# Swedish messages for nano. # Copyright © 2001 - 2016 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006. # Anders Jonsson , 2015. # Josef Andersson , 2014, 2016. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 2.6.2\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2016-07-28 09:25+0200\n" "PO-Revision-Date: 2016-07-29 08:24+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 1.8.7.1\n" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:233 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/browser.c:238 src/browser.c:701 src/files.c:1125 src/files.c:2286 #: src/nano.c:1101 src/search.c:194 src/search.c:296 src/search.c:848 #: src/search.c:915 src/text.c:3180 src/text.c:3387 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:259 src/browser.c:291 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan inte gå utanför %s" #: src/browser.c:282 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #: src/browser.c:298 src/files.c:995 src/files.c:1002 src/files.c:1790 #: src/files.c:1915 src/files.c:1959 src/files.c:1979 src/files.c:2095 #: src/files.c:3011 src/files.c:3234 src/rcfile.c:541 src/rcfile.c:1281 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:568 src/browser.c:576 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:573 msgid "(parent dir)" msgstr "(föräldkat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:603 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:690 src/search.c:165 msgid "Search" msgstr "Sök" #: src/browser.c:732 src/search.c:369 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: src/browser.c:742 src/search.c:510 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #: src/browser.c:786 src/search.c:474 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/color.c:185 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Okänt syntaxnamn: %s" #: src/color.c:246 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s" #: src/color.c:250 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalogen ”%s” finns inte" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sökvägen '%s': %s" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar" #. TRANSLATORS: Keep the next ten messages at most 76 characters. #: src/files.c:148 msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?" #: src/files.c:187 msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgstr "Kunde inte bestämma min identitet för låsfilen (getpwuid() misslyckades)" #: src/files.c:196 #, c-format msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgstr "Kunde inte bestämma värdnamn för låsfilen: %s" #: src/files.c:216 src/files.c:225 src/files.c:262 src/files.c:272 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:291 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:325 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:337 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:354 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %d); continue?" msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %d); fortsätt?" #: src/files.c:430 #, c-format msgid "Can't insert file from outside of %s" msgstr "Kan inte infoga fil från utanför %s" #: src/files.c:445 src/files.c:990 src/rcfile.c:534 src/rcfile.c:1231 #: src/rcfile.c:1272 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:447 #, c-format msgid "\"%s\" is not a normal file" msgstr "\"%s\" är inte en normal fil" #: src/files.c:571 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:586 #, c-format msgid "Switched to %s" msgstr "Växlade till %s" #: src/files.c:588 src/global.c:1021 src/winio.c:1915 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 76 characters. #: src/files.c:912 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #: src/files.c:918 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:924 #, c-format msgid "Read %lu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:929 #, c-format msgid "Read %lu line" msgid_plural "Read %lu lines" msgstr[0] "Läste %lu rad" msgstr[1] "Läste %lu rader" #: src/files.c:973 src/files.c:1005 msgid "Reading File" msgstr "Läser filen" #: src/files.c:979 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:982 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:991 src/rcfile.c:535 src/rcfile.c:1232 src/rcfile.c:1273 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:1082 #, c-format msgid "Command to execute in new buffer [from %s] " msgstr "Kommando att köra i ny buffert [från %s] " #: src/files.c:1084 #, c-format msgid "Command to execute [from %s] " msgstr "Kommando att köra [från %s] " #: src/files.c:1091 #, c-format msgid "File to insert into new buffer [from %s] " msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från %s] " #: src/files.c:1093 #, c-format msgid "File to insert [from %s] " msgstr "Fil att infoga [från %s] " #: src/files.c:1336 msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" #: src/files.c:1628 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om osäker.) " #: src/files.c:1746 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1829 src/files.c:1854 src/files.c:1872 src/files.c:1885 #: src/files.c:1896 src/files.c:1924 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s" #: src/files.c:1830 src/nano.c:676 msgid "Too many backup files?" msgstr "För många säkerhetskopierade filer?" #: src/files.c:1968 src/files.c:1990 src/text.c:3110 src/text.c:3122 #: src/text.c:3487 src/text.c:3496 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:2009 src/files.c:2019 src/files.c:2043 src/files.c:2060 #: src/files.c:2070 src/files.c:2102 src/files.c:2109 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:2148 #, c-format msgid "Wrote %lu line" msgid_plural "Wrote %lu lines" msgstr[0] "Skrev %lu rad" msgstr[1] "Skrev %lu rader" #: src/files.c:2243 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:2244 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:2246 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #: src/files.c:2253 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:2254 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:2255 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:2258 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:2259 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: src/files.c:2260 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #: src/files.c:2295 msgid "Save modified buffer anyway? " msgstr "Spara ändrad buffert ändå? " #: src/files.c:2406 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2414 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen ”%s” existerar, SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:2435 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? " #: src/files.c:2866 