgstr "Ställ in listan av moduler som används för autentisering" #, fuzzy #~ msgid "set list of modules to be used for authorization" #~ msgstr "Ställ in lista av moduler som används för autentisering" #, fuzzy #~ msgid "clear the list of authentication modules" #~ msgstr "Användare \"%s\": autentisering misslyckades" #, fuzzy #~ msgid "debug authentication functions" #~ msgstr "Autentisering misslyckades" #~ msgid "print license and exit" #~ msgstr "skriv ut licens och avsluta" #, c-format #~ msgid "" #~ "License for %s:\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Licens för %s:\n" #~ "\n" #, fuzzy #~ msgid "use specified URL as a mailspool directory" #~ msgstr "Använd angiven URL som en kökatalog för post" #, fuzzy #~ msgid "pat" #~ msgstr "del " #~ msgid "PROTO" #~ msgstr "PROTO" #, fuzzy #~ msgid "set timeout for acquiring the lockfile" #~ msgstr "Ställ in timeout för hämtning av låsfil" #, fuzzy #~ msgid "set the maximum number of times to retry acquiring the lockfile" #~ msgstr "Ställ in maximalt antal försök för att ta kontroll över låsfilen" #~ msgid "number of seconds after which the lock expires" #~ msgstr "antal sekunder efter vilket låset går ut" #, fuzzy #~ msgid "set full path to the external locker program" #~ msgstr "Ställ in hela sökvägen till externt låsprogram" #, fuzzy #~ msgid "set current user's email address (default is loginname@defaultdomain)" #~ msgstr "Ställ in aktuell användares e-postadress (förval är kontonamn@förvald-domän)" #, fuzzy #~ msgid "set domain for unqualified user names (default is this host)" #~ msgstr "Ställ in domän för okvalificerade användarnamn (standard är den här värden)" #, c-format #~ msgid "%s: not enough memory\n" #~ msgstr "%s: inte tillräckligt med minne\n" #, fuzzy #~ msgid "use STRING as PAM service name" #~ msgstr "Använd STRÄNG som namn för PAM-tjänst" #~ msgid "REQUEST" #~ msgstr "BEGÄRAN" #, fuzzy #~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på användarnamn" #, fuzzy #~ msgid "radius request to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på UID" #~ msgid "QUERY" #~ msgstr "FRÅGA" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on username" #~ msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på användarnamn" #~ msgid "SQL query to retrieve a passwd entry based on UID" #~ msgstr "SQL-fråga för att hämta en lösenordspost baserad på UID" #~ msgid "SQL query to retrieve a password from the database" #~ msgstr "SQL-fråga för att hämta ett lösenord från databasen" #~ msgid "HOSTNAME" #~ msgstr "VÄRDNAMN" #, fuzzy #~ msgid "name or IP of MySQL server to connect to" #~ msgstr "Namn eller IP till MySQL-server som ska anslutas till" #~ msgid "SQL user name" #~ msgstr "SQL-användarnamn" #~ msgid "port to use" #~ msgstr "port att använda" #, fuzzy #~ msgid "type of password returned by --sql-getpass query. STRING is one of: plain, hash, scrambled" #~ msgstr "Typ av lösenord returnerad av frågan --sql-getpass. STRÄNG är en av dessa: plain, hash, scambled" #~ msgid "specify SSL certificate file" #~ msgstr "ange SSL-certifikatfil" #~ msgid "specify trusted CAs file" #~ msgstr "ange fil för pålitliga certifikatutfärdare" #~ msgid "enable TLS support" #~ msgstr "aktivera TLS-stöd" #, fuzzy #~ msgid "search for virtual passwd file in DIR" #~ msgstr "Sök efter virtuell lösenordsfil i DIR" #, c-format #~ msgid "wrong permissions on %s (set 0600)" #~ msgstr "felaktiga rättigheter på %s (ställ in till 0600)" #, fuzzy #~ msgid "Set timeout for acquiring the lock." #~ msgstr "Ställ in timeout för hämtning av låsfil" #~ msgid "email" #~ msgstr "epost" #~ msgid "domain" #~ msgstr "domän" #, c-format #~ msgid "unknown password type `%s'" #~ msgstr "okänd lösenordstyp \"%s\"" #~ msgid "Set SQL interface to use (one of: mysql, odbc, or postgres)." #~ msgstr "Ange SQL-gränssnitt att använda (ett av: mysql, odbc eller postgres)." #~ msgid "Enable client