# Swedish messages for nano. # Copyright © 2001 - 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the nano package. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004. # Daniel Nylander , 2006. # Anders Jonsson , 2015. # Josef Andersson , 2014, 2016, 2017, 2019. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: nano 4.3-pre1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: nano-devel@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-11-24 13:30+0100\n" "PO-Revision-Date: 2019-06-23 14:16+0200\n" "Last-Translator: Josef Andersson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.2.1\n" #: src/browser.c:67 #, c-format msgid "Cannot open directory: %s" msgstr "Det går inte att öppna katalog: %s" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/browser.c:226 msgid "Go To Directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/browser.c:227 src/browser.c:682 src/files.c:1086 src/files.c:2032 #: src/nano.c:1021 src/search.c:114 src/search.c:208 src/search.c:714 #: src/search.c:767 src/text.c:2718 src/text.c:2910 msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #. TRANSLATORS: This refers to the confining effect of the #. * option --operatingdir, not of --restricted. #: src/browser.c:244 src/browser.c:275 #, c-format msgid "Can't go outside of %s" msgstr "Kan inte gå utanför %s" #: src/browser.c:266 msgid "Can't move up a directory" msgstr "Kan inte gå upp en katalog" #: src/browser.c:281 src/files.c:966 src/files.c:972 src/files.c:1568 #: src/files.c:1677 src/files.c:1710 src/files.c:1724 src/history.c:298 #: src/history.c:394 src/rcfile.c:587 src/rcfile.c:1327 #, c-format msgid "Error reading %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av %s: %s" #: src/browser.c:364 msgid "The working directory has disappeared" msgstr "Arbetskatalogen har försvunnit" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #: src/browser.c:552 src/browser.c:559 msgid "(dir)" msgstr "(kat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 12 characters. #: src/browser.c:556 msgid "(parent dir)" msgstr "(föräldkat)" #. TRANSLATORS: Try to keep this at most 7 characters. #. * If necessary, you can leave out the parentheses. #: src/browser.c:586 msgid "(huge)" msgstr "(enorm)" #. TRANSLATORS: This is the main search prompt. #: src/browser.c:671 src/search.c:100 msgid "Search" msgstr "Sök" #. TRANSLATORS: A modifier of the Search prompt. #: src/browser.c:673 src/search.c:104 msgid " [Backwards]" msgstr " [Baklänges]" #: src/browser.c:712 src/browser.c:717 src/search.c:278 msgid "Search Wrapped" msgstr "Sökningen började om från början" #: src/browser.c:728 src/search.c:416 msgid "This is the only occurrence" msgstr "Detta är enda förekomsten" #: src/browser.c:774 src/search.c:352 msgid "No current search pattern" msgstr "Inget aktuellt sökmönster" #: src/color.c:188 #, c-format msgid "Unknown syntax name: %s" msgstr "Okänt syntaxnamn: %s" #: src/color.c:230 #, c-format msgid "magic_load() failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_load(): %s" #: src/color.c:234 #, c-format msgid "magic_file(%s) failed: %s" msgstr "Misslyckades med magic_file(%s): %s" #: src/cut.c:198 src/cut.c:371 src/cut.c:435 msgid "Nothing was cut" msgstr "Inget klipptes ut" #: src/cut.c:480 msgid "Cutbuffer is empty" msgstr "Urklippsbufferten är tom" #: src/files.c:45 #, c-format msgid "Directory '%s' does not exist" msgstr "Katalogen ”%s” finns inte" #: src/files.c:47 #, c-format msgid "Path '%s': %s" msgstr "Sökvägen '%s': %s" #: src/files.c:49 #, c-format msgid "Path '%s' is not a directory" msgstr "Sökvägen \"%s\" är inte en katalog" #: src/files.c:51 #, c-format msgid "Path '%s' is not accessible" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte åtkomstbar" #: src/files.c:53 #, c-format msgid "Directory '%s' is not writable" msgstr "Katalogen ”%s” är inte skrivbar" #. TRANSLATORS: Keep the next eight messages at most 76 characters. #: src/files.c:181 #, fuzzy #| msgid "Couldn't determine my identity for lock file (getpwuid() failed)" msgid "Couldn't determine my identity for lock file" msgstr "Kunde inte bestämma min identitet för låsfilen (getpwuid() misslyckades)" #: src/files.c:189 #, fuzzy, c-format #| msgid "Couldn't determine hostname for lock file: %s" msgid "Couldn't determine hostname: %s" msgstr "Kunde inte bestämma värdnamn för låsfilen: %s" #: src/files.c:208 src/files.c:217 src/files.c:255 src/files.c:262 #, c-format msgid "Error writing lock file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:284 #, c-format msgid "Error deleting lock file %s: %s" msgstr "Fel vid borttagning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:315 #, c-format msgid "Error opening lock file %s: %s" msgstr "Fel vid inläsning av låsfilen %s: %s" #: src/files.c:329 #, c-format msgid "Error reading lock file %s: Not enough data read" msgstr "Fel vid läsning av låsfilen %s: För lite data lästes" #. TRANSLATORS: The second %s is the name of the user, the third that of the editor. #: src/files.c:348 #, c-format msgid "File %s is being edited (by %s with %s, PID %s); continue?" msgstr "Filen %s redigeras (av %s med %s, PID %s); fortsätt?" #: src/files.c:423 #, c-format msgid "Can't read file from outside of %s" msgstr "Det går inte att läsa fil från utanför %s" #: src/files.c:433 src/rcfile.c:563 #, c-format msgid "\"%s\" is a directory" msgstr "\"%s\" är en katalog" #: src/files.c:438 src/rcfile.c:564 #, c-format msgid "\"%s\" is a device file" msgstr "\"%s\" är en enhetsfil" #: src/files.c:444 #, c-format msgid "\"%s\" is a FIFO" msgstr "\"%s\" är en FIFO-kö" #. TRANSLATORS: first %s is file name, second %s is file format. #: src/files.c:587 #, c-format msgid "%s -- %zu line (%s)" msgid_plural "%s -- %zu lines (%s)" msgstr[0] "%s -- %zu rad (%s)" msgstr[1] "%s -- %zu rader (%s)" #: src/files.c:589 src/files.c:595 src/global.c:1048 src/winio.c:2087 msgid "New Buffer" msgstr "Ny buffert" #: src/files.c:590 msgid "DOS" msgstr "DOS" #: src/files.c:590 msgid "Mac" msgstr "Mac" #: src/files.c:593 #, c-format msgid "%s -- %zu line" msgid_plural "%s -- %zu lines" msgstr[0] "%s -- %zu rad" msgstr[1] "%s -- %zu rader" #: src/files.c:603 msgid "No more open file buffers" msgstr "Inga fler öppna filbuffertar" #: src/files.c:744 src/files.c:964 src/files.c:1767 msgid "Interrupted" msgstr "Avbruten" #: src/files.c:882 #, c-format msgid "File '%s' is unwritable" msgstr "Sökvägen ”%s” är inte skrivbar" #. TRANSLATORS: Keep the next four messages at most 78 characters. #: src/files.c:886 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS and Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS and Mac format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS- och Mac-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS- och Mac-format)" #: src/files.c:891 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from Mac format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from Mac format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från Mac-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från Mac-format)" #: src/files.c:896 #, c-format msgid "Read %zu line (Converted from DOS format)" msgid_plural "Read %zu lines (Converted from DOS format)" msgstr[0] "Läste %zu rad (konverterad från DOS-format)" msgstr[1] "Läste %zu rader (konverterade från DOS-format)" #: src/files.c:902 #, c-format msgid "Read %zu line" msgid_plural "Read %zu lines" msgstr[0] "Läste %zu rad" msgstr[1] "Läste %zu rader" #: src/files.c:936 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/files.c:941 #, c-format msgid "File \"%s\" not found" msgstr "Filen \"%s\" kunde inte hittas" #: src/files.c:948 msgid "Reading from FIFO..." msgstr "Läser från FIFO..." #: src/files.c:976 msgid "Reading..." msgstr "Läser..." #. TRANSLATORS: The next six messages are prompts. #: src/files.c:1042 msgid "Command to execute in new buffer" msgstr "Kommando att köra i ny buffert" #: src/files.c:1045 msgid "Command to execute" msgstr "Kommando att köra" #: src/files.c:1053 #, c-format msgid "File to read unconverted into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa okonverterad till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1056 #, c-format msgid "File to read into new buffer [from %s]" msgstr "Fil att läsa till ny buffert [från %s]" #: src/files.c:1061 #, c-format msgid "File to insert unconverted [from %s]" msgstr "Fil att infoga okonverterad [från %s]" #: src/files.c:1064 #, c-format msgid "File to insert [from %s]" msgstr "Fil att infoga [från %s]" #: src/files.c:1389 #, c-format msgid "Invalid operating directory: %s\n" msgstr "Ogiltig arbetskatalog: %s\n" #: src/files.c:1439 msgid "Failed to write backup file; continue saving? (Say N if unsure.) " msgstr "Misslyckades med skrivning av säkerhetskopian, fortsätt spara? (N om osäker.) " #: src/files.c:1456 #, c-format msgid "Invalid backup directory: %s\n" msgstr "Ogiltig katalog för säkerhetskopia: %s\n" #: src/files.c:1533 #, c-format msgid "Can't write outside of %s" msgstr "Kan inte skriva utanför %s" #: src/files.c:1598 src/files.c:1622 src/files.c:1640 src/files.c:1654 #: src/files.c:1666 src/files.c:1683 src/files.c:1693 #, c-format msgid "Error writing backup file %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av säkerhetskopian %s: %s" #: src/files.c:1599 src/nano.c:598 msgid "Too many backup files?" msgstr "För många säkerhetskopierade filer?" #: src/files.c:1717 src/files.c:1728 src/text.c:2636 src/text.c:2654 #: src/text.c:3047 #, c-format msgid "Error writing temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1735 msgid "Writing to FIFO..." msgstr "Skriver till FIFO..." #: src/files.c:1769 src/files.c:1780 src/files.c:1801 src/files.c:1817 #: src/files.c:1826 src/files.c:1854 src/files.c:1862 #, c-format msgid "Error writing %s: %s" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s" #: src/files.c:1787 msgid "Writing..." msgstr "Skriver..." #: src/files.c:1843 src/files.c:1851 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error writing temp file: %s" msgid "Error reading temp file: %s" msgstr "Fel vid skrivning av temporär fil: %s" #: src/files.c:1911 #, c-format msgid "Wrote %zu line" msgid_plural "Wrote %zu lines" msgstr[0] "Skrev %zu rad" msgstr[1] "Skrev %zu rader" #: src/files.c:1992 msgid " [DOS Format]" msgstr " [DOS-format]" #: src/files.c:1993 msgid " [Mac Format]" msgstr " [Mac-format]" #: src/files.c:1994 msgid " [Backup]" msgstr " [Säkerhetskopia]" #. TRANSLATORS: The next six strings are prompts. #: src/files.c:2001 msgid "Prepend Selection to File" msgstr "Infoga markering till fil" #: src/files.c:2002 msgid "Append Selection to File" msgstr "Lägg till markering till fil" #: src/files.c:2003 msgid "Write Selection to File" msgstr "Skriv markering till fil" #: src/files.c:2005 msgid "File Name to Prepend to" msgstr "Filnamn att infoga i" #: src/files.c:2006 msgid "File Name to Append