# Swedish translation of procps-ng. # Copyright © 2017 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Göran Uddeborg , 2017. # # $Id: procps-ng.po,v 1.7 2017-11-01 23:05:31+01 göran Exp $ # # Flera av programmen, särskilt "top", har problem med att ordna i # kolumner vid fler-bytesträngar. # https://gitlab.com/procps-ng/procps/issues/68 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng 3.3.10-rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: procps@freelists.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-09-09 19:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2017-11-01 23:04+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: free.c:74 slabtop.c:189 uptime.c:59 w.c:443 #, c-format msgid " %s [options]\n" msgstr " %s [flaggor]\n" #: free.c:76 msgid " -b, --bytes show output in bytes\n" msgstr " -b, --bytes visa utdata i byte\n" #: free.c:77 msgid " -k, --kilo show output in kilobytes\n" msgstr " -k, --kilo visa utdata i kilobyte\n" #: free.c:78 msgid " -m, --mega show output in megabytes\n" msgstr " -m, --mega visa utdata i megabyte\n" #: free.c:79 msgid " -g, --giga show output in gigabytes\n" msgstr " -g, --giga visa utdata i gigabyte\n" #: free.c:80 msgid " --tera show output in terabytes\n" msgstr " --tera visa utdata i terabyte\n" #: free.c:81 msgid " -h, --human show human-readable output\n" msgstr " -h, --human visa mänskligt läsbar utdata\n" #: free.c:82 msgid " --si use powers of 1000 not 1024\n" msgstr " --si använd potenser av 1000 inte 1024\n" #: free.c:83 msgid " -l, --lohi show detailed low and high memory statistics\n" msgstr " -l, --lohi visa detaljerade lägsta och högsta minnesvärden\n" #: free.c:84 msgid " -t, --total show total for RAM + swap\n" msgstr " -t, --total visa totalen för RAM + växling\n" #: free.c:85 msgid " -s N, --seconds N repeat printing every N seconds\n" msgstr " -s N, --seconds N upprepa utskriften var N:e sekund\n" #: free.c:86 msgid " -c N, --count N repeat printing N times, then exit\n" msgstr " -c N, --count N upprepa utskriften N gånger, avsluta sedan\n" #: free.c:87 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide bred utskrift\n" #: free.c:89 w.c:452 msgid " --help display this help and exit\n" msgstr " --help visa denna hjälp och avsluta\n" #: free.c:267 #, c-format msgid "seconds argument `%s' failed" msgstr "sekundargumentet ”%s” misslyckades" #: free.c:270 #, c-format msgid "seconds argument `%s' is not positive number" msgstr "sekundargumentet ”%s” är inte ett positivt tal" #: free.c:276 msgid "failed to parse count argument" msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet" #: free.c:279 #, c-format msgid "failed to parse count argument: '%s'" msgstr "misslyckades att tolka upprepningsargumentet: ”%s”" #: free.c:300 #, c-format msgid " total used free shared buffers cache available" msgstr " totalt använt fritt delat buffertar cache tillgängl." #: free.c:302 #, c-format msgid " total used free shared buff/cache available" msgstr " totalt använt fritt delat buff/cache tillgängl." #: free.c:305 msgid "Mem:" msgstr "Minne:" # Extra mellanslag för att få utskriften att linjera. #: free.c:325 msgid "Low:" msgstr "Lågt: " # Extra mellanslag för att få utskriften att linjera. #: free.c:331 msgid "High:" msgstr "Högt: " # Extra mellanslag för att få utskriften att linjera. #: free.c:338 msgid "Swap:" msgstr "Växl.: " #: free.c:345 msgid "Total:" msgstr "Totalt:" #: lib/fileutils.c:38 msgid "write error" msgstr "skrivfel" #: pgrep.c:104 #, c-format msgid " %s [options] \n" msgstr " %s [flaggor] \n" #: pgrep.c:107 msgid " -d, --delimiter specify output delimiter\n" msgstr " -d, --delimiter ange avgränsare i utdata\n" #: pgrep.c:108 msgid " -l, --list-name list PID and process name\n" msgstr " -l, --list-name lista PID och processnamn\n" #: pgrep.c:109 msgid " -a, --list-full list PID and full command line\n" msgstr " -a, --list-full lista PID och fullständig kommandorad\n" #: pgrep.c:110 msgid " -v, --inverse negates the matching\n" msgstr " -v, --inverse negerar matchningen\n" #: pgrep.c:111 msgid " -w, --lightweight list all TID\n" msgstr " -w, --lightweight lista alla TID\n" #: pgrep.c:114 msgid " -, --signal signal to send (either number or name)\n" msgstr " -, --signal signal att skicka (antingen nummer eller namn)\n" #: pgrep.c:115 msgid " -e, --echo display what is killed\n" msgstr " -e, --echo visa vad som dödas\n" #: pgrep.c:117 msgid " -c, --count count of matching processes\n" msgstr " -c, --count antal matchande processer\n" #: pgrep.c:118 msgid " -f, --full use full process name to match\n" msgstr " -f, --full använd fullständigt processnamn för att matcha\n" #: pgrep.c:119 msgid " -g, --pgroup match listed process group IDs\n" msgstr " -g, --pgroup matcha listade processers grupp-ID:n\n" #: pgrep.c:120 msgid " -G, --group match real group IDs\n" msgstr " -G, --group matcha verkliga grupp-ID:n\n" #: pgrep.c:121 msgid " -n, --newest select most recently started\n" msgstr " -n, --newest välj den senast startade\n" #: pgrep.c:122 msgid " -o, --oldest select least recently started\n" msgstr " -o, --oldest välj den först startade\n" #: pgrep.c:123 msgid " -P, --parent match only child processes of the given parent\n" msgstr " -P, --parent matcha endast barnprocesser till den givna föräldern\n" #: pgrep.c:124 msgid " -s, --session match session IDs\n" msgstr " -s, --session matcha sessions-ID:n\n" #: pgrep.c:125 msgid " -t, --terminal match by controlling terminal\n" msgstr " -t, --terminal matcha via styrterminal\n" #: pgrep.c:126 msgid " -u, --euid match by effective IDs\n" msgstr " -u, --euid matcha via effektiva ID:n\n" #: pgrep.c:127 msgid " -U, --uid match by real IDs\n" msgstr " -U, --uid matcha via verkliga ID:n\n" #: pgrep.c:128 msgid " -x, --exact match exactly with the command name\n" msgstr " -x, --exact matcha kommandonamnet exakt\n" #: pgrep.c:129 msgid " -F, --pidfile read PIDs from file\n" msgstr " -F, --pidfile läs PID:n från filen\n" #: pgrep.c:130 msgid " -L, --logpidfile fail if PID file is not locked\n" msgstr " -L, --logpidfile misslyckas om PID-filen inte kan låsas\n" #: pgrep.c:131 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns matcha processer som tillhör samma namnrymd\n" " som \n" #: pgrep.c:133 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option.\n" " Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista vilka namnrymder som övervägs för\n" " flaggan --ns.\n" " Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user,\n" " uts\n" #: pgrep.c:274 #, c-format msgid "invalid user name: %s" msgstr "felaktigt användarnamn: %s" #: pgrep.c:291 #, c-format msgid "invalid group name: %s" msgstr "felaktigt gruppnamn: %s" #: pgrep.c:302 #, c-format msgid "invalid process group: %s" msgstr "felaktig processgrupp: %s" #: pgrep.c:314 #, c-format msgid "invalid session id: %s" msgstr "felaktigt sessions-id: %s" #: pgrep.c:326 #, c-format msgid "not a number: %s" msgstr "inte ett tal: %s" #: pgrep.c:507 msgid "Error reading reference namespace information\n" msgstr "Fel när referensnamnrymdens informationen lästes\n" #: pgrep.c:610 pidof.c:226 pidof.c:267 sysctl.c:643 msgid "internal error" msgstr "internt fel" #: pgrep.c:877 #, c-format msgid "" "-L without -F makes no sense\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "-L utan -F är meningslöst.\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: pgrep.c:884 #, c-format msgid "" "pidfile not valid\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "pid-filen är inte giltig.\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: pgrep.c:892 #, c-format msgid "" "only one pattern can be provided\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "endast ett mönster kan anges\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: pgrep.c:896 #, c-format msgid "" "no matching criteria specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "inget matchande kriterium angivet\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: pgrep.c:923 #, c-format msgid "%s killed (pid %lu)\n" msgstr "%s dödad (pid %lu)\n" #: pgrep.c:929 #, c-format msgid "killing pid %ld failed" msgstr "att döda pid %ld misslyckades" #: pidof.c:61 #, c-format msgid " %s [options] [program [...]]\n" msgstr " %s [flaggor] [program […]]\n" #: pidof.c:63 msgid " -s, --single-shot return one PID only\n" msgstr " -s, --single-shot returnera endast en PID\n" #: pidof.c:64 msgid " -c, --check-root omit processes with different root\n" msgstr " -c, --check-root uteslut processer med en annan rot\n" #: pidof.c:65 msgid " -x also find shells running the named scripts\n" msgstr " -x hitta även skal som kör de namngivna skripten\n" #: pidof.c:66 msgid " -o, --omit-pid omit processes with PID\n" msgstr " -o, --omit-pid uteslut processer med PID\n" #: pidof.c:270 #, c-format msgid "illegal omit pid value (%s)!\n" msgstr "otillåtet värde på utesluten pid (%s)!\n" #: pmap.c:61 msgid "Address" msgstr "Adress" #: pmap.c:62 msgid "Offset" msgstr "Avstånd" #: pmap.c:63 msgid "Device" msgstr "Enhet" #: pmap.c:64 msgid "Mapping" msgstr "Mappning" #: pmap.c:68 msgid "Perm" msgstr "Rtgh" #: pmap.c:69 msgid "Inode" msgstr "Inod" #: pmap.c:72 msgid "Kbytes" msgstr "kbyte" #: pmap.c:73 msgid "Mode" msgstr "Läge" #: pmap.c:74 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: pmap.c:75 msgid "Dirty" msgstr "Smutsig" #: pmap.c:109 #, c-format msgid " %s [options] PID [PID ...]\n" msgstr " %s [flaggor] PID [PID …]\n" #: pmap.c:111 msgid " -x, --extended show details\n" msgstr " -x, --extended visa detaljer\n" #: pmap.c:112 msgid " -X show even more details\n" msgstr " -X visa ännu mer detaljer\n" #: pmap.c:113 msgid " WARNING: format changes according to /proc/PID/smaps\n" msgstr " VARNING: formatändringar i enlighet med /proc/PID/smaps\n" #: pmap.c:114 msgid " -XX show everything the kernel provides\n" msgstr " -XX visa allt kärnan tillhandahåller\n" #: pmap.c:115 msgid " -c, --read-rc read the default rc\n" msgstr " -c, --read-rc läs standard rc\n" #: pmap.c:116 msgid " -C, --read-rc-from= read the rc from file\n" msgstr " -C, --read-rc-from= läs rc från filen\n" #: pmap.c:117 msgid " -n, --create-rc create new default rc\n" msgstr " -n, --create-rc skapa en ny standard-rc\n" #: pmap.c:118 msgid " -N, --create-rc-to= create new rc to file\n" msgstr " -N, --create-rc-to= skapa en ny rc i filen\n" #: pmap.c:119 msgid " NOTE: pid arguments are not allowed with -n, -N\n" msgstr " OBS: pid-argument är inte tillåtna med -n, -N\n" #: pmap.c:120 msgid " -d, --device show the device format\n" msgstr " -d, --device visa enhetsformatet\n" #: pmap.c:121 msgid " -q, --quiet do not display header and footer\n" msgstr " -q, --quiet visa inte huvud och sidfot\n" #: pmap.c:122 msgid " -p, --show-path show path in the mapping\n" msgstr " -p, --show-path visa sökväg i mappningarna\n" #: pmap.c:123 msgid " -A, --range=[,] limit results to the given range\n" msgstr " -A, --range=[,] begränsa resultatet till det angivna intervallet\n" #: pmap.c:201 msgid "shared memory detach" msgstr "delat minne frikopplat" #: pmap.c:205 msgid "shared memory remove" msgstr "delat minne borttaget" #: pmap.c:238 msgid " [ anon ]" msgstr " [ anon ]" #: pmap.c:240 msgid " [ stack ]" msgstr " [ stack ]" #: pmap.c:326 msgid "Unknown format in smaps file!" msgstr "Okänt format i smaps-filen!" #: pmap.c:368 msgid "inconsistent detail field in smaps file, line:\n" msgstr "inkonsistent detaljfält i smaps-filen, rad:\n" #: pmap.c:714 msgid "total kB" msgstr "totalt kB" #: pmap.c:725 #, c-format msgid "mapped: %ldK writeable/private: %ldK shared: %ldK\n" msgstr "mappat: %ld k skrivbart/privat: %ld k delat: %ld k\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 24 characters. Adjust %16 if needed #: pmap.c:734 #, c-format msgid " total %16ldK\n" msgstr " totalt %14ld k\n" #. Translation Hint: keep total string length #. * as 16 characters. Adjust %8 if needed #: pmap.c:740 #, c-format msgid " total %8ldK\n" msgstr " totalt %6ld k\n" #: pmap.c:767 skill.c:502 skill.c:535 skill.c:622 tload.c:128 tload.c:133 #: vmstat.c:959 vmstat.c:968 watch.c:704 msgid "failed to parse argument" msgstr "misslyckades att tolka argumentet" #: pmap.c:811 #, c-format msgid "config line too long - line %d" msgstr "konfigurationsraden är för lång — rad %d" #: pmap.c:836 #, c-format msgid "unsupported section found in the config - line %d" msgstr "avsnitt som ej stödjs hittat i konfigurationen — rad %d" #: pmap.c:839 pmap.c:850 pmap.c:861 pmap.c:880 pmap.c:892 #, c-format msgid "syntax error found in the config - line %d" msgstr "syntaxfel hittat i konfigurationen — rad %d" #: pmap.c:911 msgid "the file already exists - delete or rename it first" msgstr "filen finns redan — ta bort den eller byt namn på den först" #: pmap.c:974 msgid "HOME variable undefined" msgstr "HOME-variabeln är odefinierad" #: pmap.c:982 msgid "memory allocation failed" msgstr "minnesallokeringen misslyckades" #: pmap.c:1034 msgid "option -r is ignored as SunOS compatibility" msgstr "flaggan -r ignoreras som en SunOS-kompatibilitet" #: pmap.c:1081 msgid "options -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X are mutually exclusive" msgstr "flaggorna -c, -C, -d, -n, -N, -x, -X är ömsesidigt uteslutande" #: pmap.c:1084 msgid "options -p, -q are mutually exclusive with -n, -N" msgstr "flaggorna -p, -q är ömsesidigt uteslutande med -n, -N" #: pmap.c:1087 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: pmap.c:1091 msgid "rc file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "rc-filen skapades, varsågod att redigera innehållet" #: pmap.c:1094 msgid "couldn't create the rc file" msgstr "kunde inte skapa rc-filen" #: pmap.c:1106 #, c-format msgid "~/.