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #: src/files.c:2951 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue\n" msgstr "" "\n" "Tryck Retur för att fortsätta\n" #: src/files.c:2967 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/files.c:2974 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/files.c:2994 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" msgstr "" "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n" "till (%s) men något gick fel: %s" #: src/files.c:2998 #, c-format msgid "" "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" "to the preferred location (%s)\n" "(see the nano FAQ about this change)" msgstr "" "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n" "till (%s)\n" "(se nanos FAQ för mer om denna ändring)" #: src/files.c:3081 src/files.c:3089 src/files.c:3113 src/files.c:3125 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n" #. TRANSLATORS: Try to keep the next fifteen strings at most 10 characters. #: src/global.c:488 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:489 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/global.c:490 msgid "Uncut Text" msgstr "Ångra klipp ut text" #: src/global.c:492 msgid "Unjustify" msgstr "Ojustera" #: src/global.c:498 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #: src/global.c:499 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:500 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/global.c:501 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #: src/global.c:502 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:503 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #: src/global.c:504 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:505 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:507 msgid "Justify" msgstr "Justera" # Osäker #: src/global.c:508 msgid "FullJstify" msgstr "Fulljstera" #: src/global.c:510 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #. TRANSLATORS: Try to keep this string at most 12 characters. #: src/global.c:513 msgid "WhereIs Next" msgstr "VarFinnsNäst" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:520 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:522 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:523 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/global.c:526 msgid "Close the current file buffer / Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell filbuffert / Avsluta nano" #: src/global.c:528 msgid "Exit from nano" msgstr "Avsluta nano" #: src/global.c:532 msgid "Write the current file to disk" msgstr "Skriv den aktuella filen till disk" #: src/global.c:534 msgid "Insert another file into the current one" msgstr "Infoga ytterligare en fil i den nuvarande" #: src/global.c:536 msgid "Search for a string or a regular expression" msgstr "Sök efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:538 msgid "Search for a string" msgstr "Sök efter en sträng" #: src/global.c:539 msgid "Refresh the file list" msgstr "Uppdatera fillistan" #: src/global.c:540 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå till vänstra kolumnen" #: src/global.c:541 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå till högra kolumnen" #: src/global.c:543 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en hel skärm upp" #: src/global.c:544 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en hel skärm ned" #: src/global.c:546 msgid "Cut the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Klipp ut den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:548 msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" #: src/global.c:549 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:551 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:553 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:554 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:556 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markera text med början vid markörpositionen" #: src/global.c:557 msgid "Repeat the last search" msgstr "Upprepa senaste sökning" #: src/global.c:559 msgid "Copy the current line and store it in the cutbuffer" msgstr "Kopiera den aktuella raden och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:560 msgid "Indent the current line" msgstr "Dra in aktuell rad" #: src/global.c:561 msgid "Unindent the current line" msgstr "Ångra indragning av aktuell rad" #: src/global.c:563 msgid "Comment/uncomment the current line or marked lines" msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad eller markerade rader" #: src/global.c:565 msgid "Undo the last operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/global.c:566 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden" #: src/global.c:568 msgid "Go back one character" msgstr "Gå bakåt ett tecken" #: src/global.c:569 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå framåt ett tecken" #: src/global.c:571 msgid "Go back one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #: src/global.c:572 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:574 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå till föregående rad" #: src/global.c:575 msgid "Go to next line" msgstr "Gå till nästa rad" #: src/global.c:576 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå till början på aktuell rad" #: src/global.c:577 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:579 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå till föregående textblock" #: src/global.c:580 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå till nästa textblock" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:584 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:586 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke" #: src/global.c:588 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:589 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:591 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå till den matchande klammern" #: src/global.c:593 msgid "Scroll up one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulla upp en rad utan att rulla markören" #: src/global.c:595 msgid "Scroll down one line without scrolling the cursor" msgstr "Rulla ned en rad utan att rulla markören" #: src/global.c:598 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:599 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:601 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: src/global.c:602 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" #: src/global.c:603 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen" #: src/global.c:604 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:606 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:609 