to" msgstr "Filnamn att lägga till i" #: src/files.c:2009 msgid "File Name to Write" msgstr "Filnamn att skriva" #. TRANSLATORS: Concisely say the screen is too small. #: src/files.c:2092 msgid "Too tiny" msgstr "För liten" #. TRANSLATORS: Restricted mode forbids overwriting. #: src/files.c:2122 msgid "File exists -- cannot overwrite" msgstr "Filen existerar -- kan inte skriva över" #: src/files.c:2132 msgid "Save file under DIFFERENT NAME? " msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #: src/files.c:2140 #, c-format msgid "File \"%s\" exists; OVERWRITE? " msgstr "Filen ”%s” existerar; SKRIVA ÖVER? " #: src/files.c:2166 msgid "File on disk has changed" msgstr "Filen har ändrats på disk" #: src/files.c:2168 msgid "File was modified since you opened it; continue saving? " msgstr "Filen har ändrats sedan du öppnade den; fortsätt spara? " #: src/files.c:2571 msgid "(more)" msgstr "(mer)" #. TRANSLATORS: Try to keep the next two strings at most 10 characters. #: src/global.c:531 msgid "Exit" msgstr "Avsluta" #: src/global.c:532 msgid "Close" msgstr "Stäng" #. TRANSLATORS: The next long series of strings are shortcut descriptions; #. * they are best kept shorter than 56 characters, but may be longer. #: src/global.c:540 msgid "Cancel the current function" msgstr "Avbryt den aktuella funktionen" #: src/global.c:541 msgid "Display this help text" msgstr "Visa denna hjälptext" #: src/global.c:543 msgid "Close the current buffer / Exit from nano" msgstr "Stäng aktuell buffert / Avsluta nano" #: src/global.c:545 msgid "Write the current buffer (or the marked region) to disk" msgstr "Skriv den aktuella buffert (eller markerat område) till disk" #: src/global.c:547 msgid "Insert another file into current buffer (or into new buffer)" msgstr "Infoga ytterligare en fil i aktuell biffert (eller till en ny buffert)" #: src/global.c:549 msgid "Search forward for a string or a regular expression" msgstr "Sök framåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:551 msgid "Search backward for a string or a regular expression" msgstr "Sök bakåt efter en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:553 msgid "Search forward for a string" msgstr "Sök framåt efter en sträng" #: src/global.c:554 msgid "Search backward for a string" msgstr "Sök bakåt efter en sträng" #: src/global.c:555 msgid "Refresh the file list" msgstr "Uppdatera fillistan" #: src/global.c:557 msgid "Go to lefthand column" msgstr "Gå till vänstra kolumnen" #: src/global.c:558 msgid "Go to righthand column" msgstr "Gå till högra kolumnen" #: src/global.c:559 msgid "Go to first row in this column" msgstr "Gå till första raden i denna kolumn" #: src/global.c:560 msgid "Go to last row in this column" msgstr "Gå till sista raden i denna kolumn" #: src/global.c:563 msgid "Go one screenful up" msgstr "Gå en hel skärm upp" #: src/global.c:564 msgid "Go one screenful down" msgstr "Gå en hel skärm ned" #: src/global.c:566 msgid "Cut current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Klipp ut den aktuella raden (eller markerat område (eller markerat område)) och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:568 msgid "Paste the contents of cutbuffer at current cursor position" msgstr "Klipp in innehållet från urklippsbuffereten vid aktuell markörposition" #: src/global.c:569 msgid "Display the position of the cursor" msgstr "Visa markörens position" #: src/global.c:571 msgid "Invoke the spell checker, if available" msgstr "Starta stavningskontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:573 msgid "Replace a string or a regular expression" msgstr "Ersätt en sträng eller ett reguljärt uttryck" #: src/global.c:574 msgid "Go to line and column number" msgstr "Gå till rad- och kolumnnummer" #: src/global.c:576 msgid "Mark text starting from the cursor position" msgstr "Markera text med början vid markörpositionen" #: src/global.c:578 msgid "Copy current line (or marked region) and store it in cutbuffer" msgstr "Kopiera aktuell rad (eller markerat område) och lagra den i urklippsbufferten" #: src/global.c:579 msgid "Throw away the current line (or marked region)" msgstr "Kasta aktuell rad (eller markerat område)" #: src/global.c:580 msgid "Indent the current line (or marked lines)" msgstr "Indentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:581 msgid "Unindent the current line (or marked lines)" msgstr "Avindentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:582 msgid "Undo the last operation" msgstr "Ångra senaste åtgärden" #: src/global.c:583 msgid "Redo the last undone operation" msgstr "Gör om den senaste ångraåtgärden" #: src/global.c:585 msgid "Go back one character" msgstr "Gå bakåt ett tecken" #: src/global.c:586 msgid "Go forward one character" msgstr "Gå framåt ett tecken" #: src/global.c:587 msgid "Go back one word" msgstr "Gå bakåt ett ord" #: src/global.c:588 msgid "Go forward one word" msgstr "Gå framåt ett ord" #: src/global.c:589 msgid "Go to previous line" msgstr "Gå till föregående rad" #: src/global.c:590 msgid "Go to next line" msgstr "Gå till nästa rad" #: src/global.c:591 msgid "Go to beginning of current line" msgstr "Gå till början på aktuell rad" #: src/global.c:592 msgid "Go to end of current line" msgstr "Gå till slutet på aktuell rad" #: src/global.c:593 msgid "Go to previous block of text" msgstr "Gå till föregående textblock" #: src/global.c:594 msgid "Go to next block of text" msgstr "Gå till nästa textblock" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:597 msgid "Go to beginning of paragraph; then of previous paragraph" msgstr "Gå till början på det aktuella stycket; sedan för föregående stycke" # Biten efter ; är konstig #: src/global.c:599 msgid "Go just beyond end of paragraph; then of next paragraph" msgstr "Gå till slutet på det aktuella stycket; sedan för nästa stycke" #: src/global.c:601 msgid "Go to the first line of the file" msgstr "Gå till filens första rad" #: src/global.c:602 msgid "Go to the last line of the file" msgstr "Gå till filens sista rad" #: src/global.c:604 msgid "Go to the matching bracket" msgstr "Gå till den matchande klammern" #: src/global.c:608 msgid "Scroll up one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla upp en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:610 msgid "Scroll down one line without moving the cursor textually" msgstr "Rulla ned en rad utan att flytta markören" #: src/global.c:613 msgid "Switch to the previous file buffer" msgstr "Växla till föregående filbuffert" #: src/global.c:614 msgid "Switch to the next file buffer" msgstr "Växla till nästa filbuffert" # Osäker #: src/global.c:616 msgid "Insert the next keystroke verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: src/global.c:617 msgid "Insert a tab at the cursor position" msgstr "Infoga ett tabulatortecken vid markörpositionen" #: src/global.c:618 msgid "Insert a newline at the cursor position" msgstr "Infoga ny rad-tecken vid markörpositionen" #: src/global.c:619 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: src/global.c:621 msgid "Delete the character to the left of the cursor" msgstr "Ta bort tecknet till vänster om markören" #: src/global.c:624 msgid "Delete backward from cursor to word start" msgstr "Ta bort bakåt från markören till ordets början" #: src/global.c:626 msgid "Delete forward from cursor to next word start" msgstr "Ta bort framåt från markören till början på nästa ord" #: src/global.c:628 msgid "Cut from the cursor position to the end of the file" msgstr "Klipp ut från markörens position till slutet av filen" #: src/global.c:631 msgid "Justify the current paragraph" msgstr "Justera det aktuella stycket" #: src/global.c:632 msgid "Justify the entire file" msgstr "Justera hela filen" #: src/global.c:636 msgid "Count the number of words, lines, and characters" msgstr "Räkna antalet ord, rader och tecken" #: src/global.c:639 msgid "Refresh (redraw) the current screen" msgstr "Uppdatera (rita om) den aktuella skärmen" #: src/global.c:641 msgid "Suspend the editor (if suspension is enabled)" msgstr "Försätt redigeraren i vänteläge (om vänteläge är aktiverat)" #: src/global.c:643 msgid "Try and complete the current word" msgstr "Försök att komplettera det aktuella ordet" #: src/global.c:647 msgid "Comment/uncomment the current line (or marked lines)" msgstr "Kommentera/avkommentera aktuell rad (eller markerade rader)" #: src/global.c:649 msgid "Save file without prompting" msgstr "Spara fil utan att fråga" #: src/global.c:650 msgid "Search next occurrence backward" msgstr "Sök nästa förekomst bakåt" #: src/global.c:651 msgid "Search next occurrence forward" msgstr "Sök nästa förekomst framåt" #: src/global.c:653 msgid "Start/stop recording a macro" msgstr "Börja/avsluta inspelning av ett makro" #: src/global.c:654 msgid "Run the last recorded macro" msgstr "Kör det senast inspelade makrot" #: src/global.c:657 msgid "Toggle the case sensitivity of the search" msgstr "Växla skiftlägeskänslig sökning" #: src/global.c:659 msgid "Reverse the direction of the search" msgstr "Vänd riktning för sökningen" #: src/global.c:661 msgid "Toggle the use of regular expressions" msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck" #: src/global.c:664 msgid "Recall the previous search/replace string" msgstr "Återkalla den föregående sök/ersätt-strängen" #: src/global.c:666 msgid "Recall the next search/replace string" msgstr "Återkalla nästa sök/ersätt-sträng" #: src/global.c:669 msgid "Toggle the use of DOS format" msgstr "Växla användning av DOS-format" #: src/global.c:670 msgid "Toggle the use of Mac format" msgstr "Växla användning av Mac-format" #: src/global.c:671 msgid "Toggle appending" msgstr "Växla inmatning efter" #: src/global.c:672 msgid "Toggle prepending" msgstr "Växla inmatning före" #: src/global.c:673 msgid "Toggle backing up of the original file" msgstr "Växla säkerhetskopiering av originalfilen" #: src/global.c:674 msgid "Execute external command" msgstr "Kör externt kommando" #: src/global.c:676 msgid "Pipe the current buffer (or marked region) to the command" msgstr "Skicka aktuell buffert (eller markerat område) till kommandot" #: src/global.c:677 msgid "Do not convert from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte från DOS/Mac-format" #: src/global.c:680 msgid "Toggle the use of a new buffer" msgstr "Växla användning av en ny buffert" #: src/global.c:682 msgid "Close buffer without saving it" msgstr "Stäng buffert utan att spara den" #: src/global.c:684 msgid "Go to file browser" msgstr "Gå till filbläddrare" #: src/global.c:685 msgid "Exit from the file browser" msgstr "Avsluta från filbläddraren" #: src/global.c:686 msgid "Go to the first file in the list" msgstr "Gå till första filen i listan" #: src/global.c:687 msgid "Go to the last file in the list" msgstr "Gå till sista filen i listan" #: src/global.c:688 msgid "Go to the previous file in the list" msgstr "Gå till