%src file successfully created, feel free to edit the content" msgstr "~/.%src-filen skapades, varsågod att redigera innehållet" #: pmap.c:1109 #, c-format msgid "couldn't create ~/.%src" msgstr "kunde inte skapa ~/.%src" #: pmap.c:1114 msgid "argument missing" msgstr "argument saknas" #: pmap.c:1128 msgid "couldn't read the rc file" msgstr "kunde inte läsa rc-filen" #: pmap.c:1130 #, c-format msgid "couldn't read ~/.%src" msgstr "kunde inte läsa ~/.%src" #: ps/display.c:54 #, c-format msgid "Signal %d (%s) caught by %s (%s).\n" msgstr "Signal %d (%s) fångad av %s (%s).\n" #: ps/display.c:66 ps/display.c:271 ps/parser.c:510 ps/parser.c:763 #: ps/select.c:95 ps/sortformat.c:550 msgid "please report this bug" msgstr "var vänlig och rapportera detta fel" #: ps/display.c:360 #, c-format msgid "error: not enough memory\n" msgstr "fel: inte tillräckligt med minne\n" #: ps/display.c:371 ps/display.c:546 #, c-format msgid "error: can not access /proc\n" msgstr "fel: kan inte komma åt /proc\n" #: ps/display.c:421 #, c-format msgid "could not find start_time\n" msgstr "kunde inte hitta start_time\n" #: ps/display.c:432 #, c-format msgid "could not find ppid\n" msgstr "kunde inte hitta ppid\n" #: ps/global.c:170 #, c-format msgid "your %dx%d screen size is bogus. expect trouble\n" msgstr "din %d×%d-skärmstorlek är felaktig. Förvänta dig problem\n" #: ps/global.c:243 ps/global.c:255 msgid "environment specified an unknown personality" msgstr "miljön angav en okänd personlighet" #: ps/global.c:247 #, c-format msgid "cannot strdup() personality text\n" msgstr "kan inte göra strdup() på personlighetstexten\n" #. Translation Note: #. . The following translatable word will be used to recognize the #. . user's request for help text. In other words, the translation #. . you provide will alter program behavior. #. . #. . It must be limited to 15 characters or less. #. #: ps/global.c:410 msgid "help" msgstr "hjälp" #. Translation Notes for ps Help #1 --------------------------------- #. . This next group of lines represents 6 pairs of words + abbreviations #. . which are the basis of the 'ps' program help text. #. . #. . The words and abbreviations you provide will alter program behavior. #. . They will also appear in the help usage summary associated with the #. . "Notes for ps Help #2" below. #. . #. . In their English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . When translating these 6 pairs you may choose any appropriate #. . language equivalents and the only requirement is the abbreviated #. . representations must be unique. #. . #. . By default, those abbreviations are single characters. However, #. . they are not limited to only one character after translation. #. . #. Translation Hint, Pair #1 #: ps/help.c:63 msgid "simple" msgstr "enkel" #: ps/help.c:63 msgid "s" msgstr "e" #. Translation Hint, Pair #2 #: ps/help.c:65 msgid "list" msgstr "lista" #: ps/help.c:65 msgid "l" msgstr "l" #. Translation Hint, Pair #3 #: ps/help.c:67 msgid "output" msgstr "utdata" #: ps/help.c:67 msgid "o" msgstr "u" #. Translation Hint, Pair #4 #: ps/help.c:69 msgid "threads" msgstr "trådar" #: ps/help.c:69 msgid "t" msgstr "t" #. Translation Hint, Pair #5 #: ps/help.c:71 msgid "misc" msgstr "diverse" #: ps/help.c:71 msgid "m" msgstr "d" #. Translation Hint, Pair #6 #: ps/help.c:73 msgid "all" msgstr "allt" #: ps/help.c:73 msgid "a" msgstr "a" #: ps/help.c:94 #, c-format msgid "" "\n" "Usage:\n" " %s [options]\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" " %s [flaggor]\n" #: ps/help.c:99 msgid "" "\n" "Basic options:\n" msgstr "" "\n" "Grundläggande flaggor:\n" #: ps/help.c:100 msgid " -A, -e all processes\n" msgstr " -A, -e alla processer\n" #: ps/help.c:101 msgid " -a all with tty, except session leaders\n" msgstr " -a alla med tty, utom sessionsledare\n" #: ps/help.c:102 msgid " a all with tty, including other users\n" msgstr " a alla med tty, inklusive andra användare\n" #: ps/help.c:103 msgid " -d all except session leaders\n" msgstr " -d alla utom sessionsledare\n" #: ps/help.c:104 msgid " -N, --deselect negate selection\n" msgstr " -N, --deselect negera urvalet\n" #: ps/help.c:105 msgid " r only running processes\n" msgstr " r endast körande processer\n" #: ps/help.c:106 msgid " T all processes on this terminal\n" msgstr " T alla processer på denna terminal\n" #: ps/help.c:107 msgid " x processes without controlling ttys\n" msgstr " x processer utan styrande tty\n" #: ps/help.c:110 msgid "" "\n" "Selection by list:\n" msgstr "" "\n" "Urval enligt lista:\n" #: ps/help.c:111 msgid " -C command name\n" msgstr " -C kommandonamn\n" #: ps/help.c:112 msgid " -G, --Group real group id or name\n" msgstr " -G, --Group verkligt grupp-id eller -namn\n" #: ps/help.c:113 msgid " -g, --group session or effective group name\n" msgstr " -g, --group sessionens eller effektivt gruppnamn\n" #: ps/help.c:114 msgid " -p, p, --pid process id\n" msgstr " -p, p, --pid process-id\n" #: ps/help.c:115 msgid " --ppid parent process id\n" msgstr " --ppid föräldraprocess-id\n" #: ps/help.c:116 msgid "" " -q, q, --quick-pid \n" " process id (quick mode)\n" msgstr "" " -q, q, --quick-pid \n" " process-id (snabbt läge)\n" #: ps/help.c:118 msgid " -s, --sid session id\n" msgstr " -s, --sid sessions-id\n" #: ps/help.c:119 msgid " -t, t, --tty terminal\n" msgstr " -t, t, --tty terminal\n" #: ps/help.c:120 msgid " -u, U, --user effective user id or name\n" msgstr " -u, U, --user effektivt användar-id eller -namn\n" #: ps/help.c:121 msgid " -U, --User real user id or name\n" msgstr " -U, --User verkligt användar-id eller -namn\n" #: ps/help.c:122 msgid "" "\n" " The selection options take as their argument either:\n" " a comma-separated list e.g. '-u root,nobody' or\n" " a blank-separated list e.g. '-p 123 4567'\n" msgstr "" "\n" " Urvalsflaggorna tar som sina argument antingen:\n" " en kommaseparerad lista, t.ex. ”-u root,nobody” eller\n" " en mellanrumsseparerad lista t.ex. ”-p 123 4567”\n" #: ps/help.c:128 msgid "" "\n" "Output formats:\n" msgstr "" "\n" "Utdataformat:\n" #: ps/help.c:129 msgid " -F extra full\n" msgstr " -F extra fullständigt\n" #: ps/help.c:130 msgid " -f full-format, including command lines\n" msgstr " -f fullständigt format, inklusive kommandorader\n" #: ps/help.c:131 msgid " f, --forest ascii art process tree\n" msgstr " f, --forest ascii-konst över processträd\n" #: ps/help.c:132 msgid " -H show process hierarchy\n" msgstr " -H visa processhierarkier\n" #: ps/help.c:133 msgid " -j jobs format\n" msgstr " -j jobbformat\n" #: ps/help.c:134 msgid " j BSD job control format\n" msgstr " j BSD jobbstyrformat\n" #: ps/help.c:135 msgid " -l long format\n" msgstr " -l långt format\n" #: ps/help.c:136 msgid " l BSD long format\n" msgstr " l BSD långt format\n" #: ps/help.c:137 msgid " -M, Z add security data (for SELinux)\n" msgstr " -M, Z lägg till säkerhetsdata (för SELinux)\n" #: ps/help.c:138 msgid " -O preloaded with default columns\n" msgstr " -O förladdad med standardkolumner\n" #: ps/help.c:139 msgid " O as -O, with BSD personality\n" msgstr " O som -O, med BSD-personlighet\n" #: ps/help.c:140 msgid "" " -o, o, --format \n" " user-defined format\n" msgstr "" " -o, o, --format \n" " användardefinierat format\n" #: ps/help.c:142 msgid " s signal format\n" msgstr " s signalformat\n" #: ps/help.c:143 msgid " u user-oriented format\n" msgstr " u användarorienterat format\n" #: ps/help.c:144 msgid " v virtual memory format\n" msgstr " v format för virtuellt minne\n" #: ps/help.c:145 msgid " X register format\n" msgstr " X registerformat\n" #: ps/help.c:146 msgid " -y do not show flags, show rss vs. addr (used with -l)\n" msgstr " -y visa inte flaggor, visa rss i.st.f. adr (används med -l)\n" #: ps/help.c:147 msgid " --context display security context (for SELinux)\n" msgstr " --context visa säkerhetskontext (för SELinux)\n" #: ps/help.c:148 msgid " --headers repeat header lines, one per page\n" msgstr " --headers upprepa rubrikrader, en per sida\n" #: ps/help.c:149 msgid " --no-headers do not print header at all\n" msgstr " --no-headers skriv inte ut rubriker alls\n" #: ps/help.c:150 msgid "" " --cols, --columns, --width \n" " set screen width\n" msgstr "" " --cols, --columns, --width \n" " ange skärmbredd\n" #: ps/help.c:152 msgid "" " --rows, --lines \n" " set screen height\n" msgstr "" " --rows, --lines \n" " ange skärmhöjd\n" #: ps/help.c:156 msgid "" "\n" "Show threads:\n" msgstr "" "\n" "Visa trådar:\n" #: ps/help.c:157 msgid " H as if they were processes\n" msgstr " H som om de vore processer\n" #: ps/help.c:158 msgid " -L possibly with LWP and NLWP columns\n" msgstr " -L möjligen med LWP- och NLWP-kolumner\n" #: ps/help.c:159 msgid " -m, m after processes\n" msgstr " -m, m efter processer\n" #: ps/help.c:160 msgid " -T possibly with SPID column\n" msgstr " -T möjligen med SPID-kolumn\n" #: ps/help.c:163 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Diverse flaggor:\n" #: ps/help.c:164 msgid " -c show scheduling class with -l option\n" msgstr " -c visa schemaläggningsklass med flaggan -l\n" #: ps/help.c:165 msgid " c show true command name\n" msgstr " c visa äkta kommandonamn\n" #: ps/help.c:166 msgid " e show the environment after command\n" msgstr " e visa miljön efter kommandot\n" #: ps/help.c:167 msgid " k, --sort specify sort order as: [+|-]key[,[+|-]key[,...]]\n" msgstr " k, --sort ange sorteringsordning som: [+|-]nyckel[,[+|-]nyckel[,…]]\n" #: ps/help.c:168 msgid " L show format specifiers\n" msgstr " L visa formateringsspecificerare\n" #: ps/help.c:169 msgid " n display numeric uid and wchan\n" msgstr " n visa numerisk uid och wchan\n" #: ps/help.c:170 msgid " S, --cumulative include some dead child process data\n" msgstr " S, --cumulative inkludera några döda barnprocessers data\n" #: ps/help.c:171 msgid " -y do not show flags, show rss (only with -l)\n" msgstr " -y visa inte flaggor, visa rss (endast med -l)\n" #: ps/help.c:172 msgid " -V, V, --version display version information and exit\n" msgstr " -V, V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" #: ps/help.c:173 msgid " -w, w unlimited output width\n" msgstr " -w, w obegränsad utdatabredd\n" #: ps/help.c:174 #, c-format msgid "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " display help and exit\n" msgstr "" "\n" " --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>\n" " visa hjälp och avsluta\n" #. Translation Notes for ps Help #2 --------------------------------- #. . Most of the following c-format string is derived from the 6 #. . pairs of words + chars mentioned above in "Notes for ps Help #1". #. . #. . In its full English form, help text would look like this: #. . Try 'ps --help ' #. . or 'ps --help ' #. . for additional help text. #. . #. . The word for "help" will be translated elsewhere. Thus, the only #. . translations below will be: "Try", "or" and "for additional...". #. . #: ps/help.c:195 #, c-format msgid "" "\n" " Try '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " or '%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>'\n" " for additional help text.\n" msgstr "" "\n" " Prova ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n" " eller ”%s --%s <%s|%s|%s|%s|%s|%s>”\n" " för ytterligare hjälptext.\n" #: ps/help.c:208 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see ps(1).\n" msgstr "" "\n" "För fler detaljer, se ps(1).