msgid "Cut backward from cursor to word start" msgstr "Klipp ut bakåt från markören till ordets början" #: src/global.c:611 msgid "Cut forward from cursor to next word start" msgstr "Klipp ut framåt från markören till början på nästa ord" #: src/global.c:613 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" #: src/global.c:616 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:620 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken" #: src/global.c:623 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:625 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)" #: src/global.c:627 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spara fil utan att fråga" #: src/global.c:628 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Sök nästa förekomst bakåt" #: src/global.c:629 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sök nästa förekomst framåt" #: src/global.c:631 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: src/global.c:633 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vänd riktning för sökningen" #: src/global.c:637 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck" #: src/global.c:641 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" #: src/global.c:643 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" #: src/global.c:646 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå till filbläddrare" #: src/global.c:649 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Växla användning av DOS-format" #: src/global.c:650 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Växla användning av Mac-format" #: src/global.c:651 msgid "Toggle appending" msgstr "Växla inmatning efter" #: src/global.c:652 msgid "Toggle prepending" msgstr "Växla inmatning före" #: src/global.c:653 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:654 msgid "Execute external command" msgstr "Kör externt kommando" #: src/global.c:656 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Stäng buffert utan att spara den" #: src/global.c:658 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Växla användning av en ny buffert" #: src/global.c:661 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta från filbläddraren" #: src/global.c:662 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:663 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:664 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå till föregående fil i listan" #: src/global.c:665 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå till nästa fil i listan" #: src/global.c:666 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:669 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:670 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" #: src/global.c:671 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå till nästa felkontrmedd" #: src/global.c:673 msgid "Invoke formatter, if available" msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig" #. TRANSLATORS: Try to keep the following strings at most 10 characters. #: src/global.c:688 msgid "Get Help" msgstr "Få hjälp" #: src/global.c:691 src/prompt.c:839 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:704 msgid "Write Out" msgstr "Skriv ut" #: src/global.c:740 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:755 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:770 msgid "To Spell" msgstr "Stavkontr." #: src/global.c:774 msgid "To Linter" msgstr "Till felkontrollsverktyg" #: src/global.c:777 msgid "Formatter" msgstr "Formaterare" #: src/global.c:784 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: src/global.c:789 msgid "Regexp" msgstr "Reguljärt uttr" #: src/global.c:794 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:801 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: src/global.c:809 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: src/global.c:824 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:826 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:833 msgid "To Bracket" msgstr "Till klammer" #: src/global.c:836 msgid "Mark Text" msgstr "Markera text" #: src/global.c:839 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: src/global.c:842 msgid "Indent Text" msgstr "Dra in text" #: src/global.c:844 msgid "Unindent Text" msgstr "Ångra indragning av text" #: src/global.c:847 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/global.c:849 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/global.c:853 src/global.c:859 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:855 src/global.c:861 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/global.c:866 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:868 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: src/global.c:872 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:874 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:883 msgid "Prev Block" msgstr "Föreg block" #: src/global.c:885 msgid "Next Block" msgstr "Nästa block" #: src/global.c:890 msgid "Beg of Par" msgstr "Börj på sty" #: src/global.c:892 msgid "End of Par" msgstr "Slut på sty" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:904 msgid "Prev File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:906 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #: src/global.c:915 msgid "Verbatim" msgstr "Ordagrann" #: src/global.c:918 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:920 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:923 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:925 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to cutting words. #: src/global.c:936 msgid "Cut Left" msgstr "Klipp vänster" #: src/global.c:938 msgid "Cut Right" msgstr "Klipp höger" #: src/global.c:940 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlippTillSlut" #: src/global.c:950 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: src/global.c:957 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:961 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentera rader" #: src/global.c:965 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/global.c:968 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/global.c:970 msgid "Next" msgstr "Nästa" #: src/global.c:976 msgid "PrevHstory" msgstr "FöregHisto" #: src/global.c:979 msgid "NextHstory" msgstr "NästaHisto" #: src/global.c:988 msgid "Go To Text" msgstr "Gå till text" #: src/global.c:992 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:994 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:1002 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: src/global.c:1004 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: src/global.c:1007 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera fil" #: src/global.c:1014 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: src/global.c:1029 msgid "To Files" msgstr "Till filer" #: src/global.c:1037 msgid "First File" msgstr "Första filen" #: src/global.c:1039 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #: src/global.c:1043 msgid "Discard buffer" msgstr "Kasta buffert" #: src/global.c:1054 msgid "Left Column" msgstr "Vänster kolumn" #: src/global.c:1056 msgid "Right Column" msgstr "Höger kolumn" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 20 characters. #: src/global.c:1063 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Föreg felkontrolsmed" #: src/global.c:1065 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Nästa felkontrollsmed" #. TRANSLATORS: The next seventeen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1336 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1338 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av markörposition" #: src/global.c:1340 msgid "Use of one more line for editing" msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering" #: src/global.c:1342 msgid "Smooth scrolling" msgstr "Mjuk rullning" #: src/global.c:1344 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1346 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av blanktecken" #: src/global.c:1348 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:1350 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1352 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1354 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1356 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Fast radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1358 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1360 msgid "Backup files" msgstr "Säkerhetskopiera filer" #: src/global.c:1362 msgid "Reading file into separate buffer" msgstr "Läser fil till separat buffert" #: src/global.c:1364 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/global.c:1366 msgid "No conversion from DOS/Mac format" msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #: src/global.c:1368 msgid "Suspension" msgstr "Vänteläge" #: src/help.c:211 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare sökningen. " #: src/help.c:220 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:226 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/help.c:235 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). " #: src/help.c:244 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:250 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:264 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/help.c:277 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n" "\n" #: src/help.c:286 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:290 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n" "\n" #: src/help.c:303 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" "\n" #: src/help.c:318 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or a new buffer in multiple file buffer mode). If you need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för att kör kommando\n" "\n" " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller en ny buffert i flerbuffertläge). Om du behöver ytterligare en tom buffert behöver du inte ange något kommando.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget kör kommando:\n" "\n" #: src/help.c:331 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:341 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " #: src/help.c:348 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:380 src/help.c:457 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/nano.c:544 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" #: src/nano.c:550 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge" #: src/nano.c:558 msgid "Help is not available" msgstr "Hjälp är inte tillgängligt" #: src/nano.c:670 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:672 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" #: src/nano.c:675 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte: %s\n" #: src/nano.c:701 msgid "Window size is too small for nano...\n" msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano…\n" #: src/nano.c:793 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE,COLUMN] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]…\n" "\n" #: src/nano.c:796 #, c-format msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n" #: src/nano.c:798 #, c-format msgid "Option\t\tMeaning\n" msgstr "Flagga\t\tBetydelse\n" #: src/nano.c:801 msgid "+LINE,COLUMN" msgstr "+RAD,KOLUMN" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:804 msgid "Start at line LINE, column COLUMN" msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN" #: src/nano.c:806 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:808 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:809 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:809 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:810 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" #: src/nano.c:813 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" #: src/nano.c:815 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:820 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard" #: src/nano.c:823 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)" #: src/nano.c:828 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt" #: src/nano.c:832 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:835 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:837 msgid "Don't add newlines to the ends of files" msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer" #: src/nano.c:840 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:842 msgid "Use one more line for editing" msgstr "Använd en rad till för redigering" #: src/nano.c:846 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logga & läs plats för markörposition" #: src/nano.c:849 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:849 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #: src/nano.c:849 msgid "Quoting string" msgstr "Citatsträng" #: src/nano.c:852 msgid "Restricted mode" msgstr "Begränsat läge" #: src/nano.c:854 msgid "Scroll by line instead of half-screen" msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm" #: src/nano.c:856 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:856 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:857 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner" #: src/nano.c:859 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden" #: src/nano.c:861 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:864 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" #: src/nano.c:866 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Vilka andra tecken är orddelar" #: src/nano.c:870 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:870 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:871 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" #: src/nano.c:873 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:875 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete" #: src/nano.c:876 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta" #: src/nano.c:878 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:879 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:882 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera användning av musen" #: src/nano.c:884 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)" #: src/nano.c:886 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:886 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:887 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:889 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:893 msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel" #: src/nano.c:896 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:896 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:897 msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols" #: src/nano.c:901 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:901 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:902 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:904 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:906 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format" #: src/nano.c:908 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:910 msgid "Don't hard-wrap long lines" msgstr "Använd inte fast radbryt för långa rader" #: src/nano.c:912 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" #: src/nano.c:914 msgid "Enable suspension" msgstr "Använd vänteläge" #: src/nano.c:916 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktivera mjuk radbrytning" #: src/nano.c:928 #, c-format msgid " nano, version %s\n" msgstr " nano, version %s\n" #: src/nano.c:931 #, c-format msgid " (C) 2014..%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014..%s nanos skapare\n" #: src/nano.c:933 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:934 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:1054 msgid "No file name" msgstr "Inget filnamn" #: src/nano.c:1088 msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " msgstr "Spara ändrad buffert? (Att svara \"Nej\" kommer att FÖRKASTA ändringar.) " #: src/nano.c:1149 msgid "Couldn't reopen stdin from keyboard, sorry\n" msgstr "Kunde inte återöppna stdin från tangentbordet\n" #: src/nano.c:1173 #, c-format msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n" #: src/nano.c:1237 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1253 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" #: src/nano.c:1275 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Vänteläge är inte aktiverat" #: src/nano.c:1429 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1429 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: src/nano.c:1543 msgid "Unbound key" msgstr "Obunden tangent" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Obindbar tangent:M-[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Obunden tangent:M-%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Obunden tangent:^%c" #: src/nano.c:1552 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Obunden tangent:%c" #: src/nano.c:1704 msgid "XON ignored, mumble mumble" msgstr "XON ignorerades, mummel mummel" #: src/nano.c:1709 msgid "XOFF ignored, mumble mumble" msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel" #: src/nano.c:2123 src/rcfile.c:1192 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2187 src/rcfile.c:1130 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2236 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n" #. TRANSLATORS: For the next three strings, if possible, specify #. * the single-byte shortcuts for both your language and English. #. * For example, in French: "OoYy" for "Oui". #: src/prompt.c:802 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:803 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:804 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:826 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:831 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/prompt.c:836 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/rcfile.c:145 #, c-format msgid "Error in %s on line %lu: " msgstr "Fel i %s på rad %lu: " #: src/rcfile.c:204 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:232 src/rcfile.c:675 src/rcfile.c:726 src/rcfile.c:825 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:258 src/search.c:61 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:280 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:289 msgid "A syntax name must be quoted" msgstr "Ett syntaxnamn måste vara citerat" #: src/rcfile.c:298 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" #: src/rcfile.c:328 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar" #: src/rcfile.c:370 msgid "Missing key name" msgstr "Saknar tangentnamn" #: src/rcfile.c:379 src/rcfile.c:390 msgid "Key name is too short" msgstr "Tangentnamnet är för kort" #: src/rcfile.c:400 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”" #: src/rcfile.c:403 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt" #: src/rcfile.c:412 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:422 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent" #: src/rcfile.c:429 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion" #: src/rcfile.c:436 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny" #: src/rcfile.c:468 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Sorry, keystroke \"%s\" may not be rebound" msgstr "Tangentnedtryckningen ”%s” kan inte bindas om" #: src/rcfile.c:577 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" #: src/rcfile.c:617 #, c-format msgid "" "Color \"%s\" not understood.\n" "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" "for foreground colors." msgstr "" "Förstår inte färgen \"%s\".