föregående fil i listan" #: src/global.c:689 msgid "Go to the next file in the list" msgstr "Gå till nästa fil i listan" #: src/global.c:690 msgid "Go to directory" msgstr "Gå till katalog" #: src/global.c:693 msgid "Invoke the linter, if available" msgstr "Starta felkontrollen, om tillgänglig" #: src/global.c:694 msgid "Go to previous linter msg" msgstr "Gå till föregående felkontrmedd" #: src/global.c:695 msgid "Go to next linter msg" msgstr "Gå till nästa felkontrmedd" #: src/global.c:698 msgid "Invoke a program to format/arrange/manipulate the buffer" msgstr "" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eleven strings at most 10 characters. #: src/global.c:713 msgid "Get Help" msgstr "Få hjälp" #: src/global.c:716 src/prompt.c:695 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/global.c:729 msgid "Write Out" msgstr "Skriv ut" #: src/global.c:737 src/global.c:1063 msgid "Read File" msgstr "Läs fil" #: src/global.c:744 src/global.c:769 msgid "Justify" msgstr "Justera" #: src/global.c:750 src/global.c:835 src/global.c:865 src/global.c:978 msgid "Refresh" msgstr "Uppdatera" #: src/global.c:755 src/global.c:838 msgid "Where Is" msgstr "Var finns" #: src/global.c:758 src/global.c:809 msgid "Replace" msgstr "Ersätt" #: src/global.c:761 msgid "Cut Text" msgstr "Klipp ut" #: src/global.c:764 msgid "Paste Text" msgstr "Klistra in" #: src/global.c:773 msgid "To Spell" msgstr "Stavkontr." #. TRANSLATORS: Try to keep the next thirteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:779 msgid "Cur Pos" msgstr "Akt. pos" #: src/global.c:786 src/global.c:822 src/global.c:933 msgid "Go To Line" msgstr "Gå till rad" #: src/global.c:791 msgid "Undo" msgstr "Ångra" #: src/global.c:793 msgid "Redo" msgstr "Gör om" #: src/global.c:796 msgid "Mark Text" msgstr "Markera text" #: src/global.c:798 msgid "Copy Text" msgstr "Kopiera text" #: src/global.c:802 msgid "Case Sens" msgstr "Skiftkänsl" #: src/global.c:804 msgid "Regexp" msgstr "Reguljärt uttr" #: src/global.c:806 msgid "Backwards" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:812 msgid "No Replace" msgstr "Ingen ersättning" #: src/global.c:816 msgid "Older" msgstr "Äldre" #: src/global.c:818 msgid "Newer" msgstr "Nyare" # Osäker #: src/global.c:826 src/global.c:965 msgid "FullJstify" msgstr "Fulljstera" #. TRANSLATORS: Try to keep the next seven strings at most 10 characters. #: src/global.c:832 msgid "Go To Dir" msgstr "Gå till katalog" #. TRANSLATORS: This starts a backward search. #: src/global.c:840 src/global.c:849 src/global.c:863 msgid "Where Was" msgstr "Var fanns" #: src/global.c:845 msgid "To Bracket" msgstr "Till klammer" #. TRANSLATORS: This refers to searching the preceding occurrence. #: src/global.c:853 msgid "Previous" msgstr "Föregående" #: src/global.c:856 src/global.c:861 msgid "Next" msgstr "Nästa" #. TRANSLATORS: This means move the cursor one character back. #: src/global.c:870 src/global.c:875 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/global.c:872 src/global.c:877 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #. TRANSLATORS: Try to keep the next eighteen strings at most 12 characters. #: src/global.c:882 msgid "Prev Word" msgstr "Föreg ord" #: src/global.c:884 msgid "Next Word" msgstr "Nästa ord" #: src/global.c:887 msgid "Home" msgstr "Hem" #: src/global.c:889 msgid "End" msgstr "Slut" #: src/global.c:892 msgid "Prev Line" msgstr "Föreg rad" #: src/global.c:894 msgid "Next Line" msgstr "Nästa rad" #: src/global.c:897 msgid "Scroll Up" msgstr "Rulla upp" #: src/global.c:899 msgid "Scroll Down" msgstr "Rulla ned" #: src/global.c:903 msgid "Prev Block" msgstr "Föreg block" #: src/global.c:905 msgid "Next Block" msgstr "Nästa block" #: src/global.c:908 msgid "Beg of Par" msgstr "Börj på sty" #: src/global.c:910 msgid "End of Par" msgstr "Slut på sty" #: src/global.c:914 src/global.c:1073 msgid "Prev Page" msgstr "Föreg sid" #: src/global.c:916 src/global.c:1075 msgid "Next Page" msgstr "Nästa sid" #: src/global.c:919 msgid "First Line" msgstr "Första raden" #: src/global.c:921 msgid "Last Line" msgstr "Sista raden" #: src/global.c:925 msgid "Prev File" msgstr "Föregående fil" #: src/global.c:927 msgid "Next File" msgstr "Nästa fil" #. TRANSLATORS: The next four strings are names of keyboard keys. #: src/global.c:938 msgid "Tab" msgstr "Tabb" #: src/global.c:940 msgid "Enter" msgstr "Retur" #: src/global.c:943 msgid "Backspace" msgstr "Backsteg" #: src/global.c:945 msgid "Delete" msgstr "Ta bort" #. TRANSLATORS: The next two strings refer to deleting words. #: src/global.c:956 msgid "Chop Left" msgstr "Klipp vänster" #: src/global.c:958 msgid "Chop Right" msgstr "Klipp höger" #: src/global.c:960 msgid "CutTillEnd" msgstr "KlippTillSlut" #: src/global.c:970 msgid "Word Count" msgstr "Antal ord" #: src/global.c:974 msgid "Verbatim" msgstr "Ordagrann" #: src/global.c:982 msgid "Suspend" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:986 msgid "Indent" msgstr "Indrag" #: src/global.c:988 msgid "Unindent" msgstr "Ångra indrag" #: src/global.c:992 msgid "Comment Lines" msgstr "Kommentera rader" #: src/global.c:996 msgid "Complete" msgstr "Komplettera" #: src/global.c:1000 msgid "Record" msgstr "Spela in" #: src/global.c:1002 msgid "Run Macro" msgstr "Kör makro" #: src/global.c:1005 msgid "Zap Text" msgstr "Ta bort" #: src/global.c:1010 msgid "To Linter" msgstr "Till felkontrollsverktyg" #: src/global.c:1013 msgid "Formatter" msgstr "Formaterare" #: src/global.c:1019 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/global.c:1022 msgid "Go To Text" msgstr "Gå till text" #: src/global.c:1026 msgid "DOS Format" msgstr "DOS-format" #: src/global.c:1028 msgid "Mac Format" msgstr "Mac-format" #: src/global.c:1036 msgid "Append" msgstr "Lägg till" #: src/global.c:1038 msgid "Prepend" msgstr "Infoga" #: src/global.c:1041 msgid "Backup File" msgstr "Säkerhetskopiera" #: src/global.c:1052 msgid "No Conversion" msgstr "Ingen konverteirng" #: src/global.c:1057 msgid "Execute Command" msgstr "Kör kommando" #: src/global.c:1060 msgid "Pipe Text" msgstr "Skicka text" #: src/global.c:1070 msgid "To Files" msgstr "Till filer" #: src/global.c:1078 msgid "First File" msgstr "Första filen" #: src/global.c:1080 msgid "Last File" msgstr "Sista filen" #: src/global.c:1083 msgid "Left Column" msgstr "Vänster kolumn" #: src/global.c:1085 msgid "Right Column" msgstr "Höger kolumn" #: src/global.c:1087 msgid "Top Row" msgstr "Översta raden" #: src/global.c:1089 msgid "Bottom Row" msgstr "Nedersta raden" #: src/global.c:1094 msgid "Discard buffer" msgstr "Kasta buffert" #. TRANSLATORS: The next two strings may be up to 37 characters each. #: src/global.c:1099 msgid "Prev Lint Msg" msgstr "Föreg felkontrolsmed" #: src/global.c:1101 msgid "Next Lint Msg" msgstr "Nästa felkontrollsmed" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings are toggle descriptions; #. * they are best kept shorter than 40 characters, but may be longer. #: src/global.c:1426 msgid "Help mode" msgstr "Hjälpläge" #: src/global.c:1428 msgid "Constant cursor position display" msgstr "Konstant visning av markörposition" #: src/global.c:1430 msgid "Soft wrapping of overlong lines" msgstr "Mjuk radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1432 msgid "Whitespace display" msgstr "Visning av blanktecken" #: src/global.c:1434 msgid "Color syntax highlighting" msgstr "Färgmarkering av syntax" #: src/global.c:1436 msgid "Smart home key" msgstr "Smart hemtangent" #: src/global.c:1438 msgid "Auto indent" msgstr "Automatisk indragning" #: src/global.c:1440 msgid "Cut to end" msgstr "Klipp ut till slutet" #: src/global.c:1442 msgid "Hard wrapping of overlong lines" msgstr "Fast radbrytning av långa rader" #: src/global.c:1444 msgid "Conversion of typed tabs to spaces" msgstr "Konvertering av inmatade tabulatorer till blanksteg" #: src/global.c:1446 msgid "Mouse support" msgstr "Musstöd" #: src/global.c:1448 msgid "Suspension" msgstr "Vänteläge" #: src/global.c:1450 msgid "Line numbering" msgstr "Radnumrering" #: src/help.c:284 msgid "" "Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search. " msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att utföra den tidigare sökningen. " #: src/help.c:293 msgid "" "If you have selected text with the mark and then search to replace, only matches in the selected text will be replaced.\n" "\n" " The following function keys are available in Search mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du har markerat text med markören och sedan sökt och ersatt, kommer endast träffar i den markerade texten att ersättas.\n" "\n" " Följande funktionstangenter finns tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:299 msgid "" "Go To Line Help Text\n" "\n" " Enter the line number that you wish to go to and hit Enter. If there are fewer lines of text than the number you entered, you will be brought to the last line of the file.\n" "\n" " The following function keys are available in Go To Line mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till rad\n" "\n" " Ange det radnummer du vill gå till och tryck Retur. Om det finns färre textrader än det tal du angav kommer du att tas till den sista raden i filen.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i gå till rad-läge:\n" "\n" #: src/help.c:308 msgid "" "Insert File Help Text\n" "\n" " Type in the name of a file to be inserted into the current file buffer at the current cursor location.\n" "\n" " If you have compiled nano with multiple file buffer support, and enable multiple file buffers with the -F or --multibuffer command line flags, the Meta-F toggle, or a nanorc file, inserting a file will cause it to be loaded into a separate buffer (use Meta-< and > to switch between file buffers). " msgstr "" "Hjälptext för infoga fil\n" "\n" " Ange namnet på den fil som ska sättas in i den aktuella filbufferten på den aktuella platsen för markören.\n" "\n" " Om du har kompilerat nano med stöd för flera samtidiga filbuffertar och aktiverar flera buffertar med kommandoradsflaggorna -F eller --multibuffer, kombinationen Meta-F eller en nanorc-fil, kommer att infoga en fil göra så att den läses in i en separat buffert (använd Meta-< och > för att växla mellan filbuffertar). " #: src/help.c:317 msgid "" "If you need another blank buffer, do not enter any filename, or type in a nonexistent filename at the prompt and press Enter.\n" "\n" " The following function keys are available in Insert File mode:\n" "\n" msgstr "" "Om du behöver ytterligare en tom buffert, ange inget filnamn, eller ange ett ickeexisterande filnamn vid prompten och tryck Retur.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i infoga fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:323 msgid "" "Write File Help Text\n" "\n" " Type the name that you wish to save the current file as and press Enter to save the file.