\n" #: ps/output.c:1963 #, c-format msgid "fix bigness error\n" msgstr "fixa storleksfel\n" #: ps/output.c:2038 #, c-format msgid "bad alignment code\n" msgstr "felaktig justeringskod\n" #: ps/output.c:2100 #, c-format msgid "unknown page size (assume 4096)\n" msgstr "okänd sidstorlek (antar 4096)\n" #: ps/parser.c:58 msgid "the option is exclusive: " msgstr "flaggan är uteslutande: " #: ps/parser.c:84 msgid "process ID list syntax error" msgstr "syntax fel i process-ID-listan" #: ps/parser.c:85 ps/parser.c:86 msgid "process ID out of range" msgstr "process-ID utanför intervallet" #: ps/parser.c:99 msgid "user name does not exist" msgstr "användarnamnet finns inte" #: ps/parser.c:105 msgid "user ID out of range" msgstr "användar-ID utanför intervallet" #: ps/parser.c:118 msgid "group name does not exist" msgstr "gruppnamnet finns inte" #: ps/parser.c:124 msgid "group ID out of range" msgstr "grupp-ID utanför intervallet" #: ps/parser.c:140 ps/parser.c:164 msgid "TTY could not be found" msgstr "TTY:n hittades inte" #: ps/parser.c:166 msgid "list member was not a TTY" msgstr "en listmedlem var inte en TTY" #: ps/parser.c:191 msgid "improper list" msgstr "felaktig lista" #: ps/parser.c:251 msgid "list of command names must follow -C" msgstr "en lista över kommandonamn måste följa -C" #: ps/parser.c:265 msgid "list of real groups must follow -G" msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa -G" #: ps/parser.c:278 msgid "list of jobs must follow -J" msgstr "en lista över jobb måste följa -J" #: ps/parser.c:306 msgid "format or sort specification must follow -O" msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa -O" #: ps/parser.c:317 msgid "list of PRM groups must follow -R" msgstr "en lista över PRM-grupper måste följa -R" #: ps/parser.c:336 msgid "list of real users must follow -U" msgstr "en lista över verkliga användare måste följa -U" #: ps/parser.c:377 msgid "list of session leaders OR effective group names must follow -g" msgstr "en lista över sessionsledare ELLER effektiva gruppnamn måste följa -g" #: ps/parser.c:388 msgid "list of session leaders OR effective group IDs was invalid" msgstr "listan över sessionsledare ELLER effektiva grupp-ID:n var felaktig" #: ps/parser.c:407 msgid "alternate System.map file must follow -n" msgstr "en alternativ System.map-fil måste följa -n" #: ps/parser.c:418 msgid "format specification must follow -o" msgstr "en formatspecifikation måste följa -o" #: ps/parser.c:424 msgid "list of process IDs must follow -p" msgstr "en lista över process-ID:n måste följa -p" #: ps/parser.c:441 msgid "the -r option is reserved" msgstr "flaggan -r är reserverad" #: ps/parser.c:447 msgid "list of session IDs must follow -s" msgstr "en lista över sessions-ID:n måste följa -s" #: ps/parser.c:455 msgid "list of terminals (pty, tty...) must follow -t" msgstr "en lista över terminaler (pty, tty …) måste följa -t" #: ps/parser.c:463 msgid "list of users must follow -u" msgstr "en lista över användare måste följa -u" #: ps/parser.c:485 msgid "must set personality to get -x option" msgstr "man måste ange personlighet för att få flaggan -x" #: ps/parser.c:500 msgid "list of zones (contexts, labels, whatever?) must follow -z" msgstr "en lista över zoner (kontexter, etiketter, någonting?) måste följa -z" #: ps/parser.c:507 msgid "embedded '-' among SysV options makes no sense" msgstr "ett inbäddat ”-” bland SysV-flaggor är inte meningsfullt" #: ps/parser.c:513 msgid "unsupported SysV option" msgstr "SysV-flagga som inte stödjs" #: ps/parser.c:526 msgid "cannot happen - problem #1" msgstr "kan inte hända — problem nr. 1" #: ps/parser.c:530 msgid "cannot happen - problem #2" msgstr "kan inte hända — problem nr. 2" #: ps/parser.c:532 msgid "second chance parse failed, not BSD or SysV" msgstr "andra chansen av tolkning misslyckades, inte BSD eller SysV" #: ps/parser.c:549 msgid "option A is reserved" msgstr "flaggan A är reserverad" #: ps/parser.c:554 msgid "option C is reserved" msgstr "flaggan C är reserverad" #: ps/parser.c:574 msgid "alternate System.map file must follow N" msgstr "en alternativ System.map-fil måste följa N" #: ps/parser.c:580 msgid "format or sort specification must follow O" msgstr "en format- eller sorteringsspecifikation måste följa O" #: ps/parser.c:605 msgid "list of users must follow U" msgstr "en lista över användare måste följa U" #: ps/parser.c:617 msgid "obsolete W option not supported (you have a /dev/drum?)" msgstr "den föråldrade flaggan W stödjs inte (har du en /dev/drum?)" #: ps/parser.c:653 ps/parser.c:920 ps/parser.c:929 msgid "only one heading option may be specified" msgstr "endast en flagga för huvud får anges" #: ps/parser.c:668 msgid "long sort specification must follow 'k'" msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa ”k”" #: ps/parser.c:696 msgid "format specification must follow o" msgstr "en formatspecifikation måste följa o" #: ps/parser.c:702 msgid "list of process IDs must follow p" msgstr "en lista över process-ID:n måste följa p" #: ps/parser.c:760 msgid "embedded '-' among BSD options makes no sense" msgstr "ett inbäddat ”-” bland BSD-flaggor är inte meningsfullt" #: ps/parser.c:766 msgid "unsupported option (BSD syntax)" msgstr "flagga som inte stödjs (BSD-syntax)" #: ps/parser.c:852 ps/parser.c:864 msgid "unknown gnu long option" msgstr "okänd lång gnu-flagga" #: ps/parser.c:872 msgid "list of real groups must follow --Group" msgstr "en lista över verkliga grupper måste följa --Group" #: ps/parser.c:880 msgid "list of real users must follow --User" msgstr "en lista över verkliga användare måste följa --User" #: ps/parser.c:899 msgid "number of columns must follow --cols, --width, or --columns" msgstr "ett antal kolumner måste följa --cols, --width eller --columns" #: ps/parser.c:902 msgid "option --cumulative does not take an argument" msgstr "flaggan --cumulative tar inte något argument" #: ps/parser.c:907 msgid "option --deselect does not take an argument" msgstr "flaggan --deselect tar inte något argument" #: ps/parser.c:919 msgid "option --no-heading does not take an argument" msgstr "flaggan --no-heading tar inte något argument" #: ps/parser.c:928 msgid "option --heading does not take an argument" msgstr "flaggan --heading tar inte något argument" #: ps/parser.c:934 msgid "option --forest does not take an argument" msgstr "flaggan --forest tar inte något argument" #: ps/parser.c:940 msgid "format specification must follow --format" msgstr "en formatspecifikation måste följa --format" #: ps/parser.c:946 msgid "list of effective groups must follow --group" msgstr "en lista över effektiva grupper måste följa --group" #: ps/parser.c:964 msgid "list of process IDs must follow --pid" msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --pid" #: ps/parser.c:980 msgid "list of process IDs must follow --ppid" msgstr "en lista över process-ID:n måste följa --ppid" #: ps/parser.c:998 msgid "number of rows must follow --rows or --lines" msgstr "ett antal rader måste följa --rows eller --lines" #: ps/parser.c:1002 msgid "some sid thing(s) must follow --sid" msgstr "några sid-saker måste följa --sid" #: ps/parser.c:1010 msgid "long sort specification must follow --sort" msgstr "en lång sorteringsspecifikation måste följa --sort" #: ps/parser.c:1016 msgid "list of ttys must follow --tty" msgstr "en lista över tty:er måste följa --tty" #: ps/parser.c:1024 msgid "list of effective users must follow --user" msgstr "en lista över effektiva användare måste följa --user" #: ps/parser.c:1141 msgid "way bad" msgstr "heltrasigt" #: ps/parser.c:1155 msgid "garbage option" msgstr "skräpflagga" #: ps/parser.c:1159 msgid "something broke" msgstr "något är trasigt" #: ps/parser.c:1179 msgid "thread display conflicts with forest display" msgstr "att visa trådar står i konflikt med att visa skog" #: ps/parser.c:1184 msgid "thread flags conflict; can't use H with m or -m" msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda H med m eller -m" #: ps/parser.c:1186 msgid "thread flags conflict; can't use both m and -m" msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både m och -m" #: ps/parser.c:1188 msgid "thread flags conflict; can't use both -L and -T" msgstr "trådflaggorna står i konflikt; man kan inte använda både -L och -T" #: ps/parser.c:1262 ps/parser.c:1263 #, c-format msgid "error: %s\n" msgstr "fel: %s\n" #: ps/select.c:71 msgid "process selection options conflict" msgstr "flaggor för val av process står i konflikt" #: ps/sortformat.c:107 ps/sortformat.c:112 msgid "seriously crashing: goodbye cruel world" msgstr "allvarlig krasch: adjö grymma värld" #: ps/sortformat.c:147 msgid "improper AIX field descriptor" msgstr "felaktig AIX-fältbeskrivare" #: ps/sortformat.c:168 msgid "unknown AIX field descriptor" msgstr "okänd AIX-fältbeskrivare" #: ps/sortformat.c:173 msgid "AIX field descriptor processing bug" msgstr "fel i bearbetning av AIX-fältbeskrivare" #: ps/sortformat.c:290 #, c-format msgid "unknown user-defined format specifier \"%s\"" msgstr "okänd användardefinierad formatspecificerare ”%s”" #: ps/sortformat.c:316 msgid "empty format list" msgstr "tom formatlista" #: ps/sortformat.c:317 msgid "improper format list" msgstr "felaktig formatlista" #: ps/sortformat.c:318 msgid "column widths must be unsigned decimal numbers" msgstr "kolumnbredder måste vara teckenlösa decimaltal" #: ps/sortformat.c:319 msgid "can not set width for a macro (multi-column) format specifier" msgstr "det går inte att sätta bredden för en (flerkolumners) makroformatspecificerare" #: ps/sortformat.c:372 ps/sortformat.c:388 msgid "improper sort list" msgstr "felaktig sorteringslista" #: ps/sortformat.c:383 msgid "empty sort list" msgstr "tom sorteringslista" #: ps/sortformat.c:404 ps/sortformat.c:482 ps/sortformat.c:484 msgid "unknown sort specifier" msgstr "okänd sorteringsspecificerare" #: ps/sortformat.c:431 ps/sortformat.c:442 ps/sortformat.c:448 msgid "bad sorting code" msgstr "oriktig sorteringskod" #: ps/sortformat.c:445 msgid "PPID sort and forest output conflict" msgstr "PPID-sortering och skogsutmatning står i konflikt" #: ps/sortformat.c:520 msgid "option -O can not follow other format options" msgstr "flaggan -O får inte följa efter andra formatflaggor" #: ps/sortformat.c:527 ps/sortformat.c:545 msgid "multiple sort options" msgstr "multipla sorteringsflaggor" #: ps/sortformat.c:535 msgid "option O is neither first format nor sort order" msgstr "flaggan O är varken första formatet eller sorteringsordning" #: ps/sortformat.c:662 msgid "modifier -y without format -l makes no sense" msgstr "modifieraren -y utan formatet -l är meningslös" #: ps/sortformat.c:765 msgid "bug: must reset the list first" msgstr "fel: måste nollställa listan först" #: ps/sortformat.c:803 msgid "tell what you expected" msgstr "berätta för vad du förväntade dig" #: ps/sortformat.c:813 msgid "tell what you want (-L/-T, -m/m/H, and $PS_FORMAT)" msgstr "berätta för vad du vill (-L/-T, -m/m/H och $PS_FORMAT)" #: ps/sortformat.c:830 #, c-format msgid "warning: $PS_FORMAT ignored. (%s)\n" msgstr "varning: $PS_FORMAT ignoreras. (%s)\n" #: ps/sortformat.c:835 ps/sortformat.c:845 msgid "conflicting format options" msgstr "formatflaggor står i konflikt" #: ps/sortformat.c:836 msgid "can not use output modifiers with user-defined output" msgstr "det går inte att använda utmatningsmodifierare med användardefinierad utmatning" #: ps/sortformat.c:837 msgid "-L/-T with H/m/-m and -o/-O/o/O is nonsense" msgstr "-L/-T med H/m/-m och -o/-O/o/O är nonsens" #: ps/sortformat.c:895 msgid "internal error: no PID or PPID for -j option" msgstr "internt fel: inget PID eller PPID till flaggan -j" #: ps/sortformat.c:897 msgid "lost my PGID" msgstr "tappade bort mitt PGID" #: ps/sortformat.c:910 msgid "internal error: no PRI for -c option" msgstr "internt fel: ingen PRI till flaggan -c" #: ps/sortformat.c:913 msgid "lost my CLS" msgstr "tappade bort min CLS" #: ps/sortformat.c:918 msgid "-T with H/-m/m but no PID for SPID to follow" msgstr "-T med H/-m/m men ingen PID för SPID att följa" #: ps/sortformat.c:929 msgid "-L with H/-m/m but no PID/PGID/SID/SESS for NLWP to follow" msgstr "-L med H/-m/m men ingen PID/PGID/SID/SESS för NLWP att följa" #: pwdx.c:38 #, c-format msgid " %s [options] pid...\n" msgstr " %s [flaggor] pid…\n" #: pwdx.c:114 #, c-format msgid "invalid process id: %s" msgstr "felaktigt process-id: %s" #: skill.c:185 #, c-format msgid "cannot open file %s" msgstr "kan inte öppna filen %s" #: skill.c:326 #, c-format msgid " %s [options] [...]\n" msgstr " %s [flaggor] […]\n" #: skill.c:328 msgid " [...] send signal to every listed\n" msgstr " […] skicka en signal till varje listad \n" #: skill.c:329 msgid "" " -, -s, --signal \n" " specify the to be sent\n" msgstr "" " -, -s, --signal \n" " ange vilken som skall skickas\n" #: skill.c:331 msgid " -l, --list=[] list all signal names, or convert one to a name\n" msgstr " -l, --list=[] lista alla signalnamn, eller gör om en till ett namn\n" #: skill.c:332 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n" #: skill.c:347 #, c-format msgid " %s [signal] [options] \n" msgstr " %s [signal] [flaggor] \n" #: skill.c:351 #, c-format msgid " %s [new priority] [options] \n" msgstr " %s [ny prioritet] [flaggor] \n" #: skill.c:355 msgid " -f, --fast fast mode (not implemented)\n" msgstr " -f, --fast snabbt läge (ej implementerat)\n" #: skill.c:356 msgid " -i, --interactive interactive\n" msgstr " -i, --interactive interaktiv\n" #: skill.c:357 msgid " -l, --list list all signal names\n" msgstr " -l, --list lista alla signalnamn\n" #: skill.c:358 msgid " -L, --table list all signal names in a nice table\n" msgstr " -L, --table lista alla signalnamn i en trevlig tabell\n" #: skill.c:359 msgid " -n, --no-action do not actually kill processes; just print what would happen\n" msgstr " -n, --no-action döda inte processen; skriv bara vad som skulle hända\n" #: skill.c:360 msgid " -v, --verbose explain what is being done\n" msgstr " -v, --verbose förklara vad som görs\n" #: skill.c:361 msgid " -w, --warnings enable warnings (not implemented)\n" msgstr " -w, --warnings aktivera varningar (ej implementerat)\n" #: skill.c:363 msgid "" "Expression can be: terminal, user, pid, command.\n" "The options below may be used to ensure correct interpretation.\n" msgstr "" "Uttryck kan vara: terminal, användare, pid, kommando.\n" "Flaggorna nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning.\n" #: skill.c:365 msgid " -c, --command expression is a command name\n" msgstr " -c, --command uttrycket är ett kommandonamn\n" #: skill.c:366 msgid " -p, --pid expression is a process id number\n" msgstr " -p, --pid uttrycket är ett process-id-nummer\n" #: skill.c:367 msgid " -t, --tty expression is a terminal\n" msgstr " -t, --tty uttrycket är en terminal\n" #: skill.c:368 msgid " -u, --user expression is a username\n" msgstr " -u, --user uttrycket är ett användarnamn\n" #: skill.c:370 msgid "Alternatively, expression can be:\n" msgstr "Alternativt kan uttrycket vara:\n" #: skill.c:371 msgid "" " --ns match the processes that belong to the same\n" " namespace as \n" msgstr "" " --ns matcha processerna som tillhör samma namnrymd\n" " som \n" #: skill.c:373 msgid "" " --nslist list which namespaces will be considered for\n" " the --ns option; available namespaces are\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" msgstr "" " --nslist lista vilka namnrymder som kommer övervägas för\n" " flaggan --ns; tillgängliga namnrymder är\n" ": ipc, mnt, net, pid, user, uts\n" #: skill.c:383 #, c-format msgid "" "\n" "The default signal is TERM. Use -l or -L to list available signals.\n" "Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0.\n" "Alternate signals may be specified in three ways: -SIGKILL -KILL -9\n" msgstr "" "\n" "Standardsignalen är TERM. Använd -l eller -L för att lista tillgängliga\n" "signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT\n" "och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -SIGKILL -KILL -9\n" #: skill.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "The default priority is +4. (snice +4 ...)\n" "Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest).\n" "Negative priority numbers are restricted to administrative users.\n" msgstr "" "\n" "Standardprioriteten är +4. (snice +4 …)\n" "Prioritetstal sträcker sig från +20 (långsammast) till -20 (snabbast).\n" "Negativa prioritetsnummer är förbehållna för administrativa användare.\n" #: skill.c:462 #, c-format msgid "unknown signal name %s" msgstr "okänt signalnamn %s" #: skill.c:482 #, c-format msgid "invalid argument %c" msgstr "felaktigt argument %c" #: skill.c:515 #, c-format msgid "something at line %d\n" msgstr "någonting på rad %d\n" #: skill.c:538 #, c-format msgid "priority %lu out of range" msgstr "prioriteten %lu är utanför intervallet" #: skill.c:651 #, c-format msgid "invalid pid number %s" msgstr "felaktigt pid-tal %s" #: skill.c:655 msgid "error reading reference namespace information" msgstr "fel när referensnamnrymdsinformationen lästes" #: skill.c:663 msgid "invalid namespace list" msgstr "felaktig namnrymdslista" #: skill.c:701 msgid "no process selection criteria" msgstr "inget processvalskriterium" #: skill.c:704 msgid "general flags may not be repeated" msgstr "allmänna flaggor får inte upprepas" #: skill.c:707 msgid "-i makes no sense with -v, -f, and -n" msgstr "-i är inte meningsfullt med -v, -f och -n" #: skill.c:709 msgid "-v makes no sense with -i and -f" msgstr "-v är inte meningsfullt med -i och -f" #: skill.c:754 #, c-format msgid "skill: \"%s\" is not supported\n" msgstr "skill: ”%s” stödjs inte\n" #: slabtop.c:191 msgid " -d, --delay delay updates\n" msgstr " -d, --delay fördröjning mellan uppdateringar\n" #: slabtop.c:192 msgid " -o, --once only display once, then exit\n" msgstr " -o, --once visa endast en gång, avsluta sedan\n" #: slabtop.c:193 msgid " -s, --sort specify sort criteria by character (see below)\n" msgstr " -s, --sort ange sorteringskriterium enligt tecken (se nedan)\n" #: slabtop.c:198 msgid "" "\n" "The following are valid sort criteria:\n" msgstr "" "\n" "Följande är giltiga sorteringskritierier:\n" #: slabtop.c:199 msgid " a: sort by number of active objects\n" msgstr " a: sortera efter antal aktiva objekt\n" #: slabtop.c:200 msgid " b: sort by objects per slab\n" msgstr " b: sortera efter objekt per skiva\n" #: slabtop.c:201 msgid " c: sort by cache size\n" msgstr " c: sortera efter cache-storlek\n" #: slabtop.c:202 msgid " l: sort by number of slabs\n" msgstr " l: sortera efter antal skivor\n" #: slabtop.c:203 msgid " v: sort by number of active slabs\n" msgstr " v: sortera efter antal aktiva skivor\n" #: slabtop.c:204 msgid " n: sort by name\n" msgstr " n: sortera efter namn\n" #: slabtop.c:205 msgid " o: sort by number of objects (the default)\n" msgstr " o: sortera efter antal objekt (standard)\n" #: slabtop.c:206 msgid " p: sort by pages per slab\n" msgstr " p: sortera efter sidor per skiva\n" #: slabtop.c:207 msgid " s: sort by object size\n" msgstr " s: sortera efter objektstorlek\n" #: slabtop.c:208 msgid " u: sort by cache utilization\n" msgstr " u: sortera efter cache-användning\n" #: slabtop.c:317 msgid "illegal delay" msgstr "felaktig fördröjning" #: slabtop.c:320 tload.c:135 vmstat.c:961 msgid "delay must be positive integer" msgstr "fördröjningen måste vara ett positivt heltal" #: slabtop.c:341 msgid "terminal setting retrieval" msgstr "hämta terminalinställningar" #. Translation Hint: Next five strings must not #. * exceed 35 length in characters. #: slabtop.c:380 #, no-c-format msgid "Active / Total Objects (% used)" msgstr "Aktiva / Totala objekt (% använt)" #: slabtop.c:384 #, no-c-format msgid "Active / Total Slabs (% used)" msgstr "Aktiva / Totala skivor (% använt)" #: slabtop.c:388 #, no-c-format msgid "Active / Total Caches (% used)" msgstr "Aktiva / Totala cachar (% använt)" #: slabtop.c:392 #, no-c-format msgid "Active / Total Size (% used)" msgstr "Aktiv / Total storlek (% använt)" #: slabtop.c:395 msgid "Minimum / Average / Maximum Object" msgstr "Minsta / Genomsn. / Största objekt" #. Translation Hint: Please keep alignment of the #. * following intact. #: slabtop.c:404 msgid " OBJS ACTIVE USE OBJ SIZE SLABS OBJ/SLAB CACHE SIZE NAME" msgstr " OBJ AKTIVT ANV OBJ-STRL SKIVOR OBJ/SKIV CACHE-STRL NAMN" #: sysctl.c:86 #, c-format msgid "separators should not be repeated: %s" msgstr "separatorer skall inte upprepas: %s" #: sysctl.c:105 #, c-format msgid " %s [options] [variable[=value] ...]\n" msgstr " %s [flaggor] [variabel[=värde] …]\n" #: sysctl.c:108 msgid " -a, --all display all variables\n" msgstr " -a, --all visa alla variabler\n" #: sysctl.c:109 msgid " -A alias of -a\n" msgstr " -A alias för -a\n" #: sysctl.c:110 msgid " -X alias of -a\n" msgstr " -X alias för -a\n" #: sysctl.c:111 msgid " --deprecated include deprecated parameters to listing\n" msgstr " --deprecated inkludera undanbedda parameter i listningen\n" #: sysctl.c:112 msgid " -b, --binary print value without new line\n" msgstr " -b, --binary skriv värden utan en nyrad\n" #: sysctl.c:113 msgid " -e, --ignore ignore unknown variables errors\n" msgstr " -e, --ignore ignorera fel med okända variabler\n" #: sysctl.c:114 msgid " -N, --names print variable names without values\n" msgstr " -N, --names skriv variabelnamn utan värden\n" #: sysctl.c:115 msgid " -n, --values print only values of a variables\n" msgstr " -n, --values skriv endast värden på variabler\n" #: sysctl.c:116 msgid " -p, --load[=] read values from file\n" msgstr " -p, --load[=] läs värden från en fil\n" #: sysctl.c:117 msgid " -f alias of -p\n" msgstr " -f alias för -p\n" #: sysctl.c:118 msgid " --system read values from all system directories\n" msgstr " --system läs värden från alla systemkataloger\n" #: sysctl.c:119 msgid "" " -r, --pattern \n" " select setting that match expression\n" msgstr "" " -r, --pattern \n" " välj inställningar som matchar uttryck\n" #: sysctl.c:121 msgid " -q, --quiet do not echo variable set\n" msgstr " -q, --quiet eka inte satta variabler\n" #: sysctl.c:122 msgid " -w, --write enable writing a value to variable\n" msgstr " -w, --write skriv ett värde till en variabel\n" #: sysctl.c:123 msgid " -o does nothing\n" msgstr " -o ingen effekt\n" #: sysctl.c:124 msgid " -x does nothing\n" msgstr " -x ingen effekt\n" #: sysctl.c:125 msgid " -d alias of -h\n" msgstr " -d alias för -h\n" #: sysctl.c:171 sysctl.c:222 sysctl.c:431 #, c-format msgid "\"%s\" is an unknown key" msgstr "”%s” är en okänd nyckel" #: sysctl.c:194 sysctl.c:333 sysctl.c:409 #, c-format msgid "cannot stat %s" msgstr "kan inte ta status på %s" #: sysctl.c:227 sysctl.c:265 sysctl.c:436 #, c-format msgid "permission denied on key '%s'" msgstr "tillåtelse nekad för nyckeln ”%s”" #: sysctl.c:231 sysctl.c:279 #, c-format msgid "reading key \"%s\"" msgstr "läser nyckeln ”%s”" #: sysctl.c:317 #, c-format msgid "unable to open directory \"%s\"" msgstr "kan inte öppna katalogen ”%s”" #: sysctl.c:374 #, c-format msgid "\"%s\" must be of the form name=value" msgstr "”%s” måste ha formen namn=värde" #: sysctl.c:383 #, c-format msgid "malformed setting \"%s\"" msgstr "felformaterad inställning ”%s”" #: sysctl.c:403 #, c-format msgid "%s is deprecated, value not set" msgstr "%s är utgående, värdet sattes inte" #: sysctl.c:416 sysctl.c:421 sysctl.c:440 sysctl.c:449 #, c-format msgid "setting key \"%s\"" msgstr "sätter nyckeln ”%s”" #: sysctl.c:514 #, c-format msgid "GLOB_TILDE is not supported on your platform, the tilde in \"%s\" won't be expanded." msgstr "GLOB_TILDE stödjs inte på din plattform, tildet i ”%s” kommer inte expanderas." #: sysctl.c:520 msgid "glob failed" msgstr "glob misslyckades" #: sysctl.c:526 #, c-format msgid "cannot open \"%s\"" msgstr "kan inte öppna ”%s”" #: sysctl.c:542 sysctl.c:554 #, c-format msgid "%s(%d): invalid syntax, continuing..." msgstr "%s(%d): felaktig syntax, fortsätter …" #: sysctl.c:653 sysctl.c:660 #, c-format msgid "* Applying %s ...\n" msgstr "* Verkställer %s …\n" #: sysctl.c:810 #, c-format msgid "" "no variables specified\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "inga variabler angivna\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: sysctl.c:814 #, c-format msgid "" "options -N and -q cannot coexist\n" "Try `%s --help' for more information." msgstr "" "flaggorna -N och -q kan inte vara tillsammans\n" "Prova ”%s --help” för mer information." #: tload.c:89 #, c-format msgid " %s [options] [tty]\n" msgstr " %s [flaggor] [tty]\n" #: tload.c:91 msgid " -d, --delay update delay in seconds\n" msgstr " -d, --delay uppdateringsfördröjning i sekunder\n" #: tload.c:92 msgid " -s, --scale vertical scale\n" msgstr " -s, --scale vertikal skala\n" #: tload.c:130 msgid "scale cannot be negative" msgstr "skalan kan inte vara negativ" #: tload.c:137 vmstat.c:963 msgid "too large delay value" msgstr "för stort fördröjningsvärde" #: tload.c:152 msgid "can not open tty" msgstr "kan inte öppna tty:n" #: tload.c:211 tload.c:213 msgid "writing to tty failed" msgstr "misslyckades att skriva till tty:n" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The following line pairs contain only plain text and consist of: #. . 1) a field name/column header - mostly upper case #. . 2) the related description - both upper and lower case #. . #. . To avoid truncation at runtime, each column header is noted with #. . its maximum size and the following description must not exceed #. . 20 characters. Fewer characters are ok. #. . #. . #. Translation Hint: maximum 'PID' = 5 #: top/top_nls.c:124 msgid "PID" msgstr "PID" #: top/top_nls.c:125 msgid "Process Id" msgstr "Process-id" #. Translation Hint: maximum 'PPID' = 5 #: top/top_nls.c:127 msgid "PPID" msgstr "FPID" #: top/top_nls.c:128 msgid "Parent Process pid" msgstr "Föräldraprocess-pid" #. Translation Hint: maximum 'UID' = 5 #: top/top_nls.c:130 msgid "UID" msgstr "AID" #: top/top_nls.c:131 msgid "Effective User Id" msgstr "Effektiv användar-id" #. Translation Hint: maximum 'USER' = 7 #: top/top_nls.c:133 w.c:586 msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #: top/top_nls.c:134 msgid "Effective User Name" msgstr "Effektivt anv.-namn" #. Translation Hint: maximum 'RUID' = 5 #: top/top_nls.c:136 msgid "RUID" msgstr "VAID" #: top/top_nls.c:137 msgid "Real User Id" msgstr "Verkligt användar-id" #. Translation Hint: maximum 'RUSER' = 7 #: top/top_nls.c:139 msgid "RUSER" msgstr "VANV" #: top/top_nls.c:140 msgid "Real User Name" msgstr "Verkligt anv.