TLS encryption." #~ msgstr "Aktivera TLS-kryptering för klient." # Osäker om reject ska översättas. Verkar vara ett programnamn #, c-format #~ msgid "reject: cannot get text!" #~ msgstr "reject: kan inte hämta text!" #, c-format #~ msgid "cannot get address!" #~ msgstr "kan inte hämta adress!" #~ msgid "required comparator" #~ msgstr "krävde jämförare" #~ msgid "required test" #~ msgstr "krävt test" #~ msgid "required action" #~ msgstr "krävd åtgärd" #, c-format #~ msgid "source for the %s %s is not available" #~ msgstr "källan för %s %s är inte tillgänglig" #, c-format #~ msgid "cannot create stack" #~ msgstr "kan inte skapa stack" #, c-format #~ msgid "stack underflow" #~ msgstr "stackunderspill" #, c-format #~ msgid "cannot retrieve argument %d" #~ msgstr "kan inte hämta argument %d" #, c-format #~ msgid "%d: vacation compiled without DBM support. Ignoring :days tag" #~ msgstr "%d: vacation byggd utan DBM-stöd. Ignorerar :days-tagg" #, c-format #~ msgid "cannot get text!" #~ msgstr "kan inte hämta text!" #, fuzzy, c-format #~ msgid "failed to create temporary file when expunging" #~ msgstr "Kunde inte öppna temporärfil: %s" #~ msgid "deliver to given URLs" #~ msgstr "leverera till angivna URL:er" #, c-format #~ msgid "expected comma, but found %c" #~ msgstr "förväntade kommatecken, men hittade %c" #~ msgid "Run in LMTP mode." #~ msgstr "Kör i LMTP-läge." #, c-format #~ msgid "cannot get username" #~ msgstr "kan inte få tag på användarnamn" #~ msgid "no user name" #~ msgstr "inget användarnamn" #, c-format #~ msgid "bogus mailbox quota for `%s' (near `%s')" #~ msgstr "felaktig kvot på brevlåda för \"%s\" (nära \"%s\")" #, c-format #~ msgid "pipe: no command specified" #~ msgstr "pipe: inget kommando angivet" #, c-format #~ msgid "Cannot exec process `%s': %s" #~ msgstr "Kan inte starta process \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "[address...]\n" #~ "-f [OPTION...] [file]\n" #~ "--file [OPTION...] [file]\n" #~ "--file=file [OPTION...]" #~ msgstr "" #~ "[adress...]\n" #~ "-f [FLAGGA...] [fil]\n" #~ "--file [FLAGGA...] [fil]\n" #~ "--file=fil [FLAGGA...]" #~ msgid "precede message by a list of addresses" #~ msgstr "föregå meddelande med en adresslista" #, c-format #~ msgid "%s: 0 messages\n" #~ msgstr "%s: 0 meddelanden\n" #~ msgid "" #~ "GNU Mailutils -- a suite of utilities for electronic mail\n" #~ "Copyright (C) 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" #~ "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "GNU Mailutils -- en svit av verktyg för elektronisk post\n" #~ "Copyright © 1999, 2000, 2001, 2002, 2003, 2004, 2005, 2006,\n" #~ "2007, 2009 Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "" #~ " GNU Mailutils is free software; you can redistribute it and/or modify\n" #~ " it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" #~ " the Free Software Foundation; either version 3 of the License, or\n" #~ " (at your option) any later version.\n" #~ "\n" #~ " GNU Mailutils is distributed in the hope that it will be useful,\n" #~ " but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" #~ " MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" #~ " GNU General Public License for more details.\n" #~ "\n" #~ " You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" #~ " with GNU Mailutils; if not, write to the Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ " GNU Mailutils är fri programvara. Du kan distribuera det och/eller\n" #~ " modifiera det under villkoren i GNU General Public License, publicerad\n" #~ " av Free Software Foundation, antingen version 3 eller (om du så vill)\n" #~ " någon senare version.\n" #~ "\n" #~ " GNU Mailutils distribueras i hopp om att det ska vara användbart,\n" #~ " men UTAN NÅGON SOM HELST GARANTI, även utan underförstådd garanti\n" #~ " om SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT ÄNDAMÅL. Se GNU\n" #~ " General Public License för ytterligare information.