\n" "\n" " If you have selected text with the mark, you will be prompted to save only the selected portion to a separate file. To reduce the chance of overwriting the current file with just a portion of it, the current filename is not the default in this mode.\n" "\n" " The following function keys are available in Write File mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för skriv fil\n" "\n" " Ange det namn som du vill spara aktuell fil som och tryck Retur för att spara filen.\n" "\n" " Om du har markerat text med markören kommer du få frågan om att endast spara markeringen till en separat fil. För att minska risken att den aktuella filen skrivs över med endast en del av den är inte det aktuella filnamnet standardalternativet i detta läge.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i skriv fil-läge:\n" "\n" #: src/help.c:337 msgid "" "File Browser Help Text\n" "\n" " The file browser is used to visually browse the directory structure to select a file for reading or writing. You may use the arrow keys or Page Up/Down to browse through the files, and S or Enter to choose the selected file or enter the selected directory. To move up one level, select the directory called \"..\" at the top of the file list.\n" "\n" " The following function keys are available in the file browser:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för filbläddrare\n" "\n" " Filbläddraren används för att visuellt bläddra i katalogstrukturen för att välja en fil för läsning eller skrivning. Du kan använda piltangenterna eller PageUp/PageDown för att bläddra bland filerna, och S eller Retur för att välja den markerade filen eller gå in i den markerade katalogen. För att gå upp en nivå väljer du katalogen kallad \"..\" överst i fillistan.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i filbläddraren:\n" "\n" #: src/help.c:350 msgid "" "Browser Search Command Help Text\n" "\n" " Enter the words or characters you would like to search for, and then press Enter. If there is a match for the text you entered, the screen will be updated to the location of the nearest match for the search string.\n" "\n" " The previous search string will be shown in brackets after the search prompt. Hitting Enter without entering any text will perform the previous search.\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för sökkommando\n" "\n" " Ange de ord eller tecken som du vill söka efter och tryck sedan Retur. Om det finns en träff för det du angav kommer skärmen att uppdateras till att visa den närmaste träffen för söksträngen.\n" "\n" " Den föregående söksträngen kommer att visas inom klamrar efter sökprompten. Att trycka Retur utan att ange någon text kommer att genomföra den tidigare sökningen.\n" "\n" #: src/help.c:359 msgid "" " The following function keys are available in Browser Search mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i sökläget:\n" "\n" #: src/help.c:363 msgid "" "Browser Go To Directory Help Text\n" "\n" " Enter the name of the directory you would like to browse to.\n" "\n" " If tab completion has not been disabled, you can use the Tab key to (attempt to) automatically complete the directory name.\n" "\n" " The following function keys are available in Browser Go To Directory mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för gå till katalog i bläddraren\n" "\n" " Ange namnet på den katalog som du vill gå till.\n" "\n" " Om tabulatorkomplettering inte har inaktiverats kan du använda tabulatortangenten för att (försöka att) automatiskt komplettera katalognamnet.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i bläddrarens gå till katalog-läge:\n" "\n" #: src/help.c:376 msgid "" "Spell Check Help Text\n" "\n" " The spell checker checks the spelling of all text in the current file. When an unknown word is encountered, it is highlighted and a replacement can be edited. It will then prompt to replace every instance of the given misspelled word in the current file, or, if you have selected text with the mark, in the selected text.\n" "\n" " The following function keys are available in Spell Check mode:\n" "\n" msgstr "" "Hjälptext för stavningskontrollen\n" "\n" " Stavningskontrollen kontrollerar stavningen av all text i den aktuella filen. När ett okänt ord hittas, markeras det och en ersättning kan redigeras. Den kommer sedan att för varenda förekomst av det angivna felstavade ordet i den aktuella filen fråga om det ska ersättas eller, om du har markerat text med markören, i den markerade texten.\n" "\n" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i stavningskontrolläget:\n" "\n" #: src/help.c:391 msgid "" "Execute Command Help Text\n" "\n" " This mode allows you to insert the output of a command run by the shell into the current buffer (or into a new buffer). If the command is preceded by '|' (the pipe symbol), the current contents of the buffer (or marked region) will be piped to the command. " msgstr "" "Hjälptext för exekvera kommando\n" "\n" " Detta läge låter dig infoga utdata från ett kommando som körs av ett skal i den aktuella bufferten (eller till ny buffert i flerbuffertläge). Om kommandot föregås av pip-symbolen ”|” skickas aktuellt innehåll i bufferten (eller markerat område) till kommandot. " #: src/help.c:397 msgid "" "If you just need another blank buffer, do not enter any command.\n" "\n" msgstr "" "Om du endast behöver en till tom buffert, ange inget kommando.\n" "\n" #: src/help.c:399 msgid "" " The following function keys are available in Execute Command mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i läget exekvera kommando:\n" "\n" #: src/help.c:402 msgid "" "=== Linter ===\n" "\n" " In this mode, the status bar shows an error message or warning, and the cursor is put at the corresponding position in the file. With PageUp and PageDown you can switch to earlier and later messages.\n" "\n" msgstr "" "=== Linter ===\n" "\n" " I detta läge visar statusraden ett felmeddelande eller varning, och markören flyttas till motsvarande position i filen. Med upppil och nedpil kan du växla till tidigare och senare meddelanden.\n" "\n" #: src/help.c:407 msgid "" " The following function keys are available in Linter mode:\n" "\n" msgstr "" " Följande funktionstangenter är tillgängliga i Linter-läget:\n" "\n" #: src/help.c:414 msgid "" "Main nano help text\n" "\n" " The nano editor is designed to emulate the functionality and ease-of-use of the UW Pico text editor. There are four main sections of the editor. The top line shows the program version, the current filename being edited, and whether or not the file has been modified. Next is the main editor window showing the file being edited. The status line is the third line from the bottom and shows important messages. " msgstr "" "Hjälptext för nano\n" "\n" " Textredigeraren nano är skapad för att emulera funktionaliteten och lättanvändheten hos textredigeraren UW Pico. Det finns fyra huvuddelar i redigeraren: Översta raden visar programmets versionsnummer, namnet på filen som redigeras och om filen har ändrats. Efter detta finns huvudfönstret som visar filen som redigeras. Statusraden är tredje raden från nederkanten och visar viktiga meddelanden. " #: src/help.c:424 msgid "" "The bottom two lines show the most commonly used shortcuts in the editor.\n" "\n" " Shortcuts are written as follows: Control-key sequences are notated with a '^' and can be entered either by using the Ctrl key or pressing the Esc key twice. Meta-key sequences are notated with 'M-' and can be entered using either the Alt, Cmd, or Esc key, depending on your keyboard setup. " msgstr "" "De nedersta två raderna visar de vanligaste kortkommandona som används i textredigeraren.\n" "\n" " Notationen för kortkommandon är som följer: Sekvenser med Control-tangent skrivs med ett taktecken (^) och kan anges genom att trycka ned antingen Ctrl-tangenten eller genom att trycka Escape-tangenten två gånger. Meta-key-sekvenser skrivs med metatecknet (M) och anges antingen med Esc-, Alt- eller Cmd-tangenten beroende på dina tangentbordsinställningar. " #: src/help.c:431 msgid "" "Also, pressing Esc twice and then typing a three-digit decimal number from 000 to 255 will enter the character with the corresponding value. The following keystrokes are available in the main editor window. Alternative keys are shown in parentheses:\n" "\n" msgstr "" "Dessutom kan du genom att trycka på Escape två gånger och sedan ange ett tresiffrigt tal från 000 till 255 ange det tecken som har motsvarande ASCII-kod. Följande tangentkombinationer är tillgängliga i redigerarens huvudfönster. Alternativa tangenter visas inom parentes:\n" "\n" #: src/help.c:463 src/help.c:535 msgid "enable/disable" msgstr "aktivera/inaktivera" #: src/history.c:270 #, c-format msgid "" "Unable to create directory %s: %s\n" "It is required for saving/loading search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Kunde inte skapa katalogen %s: %s\n" "Den krävs för skrivning/inläsning av sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:277 #, c-format msgid "" "Path %s is not a directory and needs to be.\n" "Nano will be unable to load or save search history or cursor positions.\n" msgstr "" "Sökvägen %s är inte en katalog som den måste vara.\n" "Nano kommer inte att kunna läsa in eller spara sökhistorik eller markörpos.\n" #: src/history.c:367 src/history.c:376 src/history.c:458 src/history.c:480 #, c-format msgid "Error writing %s: %s\n" msgstr "Fel vid skrivning av %s: %s\n" #: src/nano.c:463 msgid "Key is invalid in view mode" msgstr "Tangenten ogiltig i visningsläget" #: src/nano.c:470 msgid "This function is disabled in restricted mode" msgstr "Funktionen är inaktiverad i begränsat läge" #: src/nano.c:481 msgid "Help is not available" msgstr "Hjälp är inte tillgängligt" #: src/nano.c:592 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer written to %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs till %s\n" #: src/nano.c:594 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written to %s: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte till %s: %s\n" #: src/nano.c:597 #, c-format msgid "" "\n" "Buffer not written: %s\n" msgstr "" "\n" "Bufferten skrevs inte: %s\n" #: src/nano.c:708 #, c-format msgid "" "Usage: nano [OPTIONS] [[+LINE[,COLUMN]] FILE]...\n" "\n" msgstr "" "Användning: nano [FLAGGOR] [[+RAD,KOLUMN] FIL]…\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next two strings are part of the --help output. #. * It's best to keep its lines within 80 characters. #: src/nano.c:711 #, c-format msgid "" "To place the cursor on a specific line of a file, put the line number with\n" "a '+' before the filename. The column number can be added after a comma.\n" msgstr "" "För att placera markören på en specifik rad i en fil, ange radnummer med\n" "ett ”+” före filnamnet. Kolumnnumret kan sedan läggas till efter ett komma.\n" #: src/nano.c:713 #, c-format msgid "" "When a filename is '-', nano reads data from standard input.