-namn" #. Translation Hint: maximum 'SUID' = 5 #: top/top_nls.c:142 msgid "SUID" msgstr "SAID" #: top/top_nls.c:143 msgid "Saved User Id" msgstr "Sparat användar-id" #. Translation Hint: maximum 'SUSER' = 7 #: top/top_nls.c:145 msgid "SUSER" msgstr "SANV" #: top/top_nls.c:146 msgid "Saved User Name" msgstr "Sparat användarnamn" #. Translation Hint: maximum 'GID' = 5 #: top/top_nls.c:148 msgid "GID" msgstr "GID" #: top/top_nls.c:149 msgid "Group Id" msgstr "Grupp-id" #. Translation Hint: maximum 'GROUP' = 7 #: top/top_nls.c:151 msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #: top/top_nls.c:152 msgid "Group Name" msgstr "Gruppnamn" #. Translation Hint: maximum 'PGRP' = 5 #: top/top_nls.c:154 msgid "PGRP" msgstr "PGRP" #: top/top_nls.c:155 msgid "Process Group Id" msgstr "Processgrupp-id" #. Translation Hint: maximum 'TTY' = 7 #: top/top_nls.c:157 msgid "TTY" msgstr "TTY" #: top/top_nls.c:158 msgid "Controlling Tty" msgstr "Styr-tty" #. Translation Hint: maximum 'TPGID' = 5 #: top/top_nls.c:160 msgid "TPGID" msgstr "TPGID" #: top/top_nls.c:161 msgid "Tty Process Grp Id" msgstr "Tty-processgrupp-id" #. Translation Hint: maximum 'SID' = 5 #: top/top_nls.c:163 msgid "SID" msgstr "SID" #: top/top_nls.c:164 msgid "Session Id" msgstr "Sessions-id" #. Translation Hint: maximum 'PR' = 3 #: top/top_nls.c:166 msgid "PR" msgstr "PR" #: top/top_nls.c:167 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #. Translation Hint: maximum 'NI' = 3 #: top/top_nls.c:169 msgid "NI" msgstr "NI" #: top/top_nls.c:170 msgid "Nice Value" msgstr "Nice-värde" #. Translation Hint: maximum 'nTH' = 3 #: top/top_nls.c:172 msgid "nTH" msgstr "aTR" #: top/top_nls.c:173 msgid "Number of Threads" msgstr "Antal trådar" #. Translation Hint: maximum 'P' = 1 #: top/top_nls.c:175 msgid "P" msgstr "P" #: top/top_nls.c:176 msgid "Last Used Cpu (SMP)" msgstr "Sen. anv. CPU (SMP)" #. Translation Hint: maximum '%CPU' = 4 #: top/top_nls.c:178 #, c-format msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #: top/top_nls.c:179 msgid "CPU Usage" msgstr "CPU-användning" #. Translation Hint: maximum '' = 6 #: top/top_nls.c:181 msgid "TIME" msgstr "TID" #: top/top_nls.c:182 msgid "CPU Time" msgstr "CPU-tid" #. Translation Hint: maximum 'TIME+' = 7 #: top/top_nls.c:184 msgid "TIME+" msgstr "TID+" #: top/top_nls.c:185 msgid "CPU Time, hundredths" msgstr "CPU-tid, hundradelar" #. Translation Hint: maximum '%MEM' = 4 #: top/top_nls.c:187 msgid "%MEM" msgstr "%MIN" #: top/top_nls.c:188 msgid "Memory Usage (RES)" msgstr "Minnesanv. (RES)" #. Translation Hint: maximum 'VIRT' = 5 #: top/top_nls.c:190 msgid "VIRT" msgstr "VIRT" #: top/top_nls.c:191 msgid "Virtual Image (KiB)" msgstr "Virtuell avbild(KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SWAP' = 4 #: top/top_nls.c:193 msgid "SWAP" msgstr "VÄXL" #: top/top_nls.c:194 msgid "Swapped Size (KiB)" msgstr "Växlingsstorlek(KiB)" #. Translation Hint: maximum 'RES' = 4 #: top/top_nls.c:196 msgid "RES" msgstr "RES" #: top/top_nls.c:197 msgid "Resident Size (KiB)" msgstr "Resident storl (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'CODE' = 4 #: top/top_nls.c:199 msgid "CODE" msgstr "KOD" #: top/top_nls.c:200 msgid "Code Size (KiB)" msgstr "Kodstorlek (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'DATA' = 4 #: top/top_nls.c:202 msgid "DATA" msgstr "DATA" #: top/top_nls.c:203 msgid "Data+Stack (KiB)" msgstr "Data+stack (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'SHR' = 4 #: top/top_nls.c:205 msgid "SHR" msgstr "DELT" #: top/top_nls.c:206 msgid "Shared Memory (KiB)" msgstr "Delat minne (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nMaj' = 4 #: top/top_nls.c:208 msgid "nMaj" msgstr "aSto" #: top/top_nls.c:209 msgid "Major Page Faults" msgstr "Stora sidfel" #. Translation Hint: maximum 'nMin' = 4 #: top/top_nls.c:211 msgid "nMin" msgstr "aSmå" #: top/top_nls.c:212 msgid "Minor Page Faults" msgstr "Små sidfel" #. Translation Hint: maximum 'nDRT' = 4 #: top/top_nls.c:214 msgid "nDRT" msgstr "aSmu" #: top/top_nls.c:215 msgid "Dirty Pages Count" msgstr "Antal smutsiga sidor" #. Translation Hint: maximum 'S' = 1 #: top/top_nls.c:217 msgid "S" msgstr "S" #: top/top_nls.c:218 msgid "Process Status" msgstr "Processtatus" #. Translation Hint: maximum 'COMMAND' = 7 #: top/top_nls.c:220 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: top/top_nls.c:221 msgid "Command Name/Line" msgstr "Kommandonamn/-rad" #. Translation Hint: maximum 'WCHAN' = 7 #: top/top_nls.c:223 msgid "WCHAN" msgstr "VKAN" #: top/top_nls.c:224 msgid "Sleeping in Function" msgstr "Sover i funktion" #. Translation Hint: maximum 'Flags' = 7 #: top/top_nls.c:226 msgid "Flags" msgstr "Flaggor" #: top/top_nls.c:227 msgid "Task Flags " msgstr "Uppg.flagg " #. Translation Hint: maximum 'CGROUPS' = 7 #: top/top_nls.c:229 msgid "CGROUPS" msgstr "KGRUPPR" #: top/top_nls.c:230 msgid "Control Groups" msgstr "Kontrollgrupper" #. Translation Hint: maximum 'SUPGIDS' = 7 #: top/top_nls.c:232 msgid "SUPGIDS" msgstr "KOMPGID" #: top/top_nls.c:233 msgid "Supp Groups IDs" msgstr "Kompl. grupp-id:n" #. Translation Hint: maximum 'SUPGRPS' = 7 #: top/top_nls.c:235 msgid "SUPGRPS" msgstr "KOMPGRP" #: top/top_nls.c:236 msgid "Supp Groups Names" msgstr "Kompl. gruppnamn" #. Translation Hint: maximum 'TGID' = 5 #: top/top_nls.c:238 msgid "TGID" msgstr "TGID" #: top/top_nls.c:239 msgid "Thread Group Id" msgstr "Trådgrupp-id" #. Translation Hint: maximum 'Adj' = 3 #: top/top_nls.c:242 msgid "Adj" msgstr "Jst" #: top/top_nls.c:243 msgid "oom_adjustment (2^X)" msgstr "oom_justering (2^X)" #. Translation Hint: maximum 'Badness' = 7 #: top/top_nls.c:245 msgid "Badness" msgstr "Dålighet" #: top/top_nls.c:246 msgid "oom_score (badness)" msgstr "oom_värde (dålighet)" #. Translation Hint: maximum 'ENVIRON' = 7 #: top/top_nls.c:249 msgid "ENVIRON" msgstr "MILJÖ" #. Translation Hint: the abbreviation 'vars' below is shorthand for #. 'variables' #: top/top_nls.c:252 msgid "Environment vars" msgstr "Miljövariabler" #. Translation Hint: maximum 'vMj' = 3 #: top/top_nls.c:254 msgid "vMj" msgstr "vSt" #: top/top_nls.c:255 msgid "Major Faults delta" msgstr "Stora sidfel delta" #. Translation Hint: maximum 'vMn' = 3 #: top/top_nls.c:257 msgid "vMn" msgstr "vSm" #: top/top_nls.c:258 msgid "Minor Faults delta" msgstr "Små sidfel delta" #. Translation Hint: maximum 'USED' = 4 #: top/top_nls.c:260 msgid "USED" msgstr "ANV" #: top/top_nls.c:261 msgid "Res+Swap Size (KiB)" msgstr "Res+Växl-storl (KiB)" #. Translation Hint: maximum 'nsIPC' = 7 #: top/top_nls.c:263 msgid "nsIPC" msgstr "nrIPK" #: top/top_nls.c:264 msgid "IPC namespace Inode" msgstr "IPK-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsMNT' = 7 #: top/top_nls.c:266 msgid "nsMNT" msgstr "nrMNT" #: top/top_nls.c:267 msgid "MNT namespace Inode" msgstr "MNT-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsNET' = 7 #: top/top_nls.c:269 msgid "nsNET" msgstr "nrNÄT" #: top/top_nls.c:270 msgid "NET namespace Inode" msgstr "NÄT-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsPID' = 7 #: top/top_nls.c:272 msgid "nsPID" msgstr "nrPID" #: top/top_nls.c:273 msgid "PID namespace Inode" msgstr "PID-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsUSER' = 7 #: top/top_nls.c:275 msgid "nsUSER" msgstr "nrANV" #: top/top_nls.c:276 msgid "USER namespace Inode" msgstr "ANV-namnrymdsinod" #. Translation Hint: maximum 'nsUTS' = 7 #: top/top_nls.c:278 msgid "nsUTS" msgstr "nrUTS" #: top/top_nls.c:279 msgid "UTS namespace Inode" msgstr "UTS-namnrymdsinod" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . This group of lines contains both plain text and c-format strings. #. . #. . Some strings reflect switches used to affect the running program #. . and should not be translated without also making corresponding #. . c-code logic changes. #. . #: top/top_nls.c:299 #, c-format msgid "" "\tsignal %d (%s) was caught by %s, please\n" "\tsee http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" msgstr "" "\tsignal %d (%s) fångades av %s,\n" "\tse http://www.debian.org/Bugs/Reporting\n" #: top/top_nls.c:302 #, c-format msgid "" "inappropriate '%s'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "felaktig ”%s”\n" "Användning:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:305 #, c-format msgid "" " %s\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" " %s\n" "Användning:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:308 #, c-format msgid "failed /proc/stat open: %s" msgstr "misslyckades att öppna /proc/stat: %s" #: top/top_nls.c:309 #, c-format msgid "failed openproc: %s" msgstr "openproc misslyckades: %s" #: top/top_nls.c:310 #, c-format msgid "bad delay interval '%s'" msgstr "felaktigt fördröjningsintervall ”%s”" #: top/top_nls.c:311 #, c-format msgid "bad iterations argument '%s'" msgstr "felaktigt iterationsargument ”%s”" #: top/top_nls.c:312 #, c-format msgid "pid limit (%d) exceeded" msgstr "pid-gränsen (%d) överskriden" #: top/top_nls.c:313 #, c-format msgid "bad pid '%s'" msgstr "felaktig pid ”%s”" #: top/top_nls.c:314 #, c-format msgid "-%c requires argument" msgstr "-%c behöver ett argument" #: top/top_nls.c:315 #, c-format msgid "bad width arg '%s'" msgstr "felaktigt breddargument ”%s”" #: top/top_nls.c:316 #, c-format msgid "" "unknown option '%c'\n" "Usage:\n" " %s%s" msgstr "" "okänd flagga ”%c”\n" "Användning:\n" " %s%s" #: top/top_nls.c:319 msgid "-d disallowed in \"secure\" mode" msgstr "-d otillåtet i ”säkert” läge" #: top/top_nls.c:320 msgid "-d requires positive argument" msgstr "-d behöver ett positivt argument" #: top/top_nls.c:321 msgid "On" msgstr "På" #: top/top_nls.c:322 msgid "Off" msgstr "Av" #. Translation Hint: Only the following words should be translated #. . secs (seconds), max (maximum), user, field, cols (columns) #: top/top_nls.c:325 msgid " -hv | -bcHiOSs -d secs -n max -u|U user -p pid(s) -o field -w [cols]" msgstr " -hv | -bcHiOSs -d sek -n max -u|U användare -p pid -o fält -w [kol]" #: top/top_nls.c:326 msgid "failed /proc/stat read" msgstr "misslyckades att läsa /proc/stat" #: top/top_nls.c:327 #, c-format msgid "Forest mode %s" msgstr "Skogsläge %s" #: top/top_nls.c:328 msgid "failed tty get" msgstr "misslyckades att få tty" #: top/top_nls.c:329 #, c-format msgid "failed tty set: %s" msgstr "misslyckades att sätta tty: %s" #: top/top_nls.c:330 msgid "Choose field group (1 - 4)" msgstr "Välj fältgrupp (1 – 4)" #: top/top_nls.c:331 msgid "Command disabled, 'A' mode required" msgstr "Kommandot avaktiverat, ”A”-läge krävs" #: top/top_nls.c:332 #, c-format msgid "Command disabled, activate %s with '-' or '_'" msgstr "Kommandot avaktiverat, aktivera %s med ”-” eller ”_”" #: top/top_nls.c:333 msgid "No colors to map!" msgstr "Inga färger att mappa!" #: top/top_nls.c:334 #, c-format msgid "Failed '%s' open: %s" msgstr "Misslyckades öppna ”%s”: %s" #: top/top_nls.c:335 #, c-format msgid "Wrote configuration to '%s'" msgstr "Skriv konfigurationen till ”%s”" #: top/top_nls.c:336 #, c-format msgid "Change delay from %.1f to" msgstr "Ändra fördröjning från %.1f till" #: top/top_nls.c:337 #, c-format msgid "Show threads %s" msgstr "Visa trådar %s" #: top/top_nls.c:338 #, c-format msgid "Irix mode %s" msgstr "Irix-läge %s" #: top/top_nls.c:339 #, c-format msgid "PID to signal/kill [default pid = %d]" msgstr "PID att signalera/döda [standard pid = %d]" #: top/top_nls.c:340 #, c-format msgid "Send pid %d signal [%d/sigterm]" msgstr "Skicka pid %d signalen [%d/sigterm]" #: top/top_nls.c:341 #, c-format msgid "Failed signal pid '%d' with '%d': %s" msgstr "Misslyckades att signalera pid ”%d” med ”%d”: %s" #: top/top_nls.c:342 msgid "Invalid signal" msgstr "Felaktig signal" #: top/top_nls.c:343 #, c-format msgid "PID to renice [default pid = %d]" msgstr "PID att ändra nice-värde på [standard pid = %d]" #: top/top_nls.c:344 #, c-format msgid "Renice PID %d to value" msgstr "Ändra nice-värde på PID %d till värdet" #: top/top_nls.c:345 #, c-format msgid "Failed renice of PID %d to %d: %s" msgstr "Misslyckades att ändra nice-värde på PID %d till %d: %s" #: top/top_nls.c:346 #, c-format msgid "Rename window '%s' to (1-3 chars)" msgstr "Byt namn på fönster ”%s” till (1-3 tecken)" #: top/top_nls.c:347 #, c-format msgid "Cumulative time %s" msgstr "Ackumulerad tid %s" #: top/top_nls.c:348 #, c-format msgid "Maximum tasks = %d, change to (0 is unlimited)" msgstr "Maximalt antal uppgifter = %d, ändra till (0 är obegränsat)" #: top/top_nls.c:349 msgid "Invalid maximum" msgstr "Felaktigt maximum" #: top/top_nls.c:350 msgid "Which user (blank for all)" msgstr "Vilken användare (blank för alla)" #: top/top_nls.c:351 msgid "Unknown command - try 'h' for help" msgstr "Okänt kommando — prova ”h” för hjälp" #: top/top_nls.c:352 #, c-format msgid "scroll coordinates: y = %d/%%d (tasks), x = %d/%d (fields)" msgstr "rullkoordinater: y = %d/%%d (uppgifter), x = %d/%d (fält)" #: top/top_nls.c:353 msgid "failed memory allocate" msgstr "misslyckades med allokering av minne" #: top/top_nls.c:354 msgid "failed memory re-allocate" msgstr "misslyckades med omallokering av minne" #: top/top_nls.c:355 msgid "Unacceptable floating point" msgstr "Oacceptabelt flyttalsvärde" #: top/top_nls.c:356 msgid "Invalid user" msgstr "Felaktig användare" #: top/top_nls.c:357 msgid "forest view" msgstr "skogsvy" #: top/top_nls.c:358 msgid "failed pid maximum size test" msgstr "misslyckades med storlekstest för maximal pid" #: top/top_nls.c:359 msgid "failed number of cpus test" msgstr "misslyckades med test av antal cpu:er" #: top/top_nls.c:360 #, c-format msgid "incompatible rcfile, you should delete '%s'" msgstr "inkompatibel rc-fil, du bör radera ”%s”" #: top/top_nls.c:361 #, c-format msgid "window entry #%d corrupt, please delete '%s'" msgstr "fönsterpost nr. %d är trasig, var god radera ”%s”" #: top/top_nls.c:362 msgid "Unavailable in secure mode" msgstr "Otillgänglig i säkert läge" #: top/top_nls.c:363 msgid "Only 1 cpu detected" msgstr "Endast 1 cpu detekterad" #: top/top_nls.c:364 msgid "Unacceptable integer" msgstr "Oacceptabelt heltal" #: top/top_nls.c:365 msgid "conflicting process selections (U/p/u)" msgstr "processval i konflikt (U/p/u)" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . kibibytes (1024 bytes) #: top/top_nls.c:368 msgid "KiB" msgstr "KiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . mebibytes (1,048,576 bytes) #: top/top_nls.c:371 msgid "MiB" msgstr "MiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . gibibytes (1,073,741,824 bytes) #: top/top_nls.c:374 msgid "GiB" msgstr "GiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . tebibytes (1,099,511,627,776 bytes) #: top/top_nls.c:377 msgid "TiB" msgstr "TiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . pebibytes (1,024 tebibytes) #: top/top_nls.c:380 msgid "PiB" msgstr "PiB" #. Translation Hint: This is an abbreviation (limit 3 characters) for: #. . exbibytes (1,024 pebibytes) #: top/top_nls.c:383 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: top/top_nls.c:384 msgid "Threads" msgstr "Trådar" #: top/top_nls.c:385 msgid "Tasks" msgstr "Uppgifter" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent either a single #. . cpu or all of the processors in a multi-processor computer #. . (should be exactly 6 characters, not counting the colon) #: top/top_nls.c:389 msgid "Cpu(s):" msgstr "Cpu/er:" #. Translation Hint: The following "word" is meant to represent a single processor #. . (should be exactly 3 characters) #: top/top_nls.c:392 #, c-format msgid "Cpu%-3d:" msgstr "Cpu%-3d:" #. Translation Hint: The following word "another" must have 1 trailing space #: top/top_nls.c:394 msgid "another " msgstr "annan " #: top/top_nls.c:395 msgid "Locate next inactive, use \"L\"" msgstr "Hitta nästa inaktiva, använd ”L”" #: top/top_nls.c:396 msgid "Locate string" msgstr "Hitta sträng" #: top/top_nls.c:397 #, c-format msgid "%s\"%s\" not found" msgstr "%s”%s” finns inte" #: top/top_nls.c:398 #, c-format msgid "width incr is %d, change to (0 default, -1 auto)" msgstr "breddökning är %d, ändra till (0 standard, -1 auto)" #: top/top_nls.c:399 msgid "Overwrite existing obsolete/corrupted rcfile?" msgstr "Skriv över befintlig föråldrad/trasig rc-fil?" #: top/top_nls.c:400 #, c-format msgid "unrecognized field name '%s'" msgstr "okänt fältnamn ”%s”" #: top/top_nls.c:401 msgid "even using field names only, window is now too small" msgstr "även med bara användning av endast fältnamn är fönstret för litet nu" #: top/top_nls.c:403 msgid "Open Files" msgstr "Öppna filer" #: top/top_nls.c:404 msgid "NUMA Info" msgstr "NUMA-info" #: top/top_nls.c:405 msgid "Log" msgstr "Logg" #: top/top_nls.c:406 msgid "the '=' key will eventually show the actual file read or command(s) executed ..." msgstr "tangenten ”=” kommer så småningom visa den faktiskt lästa filen eller körda kommandot …" #: top/top_nls.c:407 msgid "demo" msgstr "demo" #: top/top_nls.c:408 #, c-format msgid "" "This is simulated output representing the contents of some file or the output\n" "from some command. Exactly which commands and/or files are solely up to you.\n" "\n" "Although this text is for information purposes only, it can still be scrolled\n" "and searched like real output will be. You are encouraged to experiment with\n" "those features as explained in the prologue above.\n" "\n" "To enable real Inspect functionality, entries must be added to the end of the\n" "top personal personal configuration file. You could use your favorite editor\n" "to accomplish this, taking care not to disturb existing entries.\n" "\n" "Another way to add entries is illustrated below, but it risks overwriting the\n" "rcfile. Redirected echoes must not replace (>) but append (>>) to that file.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tOpen Files\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA Info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLog\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "If you don't know the location or name of the top rcfile, use the 'W' command\n" "and note those details. After backing up the current rcfile, try issuing the\n" "above echoes exactly as shown, replacing '.toprc' as appropriate. The safest\n" "approach would be to use copy then paste to avoid any typing mistakes.\n" "\n" "Finally, restart top to reveal what actual Inspect entries combined with this\n" "new command can offer. The possibilities are endless, especially considering\n" "that 'pipe' type entries can include shell scripts too!\n" "\n" "For additional important information, please consult the top documentation.\n" "Then enhance top with your very own customized 'file' and 'pipe' entries.\n" "\n" "Enjoy!\n" msgstr "" "Detta är simulerad utdata som representerar innehållet i någon fil eller\n" "utdata från något kommando. Exakt vilka kommandon och/eller filer är helt\n" "upp till dig.\n" "\n" "Även om denna text endast är för informationsändamål kan den\n" "fortfarande rullas och sökas i som verklig utdata skulle. Du\n" "uppmuntras att experimentera med funktionerna som förklaras i prologen\n" "ovan.\n" "\n" "För att aktivera verklig inspektionsfunktionalitet måste poster läggas till\n" "till slutet av den personliga top-konfigurationsfilen. Du kan använda din\n" "favoritredigerare för att åstadkomma detta, försiktigt så att inte befintliga\n" "poster skadas.\n" "\n" "Ett annat sätt att lägga till poster illustreras nedan, men det riskerar att\n" "skriva över rc-filen. Omdirigerade echo-kommandon får inte ersätta (>) utan\n" "måste lägga till (>>) till den filen.\n" "\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tÖppna filer\\tlsof -P -p %d 2>&1\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"file\\tNUMA-info\\t/proc/%d/numa_maps\" >> ~/.toprc\n" " /bin/echo -e \"pipe\\tLogg\\ttail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" >> ~/.toprc\n" "\n" "Om du inte vet platsen för eller namnet på top-rc-filen, använd kommandot ”W”\n" "och observera detaljerna. Prova, efter att du säkerhetskopierat den aktuella\n" "rc-filen, att skriva ovanstående echo:n exakt som de står, utom att du ersätter\n" "”.toprc” på lämpligt sätt. Säkraste sättet vore att kopiera och sedan klistra\n" "in för att undvika skrivfel.\n" "\n" "Starta slutligen om top för att se vad de faktiska inspektionsposterna\n" "kombinerade med detta nya kommando kan erbjuda. Möjligheterna är oändliga,\n" "särskilt med tanke på att poster av typen ”pipe” även kan inkludera skalskript.\n" "\n" "Se top-dokumentationen för mer viktig information . Förbättra sedan top med\n" "dina helt egna anpassade ”file”- och ”pipe”-poster.\n" "\n" "Mycket nöje!\n" #: top/top_nls.c:440 msgid "to enable 'Y' press then type 'W' and restart top" msgstr "för att aktivera ”Y” tryck och skriv sedan ”W” och starta om top" #: top/top_nls.c:442 msgid "to enable 'Y' please consult the top man page (press Enter)" msgstr "för att aktivera ”Y” se manualsidan för top (tryck Retur)" #: top/top_nls.c:444 #, c-format msgid "Selection failed with: %s\n" msgstr "Valet misslyckades med: %s\n" #: top/top_nls.c:445 #, c-format msgid "unable to inspect, pid %d not found" msgstr "kan inte inspektera, pid %d finns inte" #: top/top_nls.c:446 #, c-format msgid "inspect at PID [default pid = %d]" msgstr "inspektion av PID [standard pid = %d]" #: top/top_nls.c:447 #, c-format msgid "%s: %*d-%-*d lines, %*d-%*d columns, %lu bytes read" msgstr "%s: %*d-%-*d rader, %*d-%*d kolumner, %lu byte lästa" #: top/top_nls.c:448 msgid "patience please, working..." msgstr "ha tålamod, arbetar …" #. Translation Hint: Below are 2 abbreviations which can be as long as needed: #. . FLD = FIELD, VAL = VALUE #: top/top_nls.c:451 #, c-format msgid "add filter #%d (%s) as: [!]FLD?VAL" msgstr "lägg till filter nr. %d (%s) som: [!]FLT?VRD" #: top/top_nls.c:452 msgid "ignoring case" msgstr "ignorerar skiftläge" #: top/top_nls.c:453 msgid "case sensitive" msgstr "skiftlägeskänslig" #: top/top_nls.c:454 msgid "duplicate filter was ignored" msgstr "dubblerat filter ignorerades" #: top/top_nls.c:455 #, c-format msgid "'%s' filter delimiter is missing" msgstr "”%s”-filteravgränsare saknas" #: top/top_nls.c:456 #, c-format msgid "'%s' filter value is missing" msgstr "”%s”-filtervärde saknas" #: top/top_nls.c:457 msgid "include" msgstr "inkludera" #: top/top_nls.c:458 msgid "exclude" msgstr "exkludera" #: top/top_nls.c:459 #, c-format msgid " to resume, filters: %s" msgstr " för att återuppta, filter: %s" #: top/top_nls.c:460 msgid "none" msgstr "inget" #. Translation Hint: The following word 'Node' should be exactly 4 characters #: top/top_nls.c:462 #, c-format msgid "Node%-2d:" msgstr "Nod %-2d:" #: top/top_nls.c:463 #, c-format msgid "expand which node (0-%d)" msgstr "expandera vilken nod (0-%d)" #: top/top_nls.c:464 msgid "invalid node" msgstr "felaktig nod" #: top/top_nls.c:465 msgid "sorry, NUMA extensions unavailable" msgstr "ledsen, NUMA-utökningar är inte tillgängliga" #. Translation Hint: 'Mem ' is an abbreviation for physical memory/ram #. . 'Swap' represents the linux swap file -- #. . please make both translations exactly 4 characters, #. . padding with extra spaces as necessary #: top/top_nls.c:470 msgid "Mem " msgstr "Minn" #: top/top_nls.c:471 msgid "Swap" msgstr "Växl" #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . It is strongly recommend that the --no-wrap command line option #. . be used with all supporting translation tools, when available. #. . #. . The next several text groups contain special escape sequences #. . representing values used to index a table at run-time. #. . #. . Each such sequence consists of a tilde (~) followed by an ascii #. . number in the range of '1' - '8'. Examples are '~2', '~8', etc. #. . These escape sequences must never themselves be translated but #. . could be deleted. #. . #. . If you remove these escape sequences (both tilde and number) it #. . would make translation easier. However, the ability to display #. . colors and bold text at run-time will have been lost. #. . #. . Additionally, each of these text groups was designed to display #. . in a 80x24 terminal window. Hopefully, any translations will #. . adhere to that goal lest the translated text be truncated. #. . #. . If you would like additional information regarding these strings, #. . please see the prologue to the show_special function in the top.c #. . source file. #. . #: top/top_nls.c:505 #, c-format msgid "" "Help for Interactive Commands~2 - %s\n" "Window ~1%s~6: ~1Cumulative mode ~3%s~2. ~1System~6: ~1Delay ~3%.1f secs~2; ~1Secure mode ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Global: '~1Z~2' colors; '~1B~2' bold; '~1E~2'/'~1e~2' summary/task memory scale\n" " l,t,m Toggle Summary: '~1l~2' load avg; '~1t~2' task/cpu stats; '~1m~2' memory info\n" " 0,1,2,3,I Toggle: '~10~2' zeros; '~11~2/~12~2/~13~2' cpus or numa node views; '~1I~2' Irix mode\n" " f,F,X Fields: '~1f~2'/'~1F~2' add/remove/order/sort; '~1X~2' increase fixed-width\n" "\n" " L,&,<,> . Locate: '~1L~2'/'~1&~2' find/again; Move sort column: '~1<~2'/'~1>~2' left/right\n" " R,H,V,J . Toggle: '~1R~2' Sort; '~1H~2' Threads; '~1V~2' Forest view; '~1J~2' Num justify\n" " c,i,S,j . Toggle: '~1c~2' Cmd name/line; '~1i~2' Idle; '~1S~2' Time; '~1j~2' Str justify\n" " x~5,~1y~5 . Toggle highlights: '~1x~2' sort field; '~1y~2' running tasks\n" " z~5,~1b~5 . Toggle: '~1z~2' color/mono; '~1b~2' bold/reverse (only if 'x' or 'y')\n" " u,U,o,O . Filter by: '~1u~2'/'~1U~2' effective/any user; '~1o~2'/'~1O~2' other criteria\n" " n,#,^O . Set: '~1n~2'/'~1#~2' max tasks displayed; Show: ~1Ctrl~2+'~1O~2' other filter(s)\n" " C,... . Toggle scroll coordinates msg for: ~1up~2,~1down~2,~1left~2,~1right~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Write configuration file '~1W~2'; Inspect other output '~1Y~2'\n" " q Quit\n" " ( commands shown with '.' require a ~1visible~2 task display ~1window~2 ) \n" "Press '~1h~2' or '~1?~2' for help with ~1Windows~2,\n" "Type 'q' or to continue " msgstr "" "Hjälp för interaktiva kommandon~2 — %s\n" "Fönster ~1%s~6: ~1Ackumulativt läge ~3%s~2. ~1System~6: ~1Fördr. ~3%.1f s~2; ~1Säkert läge ~3%s~2.\n" "\n" " Z~5,~1B~5,E,e Globalt: ”~1Z~2” färger; ”~1B~2” fet; ”~1E~2”/”~1e~2” sammanf./uppg. minnesskala\n" " l,t,m Växla sammanf.: ”~1l~2” last; ”~1t~2” uppg./cpu-stat.; ”~1m~2” minnesinfo\n" " 0,1,2,3,I Växla: ”~10~2” nollor; ”~11~2/~12~2/~13~2” cpu- eller numa-nodvyer; ”~1I~2” Irix-läge\n" " f,F,X Fält: ”~1f~2”/”~1F~2” lägg till/ta bort/ordna/sortera; ”~1X~2” öka fast bredd\n" "\n" " L,&,<,> . Hitta: ”~1L~2”/”~1&~2” sök/igen; Byt sorteringskolumn: ”~1<~2”/”~1>~2” vä/hö\n" " R,H,V,J . Växla: ”~1R~2” Sortering; ”~1H~2” Trådar; ”~1V~2” Skogsvy; ”~1J~2” Taljustera\n" " c,i,S,j . Växla: ”~1c~2” Kmd-namn/-rad; ”~1i~2” Inaktiv; ”~1S~2” Tid; ”~1j~2” Strängjustera\n" " x~5,~1y~5 . Växla markering: ”~1x~2” sorteringsfält; ”~1y~2” körande uppgifter\n" " z~5,~1b~5 . Växla: ”~1z~2” färg/mono; ”~1b~2” fet/invers (endast om ”x” eller ”y”)\n" " u,U,o,O . Filtrera enl: ”~1u~2”/”~1U~2” effektiv/någon anv; ”~1o~2”/”~1O~2” andra kriterier\n" " n,#,^O . Sätt: ”~1n~2”/”~1#~2” max visade uppgifter; Visa: ~1Ctrl~2+”~1O~2” andra filter\n" " C,... . Växla rullkoordinatmeddelande för: ~1upp~2,~1ned~2,~1vänster~2,~1höger~2,~1home~2,~1end~2\n" "\n" "%s W,Y Skriv konfigurationsfil ”~1W~2”; Inspektera annan utdata ”~1Y~2”\n" " q Avsluta\n" " ( kommandon med ”.” behöver ett ~1synligt~2 uppgifts~1fönster~2 ) \n" "Tryck ”~1h~2” eller ”~1?