\n" "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n" "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." #: src/rcfile.c:638 src/rcfile.c:796 src/rcfile.c:859 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:644 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:654 src/rcfile.c:808 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando" #: src/rcfile.c:720 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:769 #, c-format msgid "Background color \"%s\" cannot be bright" msgstr "Bakgrundsfärgen \"%s\" kan inte vara ljus" #: src/rcfile.c:803 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”" #: src/rcfile.c:864 #, c-format msgid "Missing command after '%s'" msgstr "Saknar kommando efter ”%s”" #: src/rcfile.c:880 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:911 #, c-format msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" msgstr "Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n" #: src/rcfile.c:913 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-inställningar.\n" #: src/rcfile.c:972 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka" #: src/rcfile.c:994 src/rcfile.c:1203 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" #: src/rcfile.c:1025 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:1040 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:1052 msgid "Missing option" msgstr "Saknad flagga" #: src/rcfile.c:1066 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: src/rcfile.c:1079 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1091 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" #: src/rcfile.c:1107 msgid "Option is not a valid multibyte string" msgstr "Flagga är inte en giltig flerbytesträng" #: src/rcfile.c:1141 src/rcfile.c:1162 src/rcfile.c:1169 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken krävs" #: src/rcfile.c:1148 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" #: src/rcfile.c:1259 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #: src/rcfile.c:1296 #, c-format msgid "" "\n" "Press Enter to continue starting nano.\n" msgstr "" "\n" "Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n" #: src/search.c:95 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: The next three strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:168 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: src/search.c:172 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #: src/search.c:176 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #. TRANSLATORS: The next two strings are modifiers of the search prompt. #: src/search.c:181 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:183 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:306 msgid "Searching..." msgstr "Söker…" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:692 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:837 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:872 #, c-format msgid "Replaced %lu occurrence" msgid_plural "Replaced %lu occurrences" msgstr[0] "Ersatte %lu förekomst" msgstr[1] "Ersatte %lu förekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:911 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:933 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" #: src/search.c:1086 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:1152 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/text.c:53 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:57 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:69 #, c-format msgid "Error invoking \"%s\"" msgstr "Fel vid start av \"%s\"" #: src/text.c:461 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp" #: src/text.c:477 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet" #: src/text.c:670 msgid "Nothing in undo buffer!" msgstr "Inget i ångra-bufferten!" #. TRANSLATORS: Eight of the next nine strings describe actions #. * that are undone or redone. It are all nouns, not verbs. #: src/text.c:688 src/text.c:717 src/text.c:850 src/text.c:891 msgid "text add" msgstr "lägg till text" #: src/text.c:698 src/text.c:861 msgid "text delete" msgstr "textborttagning" #: src/text.c:721 src/text.c:900 msgid "line join" msgstr "lägg ihop rad" #: src/text.c:740 src/text.c:916 msgid "text cut" msgstr "klipp ut text" #: src/text.c:745 src/text.c:920 msgid "text uncut" msgstr "ångra klipp ut text" #: src/text.c:751 src/text.c:896 msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." msgstr "Internt fel: Raden saknas. Spara ditt arbete." #: src/text.c:755 src/text.c:870 msgid "line break" msgstr "radbryt" #: src/text.c:765 src/text.c:940 msgid "comment" msgstr "kommentera" #: src/text.c:769 src/text.c:944 msgid "uncomment" msgstr "avkommentera" #: src/text.c:773 src/text.c:931 msgid "text insert" msgstr "textinmatning" #: src/text.c:793 src/text.c:924 msgid "text replace" msgstr "textersättning" #: src/text.c:800 src/text.c:948 src/text.c:1260 src/text.c:1430 msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete." #: src/text.c:806 #, c-format msgid "Undid action (%s)" msgstr "Ångrade åtgärd (%s)" #: src/text.c:825 msgid "Nothing to re-do!" msgstr "Inget att göra om!" #: src/text.c:834 msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete." #: src/text.c:954 #, c-format msgid "Redid action (%s)" msgstr "Gjorde om åtgärd (%s)" #: src/text.c:1044 src/text.c:2758 src/text.c:3189 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunde inte skapa rör" #: src/text.c:1070 src/text.c:2845 src/text.c:2998 src/text.c:3237 #: src/text.c:3529 msgid "Could not fork" msgstr "Kunde inte grena" #: src/text.c:2110 #, c-format msgid "Bad quote string %s: %s" msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" #: src/text.c:2492 msgid "Can now UnJustify!" msgstr "Kan ojustera nu!" #: src/text.c:2690 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2706 msgid "Next word..." msgstr "Nästa ord…" #: src/text.c:2760 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…" #: src/text.c:2851 src/text.c:3244 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" #: src/text.c:2900 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/text.c:2903 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fel vid start av \"sort -f\"" #: src/text.c:2906 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/text.c:3128 msgid "Invoking spell checker, please wait" msgstr "Starta stavningskontrollen" #: src/text.c:3142 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" #: src/text.c:3144 #, c-format msgid "Spell checking failed: %s: %s" msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #: src/text.c:3147 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/text.c:3172 msgid "No linter defined for this type of file!" msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna typ av fil!" #: src/text.c:3177 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" #: src/text.c:3194 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Startar felkontroll, vänta." #: src/text.c:3349 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" #: src/text.c:3379 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?" #: src/text.c:3398 msgid "No more errors in unopened