# Swedish translation of procps-ng-man. # Copyright © 2017, 2018, 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Göran Uddeborg , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021. # # $Id: procps-ng-man.po,v 1.14 2021-12-23 23:27:34+01 göran Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 3.3.17rc1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2021-01-21 21:19+1100\n" "PO-Revision-Date: 2021-12-23 23:25+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../free.1:5 ../skill.1:9 #, no-wrap msgid "2018-05-31" msgstr "2018-05-31" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../skill.1:9 #: ../slabtop.1:5 ../sysctl.8:9 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 #: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../free.1:5 ../kill.1:9 ../pgrep.1:10 ../pidof.1:18 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 #: ../skill.1:9 ../slabtop.1:5 ../tload.1:4 ../uptime.1:3 ../w.1:3 #: ../watch.1:1 ../ps/ps.1:7 ../top/top.1:65 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../free.1:6 ../kill.1:10 ../pgrep.1:11 ../pidof.1:19 ../pmap.1:9 #: ../pwdx.1:7 ../skill.1:10 ../slabtop.1:6 ../sysctl.8:10 ../sysctl.conf.5:10 #: ../tload.1:5 ../uptime.1:4 ../vmstat.8:4 ../w.1:4 ../watch.1:2 #: ../ps/ps.1:27 ../top/top.1:70 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: ../free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../free.1:8 ../kill.1:12 ../pgrep.1:13 ../pidof.1:21 ../pmap.1:11 #: ../pwdx.1:9 ../skill.1:12 ../slabtop.1:8 ../sysctl.8:12 ../tload.1:7 #: ../uptime.1:6 ../vmstat.8:6 ../w.1:6 ../watch.1:4 ../ps/ps.1:29 #: ../top/top.1:75 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../free.1:11 ../kill.1:15 ../pgrep.1:22 ../pidof.1:34 ../pmap.1:14 #: ../skill.1:22 ../slabtop.1:11 ../sysctl.8:18 ../sysctl.conf.5:12 #: ../tload.1:10 ../uptime.1:9 ../vmstat.8:10 ../w.1:9 ../watch.1:7 #: ../ps/ps.1:31 ../ps/ps.1:1003 ../top/top.1:82 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #. type: Plain text #: ../free.1:17 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "B visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade kolumnerna är:" #. type: TP #: ../free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "Totalt installerat minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:23 msgid "Used memory (calculated as B - B - B - B)" msgstr "Använt minne (beräknat som B - B - B - B)" #. type: TP #: ../free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:35 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Summan av B och B" #. type: TP #: ../free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../free.1:47 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av fälten B eller B tar detta fält hänsyn till sidcachen och även att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B)" #. type: SH #: ../free.1:47 ../kill.1:31 ../pgrep.1:50 ../pidof.1:38 ../pmap.1:18 #: ../pwdx.1:12 ../skill.1:35 ../slabtop.1:16 ../tload.1:17 ../uptime.1:26 #: ../vmstat.8:19 ../watch.1:14 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #. type: TP #: ../free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Visa mängden minne i byte." #. type: TP #: ../free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet." #. type: TP #: ../free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Visa mängden minne i mebibyte." #. type: TP #: ../free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Visa mängden minne i gibibyte." #. type: TP #: ../free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Visa mängden minne i tebibyte." #. type: TP #: ../free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Visa mängden minne i pebibyte." #. type: TP #: ../free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../free.1:85 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används." #. type: Plain text #: ../free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = byte\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" #. type: Plain text #: ../free.1:97 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken." #. type: TP #: ../free.1:97 ../vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../free.1:102 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 tecken. I detta läge rapporteras B och B i två separata kolumner." #. type: TP #: ../free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Visa resultatet I gånger. Kräver flaggan B<-s>." #. type: TP #: ../free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne." #. type: TP #: ../free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../free.1:119 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I isär. Du kan faktiskt ange godtyckligt flyttal som I med antingen . eller , som decimaltecken. B(3) används för fördröjningstider med upplösning i mikrosekunder." #. type: TP #: ../free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../free.1:123 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, gibi (potenser av 1024)." #. type: TP #: ../free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor." #. type: TP #: ../free.1:126 ../w.1:52 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../free.1:129 msgid "Print help." msgstr "Skriv ut hjälp." #. type: TP #: ../free.1:129 ../pgrep.1:200 ../pmap.1:61 ../pwdx.1:13 ../skill.1:61 #: ../slabtop.1:35 ../sysctl.8:123 ../tload.1:30 ../uptime.1:36 ../vmstat.8:84 #: ../w.1:58 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../free.1:132 ../skill.1:64 ../w.1:61 msgid "Display version information." msgstr "Visa versionsinformation." #. type: SH #: ../free.1:133 ../slabtop.1:77 ../sysctl.8:154 ../sysctl.conf.5:57 #: ../tload.1:34 ../uptime.1:39 ../vmstat.8:201 ../w.1:74 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILER" #. type: TP #: ../free.1:134 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../free.1:137 msgid "memory information" msgstr "minnesinformation" #. type: SH #: ../free.1:138 ../pgrep.1:264 ../pidof.1:71 ../tload.1:42 ../vmstat.8:216 #: ../watch.1:126 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEL" #. type: Plain text #: ../free.1:141 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "Värdet på kolumnen B är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och visas som noll." #. type: TP #: ../free.1:141 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n" "E<.TP>\n" "Skicka felrapporter till" #. type: Plain text #: ../free.1:145 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../free.1:145 ../kill.1:85 ../pgrep.1:276 ../pidof.1:78 ../pmap.1:79 #: ../pwdx.1:19 ../skill.1:102 ../slabtop.1:81 ../sysctl.8:168 #: ../sysctl.conf.5:76 ../tload.1:37 ../uptime.1:56 ../vmstat.8:208 ../w.1:81 #: ../ps/ps.1:1968 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SE ÄVEN" #. type: Plain text #: ../free.1:149 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../kill.1:9 #, no-wrap msgid "KILL" msgstr "KILL" #. type: TH #: ../kill.1:9 #, no-wrap msgid "2020-04-24" msgstr "2020-04-24" #. type: Plain text #: ../kill.1:12 msgid "kill - send a signal to a process" msgstr "kill — skicka en signal till en process" #. type: Plain text #: ../kill.1:15 msgid "B [options] EpidE [...]" msgstr "B [flaggor] EpidE […]" #. type: Plain text #: ../kill.1:31 msgid "The default signal for kill is TERM. Use B<-l> or B<-L> to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: B<-9>, B<-SIGKILL> or B<-KILL>. Negative PID values may be used to choose whole process groups; see the PGID column in ps command output. A PID of B<-1> is special; it indicates all processes except the kill process itself and init." msgstr "Standardsignalen för kill är TERM. Använd B<-l> eller B<-L> för att lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: B<-9>, B<-SIGKILL> eller B<-KILL>. Negativa PID-värden kan användas för att välja hela processgrupper; se kolumnen PGID i utdata från kommandot ps. En PID på B<-1> är speciell; den indikerar alla processer utom kill-processen själv och init." #. type: TP #: ../kill.1:32 #, no-wrap msgid "BpidE [...]>" msgstr "BpidE […]>" #. type: Plain text #: ../kill.1:35 msgid "Send signal to every EpidE listed." msgstr "Skicka signal till varje listad EpidE." #. type: TP #: ../kill.1:35 #, no-wrap msgid "B<-EsignalE>" msgstr "B<-EsignalE>" #. type: TQ #: ../kill.1:37 #, no-wrap msgid "B<-s EsignalE>" msgstr "B<-s EsignalE>" #. type: TQ #: ../kill.1:39 #, no-wrap msgid "B<--signal EsignalE>" msgstr "B<--signal EsignalE>" #. type: Plain text #: ../kill.1:47 msgid "Specify the B to be sent. The signal can be specified by using name or number. The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Ange den B som skall skickas. Signalen kan anges genom att använda namn eller nummer. Beteendet hos signaler beskrivs i manualsidan B(7)." #. type: TP #: ../kill.1:47 ../pgrep.1:188 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../kill.1:59 ../pgrep.1:200 msgid "Use B rather than B and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "Använd B istället för B och värdeargumentet används för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan SA_SIGINFO till B så kan den hämta denna data via fältet si_value i posten siginfo_t." #. type: TP #: ../kill.1:59 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list> [I]" msgstr "B<-l>, B<--list> [I]" #. type: Plain text #: ../kill.1:63 msgid "List signal names. This option has optional argument, which will convert signal number to signal name, or other way round." msgstr "Lista signalnamn. Denna flagga kan ta ett argument, vilket kommer konvertera signalnummer till signalnamn, eller vice versa." #. type: TP #: ../kill.1:63 ../skill.1:45 #, no-wrap msgid "B<-L>,B<\\ --table>" msgstr "B<-L>,B<\\ --table>" #. type: Plain text #: ../kill.1:66 msgid "List signal names in a nice table." msgstr "Lista signalnamn i en trevlig tabell." #. type: SH #: ../kill.1:68 ../pgrep.1:252 ../slabtop.1:86 ../sysctl.conf.5:35 #: ../vmstat.8:186 ../watch.1:119 ../ps/ps.1:771 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OBSERVERA" #. type: Plain text #: ../kill.1:72 msgid "Your shell (command line interpreter) may have a built-in kill command. You may need to run the command described here as /bin/kill to solve the conflict." msgstr "Ditt skal (kommandoradstolk) kan ha ett inbyggt kill-kommando. Du kan behöva köra kommandot som beskrivs här som /bin/kill för att lösa upp konflikten." #. type: SH #: ../kill.1:72 ../pgrep.1:212 ../skill.1:92 ../sysctl.8:126 ../watch.1:162 #: ../ps/ps.1:96 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPEL" #. type: TP #: ../kill.1:73 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:76 msgid "Kill all processes you can kill." msgstr "Döda alla processer du kan döda." #. type: TP #: ../kill.1:76 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:79 msgid "Translate number 11 into a signal name." msgstr "Översätt nummer 11 till ett signalnamn." #. type: TP #: ../kill.1:79 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:82 msgid "List the available signal choices in a nice table." msgstr "Lista de tillgängliga signalvalen i en trevlig tabell." #. type: TP #: ../kill.1:82 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../kill.1:85 msgid "Send the default signal, SIGTERM, to all those processes." msgstr "Skicka standardsignalen, SIGTERM, till alla dessa processer." #. type: Plain text #: ../kill.1:94 msgid "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" msgstr "B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7), B(3), B(1)" #. type: SH #: ../kill.1:94 ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 ../skill.1:110 ../ps/ps.1:1973 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDER" #. type: Plain text #: ../kill.1:98 msgid "This command meets appropriate standards. The B<-L> flag is Linux-specific." msgstr "Detta kommando följer tillämpliga standarder. Flaggan B<-L> är Linux-specifik." #. type: SH #: ../kill.1:98 ../pgrep.1:285 ../pidof.1:81 ../pwdx.1:26 ../skill.1:112 #: ../sysctl.8:171 ../sysctl.conf.5:78 ../ps/ps.1:1990 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "UPPHOVSMAN" #. type: Plain text #: ../kill.1:104 msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote kill in 1999 to replace a bsdutils one that was not standards compliant. The util-linux one might also work correctly." msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev kill 1999 för att ersätta en version i bsdutils som inte följde standarder. Versionen i util-linux kan också fungera korrekt." #. type: SH #: ../kill.1:104 ../pgrep.1:289 ../pmap.1:86 ../pwdx.1:31 ../skill.1:118 #: ../slabtop.1:104 ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:82 ../tload.1:58 #: ../uptime.1:61 ../vmstat.8:228 ../w.1:98 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPPORTERA FEL" #. type: Plain text #: ../kill.1:107 ../skill.1:121 msgid "Please send bug reports to E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>" msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.MT procps@freelists.org> E<.ME>\n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.MT tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.ME>" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../pgrep.1:10 ../pmap.1:8 ../pwdx.1:6 ../sysctl.conf.5:9 ../tload.1:4 #: ../vmstat.8:3 ../w.1:3 ../ps/ps.1:7 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "2020-06-04" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:13 msgid "pgrep, pkill, pwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill, pwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat på namn och andra attribut" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:27 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste matcha. Till exempel," #. type: Plain text #: ../pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:35 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "kommer endast lista processerna som heter B OCH ägs av B. Å andra sidan," #. type: Plain text #: ../pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "kommer lista processerna som ägs av B ELLER B." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:47 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B kommer skicka den angivna signalen (B som standard) till varje process istället för att lista dem på standard ut." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:50 msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på standard ut." #. type: TP #: ../pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:59 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Både det numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. (Endast B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:66 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." msgstr "Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pwait är numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka en signal till eller vänta på." #. type: TP #: ../pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:72 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata (nyrad som standard). (Endast B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:77 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Visa namnet och PID processen som dödas. (Endast B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:84 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "I matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges används hela kommandoraden." #. type: TP #: ../pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:93 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 översätts till Bs, Bs eller Bs egen processgrupp." #. type: TP #: ../pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:97 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska och det symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt." #. type: TP #: ../pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast B.)" #. type: TP #: ../pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:113 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna." #. type: TP #: ../pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:116 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna." #. type: TP #: ../pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Välj processer som är äldre än sek." #. type: TP #: ../pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas." #. type: TP #: ../pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:131 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 översätts till Bs, Bs eller Bs eget sessions-ID." #. type: TP #: ../pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:135 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall anges utan prefixet ”/dev/”." #. type: TP #: ../pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:139 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det numeriska och symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:143 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det numeriska och symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:152 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i Bs eller Bs sammanhang. I Bs sammanhang är den korta flaggan avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag." #. type: TP #: ../pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:161 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i Bs eller Bs sammanhang. I Bs sammanhang är denna flagga avaktiverad." #. type: TP #: ../pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:167 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." msgstr "Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) B matchar I." #. type: TP #: ../pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:173 msgid "Read Is from I. This option is more useful for BorB than B." msgstr "Läs I:n från en I. Denna flagga är mer användbar för B eller B än B." #. type: TP #: ../pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:176 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Misslyckas om pid-filen (se B<-F>) inte är låst." #. type: TP #: ../pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I,…" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet." #. type: TP #: ../pgrep.1:179 ../skill.1:80 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:184 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." msgstr "Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för att matcha andra användares processer. Se B<--nslist> för hur man begränsar vilka namnrymder som skall matchas." #. type: TP #: ../pgrep.1:184 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,…>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:188 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." msgstr "Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:64 ../slabtop.1:38 ../sysctl.8:126 ../tload.1:33 #: ../vmstat.8:87 ../watch.1:76 msgid "Display version information and exit." msgstr "Visa versionsinformation och avsluta." #. type: TP #: ../pgrep.1:203 ../pmap.1:58 ../pwdx.1:16 ../skill.1:58 ../slabtop.1:38 #: ../sysctl.8:120 ../tload.1:27 ../uptime.1:30 ../vmstat.8:87 ../watch.1:70 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:206 ../vmstat.8:90 msgid "Display help and exit." msgstr "Visa hjälp och avsluta." #. type: SH #: ../pgrep.1:207 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDER" #. type: TP #: ../pgrep.1:208 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:212 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller kommandoraderna." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:216 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:218 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:222 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exempel 2: Få B att läsa om sin konfigurationsfil:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:224 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:228 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B-processer:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:230 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:234 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exempel 4: Få alla B-processer köra med nice:" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:236 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../pgrep.1:236 ../pidof.1:63 ../pmap.1:64 ../watch.1:76 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "SLUTSTATUS" #. type: TP #: ../pgrep.1:238 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:242 msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "En eller flera processer matchar kriterierna. För pkill och pwait måste även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats." #. type: IP #: ../pgrep.1:242 ../ps/ps.1:43 ../ps/ps.1:819 ../ps/ps.1:1979 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:245 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras." #. type: IP #: ../pgrep.1:245 ../ps/ps.1:45 ../ps/ps.1:1981 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:248 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfel på kommandoraden." #. type: IP #: ../pgrep.1:248 ../ps/ps.1:47 ../ps/ps.1:1983 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:251 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:256 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline." msgstr "Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som är med i utdata från /proc/I/stat. Använd flaggan B<-f> för att matcha mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I/cmdline." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:264 msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgstr "Den körande B-, B- eller B-processen kommer aldrig rapportera sig själv som en matchning." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:273 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om du behöver kunna göra detta." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:275 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras." #. type: Plain text #: ../pgrep.1:285 msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2)" msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2)" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:289 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: Plain text #: ../pgrep.1:292 ../pmap.1:89 ../pwdx.1:34 ../slabtop.1:107 ../sysctl.8:178 #: ../sysctl.conf.5:85 ../tload.1:61 ../uptime.1:64 ../vmstat.8:231 ../w.1:101 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>" #. type: TH #: ../pidof.1:18 #, no-wrap msgid "PIDOF" msgstr "PIDOF" #. type: TH #: ../pidof.1:18 #, no-wrap msgid "2020-12-22" msgstr "2020-12-22" #. type: Plain text #: ../pidof.1:21 msgid "pidof -- find the process ID of a running program" msgstr "pidof — hitta process-ID för ett körande program" #. type: Plain text #: ../pidof.1:34 msgid "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" msgstr "B [B<-s>] [B<-c>] [B<-q>] [B<-w>] [B<-x>] [B<-o> I] [B<-S> I] B [B]" #. type: Plain text #: ../pidof.1:38 msgid "B finds the process id's (pids) of the named programs. It prints those id's on the standard output." msgstr "B hittar process-id:t (pid:ar) för de namngivna programmen. Det skriver ut dessa id:n till standard ut." #. type: IP #: ../pidof.1:39 #, no-wrap msgid "-s" msgstr "-s" #. type: Plain text #: ../pidof.1:41 msgid "Single shot - this instructs the program to only return one I." msgstr "Enkelskott — detta instruerar programmet att endast returnera en I." #. type: IP #: ../pidof.1:41 #, no-wrap msgid "-c" msgstr "-c" #. type: Plain text #: ../pidof.1:45 msgid "Only return process ids that are running with the same root directory. This option is ignored for non-root users, as they will be unable to check the current root directory of processes they do not own." msgstr "Returnera endast process-id:n som kör med samma rotkatalog. Denna flagga ignoreras för andra användare än root, eftersom de inte kommer kunna kontrollera den aktuella rotkatalogen för processer de inte äger." #. type: IP #: ../pidof.1:45 #, no-wrap msgid "-q" msgstr "-q" #. type: Plain text #: ../pidof.1:47 msgid "Quiet mode, suppress any output and only sets the exit status accordingly." msgstr "Tyst läge, undertryck all utdata och sätt bara slutstatus." #. type: IP #: ../pidof.1:47 #, no-wrap msgid "-w" msgstr "-w" #. type: Plain text #: ../pidof.1:50 msgid "Show also processes that do not have visible command line (e.g. kernel worker threads)." msgstr "Visa även processer som inte har en synlig kommandorad (t.ex. kärnarbetstrådar)." #. type: IP #: ../pidof.1:50 #, no-wrap msgid "-x" msgstr "-x" #. type: Plain text #: ../pidof.1:53 msgid "Scripts too - this causes the program to also return process id's of shells running the named scripts." msgstr "Även skript — detta får programmet att även returnera process-id:n för skal som kör de namngivna skripten." #. type: IP #: ../pidof.1:53 #, no-wrap msgid "-o I" msgstr "-o I" #. type: Plain text #: ../pidof.1:57 msgid "Tells I to omit processes with that process id. The special pid B<%PPID> can be used to name the parent process of the I program, in other words the calling shell or shell script." msgstr "Säger till I att utesluta processer med det process-id:t. Den speciella processen B<%PPID> kan användas för att namnge föräldraprocessen till I-programmet, med andra ord det anropande skalet eller skalskriptet." #. type: IP #: ../pidof.1:57 #, no-wrap msgid "-S I" msgstr "-S I" #. type: Plain text #: ../pidof.1:63 msgid "Use I as a separator put between pids. Used only when more than one pids are printed for the program. The B<-d> option is an alias for this option for sysvinit B compatibility." msgstr "Använd I som separator placerad mellan pid:er. Använd endast när mer än en pid skrivs för programmet. Flaggan B<-d> är ett alias för denna flagga för kompatibilitet med sysvinit:s B." #. type: TP #: ../pidof.1:64 ../pmap.1:68 ../watch.1:80 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:67 msgid "At least one program was found with the requested name." msgstr "Åtminstone ett program hittades med det begärda namnet." #. type: TP #: ../pidof.1:67 ../pmap.1:71 ../watch.1:83 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../pidof.1:70 msgid "No program was found with the requested name." msgstr "Inget program hittades med det begärda namnet." #. type: Plain text #: ../pidof.1:77 msgid "When using the I<-x> option, B only has a simple method for detecting scripts and will miss scripts that, for example, use env. This limitation is due to how the scripts look in the proc filesystem." msgstr "När flaggan I<-x> används har B endast en enkel metod för att upptäcka skript och kommer missa skript som, till exempel, använder env. Denna begränsning beror på hur skripten ser ut i proc-filsystemet." #. type: Plain text #: ../pidof.1:81 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../pidof.1:82 msgid "Jaromir Capik Ejcapik@redhat.comE" msgstr "Jaromír Cápíc Ejcapik@redhat.comE" #. type: TH #: ../pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: Plain text #: ../pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process" #. type: Plain text #: ../pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: ../pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "Kommandot B rapporterar minneskartan över en process eller processer." #. type: TP #: ../pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Visa det utökade formatet." #. type: TP #: ../pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Visa enhetsformatet." #. type: TP #: ../pmap.1:25 ../sysctl.8:52 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader." #. type: TP #: ../pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:36 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "Begränsa resultaten till adressintervallet från I till I. Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma." #. type: TP #: ../pmap.1:36 ../sysctl.8:111 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:40 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i enlighet med I" #. type: TP #: ../pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller" #. type: TP #: ../pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen" #. type: TP #: ../pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Läs standardkonfigurationen" #. type: TP #: ../pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Läs konfigurationen från I" #. type: TP #: ../pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration" #. type: TP #: ../pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Skapa en ny konfiguration i I" #. type: Plain text #: ../pmap.1:61 ../skill.1:61 ../sysctl.8:123 ../w.1:55 ../watch.1:73 msgid "Display help text and exit." msgstr "Visa hjälptext och avsluta." #. type: Plain text #: ../pmap.1:71 ../watch.1:83 msgid "Success." msgstr "Gick bra." #. type: Plain text #: ../pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Misslyckades." #. type: TP #: ../pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer." #. type: Plain text #: ../pmap.1:82 ../pwdx.1:22 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../pmap.1:86 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Inga standarder är tillämpliga, men B liknar väldigt mycket ett SunOS-kommando." #. type: TH #: ../pwdx.1:6 #, no-wrap msgid "PWDX" msgstr "PWDX" #. type: Plain text #: ../pwdx.1:9 msgid "pwdx - report current working directory of a process" msgstr "pwdx — rapportera aktuell katalog för en process" #. type: Plain text #: ../pwdx.1:12 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: ../pwdx.1:16 msgid "Output version information and exit." msgstr "Skriv ut versionsinformation och avsluta." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:19 msgid "Output help screen and exit." msgstr "Skriv ut en hjälpskärm och avsluta." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:26 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Inga standarder är tillämpliga, men B liknar väldigt mycket ett SunOS-kommando." #. type: Plain text #: ../pwdx.1:31 msgid "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> wrote pwdx in 2004." msgstr "E<.UR nmiell@gmail.com> Nicholas Miell E<.UE> skrev pwdx 2004." #. type: TH #: ../skill.1:9 #, no-wrap msgid "SKILL" msgstr "SKILL" #. type: Plain text #: ../skill.1:12 msgid "skill, snice - send a signal or report process status" msgstr "skill, snice — skicka en signal eller rapportera processtatus" #. type: Plain text #: ../skill.1:17 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../skill.1:22 msgid "B [I] [I] I" msgstr "B [I] [I] I" #. type: Plain text #: ../skill.1:26 msgid "These tools are obsolete and unportable. The command syntax is poorly defined. Consider using the killall, pkill, and pgrep commands instead." msgstr "Dessa verktyg är föråldrade och oportabla. Kommandosyntaxen är dåligt definierad. Överväg att använda kommandona killall, pkill och pgrep istället." #. type: Plain text #: ../skill.1:31 msgid "The default signal for skill is TERM. Use -l or -L to list available signals. Particularly useful signals include HUP, INT, KILL, STOP, CONT, and 0. Alternate signals may be specified in three ways: -9 -SIGKILL -KILL." msgstr "Standardsignalen för skill är TERM. Använd -l eller -L för att lista tillgängliga signaler. Särskilt användbara signaler inkluderar HUP, INT, KILL, STOP, CONT och 0. Alternativa signaler kan anges på tre sätt: -9 -SIGKILL -KILL." #. type: Plain text #: ../skill.1:35 msgid "The default priority for snice is +4. Priority numbers range from +20 (slowest) to -20 (fastest). Negative priority numbers are restricted to administrative users." msgstr "Standardprioriteten för snice är +4. Prioritetstal går från +20 (långsammast) till -20 (snabbast. Negativa prioritetsvärden är begränsade till administrativa användare." #. type: TP #: ../skill.1:36 #, no-wrap msgid "B<-f>,B<\\ --fast>" msgstr "B<-f>,B<\\ --fast>" #. type: Plain text #: ../skill.1:39 msgid "Fast mode. This option has not been implemented." msgstr "Snabbt läge. Denna flagga har inte implementerats." #. type: TP #: ../skill.1:39 #, no-wrap msgid "B<-i>,B<\\ --interactive>" msgstr "B<-i>,B<\\ --interactive>" #. type: Plain text #: ../skill.1:42 msgid "Interactive use. You will be asked to approve each action." msgstr "Interaktiv användning. Du kommer få en fråga om att godkänna varje åtgärd." #. type: TP #: ../skill.1:42 #, no-wrap msgid "B<-l>,B<\\ --list>" msgstr "B<-l>,B<\\ --list>" #. type: Plain text #: ../skill.1:45 msgid "List all signal names." msgstr "Lista alla signalnamn." #. type: Plain text #: ../skill.1:48 msgid "List all signal names in a nice table." msgstr "Lista alla signalnamn i en trevlig tabell." #. type: TP #: ../skill.1:48 #, no-wrap msgid "B<-n>,B<\\ --no-action>" msgstr "B<-n>,B<\\ --no-action>" #. type: Plain text #: ../skill.1:52 msgid "No action; perform a simulation of events that would occur but do not actually change the system." msgstr "Ingen åtgärd; utför en simulering av de händelser som skulle ske men gör ingen faktisk ändring av systemet." #. type: TP #: ../skill.1:52 #, no-wrap msgid "B<-v>,B<\\ --verbose>" msgstr "B<-v>,B<\\ --verbose>" #. type: Plain text #: ../skill.1:55 msgid "Verbose; explain what is being done." msgstr "Utförlig; förklara vad som görs." #. type: TP #: ../skill.1:55 #, no-wrap msgid "B<-w>,B<\\ --warnings>" msgstr "B<-w>,B<\\ --warnings>" #. type: Plain text #: ../skill.1:58 msgid "Enable warnings. This option has not been implemented." msgstr "Aktivera varningar. Denna flagga har inte implementerats." #. type: SH #: ../skill.1:65 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION OPTIONS" msgstr "FLAGGOR FÖR VAL AV PROCESS" #. type: Plain text #: ../skill.1:68 msgid "Selection criteria can be: terminal, user, pid, command. The options below may be used to ensure correct interpretation." msgstr "Urvalskriterier kan vara: terminal, användare, pid, kommando. Flaggorna nedan kan användas för att säkerställa rätt tolkning." #. type: TP #: ../skill.1:68 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--tty> I" msgstr "B<-t>, B<--tty> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:71 msgid "The next expression is a terminal (tty or pty)." msgstr "Nästa uttryck är en terminal (tty eller pty)." #. type: TP #: ../skill.1:71 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--user> I" msgstr "B<-u>, B<--user> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:74 msgid "The next expression is a username." msgstr "Nästa uttryck är ett användarnamn." #. type: TP #: ../skill.1:74 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pid> I" msgstr "B<-p>, B<--pid> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:77 msgid "The next expression is a process ID number." msgstr "Nästa uttryck är ett process-ID-nummer." #. type: TP #: ../skill.1:77 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--command> I" msgstr "B<-c>, B<--command> I" #. type: Plain text #: ../skill.1:80 msgid "The next expression is a command name." msgstr "Nästa uttryck är ett kommandonamn." #. type: Plain text #: ../skill.1:83 msgid "Match the processes that belong to the same namespace as pid." msgstr "Matcha processerna som tillhör samma namnrymd som pid." #. type: TP #: ../skill.1:83 #, no-wrap msgid "B<--nslist >I,\\,I<...\\/>" msgstr "B<--nslist >I,\\,I<…\\/>" #. type: Plain text #: ../skill.1:87 msgid "list which namespaces will be considered for the --ns option. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user, uts." msgstr "lista vilka namnrymder som övervägs för flaggan --ns. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: SH #: ../skill.1:88 #, no-wrap msgid "SIGNALS" msgstr "SIGNALER" #. type: Plain text #: ../skill.1:92 msgid "The behavior of signals is explained in B(7) manual page." msgstr "Beteendet hos signaler förklaras i manualsidan B(7)." #. type: TP #: ../skill.1:93 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../skill.1:96 msgid "Slow down seti and crack commands." msgstr "Sakta ner kommandona seti och crack." #. type: TP #: ../skill.1:96 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../skill.1:99 msgid "Kill users on PTY devices." msgstr "Döda användare på PTY-enheter." #. type: TP #: ../skill.1:99 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../skill.1:102 msgid "Stop three users." msgstr "Stoppa tre användare." #. type: Plain text #: ../skill.1:110 msgid "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" msgstr "B(1), B(2), B(1), B(1), B(1), B(1), B(7)" #. type: Plain text #: ../skill.1:112 msgid "No standards apply." msgstr "Inga standarder är tillämpliga." #. type: Plain text #: ../skill.1:118 msgid "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> wrote skill and snice in 1999 as a replacement for a non-free version." msgstr "E<.MT albert@users.sf.net> Albert Cahalan E<.ME> skrev skill och snice 1999 som en ersättning för en ofri version." #. type: TH #: ../slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "SLABTOP" msgstr "SLABTOP" #. type: TH #: ../slabtop.1:5 #, no-wrap msgid "June 2011" msgstr "Juni 2011" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:8 msgid "slabtop - display kernel slab cache information in real time" msgstr "slabtop — visa information om kärnans skivcache i realtid" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:16 msgid "B displays detailed kernel slab cache information in real time. It displays a listing of the top caches sorted by one of the listed sort criteria. It also displays a statistics header filled with slab layer information." msgstr "B visar detaljerad information om kärnans skiv-cache i realtid. Det visar en lista över toppskivorna sorterade efter en av de listade sorteringskriterierna. Det visar också ett huvud med statistisk information om skivnivåer." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:21 msgid "Normal invocation of B does not require any options. The behavior, however, can be fine-tuned by specifying one or more of the following flags:" msgstr "Normalt anrop av B kräver inte några flaggor. Beteendet kan dock finjusteras genom att ange en eller flera av följande flaggor:" #. type: TP #: ../slabtop.1:21 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay>=I" msgstr "B<-d>, B<--delay>=I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:29 msgid "Refresh the display every I in seconds. By default, B refreshes the display every three seconds. To exit the program, hit B" msgstr "Uppdatera visningen var I:e sekund. Som standard uppdaterar B visningen var tredje sekund. För att avsluta programmet, tryck B." #. type: TP #: ../slabtop.1:29 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--sort>=I" msgstr "B<-s>, B<--sort>=I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:32 msgid "Sort by I, where I is one of the sort criteria." msgstr "Sortera efter I, där I är ett av sorteringskriterierna." #. type: TP #: ../slabtop.1:32 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--once>" msgstr "B<-o>, B<--once>" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:35 msgid "Display the output once and then exit." msgstr "Visa utdata en gång och avsluta sedan." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:41 msgid "Display usage information and exit." msgstr "Visa användningsinformation och avsluta." #. type: SH #: ../slabtop.1:41 #, no-wrap msgid "SORT CRITERIA" msgstr "SORTERINGSKRITERIER" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:45 msgid "The following are valid sort criteria used to sort the individual slab caches and thereby determine what are the \"top\" slab caches to display. The default sort criteria is to sort by the number of objects (\"o\")." msgstr "Följande är giltiga sorteringskriterier som används för att sortera de enskilda skiv-cacharna och därigenom avgöra vilka ”topp”-skiv-cacharna som visas skall vara. Standardsorteringskriteriet är att sortera efter antal objekt (”o”)." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:49 msgid "The sort criteria can also be changed while B is running by pressing the associated character." msgstr "Sorteringskriteriet kan även ändras medan B kör genom att trycka den tillhörande bokstaven." #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:51 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "a" msgstr "a" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "number of active objects" msgstr "antal aktiva objekt" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:52 #, no-wrap msgid "ACTIVE" msgstr "AKTIVT" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "b" msgstr "b" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "objects per slab" msgstr "objekt per skiva" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:53 #, no-wrap msgid "OBJ/SLAB" msgstr "OBJ/SKIVA" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 ../ps/ps.1:910 ../ps/ps.1:1075 #, no-wrap msgid "c" msgstr "c" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "cache size" msgstr "cachestorlek" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:54 #, no-wrap msgid "CACHE SIZE" msgstr "CACHESTORLEK" #. type: TP #: ../slabtop.1:55 ../ps/ps.1:883 #, no-wrap msgid "l" msgstr "l" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "number of slabs" msgstr "antal skivor" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:55 #, no-wrap msgid "SLABS" msgstr "SKIVOR" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 ../ps/ps.1:933 #, no-wrap msgid "v" msgstr "v" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 #, no-wrap msgid "number of active slabs" msgstr "antal aktiva skivor" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:56 ../slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "N/A" msgstr "saknas" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 ../ps/ps.1:920 #, no-wrap msgid "n" msgstr "n" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "name" msgstr "namn" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:57 #, no-wrap msgid "NAME\\:" msgstr "NAMN\\:" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 ../ps/ps.1:922 #, no-wrap msgid "o" msgstr "o" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "number of objects" msgstr "antal objekt" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:58 #, no-wrap msgid "OBJS" msgstr "OBJ" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:59 ../ps/ps.1:923 #, no-wrap msgid "p" msgstr "p" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:59 #, no-wrap msgid "pages per slab" msgstr "sidor per skiva" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 ../ps/ps.1:880 ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1566 #, no-wrap msgid "s" msgstr "s" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "object size" msgstr "objektstorlek" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:60 #, no-wrap msgid "OBJ SIZE" msgstr "OBJ-STRL" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:61 ../ps/ps.1:932 #, no-wrap msgid "u" msgstr "u" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "cache utilization" msgstr "cacheanvändning" #. type: tbl table #: ../slabtop.1:61 #, no-wrap msgid "USE" msgstr "ANV" #. type: SH #: ../slabtop.1:63 #, no-wrap msgid "COMMANDS" msgstr "KOMMANDON" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:67 msgid "B accepts keyboard commands from the user during use. The following are supported. In the case of letters, both cases are accepted." msgstr "B tar emot tangentbordskommandon från användaren under körning. Följande stödjs. Vad gäller bokstäver tas både versaler och gemener emot." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:71 msgid "Each of the valid sort characters are also accepted, to change the sort routine. See the section B." msgstr "Var och en av de giltiga sorteringskriterierna tas också emot, för att ändra sorteringsrutinen. Se avsnittet B." #. type: TP #: ../slabtop.1:71 #, no-wrap msgid "BSPACEBARE>" msgstr "BMELLANSLAGE>" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:74 msgid "Refresh the screen." msgstr "Uppdatera skärmen." #. type: TP #: ../slabtop.1:74 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:77 msgid "Quit the program." msgstr "Avsluta programmet." #. type: TP #: ../slabtop.1:78 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:81 msgid "slab information" msgstr "skivinformation" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:86 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:92 msgid "Currently, B requires a 2.4 or later kernel (specifically, a version 1.1 or later I). Kernel 2.2 should be supported in the future." msgstr "För närvarande kräver B en kärna 2.4 eller senare (specifikt, version 1.1 eller senare av I). Kärna 2.2 bör stödjas i framtiden." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:98 msgid "The B statistic header is tracking how many bytes of slabs are being used and is not a measure of physical memory. The 'Slab' field in the /proc/meminfo file is tracking information about used slab physical memory." msgstr "Statistikhuvudet i B följer hur många byte av skivor som används och är inte ett mått på fysiskt minne. Fältet ”Slab” i filen /proc/meminfo följer information om skivors använda fysiska minne." #. type: SH #: ../slabtop.1:98 ../tload.1:50 ../uptime.1:46 ../vmstat.8:218 ../w.1:88 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "UPPHOVSMÄN" #. type: Plain text #: ../slabtop.1:100 msgid "Written by Chris Rivera and Robert Love." msgstr "Skrivet av Chris Rivera och Robert Love." #. type: Plain text #: ../slabtop.1:104 msgid "B was inspired by Martin Bligh's perl script, B." msgstr "B inspirerades av Martin Blighs perl-skript B." #. type: TH #: ../sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL" msgstr "SYSCTL" #. type: TH #: ../sysctl.8:9 #, no-wrap msgid "2020-02-27" msgstr "2020-02-27" #. type: TH #: ../sysctl.8:9 ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:12 msgid "sysctl - configure kernel parameters at runtime" msgstr "sysctl — konfigurera kärnparametrar under gång" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:15 msgid "B [I] [I[B<=>I]] [...]" msgstr "B [I] [I[B<=>I]] […]" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:18 msgid "B [I or I] [...]" msgstr "B [I eller I] […]" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:26 msgid "B is used to modify kernel parameters at runtime. The parameters available are those listed under /proc/sys/. Procfs is required for B support in Linux. You can use B to both read and write sysctl data." msgstr "B används för att ändra kärnparametrar under gång. De tillgängliga parametrarna är de som listas under /proc/sys/. Procfs krävs för att stödja B i Linux. Du kan använda B både för att läsa och skriva sysctl-data." #. type: SH #: ../sysctl.8:26 #, no-wrap msgid "PARAMETERS" msgstr "PARAMETRAR" #. type: TP #: ../sysctl.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:31 msgid "The name of a key to read from. An example is kernel.ostype. The '/' separator is also accepted in place of a '.'." msgstr "Namnet på en nyckel att läsa ifrån. Ett exempel är kernel.ostype. Separatorn ”/” godkänns också istället för en ”.”." #. type: TP #: ../sysctl.8:31 #, no-wrap msgid "I=I" msgstr "I=I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:42 msgid "To set a key, use the form I=I where I is the key and I is the value to set it to. If the value contains quotes or characters which are parsed by the shell, you may need to enclose the value in double quotes." msgstr "För att sätta en nyckel, använd formen I=I där I är nyckeln och I är värdet att sätta den till. Om värdet innehåller citationstecken eller tecken som tolkas av skalet kan du behöva omge värdet med citationstecken." #. type: TP #: ../sysctl.8:42 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--values>" msgstr "B<-n>, B<--values>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:45 msgid "Use this option to disable printing of the key name when printing values." msgstr "Använd denna flagga för att slå av utskrift av nyckelnamnet när värden skrivs." #. type: TP #: ../sysctl.8:45 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--ignore>" msgstr "B<-e>, B<--ignore>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:48 msgid "Use this option to ignore errors about unknown keys." msgstr "Använd denna flagga för att ignorera fel för okända nycklar." #. type: TP #: ../sysctl.8:48 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--names>" msgstr "B<-N>, B<--names>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:52 msgid "Use this option to only print the names. It may be useful with shells that have programmable completion." msgstr "Använd denna flagga för att bara skriva namnen. Det kan vara användbart med skal som har programmerbar komplettering." #. type: Plain text #: ../sysctl.8:55 msgid "Use this option to not display the values set to stdout." msgstr "Använd denna flagga för att inte visa värdena som sätts på standard ut." #. type: TP #: ../sysctl.8:55 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--write>" msgstr "B<-w>, B<--write>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:58 msgid "Use this option when all arguments prescribe a key to be set." msgstr "Använd denna flagga när alla argument föreskriver att en nyckel skall sättas." #. type: TP #: ../sysctl.8:58 #, no-wrap msgid "B<-p>[I], B<--load>[=I]" msgstr "B<-p>[I], B<--load>[=I]" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:66 msgid "Load in sysctl settings from the file specified or /etc/sysctl.conf if none given. Specifying - as filename means reading data from standard input. Using this option will mean arguments to B are files, which are read in the order they are specified. The file argument may be specified as regular expression." msgstr "Läs in sysctl-inställningar från filen som anges eller /etc/sysctl.conf om ingen anges. Att ange - som ett filnamn betyder att läsa data från standard in. Användning av denna flagga kommer betyda att argument till B är filer, vilka läses i den ordning de anges. Filargumentet kan anges som ett reguljärt uttryck." #. type: TP #: ../sysctl.8:66 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--all>" msgstr "B<-a>, B<--all>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:69 msgid "Display all values currently available." msgstr "Visa alla värden som för närvarande är tillgängliga." #. type: TP #: ../sysctl.8:69 #, no-wrap msgid "B<--deprecated>" msgstr "B<--deprecated>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:74 msgid "Include deprecated parameters to B<--all> values listing." msgstr "Inkludera utgående parametrar i värdelistningen med B<--all>." #. type: TP #: ../sysctl.8:74 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--binary>" msgstr "B<-b>, B<--binary>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:77 msgid "Print value without new line." msgstr "Skriv värdet utan nyrad." #. type: TP #: ../sysctl.8:77 #, no-wrap msgid "B<--system>" msgstr "B<--system>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:83 msgid "Load settings from all system configuration files. Files are read from directories in the following list in given order from top to bottom. Once a file of a given filename is loaded, any file of the same name in subsequent directories is ignored." msgstr "Läs in inställningar från alla systemkonfigurationsfiler. Filer läses från kataloger i följande lista i den givna ordningen uppifrån och ner. När en fil med ett givet namn är inläst ignoreras eventuella filer med samma namn i följande kataloger." #. type: Plain text #: ../sysctl.8:85 msgid "/etc/sysctl.d/*.conf" msgstr "/etc/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:87 msgid "/run/sysctl.d/*.conf" msgstr "/run/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:89 msgid "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/local/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:91 msgid "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/usr/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:93 msgid "/lib/sysctl.d/*.conf" msgstr "/lib/sysctl.d/*.conf" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:95 msgid "/etc/sysctl.conf" msgstr "/etc/sysctl.conf" #. type: TP #: ../sysctl.8:95 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--pattern> I" msgstr "B<-r>, B<--pattern> I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:102 msgid "Only apply settings that match I. The I uses extended regular expression syntax." msgstr "Verkställ endast inställningar som matchar I. I använder syntaxen för utökade reguljära uttryck." #. type: TP #: ../sysctl.8:102 ../ps/ps.1:160 #, no-wrap msgid "B<-A>" msgstr "B<-A>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:105 ../sysctl.8:114 msgid "Alias of B<-a>" msgstr "Alias för B<-a>" #. type: TP #: ../sysctl.8:105 ../ps/ps.1:169 #, no-wrap msgid "B<-d>" msgstr "B<-d>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:108 msgid "Alias of B<-h>" msgstr "Alias för B<-h>" #. type: TP #: ../sysctl.8:108 ../ps/ps.1:431 #, no-wrap msgid "B<-f>" msgstr "B<-f>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:111 msgid "Alias of B<-p>" msgstr "Alias för B<-p>" #. type: TP #: ../sysctl.8:114 #, no-wrap msgid "B<-o>" msgstr "B<-o>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:117 ../sysctl.8:120 msgid "Does nothing, exists for BSD compatibility." msgstr "Gör ingenting, finns för kompatibilitet med BSD." #. type: TP #: ../sysctl.8:117 #, no-wrap msgid "B<-x>" msgstr "B<-x>" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:128 msgid "/sbin/sysctl -a" msgstr "/sbin/sysctl -a" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:130 msgid "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" msgstr "/sbin/sysctl -n kernel.hostname" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:132 msgid "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" msgstr "/sbin/sysctl -w kernel.domainname=\"example.com\"" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:134 msgid "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" msgstr "/sbin/sysctl -p/etc/sysctl.conf" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:136 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:138 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern forward$" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:140 msgid "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" msgstr "/sbin/sysctl -a --pattern 'net.ipv4.conf.(eth|wlan)0.arp'" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:142 msgid "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" msgstr "/sbin/sysctl --system --pattern '^net.ipv6'" #. type: SH #: ../sysctl.8:142 #, no-wrap msgid "DEPRECATED PARAMETERS" msgstr "FÖRÅLDRADE PARAMETRAR" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:152 msgid "The B and B are deprecated. The B command does not allow changing values of these parameters. Users who insist to use deprecated kernel interfaces should push values to /proc file system by other means. For example:" msgstr "B och B är föråldrade. Kommandot B tillåter inte ändring av dessa parametrar. Användare som insisterar på att använda föråldrade kärngränssnitt får trycka värdet till filsystemet /proc på annat sätt. Till exempel:" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:154 msgid "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" msgstr "echo 256 E /proc/sys/net/ipv6/neigh/eth0/base_reachable_time" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:156 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:158 ../sysctl.conf.5:59 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:160 ../sysctl.conf.5:61 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:162 ../sysctl.conf.5:63 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:164 ../sysctl.conf.5:65 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:166 ../sysctl.conf.5:67 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:168 ../sysctl.conf.5:69 msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:171 msgid "B(5) B(7)" msgstr "B(5) B(7)" #. type: Plain text #: ../sysctl.8:175 ../sysctl.conf.5:82 msgid "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" msgstr "E<.UR staikos@0wned.org> George Staikos E<.UE>" #. type: TH #: ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "SYSCTL.CONF" msgstr "SYSCTL.CONF" #. type: TH #: ../sysctl.conf.5:9 #, no-wrap msgid "File Formats" msgstr "Filformat" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:12 msgid "sysctl.conf - sysctl preload/configuration file" msgstr "sysctl.conf — förinställnings-/konfigurationsfil till sysctl" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:17 msgid "B is a simple file containing sysctl values to be read in and set by B. The syntax is simply as follows:" msgstr "B är en enkel fil som innehåller sysctl-värden att läsas in och sättas av B. Syntaxen är som följer:" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:23 #, no-wrap msgid "" "# comment\n" "; comment\n" msgstr "" "# kommentar\n" "; kommentar\n" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:25 #, no-wrap msgid "token = value\n" msgstr "symbol = värde\n" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:31 msgid "Note that blank lines are ignored, and whitespace before and after a token or value is ignored, although a value can contain whitespace within. Lines which begin with a I<#> or I<;> are considered comments and ignored." msgstr "Observera att tomma rader ignoreras, och blanktecken före och efter en symbol eller ett värde ignoreras, även om ett värde kan innehålla blanktecken inuti. Rader som börjar med en B<#> eller ett B<;> betraktas som kommentarer och ignoreras." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:34 msgid "If a line begins with a single -, any attempts to set the value that fail will be ignored." msgstr "Om en rad börjar med ett ensamt - kommer alla misslyckade försök att sätta värdet ignoreras." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:44 msgid "As the B file is used to override default kernel parameter values, only a small number of parameters is predefined in the file. Use I or follow B(8) to list all possible parameters. The description of individual parameters can be found in the kernel documentation." msgstr "Eftersom filen B används för att åsidosätta standardvärden på kärnparametrar är endast ett litet antal parametrar fördefinierade i filen. Använd I eller följ B(8) för att lista alla möjliga parametrar. Beskrivningen av enskilda parametrar finns i kärnans dokumentation." #. type: SH #: ../sysctl.conf.5:44 #, no-wrap msgid "EXAMPLE" msgstr "EXEMPEL" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:54 #, no-wrap msgid "" "# sysctl.conf sample\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; this one has a space which will be written to the sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" msgstr "" "# sysctl.conf-exempel\n" "#\n" " kernel.domainname = example.com\n" "; detta värde har ett mellanslag som kommer att skrivas av sysctl!\n" " kernel.modprobe = /sbin/mod probe\n" #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:76 msgid "The paths where B preload files usually exist. See also B option I<--system>." msgstr "Sökvägarna där förinställningsfiler till B normalt finns. Se även flaggan I<--system> till B." #. type: Plain text #: ../sysctl.conf.5:78 msgid "B(8)" msgstr "B(8)" #. type: TH #: ../tload.1:4 #, no-wrap msgid "TLOAD" msgstr "TLOAD" #. type: Plain text #: ../tload.1:7 msgid "tload - graphic representation of system load average" msgstr "tload — grafisk representation av systemets genomsnittslast" #. type: Plain text #: ../tload.1:10 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: Plain text #: ../tload.1:17 msgid "B prints a graph of the current system load average to the specified I (or the tty of the B process if none is specified)." msgstr "B skriver ut en graf över systemets aktuella genomsnittslast på den angivna In (eller B-processens tty om ingen anges)." #. type: TP #: ../tload.1:18 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--scale> I" msgstr "B<-s>, B<--scale> I" #. type: Plain text #: ../tload.1:23 msgid "The scale option allows a vertical scale to be specified for the display (in characters between graph ticks); thus, a smaller value represents a larger scale, and vice versa." msgstr "Flaggan scale gör att en vertikal skala kan anges för visning (i antal tecken mellan steg i grafen); alltså representerar ett mindre värde en större skala och vice versa." #. type: TP #: ../tload.1:23 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delay> I" msgstr "B<-d>, B<--delay> I" #. type: Plain text #: ../tload.1:27 msgid "The delay sets the delay between graph updates in I." msgstr "Fördröjningen anger väntetiden mellan uppdateringar av grafen i I." #. type: Plain text #: ../tload.1:30 msgid "Display this help text." msgstr "Visa denna hjälptext." #. type: Plain text #: ../tload.1:37 msgid "I load average information" msgstr "I information om genomsnittslast" #. type: Plain text #: ../tload.1:42 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../tload.1:50 msgid "The B<-d>I< delay> option sets the time argument for an B(2); if -d 0 is specified, the alarm is set to 0, which will never send the B and update the display." msgstr "Flaggan B<-d>I< fördröjning> anger tidsargumentet för ett anrop av B(2); om -d 0 anges är larmet satt till 0, vilket aldrig kommer skicka någon B och uppdatera visningen." #. type: Plain text #: ../tload.1:58 msgid "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE , and> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" msgstr "Branko Lankester, E<.UR david@\\:ods.