~2” för hjälp med ~1fönster~2,\n" "Tryck ”q” eller för att fortsätta " #. Translation Hint: As is true for the text above, the "keys" shown to the left and #. . also imbedded in the translatable text (along with escape seqs) #. . should never themselves be translated. #: top/top_nls.c:533 msgid "" " k,r Manipulate tasks: '~1k~2' kill; '~1r~2' renice\n" " d or s Set update interval\n" msgstr "" " k,r Hantera uppgifter: '~1k~2' döda; '~1r~2' ändra nice-värde\n" " d eller s Sätt uppdateringsintervall\n" #: top/top_nls.c:537 #, c-format msgid "" "Help for Windows / Field Groups~2 - \"Current Window\" = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Use multiple ~1windows~2, each with separate config opts (color,fields,sort,etc)\n" ". The 'current' window controls the ~1Summary Area~2 and responds to your ~1Commands~2\n" " . that window's ~1task display~2 can be turned ~1Off~2 & ~1On~2, growing/shrinking others\n" " . with ~1NO~2 task display, some commands will be ~1disabled~2 ('i','R','n','c', etc)\n" " until a ~1different window~2 has been activated, making it the 'current' window\n" ". You ~1change~2 the 'current' window by: ~1 1~2) cycling forward/backward;~1 2~2) choosing\n" " a specific field group; or~1 3~2) exiting the color mapping or fields screens\n" ". Commands ~1available anytime -------------~2\n" " A . Alternate display mode toggle, show ~1Single~2 / ~1Multiple~2 windows\n" " g . Choose another field group and make it 'current', or change now\n" " by selecting a number from: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; or~1 4~2 =%s\n" ". Commands ~1requiring~2 '~1A~2' mode~1 -------------~2\n" " G . Change the ~1Name~5 of the 'current' window/field group\n" " ~1*~4 a , w . Cycle through all four windows: '~1a~5' Forward; '~1w~5' Backward\n" " ~1*~4 - , _ . Show/Hide: '~1-~5' ~1Current~2 window; '~1_~5' all ~1Visible~2/~1Invisible~2\n" " The screen will be divided evenly between task displays. But you can make\n" " some ~1larger~2 or ~1smaller~2, using '~1n~2' and '~1i~2' commands. Then later you could:\n" " ~1*~4 = , + . Rebalance tasks: '~1=~5' ~1Current~2 window; '~1+~5' ~1Every~2 window\n" " (this also forces the ~1current~2 or ~1every~2 window to become visible)\n" "\n" "In '~1A~2' mode, '~1*~4' keys are your ~1essential~2 commands. Please try the '~1a~2' and '~1w~2'\n" "commands plus the 'g' sub-commands NOW. Press to make 'Current' " msgstr "" "Hjälp för fönster / Fältgrupper~2 — ”Aktuellt fönster” = ~1 %s ~6\n" "\n" ". Använd flera ~1fönster~2, vart och ett med egna konfig-alt. (färg,fält,sort,etc)\n" ". Det ”aktuella” fönstret styr ~1Sammanfattning~2 och svarar på dina ~1kommandon~2\n" " . det fönstrets ~1uppg.-visning~2 kan slås ~1av~2 & ~1på~2, växer/krymper andra\n" " . ~1UTAN~2 uppg.-visning, blir några kommandon ~1avaktiverade~2 (”i”,”R”,”n”,”c”, etc)\n" " tills ett ~1annat fönster~2 aktiverats, vilket gör det till ”aktuellt” fönster\n" ". Du ~1byter~2 det ”aktuella” fönstret med: ~1 1~2) cirkulerar framåt/bakåt;~1 2~2) väljer\n" " en viss fältgrupp; eller~1 3~2) avslutar färgkodnings- eller fält-skärmarna\n" ". Kommandon som ~1alltid är tillgängliga -------------~2\n" " A . Växlare för alternativt visningsläge, visa ~1ensamt~2 / ~1flera~2 fönster\n" " g . Välj en annan fältgrupp och gör den ”aktuell”, eller byt nu\n" " genom att välja ett tal: ~1 1~2 =%s;~1 2~2 =%s;~1 3~2 =%s; eller~1 4~2 =%s\n" ". Kommandon som ~1kräver~2 ”~1A~2”-läge~1 -------------~2\n" " G . Ändra ~1namnet~5 på ”aktuellt” fönster/fältgrupp\n" " ~1*~4 a , w . Rotera genom alla fyra fönster: ”~1a~5” framåt; ”~1w~5” bakåt\n" " ~1*~4 - , _ . Visa/Dölj: ”~1-~5” ~1aktuellt~2 fönster; ”~1_~5” alla ~1synliga~2/~1osynliga~2\n" " Skärmen kommer delas lika mellan uppgiftsvisningar. Men du kan göra\n" " några ~1större~2 eller ~1mindre~2, med kommandona ”~1n~2” och ”~1i~2”. Sedan kan du:\n" " ~1*~4 = , + . Balansera om uppgifter: ”~1=~5” ~1aktuellt~2 fönster; ”~1+~5” ~1varje~2 fönster\n" " (detta tvingar även ~1aktuellt~2 eller ~1alla~2 fönster att bli synliga)\n" "\n" "I ”~1A~2”-läge är ”~1*~4”-tecken dina ~1viktiga~2 kommandon. Prova kommandona ”~1a~2” och ”~1w~2”\n" "plus underkommandona ”g” NU. Tryck för att göra ”aktuellt” " #. Translation Notes ------------------------------------------------ #. . The following 'Help for color mapping' simulated screen should #. . probably NOT be translated. It is terribly hard to follow in #. . this form and any translation could produce unpleasing results #. . that are unlikely to parallel the running top program. #. . #. . If you decide to proceed with translation, do the following #. . lines only, taking care not to disturbe the tilde + number. #. . #. . Simulated screen excerpt: #. . --> " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 #. . --> " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~ #. . --> " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5 #. . #. . --> " available toggles: ~1B~2 =disable bold globa #. . --> " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks #. . #. . --> "Select ~1target~2 as upper case letter:\n" #. . --> " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompt #. . --> " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Informatio #. . --> "Select ~1color~2 as number:\n" #. . --> " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = gree #. . --> " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan #. . #: top/top_nls.c:587 #, c-format msgid "" "Help for color mapping~2 - %s\n" "current window: ~1%s~6\n" "\n" " color - 04:25:44 up 8 days, 50 min, 7 users, load average:\n" " Tasks:~3 64 ~2total,~3 2 ~3running,~3 62 ~2sleeping,~3 0 ~2stopped,~3\n" " %%Cpu(s):~3 76.5 ~2user,~3 11.2 ~2system,~3 0.0 ~2nice,~3 12.3 ~2idle~3\n" " ~1 Nasty Message! ~4 -or- ~1Input Prompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT SWAP S COMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " available toggles: ~1B~2 =disable bold globally (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =color/mono (~1%s~2), ~1b~2 =tasks \"bold\"/reverse (~1%s~2)\n" "\n" "1) Select a ~1target~2 as an upper case letter, ~1current target~2 is ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Summary Data,~1 M~2 = Messages/Prompts,\n" " H~2 = Column Heads,~1 T~2 = Task Information\n" "2) Select a ~1color~2 as a number, ~1current color~2 is ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = black,~1 1~2 = red, ~1 2~2 = green,~1 3~2 = yellow,\n" " 4~2 = blue, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = white\n" "\n" "3) Then use these keys when finished:\n" " 'q' to abort changes to window '~1%s~2'\n" " 'a' or 'w' to commit & change another, to commit and end " msgstr "" "Hjälp för färganpassning~2 — %s\n" "aktuellt fönster: ~1%s~6\n" "\n" " färg - 04:25:44 uppe 8 dagar, 50 min, 7 användare, last:\n" " Uppg.:~3 64 ~2totalt,~3 2 ~3körande,~3 62 ~2sovande,~3 0 ~2stoppade,~3\n" " %%Cpu/er:~3 76,5 ~2anv.,~3 11,2 ~2system,~3 0,0 ~2nice,~3 12,3 ~2inakt.~3\n" " ~1 Otrevligt meddelande! ~4 -eller- ~1Inmatningsprompt~5\n" " ~1 PID TTY PR NI %%CPU TIME+ VIRT VÄXL S KOMMAND ~6\n" " 17284 ~8pts/2 ~7 8 0 0.0 0:00.75 1380 0 S /bin/bash ~8\n" " ~1 8601 pts/1 7 -10 0.4 0:00.03 916 0 R color -b -z~7\n" " 11005 ~8? ~7 9 0 0.0 0:02.50 2852 1008 S amor -sessi~8\n" " tillgängliga växl: ~1B~2 =avaktivera fetstil globalt (~1%s~2),\n" " ~1z~2 =färg/mono (~1%s~2), ~1b~2 =uppg. ”fet”/invers (~1%s~2)\n" "\n" "1) Välj ett ~1mål~2 som en versal bokstav, ~1aktuellt mål~2 är ~1 %c ~4:\n" " S~2 = Sammanf.-data,~1 M~2 = Meddelande/prompter,\n" " H~2 = Kolumnhuvuden,~1 T~2 = Uppgiftsinformation\n" "2) Välj en ~1färg~2 som ett tal, ~1aktuell färg~2 är ~1 %d ~4:\n" " 0~2 = svart,~1 1~2 = röd, ~1 2~2 = grön,~1 3~2 = gul,\n" " 4~2 = blå, ~1 5~2 = magenta,~1 6~2 = cyan, ~1 7~2 = vit\n" "\n" "3) Använd sedan dessa tangenter efteråt:\n" " ”q” för att avbryta ändringar till fönstret ”~1%s~2”\n" " ”a” el ”w” för att spara & ändra en annan, för att spara och avsluta " #: top/top_nls.c:613 #, c-format msgid "" "Fields Management~2 for window ~1%s~6, whose current sort field is ~1%s~2\n" " Navigate with Up/Dn, Right selects for move then or Left commits,\n" " 'd' or toggles display, 's' sets sort. Use 'q' or to end!\n" msgstr "" "Fälthantering~2 för fönster ~1%s~6, vars aktuella sorteringsfält är ~1%s~2\n" " Navigera med Upp/Ner, Höger väljer för flytt och el Vänster sparar,\n" " ”d” el växlar visning, ”s” anger sort. ”q” el avslutar!\n" #: top/top_nls.c:618 #, c-format msgid "%s:~3 %3u ~2total,~3 %3u ~2running,~3 %3u ~2sleeping,~3 %3u ~2stopped,~3 %3u ~2zombie~3\n" msgstr "%s:~3 %3u ~2totalt,~3 %3u ~2körande,~3 %3u ~2sovande,~3 %3u ~2stoppade,~3 %3u ~2zombie~3\n" #: top/top_nls.c:621 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2anv.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2inakt.~3\n" #: top/top_nls.c:624 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2user,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2idle,~3 %#5.1f ~2IO-wait~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2anv.,~3 %#5.1f ~2system,~3 %#5.1f ~2nice,~3 %#5.1f ~2inakt.,~3 %#5.1f ~2IO-vänt~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt #: top/top_nls.c:630 #, c-format msgid "%%%s~3 %#5.1f ~2us,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2id,~3 %#5.1f ~2wa,~3 %#5.1f ~2hi,~3 %#5.1f ~2si~3\n" msgstr "%%%s~3 %#5.1f ~2an,~3 %#5.1f ~2sy,~3 %#5.1f ~2ni,~3 %#5.1f ~2in,~3 %#5.1f ~2vä,~3 %#5.1f ~2ha,~3 %#5.1f ~2ma~3\n" #. Translation Hint: Only the following abbreviations need be translated #. . us = user, sy = system, ni = nice, id = idle, wa = wait, #. . hi hardware interrupt, si = software interrupt, st = steal time #: top/top_nls.c:636 #, c-format msgid "%%%s~3%#5.1f ~2us,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2id,~3%#5.1f ~2wa,~3%#5.1f ~2hi,~3%#5.1f ~2si,~3%#5.1f ~2st~3\n" msgstr "%%%s~3%#5.1f ~2an,~3%#5.1f ~2sy,~3%#5.1f ~2ni,~3%#5.1f ~2in,~3%#5.1f ~2vä,~3%#5.1f ~2ha,~3%#5.1f ~2ma,~3%#5.1f ~2st~3\n" #: top/top_nls.c:639 #, c-format msgid "" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2total,~3 %9.9s~2free,~3 %9.9s~2used.~3 %9.9s~2avail %s~3\n" msgstr "" "%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2buff/cache~3\n" "%s %s:~3 %9.9s~2totalt,~3 %9.9s~2fritt,~3 %9.9s~2anv.,~3 %9.9s~2tillg %s~3\n" #: top/top_nls.c:643 #, c-format msgid "" "Inspection~2 Pause at: pid ~1%d~6 running ~1%s~6 as user ~1%s~6\n" "Use~2: left/right then to ~1select~5 an option; 'q' or to ~1end~5 !\n" "Options~2: ~1%s\n" msgstr "" "Inspektion~2 Paus vid: pid ~1%d~6 körande ~1%s~6 som användare ~1%s~6\n" "Använd~2: vänster/höger och för att ~1välja~5 ett alternativ; 'q' eller för att ~1avsluta~5 !\n" "Alternativ~2: ~1%s\n" #: top/top_nls.c:648 #, c-format msgid "" "Inspection~2 View at: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Locating: ~1%s~6\n" "Use~2: left/right/up/down/etc to ~1navigate~5 the output; 'L'/'&' to ~1locate~5/~1next~5.\n" "Or~2: to ~1select another~5; 'q' or to ~1end~5 !\n" msgstr "" "Inspektion~2 Visa vid: ~1%s~3, ~1%s~3, ~1%s~3. Hitta: ~1%s~6\n" "Använd~2: vänster/höger/upp/ner/etc för att ~1navigera~5 utdatan; 'L'/'&' för att ~1hitta~5/~1nästa~5.\n" "Eller~2: för att ~1välja en annan~5; 'q' eller för att ~1avsluta~5 !\n" #: uptime.c:61 msgid " -p, --pretty show uptime in pretty format\n" msgstr " -p, --pretty visa uppetiden i snyggt format\n" #: uptime.c:63 msgid " -s, --since system up since\n" msgstr " -s, --since systemet är uppe sedan\n" #: vmstat.c:93 #, c-format msgid " %s [options] [delay [count]]\n" msgstr " %s [flaggor] [fördröjning [antal]]\n" #: vmstat.c:96 msgid " -a, --active active/inactive memory\n" msgstr " -a, --active aktivt/inaktivt minne\n" #: vmstat.c:97 msgid " -f, --forks number of forks since boot\n" msgstr " -f, --forks antal fork sedan senaste uppstart\n" #: vmstat.c:98 msgid " -m, --slabs slabinfo\n" msgstr " -m, --slabs skivinformation\n" #: vmstat.c:99 msgid " -n, --one-header do not redisplay header\n" msgstr " -n, --one-header upprepa inte rubriken\n" #: vmstat.c:100 msgid " -s, --stats event counter statistics\n" msgstr " -s, --stats räknarstatistik för händelser\n" #: vmstat.c:101 msgid " -d, --disk disk statistics\n" msgstr " -d, --disk diskstatistik\n" #: vmstat.c:102 msgid " -D, --disk-sum summarize disk statistics\n" msgstr " -D, --disk-sum summera diskstatistik\n" #: vmstat.c:103 msgid " -p, --partition partition specific statistics\n" msgstr " -p, --partition partitionsspecifik statistik\n" #: vmstat.c:104 msgid " -S, --unit define display unit\n" msgstr " -S, --unit definiera enhet att visa\n" #: vmstat.c:105 msgid " -w, --wide wide output\n" msgstr " -w, --wide bred utdata\n" #: vmstat.c:106 msgid " -t, --timestamp show timestamp\n" msgstr " -t, --timestamp visa tidsstämplar\n" #: vmstat.c:195 msgid "procs -----------memory---------- ---swap-- -----io---- -system-- ------cpu-----" msgstr "procs -----------minne----------- -växling- -----io---- -system-- ------cpu-----" #: vmstat.c:197 msgid "procs -----------------------memory---------------------- ---swap-- -----io---- -system-- --------cpu--------" msgstr "procs -----------------------minne----------------------- -växling- -----io---- -system-- --------cpu--------" #: vmstat.c:198 vmstat.c:523 msgid " -----timestamp-----" msgstr " ----tidsstämpel----" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:217 msgid "r" msgstr "k" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:219 msgid "b" msgstr "b" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:221 