\n" "\n" msgstr "" "När ett filnamn är ”-” läser nano data från standard in.\n" "\n" #. TRANSLATORS: The next three are column headers of the --help output. #: src/nano.c:715 msgid "Option" msgstr "Flagga" #: src/nano.c:715 msgid "Long option" msgstr "Lång flagga" #: src/nano.c:715 msgid "Meaning" msgstr "Betydelse" #. TRANSLATORS: The next forty or so strings are option descriptions #. * for the --help output. Try to keep them at most 40 characters. #: src/nano.c:719 msgid "Enable smart home key" msgstr "Aktivera smart hemtangent" #: src/nano.c:721 msgid "Save backups of existing files" msgstr "Spara säkerhetskopior av befintliga filer" #: src/nano.c:722 msgid "-C " msgstr "-C " #: src/nano.c:722 msgid "--backupdir=" msgstr "--backupdir=" #: src/nano.c:723 msgid "Directory for saving unique backup files" msgstr "Katalog för att spara unika säkerhetskopior" #: src/nano.c:726 msgid "Use bold instead of reverse video text" msgstr "Använd fet stil istället för omvänd videotext" #: src/nano.c:728 msgid "Convert typed tabs to spaces" msgstr "Konvertera angivna tabulatorer till blanksteg" #: src/nano.c:733 msgid "Read a file into a new buffer by default" msgstr "Läs en fil till en ny buffert som standard" #: src/nano.c:736 msgid "Use (vim-style) lock files" msgstr "Använd låsfiler (i vim-stil)" #: src/nano.c:741 msgid "Log & read search/replace string history" msgstr "Logga och läs stränghistorik för sök/ersätt" #: src/nano.c:744 msgid "Don't look at nanorc files" msgstr "Titta inte i nanorc-filer" #: src/nano.c:747 msgid "-J " msgstr "" #: src/nano.c:747 msgid "--guidestripe=" msgstr "" #: src/nano.c:748 msgid "Show a guiding bar at this column" msgstr "Visa en guiderad i denna kolumn" #: src/nano.c:751 msgid "Fix numeric keypad key confusion problem" msgstr "Ta hand om förvirringsproblemet med numeriska tangentbordet" #: src/nano.c:754 msgid "Don't add an automatic newline" msgstr "Lägg ej till ett automatiskt nyradstecken" #: src/nano.c:758 msgid "Trim tail spaces when hard-wrapping" msgstr "Trimma eftersläpande blanksteg vid fast radbrytning" #: src/nano.c:762 msgid "Don't convert files from DOS/Mac format" msgstr "Konvertera inte filer från DOS/Mac-format" #: src/nano.c:767 msgid "Log & read location of cursor position" msgstr "Logga & läs plats för markörposition" #: src/nano.c:770 msgid "-Q " msgstr "-Q " #: src/nano.c:770 msgid "--quotestr=" msgstr "--quotestr=" #. TRANSLATORS: This refers to email quoting, #. * like the > in: > quoted text. #: src/nano.c:773 msgid "Regular expression to match quoting" msgstr "Reguljärt uttryck att matcha citat" #: src/nano.c:776 msgid "Restricted mode" msgstr "Begränsat läge" #: src/nano.c:777 msgid "-T <#cols>" msgstr "-T " #: src/nano.c:777 msgid "--tabsize=<#cols>" msgstr "--tabsize=" #: src/nano.c:778 msgid "Set width of a tab to #cols columns" msgstr "Ställ in bredden på ett tabbsteg till antal kolumner" #: src/nano.c:779 msgid "Do quick statusbar blanking" msgstr "Gör en snabb rensning av statusraden" #: src/nano.c:780 msgid "Print version information and exit" msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta" #: src/nano.c:783 msgid "Detect word boundaries more accurately" msgstr "Identifiera ordgränsen mer noggrant" #: src/nano.c:784 msgid "-X " msgstr "-X " #: src/nano.c:784 msgid "--wordchars=" msgstr "--wordchars=" #: src/nano.c:785 msgid "Which other characters are word parts" msgstr "Vilka andra tecken är orddelar" #: src/nano.c:789 msgid "-Y " msgstr "-Y " #: src/nano.c:789 msgid "--syntax=" msgstr "--syntax=" #: src/nano.c:790 msgid "Syntax definition to use for coloring" msgstr "Syntaxdefinition att använda för färger" #: src/nano.c:793 msgid "Let Bsp and Del erase a marked region" msgstr "Låt BakS och Del radera ett markerat område" #: src/nano.c:794 msgid "When soft-wrapping, do it at whitespace" msgstr "Radbryt vid mellanslag" #: src/nano.c:797 msgid "Automatically hard-wrap overlong lines" msgstr "Automatisk fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:799 msgid "Constantly show cursor position" msgstr "Visa markörposition hela tiden" #: src/nano.c:801 msgid "Fix Backspace/Delete confusion problem" msgstr "Fixa förvirringsproblemet med Backsteg/Delete" #: src/nano.c:802 msgid "Keep the line below the title bar empty" msgstr "Håll raden under titelraden tom" #: src/nano.c:805 msgid "Show cursor in file browser & help text" msgstr "Visa markör i filbläddrare & hjälptext" #: src/nano.c:807 msgid "Show this help text and exit" msgstr "Visa denna hjälptext och avsluta" #: src/nano.c:809 msgid "Automatically indent new lines" msgstr "Dra automatiskt in nya rader" #: src/nano.c:811 msgid "Scroll per half-screen, not per line" msgstr "Rulla per halvskärm, ej per rad" #: src/nano.c:813 msgid "Cut from cursor to end of line" msgstr "Klipp ut från markören till slutet på raden" #: src/nano.c:816 msgid "Show line numbers in front of the text" msgstr "Visa radnummer före texten" #: src/nano.c:819 msgid "Enable the use of the mouse" msgstr "Aktivera användning av musen" #: src/nano.c:821 msgid "Do not read the file (only write it)" msgstr "Läs inte filen (skriv den bara)" #: src/nano.c:823 msgid "-o " msgstr "-o " #: src/nano.c:823 msgid "--operatingdir=" msgstr "--operatingdir=" #: src/nano.c:824 msgid "Set operating directory" msgstr "Ställ in arbetskatalog" #: src/nano.c:826 msgid "Preserve XON (^Q) and XOFF (^S) keys" msgstr "Bevara XON (^Q)- och XOFF (^S)-tangenter" #: src/nano.c:828 msgid "-r <#cols>" msgstr "-r " #: src/nano.c:828 msgid "--fill=<#cols>" msgstr "--fill=" #: src/nano.c:829 msgid "Set width for hard-wrap and justify" msgstr "Ange bredd för fast radbrytning och justering" #: src/nano.c:833 msgid "-s " msgstr "-s " #: src/nano.c:833 msgid "--speller=" msgstr "--speller=" #: src/nano.c:834 msgid "Enable alternate speller" msgstr "Använd alternativ stavningskontroll" #: src/nano.c:836 msgid "Auto save on exit, don't prompt" msgstr "Spara automatiskt vid avslut, fråga inte" #: src/nano.c:838 msgid "Save a file by default in Unix format" msgstr "Spara som standard en fil i Unix-format" #: src/nano.c:840 msgid "View mode (read-only)" msgstr "Visningsläge (skrivskyddat)" #: src/nano.c:842 msgid "Don't hard-wrap long lines [default]" msgstr "[Standard] Använd inte fast radbrytning för långa rader" #: src/nano.c:844 msgid "Don't show the two help lines" msgstr "Visa inte de två hjälpraderna" #: src/nano.c:846 msgid "Make Ctrl+Right stop at word ends" msgstr "Låt Ctrl+Högerpil stanna vid ordslut" #: src/nano.c:849 msgid "Enable suspension" msgstr "Använd vänteläge" #: src/nano.c:851 msgid "Enable soft line wrapping" msgstr "Aktivera mjuk radbrytning" #: src/nano.c:863 #, c-format msgid " GNU nano, version %s\n" msgstr " GNU nano, version %s\n" #: src/nano.c:866 #, c-format msgid " (C) 2014-%s the contributors to nano\n" msgstr " (C) 2014-%s nanos skapare\n" #: src/nano.c:867 #, c-format msgid " Email: nano@nano-editor.org\tWeb: https://nano-editor.org/" msgstr " E-post: nano@nano-editor.org\tHemsida: https://nano-editor.org/" #: src/nano.c:868 #, c-format msgid "" "\n" " Compiled options:" msgstr "" "\n" " Kompileringsflaggor:" #: src/nano.c:1011 msgid "No file name" msgstr "Inget filnamn" #: src/nano.c:1013 msgid "Save modified buffer? " msgstr "Spara ändrad buffert? " #: src/nano.c:1082 msgid "Could not reconnect stdin to keyboard\n" msgstr "Det gick inte att återansluta stdin till tangentbordet\n" #: src/nano.c:1103 #, c-format msgid "Reading data from keyboard; type ^D or ^D^D to finish.\n" msgstr "Läser data från tangentbordet; ange ^D eller ^D^D för att avsluta.\n" #: src/nano.c:1113 #, c-format msgid "Failed to open stdin: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna stdin: %s" #: src/nano.c:1197 msgid "Received SIGHUP or SIGTERM\n" msgstr "Mottog SIGHUP eller SIGTERM\n" #: src/nano.c:1204 #, c-format msgid "Sorry! Nano crashed! Code: %d. Please report a bug.\n" msgstr "Tyvärr! Nano kraschade! Kod: %d. Vänligen rapportera felet.\n" #: src/nano.c:1220 #, c-format msgid "Use \"fg\" to return to nano.\n" msgstr "Använd \"fg\" för att återvända till nano.\n" #: src/nano.c:1241 msgid "Suspension is not enabled" msgstr "Vänteläge är inte aktiverat" #: src/nano.c:1388 msgid "enabled" msgstr "aktiverad" #: src/nano.c:1388 msgid "disabled" msgstr "inaktiverad" #: src/nano.c:1539 msgid "Unbound key" msgstr "Obunden tangent" #: src/nano.c:1542 msgid "Unbindable key: M-[" msgstr "Obindbar tangent: M-[" #: src/nano.c:1544 #, c-format msgid "Unbound key: M-%c" msgstr "Obunden tangent: M-%c" #: src/nano.c:1546 msgid "Unbindable key: ^[" msgstr "Obindbar tangent: ^[" #: src/nano.c:1548 #, c-format msgid "Unbound key: ^%c" msgstr "Obunden tangent: ^%c" #: src/nano.c:1550 #, c-format msgid "Unbound key: %c" msgstr "Obunden tangent: %c" #: src/nano.c:2100 src/rcfile.c:1244 #, c-format msgid "Guide column \"%s\" is invalid" msgstr "Guidekolumnen \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2124 src/nano.c:2143 #, c-format msgid "Option %s is ignored; it is the default\n" msgstr "Flaggan %s ignoreras; den är standardflagga\n" #: src/nano.c:2149 src/rcfile.c:1300 #, c-format msgid "Requested tab size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd tabulatorstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2238 src/rcfile.c:1235 #, c-format msgid "Requested fill size \"%s\" is invalid" msgstr "Begärd fyllningsstorlek \"%s\" är ogiltig" #: src/nano.c:2285 #, c-format msgid "Type '%s -h' for a list of available options.\n" msgstr "Skriv ”%s -h” för en lista över tillgängliga flaggor.