files, cancelling" msgstr "Inga fler fel i oöppnade filer, avbryter" #: src/text.c:3438 msgid "At last message" msgstr "Vid sista meddelandet" #: src/text.c:3443 msgid "At first message" msgstr "Vid första meddelandet" #: src/text.c:3480 msgid "Finished" msgstr "Slutförd" #: src/text.c:3502 msgid "Invoking formatter, please wait" msgstr "Startar formaterare, vänta" #: src/text.c:3557 msgid "Finished formatting" msgstr "Formatering slutfördes" #: src/text.c:3639 #, c-format msgid "%sWords: %lu Lines: %ld Chars: %lu" msgstr "%sOrd: %lu Rader: %ld Tecken: %lu" #: src/text.c:3640 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3654 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #: src/utils.c:390 src/utils.c:402 msgid "nano is out of memory!" msgstr "nano har slut på minne!" #: src/utils.c:622 #, c-format msgid "Internal error: can't match line %d. Please save your work." msgstr "Internt fel: Kan inte matcha raden %d. Spara ditt arbete." #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not know about. #: src/winio.c:1125 msgid "Unknown sequence" msgstr "Okänd sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1289 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-inmatning:%s" #: src/winio.c:1910 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:1918 msgid "File:" msgstr "Fil:" #: src/winio.c:1922 src/winio.c:1926 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:1924 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:3037 #, c-format msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%lu (%d%%)" msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%lu (%d%%)" #: src/winio.c:3167 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3168 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3169 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3170 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3171 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3172 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de många översättarna och TP" #: src/winio.c:3173 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3174 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra som vi har glömt…" #: src/winio.c:3175 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS and Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS- och Mac-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS- och Mac-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from Mac format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från Mac-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från Mac-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "Read %lu line (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Converted from DOS format - Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (konverterad från DOS-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (konverterade från DOS-format - Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Ingen skrivrättighet)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ? " #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Okänt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing regex string" #~ msgstr "Saknar sträng för reguljärt uttryck" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Saknar namn på magisk sträng" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Saknar kommando för formaterare" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flera filbuffertar" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Använd flera filbuffertar" #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete." #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "radbryt" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Flytta till föregående skärm" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Flytta till nästa skärm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga fil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Flagga saknas" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunde inte använda rör" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Starta hjälpmenyn" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Hitta matchande klammer" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Infoga i den aktuella filen" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Infoga i ny buffert" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd" #~ msgid "Wrote %u line" #~ msgid_plural "Wrote %u lines" #~ msgstr[0] "Skrev %u rad" #~ msgstr[1] "Skrev %u rader" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Riktning" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RAD" #~ msgid "Do regular expression searches" #~ msgstr "Sök med reguljärt uttryck" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Ordagrann inmatning" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" #~ msgid "Jstify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Backup file" #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "add_to_cutbuffer() called with inptr->data = %s\n" #~ msgstr "add_to_cutbuffer() anropades med inptr->data = %s\n" #~ msgid "Blew away cutbuffer =)\n" #~ msgstr "Sprängde urklippsbufferten =)\n" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " #~ msgid "filename is %s\n" #~ msgstr "filnamnet är %s\n" #~ msgid "%s: free'd a node, YAY!\n" #~ msgstr "%s: frigjorde en nod, JIPPI!\n" #~ msgid "%s: free'd last node.\n" #~ msgstr "%s: frigjorde sista noden.\n" #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #~ msgid "Could not reopen %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte återöppna %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå till avbrutet" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Återställ en justering" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå upp en rad" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Gå ner en rad" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano…\n" #~ msgid "Main: set up windows\n" #~ msgstr "Main: konfigurera fönster\n" #~ msgid "Main: bottom win\n" #~ msgstr "Main: nedre fönstret\n" #~ msgid "Main: open file\n" #~ msgstr "Main: öppna fil\n" #~ msgid "AHA! %c (%d)\n" #~ msgstr "AHA! %c (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-O-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-1-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-2-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-[-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got Alt-%c! (%d)\n" #~ msgstr "Jag mottog Alt-%c! (%d)\n" #~ msgid "I got %c (%d)!\n" #~ msgstr "Jag mottog %c (%d)!\n" #~ msgid "Adding new syntax after 1st\n" #~ msgstr "Lägger till ny syntax efter första\n" #~ msgid "Starting a new syntax type\n" #~ msgstr "Startar ny syntaxtyp\n"