msgid "swpd" msgstr "växl" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:223 msgid "free" msgstr "fritt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:225 msgid "inact" msgstr "inakt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:227 msgid "buff" msgstr "buff" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:229 msgid "active" msgstr "aktivt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:231 msgid "cache" msgstr "cache" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:233 msgid "si" msgstr "vi" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:235 msgid "so" msgstr "vu" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:237 msgid "bi" msgstr "bi" #. Translation Hint: max 5 chars #: vmstat.c:239 msgid "bo" msgstr "bu" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:241 msgid "in" msgstr "avb" #. Translation Hint: max 4 chars #: vmstat.c:243 msgid "cs" msgstr "ktxb" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:245 msgid "us" msgstr "an" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:247 msgid "sy" msgstr "sy" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:249 msgid "id" msgstr "ia" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:251 msgid "wa" msgstr "vä" #. Translation Hint: max 2 chars #: vmstat.c:253 msgid "st" msgstr "st" #. Translation Hint: Translating folloging disk partition #. * header fields that follow (marked with max x chars) might #. * not work, unless manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:436 msgid "reads " msgstr "läsningar" # Originalet uppfyller inte villkoren. # https://gitlab.com/procps-ng/procps/issues/69 #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:438 msgid "read sectors" msgstr "läst sktor" #. Translation Hint: max 10 chars. The word is #. * expected to be centralized, use spaces at the end #. * to do that. #: vmstat.c:442 msgid "writes " msgstr "skrivningr" # Originalet uppfyller inte villkoren. # https://gitlab.com/procps-ng/procps/issues/69 #. Translation Hint: max 10 chars #: vmstat.c:444 msgid "requested writes" msgstr "beg skrivn" #: vmstat.c:458 msgid "your kernel does not support diskstat. (2.5.70 or above required)" msgstr "din kärna stödjer inte diskstat. (2.5.70 eller senare krävs)" #: vmstat.c:520 msgid "disk- ------------reads------------ ------------writes----------- -----IO------" msgstr "disk- ----------läsningar---------- ----------skrivningar-------- -----IO------" #: vmstat.c:522 msgid "disk- -------------------reads------------------- -------------------writes------------------ ------IO-------" msgstr "disk- -----------------läsningar----------------- ----------------skrivningar---------------- ------IO-------" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:541 vmstat.c:549 msgid "total" msgstr "totalt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:543 vmstat.c:551 msgid "merged" msgstr "grupp" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:545 vmstat.c:553 msgid "sectors" msgstr "sektor" #. Translation Hint: max 7 chars #: vmstat.c:547 vmstat.c:555 msgid "ms" msgstr "ms" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:557 msgid "cur" msgstr "akt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:559 msgid "sec" msgstr "s" #: vmstat.c:669 msgid "your kernel does not support diskstat (2.5.70 or above required)" msgstr "din kärna stödjer inte diskstat (2.5.70 eller senare krävs)" #. Translation Hint: Translating folloging slab fields that #. * follow (marked with max x chars) might not work, unless #. * manual page is translated as well. #. Translation Hint: max 24 chars #: vmstat.c:679 msgid "Cache" msgstr "Cache" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:681 msgid "Num" msgstr "Antal" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:683 msgid "Total" msgstr "Totalt" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:685 msgid "Size" msgstr "Strlk" #. Translation Hint: max 6 chars #: vmstat.c:687 msgid "Pages" msgstr "Sidor" #: vmstat.c:699 msgid "your kernel does not support slabinfo or your permissions are insufficient" msgstr "din kärna stödjer inte slabinfo eller så har du inte tillräckliga rättigheter" #: vmstat.c:751 #, c-format msgid "%13d disks \n" msgstr "%13d diskar \n" #: vmstat.c:752 #, c-format msgid "%13d partitions \n" msgstr "%13d partitioner \n" #: vmstat.c:768 #, c-format msgid "%13lu total reads\n" msgstr "%13lu totala läsningar\n" #: vmstat.c:769 #, c-format msgid "%13lu merged reads\n" msgstr "%13lu grupperade läsningar\n" #: vmstat.c:770 #, c-format msgid "%13lu read sectors\n" msgstr "%13lu lästa sektorer\n" #: vmstat.c:771 #, c-format msgid "%13lu milli reading\n" msgstr "%13lu ms läst\n" #: vmstat.c:772 #, c-format msgid "%13lu writes\n" msgstr "%13lu skrivningar\n" #: vmstat.c:773 #, c-format msgid "%13lu merged writes\n" msgstr "%13lu grupperade skrivningar\n" #: vmstat.c:774 #, c-format msgid "%13lu written sectors\n" msgstr "%13lu skrivna sektorer\n" #: vmstat.c:775 #, c-format msgid "%13lu milli writing\n" msgstr "%13lu ms skrivet\n" #: vmstat.c:776 #, c-format msgid "%13lu inprogress IO\n" msgstr "%13lu pågående IO\n" #: vmstat.c:777 #, c-format msgid "%13lu milli spent IO\n" msgstr "%13lu ms under IO\n" #: vmstat.c:798 #, c-format msgid "%13lu %s total memory\n" msgstr "%13lu %s totalt minne\n" #: vmstat.c:799 #, c-format msgid "%13lu %s used memory\n" msgstr "%13lu %s använt minne\n" #: vmstat.c:800 #, c-format msgid "%13lu %s active memory\n" msgstr "%13lu %s aktivt minne\n" #: vmstat.c:801 #, c-format msgid "%13lu %s inactive memory\n" msgstr "%13lu %s inaktivt minne\n" #: vmstat.c:802 #, c-format msgid "%13lu %s free memory\n" msgstr "%13lu %s fritt minne\n" #: vmstat.c:803 #, c-format msgid "%13lu %s buffer memory\n" msgstr "%13lu %s buffertminne\n" #: vmstat.c:804 #, c-format msgid "%13lu %s swap cache\n" msgstr "%13lu %s växlings-cache\n" #: vmstat.c:805 #, c-format msgid "%13lu %s total swap\n" msgstr "%13lu %s totalt växling\n" #: vmstat.c:806 #, c-format msgid "%13lu %s used swap\n" msgstr "%13lu %s använd växling\n" #: vmstat.c:807 #, c-format msgid "%13lu %s free swap\n" msgstr "%13lu %s fri växling\n" #: vmstat.c:808 #, c-format msgid "%13lld non-nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld icke-nice användar-cpu-tick\n" #: vmstat.c:809 #, c-format msgid "%13lld nice user cpu ticks\n" msgstr "%13lld nice användar-cpu-tick\n" #: vmstat.c:810 #, c-format msgid "%13lld system cpu ticks\n" msgstr "%13lld system-cpu-tick\n" #: vmstat.c:811 #, c-format msgid "%13lld idle cpu ticks\n" msgstr "%13lld inaktiva-cpu-tick\n" #: vmstat.c:812 #, c-format msgid "%13lld IO-wait cpu ticks\n" msgstr "%13lld cpu-tick i IO-väntan\n" #: vmstat.c:813 #, c-format msgid "%13lld IRQ cpu ticks\n" msgstr "%13lld IRQ-cpu-tick\n" #: vmstat.c:814 #, c-format msgid "%13lld softirq cpu ticks\n" msgstr "%13lld softirq-cpu-tick\n" #: vmstat.c:815 #, c-format msgid "%13lld stolen cpu ticks\n" msgstr "%13lld stulna cpu-tick\n" #: vmstat.c:816 #, c-format msgid "%13lu pages paged in\n" msgstr "%13lu sidor inkallade\n" #: vmstat.c:817 #, c-format msgid "%13lu pages paged out\n" msgstr "%13lu sidor utskickade\n" #: vmstat.c:818 #, c-format msgid "%13lu pages swapped in\n" msgstr "%13lu sidor växlade in\n" #: vmstat.c:819 #, c-format msgid "%13lu pages swapped out\n" msgstr "%13lu sidor växlade ut\n" #: vmstat.c:820 #, c-format msgid "%13u interrupts\n" msgstr "%13u avbrott\n" #: vmstat.c:821 #, c-format msgid "%13u CPU context switches\n" msgstr "%13u CPU-kontextbyten\n" #: vmstat.c:822 #, c-format msgid "%13u boot time\n" msgstr "%13u starttid\n" #: vmstat.c:823 vmstat.c:838 #, c-format msgid "%13u forks\n" msgstr "%13u grenar\n" #. Translation Hint: do not change argument characters #: vmstat.c:940 msgid "-S requires k, K, m or M (default is KiB)" msgstr "-S kräver k, K, m eller M (standard är KiB)" #: vmstat.c:991 #, c-format msgid "partition was not found\n" msgstr "partitionen finns inte\n" #: watch.c:89 #, c-format msgid " %s [options] command\n" msgstr " %s [flaggor] kommando\n" #: watch.c:91 msgid " -b, --beep beep if command has a non-zero exit\n" msgstr " -b, --beep pip om kommandot avslutas med annat än noll\n" #: watch.c:92 msgid " -c, --color interpret ANSI color and style sequences\n" msgstr " -c, --color tolka ANSI färg- och stilsekvenser\n" #: watch.c:93 msgid "" " -d, --differences[=]\n" " highlight changes between updates\n" msgstr "" " -d, --differences[=]\n" " markera ändringar mellan uppdateringar\n" #: watch.c:95 msgid " -e, --errexit exit if command has a non-zero exit\n" msgstr " -e, --errexit avsluta om kommandot avslutas med annat än noll\n" #: watch.c:96 msgid " -g, --chgexit exit when output from command changes\n" msgstr " -g, --chgexit avsluta när utdata från kommandot ändras\n" #: watch.c:97 msgid " -n, --interval seconds to wait between updates\n" msgstr " -n, --interval sekunder att vänta mellan uppdateringar\n" #: watch.c:98 msgid " -p, --precise attempt run command in precise intervals\n" msgstr " -p, --precise försök att köra kommandot med precisa intervall\n" #: watch.c:99 msgid " -t, --no-title turn off header\n" msgstr " -t, --no-title slå av rubrik\n" #: watch.c:100 msgid " -x, --exec pass command to exec instead of \"sh -c\"\n" msgstr " -x, --exec skicka kommandot till exec istället för ”sh -c”\n" #: watch.c:103 msgid " -v, --version output version information and exit\n" msgstr " -v, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: watch.c:372 #, c-format msgid "Every %.1fs: " msgstr "Var %.1f s: " #: watch.c:433 msgid "unable to create IPC pipes" msgstr "kan inte skapa IPC-rör" #: watch.c:443 msgid "unable to fork process" msgstr "kan inte grena av process" #: watch.c:448 msgid "dup2 failed" msgstr "dup2 misslyckades" #: watch.c:455 #, c-format msgid "unable to execute '%s'" msgstr "kan inte köra ”%s”" #: watch.c:472 msgid "fdopen" msgstr "fdopen" #: watch.c:618 msgid "waitpid" msgstr "waitpid" #: watch.c:626 msgid "command exit with a non-zero status, press a key to exit" msgstr "kommandot avslutade med en nollskild status, tryck en tangent för att avsluta" #: watch.c:751 #, c-format msgid "unicode handling error\n" msgstr "fel i hantering av unicode\n" #: watch.c:757 #, c-format msgid "unicode handling error (malloc)\n" msgstr "fel i hantering av unicode (malloc)\n" #: w.c:236 w.c:251 #, c-format msgid " %2ludays" msgstr " %2lu dag" #. Translation Hint: Minutes:Seconds #. Translation Hint: Hours:Minutes #: w.c:245 w.c:255 #, c-format msgid " %2lu:%02um" msgstr " %2lu.%02um" #. Translation Hint: Seconds:Centiseconds #: w.c:263 #, c-format msgid " %2lu.%02us" msgstr " %2lu,%02us" #: w.c:445 msgid " -h, --no-header do not print header\n" msgstr " -h, --no-header skriv inte ut rubrik\n" #: w.c:446 msgid " -u, --no-current ignore current process username\n" msgstr " -u, --no-current ignorera aktuell process användarnamn\n" #: w.c:447 msgid " -s, --short short format\n" msgstr " -s, --short kort format\n" #: w.c:448 msgid " -f, --from show remote hostname field\n" msgstr " -f, --from visa fält med fjärrvärdsnamn\n" #: w.c:449 msgid " -o, --old-style old style output\n" msgstr " -o, --old-style utdata i gammal stil\n" #: w.c:450 msgid " -i, --ip-addr display IP address instead of hostname (if possible)\n" msgstr " -i, --ip-addr visa IP-adress istället för värdnamn (om möjligt)\n" #: w.c:547 #, c-format msgid "User length environment PROCPS_USERLEN must be between 8 and %i, ignoring.\n" msgstr "Miljövariabeln PROCPS_USERLEN för användarnamnslängd måste vara mellan 8 och %i, ignorerar.\n" #: w.c:557 #, c-format msgid "from length environment PROCPS_FROMLEN must be between 8 and %d, ignoring\n" msgstr "Miljövariabeln PROCPS_FROMLEN för frånlängd måste vara mellan 8 och %d, ignorerar.\n" #: w.c:569 #, c-format msgid "%d column window is too narrow" msgstr "%d kolumners fönster är för smalt" #: w.c:571 #, c-format msgid "%d column width exceeds command buffer size, truncating to %d" msgstr "%d kolumners bredd överskrider storleken på kommandobufferten, hugger av till %d" #: w.c:577 #, c-format msgid "warning: screen width %d suboptimal" msgstr "varning: skärmbredden %d är suboptimal" #. Translation Hint: Following five uppercase messages are #. * headers. Try to keep alignment intact. #: w.c:586 #, c-format msgid "%-*s TTY " msgstr "%-*s TTY " #: w.c:588 msgid "FROM" msgstr "FRÅN" #: w.c:590 #, c-format msgid " LOGIN@ IDLE JCPU PCPU WHAT\n" msgstr " LOGIN@ INAKT JCPU PCPU VAD\n" #: w.c:592 #, c-format msgid " IDLE WHAT\n" msgstr " INAKT VAD\n" #: include/c.h:153 msgid "" "\n" "Usage:\n" msgstr "" "\n" "Användning:\n" #: include/c.h:154 msgid "" "\n" "Options:\n" msgstr "" "\n" "Flaggor:\n" #: include/c.h:155 msgid "\n" msgstr "\n" #: include/c.h:156 msgid " -h, --help display this help and exit\n" msgstr " -h, --help visa denna hjälp och avsluta\n" #: include/c.h:157 msgid " -V, --version output version information and exit\n" msgstr " -V, --version skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: include/c.h:158 #, c-format msgid "" "\n" "For more details see %s.\n" msgstr "" "\n" "För fler detaljer, se %s.\n" #: include/c.h:160 #, c-format msgid "%s from %s\n" msgstr "%s från %s\n"