\n" #~ "\n" #~ " Du bör ha fått en kopia av GNU General Public License tillsammans\n" #~ " med detta program. Om inte, skriv till Free Software Foundation,\n" #~ " Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA\n" #~ "\n" #~ "\n" #, c-format #~ msgid "%d message" #~ msgid_plural "%d messages" #~ msgstr[0] "%d meddelande" #~ msgstr[1] "%d meddelanden" #, c-format #~ msgid "Cannot parse address `%s' (while expanding `%s'): %s" #~ msgstr "Kan inte tolka adressen \"%s\" (vid expandering av \"%s\"): %s" #~ msgid "unknown file" #~ msgstr "okänd fil" #, c-format #~ msgid "cannot resolve hostname `%s'" #~ msgstr "kan inte slå upp värdnamnet \"%s\"" #, fuzzy #~ msgid "not a valid IPv4 address in CIDR" #~ msgstr "Kan inte få tag på IP-adressen för klient: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "cannot create memory stream for debugging output: %s\n" #~ msgstr "kan inte skapa temporär ström: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "cannot initialize debug object for diagnostics: %s\n" #~ msgstr "Kan inte initiera sieve-maskin: %s" #~ msgid "No registered handler" #~ msgstr "Inget registrerat handtag" #~ msgid "Format of RFC822 object is bad" #~ msgstr "Format på RFC822-objekt är fel" #~ msgid "Tcp connections need a host" #~ msgstr "TCP-anslutningar behöver en värd" #~ msgid "Tcp connections need a postive port" #~ msgstr "TCP-anslutningar behöver en positiv port" #~ msgid "Unsafe file permissions. Set 0600" #~ msgstr "Osäkra filrättigheter. Ställ in till 0600" #, fuzzy, c-format #~ msgid "%s must be a plain file with one link" #~ msgstr "%s måste vara en vanlig fil med en länk\n" #~ msgid "Stream is closed" #~ msgstr "Strömmen är stängd" #, c-format #~ msgid "invalid debugging level `%s'" #~ msgstr "ogiltig felsökningsnivå \"%s\"" # Hmm.. denna är skum #, fuzzy, c-format #~ msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unknown capability `%s'" #~ msgstr "INTERNT FEL: kan inte registrera argp capability tls" #, c-format #~ msgid "missing port number\n" #~ msgstr "saknar portnummer\n" #~ msgid "Run this server in foreground." #~ msgstr "Kör denna server i förgrunden." #~ msgid "Old DBM support" #~ msgstr "Gammal DBM-stöd" #~ msgid "GNU MH anno" #~ msgstr "GNU MH anno" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Options marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH mhn\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "[msg [msg...]]" #~ msgstr "[med [med...]]" #~ msgid "display software license" #~ msgstr "visa programvarulicens" #~ msgid "GNU MH fmtcheck" #~ msgstr "GNU MH fmtcheck" #~ msgid "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "[action] [msg]" #~ msgstr "[åtgärd] [med]" #~ msgid "GNU MH forw" #~ msgstr "GNU MH forw" #~ msgid "GNU MH inc" #~ msgstr "GNU MH inc" #~ msgid "[+folder]" #~ msgstr "[+mapp]" #~ msgid "GNU MH mark" #~ msgstr "GNU MH mark" #, c-format #~ msgid "Extra arguments" #~ msgstr "Extra argument" #, fuzzy, c-format #~ msgid "cannot open context file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna sammanhangsfil %s: %s" #~ msgid "INTERNAL ERROR: unexpected item type (please report)" #~ msgstr "INTERNT FEL: oväntad objekttyp (vänligen rapportera)" #~ msgid "undefined function" #~ msgstr "odefinierad funktion" #, c-format #~ msgid "extra arguments to %s" #~ msgstr "extra argument till %s" #, c-format #~ msgid "%s [switches] %s\n" #~ msgstr "%s [växlar] %s\n" #, c-format #~ msgid " switches are:\n" #~ msgstr " växlar är:\n" #, fuzzy, c-format #~ msgid "cannot open input stream (file %s): %s" #~ msgstr "Kan inte öppna inmatningsfil %s: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "invalid message number: %s" #~ msgstr "Ogiltigt meddelandenummer: %s" #, c-format #~ msgid "%s:%d: bad format string" #~ msgstr "%s:%d: felaktig formatsträng" #, c-format #~ msgid "%s:%d: syntax error" #~ msgstr "%s:%d: syntaxfel" #~ msgid "GNU MH mhl" #~ msgstr "GNU MH mhl" #~ msgid "[files]" #~ msgstr "[filer]" #~ msgid "GNU MH mhn" #~ msgstr "GNU MH mhn" #~ msgid "* display messages serially" #~ msgstr "* visa meddelanden seriellt" #, fuzzy, c-format #~ msgid "cannot open proc stream (command %s): %s" #~ msgstr "Kan inte öppna temporärström (fil %s): %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "cannot open temporary stream (file %s): %s" #~ msgstr "Kan inte öppna temporärström (fil %s): %s" #~ msgid "part " #~ msgstr "del " #, fuzzy, c-format #~ msgid "cannot open output stream (file %s): %s" #~ msgstr "Kan inte öppna temporärström (fil %s): %s" #~ msgid "GNU MH mhpath" #~ msgstr "GNU MH mhpath" #~ msgid "[+folder] [msgs]" #~ msgstr "[+mapp] [medn]" #~ msgid "GNU MH pick" #~ msgstr "GNU MH pick" #~ msgid "same as --component cc --pattern STRING" #~ msgstr "samma som --component cc --pattern STRÄNG" #~ msgid "same as --component date --pattern STRING" #~ msgstr "samma som --component date --pattern STRÄNG" #~ msgid "same as --component from --pattern STRING" #~ msgstr "samma som --component from --pattern STRÄNG" #~ msgid "same as --component subject --pattern STRING" #~ msgstr "samma som --component subject --pattern STRÄNG" #~ msgid "same as --component to --pattern STRING" #~ msgstr "samma som --component to --pattern STRÄNG" #, c-format #~ msgid "invalid option -- %s" #~ msgstr "ogiltig flagga -- %s" #~ msgid "GNU MH refile" #~ msgstr "GNU MH refile" #~ msgid "messages folder [folder...]" #~ msgstr "meddelanden mapp [mapp...]" #~ msgid "GNU MH repl" #~ msgstr "GNU MH repl" #~ msgid "[+folder] [msg]" #~ msgstr "[+mapp] [med]" #, c-format #~ msgid "Option is not yet implemented" #~ msgstr "Flaggan har ännu inte implementerats" #~ msgid "GNU MH rmf" #~ msgstr "GNU MH rmf" #~ msgid "GNU MH rmm" #~ msgstr "GNU MH rmm" #~ msgid "GNU MH scan" #~ msgstr "GNU MH scan" #~ msgid "specify folder to scan" #~ msgstr "ange mapp att söka av" #~ msgid "GNU MH send" #~ msgstr "GNU MH send" #~ msgid "file [file...]" #~ msgstr "fil [fil...]" #, fuzzy #~ msgid "* use filter FILE to preprocess the body of the message" #~ msgstr "* Använd filtret FIL för att förbehandla meddelandekroppen" #~ msgid "* use MIME encapsulation" #~ msgstr "* använd MIME-inkapsling" #, c-format #~ msgid "cannot open mailer `%s'" #~ msgstr "kan inte öppna posthanteraren \"%s\"" #~ msgid "GNU MH whom" #~ msgstr "GNU MH whom" #, fuzzy #~ msgid "Default mime.types file is " #~ msgstr "Använd den här mime.types-filen" #~ msgid "flags" #~ msgstr "flaggor" #, fuzzy, c-format #~ msgid "not a regular file or symbolic link: `%s'" #~ msgstr "Inte en vanlig fil eller symbolisk länk: \"%s\"" #~ msgid "GNU movemail" #~ msgstr "GNU movemail" #~ msgid "reverse the sorting order" #~ msgstr "omvänd sorteringsordning" #, fuzzy #~ msgid "Reverse message sorting order." #~ msgstr "Omvänd sorteringsordning" #, fuzzy, c-format #~ msgid "bad permissions on APOP password file" #~ msgstr "Felaktig rättigheter på APOP:s lösenordsfil" #, c-format #~ msgid "user name too long: %s" #~ msgstr "användarnamnet är för långt: %s" #, fuzzy, c-format #~ msgid "bad permissions on statistics db" #~ msgstr "Felaktig rättigheter på APOP:s lösenordsfil" #, fuzzy #~ msgid "expire read messages after the given number of days" #~ msgstr "Matcha meddelanden efter angivet datum" #, fuzzy #~ msgid "always require STLS before entering authentication phase" #~ msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #~ msgid "FILENAME" #~ msgstr "FILNAMN" #, fuzzy #~ msgid "Always require STLS before entering authentication phase." #~ msgstr "Kräv alltid STARTTLS före autentiseringsfasen" #~ msgid "" #~ "Default action is:\n" #~ " For the file owner: --list\n" #~ " For a user: --modify --username \n" #~ msgstr "" #~ "Standardåtgärd är:\n" #~ " För filägaren: --list\n" #~ " För en användare: --modify --username \n" #, c-format #~ msgid "missing username" #~ msgstr "saknar användarnamn" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Debug flags:\n" #~ " g - main parser traces\n" #~ " T - mailutils traces (MU_DEBUG_TRACE0-MU_DEBUG_TRACE1)\n" #~ " P - network protocols (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - sieve trace (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - sieve instructions trace (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.local -- den lokala postleverantören\vFelsökningsflaggor är:\n" #~ " g - stackspårning i guimb\n" #~ " T - spårning i mailutils (MU_DEBUG_TRACE)\n" #~ " P - nätverksprotokoll (MU_DEBUG_PROT)\n" #~ " t - spårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_TRACE)\n" #~ " i - instruktionsspårning i sieve (MU_SIEVE_DEBUG_INSTR)\n" #~ " l - åtgärdsloggar från sieve\n" #~ " 0-9 - Sätt felsökningsnivå för mail.local\n" #, c-format #~ msgid "SCRIPT must be specified" #~ msgstr "SKRIPT måste anges" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: kan inte läsa status för %s: %s" #~ msgid "%s:.biffrc:%d: unknown keyword %s" #~ msgstr "%s:.biffrc:%d: okänt nyckelord %s" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Slut på minne" #~ msgid "%s:%d: yes or no expected" #~ msgstr "%s:%d: ja eller nej förväntades" #~ msgid "--timeout and --daemon are incompatible\n" #~ msgstr "--timeout och --daemon är ej kompatibla\n" #~ msgid "Cannot restart: program must be invoked using absolute pathname" #~ msgstr "Kan inte starta om: programmet måste startas med absolut sökväg" #~ msgid "DENIED attempt to connect from %s" #~ msgstr "NEKADE anslutningsförsök från %s" #~ msgid "Malformed input: %s@%s (near %s)" #~ msgstr "Felformaterad inmatning: %s@%s (nära %s)" #~ msgid "Print a list of configuration options used to build mailutils. If arguments are given, they are interpreted as a list of configuration options to check for. In this case the program prints those options from this list that have been defined. It exits with zero status if all of the specified options are defined. Otherwise, the exit status is 1." #~ msgstr "Skriv ut en lista med konfigurationsflaggor som används för att bygga mailutils. Om argumenten anges kommer de tolkas som en lista av konfigurationsflaggor att kontrollera. I detta fall skriver programmet ut dessa flaggor från den lista som har definierats. Den avslutar med noll status om alla av de angivna flaggorna är definierade. Om inte, blir felkoden 1. " #~ msgid "RETRIES must be greater than 0" #~ msgstr "FÖRSÖK måste vara större än 0" #~ msgid "MINUTES must be greater than 0" #~ msgstr "MINUTER måste vara större än 0" #~ msgid "Creating locker failed: %s\n" #~ msgstr "Skapande av lås misslyckades: %s\n" #~ msgid "Locking the file %s failed: %s\n" #~ msgstr "Låsning av filen %s misslyckades: %s\n" #~ msgid "new" #~ msgstr "ny" #~ msgid "old" #~ msgstr "gammal" #~ msgid "unread" #~ msgstr "oläst" #~ msgid "Very quiet" #~ msgstr "Mycket tyst" #~ msgid "Error getting mail group" #~ msgstr "Fel vid läsning av postgrupp" #~ msgid "Connect from %s" #~ msgstr "Anslutning från %s" #~ msgid "could not become daemon" #~ msgstr "kunde inte bli demon" #~ msgid "GNU imap4d started" #~ msgstr "GNU imap4d startad" #~ msgid "Too many children (%s)" #~ msgstr "För många barnprocesser (%s)" #~ msgid "Cannot open TLS stream: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna TLS-ström: %s" #~ msgid "out of memory!" #~ msgstr "slut på minne!" #~ msgid "Do not return errors when delivering to multiple recipients" #~ msgstr "Returnera inte fel vid leverans till multipla mottagare" #~ msgid "%s:%lu: %s on msg %s" #~ msgstr "%s:%lu: %s på meddelande %s" #~ msgid "(user %s) %s: %s" #~ msgstr "(användare %s) %s: %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_create misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_level misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s\n" #~ msgstr "mu_debug_set_print misslyckades: %s\n" #~ msgid "Missing arguments. Try --help for more info." #~ msgstr "Saknar argument. Försök med --help för mer info." #~ msgid "Cannot get input message stream: %s" #~ msgstr "Kan inte få inmatning av meddelandeström: %s" #~ msgid "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-sendmail interface for mail delivery\n" #~ "\vThis is a simple drop-in replacement for sendmail to forward mail directly\n" #~ "to an SMTP gateway.