\\:com> David Engel E<.UE och> E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE .>" #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "December 2012" #. type: Plain text #: ../uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört." #. type: Plain text #: ../uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: Plain text #: ../uptime.1:14 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna." #. type: Plain text #: ../uptime.1:17 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B(1)." #. type: Plain text #: ../uptime.1:26 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på 1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden." #. type: TP #: ../uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format" #. type: Plain text #: ../uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "visa denna hjälptext" #. type: TP #: ../uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS" #. type: Plain text #: ../uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "visa versionsinformation och avsluta" #. type: TP #: ../uptime.1:40 ../w.1:75 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:43 ../w.1:78 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande" #. type: TP #: ../uptime.1:43 ../w.1:78 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../uptime.1:46 ../w.1:81 msgid "process information" msgstr "processinformation" #. type: Plain text #: ../uptime.1:56 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: Plain text #: ../uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: TH #: ../vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [flaggor] [I [I]]" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:14 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/O, fällor, disk- och cpu-aktivitet." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:19 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden I. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda fallen." #. type: TP #: ../vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:27 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "I mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start." #. type: TP #: ../vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:34 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "Antal uppdateringar. I avsaknad av I, när I är definierad, är standardvärdet oändligt." #. type: TP #: ../vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre." #. type: TP #: ../vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:45 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte." #. type: TP #: ../vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Visa skivinformation." #. type: TP #: ../vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt." #. type: TP #: ../vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:55 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna visning upprepas inte." #. type: TP #: ../vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)." #. type: TP #: ../vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet." #. type: TP #: ../vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)." #. type: TP #: ../vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:76 msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the block (bi/bo) fields, which are always measured in blocks." msgstr "Byter utmatning mellan 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) eller 1048576 (I) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för block (bi/bu), som alltid mäts i block." #. type: TP #: ../vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:84 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad." #. type: SH #: ../vmstat.8:91 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET" #. type: SS #: ../vmstat.8:92 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procs" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:97 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n" "b: Antalet processer blockerade väntande på I/O för att fortsätta.\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:99 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Minne" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:102 ../vmstat.8:114 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:109 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "växl: mängden använt växlingsminne.\n" "fritt: mängden oanvänt minne.\n" "buff: mängden minne använt som buffertar.\n" "cache: mängden minne använt som cache.\n" "inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan B<-a>)\n" "aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan B<-a>)\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:111 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Växling" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:117 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n" "vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:119 ../vmstat.8:163 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "IO" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:124 #, no-wrap msgid "" "bi: Blocks received from a block device (blocks/s).\n" "bo: Blocks sent to a block device (blocks/s).\n" msgstr "" "bi: Block mottagna från en blockenhet (block/s).\n" "bu: Block skickade till en blockenhet (block/s).\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:126 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:131 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n" "ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n" #. type: ds PU #: ../vmstat.8:133 ../top/top.1:41 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:136 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:142 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" msgstr "" "an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n" "sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n" "in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n" "vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n" "st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:144 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET" #. type: SS #: ../vmstat.8:145 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Läsningar" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:152 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n" "grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n" "sektor: Sektorer lyckat lästa\n" "ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n" #. type: SS #: ../vmstat.8:154 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Skrivningar" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:161 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n" "grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n" "sektor: Sektorer lyckat skrivna\n" "ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:168 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "akt: pågående I/O\n" "s: sekunder tillbringat i I/O\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:170 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:176 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n" "lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n" "skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n" "beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n" #. type: SH #: ../vmstat.8:178 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:185 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Cachenamn\n" "antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n" "totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n" "strlk: Storlek på varje objekt\n" "sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:189 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B behöver inte särskilda rättigheter." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:193 msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." msgstr "Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i systemet. Linux B räknar inte sig själv som en körande process." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:196 msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte. Gamla kärnor kan rapportera block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:199 msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." msgstr "Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M). Standard är K (1024 byte) i standardläget." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:201 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:207 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:215 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:218 msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop." #. type: Plain text #: ../vmstat.8:223 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../vmstat.8:228 msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions…)" #. type: TP #: ../w.1:3 ../ps/ps.1:853 #, no-wrap msgid "W" msgstr "W" #. type: Plain text #: ../w.1:6 msgid "w - Show who is logged on and what they are doing." msgstr "w — Visa vem som är inloggad och vad de gör." #. type: Plain text #: ../w.1:9 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: Plain text #: ../w.1:15 msgid "B displays information about the users currently on the machine, and their processes. The header shows, in this order, the current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B visar information om de användare som för närvarande är inloggade på maskinen, och deras processer. Huvudet visar, i denna ordning, aktuell tid, hur länge systemet har kört, hur många användare som för närvarande är inloggade och systemets lastgenomsnitt de senaste 1, 5 och 15 minuterna." #. type: Plain text #: ../w.1:19 msgid "The following entries are displayed for each user: login name, the tty name, the remote host, login time, idle time, JCPU, PCPU, and the command line of their current process." msgstr "Följande poster visas för varje användare: inloggningsnamn, tty-namnet, fjärrvärden, inloggningstid, inaktiv tid, JCPU, PCPU och kommandoraden för deras aktuella process." #. type: Plain text #: ../w.1:23 msgid "The JCPU time is the time used by all processes attached to the tty. It does not include past background jobs, but does include currently running background jobs." msgstr "JCPU-tiden är tiden som använts av alla processer kopplade till tty:n. Det inkluderar inte tidigare bakgrundsjobb, men det inkluderar de för närvarande körande bakgrundsjobben." #. type: Plain text #: ../w.1:26 msgid "The PCPU time is the time used by the current process, named in the \"what\" field." msgstr "PCPU-tiden är tiden som används av den aktuella processen, med namnet i ”vad”-fältet." #. type: SH #: ../w.1:26 #, no-wrap msgid "COMMAND-LINE OPTIONS" msgstr "KOMMANDORADSFLAGGOR" #. type: TP #: ../w.1:27 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--no-header>" msgstr "B<-h>, B<--no-header>" #. type: Plain text #: ../w.1:30 msgid "Don't print the header." msgstr "Skriv inte ut huvudet." #. type: TP #: ../w.1:30 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--no-current>" msgstr "B<-u>, B<--no-current>" #. type: Plain text #: ../w.1:39 msgid "Ignores the username while figuring out the current process and cpu times. To demonstrate this, do a B and do a B and a B." msgstr "Ignorerar användarnamnet när programmet listar ut den aktuella processen och cpu-tider. För att demonstrera detta, gör B och gör B och B." #. type: TP #: ../w.1:39 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--short>" msgstr "B<-s>, B<--short>" #. type: Plain text #: ../w.1:42 msgid "Use the short format. Don't print the login time, JCPU or PCPU times." msgstr "Använd kort format. Skriv inte ut inloggningstid, JCPU- eller PCPU-tider." #. type: TP #: ../w.1:42 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--from>" msgstr "B<-f>, B<--from>" #. type: Plain text #: ../w.1:52 msgid "Toggle printing the B (remote hostname) field. The default as released is for the B field to not be printed, although your system administrator or distribution maintainer may have compiled a version in which the B field is shown by default." msgstr "Växla utskriften av fältet B (fjärrvärdsnamn). Standard i utgåvan är att fältet B inte visas, men din systemadministratör eller distributionsansvarige kan ha kompilerat en version i vilken fältet B visas som standard." #. type: TP #: ../w.1:55 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ip-addr>" msgstr "B<-i>, B<--ip-addr>" #. type: Plain text #: ../w.1:58 msgid "Display IP address instead of hostname for B field." msgstr "Visa IP-adress istället för värdnamn i fältet B." #. type: TP #: ../w.1:61 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--old-style>" msgstr "B<-o>, B<--old-style>" #. type: Plain text #: ../w.1:64 msgid "Old style output. Prints blank space for idle times less than one minute." msgstr "Gammaldags utmatning. Skriver mellanslag för inaktiva tider mindre än en minut." #. type: TP #: ../w.1:64 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../w.1:67 msgid "Show information about the specified user only." msgstr "Visa endast information om den angivna användaren." #. type: SH #: ../w.1:67 ../watch.1:109 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT" msgstr "MILJÖ" #. type: TP #: ../w.1:68 #, no-wrap msgid "PROCPS_USERLEN" msgstr "PROCPS_USERLEN" #. type: Plain text #: ../w.1:71 msgid "Override the default width of the username column. Defaults to 8." msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen för användarnamn. Standard är 8." #. type: TP #: ../w.1:71 #, no-wrap msgid "PROCPS_FROMLEN" msgstr "PROCPS_FROMLEN" #. type: Plain text #: ../w.1:74 msgid "Override the default width of the from column. Defaults to 16." msgstr "Åsidosätt standardbredden på kolumnen från. Standard är 16." #. type: Plain text #: ../w.1:88 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: Plain text #: ../w.1:98 msgid "B was re-written almost entirely by Charles Blake, based on the version by E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B skrevs om nästan fullständigt av Charles Blake, baserat på versionen av E<.UR greenfie@\\:gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@\\:redhat.\\:com> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: TH #: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "WATCH" msgstr "WATCH" #. type: TH #: ../watch.1:1 #, no-wrap msgid "2020-12-06" msgstr "2020-12-06" #. type: Plain text #: ../watch.1:4 msgid "watch - execute a program periodically, showing output fullscreen" msgstr "watch — kör ett program periodiskt och visa utdata i helskärm" #. type: Plain text #: ../watch.1:7 msgid "B [I] I" msgstr "B [I] I" #. type: Plain text #: ../watch.1:14 msgid "B runs I repeatedly, displaying its output and errors (the first screenfull). This allows you to watch the program output change over time. By default, I is run every 2 seconds and B will run until interrupted." msgstr "B kör I upprepade gånger, och visar dess utmatning och fel (den första skärmen). Detta gör att du kan se programmets utdata ändras över tiden. Som standard körs I varannan sekund och B körs tills det avbryts." #. type: TP #: ../watch.1:15 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--differences>[=I]" msgstr "B<-d>, B<--differences>[=I]" #. type: Plain text #: ../watch.1:21 msgid "Highlight the differences between successive updates. If the optional I argument is specified then B will show all changes since the first iteration." msgstr "Markera skillnaderna mellan påföljande uppdateringar. Om det valfria argumentet I anges kommer B visa alla ändringar sedan den första iterationen." #. type: TP #: ../watch.1:21 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--interval> I" msgstr "B<-n>, B<--interval> I" #. type: Plain text #: ../watch.1:27 msgid "Specify update interval. The command will not allow quicker than 0.1 second interval, in which the smaller values are converted. Both '.' and ',' work for any locales. The WATCH_INTERVAL environment can be used to persistently set a non-default interval (following the same rules and formatting)." msgstr "Ange uppdateringsintervall. Kommandot kommer inte tillåta snabbare uppdateringar än 0,1 sekunders intervall, då mindre värden kommer konverteras. Både ”.” och ”,” fungerar för alla lokaler. Miljövariabeln WATCH_INTERVAL kan användas för att sätta ett bestående annat intervall än standard (och följer samma regler och formatering)." #. type: TP #: ../watch.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--precise>" msgstr "B<-p>, B<--precise>" #. type: Plain text #: ../watch.1:40 msgid "Make B attempt to run I every B<--interval> I. Try it with B (if present) and notice how the fractional seconds stays (nearly) the same, as opposed to normal mode where they continuously increase." msgstr "Gör att B försöker köra I var B<--interval> I. Prova det med B (om tillgängligt) och notera hur delarna av sekunden är (nästan) desamma, till skillnad mot det normala läget då de ökar kontinuerligt." #. type: TP #: ../watch.1:40 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--no-title>" msgstr "B<-t>, B<--no-title>" #. type: Plain text #: ../watch.1:44 msgid "Turn off the header showing the interval, command, and current time at the top of the display, as well as the following blank line." msgstr "Slå av huvudet som visar intervallet, kommandot och aktuell tid längst upp på skärmen, liksom den följande tomma raden." #. type: TP #: ../watch.1:44 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--beep>" msgstr "B<-b>, B<--beep>" #. type: Plain text #: ../watch.1:47 msgid "Beep if command has a non-zero exit." msgstr "Pip om kommandot har en slutstatus skild från noll." #. type: TP #: ../watch.1:47 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--errexit>" msgstr "B<-e>, B<--errexit>" #. type: Plain text #: ../watch.1:50 msgid "Freeze updates on command error, and exit after a key press." msgstr "Frys uppdateringar vid kommandofel, och avsluta efter en tangenttryckning." #. type: TP #: ../watch.1:50 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--chgexit>" msgstr "B<-g>, B<--chgexit>" #. type: Plain text #: ../watch.1:55 msgid "Exit when the output of I changes." msgstr "Avsluta när utdata från I ändras." #. type: TP #: ../watch.1:55 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--color>" msgstr "B<-c>, B<--color>" #. type: Plain text #: ../watch.1:58 msgid "Interpret ANSI color and style sequences." msgstr "Tolka ANSI:s färg- och stilsekvenser." #. type: TP #: ../watch.1:58 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exec>" msgstr "B<-x>, B<--exec>" #. type: Plain text #: ../watch.1:67 msgid "Pass I to B(2) instead of B which reduces the need to use extra quoting to get the desired effect." msgstr "Skicka I till B(2) istället för B vilket reducerar behovet av extra citationstecken för att få den önskade effekten." #. type: TP #: ../watch.1:67 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--no-linewrap>" msgstr "B<-w>, B<--no-linewrap>" #. type: Plain text #: ../watch.1:70 msgid "Turn off line wrapping. Long lines will be truncated instead of wrapped to the next line." msgstr "Slå av radbrytning. Långa rader kommer huggas av istället för att brytas till nästa rad." #. type: TP #: ../watch.1:73 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--version>" msgstr "B<-v>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../watch.1:86 msgid "Various failures." msgstr "Diverse fel." #. type: TP #: ../watch.1:86 #, no-wrap msgid "B<2>" msgstr "B<2>" #. type: Plain text #: ../watch.1:89 msgid "Forking the process to watch failed." msgstr "Att grena av processen att övervaka misslyckades." #. type: TP #: ../watch.1:89 #, no-wrap msgid "B<3>" msgstr "B<3>" #. type: Plain text #: ../watch.1:92 msgid "Replacing child process stdout with write side pipe failed." msgstr "Att ersätta en barnprocess standard ut med skrivsidan av ett rör misslyckades." #. type: TP #: ../watch.1:92 #, no-wrap msgid "B<4>" msgstr "B<4>" #. type: Plain text #: ../watch.1:95 msgid "Command execution failed." msgstr "Kommandokörningen misslyckades." #. type: TP #: ../watch.1:95 #, no-wrap msgid "B<5>" msgstr "B<5>" #. type: Plain text #: ../watch.1:98 msgid "Closing child process write pipe failed." msgstr "Att stänga barnprocessens skrivrör misslyckades." #. type: TP #: ../watch.1:98 #, no-wrap msgid "B<7>" msgstr "B<7>" #. type: Plain text #: ../watch.1:101 msgid "IPC pipe creation failed." msgstr "Att skapa ett IPC-rör misslyckades." #. type: TP #: ../watch.1:101 #, no-wrap msgid "B<8>" msgstr "B<8>" #. type: Plain text #: ../watch.1:106 msgid "Getting child process return value with B(2) failed, or command exited up on error." msgstr "Att få reda på barnprocessens returvärde med B(2) misslyckades, eller kommandot gav upp vid ett fel." #. type: TP #: ../watch.1:106 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B<övriga>" #. type: Plain text #: ../watch.1:109 msgid "The watch will propagate command exit status as child exit status." msgstr "Watch kommer skicka vidare kommandots slutstatus som barnets slutstatus." #. type: Plain text #: ../watch.1:113 msgid "The behaviour of B is affected by the following environment variables." msgstr "Beteendet hos B påverkas av följande miljövariabler." #. type: TP #: ../watch.1:114 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../watch.1:119 msgid "Update interval, follows the same rules as the B<--interval> command line option." msgstr "Uppdateringsintervall, följer samma regler som kommandoradsflaggan B<--interval>." #. type: Plain text #: ../watch.1:126 msgid "POSIX option processing is used (i.e., option processing stops at the first non-option argument). This means that flags after I don't get interpreted by B itself." msgstr "POSIX flagghantering används (d.v.s., flaggbearbetning slutar vid det första argumentet som inte är en flagga). Detta betyder att flaggor efter I inte tolkas av B självt." #. type: Plain text #: ../watch.1:131 msgid "Upon terminal resize, the screen will not be correctly repainted until the next scheduled update. All B<--differences> highlighting is lost on that update as well." msgstr "När storleken på terminalen ändras kommer inte skärmen ritas om korrekt förrän nästa schemalagda uppdatering. All markering med B<--differences> går också förlorade vid den uppdateringen." #. type: Plain text #: ../watch.1:134 msgid "Non-printing characters are stripped from program output. Use B as part of the command pipeline if you want to see them." msgstr "Icke skrivbara tecken tas bort från programs utdata. Använd B som en del av kommandoröret om du vill se dem." #. type: Plain text #: ../watch.1:138 msgid "Combining Characters that are supposed to display on the character at the last column on the screen may display one column early, or they may not display at all." msgstr "Kombinerande tecken som är tänkta att visas som tecknet i sista kolumnen på skärmen kan komma att visas en kolumn för tidigt, eller kan komma att inte visas alls." #. type: Plain text #: ../watch.1:142 msgid "Combining Characters never count as different in B<--differences> mode. Only the base character counts." msgstr "Kombinerande tecken räknas aldrig som olika i läget B<--differences>. Endast grundtecknet räknas." #. type: Plain text #: ../watch.1:145 msgid "Blank lines directly after a line which ends in the last column do not display." msgstr "Tomma rader direkt efter en rad som slutar i sista kolumnen visas inte." #. type: Plain text #: ../watch.1:162 msgid "B<--precise> mode doesn't yet have advanced temporal distortion technology to compensate for a I that takes more than B<--interval> I to execute. B also can get into a state where it rapid-fires as many executions of I as it can to catch up from a previous executions running longer than B<--interval> (for example, B taking ages on a DNS lookup)." msgstr "Läget B<--precise> har inte ännu avancerad temporal distorsionsteknik för att kompensera för ett I som tar mer än B<--intervall> I att köra. B kan också hamna i ett läge där det i snabb följd kör så många exekveringar det kan av I för att komma ifatt efter en tidigare körning som varit längre än B<--interval> (till exempel om B tar evigheter för att göra en DNS-uppslagning)." #. type: Plain text #: ../watch.1:165 msgid "To watch for mail, you might do" msgstr "För att titta efter post skulle du kunna göra" #. type: Plain text #: ../watch.1:167 msgid "watch -n 60 from" msgstr "watch -n 60 from" #. type: Plain text #: ../watch.1:169 msgid "To watch the contents of a directory change, you could use" msgstr "För att se innehållet i en katalog ändras kan du använda" #. type: Plain text #: ../watch.1:171 msgid "watch -d ls -l" msgstr "watch -d ls -l" #. type: Plain text #: ../watch.1:173 msgid "If you're only interested in files owned by user joe, you might use" msgstr "Om du bara är intresserad av filer som ägs av användaren kalle skulle du kunna använda" #. type: Plain text #: ../watch.1:175 msgid "watch -d 'ls -l | fgrep joe'" msgstr "watch -d 'ls -l | fgrep kalle'" #. type: Plain text #: ../watch.1:177 msgid "To see the effects of quoting, try these out" msgstr "För att se effekterna av att citera, prova dessa" #. type: Plain text #: ../watch.1:179 msgid "watch echo $$" msgstr "watch echo $$" #. type: Plain text #: ../watch.1:181 msgid "watch echo '$$'" msgstr "watch echo '$$'" #. type: Plain text #: ../watch.1:183 msgid "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" msgstr "watch echo \"'\"'$$'\"'\"" #. type: Plain text #: ../watch.1:187 msgid "To see the effect of precision time keeping, try adding B<-p> to" msgstr "För att se effekten av att hålla tiden med precision, prova att lägga till B<-p> till" #. type: Plain text #: ../watch.1:189 msgid "watch -n 10 sleep 1" msgstr "watch -n 10 sleep 1" #. type: Plain text #: ../watch.1:191 msgid "You can watch for your administrator to install the latest kernel with" msgstr "Du kan se om din administratör installerar den senaste kärnan med" #. type: Plain text #: ../watch.1:193 msgid "watch uname -r" msgstr "watch uname -r" #. type: Plain text #: ../watch.1:198 msgid "(Note that B<-p> isn't guaranteed to work across reboots, especially in the face of B (if present) or other bootup time-changing mechanisms)" msgstr "(Observera att B<-p> inte är garanterat att fungera över en omstart, särskilt med hänsyn till B eller andra mekanismer som ändrar tiden under uppstart)" #. type: TH #: ../ps/ps.1:7 #, no-wrap msgid "PS" msgstr "PS" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:29 msgid "ps - report a snapshot of the current processes." msgstr "ps — rapportera en ögonblicksbild av de körande processerna." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:31 msgid "B [\\,I]" msgstr "B [\\,I]" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:37 msgid "B displays information about a selection of the active processes. If you want a repetitive update of the selection and the displayed information, use B instead." msgstr "B visar information om ett urval av de aktiva processerna. Om du vill ha en upprepad uppdatering av urvalet och den visade informationen, använd B istället." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:41 msgid "This version of B accepts several kinds of options:" msgstr "Denna version av B accepterar flera olika sorters flaggor:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:45 msgid "UNIX options, which may be grouped and must be preceded by a dash." msgstr "UNIX-flaggor, som kan grupperas och måste föregås av ett bindestreck." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:47 msgid "BSD options, which may be grouped and must not be used with a dash." msgstr "BSD-flaggor, som kan grupperas och inte får föregås av ett bindestreck." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:49 msgid "GNU long options, which are preceded by two dashes." msgstr "GNU långa flaggor, vilka föregås av två bindestreck." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:58 msgid "Options of different types may be freely mixed, but conflicts can appear. There are some synonymous options, which are functionally identical, due to the many standards and B implementations that this B is compatible with." msgstr "Flaggor av olika typer får blandas fritt, men konflikter kan förekomma. Det finns några synonyma flaggor, vars funktionalitet är identisk, på grund av de många standarder och B-implementationer som denna B är kompatibel med." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:69 msgid "Note that B is distinct from B. The POSIX and UNIX standards require that B print all processes owned by a user named I, as well as printing all processes that would be selected by the B<-a> option. If the user named I does not exist, this B may interpret the command as B instead and print a warning. This behavior is intended to aid in transitioning old scripts and habits. It is fragile, subject to change, and thus should not be relied upon." msgstr "Observera att B är skilt från B. POSIX- och UNIX-standarderna kräver att B skriver ut alla processer som ägs av en användare med namnet I, såväl som att den skriver ut alla processer som skulle ha valts med flaggan B<-a>. Om användaren med namnet I inte finns kan denna B tolka kommandot som B istället och skriva en varning. Detta beteende är avsett att hjälpa till i övergången från gamla skript och vanor. Det är bräckligt, kan komma och ändras, och alltså inget man bör lita på." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:77 msgid "By default, B selects all processes with the same effective user ID (euid=EUID) as the current user and associated with the same terminal as the invoker. It displays the process ID (pid=PID), the terminal associated with the process (tname=TTY), the cumulated CPU time in [DD-]hh:mm:ss format (time=TIME), and the executable name (ucmd=CMD). Output is unsorted by default." msgstr "Som standard väljer B alla processer med samma effektiva användar-ID (euid=EUID) som den aktiva användaren och associerade med samma terminal som anroparen. Den visar process-ID (pid=PID), terminalen som är associerad med processen (tname=TTY), den ackumulerade CPU-tiden i formatet [DD-]hh:mm:ss (time=TIME) och det körbara namnet (ucmd=CMD). Utdata är osorterat som standard." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:90 msgid "The use of BSD-style options will add process state (stat=STAT) to the default display and show the command args (args=COMMAND) instead of the executable name. You can override this with the B environment variable. The use of BSD-style options will also change the process selection to include processes on other terminals (TTYs) that are owned by you; alternately, this may be described as setting the selection to be the set of all processes filtered to exclude processes owned by other users or not on a terminal. These effects are not considered when options are described as being \"identical\" below, so B<-M> will be considered identical to B and so on." msgstr "Användningen av flaggor i BSD-stil lägger till processtatus (stat=STAT) till standardvisningen och visar kommandoradsargument (args=COMMAND) istället för den körbaras namn. Du kan åsidosätta detta med miljövariablen B. Användingen av flaggor i BSD-stil ändrar också processvalet till att inkludera processer på andra terminaler (TTY:er) som ägs av dig; alternativt kan detta beskrivas som att sätta urvalet till att vara mängden av alla processer filtrerad för att utesluta processer som ägs av andra användare eller inte hör till en terminal. Dessa effekter beaktas inte när flaggor beskrivs som varandes ”identiska” nedan, så B<-M> kommer betraktas som identiskt med B och så vidare." #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:96 msgid "Except as described below, process selection options are additive. The default selection is discarded, and then the selected processes are added to the set of processes to be displayed. A process will thus be shown if it meets any of the given selection criteria." msgstr "Förutom som det beskrivs nedan är processvalsflaggor additativa. Standardurvalet kastas och sedan lägs de valda processerna till till mängden processer som skall visas. En process kommer alltså visas om den uppfyller något av de angivna urvalskriterierna." #. type: TP #: ../ps/ps.1:97 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using standard syntax:" msgstr "För att se alla processer på systemet använd standardsyntaxen:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:100 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:102 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:104 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:106 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:106 #, no-wrap msgid "To see every process on the system using BSD syntax:" msgstr "För att se alla processer på systemed med BSD-syntax:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:109 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:111 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:111 #, no-wrap msgid "To print a process tree:" msgstr "För att skriva ut ett processträd:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:114 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:116 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:116 #, no-wrap msgid "To get info about threads:" msgstr "För att fi information om trådar:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:119 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:121 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:121 #, no-wrap msgid "To get security info:" msgstr "För att få säkerhetsinformation:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:124 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:126 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:128 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:128 #, no-wrap msgid "To see every process running as root (real\\ &\\ effective\\ ID) in user format:" msgstr "För att se alla processer som kör som root (verkligt & effektivt ID) i användarformat:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:131 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:131 #, no-wrap msgid "To see every process with a user-defined format:" msgstr "För att se alla processer med ett användardefinierat format:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:134 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:136 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:138 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:138 #, no-wrap msgid "Print only the process IDs of syslogd:" msgstr "Skriv endast ut process-ID:n för syslogd:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:141 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:141 #, no-wrap msgid "Print only the name of PID 42:" msgstr "Skriv endast namnet på PID 42:" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:145 msgid "B" msgstr "B" #. type: SH #: ../ps/ps.1:145 #, no-wrap msgid "SIMPLE PROCESS SELECTION" msgstr "ENKLA VAL AV PROCESS" #. type: TP #: ../ps/ps.1:146 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:160 msgid "Lift the BSD-style \"only yourself\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes with a terminal (tty), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "Lyft begränsningen ”endast dig själv” med BSD-stil, vilken läggs på mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när personlighetsinställningen för B är BSD-lik. Mängden processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får B att lista alla processer med en terminal (tty) eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:164 msgid "Select all processes. Identical to B<-e>." msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-e>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:164 #, no-wrap msgid "B<-a>" msgstr "B<-a>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:169 msgid "Select all processes except both session leaders (see I(2)) and processes not associated with a terminal." msgstr "Välj alla processer utom både sessionsledare (se I(2)) och processer som inte är associerade med någon terminal." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:172 msgid "Select all processes except session leaders." msgstr "Välj alla processer utom sessionsledare." #. type: TP #: ../ps/ps.1:172 #, no-wrap msgid "B<--deselect>" msgstr "B<--deselect>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:177 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<-N>." msgstr "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). Identiskt med B<-N>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:177 #, no-wrap msgid "B<-e>" msgstr "B<-e>" #. Current "g" behavior: add in the session leaders, which would #. be excluded in the sunos4 personality. Supposed "g" behavior: #. add in the group leaders -- at least according to the SunOS 4 #. man page on the FreeBSD site. Uh oh. I think I had tested SunOS #. though, so maybe the code is correct. #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:186 msgid "Select all processes. Identical to B<-A>." msgstr "Välj alla processer. Identiskt med B<-A>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:186 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:192 msgid "Really all, even session leaders. This flag is obsolete and may be discontinued in a future release. It is normally implied by the B flag, and is only useful when operating in the sunos4 personality." msgstr "Verkligen alla, även sessionsledare. Denna flagga är föråldrar och kan försvinna i en framtida utgåva. Den impliceras normalt av flaggan B och är endast användbar på operativsystem i personligheten sunos4." #. type: TP #: ../ps/ps.1:192 #, no-wrap msgid "B<-N>" msgstr "B<-N>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:197 msgid "Select all processes except those that fulfill the specified conditions (negates the selection). Identical to B<--deselect>." msgstr "Välj alla processer utom de som möter de angivna villkoren (negerar valet). Identiskt med B<--deselect>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:197 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:202 msgid "Select all processes associated with this terminal. Identical to the B option without any argument." msgstr "Välj alla processer associerade med denna terminal. Identiskt med flaggan B utan något argument." #. type: TP #: ../ps/ps.1:202 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:205 msgid "Restrict the selection to only running processes." msgstr "Begränsa urvalet till endast körande processer." #. type: TP #: ../ps/ps.1:205 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:221 msgid "Lift the BSD-style \"must have a tty\" restriction, which is imposed upon the set of all processes when some BSD-style (without \"-\") options are used or when the B personality setting is BSD-like. The set of processes selected in this manner is in addition to the set of processes selected by other means. An alternate description is that this option causes B to list all processes owned by you (same EUID as B), or to list all processes when used together with the B option." msgstr "Lyft begränsningen ”måste ha en ttty” med BSD-stil, vilken läggs på mängden av alla processer när några flaggor i BSD-stil (utan ”-”) används eller när personlighetsinställningen för B är BSD-lik. Mängden processer som väljs på detta sätt är utöver mängden processer som väljs på andra sätt. Ett annat sätt att beskriva detta är att denna flagga får B att lista alla processer som ägs av dig (samma EAID som B) eller att lista alla processer när de används tillsammans med flaggan B." #. type: SH #: ../ps/ps.1:222 #, no-wrap msgid "PROCESS SELECTION BY LIST" msgstr "VAL AV PROCESS MED LISTA" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:226 msgid "These options accept a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list. They can be used multiple times. For example: B" msgstr "Dessa flaggor tar ett ensamt argument på formen av en mellanslagsseparerad eller kommaseparerad lista. De kan användas flera gånger. Till exempel: B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:226 #, no-wrap msgid "-I<123>" msgstr "-I<123>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:230 ../ps/ps.1:234 msgid "Identical to B<--pid\\ >I<123>." msgstr "Identiskt med B<--pid\\ >I<123>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:230 #, no-wrap msgid "I<123>" msgstr "I<123>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:234 #, no-wrap msgid "B<-C>I<\\ cmdlist>" msgstr "B<-C>I<\\ kmdlista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:243 msgid "Select by command name. This selects the processes whose executable name is given in I. NOTE: The command name is not the same as the command line. Previous versions of procps and the kernel truncated this command name to 15 characters. This limitation is no longer present in both. If you depended on matching only 15 characters, you may no longer get a match." msgstr "Välj via kommandonamn. Detta väljer processerna vars körbara namn är givet i I. OBS: kommandonamnet är inte samma som kommandoraden. Tidigare verisoner av procps och kärnan högg av detta kommandonamn till 15 tecken. Denna begränsning är inte längre kvar i båda. Om du var beroende av att matcha endast 15 tecken kanske du inte längre får en matchning." #. type: TP #: ../ps/ps.1:243 #, no-wrap msgid "B<-G>I<\\ grplist>" msgstr "B<-G>I<\\ grplista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:251 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. This selects the processes whose real group name or ID is in the I list. The real group ID identifies the group of the user who created the process, see I(2)." msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller -namn. Detta väljer processer vars verkliga gruppnamn eller -ID finns i listan I. Det verkliga grupp-ID:t identifierar gruppen för användare som skapade processen, se I(2)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:251 #, no-wrap msgid "B<-g>I<\\ grplist>" msgstr "B<-g>I<\\ grplista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:264 msgid "Select by session OR by effective group name. Selection by session is specified by many standards, but selection by effective group is the logical behavior that several other operating systems use. This B will select by session when the list is completely numeric (as sessions are). Group ID numbers will work only when some group names are also specified. See the B<-s> and B<--group> options." msgstr "Välj via sessions- ELLER effektivt gruppnamn. Val via session anges av många standarder, men val enligt effektiv grupp är det logiska beteendet som flera andra operativsystem använder. Denna B kommer välja via session när listan är helt numerisk (som sessioner är). Grupp-ID-nummer kommer fungera endast när några gruppnamn också anges. Se flaggorna B<-s> och B<--group>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:264 #, no-wrap msgid "B<--Group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--Group>I<\\ grplista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:268 msgid "Select by real group ID (RGID) or name. Identical to B<-G>." msgstr "Välj via verkligt grupp-ID (VGID) eller namn. Identistk med B<-G>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:268 #, no-wrap msgid "B<--group>I<\\ grplist>" msgstr "B<--group>I<\\ grplista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:280 msgid "Select by effective group ID (EGID) or name. This selects the processes whose effective group name or ID is in I. The effective group ID describes the group whose file access permissions are used by the process (see I(2)). The B<-g> option is often an alternative to B<--group>." msgstr "Välj via effektivt grupp-ID (EGID) eller namn. Detta väljer processer vars effektiva gruppnamn eller -ID fins i I. Det effektiva grupp-ID:t beskriver gruppen var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I(2)). Flaggan B<-g> är ofta ett alternativ till B<--group>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:280 #, no-wrap msgid "B

I<\\ pidlist>" msgstr "B

I<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:286 msgid "Select by process ID. Identical to B<-p> and B<--pid>." msgstr "Väljer via process-ID. Identiskt med B<-p> och B<--pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:286 #, no-wrap msgid "B<-p>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-p>I<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:294 msgid "Select by PID. This selects the processes whose process ID numbers appear in I. Identical to B

and B<--pid>." msgstr "Välj via PID. Detta väljer processer vars process-ID-nummer förekommer i I. Identiskt med B

och B<--pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:294 #, no-wrap msgid "B<--pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--pid>I<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:300 msgid "Select by process\\ ID. Identical to B<-p> and B

." msgstr "Välj via process-ID. Identiskt med B<-p> och B

." #. type: TP #: ../ps/ps.1:300 #, no-wrap msgid "B<--ppid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--ppid>I<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:307 msgid "Select by parent process ID. This selects the processes with a parent process\\ ID in I. That is, it selects processes that are children of those listed in I." msgstr "Välj via föräldraprocess-ID. Detta väljer processerna med en förälderprocess-ID i I. Det vill säga, den väljer processer som är barn av dessa uppräknade i I." #. type: TP #: ../ps/ps.1:307 #, no-wrap msgid "BI<\\ pidlist>" msgstr "BI<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:313 msgid "Select by process ID (quick mode). Identical to B<-q> and B<--quick-pid>." msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:313 #, no-wrap msgid "B<-q>I<\\ pidlist>" msgstr "B<-q>I<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:329 msgid "Select by PID (quick mode). This selects the processes whose process ID numbers appear in I. With this option B reads the necessary info only for the pids listed in the I and doesn't apply additional filtering rules. The order of pids is unsorted and preserved. No additional selection options, sorting and forest type listings are allowed in this mode. Identical to B and B<--quick-pid>." msgstr "Välj via PID (snabbläge). Detta väljer processerna vars process-ID-nummer förekommer i I. Med denna flagga läser B den nödvändiga informationen endast för pid:erna som är uppräknade i I och tillämpar inte några ytterligare filtreringsregler. Ordningen på pid:er är osorterad och bevarad. Inga ytterligare flaggor, sorterings- eller skogstypslistningar är tillåtna i detta läge. Identiskt med B och B<--quick-pid>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:329 #, no-wrap msgid "B<--quick-pid>I<\\ pidlist>" msgstr "B<--quick-pid>I<\\ pidlista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:335 msgid "Select by process\\ ID (quick mode). Identical to B<-q> and B." msgstr "Välj via process-ID (snabbläge). Identiskt med B<-q> och B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:335 #, no-wrap msgid "B<-s>I<\\ sesslist>" msgstr "B<-s>I<\\ sesslista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:340 msgid "Select by session ID. This selects the processes with a session ID specified in I." msgstr "Välj via sessions-ID. Detta väljer processerna med en sessions-ID angiven i I." #. type: TP #: ../ps/ps.1:340 #, no-wrap msgid "B<--sid>I<\\ sesslist>" msgstr "B<--sid>I<\\ sesslista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:344 msgid "Select by session\\ ID. Identical to B<-s>." msgstr "Välj via sessions-ID. Identiskt med B<-s>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:344 #, no-wrap msgid "BI<\\ ttylist>" msgstr "BI<\\ ttylista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:361 msgid "Select by tty. Nearly identical to B<-t> and B<--tty>, but can also be used with an empty I to indicate the terminal associated with B. Using the B option is considered cleaner than using B with an empty I." msgstr "Välj via tty. Nästan identiskt med B<-t> och B<--tty>, men kan även användas med en tom I för att indikera att terminalen associerad med B. Att använda flagga B anses renare än att använda B med en tom I." #. type: TP #: ../ps/ps.1:361 #, no-wrap msgid "B<-t>I<\\ ttylist>" msgstr "B<-t>I<\\ ttylista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:369 msgid "Select by tty. This selects the processes associated with the terminals given in I. Terminals (ttys, or screens for text output) can be specified in several forms: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. A plain \"-\" may be used to select processes not attached to any terminal." msgstr "Välj via tty. Detta väljer processerna associerade med terminalerna angivna i I. Terminaler (tty:er, eller skärmar för textutmatning) kan ages på i flera format: /dev/ttyS1, ttyS1, S1. Ett enkelt ”-” kan användas för att välja processer som ine är kopplade till någon terminal." #. type: TP #: ../ps/ps.1:369 #, no-wrap msgid "B<--tty>I<\\ ttylist>" msgstr "B<--tty>I<\\ ttylista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:375 msgid "Select by terminal. Identical to B<-t> and B." msgstr "Välj via terminal. Identiskt med B<-t> och B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:375 #, no-wrap msgid "BI<\\ userlist>" msgstr "BI<\\ användarlista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:387 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I. The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B<-u> and B<--user>." msgstr "Välj via effektiv användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars effektiva användarnamn eller -ID finns i I. Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I(2)). Identiskt med B<-u> och B<--user>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:387 #, no-wrap msgid "B<-U>I<\\ userlist>" msgstr "B<-U>I<\\ användarlista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:394 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. It selects the processes whose real user name or ID is in the I list. The real user ID identifies the user who created the process, see I(2)." msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars verkliga användarnamn eller -ID finns i listan I. Det verkliga användar-ID:t identifierar användaren som skapade processen, se I(2)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:394 #, no-wrap msgid "B<-u>I<\\ userlist>" msgstr "B<-u>I<\\ användarlista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:399 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. This selects the processes whose effective user name or ID is in I." msgstr "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Detta väljer processerna vars effektiva användramn eller -ID finns i I." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:407 msgid "The effective user ID describes the user whose file access permissions are used by the process (see I(2)). Identical to B and B<--user>." msgstr " Det effektiva användar-ID:t beskriver användaren var vars filåtkomsträttigheter används av processen (se I(2)). Identiskt med B och B<--user>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:407 #, no-wrap msgid "B<--User>I<\\ userlist>" msgstr "B<--User>I<\\ användarlista>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:411 msgid "Select by real user ID (RUID) or name. Identical to B<-U>." msgstr "Välj via verkligt användar-ID (VAID) eller -namn. Identiskt med B<-U>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:411 #, no-wrap msgid "B<--user>I<\\ userlist>" msgstr "B<--user>I<\\ användarlista>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:418 msgid "Select by effective user ID (EUID) or name. Identical to B<-u> and B." msgstr "Välj via effektivt användar-ID (EAID) eller -namn. Identiskt med B<-u> och B." #. type: SH #: ../ps/ps.1:419 #, no-wrap msgid "OUTPUT FORMAT CONTROL" msgstr "STYRNING AV UTMATNINGSFORMAT" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:423 msgid "These options are used to choose the information displayed by B. The output may differ by personality." msgstr "Dessa flaggor används för att välja informationen som visas av B. Utmatningen kan skilja beroende på personlighet." #. type: TP #: ../ps/ps.1:423 #, no-wrap msgid "B<-c>" msgstr "B<-c>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:428 msgid "Show different scheduler information for the B<-l> option." msgstr "Visa annan schemaläggarinformation för flaggan B<-l>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:428 #, no-wrap msgid "B<--context>" msgstr "B<--context>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:431 msgid "Display security context format (for SELinux)." msgstr "Visa säkerhetskontextformat (för SELinux)." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:444 msgid "Do full-format listing. This option can be combined with many other UNIX-style options to add additional columns. It also causes the command arguments to be printed. When used with B<-L>, the NLWP (number of threads) and LWP (thread ID) columns will be added. See the B option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "Gör en fullformatslistning. Denna flagga kan kombineras med många andra flaggor i UNIX-stil för att lägga till ytterligare kolumner. Den gör också att kommandoargumenten skrivs ut. När den används med B<-L> kommer kolumnerna NLWP (antal trådar) och LWP (tråd-ID) läggas till. Se flaggan B<-c>, formatnyckelordet B och formatnyckelordet B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:444 #, no-wrap msgid "B<-F>" msgstr "B<-F>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:451 msgid "Extra full format. See the B<-f> option, which B<-F> implies." msgstr "Extra fullt format. Se flaggan B<-f> som B<-F> implicerar." #. type: TP #: ../ps/ps.1:451 #, no-wrap msgid "B<--format>I<\\ format>" msgstr "B<--format>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:457 msgid "user-defined format. Identical to B<-o> and B." msgstr "användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:457 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:460 msgid "BSD job control format." msgstr "BSD jobbstyrningsformat." #. type: TP #: ../ps/ps.1:460 #, no-wrap msgid "B<-j>" msgstr "B<-j>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:463 msgid "Jobs format." msgstr "Jobbformat." #. type: TP #: ../ps/ps.1:463 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:466 msgid "Display BSD long format." msgstr "Visa BSD:s långa format." #. type: TP #: ../ps/ps.1:466 #, no-wrap msgid "B<-l>" msgstr "B<-l>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:471 msgid "Long format. The B<-y> option is often useful with this." msgstr "Långt format. Flaggan B<-y> är ofta användbar med denna." #. type: TP #: ../ps/ps.1:471 #, no-wrap msgid "B<-M>" msgstr "B<-M>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:476 msgid "Add a column of security data. Identical to B (for SELinux)." msgstr "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B (för SELinux)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:476 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:494 msgid "is preloaded B (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>). When used as a formatting option, it is identical to B<-O>, with the BSD personality." msgstr "är förladdad B (överlagrad). BSD-flaggan B kan fungera som B<-O> (användardefinierat utdataformat med några vanliga fält fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordning. Heuristiker används för att avgöra beteendet för denna flagga. För att säkerställa att det önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>). När använd som en formateringsflagga är den identisk med B<-O> med BSD-personligheten." #. type: TP #: ../ps/ps.1:494 #, no-wrap msgid "B<-O>I<\\ format>" msgstr "B<-O>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:505 msgid "Like B<-o>, but preloaded with some default columns. Identical to B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> or B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, see B<-o> below." msgstr "Som B<-o> men förladdad med några standardkolumner. Identiskt med B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:state,\\:tname,\\:time,\\:command> eller B<-o\\ pid,\\:>IB<,\\:tname,\\:time,\\:cmd>, se B<-o> nedan." #. type: TP #: ../ps/ps.1:505 #, no-wrap msgid "BI<\\ format>" msgstr "BI<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:511 msgid "Specify user-defined format. Identical to B<-o> and B<--format>." msgstr "Ange användardefinierat format. Identiskt med B<-o> och B<--format>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:511 #, no-wrap msgid "B<-o>I<\\ format>" msgstr "B<-o>I<\\ format>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:539 msgid "User-defined format. I is a single argument in the form of a blank-separated or comma-separated list, which offers a way to specify individual output columns. The recognized keywords are described in the B section below. Headers may be renamed (B) as desired. If all column headers are empty (B) then the header line will not be output. Column width will increase as needed for wide headers; this may be used to widen up columns such as WCHAN (B). Explicit width control (B) is offered too. The behavior of B varies with personality; output may be one column named \"X,\\:comm=Y\" or two columns named \"X\" and \"Y\". Use multiple B<-o> options when in doubt. Use the B environment variable to specify a default as desired; DefSysV and DefBSD are macros that may be used to choose the default UNIX or BSD columns." msgstr "Användardefinierat format. I är ett enda argument i form av en blankseparerad eller kommaseparerad lista, vilket ger ett sett att ange individuella utdatakolumner. De kända nyckelorden beskrivs i avsnittet B nedan. Namn på huvuden kan ändras (B) som önskas. Om alla kolumnhuvuden är tomma (B) kommer huvudraden inte att skrivas ut. Kolumnbredder kommer öka efter behov för breda huvuden; detta kan användas för att bredda kolumner såsom WCHAN (B). Explicit breddstyrning (B) finns också.. Beteendet hos B varierar med personligheten; utmatningen kan vara en kolumn med namnen ”X,\\:comm=Y” eller två kolumner med namen ”X” och ”Y”. Använd flera B<-o>-flaggor vid tveksamhet. Använd miljövariabeln B för att ange en standard som önskas; DefSysV och DefBSD är makron som kan användas för att som välja UNIX- eller BSD-standardkolumner." #. type: TP #: ../ps/ps.1:539 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:542 msgid "Display signal format." msgstr "Visa signalformat." #. type: TP #: ../ps/ps.1:542 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:545 msgid "Display user-oriented format." msgstr "Visa användarorienterat format." #. type: TP #: ../ps/ps.1:545 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:548 msgid "Display virtual memory format." msgstr "Visa virtuellt minnes-format." #. type: TP #: ../ps/ps.1:548 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:551 msgid "Register format." msgstr "Registerformat." #. type: TP #: ../ps/ps.1:551 #, no-wrap msgid "B<-y>" msgstr "B<-y>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:556 msgid "Do not show flags; show rss in place of addr. This option can only be used with B<-l>." msgstr "Visa inte flaggor; visa rss istället för addr. Denna flagga kan endast användas med B<-l>." #. type: TP #: ../ps/ps.1:556 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:562 msgid "Add a column of security data. Identical to B<-M> (for SELinux)." msgstr "Lägg till en kolumn med säkerhetsdata. Identiskt med B<-M> (för SELinux)." #. type: SH #: ../ps/ps.1:563 #, no-wrap msgid "OUTPUT MODIFIERS" msgstr "UTMATNINGSMODIFIERARE" #. type: TP #: ../ps/ps.1:567 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:585 msgid "Show the true command name. This is derived from the name of the executable file, rather than from the argv value. Command arguments and any modifications to them are thus not shown. This option effectively turns the B format keyword into the B format keyword; it is useful with the B<-f> format option and with the various BSD-style format options, which all normally display the command arguments. See the B<-f> option, the format keyword B, and the format keyword B." msgstr "Visa det sanna kommandonamnet. Detta härleds från namnet på den körbara filen, istället från argv-värdet. Kommandoargument och eventuella ändringar av dem visas alltså inte. Denna flagga gör i praktiken om formatnyckelordet B till formatnyckelordet B; den är användbar med formatflagga B<-f> och med de olika formatflaggorna i BSD-stil, vilka alla normalt visar kommandoargumenten. Se flagga B<-f>, formatnyckelordet B och formatnyckelordet B." #. type: TP #: ../ps/ps.1:585 #, no-wrap msgid "B<--cols>I<\\ n>" msgstr "B<--cols>I<\\ n>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:588 ../ps/ps.1:591 ../ps/ps.1:725 msgid "Set screen width." msgstr "Ange skärmbredd." #. type: TP #: ../ps/ps.1:588 #, no-wrap msgid "B<--columns>I<\\ n>" msgstr "B<--columns>I<\\ n>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:591 #, no-wrap msgid "B<--cumulative>" msgstr "B<--cumulative>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:594 msgid "Include some dead child process data (as a sum with the parent)." msgstr "Inkludera några data om döda processer (som en summa med föräldern)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:594 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:597 msgid "Show the environment after the command." msgstr "Visa miljön efter kommandot." #. type: TP #: ../ps/ps.1:597 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:600 msgid "ASCII art process hierarchy (forest)." msgstr "Processhierarki med ASCII-konst (skog)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:600 #, no-wrap msgid "B<--forest>" msgstr "B<--forest>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:603 msgid "ASCII art process tree." msgstr "Processträd i ASCII-konst." #. type: TP #: ../ps/ps.1:603 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:621 msgid "No header. (or, one header per screen in the BSD personality). The B option is problematic. Standard BSD B uses this option to print a header on each page of output, but older Linux B uses this option to totally disable the header. This version of B follows the Linux usage of not printing the header unless the BSD personality has been selected, in which case it prints a header on each page of output. Regardless of the current personality, you can use the long options B<--headers> and B<--no-headers> to enable printing headers each page or disable headers entirely, respectively." msgstr "Inget huvud. (eller, ett huvud per skärm i BSD-personligheten). Flaggan B är problematisk. Standard BSD-B använder denna flagga för att skriva ett huvud på varje seida av utmatning, men äldre Linux-B använder denna flagga för att fullständigt avaktivera huvuden. Denna version av B följer Linux användning att inte skriva huvudet såvida inte BSD-personligheten har valts, i vilket fall den skriver ett huvud på varje sida av utmatning. Oavsett av den aktuella personlighete kan du använda de långa flaggorna B<--headers> och B<--no-headers> för att aktivera utskrift av huvuden på varje sida respektive att avaktivera huvuden fullständigt." #. type: TP #: ../ps/ps.1:621 #, no-wrap msgid "B<-H>" msgstr "B<-H>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:624 msgid "Show process hierarchy (forest)." msgstr "Vissa processhierarki (skog)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:624 #, no-wrap msgid "B<--headers>" msgstr "B<--headers>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:627 msgid "Repeat header lines, one per page of output." msgstr "Repetera huvudrader, en gång per sida med utmatning." #. type: TP #: ../ps/ps.1:627 #, no-wrap msgid "BI<\\ spec>" msgstr "BI<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:639 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [B<+>|B<->]I Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B<--sort>." msgstr "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [B<+>|B<->|I Välj en flerteckensnyckel från avsnittet B. ”+” är valfritt eftersom standardordningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt med B<--sort>." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:642 msgid "Examples:" msgstr "Exempel:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:644 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:646 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:648 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:649 #, no-wrap msgid "B<--lines>I<\\ n>" msgstr "B<--lines>I<\\ n>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:652 ../ps/ps.1:696 msgid "Set screen height." msgstr "Ange skärmhöjd." #. type: TP #: ../ps/ps.1:652 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:655 msgid "Numeric output for WCHAN and USER (including all types of UID and GID)." msgstr "Numerisk utmatning för WCHAN och USER (inklusive alla typer av UID och GID)." #. type: TP #: ../ps/ps.1:655 #, no-wrap msgid "B<--no-headers>" msgstr "B<--no-headers>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:660 msgid "Print no header line at all. B<--no-heading> is an alias for this option." msgstr "Skriv inte ut något huvud alls. B<--no-heading> är ett alias för denna flagga." #. type: TP #: ../ps/ps.1:660 #, no-wrap msgid "BI<\\ order>" msgstr "BI<\\ ordning>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:674 msgid "Sorting order (overloaded). The BSD B option can act like B<-O> (user-defined output format with some common fields predefined) or can be used to specify sort order. Heuristics are used to determine the behavior of this option. To ensure that the desired behavior is obtained (sorting or formatting), specify the option in some other way (e.g. with B<-O> or B<--sort>)." msgstr "Sorteringsordning (överlagrad). BSD-flaggan B kan fungera som B<-O> (användardefinierat utmatningsformat med några vanliga fält fördefinierade) eller kan användas för att ange sorteringsordningen. Heuristiker används för att bestämma beteenendet hos denna flagga. För att vara säker på att det önskade beteendet erhålls (sortering eller formatering), ange flaggan på något annat sätt (t.ex. med B<-O> eller B<--sort>)." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:693 msgid "For sorting, obsolete BSD B option syntax is B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. It orders the processes listing according to the multilevel sort specified by the sequence of one-letter short keys I,I, ...\" described in the B section below. The\\ \"+\" is currently optional, merely re-iterating the default direction on a key, but may help to distinguish an B sort from an B format. The \"-\" reverses direction only on the key it precedes." msgstr "För sortering har den föråldrade BSD-flaggan B syntaxen B[B<+>|B<->]I[,[B<+>|B<->]I[,…]]. Den ordnar processlistningen enligt flernivåsorteringen angiven med sekvensen av de korta enbokstavsnycklarna I,I,…\" beskrivet i avsnittet B nedan. ”+”:et är för närvarande valfritt, det upprepar bara standardriktningen för en nyckel, men kan hjälpa till att skilja en sortering med B från en formatering med B. ”-”:et byter ordning endast på den nyckel det inleder." #. type: TP #: ../ps/ps.1:693 #, no-wrap msgid "B<--rows>I<\\ n>" msgstr "B<--rows>I<\\ n>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:696 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:701 msgid "Sum up some information, such as CPU usage, from dead child processes into their parent. This is useful for examining a system where a parent process repeatedly forks off short-lived children to do work." msgstr "Summera en del information, såsom CPU-användning, från döda barnprocesser till deras förälder. Detta är användbart för att undersöka ett system där en föräldraprocess upprepat grenar av kortlivade barn för att göra arbetet." #. type: TP #: ../ps/ps.1:701 #, no-wrap msgid "B<--sort>I<\\ spec>" msgstr "B<--sort>I<\\ spec>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:715 msgid "Specify sorting order. Sorting syntax is [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<->]I[,...]]. Choose a multi-letter key from the B section. The \"+\" is optional since default direction is increasing numerical or lexicographic order. Identical to B. For example: B" msgstr "Ange sorteringsordning. Sorteringssyntaxen är [I<+>|I<->]I[,[B<+>|B<->]I[,…]]. Välj en flerbokstavsnyckel från avsnittet B. ”+”:et är valfritt eftersom standardriktningen är ökande numerisk eller lexikografisk ordning. Identiskt med B. Till exempel: B" #. type: TP #: ../ps/ps.1:715 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:718 ../ps/ps.1:721 msgid "Wide output. Use this option twice for unlimited width." msgstr "Bred utmatning. Använd denna flagga två gånger för obegränsad bredd." #. type: TP #: ../ps/ps.1:718 #, no-wrap msgid "B<-w>" msgstr "B<-w>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:721 #, no-wrap msgid "B<--width>I<\\ n>" msgstr "B<--width>I<\\ n>" #. type: SH #: ../ps/ps.1:726 #, no-wrap msgid "THREAD DISPLAY" msgstr "TRÅDVISNING" #. type: TP #: ../ps/ps.1:727 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:730 msgid "Show threads as if they were processes." msgstr "Visa trådar som om de vore processer." #. type: TP #: ../ps/ps.1:730 #, no-wrap msgid "B<-L>" msgstr "B<-L>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:733 msgid "Show threads, possibly with LWP and NLWP columns." msgstr "Visa trådar, möjligen med LWP- och NLWP-kolumner." #. type: TP #: ../ps/ps.1:733 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:736 ../ps/ps.1:739 msgid "Show threads after processes." msgstr "Visa trådar efter processer." #. type: TP #: ../ps/ps.1:736 #, no-wrap msgid "B<-m>" msgstr "B<-m>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:739 #, no-wrap msgid "B<-T>" msgstr "B<-T>" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:743 msgid "Show threads, possibly with SPID column." msgstr "Visa trådar, möjligen med en SPID-kolumn." #. type: SH #: ../ps/ps.1:743 #, no-wrap msgid "OTHER INFORMATION" msgstr "ANNAN INFORMATION" #. type: TP #: ../ps/ps.1:744 #, no-wrap msgid "B<--help>I<\\ section>" msgstr "B<--help>I<\\ avsnitt>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:755 msgid "Print a help message. The I

argument can be one of Iimple, Iist, Iutput, Ihreads, Iisc, or Ill. The argument can be shortened to one of the underlined letters as in: s\\^|\\^l\\^|\\^o\\^|\\^t\\^|\\^m\\^|\\^a." msgstr "Skriv ut ett hjälpmeddelande. Argumentet I kan var ett av Inkel, Iista, Itdata, Irådar, Iiverse eller Illt. Argumentet kan förkortas till en av de understrukna tecknen som i: e\\^|\\^l\\^|\\^u\\^|\\^t\\^|\\^d\\^|\\^a." #. type: TP #: ../ps/ps.1:755 #, no-wrap msgid "B<--info>" msgstr "B<--info>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:758 msgid "Print debugging info." msgstr "Skriv ut felsökningsinformation." #. type: TP #: ../ps/ps.1:758 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:761 msgid "List all format specifiers." msgstr "Lista alla formatspeicicerare." #. type: TP #: ../ps/ps.1:761 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. """"""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""""" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:764 ../ps/ps.1:767 ../ps/ps.1:771 msgid "Print the procps-ng version." msgstr "Skriv ut procps-ng-versionen." #. type: TP #: ../ps/ps.1:764 #, no-wrap msgid "B<-V>" msgstr "B<-V>" #. type: TP #: ../ps/ps.1:767 #, no-wrap msgid "B<--version>" msgstr "B<--version>" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:780 msgid "This B works by reading the virtual files in /proc. This B does not need to be setuid kmem or have any privileges to run. Do not give this B any special permissions." msgstr "Denna B fungerar genom att läsa de virtuella filerna i /proc. Denna B beöver inte vara setuid kmem eller ha några privilegier för att köra. Ge inte denna B några särskilda rättigheter." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:786 msgid "CPU usage is currently expressed as the percentage of time spent running during the entire lifetime of a process. This is not ideal, and\\ it does not conform to the standards that B otherwise conforms to. CPU usage is unlikely to add up to exactly 100%." msgstr "CPU-användning uttrycks för närvarande som en procentandel av tiden som tillbringats körande under hela livstiden för en process. Detta är inte idealiskt och det följer inte standarderna som B i övrigt följer. Det är osannolikt att summan av CPU-användningen blir precis 100\\ %." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:791 msgid "The SIZE and RSS fields don't count some parts of a process including the page tables, kernel stack, struct thread_info, and struct task_struct. This is usually at least 20\\ KiB of memory that is always resident. SIZE is the virtual size of the process (code+\\:data+\\:stack)." msgstr "Fälten SIZE och RSS räknar inte med några delar av en process inklusive sidtabellerna, kärnstacken, struct thread_info och struct task_struct. Detta är vanligen åtminstone 20\\ KiB minne som alltid är resident. SIZE är den virtuella storleken på processen (kod+\\:data+\\:stack)." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:797 msgid "Processes marked EdefunctE are dead processes (so-called \"zombies\") that remain because their parent has not destroyed them properly. These processes will be destroyed by I(8) if the parent process exits." msgstr "Processer makerade EdefunktE är döda processer (så kallade ”zombier”) som finns kvar för att deras förälder inte har förstört dem ordentligt. Dessa processer kommer att förstöras av I(8) om föräldraprocessen avslutar." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:801 msgid "If the length of the username is greater than the length of the display column, the username will be truncated. See the B<-o> and B<-O> formatting options to customize length." msgstr "Om längden på användarnamnet är större än längden på visningskolumnen huggs användarnamnet av. Se formateringsflaggorna B<-o> och B<-O> för att anpassa längden." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:811 msgid "Commands options such as B are not recommended as it is a confusion of two different standards. According to the POSIX and UNIX standards, the above command asks to display all processes with a TTY (generally the commands users are running) plus all processes owned by a user named I. If that user doesn't exist, then B will assume you really meant B." msgstr "Kommandoflaggor såsom B rekommenderas inte eftersom det är en sammanblandning av två olika standarder. Enligt standarderna POSIX och UNIX begär ovanståend kommando att visa alla processer med en TTY (i allmänhet kommandona användare kör) plus alla processer som ägs av en användare med namnet I. Om den användaren inte finns kommer B anta att du egentligen menade B." #. type: SH #: ../ps/ps.1:811 #, no-wrap msgid "PROCESS FLAGS" msgstr "PROCESSFLAGGOR" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:816 msgid "The sum of these values is displayed in the \"F\" column, which is provided by the B output specifier:" msgstr "Summan av dessa flaggor visas i kolumnen ”F”, som ges av utmatningsspecificeraren B:" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:822 msgid "forked but didn't exec" msgstr "grenad men gjorde inte exec" #. type: IP #: ../ps/ps.1:822 ../ps/ps.1:1985 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:825 msgid "used super-user privileges" msgstr "använde superanvändarprivileger" #. type: SH #: ../ps/ps.1:827 #, no-wrap msgid "PROCESS STATE CODES" msgstr "PROCESSTATUSKODER" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:832 msgid "Here are the different values that the B, B and B output specifiers (header \"STAT\" or \"S\") will display to describe the state of a process:" msgstr "Här är de olika värden som utmatningsspecificerarna B, B och B (huvden ”STAT” eller ”S”) kommer visa för att beskriva processens tillstånd:" #. type: TP #: ../ps/ps.1:835 #, no-wrap msgid "D" msgstr "D" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:838 msgid "uninterruptible sleep (usually IO)" msgstr "oavbrytbar sömn (vanligen IO)" #. type: TP #: ../ps/ps.1:838 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:841 msgid "Idle kernel thread" msgstr "Inaktiv kärntråd" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:841 ../ps/ps.1:926 #, no-wrap msgid "R" msgstr "R" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:844 msgid "running or runnable (on run queue)" msgstr "körande eller körbar (på körkön)" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:844 ../ps/ps.1:928 ../ps/ps.1:1566 ../ps/ps.1:1688 #, no-wrap msgid "S" msgstr "S" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:847 msgid "interruptible sleep (waiting for an event to complete)" msgstr "avbrytbar sömn (väntar på att en händelse skall avsluta)" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:847 ../ps/ps.1:930 #, no-wrap msgid "T" msgstr "T" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:850 msgid "stopped by job control signal" msgstr "stoppad av jobbstyrningssignal" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:850 ../ps/ps.1:929 #, no-wrap msgid "t" msgstr "t" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:853 msgid "stopped by debugger during the tracing" msgstr "stoppad av en felsökare under spårning" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:856 msgid "paging (not valid since the 2.6.xx kernel)" msgstr "sidväxling (inte giltig sedan kärnan 2.6.xx)" #. type: TP #: ../ps/ps.1:856 #, no-wrap msgid "X" msgstr "X" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:859 msgid "dead (should never be seen)" msgstr "död (skall aldrig synas)" #. type: TP #: ../ps/ps.1:859 #, no-wrap msgid "Z" msgstr "Z" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:862 msgid "defunct (\"zombie\") process, terminated but not reaped by its parent" msgstr "upphörd process (”zombie”), avslutad men inte skördad av sin förälder" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:868 msgid "For BSD formats and when the B keyword is used, additional characters may be displayed:" msgstr "För BSD-format och när nyckelordet B används kan ytterligare bokstäver visas:" #. type: TP #: ../ps/ps.1:871 #, no-wrap msgid "E" msgstr "E" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:874 msgid "high-priority (not nice to other users)" msgstr "hög prioritet (inte trevlig mot andra användare)" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:874 ../ps/ps.1:921 #, no-wrap msgid "N" msgstr "N" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:877 msgid "low-priority (nice to other users)" msgstr "låg prioritet (trevlig mot andra användare)" #. type: TP #: ../ps/ps.1:877 #, no-wrap msgid "L" msgstr "L" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:880 msgid "has pages locked into memory (for real-time and custom IO)" msgstr "har sidor låsta i minnet (för realtid och anpassat IO)" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:883 msgid "is a session leader" msgstr "är en sessionsledare" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:886 msgid "is multi-threaded (using CLONE_THREAD, like NPTL pthreads do)" msgstr "är multitrådad (använder CLONE_THREAD, som NPTL pthreads gör)" #. type: TP #: ../ps/ps.1:886 #, no-wrap msgid "+" msgstr "+" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:889 msgid "is in the foreground process group" msgstr "är i förgrundsprocessgruppen" #. type: SH #: ../ps/ps.1:891 #, no-wrap msgid "OBSOLETE SORT KEYS" msgstr "FÖRÅLDRADE SORTERINGSNYCKLAR" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:907 msgid "These keys are used by the BSD B option (when it is used for sorting). The GNU B<--sort> option doesn't use these keys, but the specifiers described below in the B section. Note that the values used in sorting are the internal values B uses and not the \"cooked\" values used in some of the output format fields (e.g. sorting on tty will sort into device number, not according to the terminal name displayed). Pipe B output into the B(1) command if you want to sort the cooked values." msgstr "Dessa nycklar används av BSD-flaggan B (när den används för sortering). GNU-flaggan B<--sort> använder inte dessa nycklar, utan specificerarna som beskrivs i avsnittet B. Observera att värdena som används i sorteringen är de interna värden som B använder och inte de ”kokta” värden som används i några av utmatningsformatsfälten (t.ex. kommer sortering på tty sortera efter enhetsnummer, inte enligt terminalnamnet som visas). Skicka utdata från B i rör till kommandot B(1) om du vill sortera de kokta värdena." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:909 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:909 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:909 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:910 ../ps/ps.1:1150 #, no-wrap msgid "cmd" msgstr "cmd" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:910 #, no-wrap msgid "simple name of executable" msgstr "enkelt namn på den körbara" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:911 ../ps/ps.1:1075 #, no-wrap msgid "C" msgstr "C" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:911 ../ps/ps.1:953 ../ps/ps.1:1434 #, no-wrap msgid "pcpu" msgstr "pcpu" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:911 #, no-wrap msgid "cpu utilization" msgstr "cpu-användning" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1262 #, no-wrap msgid "f" msgstr "f" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:912 ../ps/ps.1:1288 #, no-wrap msgid "flags" msgstr "flags" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:912 #, no-wrap msgid "flags as in long format F field" msgstr "flaggor som i det långa formatets F-fält" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:913 #, no-wrap msgid "g" msgstr "g" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:913 ../ps/ps.1:1461 #, no-wrap msgid "pgrp" msgstr "pgrp" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:913 #, no-wrap msgid "process group ID" msgstr "processgrupp-ID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:914 #, no-wrap msgid "G" msgstr "G" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:914 ../ps/ps.1:1777 #, no-wrap msgid "tpgid" msgstr "tpgid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:914 #, no-wrap msgid "controlling tty process group ID" msgstr "styrande tty-processgrupps-ID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:915 #, no-wrap msgid "j" msgstr "j" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cutime" msgstr "cutime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:915 #, no-wrap msgid "cumulative user time" msgstr "kumulativ användartid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:916 #, no-wrap msgid "J" msgstr "J" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:916 #, no-wrap msgid "cstime" msgstr "cstime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:916 #, no-wrap msgid "cumulative system time" msgstr "kumulativ systemtid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:917 #, no-wrap msgid "k" msgstr "k" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:917 #, no-wrap msgid "utime" msgstr "utime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:917 #, no-wrap msgid "user time" msgstr "användartid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:918 #, no-wrap msgid "m" msgstr "m" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:918 ../ps/ps.1:1381 #, no-wrap msgid "min_flt" msgstr "min_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:918 #, no-wrap msgid "number of minor page faults" msgstr "antal mindre sidfel" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:919 #, no-wrap msgid "M" msgstr "M" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:919 ../ps/ps.1:1377 #, no-wrap msgid "maj_flt" msgstr "maj_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:919 #, no-wrap msgid "number of major page faults" msgstr "antal större sidfel" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cmin_flt" msgstr "cmin_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:920 #, no-wrap msgid "cumulative minor page faults" msgstr "kumulativt mindre sidfel" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cmaj_flt" msgstr "cmaj_flt" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:921 #, no-wrap msgid "cumulative major page faults" msgstr "kumulativt större sidfel" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:922 #, no-wrap msgid "session" msgstr "session" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:922 #, no-wrap msgid "session ID" msgstr "sessions-ID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:923 ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1468 #, no-wrap msgid "pid" msgstr "pid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:923 #, no-wrap msgid "process ID" msgstr "process-ID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:924 ../ps/ps.1:1592 #, no-wrap msgid "P" msgstr "P" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:924 ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1512 #, no-wrap msgid "ppid" msgstr "ppid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:924 #, no-wrap msgid "parent process ID" msgstr "föräldraprocess-ID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:925 #, no-wrap msgid "r" msgstr "r" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:925 ../ps/ps.1:1533 #, no-wrap msgid "rss" msgstr "rss" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:925 #, no-wrap msgid "resident set size" msgstr "residenta mängdens storlek" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:926 #, no-wrap msgid "resident" msgstr "resident" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:926 #, no-wrap msgid "resident pages" msgstr "residenta sidor" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:927 ../ps/ps.1:1642 #, no-wrap msgid "size" msgstr "size" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:927 #, no-wrap msgid "memory size in kilobytes" msgstr "minnesstorlek i kilobyte" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:928 #, no-wrap msgid "share" msgstr "share" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:928 #, no-wrap msgid "amount of shared pages" msgstr "mängden delade sidor" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:929 ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1792 #, no-wrap msgid "tty" msgstr "tty" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:929 #, no-wrap msgid "the device number of the controlling tty" msgstr "enhetsnumret på den styrande tty:n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:930 ../ps/ps.1:1671 #, no-wrap msgid "start_time" msgstr "start_time" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:930 #, no-wrap msgid "time process was started" msgstr "tidpunkten processen startades" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:931 #, no-wrap msgid "U" msgstr "U" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:931 ../ps/ps.1:1811 #, no-wrap msgid "uid" msgstr "uid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:931 #, no-wrap msgid "user ID number" msgstr "användarens ID-nummer" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:932 ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1830 #, no-wrap msgid "user" msgstr "user" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:932 #, no-wrap msgid "user name" msgstr "användarnamn" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:933 ../ps/ps.1:1854 #, no-wrap msgid "vsize" msgstr "vsize" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:933 #, no-wrap msgid "total VM size in KiB" msgstr "total VM-storlek i KiB" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:934 #, no-wrap msgid "y" msgstr "y" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:934 #, no-wrap msgid "priority" msgstr "priority" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:934 #, no-wrap msgid "kernel scheduling priority" msgstr "kärnskemaläggningsprioritet" #. type: SH #: ../ps/ps.1:937 #, no-wrap msgid "AIX FORMAT DESCRIPTORS" msgstr "AIX-FORMATBESKRIVARE" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:950 msgid "This B supports AIX format descriptors, which work somewhat like the formatting codes of I(1) and I(3). For example, the normal default output can be produced with this: B. The B codes are described in the next section." msgstr "Denna B stödjer AIX formatbeskrivare, vilka fungerar ungefär som formateringskoderna till I(1) och I(3). Till exempel kan den normala standardutmatningen skapas med detta: B. De B koderna beskrivs i nästa stycke." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:952 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:952 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:952 #, no-wrap msgid "B