\n" #: src/nano.c:2460 #, c-format msgid "Bad quoting regex \"%s\": %s\n" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s\n" #: src/nano.c:2605 #, fuzzy, c-format #| msgid "Invalid back reference" msgid "Invalid search modifier '%c'" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: src/nano.c:2616 #, fuzzy #| msgid "Empty regex string" msgid "Empty search string" msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck" #: src/nano.c:2621 src/search.c:784 msgid "Invalid line or column number" msgstr "Ogiltigt rad- eller kolumnnummer" #: src/nano.c:2695 msgid "Welcome to nano. For basic help, type Ctrl+G." msgstr "Välkommen till Nano. För grundläggande hjälp, tryck ned Ctrl+G." #. TRANSLATORS: For the next three strings, specify the starting letters #. * of the translations for "Yes"/"No"/"All". The first letter of each of #. * these strings MUST be a single-byte letter; others may be multi-byte. #: src/prompt.c:656 msgid "Yy" msgstr "JjYy" #: src/prompt.c:657 msgid "Nn" msgstr "Nn" #: src/prompt.c:658 msgid "Aa" msgstr "Aa" #: src/prompt.c:682 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/prompt.c:686 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/prompt.c:691 msgid "All" msgstr "Alla" #: src/rcfile.c:179 #, c-format msgid "Mistakes in '%s'" msgstr "Misstag i ”%s”" #: src/rcfile.c:182 #, fuzzy #| msgid "Unable to write ~/.nano_history file, %s" msgid "Problems with history file" msgstr "Kan inte skriva filen ~/.nano_history, %s" #: src/rcfile.c:186 #, c-format msgid "Error in %s on line %zu: " msgstr "Fel i %s på rad %zu: " #: src/rcfile.c:235 #, c-format msgid "Argument '%s' has an unterminated \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:260 src/rcfile.c:770 src/rcfile.c:817 src/rcfile.c:893 msgid "Regex strings must begin and end with a \" character" msgstr "Strängar med reguljära uttryck måste börja och sluta med ett \"-tecken" #: src/rcfile.c:285 src/search.c:44 #, c-format msgid "Bad regex \"%s\": %s" msgstr "Felaktigt reguljärt uttryck \"%s\": %s" #: src/rcfile.c:307 msgid "Missing syntax name" msgstr "Syntaxnamn saknas" #: src/rcfile.c:315 msgid "Unpaired quote in syntax name" msgstr "Syntaxnamn har omatchat citattecken" #: src/rcfile.c:327 msgid "The \"none\" syntax is reserved" msgstr "Syntaxen \"none\" är reserverad" #: src/rcfile.c:358 msgid "The \"default\" syntax does not accept extensions" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte utökningar" #: src/rcfile.c:376 #, c-format msgid "Syntax \"%s\" has no color commands" msgstr "Syntax \"%s\" har inga färgkommandon" #: src/rcfile.c:408 msgid "Missing key name" msgstr "Saknar tangentnamn" #: src/rcfile.c:417 src/rcfile.c:428 msgid "Key name is too short" msgstr "Tangentnamnet är för kort" #: src/rcfile.c:438 msgid "Key name must begin with \"^\", \"M\", or \"F\"" msgstr "Tangentnamnet måste börja med ”^”, ”M” eller ”F”" #: src/rcfile.c:441 #, c-format msgid "Key name %s is invalid" msgstr "Tangentnamnet \"%s\" är ogiltigt" #: src/rcfile.c:450 msgid "Must specify a function to bind the key to" msgstr "Måste ange en funktion att binda tangenten till" #. TRANSLATORS: Do not translate the word "all". #: src/rcfile.c:461 msgid "Must specify a menu (or \"all\") in which to bind/unbind the key" msgstr "Måste ange en meny (eller \"all\") för att ändra bindning för tangent" #: src/rcfile.c:480 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a function" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en funktion" #: src/rcfile.c:487 #, c-format msgid "Cannot map name \"%s\" to a menu" msgstr "Kan inte mappa namnet ”%s” till en meny" #: src/rcfile.c:519 #, c-format msgid "Function '%s' does not exist in menu '%s'" msgstr "Funktionen ”%s” existerar inte i meny ”%s”" #: src/rcfile.c:530 #, c-format msgid "Keystroke %s may not be rebound" msgstr "Tangentnedtryckningen %s kan inte bindas om" #: src/rcfile.c:621 src/rcfile.c:1144 #, c-format msgid "Command \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte kommandot \"%s\"" #: src/rcfile.c:657 #, c-format msgid "Error expanding %s: %s" msgstr "Fel vid utökning av %s: %s" #: src/rcfile.c:692 #, c-format msgid "Color \"%s\" not understood" msgstr "Förstår inte färgen \"%s\"" #: src/rcfile.c:708 msgid "A background color cannot be bright" msgstr "En bakgrundsfärg kan inte vara ljus" #: src/rcfile.c:740 msgid "Missing color name" msgstr "Färgnamn saknas" #: src/rcfile.c:750 src/rcfile.c:877 #, c-format msgid "Missing regex string after '%s' command" msgstr "Saknar regex-sträng efter ”%s”-kommando" #: src/rcfile.c:781 src/rcfile.c:827 msgid "Empty regex string" msgstr "Tom sträng för reguljärt uttryck" #: src/rcfile.c:811 msgid "\"start=\" requires a corresponding \"end=\"" msgstr "\"start=\" kräver ett motsvarande \"end=\"" #: src/rcfile.c:866 src/rcfile.c:1124 #, c-format msgid "A '%s' command requires a preceding 'syntax' command" msgstr "Ett ”%s”-kommando kräver ett föregående ”syntax”-kommando" #: src/rcfile.c:872 #, c-format msgid "The \"default\" syntax does not accept '%s' regexes" msgstr "Syntaxen \"default\" accepterar inte reguljära uttryck som ”%s”" #: src/rcfile.c:924 #, c-format msgid "Missing argument after '%s'" msgstr "Saknar argument efter ”%s”" #: src/rcfile.c:934 #, c-format msgid "Argument of '%s' lacks closing \"" msgstr "Argumentet \"%s\" har ett oavslutat \"" #: src/rcfile.c:987 #, c-format msgid "No key is bound to function '%s' in menu '%s'. Exiting.\n" msgstr "Ingen tangent är bunden till funktionen '%s' i menyn '%s'. Avslutar.\n" #: src/rcfile.c:990 #, c-format msgid "If needed, use nano with the -I option to adjust your nanorc settings.\n" msgstr "Om det behövs, använd nano med flaggan -I för att justera dina nanorc-inställningar.\n" #: src/rcfile.c:1056 #, c-format msgid "Could not find syntax \"%s\" to extend" msgstr "Kunde inte hitta syntax %s att utöka" #: src/rcfile.c:1113 #, c-format msgid "Command \"%s\" not allowed in included file" msgstr "Kommandot \"%s\" tillåts inte i inkluderad fil" #: src/rcfile.c:1156 msgid "Missing option" msgstr "Saknad flagga" #: src/rcfile.c:1170 #, c-format msgid "Unknown option \"%s\"" msgstr "Okänd flagga \"%s\"" #: src/rcfile.c:1185 #, c-format msgid "Cannot unset option \"%s\"" msgstr "Kan inte bort flaggan \"%s\"" #: src/rcfile.c:1190 #, c-format msgid "Option \"%s\" requires an argument" msgstr "Flaggan \"%s\" kräver ett argument" #: src/rcfile.c:1202 msgid "Argument is not a valid multibyte string" msgstr "Argument är inte en giltig flerbytesträng" #: src/rcfile.c:1250 src/rcfile.c:1271 src/rcfile.c:1277 msgid "Non-blank characters required" msgstr "Icke-blanktecken krävs" #: src/rcfile.c:1253 msgid "Even number of characters required" msgstr "Kräver jämnt antal tecken" #: src/rcfile.c:1259 msgid "Two single-column characters required" msgstr "Två enkel-kolumntecken krävs" #: src/rcfile.c:1361 msgid "I can't find my home directory! Wah!" msgstr "Jag kan inte hitta min hemkatalog! Buhu!" #. TRANSLATORS: The next four modify the search prompt. #: src/search.c:102 msgid " [Case Sensitive]" msgstr " [Skiftlägeskänslig]" #: src/search.c:103 msgid " [Regexp]" msgstr " [Reguljärt uttryck]" #: src/search.c:107 msgid " (to replace) in selection" msgstr " (att ersätta) i markering" #: src/search.c:109 msgid " (to replace)" msgstr " (att ersätta)" #. TRANSLATORS: This is shown when searching takes #. * more than half a second. #: src/search.c:218 msgid "Searching..." msgstr "Söker…" #: src/search.c:389 #, c-format msgid "\"%.*s%s\" not found" msgstr "\"%.*s%s\" kunde inte hittas" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:582 msgid "Replace this instance?" msgstr "Ersätta denna förekomst?" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:704 msgid "Replace with" msgstr "Ersätt med" #: src/search.c:735 #, c-format msgid "Replaced %zd occurrence" msgid_plural "Replaced %zd occurrences" msgstr[0] "Ersatte %zd förekomst" msgstr[1] "Ersatte %zd förekomster" #. TRANSLATORS: This is a prompt. #: src/search.c:763 msgid "Enter line number, column number" msgstr "Ange radnummer, kolumnnummer" #: src/search.c:940 msgid "Not a bracket" msgstr "Inte en klammer" #: src/search.c:983 msgid "No matching bracket" msgstr "Ingen matchande klammer" #: src/text.c:52 msgid "Mark Set" msgstr "Markering satt" #: src/text.c:56 msgid "Mark Unset" msgstr "Markera borttagen" #: src/text.c:385 msgid "Commenting is not supported for this file type" msgstr "Kommentarer stöds inte för denna filtyp" #: src/text.c:395 msgid "Cannot comment past end of file" msgstr "Kan inte kommentera bortom filavslutet" #: src/text.c:521 msgid "Nothing to undo" msgstr "Inget att ångra!" #. TRANSLATORS: The next thirteen strings describe actions #. * that are undone or redone. They are all nouns, not verbs. #: src/text.c:534 src/text.c:601 src/text.c:703 src/text.c:768 msgid "addition" msgstr "addition" #: src/text.c:545 src/text.c:715 msgid "line break" msgstr "radbrytning" #: src/text.c:557 src/text.c:728 msgid "deletion" msgstr "borttagning" #: src/text.c:567 src/text.c:737 msgid "line join" msgstr "lägg ihop rad" #: src/text.c:586 src/text.c:752 msgid "replacement" msgstr "ersättning" #: src/text.c:605 src/text.c:772 msgid "erasure" msgstr "utsuddning" #. TRANSLATORS: Remember: these are nouns, NOT verbs. #: src/text.c:611 src/text.c:777 msgid "cut" msgstr "klipp ut" #: src/text.c:615 src/text.c:781 msgid "paste" msgstr "klipp in" #: src/text.c:619 src/text.c:785 msgid "insertion" msgstr "infogning" #: src/text.c:644 src/text.c:804 msgid "indent" msgstr "indrag" #: src/text.c:648 src/text.c:808 msgid "unindent" msgstr "ångra indrag" #: src/text.c:653 src/text.c:813 msgid "comment" msgstr "kommentar" #: src/text.c:657 src/text.c:817 msgid "uncomment" msgstr "ångra kommentar" #: src/text.c:665 #, c-format msgid "Undid %s" msgstr "Ångrade %s" #: src/text.c:690 msgid "Nothing to redo" msgstr "Inget att återställa!" #: src/text.c:825 #, c-format msgid "Redid %s" msgstr "Återställde %s" #: src/text.c:956 src/text.c:2354 src/text.c:2726 msgid "Could not create pipe" msgstr "Kunde inte skapa rör" #: src/text.c:992 src/text.c:2433 src/text.c:2548 src/text.c:2760 msgid "Could not fork" msgstr "Kunde inte grena" #: src/text.c:997 msgid "Executing..." msgstr "Exekverar…" #: src/text.c:1051 #, c-format msgid "Failed to open pipe: %s" msgstr "Misslyckades med att öppna rör: %s" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:1057 msgid "filtering" msgstr "filtrerar" #: src/text.c:2036 msgid "justification" msgstr "justering" #: src/text.c:2174 msgid "Justified selection" msgstr "Justerade området" #: src/text.c:2178 msgid "Justified file" msgstr "Justerade filen" #: src/text.c:2180 msgid "Justified paragraph" msgstr "Justerade stycket" #: src/text.c:2274 #, c-format msgid "Unfindable word: %s" msgstr "Ord kan inte hittas: %s" #: src/text.c:2290 msgid "Edit a replacement" msgstr "Redigera en ersättning" #. TRANSLATORS: Shown after fixing misspellings in one word. #: src/text.c:2303 msgid "Next word..." msgstr "Nästa ord…" #: src/text.c:2356 msgid "Creating misspelled word list, please wait..." msgstr "Skapar lista över felstavade ord, var vänlig vänta…" #: src/text.c:2441 src/text.c:2769 msgid "Could not get size of pipe buffer" msgstr "Kunde inte få tag i rörbuffertens storlek" #: src/text.c:2500 msgid "Error invoking \"uniq\"" msgstr "Fel vid start av \"uniq\"" #: src/text.c:2503 msgid "Error invoking \"sort -f\"" msgstr "Fel vid start av \"sort -f\"" #: src/text.c:2506 msgid "Error invoking \"spell\"" msgstr "Fel vid start av \"spell\"" #: src/text.c:2509 src/text.c:2613 msgid "Finished checking spelling" msgstr "Stavningskontrollen slutfördes" #: src/text.c:2561 src/text.c:2860 #, fuzzy, c-format #| msgid "Error invoking \"%s\"" msgid "Error invoking '%s'" msgstr "Fel vid start av \"%s\"" #: src/text.c:2564 #, c-format msgid "Program '%s' complained" msgstr "" #: src/text.c:2572 #, fuzzy #| msgid "Nothing to undo" msgid "Nothing changed" msgstr "Inget att ångra!" #. TRANSLATORS: The next two go with Undid/Redid messages. #: src/text.c:2599 msgid "spelling correction" msgstr "rättstavning" #: src/text.c:2599 #, fuzzy #| msgid "Finished formatting" msgid "formatting" msgstr "Formatering slutfördes" #: src/text.c:2615 msgid "Buffer has been processed" msgstr "" #: src/text.c:2681 #, c-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: src/text.c:2705 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No linter is defined for this type of file" msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna typ av fil!" #: src/text.c:2715 msgid "Save modified buffer before linting?" msgstr "Spara ändrad buffert före felkontroll?" #: src/text.c:2732 msgid "Invoking linter, please wait" msgstr "Startar felkontroll, vänta." #: src/text.c:2865 #, c-format msgid "Got 0 parsable lines from command: %s" msgstr "Fick 0 tolkningsbara rader från kommando: %s" #: src/text.c:2903 #, c-format msgid "This message is for unopened file %s, open it in a new buffer?" msgstr "Meddelandet är för oöppnade filen %s, öppna den i en ny buffer?" #: src/text.c:2942 msgid "No messages for this file" msgstr "Inga meddelanden för denna fil" #: src/text.c:2989 msgid "At first message" msgstr "Vid första meddelandet" #: src/text.c:2998 msgid "At last message" msgstr "Vid sista meddelandet" #: src/text.c:3037 #, fuzzy #| msgid "No linter defined for this type of file!" msgid "No formatter is defined for this type of file" msgstr "Ingen felkontroll definierad för denna typ av fil!" #: src/text.c:3113 #, c-format msgid "%sWords: %zu Lines: %zd Chars: %zu" msgstr "%sOrd: %zu Rader: %zd Tecken: %zu" #: src/text.c:3114 msgid "In Selection: " msgstr "I markering: " #. TRANSLATORS: This is displayed when the next keystroke will be #. * inserted verbatim. #: src/text.c:3127 msgid "Verbatim Input" msgstr "Ordagrann inmatning" #. TRANSLATORS: Shown when no text is directly left of the cursor. #: src/text.c:3225 msgid "No word fragment" msgstr "Inget ordfragment" #: src/text.c:3317 msgid "No further matches" msgstr "Inga fler träffar" #. TRANSLATORS: Shown when there are zero possible completions. #: src/text.c:3321 msgid "No matches" msgstr "Inga matchningar" #: src/utils.c:298 src/utils.c:310 msgid "Nano is out of memory!\n" msgstr "Nano har slut på minne!\n" #: src/winio.c:89 msgid "Recording a macro..." msgstr "Spela in ett makro..." #: src/winio.c:92 msgid "Stopped recording" msgstr "Stoppade inspelning" #: src/winio.c:103 msgid "Cannot run macro while recording" msgstr "Kan inte köra makro samtidigt med inspelning" #: src/winio.c:109 msgid "Macro is empty" msgstr "Makrot är tomt" #: src/winio.c:210 msgid "Too many errors from stdin\n" msgstr "För många fel från stdin\n" #. TRANSLATORS: This refers to a sequence of escape codes #. * (from the keyboard) that nano does not recognize. #: src/winio.c:1351 msgid "Unknown sequence" msgstr "Okänd sekvens" #. TRANSLATORS: This is shown while a six-digit hexadecimal #. * Unicode character code (%s) is being typed in. #: src/winio.c:1490 #, c-format msgid "Unicode Input: %s" msgstr "Unicode-inmatning:%s" #. TRANSLATORS: The next five are "labels" in the title bar. #: src/winio.c:2065 msgid "Linting --" msgstr "Lint --" #: src/winio.c:2071 msgid "DIR:" msgstr "KAT:" #: src/winio.c:2092 src/winio.c:2098 msgid "Modified" msgstr "Ändrad" #: src/winio.c:2094 msgid "View" msgstr "Visa" #: src/winio.c:2096 msgid "Restricted" msgstr "Begränsad" #: src/winio.c:3391 #, c-format msgid "line %zd/%zd (%d%%), col %zu/%zu (%d%%), char %zu/%zu (%d%%)" msgstr "rad %zd/%zd (%d%%), kolumn %zu/%zu (%d%%), tecken %zu/%zu (%d%%)" #: src/winio.c:3571 msgid "The nano text editor" msgstr "Textredigeraren nano" #: src/winio.c:3572 msgid "version" msgstr "version" #: src/winio.c:3573 msgid "Brought to you by:" msgstr "Presenteras av:" #: src/winio.c:3574 msgid "Special thanks to:" msgstr "Ytterligare tack till:" #: src/winio.c:3575 msgid "The Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: src/winio.c:3576 msgid "the many translators and the TP" msgstr "de många översättarna och TP" #: src/winio.c:3577 msgid "For ncurses:" msgstr "För ncurses:" #: src/winio.c:3578 msgid "and anyone else we forgot..." msgstr "och alla andra som vi har glömt…" #: src/winio.c:3579 msgid "Thank you for using nano!" msgstr "Tack för att du använder nano!" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan '%s%s' är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” tillåter inte argument\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan ”%s%s” kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- ”%c”\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- ”%c”\n" #: lib/regcomp.c:135 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: lib/regcomp.c:138 msgid "No match" msgstr "Ingen matchning" #: lib/regcomp.c:141 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:144 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt kollateringstecken" #: lib/regcomp.c:147 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt klassnamn för tecken" #: lib/regcomp.c:150 msgid "Trailing backslash" msgstr "Eftersläpande bakåtstreck" #: lib/regcomp.c:153 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: lib/regcomp.c:156 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchat [, [^, [:, [., or [=" #: lib/regcomp.c:159 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchat ( eller \\(" #: lib/regcomp.c:162 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchat \\{" #: lib/regcomp.c:165 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll av \\{\\}" #: lib/regcomp.c:168 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: lib/regcomp.c:171 msgid "Memory exhausted" msgstr "Slut på minne" #: lib/regcomp.c:174 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:177 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt avslut av reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:180 msgid "Regular expression too big" msgstr "För stort reguljärt uttryck" #: lib/regcomp.c:183 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchat ) eller \\)" #: lib/regcomp.c:676 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inga tidigare reguljära uttryck" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta\n" #~ msgid "Only an 'include' syntax can be extended" #~ msgstr "Kan endast utöka ”include”-syntax" #~ msgid "Further warnings were suppressed" #~ msgstr "Ytterligare varningar doldes" #~ msgid "\"%s\" is not a normal file" #~ msgstr "\"%s\" är inte en normal fil" #~ msgid "Reading File" #~ msgstr "Läser filen" #~ msgid "Option\t\tGNU long option\t\tMeaning\n" #~ msgstr "Flagga\t\tLång GNU-flagga\t\tBetydelse\n" #~ msgid "Spell checking failed: %s" #~ msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s" #~ msgid "Spell checking failed: %s: %s" #~ msgstr "Stavningskontrollen misslyckades: %s: %s" #~ msgid "Switched to %s" #~ msgstr "Växlade till %s" #~ msgid "Key invalid in non-multibuffer mode" #~ msgstr "Tangenten ogiltig i icke-flerbuffertläget" #~ msgid "Uncut Text" #~ msgstr "Ångra klipp ut text" #~ msgid "Unjustify" #~ msgstr "Ojustera" #~ msgid "WhereIs Next" #~ msgstr "VarFinnsNäst" #~ msgid "Exit from nano" #~ msgstr "Avsluta nano" #~ msgid "Uncut from the cutbuffer into the current line" #~ msgstr "Klistra in från urklippsbufferten i aktuell rad" #~ msgid "Repeat the last search" #~ msgstr "Upprepa senaste sökning" #~ msgid "Indent the current line" #~ msgstr "Dra in aktuell rad" #~ msgid "Unindent the current line" #~ msgstr "Ångra indragning av aktuell rad" #~ msgid "Invoke formatter, if available" #~ msgstr "Starta formaterare, om tillgänglig" #~ msgid "Indent Text" #~ msgstr "Dra in text" #~ msgid "Unindent Text" #~ msgstr "Ångra indragning av text" #~ msgid "PrevHstory" #~ msgstr "FöregHisto" #~ msgid "NextHstory" #~ msgstr "NästaHisto" #~ msgid "Use of one more line for editing" #~ msgstr "Användning av ytterligare en rad för redigering" #~ msgid "Smooth scrolling" #~ msgstr "Mjuk rullning" #~ msgid "Backup files" #~ msgstr "Säkerhetskopiera filer" #~ msgid "Reading file into separate buffer" #~ msgstr "Läser fil till separat buffert" #~ msgid "No conversion from DOS/Mac format" #~ msgstr "Ingen konvertering från DOS/Mac-format" #~ msgid "Don't add newlines to the ends of files" #~ msgstr "Lägg inte till nya rader på slutet av filer" #~ msgid "Use one more line for editing" #~ msgstr "Använd en rad till för redigering" #~ msgid "Quoting string" #~ msgstr "Citatsträng" #~ msgid "Scroll by line instead of half-screen" #~ msgstr "Rulla efter rad istället för halvskärm" #~ msgid "Set hard-wrapping point at column #cols" #~ msgstr "Ställ in fast radbryt-punkt vid kolumnen #cols" #~ msgid "Save modified buffer? (Answering \"No\" will DISCARD changes.) " #~ msgstr "Spara ändrad buffert? (Att svara \"Nej\" kommer att FÖRKASTA ändringar.) " #~ msgid "Reading from stdin, ^C to abort\n" #~ msgstr "Läser från stdin, ^C för att avbryta\n" #~ msgid "A syntax name must be quoted" #~ msgstr "Ett syntaxnamn måste vara citerat" #~ msgid "" #~ "Color \"%s\" not understood.\n" #~ "Valid colors are \"green\", \"red\", \"blue\",\n" #~ "\"white\", \"yellow\", \"cyan\", \"magenta\" and\n" #~ "\"black\", with the optional prefix \"bright\"\n" #~ "for foreground colors." #~ msgstr "" #~ "Förstår inte färgen \"%s\".\n" #~ "Giltiga färger är \"green\" (grönt), \"red\" (rött),\n" #~ "\"blue\" (blått), \"white\" (vitt), \"yellow\" (gult),\n" #~ "\"cyan\", \"magenta\" och \"black\" (svart), med\n" #~ "valfria prefixet \"bright\" (ljus) för förgrundsfärger." #~ msgid "Fatal error: no keys mapped for function \"%s\". Exiting.\n" #~ msgstr "Allvarligt fel: Inga tangenter mappade för funktionen \"%s\". Avslutar.\n" #~ msgid "Can unindent only by a full tab size" #~ msgstr "Kan endast avindentera med hel tabbstorlek" #~ msgid "Nothing in undo buffer!" #~ msgstr "Inget i ångra-bufferten!" #~ msgid "text add" #~ msgstr "lägg till text" #~ msgid "text delete" #~ msgstr "textborttagning" #~ msgid "text cut" #~ msgstr "klipp ut text" #~ msgid "text uncut" #~ msgstr "ångra klipp ut text" #~ msgid "text insert" #~ msgstr "textinmatning" #~ msgid "text replace" #~ msgstr "textersättning" #~ msgid "Bad quote string %s: %s" #~ msgstr "Felaktig citeringssträng %s: %s" #~ msgid "Can now UnJustify!" #~ msgstr "Kan ojustera nu!" #~ msgid "Invoking spell checker, please wait" #~ msgstr "Starta stavningskontrollen" #~ msgid "No more errors in unopened files, cancelling" #~ msgstr "Inga fler fel i oöppnade filer, avbryter" #~ msgid "Finished" #~ msgstr "Slutförd" #~ msgid "Invoking formatter, please wait" #~ msgstr "Startar formaterare, vänta" #~ msgid "Wrote %lu line" #~ msgid_plural "Wrote %lu lines" #~ msgstr[0] "Skrev %lu rad" #~ msgstr[1] "Skrev %lu rader" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I tried to move\n" #~ "to the preferred location (%s) but encountered an error: %s" #~ msgstr "" #~ "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag försökte flytta\n" #~ "till (%s) men något gick fel: %s" #~ msgid "" #~ "Detected a legacy nano history file (%s) which I moved\n" #~ "to the preferred location (%s)\n" #~ "(see the nano FAQ about this change)" #~ msgstr "" #~ "Upptäckte en gammal historikfil för nano (%s) som jag flyttade\n" #~ "till (%s)\n" #~ "(se nanos FAQ för mer om denna ändring)" #~ msgid "Silently ignore startup issues like rc file errors" #~ msgstr "Ignorera tyst startproblem som rc-filfel" #~ msgid "XON ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XON ignorerades, mummel mummel" #~ msgid "XOFF ignored, mumble mumble" #~ msgstr "XOFF ignorerades, mummel mummel" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Enter to continue starting nano.