\n" #~ "You should always specify your SMTP gateway using --mailer option\n" #~ "(the best place to do so is in your configuration file).\n" #~ "\n" #~ "Examples:\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail via SMTP gateway at \"mail.example.com\", reading its\n" #~ "contents for recipients of the message.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail only to \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Deliver mail to \"devnull@foo.bar\" as well as to the recipients\n" #~ "specified in the message itself:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.example.com -t devnull@foo.bar\n" #~ msgstr "" #~ "GNU mail.remote -- pseudo-gränssnitt för sendmail för postleverans\n" #~ "\vDetta är en enkelt ersättare för sendmail för att vidarebefordra post\n" #~ "direkt till en SMTP-gateway.\n" #~ "Du bör alltid ange din SMTP-gateway med flaggan --mailer\n" #~ "(bästa stället att göra det på är i din konfigurationsfil).\n" #~ "\n" #~ "Exempel:\n" #~ "\n" #~ "Leverera post via SMTP-gateway på \"mail.exempel.se\", läser dess\n" #~ "innehåller efter mottagare av meddelandet.\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.exempel.se -t\n" #~ "\n" #~ "Leverera endast post till \"devnull@foo.bar\"\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.exampel.se devnull@foo.bar\n" #~ "\n" #~ "Leverera post till \"devnull@foo.bar\" såväl som till mottagarna\n" #~ "angivna i själva meddelandet:\n" #~ "\n" #~ " mail.remote --mailer smtp://mail.exempel.se -t devnull@foo.bar\n" #~ msgid "ADDR" #~ msgstr "ADR" #~ msgid "Override the default from address" #~ msgstr "Åsidosätt standard-från-adress" #~ msgid "Print envelope commands in the SMTP protocol transaction. If specified more than once, the data part of the protocol transaction will also be printed." #~ msgstr "Skriver ut kuvertkommandon i SMTP-protokollöverföringen. Om angiven flera gånger kommer datadelen av protokollöverföringen även att skrivas ut." #~ msgid "[TO-ADDR]..." #~ msgstr "[TILL-ADR]..." #~ msgid "Parsing from addresses failed: %s" #~ msgstr "Tolkning av från-adresser misslyckades: %s" #~ msgid "Parsing recipient addresses failed: %s" #~ msgstr "Tolkning av mottagar-adresser misslyckades: %s" #~ msgid "Opening stdin failed: %s" #~ msgstr "Öppning av standard in misslyckades: %s" #~ msgid "Closing mailer failed: %s" #~ msgstr "Stängning av posthanterare misslyckades: %s" #~ msgid "Operate on given mailbox URL (default ~/mbox)" #~ msgstr "Operera på angiven postlåde-URL (förval: ~/mbox)" #~ msgid "Same as -p" #~ msgstr "Samma som -p" #~ msgid "mu_mailbox_create_default (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_create_default (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_open (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_open (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_append_message (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_append_message (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "mu_mailbox_close (%s) failed: %s\n" #~ msgstr "mu_mailbox_close (%s) misslyckades: %s\n" #~ msgid "PORT" #~ msgstr "PORT" #~ msgid "Set PID file" #~ msgstr "Sätt PID-fil" #~ msgid "Same as -q" #~ msgstr "Samma som -q" #~ msgid "" #~ "GNU MH anno\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH anno\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH fmtcheck\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH fmtcheck\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH folder\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH folder\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH forw\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH forw\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH install-mh\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH install-mh\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH mark\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mark\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "Cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte läsa status på fil %s: %s" #~ msgid "Cannot create list" #~ msgstr "Kan inte skapa lista" #~ msgid "GNU MH mhl\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhl\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH mhpath\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH mhpath\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH pick\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH pick\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH refile\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH refile\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH repl\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH repl\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH rmf\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmf\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH rmm\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH rmm\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH scan\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH scan\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "" #~ "GNU MH send\vOptions marked with `*' are not yet implemented.\n" #~ "Use -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "" #~ "GNU MH send\vFlaggor märkta med \"*\" är ännu inte implementerade.\n" #~ "Använd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "GNU MH whom\vUse -help to obtain the list of traditional MH options." #~ msgstr "GNU MH whom\vAnvänd -help för att hämta listan av traditionella MH-flaggor." #~ msgid "Cannot stat `%s': %s" #~ msgstr "Kan inte läsa status på \"%s\": %s" #~ msgid "User `%s' logged in with mailbox `%s'" #~ msgstr "Användare \"%s\" loggade in med postlåda \"%s\"" #~ msgid "connect from %s" #~ msgstr "anslutning från %s" #~ msgid "GNU pop3d started" #~ msgstr "GNU pop3d startad" #~ msgid "Could not create mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Kunde inte skapa postlåda \"%s\": %s\n" #~ msgid "Could not create default mailbox: %s\n" #~ msgstr "Kunde inte skapa förvald postlåda: %s\n" #~ msgid "Could not open mailbox `%s': %s\n" #~ msgstr "Kunde inte öppna postlåda \"%s\": %s\n" #~ msgid "\")" #~ msgstr "\")" #~ msgid "Only one MBOX can be specified" #~ msgstr "Endast en PLÅDA kan anges" #~ msgid "mu_wicket_create `%s' failed: %s" #~ msgstr "mu_wicket_create \"%s\" misslyckades: %s" #~ msgid "mu_debug_create failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_create misslyckades: %s" #~ msgid "mu_debug_set_level failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_level misslyckades: %s" #~ msgid "mu_debug_set_print failed: %s" #~ msgstr "mu_debug_set_print misslyckades: %s" #~ msgid "mu_mailbox_set_debug failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_set_debug misslyckades: %s" #~ msgid "mu_mailbox_get_folder failed: %s" #~ msgstr "mu_mailbox_get_folder misslyckades: %s" #~ msgid "mu_folder_get_authority failed: %s" #~ msgstr "mu_folder_get_authority misslyckades: %s" #~ msgid "mu_authority_set_ticket failed: %s" #~ msgstr "mu_authority_set_ticket misslyckades: %s" #~ msgid "Cannot open save file %s: %s" #~ msgstr "Kan inte öppna sparfil %s: %s" #~ msgid "Not enough memory for creating save file" #~ msgstr "Inte tillräckligt minne för att skapa sparfil"