\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano.\n" #~ msgid "Internal error: line is missing. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Raden saknas. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: unknown type. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Okänd typ. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: cannot set up redo. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte göra om. Spara ditt arbete." #~ msgid "Internal error: can't match line %ld. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan inte matcha rad %ld. Spara ditt arbete." #~ msgid "File:" #~ msgstr "Fil:" #~ msgid "Warning: Modifying a file which is not locked, check directory permission?" #~ msgstr "Varning: Ändring av olåst fil, kontrollera katalogrättigheter?" #~ msgid "+LINE,COLUMN" #~ msgstr "+RAD,KOLUMN" #~ msgid "Start at line LINE, column COLUMN" #~ msgstr "Starta vid radnummer RAD, kolumn KOLUMN" #~ msgid "Window size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Fönsterstorleken är för liten för Nano…\n" #~ msgid "Can't go outside of %s in restricted mode" #~ msgstr "Kan inte gå utanför %s i begränsat läge" #~ msgid "Read %lu line (Warning: No write permission)" #~ msgid_plural "Read %lu lines (Warning: No write permission)" #~ msgstr[0] "Läste %lu rad (Varning: Ingen skrivrättighet)" #~ msgstr[1] "Läste %lu rader (Varning: Inga skrivrättigheter)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ? " #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER? " #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME ? " #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN? " #~ msgid "Save modified buffer (ANSWERING \"No\" WILL DESTROY CHANGES) ? " #~ msgstr "Spara ändrad buffert (ATT SVARA \"Nej\" KOMMER ATT FÖRSTÖRA ÄNDRINGAR)? " #~ msgid "Unknown Command" #~ msgstr "Okänt kommando" #~ msgid "Cannot add a color command without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett färgkommando utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a header regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för huvud utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add a magic string regex without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till ett reguljärt uttryck för magisk sträng utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing magic string name" #~ msgstr "Saknar namn på magisk sträng" #~ msgid "Cannot add a linter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till en felkontroll utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Cannot add formatter without a syntax command" #~ msgstr "Kan inte lägga till formaterare utan ett syntaxkommando" #~ msgid "Missing formatter command" #~ msgstr "Saknar kommando för formaterare" #~ msgid "Cannot prepend or append to a symlink with --nofollow set" #~ msgstr "Kan inte infoga före eller lägga till efter i en symbolisk länk då --nofollow är angivet" #~ msgid "Don't follow symbolic links, overwrite" #~ msgstr "Följ inte symboliska länkar, skriv över" #~ msgid "Sorry, support for this function has been disabled" #~ msgstr "Tyvärr, stöd för denna funktion har inaktiverats" #~ msgid "Internal error: cannot set up uncut. Please save your work." #~ msgstr "Internt fel: Kan ångra klipp ut. Spara ditt arbete." #~ msgid "Error: no formatter defined" #~ msgstr "Fel: ingen formaterare definierad" #~ msgid "Multiple file buffers" #~ msgstr "Flera filbuffertar" #~ msgid "Enable multiple file buffers" #~ msgstr "Använd flera filbuffertar" #~ msgid "line wrap" #~ msgstr "radbryt" #~ msgid "Move to the previous screen" #~ msgstr "Flytta till föregående skärm" #~ msgid "Move to the next screen" #~ msgstr "Flytta till nästa skärm" #~ msgid "Find Other Bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "Insert File" #~ msgstr "Infoga fil" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Blanksteg" #~ msgid "(ignored, for Pico compatibility)" #~ msgstr "(ignorerad för kompatibilitet med Pico)" #~ msgid "Missing flag" #~ msgstr "Flagga saknas" #~ msgid "Come on, be reasonable" #~ msgstr "Kom igen, var nu förståndig" #~ msgid "Could not pipe" #~ msgstr "Kunde inte använda rör" #~ msgid "Prepending to %s failed: %s" #~ msgstr "Infogning till %s misslyckades: %s" #~ msgid "Invoke the help menu" #~ msgstr "Starta hjälpmenyn" #~ msgid "Search for text within the editor" #~ msgstr "Sök efter text inuti textredigeraren" #~ msgid "Replace text within the editor" #~ msgstr "Ersätt text inuti textredigeraren" #~ msgid "Find matching bracket" #~ msgstr "Hitta matchande klammer" #~ msgid "Make the current search/replace case (in)sensitive" #~ msgstr "Gör den aktuella sökningen/ersättningen skiftläges(o)känslig" #~ msgid "Make the current search/replace go backwards" #~ msgstr "Gör så att den aktuella sökningen/ersättningen går baklänges" #~ msgid "Write file out in Mac format" #~ msgstr "Skriv fil i Mac-format" #~ msgid "Prepend to the current file" #~ msgstr "Infoga i den aktuella filen" #~ msgid "Back up original file when saving" #~ msgstr "Säkerhetskopiera ursprunglig fil vid sparande" #~ msgid "Insert into new buffer" #~ msgstr "Infoga i ny buffert" #~ msgid "" #~ "Usage: nano [+LINE,COLUMN] [GNU long option] [option] [file]\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Användning: nano [+RAD,KOLUMN]] [lång GNU-flagga] [flagga] [fil]\n" #~ "\n" #~ msgid "Use more space for editing" #~ msgstr "Använd mer utrymme för redigering" #~ msgid "Set fill cols to (wrap lines at) #cols" #~ msgstr "Bryt rader efter antal tecken" #~ msgid "Refusing zero-length regex match" #~ msgstr "Vägrar matchning av reguljärt uttryck med noll-längd" #~ msgid "Can't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Kan inte öppna \"%s\": %s" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Press Return to continue starting nano\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Tryck Retur för att fortsätta starta nano\n" #~ msgid "Find other bracket" #~ msgstr "Hitta andra klammern" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Buffer not written to %s (too many backup files?)\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Bufferten skrevs inte till %s (för många säkerhetskopior?)\n" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Upp" #~ msgid "+LINE" #~ msgstr "+RAD" #~ msgid "Verbatim input" #~ msgstr "Ordagrann inmatning" #~ msgid "Could not invoke \"%s\"" #~ msgstr "Kunde inte starta \"%s\"" #~ msgid "line %ld/%ld (%d%%), col %lu/%lu (%d%%), char %lu/%ld (%d%%)" #~ msgstr "rad %ld/%ld (%d%%), kolumn %lu/%lu (%d%%), tecken %lu/%ld (%d%%)" #~ msgid "File exists, OVERWRITE ?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "File exists, OVERWRITE?" #~ msgstr "Filen existerar, SKRIVA ÖVER?" #~ msgid "Save file under DIFFERENT NAME?" #~ msgstr "Spara filen med ANNAT NAMN?" #~ msgid "Jstify" #~ msgstr "Justera" #~ msgid "Backup file" #~ msgstr "Säkerhetskopiera fil" #~ msgid "%s not found" #~ msgstr "%s kunde inte hittas" #~ msgid "File to insert into new buffer [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga i ny buffert [från ./] " #~ msgid "File to insert [from ./] " #~ msgstr "Fil att infoga [från ./] " #~ msgid "Could not read %s for backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för säkerhetskopiering: %s" #~ msgid "Couldn't write backup: %s" #~ msgstr "Kunde inte skriva säkerhetskopia: %s" #~ msgid "Backing up %s to %s\n" #~ msgstr "Säkerhetskopierar %s till %s\n" #~ msgid "Could not set permissions %o on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set owner %d/group %d on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta ägare %d/grupp %d på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not set access/modification time on backup %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta åtkomst-/modifieringstid på säkerhetskopian %s: %s" #~ msgid "Could not open file for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna filen för skrivning: %s" #~ msgid "Wrote >%s\n" #~ msgstr "Skrev >%s\n" #~ msgid "Could not close %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte stänga %s: %s" #~ msgid "Could not open %s for writing: %s" #~ msgstr "Kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #~ msgid "Could not set permissions %o on %s: %s" #~ msgstr "Kunde inte sätta rättigheterna %o på %s: %s" #~ msgid "Goto Cancelled" #~ msgstr "Gå till avbrutet" #~ msgid "Unable to open ~/.nano_history file, %s" #~ msgstr "Kan inte öppna filen ~/.nano_history, %s" #~ msgid "Writing file in DOS format" #~ msgstr "Skriver fil i DOS-format" #~ msgid "Writing file in Mac format" #~ msgstr "Skriver fil i Mac-format" #~ msgid "Backing up file" #~ msgstr "Säkerhetskopierar fil" #~ msgid "Unjustify after a justify" #~ msgstr "Återställ en justering" #~ msgid "Move up one line" #~ msgstr "Gå upp en rad" #~ msgid "Move down one line" #~ msgstr "Gå ner en rad" #~ msgid "Open previously loaded file" #~ msgstr "Öppna föregående inlästa fil" #~ msgid "Open next loaded file" #~ msgstr "Öppna nästa inlästa fil" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Ner" #~ msgid "Use alternate keypad routines" #~ msgstr "Använd alternativa tangentbordsrutiner" #~ msgid "-T [num]" #~ msgstr "-T [antal]" #~ msgid "current->data now = \"%s\"\n" #~ msgstr "current->data nu = \"%s\"\n" #~ msgid "After, data = \"%s\"\n" #~ msgstr "Efter, data = \"%s\"\n" #~ msgid "Spell checking failed: unable to write temp file!" #~ msgstr "Stavningskontroll misslyckades: kan inte skriva till temporärfil!" #~ msgid "Cannot resize top win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på övre fönstret" #~ msgid "Cannot move top win" #~ msgstr "Kan inte flytta övre fönstret" #~ msgid "Cannot resize edit win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot move edit win" #~ msgstr "Kan inte flytta redigeringsfönstret" #~ msgid "Cannot resize bottom win" #~ msgstr "Kan inte ändra storlek på nedre fönstret" #~ msgid "Cannot move bottom win" #~ msgstr "Kan inte flytta nedre fönstret" #~ msgid "NumLock glitch detected. Keypad will malfunction with NumLock off" #~ msgstr "NumLock-problem upptäcktes. Tangenterna kommer inte att fungera utan NumLock" #~ msgid "Tab size is too small for nano...\n" #~ msgstr "Tabulatorstorleken är för liten för nano…\n"