" msgstr "B" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:953 #, no-wrap msgid "%C" msgstr "%C" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:953 ../ps/ps.1:1005 ../ps/ps.1:1434 #, no-wrap msgid "%CPU" msgstr "%CPU" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:954 #, no-wrap msgid "%G" msgstr "%G" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:954 ../ps/ps.1:1317 #, no-wrap msgid "group" msgstr "group" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:954 ../ps/ps.1:1317 #, no-wrap msgid "GROUP" msgstr "GRUPP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:955 #, no-wrap msgid "%P" msgstr "%P" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:955 ../ps/ps.1:1512 #, no-wrap msgid "PPID" msgstr "FPID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:956 #, no-wrap msgid "%U" msgstr "%U" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:956 ../ps/ps.1:1818 ../ps/ps.1:1830 #, no-wrap msgid "USER" msgstr "ANVÄNDARE" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:957 #, no-wrap msgid "%a" msgstr "%a" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:1019 #, no-wrap msgid "args" msgstr "args" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:957 ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1019 ../ps/ps.1:1157 #: ../ps/ps.1:1186 ../ps/ps.1:1295 ../ps/ps.1:1804 #, no-wrap msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:958 #, no-wrap msgid "%c" msgstr "%c" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:958 ../ps/ps.1:1157 #, no-wrap msgid "comm" msgstr "comm" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:959 #, no-wrap msgid "%g" msgstr "%g" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1528 #, no-wrap msgid "rgroup" msgstr "rgroup" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:959 ../ps/ps.1:1528 #, no-wrap msgid "RGROUP" msgstr "VGRUPP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:960 #, no-wrap msgid "%n" msgstr "%n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1406 #, no-wrap msgid "nice" msgstr "nice" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:960 ../ps/ps.1:1397 ../ps/ps.1:1406 #, no-wrap msgid "NI" msgstr "NI" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:961 #, no-wrap msgid "%p" msgstr "%p" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:961 ../ps/ps.1:1468 #, no-wrap msgid "PID" msgstr "PID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:962 #, no-wrap msgid "%r" msgstr "%r" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1455 #, no-wrap msgid "pgid" msgstr "pgid" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:962 ../ps/ps.1:1455 #, no-wrap msgid "PGID" msgstr "PGID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:963 #, no-wrap msgid "%t" msgstr "%t" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1233 #, no-wrap msgid "etime" msgstr "etime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:963 ../ps/ps.1:1233 ../ps/ps.1:1237 #, no-wrap msgid "ELAPSED" msgstr "FÖRFLUTEN" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:964 #, no-wrap msgid "%u" msgstr "%u" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1561 #, no-wrap msgid "ruser" msgstr "ruser" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:964 ../ps/ps.1:1561 #, no-wrap msgid "RUSER" msgstr "VANV" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:965 #, no-wrap msgid "%x" msgstr "%x" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1762 #, no-wrap msgid "time" msgstr "time" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:965 ../ps/ps.1:1069 ../ps/ps.1:1198 ../ps/ps.1:1203 #: ../ps/ps.1:1762 ../ps/ps.1:1767 #, no-wrap msgid "TIME" msgstr "TID" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:966 #, no-wrap msgid "%y" msgstr "%y" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:966 ../ps/ps.1:1772 #, no-wrap msgid "TTY" msgstr "TTY" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:967 #, no-wrap msgid "%z" msgstr "%z" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1861 #, no-wrap msgid "vsz" msgstr "vsz" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:967 ../ps/ps.1:1854 ../ps/ps.1:1861 #, no-wrap msgid "VSZ" msgstr "VST" #. type: SH #: ../ps/ps.1:969 #, no-wrap msgid "STANDARD FORMAT SPECIFIERS" msgstr "STANDARDFORMATSPECIFICERARE" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:976 msgid "Here are the different keywords that may be used to control the output format (e.g., with option B<-o>) or to sort the selected processes with the GNU-style B<--sort> option." msgstr "Här är de olika nyckelord som kan användas för att styra utmatningsformatet (t.ex. med flagga B<-o>) eller till att sortera de valda processerna med flaggan B<--sort> i GNU-stil." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:979 msgid "For example: B" msgstr "Till exempel: B" #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:984 msgid "This version of B tries to recognize most of the keywords used in other implementations of B." msgstr "Denna version av B försöker känna igen de flesta nyckelord som används in andra implementationer av B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:989 msgid "The following user-defined format specifiers may contain spaces: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." msgstr "Följande användarderfinierade formatspecificerare kan innehålla blanktecken: B, B, B, B, B, B, B, B, B, B." #. type: Plain text #: ../ps/ps.1:991 msgid "Some keywords may not be available for sorting." msgstr "Några nyckelord är kanske inte tillgängliga för sortering." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1003 #, no-wrap msgid "CODE" msgstr "KOD" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1003 #, no-wrap msgid "HEADER" msgstr "RUBRIK" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1005 #, no-wrap msgid "%cpu" msgstr "%cpu" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1011 #, no-wrap msgid "" "cpu utilization of the process in \"##.#\" format. Currently, it is the CPU\n" "time used divided by the time the process has been running (cputime/realtime\n" "ratio), expressed as a percentage. It will not add up to 100% unless you are\n" "lucky. (alias\n" "B)." msgstr "cpu-användning av processerna i formatet ”##.#”. För närvarande är det CPU-tiden som används dividerad med tiden som processen har kört (förhållandet cputid/verklig tid), uttryckt som en procentsats. Det kommer inte summeras till 100 % utom om du har tur. (alias B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1013 #, no-wrap msgid "%mem" msgstr "%mem" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1013 ../ps/ps.1:1479 #, no-wrap msgid "%MEM" msgstr "%MIN" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1017 #, no-wrap msgid "" "ratio of the process's resident set size to the physical memory on the\n" "machine, expressed as a percentage. (alias\n" "B)." msgstr "" "förhållandet mellan storleken på processens residenta mängd och det fysiska\n" "minnet på maskinen, uttryckt som en procentsats. (alias\n" "B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1036 #, no-wrap msgid "" "command with all its arguments as a string.\n" "Modifications to the arguments may be shown.\n" "The output in this column may contain spaces.\n" "A process marked EdefunctE is partly dead,\n" "waiting to be fully destroyed by its parent.\n" "Sometimes the process args will be unavailable; when this happens,\n" "B\n" "will instead print the executable name in brackets. (alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "kommandot med alla sina argument som en sträng.\n" "Ändringar av argumenten kan visas.\n" "Utmatningen i denna kolumn kan innehålla blanktecken.\n" "En process markerad som EdefunctE är delvis död,\n" "och väntar på att fullständigt destrueras av sin förälder.\n" "Ibland är processargumenten inte tillgängliga; när detta händer, kommer\n" "B\n" "istället skriva ut det körbara namnet i hakparenteser. (alias\n" "B, B).\n" "Se ävem formateringsnyckelordet\n" "B,\n" "flaggan\n" "B<-f>\n" "och flaggan\n" "B.\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1036 ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1109 #: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1117 #: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1135 #: ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1143 #: ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1170 ../ps/ps.1:1493 ../ps/ps.1:1495 #: ../ps/ps.1:1497 ../ps/ps.1:1499 ../ps/ps.1:1501 ../ps/ps.1:1503 #: ../ps/ps.1:1505 ../ps/ps.1:1507 #, no-wrap msgid ".br\n" msgstr ".br\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1052 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\n" "or\n" "B<-w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n" "B\n" "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n" "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n" "obegränsad, bestämd av variabeln\n" "B,\n" "och så vidare). Miljövariabeln\n" "B\n" "eller flaggan\n" "B<--cols>\n" "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n" "B\n" "eller\n" "B<-w>\n" "kan också användas för att justera bredden." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1054 #, no-wrap msgid "blocked" msgstr "blocked" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1054 ../ps/ps.1:1635 #, no-wrap msgid "BLOCKED" msgstr "BLOCKED" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1060 #, no-wrap msgid "" "mask of the blocked signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64-bit mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B, B)." msgstr "" "mask med de blockerade signalerna, se\n" "I(7).\n" "Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1062 #, no-wrap msgid "bsdstart" msgstr "bsdstart" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1062 ../ps/ps.1:1671 #, no-wrap msgid "START" msgstr "START" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1067 #, no-wrap msgid "" "time the command started. If the process was started less than 24 hours ago,\n" "the output format is \"\\ HH:MM\", else it is \" Mmm:SS\" (where Mmm is the three\n" "letters of the month). See also\n" "B, B, B, and B." msgstr "" "tidpunkten kommandot startade. Om processen startades för mindre än 24 timmar\n" "sedan är utdataformatet ”\\ HH:MM”, annars är det ” Mmm:SS” (där Mmm är tre\n" "bokstäver i månaden). Se även\n" "B, B, B and B." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1069 #, no-wrap msgid "bsdtime" msgstr "bsdtime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1073 #, no-wrap msgid "" "accumulated cpu time, user + system. The display format is usually\n" "\"MMM:SS\", but can be shifted to the right if the process used more than 999\n" "minutes of cpu time." msgstr "" "accumulerad cpu-tid, användare + system. Visningsformatet är vanligen\n" "”MMM:SS”, men kan justeras åt höger om processen har använt mer än 999\n" "minuter cpu-tid." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1080 #, no-wrap msgid "" "processor utilization.\n" "Currently, this is the integer value of the percent usage over the\n" "lifetime of the process. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "processoranvändning.\n" "För närvarande är detta heltalsvärdet av den procentuella användingen\n" "under processens livstid. (se\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1082 #, no-wrap msgid "caught" msgstr "caught" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1082 ../ps/ps.1:1621 #, no-wrap msgid "CAUGHT" msgstr "CAUGHT" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1088 #, no-wrap msgid "" "mask of the caught signals, see\n" "I(7).\n" "According to the width of the field, a 32 or 64 bits mask in hexadecimal\n" "format is displayed. (alias\n" "B, B)." msgstr "" "mask av fångade signaler, se\n" "I(7).\n" "Beroende på bredden av fältet visas en 32- eller 64-bitars hexadecimal mask.\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1090 #, no-wrap msgid "cgname" msgstr "cgnamn" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1090 #, no-wrap msgid "CGNAME" msgstr "KGNAMN" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1092 #, no-wrap msgid "display name of control groups to which the process belongs." msgstr "visar namnet på kontrollgrupper vilka denna process hör till." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1094 #, no-wrap msgid "cgroup" msgstr "cgroup" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1094 #, no-wrap msgid "CGROUP" msgstr "KGRUPPR" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1096 #, no-wrap msgid "display control groups to which the process belongs." msgstr "visar kontrollgruppe vilka denna process hör till." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1098 #, no-wrap msgid "class" msgstr "class" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1098 ../ps/ps.1:1124 #, no-wrap msgid "CLS" msgstr "CLS" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1102 ../ps/ps.1:1128 #, no-wrap msgid "" "scheduling class of the process. (alias\n" "B, B).\n" "Field's possible values are:\n" msgstr "" "schemaläggningsklass för processen. (alias\n" "B, B).\n" "Fältets möjliga värden är:\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1102 ../ps/ps.1:1128 ../ps/ps.1:1490 #, no-wrap msgid ".sp 1\n" msgstr ".sp 1\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1103 ../ps/ps.1:1129 ../ps/ps.1:1491 #, no-wrap msgid ".in +9n\n" msgstr ".in +9n\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1105 ../ps/ps.1:1131 ../ps/ps.1:1493 #, no-wrap msgid "-\tnot reported\n" msgstr "-\tinte rapporterad\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1107 ../ps/ps.1:1133 ../ps/ps.1:1495 #, no-wrap msgid "TS\tSCHED_OTHER\n" msgstr "TS\tSCHED_OTHER\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1109 ../ps/ps.1:1135 ../ps/ps.1:1497 #, no-wrap msgid "FF\tSCHED_FIFO\n" msgstr "FF\tSCHED_FIFO\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1111 ../ps/ps.1:1137 ../ps/ps.1:1499 #, no-wrap msgid "RR\tSCHED_RR\n" msgstr "RR\tSCHED_RR\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1113 ../ps/ps.1:1139 ../ps/ps.1:1501 #, no-wrap msgid "B\tSCHED_BATCH\n" msgstr "B\tSCHED_BATCH\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1115 ../ps/ps.1:1141 ../ps/ps.1:1503 #, no-wrap msgid "ISO\tSCHED_ISO\n" msgstr "ISO\tSCHED_ISO\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1117 ../ps/ps.1:1143 ../ps/ps.1:1505 #, no-wrap msgid "IDL\tSCHED_IDLE\n" msgstr "IDL\tSCHED_IDLE\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1119 ../ps/ps.1:1145 ../ps/ps.1:1507 #, no-wrap msgid "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" msgstr "DLN\tSCHED_DEADLINE\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1509 #, no-wrap msgid "?\tunknown value\n" msgstr "?\tokänt värde\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1121 ../ps/ps.1:1147 ../ps/ps.1:1509 #, no-wrap msgid ".in\n" msgstr ".in\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1124 #, no-wrap msgid "cls" msgstr "cls" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1150 ../ps/ps.1:1797 #, no-wrap msgid "CMD" msgstr "CMD" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1155 #, no-wrap msgid "" "see\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "" "se\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1170 #, no-wrap msgid "" "command name (only the executable name). Modifications to the command name\n" "will not be shown. A process marked EdefunctE is partly dead, waiting to be\n" "fully destroyed by its parent. The output in this column may contain spaces.\n" "(alias\n" "B, B).\n" "See also the\n" "B\n" "format keyword, the\n" "B<-f>\n" "option, and the\n" "B\n" "option.\n" msgstr "" "kommandonamn (endast den körbaras namn). Ändringar av kommandonamnet\n" "kommer inte att visas. En process markerad som EdefunctE är delvis död,\n" "och väntar på att fullständigt destrueras av sin förälder. Utmatningen i denna\n" "kolumn kan innehålla blanktecken.\n" "(alias\n" "B, B).\n" "Se även formateringsnyckelordet\n" "B\\n\"\n" "flaggan\n" "B<-f>\\n\"\n" "och flaggan\n" "B.\n" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1184 #, no-wrap msgid "" "When specified last, this column will extend to the edge of the display. If\n" "B\n" "can not determine display width, as when output is redirected (piped) into a\n" "file or another command, the output width is undefined (it may be 80,\n" "unlimited, determined by the\n" "B\n" "variable, and so on). The\n" "B\n" "environment variable or\n" "B<--cols>\n" "option may be used to exactly determine the width in this case. The\n" "B\\ orB<\\ -w>\n" "option may be also be used to adjust width." msgstr "" "När den anges sist kommer denna kolumn sträcka sig till kanten av displayen. Om\n" "B\n" "inte kan avgöra displaybredden, som när utdata är omdirigerad (pipe) till en\n" "fil eller ett annat kommando, är utdatabredden odefinierad (den kan vara 80,\n" "obegränsad, bestämd av variabeln\n" "B,\n" "och så vidare). Miljövariabeln\n" "B\n" "eller flaggan\n" "B<--cols>\n" "kan användas för att exakt bestämma bredden i detta fall. Flaggan\n" "B\\ eller B<\\ -w>\n" "kan också användas för att justera bredden." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1186 #, no-wrap msgid "command" msgstr "command" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1191 #, no-wrap msgid "" "See\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." msgstr "" "Se\n" "B.\n" "(alias\n" "B, B)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1193 #, no-wrap msgid "cp" msgstr "cp" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1193 #, no-wrap msgid "CP" msgstr "CP" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1196 #, no-wrap msgid "" "per-mill (tenths of a percent) CPU usage. (see\n" "B<%cpu>)." msgstr "" "promille (tiondels procent) CPU-användning. (se\n" "B<%cpu>)." #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1198 #, no-wrap msgid "cputime" msgstr "cputime" #. type: tbl table #: ../ps/ps.1:1201 #, no-wrap msgid "" "cumulative CPU time, \"[DD-]hh:mm:ss\" format. (alias\n" "B

" #. type: Plain text #: ../top/top.1:771 msgid "A number representing the last used processor. In a true SMP environment this will likely change frequently since the kernel intentionally uses weak affinity. Also, the very act of running \\*(We may break this weak affinity and cause more processes to change \\*(PUs more often (because of the extra demand for \\*(Pu time)." msgstr "Ett nummer som representerar den senast använda processorn. I en sann SMP-miljö kommer detta sannolikt ändras ofta eftersom kärnan avsiktligt använder svag affinitet. Dessutom kan själva körandet av \\*(We bryta denna svaga affinitet få fler processer att byta \\*(PU oftare (på grund av den ökade efterfrågan på \\*(PU-tid)." #. type: TP #: ../top/top.1:772 #, no-wrap msgid "18.B< PGRP \\*(Em Process Group Id >" msgstr "18. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:781 msgid "Every process is member of a unique process group which is used for distribution of signals and by terminals to arbitrate requests for their input and output. When a process is created (forked), it becomes a member of the process group of its parent. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of a process group, called the process group leader." msgstr "Varje process är medlem av en unik processgrupp vilken används för att distribuera signaler och av terminaler för att skilja begäranden som sin indata och utdata. När en process skapas (grenas) blir den en medlem i sin förälders processgrupp. Enligt konvention är detta värde lika med process-ID (\\*(Xa PID) för den första medlemmen i processgruppen, kallad processgruppens ledare." #. type: TP #: ../top/top.1:782 #, no-wrap msgid "19.B< PID \\*(Em Process Id >" msgstr "19. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:787 msgid "The task's unique process ID, which periodically wraps, though never restarting at zero. In kernel terms, it is a dispatchable entity defined by a task_struct." msgstr "En uppgifts unika process-ID, vilket periodiskt slår runt, men aldrig startar om på noll. I kärnans termer är det en körbar enhet definerad av en task_struct." #. type: Plain text #: ../top/top.1:792 msgid "This value may also be used as: a process group ID (\\*(Xa PGRP); a session ID for the session leader (\\*(Xa SID); a thread group ID for the thread group leader (\\*(Xa TGID); and a TTY process group ID for the process group leader (\\*(Xa TPGID)." msgstr "Detta värde kan även användas som: en processgrupps-ID (\\*(Xa PGRP); en sessions-ID för sessionsledaren (\\*(Xa SID); en trådgrupps-ID för trådgruppsledaren ((\\*(Xa TGID); och en TTY-processgrupps-iID för processgruppsledaren (\\*(Xa TPGID)." #. type: TP #: ../top/top.1:793 #, no-wrap msgid "20.B< PPID \\*(Em Parent Process Id >" msgstr "20. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:796 msgid "The process ID (pid) of a task's parent." msgstr "Uppgiftens förälders process-ID (pid)." #. type: TP #: ../top/top.1:797 #, no-wrap msgid "21.B< PR \\*(Em Priority >" msgstr "21. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:802 msgid "The scheduling priority of the task. If you see `rt' in this field, it means the task is running under real time scheduling priority." msgstr "Uppgiftens schemaläggningsprioritet. Om man ser ”rt” i detta fält betyder det att uppgiften kör under schemaläggningprioritet för realtid." #. type: Plain text #: ../top/top.1:806 msgid "Under linux, real time priority is somewhat misleading since traditionally the operating itself was not preemptible. And while the 2.6 kernel can be made mostly preemptible, it is not always so." msgstr "Under linux är realtidsprioritet något missledande eftersom traditionellt operativsystemet självt inte gick att avbryta (preempt). Och medan kärna 2.6 kan göras avbrytbar (preemptible) är den inte alltid det." #. type: TP #: ../top/top.1:807 #, no-wrap msgid "22.B< RES \\*(Em Resident Memory Size (KiB) >" msgstr "22. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:812 msgid "A subset of the virtual address space (VIRT) representing the non-swapped \\*(MP a task is currently using. It is also the sum of the RSan, RSfd and RSsh fields." msgstr "En delmängt av det virtuella adressutrymmet (VIRT) som representerar det inte utväxlade fysiska minnet en uppgift för närvarande använder. Det är även summan av fälten RSan, RSfb och RSdl." #. type: Plain text #: ../top/top.1:816 msgid "It can include private anonymous pages, private pages mapped to files (including program images and shared libraries) plus shared anonymous pages. All such memory is backed by the \\*(MS represented separately under SWAP." msgstr "Det kan inkludera privata anonyma sidor, privata sidor avbildade mot filer (inklusive programavbilder och delade bibliotek) plus delade anonyma sidor. Allt sådant minne stödjs av den \\*(MS som representeras separat under VÄXL." #. type: Plain text #: ../top/top.1:819 msgid "Lastly, this field may also include shared file-backed pages which, when modified, act as a dedicated \\*(MS and thus will never impact SWAP." msgstr "Slutligen kan detta fält även inkludera delade filstödda sidor som, när de modifieras, beter sig som en dedikerad \\*(MS och alltså aldrig kommer påverka VÄXL." #. type: TP #: ../top/top.1:822 #, no-wrap msgid "23.B< RSan \\*(Em Resident Anonymous Memory Size (KiB) >" msgstr "23. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:826 msgid "A subset of resident memory (RES) representing private pages not mapped to a file." msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som representerar privata sidor inte avbildade mot en fil." #. type: TP #: ../top/top.1:827 #, no-wrap msgid "24.B< RSfd \\*(Em Resident File-Backed Memory Size (KiB) >" msgstr "24. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:832 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the implicitly shared pages supporting program images and shared libraries. It also includes explicit file mappings, both private and shared." msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som representerar de implicit delade sidor som stöds av programavbilder och delade bibliotek. Det inkluderar även explicita filavbildningar, både privata och delade." #. type: TP #: ../top/top.1:833 #, no-wrap msgid "25.B< RSlk \\*(Em Resident Locked Memory Size (KiB) >" msgstr "25. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:836 msgid "A subset of resident memory (RES) which cannot be swapped out." msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som inte kan växlas ut." #. type: TP #: ../top/top.1:837 #, no-wrap msgid "26.B< RSsh \\*(Em Resident Shared Memory Size (KiB) >" msgstr "26. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:841 msgid "A subset of resident memory (RES) representing the explicitly shared anonymous shm*/mmap pages." msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som reprecenterar de explicit delade anonyma shm*/mmap-sidorna." #. type: TP #: ../top/top.1:842 #, no-wrap msgid "27.B< RUID \\*(Em Real User Id >" msgstr "27. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:845 msgid "TheI< real> user ID." msgstr "Det I användar-ID:t." #. type: TP #: ../top/top.1:846 #, no-wrap msgid "28.B< RUSER \\*(Em Real User Name >" msgstr "28. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:849 msgid "TheI< real> user name." msgstr "Det I användarnamnet." #. type: TP #: ../top/top.1:850 #, no-wrap msgid "29.B< S \\*(Em Process Status >" msgstr "29. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:860 #, no-wrap msgid "" "The status of the task which can be one of:\n" " B = uninterruptible sleep\n" " B = idle\n" " B = running\n" " B = sleeping\n" " B = stopped by job control signal\n" " B = stopped by debugger during trace\n" " B = zombie\n" msgstr "" "Status för uppgiften kan vara en av:\n" " B = oavbrytbar sömn\n" " B = inaktiv\n" " B = körande\n" " B = sovande\n" " B = stoppad av jobbstyrsignal\n" " B = stoppad av felsökare under spårning\n" " B = zombie\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:865 msgid "Tasks shown as running should be more properly thought of as ready to run \\*(Em their task_struct is simply represented on the Linux run-queue. Even without a true SMP machine, you may see numerous tasks in this state depending on \\*(We's delay interval and nice value." msgstr "Uppgifter som visas som körande bör man egentligen tänka på som redo att köra \\*(Em deras task_struct är helt enkelt representerad i Linux körkö. Även utan en sann SMP-maskin kan man se flera uppgifter i detta tillstånd beroende på \\*(Wes fördröjningsintervall och nice-värde." #. type: TP #: ../top/top.1:866 #, no-wrap msgid "30.B< SHR \\*(Em Shared Memory Size (KiB) >" msgstr "30. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:872 msgid "A subset of resident memory (RES) that may be used by other processes. It will include shared anonymous pages and shared file-backed pages. It also includes private pages mapped to files representing program images and shared libraries." msgstr "En delmängd av resident minne (RES) som kan användas av andra processer. Det kommer inkludera delade anonyma sidor och delade filstödda sidor. Det inkluderar även privata sidor som är avbildade på filer som representerar programavbilder och delade bibliotek." #. type: TP #: ../top/top.1:875 #, no-wrap msgid "31.B< SID \\*(Em Session Id >" msgstr "31. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:883 msgid "A session is a collection of process groups (\\*(Xa PGRP), usually established by the login shell. A newly forked process joins the session of its creator. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the first member of the session, called the session leader, which is usually the login shell." msgstr "En session är en samling processgrupper (\\*(Xa PGRP), vanligen etablerad av inloggningsskalet. En nyavgrenad process går med i sin skapares session. Som konvention är detta värde lika med sessionens första medlems process-ID (\\*(Xa PID), kallad sessionsledaren, vilket vanligen är inloggningsskalet." #. type: TP #: ../top/top.1:884 #, no-wrap msgid "32.B< SUID \\*(Em Saved User Id >" msgstr "32 .B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:887 msgid "TheI< saved> user ID." msgstr "Det I användar-ID:t." #. type: TP #: ../top/top.1:888 #, no-wrap msgid "33.B< SUPGIDS \\*(Em Supplementary Group IDs >" msgstr "33. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:893 msgid "The IDs of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "Eventuella kompletterande gruppers ID:n etablerade vid inloggning eller ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista." #. type: Plain text #: ../top/top.1:900 msgid "\\*(NT The SUPGIDS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "\\*(NT Fältet KOMPGID, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data." #. type: TP #: ../top/top.1:901 #, no-wrap msgid "34.B< SUPGRPS \\*(Em Supplementary Group Names >" msgstr "34. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:906 msgid "The names of any supplementary group(s) established at login or inherited from a task's parent. They are displayed in a comma delimited list." msgstr "Eventuella kompletterande gruppers namn etablerade vid inloggning eller ärvda från en uppgifts förälder. De visas i en kommaseparerad lista." #. type: Plain text #: ../top/top.1:913 msgid "\\*(NT The SUPGRPS field, unlike most columns, is not fixed-width. When displayed, it plus any other variable width columns will be allocated all remaining screen width (up to the maximum \\*(WX characters). Even so, such variable width fields could still suffer truncation. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information on accessing any truncated data." msgstr "\\*(NT Fältet KOMPGRP, till skillnad mot de flesta kolumner, har inte fast bredd. När det visas kommer det och alla andra kolumner med variabel bredd allokeras all återstående skärmbredd (upp till ett maximum \\*(WX tecken). Trots det kan sådana fält med variabel bredd huggas av. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om hur man kommer åt avhuggen data." #. type: TP #: ../top/top.1:914 #, no-wrap msgid "35.B< SUSER \\*(Em Saved User Name >" msgstr "35. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:917 msgid "TheI< saved> user name." msgstr "Det I användarnamnet." #. type: TP #: ../top/top.1:918 #, no-wrap msgid "36.B< SWAP \\*(Em Swapped Size (KiB) >" msgstr "36. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:922 msgid "The formerly resident portion of a task's address space written to the \\*(MS when \\*(MP becomes over committed." msgstr "Den tidigare residenta delen av en uppgifts adressutrymme skrivet till \\*(MSen när \\*(MP blir överanvänt." #. type: TP #: ../top/top.1:925 #, no-wrap msgid "37.B< TGID \\*(Em Thread Group Id >" msgstr "37. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:930 msgid "The ID of the thread group to which a task belongs. It is the PID of the thread group leader. In kernel terms, it represents those tasks that share an mm_struct." msgstr "Trådgruppens ID som en uppgift hör till. Det är trådgruppledarens PID. I kärnans termer representerar det de uppgifter som delar en mm_struct." #. type: TP #: ../top/top.1:931 #, no-wrap msgid "38.B< TIME \\*(Em \\*(PU Time >" msgstr "38. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:938 msgid "Total \\*(PU time the task has used since it started. When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used. You toggle Cumulative mode with `S', which is both a \\*(CO and an \\*(CI. \\*(XC `S' \\*(CI for additional information regarding this mode." msgstr "Total \\*(PU-tid uppgiften har använt sedan den startades. När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt. Man växlar kumulativt läge med ”S”, vilket är både en \\*(CO och ett \\*(CI. \\*(XC Det interaktiva kommandot ”S” för ytterligare information om detta läge." #. type: TP #: ../top/top.1:939 #, no-wrap msgid "39.B< TIME+ \\*(Em \\*(PU Time, hundredths >" msgstr "39. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:943 msgid "The same as TIME, but reflecting more granularity through hundredths of a second." msgstr "Samma som TID, men avspeglar mer noggrannhet genom hundradelar av sekunder." #. type: TP #: ../top/top.1:944 #, no-wrap msgid "40.B< TPGID \\*(Em Tty Process Group Id >" msgstr "40. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:950 msgid "The process group ID of the foreground process for the connected tty, or -1 if a process is not connected to a terminal. By convention, this value equals the process ID (\\*(Xa PID) of the process group leader (\\*(Xa PGRP)." msgstr "Förgrundsprocessens processgrupps-ID för den anslutna tty:n, eller -1 om en process inte är ansluten till en terminal. Enligt konvention är detta värde lika med processgruppsledarens (\\*(Xa PGRP) process-ID (\\*(Xa PID)." #. type: TP #: ../top/top.1:951 #, no-wrap msgid "41.B< TTY \\*(Em Controlling Tty >" msgstr "41. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:958 msgid "The name of the controlling terminal. This is usually the device (serial port, pty, etc.) from which the process was started, and which it uses for input or output. However, a task need not be associated with a terminal, in which case you'll see `?' displayed." msgstr "Styrterminalens namn. Detta är vanligen enheten (serieporten, pty, etc.) processen startades ifrån, och vilken den använder för inmatning och utmatning. Dock behöver inte en terminal vara kopplad till en terminal, i vilket fall man ser en ”?” visad." #. type: TP #: ../top/top.1:959 #, no-wrap msgid "42.B< UID \\*(Em User Id >" msgstr "42. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:962 msgid "TheI< effective> user ID of the task's owner." msgstr "Uppgiftens I ägares användar-ID." #. type: TP #: ../top/top.1:963 #, no-wrap msgid "43.B< USED \\*(Em Memory in Use (KiB) >" msgstr "43. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:967 msgid "This field represents the non-swapped \\*(MP a task is using (RES) plus the swapped out portion of its address space (SWAP)." msgstr "Detta fält representerar ej växlat \\*(MP en uppgift använder (RES) plus den utväxlade delen av dess adressutrymme (VÄXL)." #. type: TP #: ../top/top.1:970 #, no-wrap msgid "44.B< USER \\*(Em User Name >" msgstr "44. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:973 msgid "TheI< effective> user name of the task's owner." msgstr "Uppgiftens I ägares användarnamn." #. type: TP #: ../top/top.1:974 #, no-wrap msgid "45.B< VIRT \\*(Em Virtual Memory Size (KiB) >" msgstr "45. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:979 msgid "The total amount of \\*(MV used by the task. It includes all code, data and shared libraries plus pages that have been swapped out and pages that have been mapped but not used." msgstr "Den totala mängden \\*(MV som används av uppgiften. Den inkluderar all kod, data och delade bibliotek plus sidor som har växlats ut och sidor som har avbildats men inte använts." #. type: TP #: ../top/top.1:982 #, no-wrap msgid "46.B< WCHAN \\*(Em Sleeping in Function >" msgstr "46. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:987 msgid "This field will show the name of the kernel function in which the task is currently sleeping. Running tasks will display a dash (`-') in this column." msgstr "Detta fält kommer visa namnet på kärnfunktionen i vilken uppgiften just nu sover. Körande uppgifter kommer visa ett streck (”-”) i denna kolumn." #. type: TP #: ../top/top.1:988 #, no-wrap msgid "47.B< nDRT \\*(Em Dirty Pages Count >" msgstr "47. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:994 msgid "The number of pages that have been modified since they were last written to \\*(AS. Dirty pages must be written to \\*(AS before the corresponding physical memory location can be used for some other virtual page." msgstr "Antalet sidor som har ändrats sedan de senast skrevs till \\*(AS. Smutsiga sidor måste skrivas till \\*(AS före den motsvarande fysiska minnesplatsen kan användas för någon annan virtuell sida." #. type: Plain text #: ../top/top.1:996 msgid "This field was deprecated with linux 2.6 and is always zero." msgstr "Detta fält är föråldrat sedan linux 2.6 och är alltid noll." #. type: TP #: ../top/top.1:997 #, no-wrap msgid "48.B< nMaj \\*(Em Major Page Fault Count >" msgstr "48. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1004 msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A major page fault is when \\*(AS access is involved in making that page available." msgstr "Antalet B sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett stort sidfel är när \\*(AS är inblandat i att göra sidan tillgänglig." #. type: TP #: ../top/top.1:1005 #, no-wrap msgid "49.B< nMin \\*(Em Minor Page Fault count >" msgstr "49. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1012 msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred for a task. A page fault occurs when a process attempts to read from or write to a virtual page that is not currently present in its address space. A minor page fault does not involve \\*(AS access in making that page available." msgstr "Antalet B sidfel som inträffat för en uppgift. Ett sidfel inträffar när en process försöker läsa från eller skriva till en virtuell sida som inte för närvarande finns i dess adressrymd. Ett litet sidfel blandar inte in åtkomst av \\*(AS för att göra sidan tillgänglig." #. type: TP #: ../top/top.1:1013 #, no-wrap msgid "50.B< nTH \\*(Em Number of Threads >" msgstr "50. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1016 msgid "The number of threads associated with a process." msgstr "Antalet trådar kopplade till en process." #. type: TP #: ../top/top.1:1017 #, no-wrap msgid "51.B< nsIPC \\*(Em IPC namespace >" msgstr "51. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1021 msgid "The Inode of the namespace used to isolate interprocess communication (IPC) resources such as System V IPC objects and POSIX message queues." msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser för interprocesskommunikation (IPK) såsom System V IPC-objekt och POSIX-meddelandeköer." #. type: TP #: ../top/top.1:1022 #, no-wrap msgid "52.B< nsMNT \\*(Em MNT namespace >" msgstr "52. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1026 msgid "The Inode of the namespace used to isolate filesystem mount points thus offering different views of the filesystem hierarchy." msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera monteringspunkter för filsystem och därmed erbjuder olika vyer av filsystemshierarkin." #. type: TP #: ../top/top.1:1027 #, no-wrap msgid "53.B< nsNET \\*(Em NET namespace >" msgstr "53. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1031 msgid "The Inode of the namespace used to isolate resources such as network devices, IP addresses, IP routing, port numbers, etc." msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera resurser såsom nätverksenheter, IP-adresser, IP-ruttläggning, portnummer etc." #. type: TP #: ../top/top.1:1032 #, no-wrap msgid "54.B< nsPID \\*(Em PID namespace >" msgstr "54. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1038 msgid "The Inode of the namespace used to isolate process ID numbers meaning they need not remain unique. Thus, each such namespace could have its own `init/systemd' (PID #1) to manage various initialization tasks and reap orphaned child processes." msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera process-ID-nummer vilket betyder att de inte behöver vara unika. Alltså kan varje sådan namnrymd ha sin egen ”init/systemd” (PID nr. 1) för att hantera diverse initieringsuppgifter och skörda föräldralösa barnprocesser." #. type: TP #: ../top/top.1:1039 #, no-wrap msgid "55.B< nsUSER \\*(Em USER namespace >" msgstr "55. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1045 msgid "The Inode of the namespace used to isolate the user and group ID numbers. Thus, a process could have a normal unprivileged user ID outside a user namespace while having a user ID of 0, with full root privileges, inside that namespace." msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera användar- och grupp-ID-nummer. Alltså kan en process ha ett normalt opriviligierat anändar-ID utanför en användarnamnrymd medan den har användar-ID 0, men fullständiga root-privilegier, inuti den namnrymden." #. type: TP #: ../top/top.1:1046 #, no-wrap msgid "56.B< nsUTS \\*(Em UTS namespace >" msgstr "56. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1050 msgid "The Inode of the namespace used to isolate hostname and NIS domain name. UTS simply means \"UNIX Time-sharing System\"." msgstr "Inoden för namnrymden som används för att isolera värdnamn och NIS-domännamn. UTS betyder helt enkelt ”UNIX Time-sharing System”." #. type: TP #: ../top/top.1:1051 #, no-wrap msgid "57.B< vMj \\*(Em Major Page Fault Count Delta>" msgstr "57. B< vSt \\*(Em Delta för antal stora sidfel>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1055 msgid "The number ofB< major> page faults that have occurred since the last update (see nMaj)." msgstr "Antalet B sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se aSto)." #. type: TP #: ../top/top.1:1056 #, no-wrap msgid "58.B< vMn \\*(Em Minor Page Fault Count Delta>" msgstr "58. B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1060 msgid "The number ofB< minor> page faults that have occurred since the last update (see nMin)." msgstr "Antalet B sidfel som har inträffat sedan den senaste uppdateringen (se aSmå)." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:1062 #, no-wrap msgid "3b. MANAGING Fields" msgstr "3b. HANTERING av fält" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1069 msgid "After pressing the \\*(CI `f' or `F' (Fields Management) you will be presented with a screen showing: 1) the \\*(CW name; 2) the designated sort field; 3) all fields in their current order along with descriptions. Entries marked with an asterisk are the currently displayed fields, screen width permitting." msgstr "Efter att det interaktiva kommandot ”f” eller ”F” (fälthantering) har tryckts kommer man att få se en skärm som visar: 1) namnet på \\*(CW; 2) det utsedda sorteringsfältet; 3) alla fält i deras aktuella ordning tillsammans med beskrivningar. Poster markerade med en asterisk är fält som visas för närvarande, i den mån skärmbredden tillåter." #. type: IP #: ../top/top.1:1071 ../top/top.1:1077 ../top/top.1:1082 ../top/top.1:1086 #: ../top/top.1:1091 ../top/top.1:2415 ../top/top.1:2438 ../top/top.1:2447 #: ../top/top.1:2463 ../top/top.1:2469 ../top/top.1:2475 ../top/top.1:2485 #: ../top/top.1:2502 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1076 msgid "As the on screen instructions indicate, you navigate among the fields with theB< Up> andB< Down> \\*(KAs. The PgUp, PgDn, Home and End keys can also be used to quickly reach the first or last available field." msgstr "Som intruktionerna på skärmen indikerar navigerar man mellan fälten med \\*(KAerna B och B. Tangenterna PgUp, PgDn, Home och End kan också användas för att snabbt nå det första eller sista tillgängliga fältet." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1081 msgid "TheB< Right> \\*(KA selects a field for repositioning and theB< Left> \\*(KA or the EBE key commits that field's placement." msgstr "Piltangenten B väljer ett fält för att flyttas och \\*(KAen B eller tangenten EBE fastställer det fältets placering." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1085 msgid "The `B' key or the EBE bar toggles a field's display status, and thus the presence or absence of the asterisk." msgstr "Tangenten ”B” eller EBE växlar ett fälts visningsstatus, och därmed förekomsten eller frånvaron av asterisken." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1090 msgid "The `B' key designates a field as the sort field. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for additional information regarding your selection of a sort field." msgstr "Tangenten ”B” markerar ett fält som sorteringsfältet. \\*(XT 4c. UPPGIFTSOMRÅDETS kommandon, SORTERING för ytterligare information om valet av sorteringsfält." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1094 msgid "The `B' and `B' keys can be used to cycle through all available windows and the `B' or EBE keys exit Fields Management." msgstr "Tangenterna ”B” och ”B” kan användas för att bläddra igenom alla tillgängliga fönster och tangenterna ”B” eller EBE går ur fälthanteringen." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1103 msgid "The Fields Management screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEscE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "Fälthanteringsskärmen kan även användas för att ändra \\*(CG i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Det som var målet när ”q” eller EEscE trycktes kommer att göras aktuellt när man återgår till \\*(We-visningen. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om aktuella fönster och \\*(FGer." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1110 msgid "\\*(NT Any window that has been scrolledI< horizontally> will be reset if any field changes are made via the Fields Management screen. AnyI< vertical> scrolled position, however, will not be affected. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "\\*(NT ett fönster som har rullats I kommer att återställas om några fältändringar görs via fälthanteringsskärmen. Eventuell I rullningsposition, däremot, kommer inte påverkas. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om att rulla vertikalt och horisontellt." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../top/top.1:1112 #, no-wrap msgid "4. INTERACTIVE Commands" msgstr "4. INTERAKTIVA kommandon" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1117 msgid "Listed below is a brief index of commands within categories. Some commands appear more than once \\*(Em their meaning or scope may vary depending on the context in which they are issued." msgstr "Listade nedan är ett kort register över kommandon i kategorier. Några kommandon förekommer mer än en gång \\*(Em deras betydelse eller omfattning kan variera beroende på sammahanget i vilket de ges." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1137 #, no-wrap msgid "" " 4a.I< Global-Commands >\n" " EEnt/SpE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" " 4b.I< Summary-Area-Commands >\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n" " 4c.I< Task-Area-Commands >\n" " Appearance: b, J, j, x, y, z\n" " Content: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" " Size: #, i, n\n" " Sorting: E, E, f, F, R\n" " 4d.I< Color-Mapping >\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b.I< Commands-for-Windows >\n" " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" " 5c.I< Scrolling-a-Window >\n" " C, Up, Dn, Left, Right, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d.I< Searching-in-a-Window >\n" " L, &\n" msgstr "" " 4a. I\n" " EEnt/MelE ?, =, 0,\n" " A, B, d, E, e, g, h, H, I, k, q, r, s, W, X, Y, Z\n" " 4b. I\n" " C, l, t, m, 1, 2, 3, 4, !\n" " 4c. I\n" " Utseende: b, J, j, x, y, z\n" " Innehåll: c, f, F, o, O, S, u, U, V, v\n" " Storlek: #, i, n\n" " Sortering: E, E, f, F, R\n" " 4d. I\n" " ERetE, a, B, b, H, M, q, S, T, w, z, 0 - 7\n" " 5b. I\n" " -, _, =, +, A, a, g, G, w\n" " 5c. I\n" " C, Upp, Ned, Vänster, Höger, PgUp, PgDn, Home, End\n" " 5d. I\n" " L, &\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:1140 #, no-wrap msgid "4a. GLOBAL Commands" msgstr "4a. GLOBALA kommandon" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1145 msgid "The global \\*(CIs areB< always> available in both \\*(FM and \\*(AM. However, some of these \\*(CIs areB< not available> when running in Secure mode." msgstr "De globala interaktiva kommandona är B tillgängliga påde i \\*(FM och \\*(AM. Dock är några av dessa interaktiva kommandon B när man kör i säkert läge." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1149 msgid "If you wish to know in advance whether or not your \\*(We has been secured, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "Om man vill veta i förväg huruvida eller inte ens \\*(We har säkrats, fråga helt enkelt efter hjälp och titta på systemsammanfattningen på den andra raden." #. type: TP #: ../top/top.1:1150 #, no-wrap msgid "\\ \\ EBE or EBE\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ EBE eller EBE\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1155 msgid "These commands awaken \\*(We and following receipt of any input the entire display will be repainted. They also force an update of any hotplugged \\*(Pu or \\*(MP changes." msgstr "Dessa kommandon väcker upp \\*(We och som följd av mottagande av någon indata kommer hela skärmen ritas om. De framtvingar även en uppdatering av eventuella ändringar i drift av \\*(Pu eller \\*(MP." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1158 msgid "Use either of these keys if you have a large delay interval and wish to see current status," msgstr "Man kan använda vilken som helst av dessa tangenter om man har ett långt fördröjningsintervall och vill se den aktuella statusen." #. type: TP #: ../top/top.1:1159 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1164 msgid "There are two help levels available. The first will provide a reminder of all the basic \\*(CIs. If \\*(We isI< secured>, that screen will be abbreviated." msgstr "Det finns två hjälpnivåer tillgängliga. Den första kommer ge en påminnelse om alla gruldäggande interaktiva kommandon. Om \\*(We är I kommer den skärmen vara förkortad." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1167 msgid "Typing `h' or `?' on that help screen will take you to help for those \\*(CIs applicable to \\*(AM." msgstr "Att trycka ”h” eller ”?” på den hjälpskärmen kommer ta en till hjälp för de interaktiva kommandon som är tillämpliga på \\*(AM." #. type: TP #: ../top/top.1:1168 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<=>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1175 msgid "Removes restrictions on what is shown. This command will reverse any `i' (idle tasks), `n' (max tasks) and `v' (hide children) commands that might be active. It also provides for an exit from PID monitoring, User filtering, Other filtering, Locate processing and Combine Cpus mode." msgstr "Tar bort begränsningar på vad som visas. Detta kommando kommer att reversera eventuella kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter) och ”v” (dölj barn) som kan vara aktiva. Det utgör också ett sätt att gå ur PID-visning, användarfilter, andra filter, lokaliseringsbearbetning eller Cpu-kobineringsläge." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1178 msgid "Additionally, if the window has been scrolled it will be reset with this command." msgstr "Dessutom, om fönstret har rullats kommer det at återställas av detta kommando." #. type: TP #: ../top/top.1:1179 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<0>\\ \\ :Isväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1184 msgid "This command determines whether zeros are shown or suppressed for many of the fields in a \\*(TW. Fields like UID, GID, NI, PR or P are not affected by this toggle." msgstr "Detta kommando styr huruvida nollor visas eller undertrycks för många av fälten i ett \\*(TW. Fält som AID, GID, NI, PR eller P påverkas inte av denna växel." #. type: TP #: ../top/top.1:1185 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Isväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1190 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "Detta kommando kommer att byta mellan \\*(FM och \\*(AM. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för insikt i aktuella fönster och \\*(FGer." #. type: TP #: ../top/top.1:1191 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1197 msgid "This command will influence use of the bold terminfo capability and altersB< both> the \\*(SA and \\*(TA for the \\*(CW. While it is intended primarily for use with dumb terminals, it can be applied anytime." msgstr "Detta kommando kommer påverka användningen av terminalegenskapen feltstil och ändrar B \\*(SAt och \\*(TSt för \\*(CW. Även om det är tänkt i första hand för dumma terminaler kan det användas när som helst." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1202 msgid "\\*(NT When this toggle is \\*O and \\*(We is operating in monochrome mode, theB< entire display> will appear as normal text. Thus, unless the `x' and/or `y' toggles are using reverse for emphasis, there will be no visual confirmation that they are even on." msgstr "\\*(NT när denna växel är \\*O och \\*(We kör i monokromt läge kommer B uppträda som normal text. Alltså, om inte växeln ”x” och/eller ”y” använder omvänd markering kommer det inte finnas någon visuell bekräftelse ens att de är på." #. type: TP #: ../top/top.1:1203 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ :I<Ändra tidsfördröjningsintervallet>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1207 msgid "You will be prompted to enter the delay time, in seconds, between display updates." msgstr "Man får frågan om att ange fördröjningstiden, i sekunder, mellan skärmuppdateringar." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1213 msgid "Fractional seconds are honored, but a negative number is not allowed. Entering 0 causes (nearly) continuous updates, with an unsatisfactory display as the system and tty driver try to keep up with \\*(We's demands. The delay value is inversely proportional to system loading, so set it with care." msgstr "Delar av sekunder respekteras, men ett negativt tal är inte tillåtet. Att ange 0 medför (nästan) kontinuerliga uppdateringar, med en otillfredsställande bild eftersom systemet och tty-drivritunen försöker hänga med i \\*(Wes begäranden. Fördröjningsvärdet är omvänt proportionellt till systembelastningen, så sätt det med försiktighet." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1216 msgid "If at any time you wish to know the current delay time, simply ask for help and view the system summary on the second line." msgstr "Om man vid något tillfälle vill veta den aktuella fördröjningstiden, be helt enkelt om hjälp och se systemsammanfattningen på andra raden." #. type: TP #: ../top/top.1:1217 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Summary Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I i sammanfattningsområdet" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1222 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(SA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through EiB (exbibytes or 1,152,921,504,606,846,976 bytes)." msgstr "Med detta kommando kan man gå runt mellan de möjliga minnesskalningarna i \\*(SAt vilket går från KiB (kibibyte ller 1\\ 024 byte) till EiB (exbibyte eller 1\\ 152\\ 921\\ 504\\ 606\\ 846\\ 976 byte)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1226 msgid "If you see a `+' between a displayed number and the following label, it means that \\*(We was forced to truncate some portion of that number. By raising the scaling factor, such truncation can be avoided." msgstr "Om man ser ett ”+” mellan ett visat tal och den följande etiketten betyder det att \\*(We var tvunget att hugga av en del av det talet. Genom att öka skalfaktorn kan sådan avhuggning undvikas." #. type: TP #: ../top/top.1:1227 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I in Task Area" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I i uppgiftsområdet" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1232 msgid "With this command you can cycle through the available \\*(TA memory scaling which ranges from KiB (kibibytes or 1,024 bytes) through PiB (pebibytes or 1,125,899,906,842,624 bytes)." msgstr "Med detta kommando kan man gå runt mellan de tillgängliga minnesskalningarna i \\*(TAt viket går från KiB (kibibyte eller 1\\ 024 byte) till PiB (pebibyte eller 1\\ 125\\ 899\\ 906\\ 842\\ 624 byte)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1239 msgid "While \\*(We will try to honor the selected target range, additional scaling might still be necessary in order to accommodate current values. If you wish to see a more homogeneous result in the memory columns, raising the scaling range will usually accomplish that goal. Raising it too high, however, is likely to produce an all zero result which cannot be suppressed with the `0' \\*(CI." msgstr "Även om \\*(We kommer försöka respektera den valda målintervallet kan ytterligare skalning fortfarande vara nödvändigt för att få plats med aktuella värden. OM man vill se ett mer homgent resultat i minneskolumnerna är att höja skalintervallet vanligen ett sätt att nå det målet. Att öka det för högt kommer dock förmodligen skapa ett resultat med bara nollor vilket inte kan undertryckas med det interaktiva kommandot ”0”." #. type: TP #: ../top/top.1:1240 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1246 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW. You will soon grow comfortable with these 4 windows, especially after experimenting with \\*(AM." msgstr "Man kommer få frågan om att ange ett tal mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall göras till \\*(CW. Man blir snart bekväm med dessa 4 fönster, särskilt efter att ha experimenterat med \\*(AM." #. type: TP #: ../top/top.1:1247 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1252 msgid "When this toggle is \\*O, individual threads will be displayed for all processes in all visible \\*(TWs. Otherwise, \\*(We displays a summation of all threads in each process." msgstr "När denna växel är \\*O kommer enskilda trådar visas för alla processer i alla synliga \\*(TW. Annars visar \\*(We en sammanfattning av alla trådar i varje process." #. type: TP #: ../top/top.1:1253 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1258 msgid "When operating in Solaris mode (`I' toggled \\*F), a task's \\*(Pu usage will be divided by the total number of \\*(PUs. After issuing this command, you'll be told the new state of this toggle." msgstr "När man arbetar i Solaris-läge (”I” växlat \\*F) kommer en uppgifts \\*(Pu-användning delas med det totala antalet \\*(Pu:er. Efter att ge detta kommando blir man meddelad om det nya tillståndet för denna växel." #. type: TP #: ../top/top.1:1259 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1262 msgid "You will be prompted for a PID and then the signal to send." msgstr "Man får frågan om vilken PID och signalen som skall skickas." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1266 ../top/top.1:1288 msgid "Entering no PID or a negative number will be interpreted as the default shown in the prompt (the first task displayed). A PID value of zero means the \\*(We program itself." msgstr "Att inte ange någon PID eller ett negativt tal kommer tolkas som standardvärdet i frågan (den första uppgift som är listad). Ett PID-värde på noll betyer programmet \\*(We självt." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1269 msgid "The default signal, as reflected in the prompt, is SIGTERM. However, you can send any signal, via number or name." msgstr "Standardsignalen, som den avspeglas i frågan, är SIGTERM. Man kan dock skicka vilken signal som helst, via nummer eller namn." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1272 msgid "If you wish to abort the kill process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "Om man vill avbryta dödandeprocessen, gör men en av följande beroende på hur långt man kommit:" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1276 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the signal prompt, type 0 (or any invalid signal)\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n" " 2) vid frågan om signal, skriv 0 (eller godtycklig ogiltig signal)\n" " 3) vid godtycklig fråga, skriv EEscE\n" #. type: TP #: ../top/top.1:1278 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: TP #: ../top/top.1:1281 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I<Ändra nice för en uppgift>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1284 msgid "You will be prompted for a PID and then the value to nice it to." msgstr "Man får fråga om ett PID och sedan värdet att sätta dess nice till." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1294 msgid "A positive nice value will cause a process to lose priority. Conversely, a negative nice value will cause a process to be viewed more favorably by the kernel. As a general rule, ordinary users can only increase the nice value and are prevented from lowering it." msgstr "Ett positivt nice-värde gör att processen förlorar prioritet. Omvänt gör ett negativt nice-värde att processen ses mer fördelaktigt av kärnan. Som en allmän regel kan vanliga användare bara öka nice-värdet och hindras från att sänka det." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1297 msgid "If you wish to abort the renice process, do one of the following depending on your progress:" msgstr "Om man vill avbryta processen att ändra nice-värde, gör men en av följande beroende på hur långt man kommit:" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1301 #, no-wrap msgid "" " 1) at the pid prompt, type an invalid number\n" " 2) at the nice prompt, type EEnterE with no input\n" " 3) at any prompt, type EEscE\n" msgstr "" " 1) vid frågan om pid, skriv ett ogiltigt nummer\n" " 2) vid frågan om nice, skriv EEnterE utan någon indata\n" " 3) vid godtycklig fråga, skriv EEscE\n" #. type: TP #: ../top/top.1:1303 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1309 msgid "This will save all of your options and toggles plus the current display mode and delay time. By issuing this command just before quitting \\*(We, you will be able restart later in exactly that same state." msgstr "Detta kommer spara alla valda alternativ och växlar plus det aktuella visningsläget och fördröjningstiden. Genom att ge detta kommando just före man avslutar \\*(We kan man återstarta senare i exakt samma tillstånd." #. type: TP #: ../top/top.1:1310 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1315 msgid "Some fields are fixed width and not scalable. As such, they are subject to truncation which would be indicated by a `+' in the last position." msgstr "Några fält har fix bred och är inte skalbara. Som sådana är de föremål för avhuggning vilket indikeras av ett ”+” i den sista positionen." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1317 msgid "This \\*(CI can be used to alter the widths of the following fields:" msgstr "Detta interaktiva kommando kan användas för att ändra brädden på följande fält:" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1327 #, no-wrap msgid "" " I< field default field default field default >\n" " GID 5 GROUP 8 WCHAN 10\n" " RUID 5 LXC 8 nsIPC 10\n" " SUID 5 RUSER 8 nsMNT 10\n" " UID 5 SUSER 8 nsNET 10\n" " TTY 8 nsPID 10\n" " USER 8 nsUSER 10\n" " nsUTS 10\n" msgstr "" " I\n" " GID 5 GRUPP 8 WKAN 10\n" " VAID 5 LXC 8 nrIPK 10\n" " SAID 5 VANV 8 nrMNT 10\n" " AID 5 SANV 8 nrNÄT 10\n" " TTY 8 nrPID 10\n" " ANVÄNDARE 8 nrANV 10\n" " nrUTS 10\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1332 msgid "You will be prompted for the amount to be added to the default widths shown above. Entering zero forces a return to those defaults." msgstr "Man får frågan om mängden att lägga till till standardbredderna visade ovan. Att ange noll återställer till dessa standardvärden." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1337 msgid "If you enter a negative number, \\*(We will automatically increase the column size as needed until there is no more truncated data. You can accelerate this process by reducing the delay interval or holding down the ESpaceE bar." msgstr "Om man anger ett negativt tal kommer \\*(We automatiskt öka kolumnstorleken vid behov tills det inte längre finns några avhuggna data. Man kan accelrera denna process genom att reducera fördröjningsintervallet eller hålla ner tangenten EmellanslagE." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1341 msgid "\\*(NT Whether explicitly or automatically increased, the widths for these fields are never decreased by \\*(We. To narrow them you must specify a smaller number or restore the defaults." msgstr "\\*(NT oavsett om de ökas explicit eller automatiskt minskas aldrig bredden på dessa fält av \\*(We. För att smalna av dem måste man ange ett mindre tal eller återställa standardvärdena." #. type: TP #: ../top/top.1:1342 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1348 msgid "After issuing the `Y' \\*(CI, you will be prompted for a target PID. Typing a value or accepting the default results in a separate screen. That screen can be used to view a variety of files or piped command output while the normal \\*(We iterative display is paused." msgstr "Efter att man gett det interaktiva kommandog ”Y” kommer man få frågan om en mål-PID. Att skriva ett värde eller godta standardvärdet resulterar i en separat skärm. Den skärmen kan användas för att se olika filer eller rör-kommandons utdata medan den normala iterativa uppdateringen av \\*(We är pausad." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1352 msgid "\\*(NT This \\*(CI is only fully realized when supporting entries have been manually added to the end of the \\*(We \\*(CF. For details on creating those entries, \\*(Xt 6b. ADDING INSPECT Entries." msgstr "\\*(NT detta interaktiva kommando är bara fullt ut förverkligat när stödjande poster manuellt har lagts till till slutet av \\*(CFen för \\*(We. För detaljer om att skapa dessa poster, \\*(XT 6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1359 msgid "Most of the keys used to navigate the Inspect feature are reflected in its header prologue. There are, however, additional keys available once you have selected a particular file or command. They are familiar to anyone who has used the pager `less' and are summarized here for future reference." msgstr "De flesta tangenter som används för att styra inspektionsfunktionen visas i dess huvudprolog. Det finns dock ytterligare tangenter tillgängliga när man har valt en viss fil eller ett visst kommando. De är bekanta för den som har använt bläddraren ”less” och sammanfattas här för framtida referens." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1369 #, no-wrap msgid "" " I< key function >\n" " = alternate status-line, file or pipeline\n" " / find, equivalent to `L' locate\n" " n find next, equivalent to `&' locate next\n" " ESpaceE scroll down, equivalent to EPgDnE\n" " b scroll up, equivalent to EPgUpE\n" " g first line, equivalent to EHomeE\n" " G last line, equivalent to EEndE\n" msgstr "" " I\n" " = växla statusrad, fil eller rör\n" " / sök, ekvivalent med ”L” lokalisera\n" " n sök nästa, ekvivalent med ”&” lokalisera nästa\n" " EMellanslagE rulla ner, ekvivalent med EPgDnE\n" " b rulla upp, ekvivalent med EPgUpE\n" " g första raden, ekvivalent med EHomeE\n" " G sista raden, ekvivalent med EEndE\n" #. type: TP #: ../top/top.1:1371 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1376 msgid "This key will take you to a separate screen where you can change the colors for the \\*(CW, or for all windows. For details regarding this \\*(CI \\*(Xt 4d. COLOR Mapping." msgstr "Med detta kommando tas man till en separat skärm där man kan ändra färger för \\*(CW, eller för alla fönster. För detaljer om detta interaktiva kommando \\*(Xt 4d. FÄRGavbildning." #. type: IP #: ../top/top.1:1377 ../top/top.1:1866 #, no-wrap msgid "*" msgstr "*" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1380 msgid "The commands shown with an \\*(AK are not available in Secure mode, nor will they be shown on the level-1 help screen." msgstr "Kommandon som visas med en \\*(AK är inte tillgängliga i säkert läge, inte heller kommer de visas på hjälpskärm nivå-1." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:1382 #, no-wrap msgid "4b. SUMMARY AREA Commands" msgstr "4b. SAMMANFATTNINGSOMRÅDETS kommandon" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1387 msgid "The \\*(SA \\*(CIs areB< always available> in both \\*(FM and \\*(AM. They affect the beginning lines of your display and will determine the position of messages and prompts." msgstr "Sammanfattningsområdets interaktiva kommandon är B i både \\*(FM och \\*(AM. De påverkar de inledande raderna på skärmen och avgör positionen för meddelanden och frågor." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1391 msgid "These commands always impact just the \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions and the `g' \\*(CI for insight into \\*(CWs and \\*(FGs." msgstr "Dessa kommandon påverar alltid bara \\*(CG. \\*(XT 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende och det interaktiva kommandot ”g” för kunskap om \\*(CW och \\*(FGer." #. type: TP #: ../top/top.1:1392 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1397 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. For additional information \\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "Växla ett informationsmeddelande som visas när meddelanderaden inte används till något annat. För ytterligare information \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster." #. type: TP #: ../top/top.1:1398 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1402 msgid "This is also the line containing the program name (possibly an alias) when operating in \\*(FM or the \\*(CW name when operating in \\*(AM." msgstr "Detta är också raden som innehåller programnamnet (möjligen ett alias) när man kör i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man kör i \\*(AM." #. type: TP #: ../top/top.1:1403 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1408 msgid "This command affects from 2 to many \\*(SA lines, depending on the state of the `1', `2' or `3' \\*(CTs and whether or not \\*(We is running under true SMP." msgstr "Detta kommando påverkar från 2 till många \\*(SAsrader, beroende på tillståndet hos kommandoflaggorna ”1”, ”2” eller ”3” och huruvida eller inte \\*(We kör under sant SMP." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1411 msgid "This portion of the \\*(SA is also influenced by the `H' \\*(CI toggle, as reflected in the total label which shows either Tasks or Threads." msgstr "Denna del av av \\*(SAt påverkas även av den den interaktiva kommandoflaggan ”H”, eftersom den avspeglas i den totala etiketten vilken visar antinge uppgifter eller trådar." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1413 ../top/top.1:1430 msgid "This command serves as a 4-way toggle, cycling through these modes:" msgstr "Detta kommando fungerar som en 4-vägsväxel, och roterar genom dessa lägen:" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1418 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by category\n" " 2. abbreviated user/system and total % + bar graph\n" " 3. abbreviated user/system and total % + block graph\n" " 4. turn off task and cpu states display\n" msgstr "" " 1. detaljerade procentsatser efter kategori\n" " 2. förkortade användar/system och total % + stapeldiagram\n" " 3. förkortade användar/system och total % + blockdiagram\n" " 4. slå av visning av uppgifter och cpu-tillstånd\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1423 msgid "When operating in either of the graphic modes, the display becomes much more meaningful when individual CPUs or NUMA nodes are also displayed. \\*(XC the `1', `2' and `3' commands below for additional information." msgstr "När man kör i endera av de grafiska lägena blir skärmen mycket mer meningsfull när individuella CPU:er eller NUMA-noder också visas. \\*(XC kommandona ”1”, ”2” och ”3” nedan för ytterligare information." #. type: TP #: ../top/top.1:1424 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1428 msgid "This command affects the two \\*(SA lines dealing with physical and virtual memory." msgstr "Detta kommando påverkar de två \\*(SAsraderna som hanterar fysiskt och virtuellt minne." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1435 #, no-wrap msgid "" " 1. detailed percentages by memory type\n" " 2. abbreviated % used/total available + bar graph\n" " 3. abbreviated % used/total available + block graph\n" " 4. turn off memory display\n" msgstr "" " 1. detaljerade procentsatser efter minnestyp\n" " 2. förkortad % använt/totalt tillgängligt + stapeldiagram\n" " 3. förkortad % använt/totalt tillgängligt + blockdiagram\n" " 4. slå av visning av minne\n" #. type: TP #: ../top/top.1:1437 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<1>\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1442 msgid "This command affects how the `t' command's Cpu States portion is shown. Although this toggle exists primarily to serve massively-parallel SMP machines, it is not restricted to solely SMP environments." msgstr "Detta kommando påverkar hur kommandot ”t”:s cpu-tillståndsdel visas. Även om denna växel finns först och främst för att hantera massivt parallella SMP-maskiner är den itne begränsad endast till SMP-miljöer." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1447 msgid "When you see `%Cpu(s):' in the \\*(SA, the `1' toggle is \\*O and all \\*(Pu information is gathered in a single line. Otherwise, each \\*(Pu is displayed separately as: `%Cpu0, %Cpu1, ...' up to available screen height." msgstr "När man ser ”%Cpu(s):' i \\*(SA är växeln ”1” \\*O och all \\*(Pu-information samlas på en enda rad. Annars visas varje \\*(Pu separat som: ”%Cpu0, %Cpu1, …” upp till den tillgängliga skärmhöjden." #. type: TP #: ../top/top.1:1448 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B<2>\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1453 msgid "This command toggles between the `1' command cpu summary display (only) or a summary display plus the cpu usage statistics for each NUMA Node. It is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "Detta kommando vexlar mellan kommandot ”1” cpu-sammanfattnignsskärm (endast) eller en sammanfattningsskärm plus cpu-användningsstatistiken för varje NUMA-nod. Det är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA." #. type: TP #: ../top/top.1:1454 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<3>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1460 msgid "You will be invited to enter a number representing a NUMA Node. Thereafter, a node summary plus the statistics for each cpu in that node will be shown until the `1', `2' or `4' \\*(CT is pressed. This \\*(CI is only available if a system has the requisite NUMA support." msgstr "Man erbjuds att ange ett nummer som representerar en NUMA-nod. Därefter kommer en nodsammanfattning plus statistik för varje cpu i den noden att visas tills \\*(CTn ”1”, ”2” eller ”4” trycks. Detta interaktiva kommando är endast tillgängligt om ett system har det nödvändiga stödet för NUMA." #. type: TP #: ../top/top.1:1461 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B<4>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1468 msgid "This command turns the `1' toggle \\*F for individual \\*(Pu display but prints the results two abreast. It requires a terminal with a minimum width of 80 columns. If a terminal's width is decreased below the minimum while \\*(We is running, \\*(We reverts to the normal `1' toggle \\*F state." msgstr "Detta kommandot slår \\*F växeln ”1” för individuell \\*(Pu-skärm men skriver resultatet två i bredd. Det kräver en terminal med minst 80 kolumner i bredd. Om en terminals bredd minskas under ninimumet medan \\*(We kör återgår \\*(We till det normala \\*F-läget för växeln ”1”." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1472 msgid "To avoid truncation when displaying detailed \\*(Pu statistcs, as opposed to the graphic representations, a minimum width of 165 columns would be required." msgstr "För att undvika avhuggning när detaljerad \\*(PU-statistik visas, till skillnad mot den grafiska representationen, skulle minst 165 kolumners bredd krävas." #. type: TP #: ../top/top.1:1473 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1479 msgid "This \\*(CT is intended for massively parallel SMP environments where, even with the `4' \\*(CT, not all processors can be displayed. With each press of `!' the number of additional \\*(Pu's combined is doubled thus reducing the total number of \\*(Pu lines displayed." msgstr "Denna \\*(CT är avsedd för massivt parallella SMP-miljöer där, även med \\*(CT ”4”, inte alla processorer kan visas. Med varje tryck på ”!” dubblas antalet ytterligare \\*(Pu:er som kombineras och alltså reduceras det totala antalet \\*(Pu-rader som visas." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1487 msgid "For example, with the first press of `!' one additional \\*(Pu will be combined and displayed as `0-1, 2-3, ...' instead of the normal `%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, ...'. With a second `!' \\*(CT two additional \\*(Pus are combined and shown as `0-2, 3-5, ...'. Then the third '!' press, combining four additional \\*(Pus, shows as `0-4, 5-9, ...', etc." msgstr "Till exempel, med det första trycket på ”!” kmmer en ytterligare \\*(Pu kombineras och visas som ”0-1, 2-3, …” istället för de normala ”%Cpu0, %Cpu1, %Cpu2, %Cpu3, …”. Med en andra \\*(CT ”!” kombineras två ytterligare \\*(Pu:er och visas som ”0-2, 3-5, …”. Sedan med ett tredje tryck på ”!”, kombineras fyra ytterligare \\*(Pu:er, och visas som ”0-4, 5-9, …”, etc." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1491 msgid "Such progression continues until individual \\*(Pus are again displayed and impacts both the `1' and `4' toggles (one or two columns). Use the `=' command to exit B mode." msgstr "Så fortsätter det tills indivduella \\*(Pu:er återigen visas och påverkar både växeln ”1” och ”4” (en eller två kolumner). Använd komandot ”=” för att avsluta B-läge." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1497 msgid "\\*(NT If the entire \\*(SA has been toggled \\*F for any window, you would be left with just theB< message line>. In that way, you will have maximized available task rows but (temporarily) sacrificed the program name in \\*(FM or the \\*(CW name when in \\*(AM." msgstr "\\*(NT om hela \\*(SAt har slagits \\*F för något fönster skulle man bara ha kvar B. På detta sätt har man då maximerat de tillgängliga raderna för uppgifter men (tillfälligt) offrat programnamnet i \\*(FM eller namnet på \\*(CW när man är i \\*(AM." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:1499 #, no-wrap msgid "4c. TASK AREA Commands" msgstr "4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1502 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM." msgstr "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B tillgängliga i \\*(FM." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1505 msgid "The \\*(TA \\*(CIs areB< never available> in \\*(AMI< if> the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions)." msgstr "Uppgiftsområdets interaktiva kommandon är B \\*(AM I \\*(TDen för \\*(CW har slagits \\*F (\\*(Xt 5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1509 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B på uppgiftsfönstret" #. type: TP #: ../top/top.1:1510 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1516 msgid "Alternates between right-justified (the default) and left-justified numeric data. If the numeric data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only." msgstr "Växlar mellan högerjusterad (standard) och vänsterjusterad numerisk information. Om den numeriska datan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen kan denna \\*(TC endast påverka kolumnhuvudet." #. type: TP #: ../top/top.1:1517 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1523 msgid "Alternates between left-justified (the default) and right-justified character data. If the character data completely fills the available column, this \\*(CT may impact the column header only." msgstr "Växlar mellan vänsterjusterad (standard) och högerjusterad teckeninformation. OM teckendatan helt fyller ut den tillgängliga kolumnen kan denna \\*(CT endast påverka kolumnhuvudet." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1528 msgid "The following commands will also be influenced by the state of the global `B' (bold enable) toggle." msgstr "Följande kommandon kommer även att påverkas av tillståndet hos den globala växeln ”B” (aktivera fetstil)." #. type: TP #: ../top/top.1:1530 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1535 msgid "This command will impact how the `x' and `y' toggles are displayed. It may also impact the \\*(SA when a bar graph has been selected for \\*(Pu states or memory usage via the `t' or `m' toggles." msgstr "Detta kommando kommer påverka hur växlarna ”x” och ”y” visas. Det kan också påverka \\*(SAt när stapeldiagram har valts för \\*(Pu-tillstånd eller minnesanvändning via växlarna ”t” eller ”m”." #. type: TP #: ../top/top.1:1536 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1544 #, no-wrap msgid "" "Changes highlighting for the current sort field.\n" "If you forget which field is being sorted this command can serve as a quick\n" "visual reminder, providing the sort field is being displayed.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" "Ändrar markeringen för det aktuella sorteringsfältet.\n" "Om man glömmer vilket fält som sorteras kan detta kommando fungera som en snabb\n" "visuell påminnelse, förutsat att sorteringsfältet visas.\n" "Sorteringsfältet behöver I vara synligt på grund av att\n" " 1) det finns otillräckligt med I\n" " 2) det interaktiva kommandot ”f” har slaget \\*F det\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1549 msgid "\\*(NT Whenever Searching and/or Other Filtering is active in a window, column highlighting is temporarily disabled. \\*(XC notes at the end of topics 5d. SEARCHING and 5e. FILTERING for an explanation why." msgstr "\\*(NT när sökning och/eller annan filtrering är aktiv i ett fönster avaktiveras merkering tillfälligt. \\*(XC anmärkningar i slutet av ämnena 5d. SÖK och 5e. FILTRERA för en förklaring varför." #. type: TP #: ../top/top.1:1550 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1555 msgid "Changes highlighting for \"running\" tasks. For additional insight into this task state, \\*(Xt 3a. DESCRIPTIONS of Fields, the `S' field (Process Status)." msgstr "Byter markering för ”körande” uppgifter. För ytterligare kunskap om detta uppgiftstillstånd, \\*(Xt 3a. BESKRIVNING av fält, fältet ”S” (processtatus)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1558 msgid "Use of this provision provides important insight into your system's health. The only costs will be a few additional tty escape sequences." msgstr "Användning av denna möjlighet ger viktiga kunskaper om systemets hälsa. Den enda kostnaden kommer vara några få ytterligare tty-flyktföljder." #. type: TP #: ../top/top.1:1559 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1565 msgid "Switches the \\*(CW between your last used color scheme and the older form of black-on-white or white-on-black. This command will alterB< both> the \\*(SA and \\*(TA but does not affect the state of the `x', `y' or `b' toggles." msgstr "Byter det aktuella fönstret mellan det senast valda färgschemat och den äldre formen av svart-på-vitt eller vitt-på-svart. Detta kommando kommer ändra bådet \\*(SAt och \\*(TAt men påverkar inte tillståndet hos växlarna ”x”, ”y” eller ”b”." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1569 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B i uppgiftsfönstret" #. type: TP #: ../top/top.1:1570 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel " #. type: Plain text #: ../top/top.1:1575 msgid "This command will be honored whether or not the COMMAND column is currently visible. Later, should that field come into view, the change you applied will be seen." msgstr "Detta kommando kommer att följas oavsett huruvida kolumnen KOMMANDO är synlig för närvarande eller inte. Skulle det fältet senare visas kommer ändringen man gjorde visas." #. type: TP #: ../top/top.1:1576 ../top/top.1:1718 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1582 msgid "These keys display a separate screen where you can change which fields are displayed, their order and also designate the sort field. For additional information on these \\*(CIs \\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilka fält som visas, deras ordning och även ange sorteringsfältet. För ytterligare information om dessa interaktiva kommandon, <\\*(Xt 3b. HANTERING av fält." #. type: TP #: ../top/top.1:1583 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1589 msgid "You will be prompted for the selection criteria which then determines which tasks will be shown in the \\*(CW. Your criteria can be made case sensitive or case can be ignored. And you determine if \\*(We should include or exclude matching tasks." msgstr "Man kommer få en fråga om urvalskriterier som sedan avgör vilka uppgifter som kommer visas i \\*(CW. Kriterierna kan göras skiftlägeskänsliga eller så kan skiftläget ignoreras. Och man bestämmer om \\*(We skall inkludera eller exkludera matchande uppgifter." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1592 msgid "\\*(XT 5e. FILTERING in a window for details on these and additional related \\*(CIs." msgstr "\\*(XT 5e. FILTRERA i ett fönster för detaljer om dessa och andra relaterade interaktiva kommandon." #. type: TP #: ../top/top.1:1593 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1597 msgid "When Cumulative mode is \\*O, each process is listed with the \\*(Pu time that it and its dead children have used." msgstr "När kumulativt läge är \\*O listas varje process med \\*(Pu-tiden som den och dess döda barn har använt." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1604 msgid "When \\*F, programs that fork into many separate tasks will appear less demanding. For programs like `init' or a shell this is appropriate but for others, like compilers, perhaps not. Experiment with two \\*(TWs sharing the same sort field but with different `S' states and see which representation you prefer." msgstr "När \\*F kommer program som grenar av i många separata uppgifter förefalla mindre krävande. För program som ”init” eller ett skal är detta lämpligt men för andra, som kompilatorer, kanske inte. Experminetera med två \\*(TW som delar samma sorteringsfält men med olika ”S”-tillstånd och se vilken representation du föredrar." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1608 msgid "After issuing this command, you'll be informed of the new state of this toggle. If you wish to know in advance whether or not Cumulative mode is in effect, simply ask for help and view the window summary on the second line." msgstr "Efter att ha gett detta kommando blir man informerad om det nya tillstånded hos denna växel. Om man vill veta i förväg huruvida kumulativt läge är på eller inte, be helt enkelt om hjälp och se fönstersammanfattningen på andra raden." #. type: TP #: ../top/top.1:1609 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1614 msgid "You will be prompted for theB< uid> orB< name> of the user to display. The -u option matches on B< effective> user whereas the -U option matches onB< any> user (real, effective, saved, or filesystem)." msgstr "Man får frågan om B eller B på användaren som skall visas. Flaggan -u matchar den B användaren medan flaggan -U matchar B användare (verklig, effektiv, sparad eller filsystem)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1619 msgid "Thereafter, in that \\*(TW only matching users will be shown, or possibly no processes will be shown. Prepending an exclamation point (`!') to the user id or name instructs \\*(We to display only processes with users not matching the one provided." msgstr "Därefter visas endast matchande användare i det \\*(TWt, eller möjligen visas inga processer. Genom att inleda med ett utropstecken (”!”) före anvädare-id eller -namn instruerar man \\*(We att visa endast processer med användare som inte matchar den angivna." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1623 msgid "Different \\*(TWs can be used to filter different users. Later, if you wish to monitor all users again in the \\*(CW, re-issue this command but just press EEnterE at the prompt." msgstr "Olika \\*(TW kan användas för att filtrera olika användare. Senare, om man vill se alla användare igen i \\*(CW, ge detta kommando igen men tryck bara EEnterE vid frågan." #. type: TP #: ../top/top.1:1624 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1631 msgid "In this mode, processes are reordered according to their parents and the layout of the COMMAND column resembles that of a tree. In forest view mode it is still possible to toggle between program name and command line (\\*(Xc `c' \\*(CI) or between processes and threads (\\*(Xc `H' \\*(CI)." msgstr "I detta läge ordnas processer om efter sina föräldrar och layouten av kolumnen KOMMANDO liknar den hos ett träd. I skogsvysläge är det fortfarande möjligt att växla mellan programnamn och kommandorad (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c” eller mellan processer och trådar (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”H”)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1635 msgid "\\*(NT Typing any key affecting the sort order will exit forest view mode in the \\*(CW. \\*(XT 4c. TASK AREA Commands, SORTING for information on those keys." msgstr "\\*(NT att att trycka godtycklig tangent som anger sorteringsordning kommer lämna skogsvysläge i det aktuella fönstret. \\*(XT 4c. UPPGIFTOMRÅDETS kommandon, SORTERING för information om dessa tangenter." #. type: TP #: ../top/top.1:1636 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I-växel " #. type: Plain text #: ../top/top.1:1640 msgid "When in forest view mode, this key serves as a toggle to collapse or expand the children of a parent." msgstr "I skogsvysläge fungerar denna tangent som en växel mellan att fälla ihop eller expandera en förälders barn." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1644 msgid "The toggle is applied against the first (topmost) process in the \\*(CW. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical scrolling." msgstr "Växeln fungerar endast mot den första (översta) processen i det aktuella fönstret. \\*(Xt 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal rullning." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1647 msgid "If the target process has not forked any children, this key has no effect. It also has no effect when not in forest view mode." msgstr "Om målprocessen inte har grenat av några barn har denna tangent ingen effekt. Den har inte heller någon effekt när man inte är i skogsvyläge." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1651 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B på \\*(TW" #. type: TP #: ../top/top.1:1652 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1660 msgid "Displays all tasks or just active tasks. When this toggle is \\*F, tasks that have not used any \\*(PU since the last update will not be displayed. However, due to the granularity of the %CPU and TIME+ fields, some processes may still be displayed thatI< appear> to have usedI< no> \\*(PU." msgstr "Visar alla uppgifter eller bara aktiva uppgifter. När denna växel är \\*F kommer uppgifter som inte använt någon \\*(PU sedan den senaste uppdateringen inte att visas. Dock, på grund av granulariteten hos fälten %CPU och TID+, kan några processer fortfarande visas som I ha använt någon \\*(PU." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1663 msgid "If this command is applied to the last \\*(TD when in \\*(AM, then it will not affect the window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted." msgstr "Om detta kommando används på den sista \\*(TDen när man är i \\*(AM, då kommer den inte påverka fönsterstorleken, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha ritats ut." #. type: TP #: ../top/top.1:1664 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B | B<#>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1668 msgid "You will be prompted to enter the number of tasks to display. The lessor of your number and available screen rows will be used." msgstr "Man kommer ombeds ange antalet uppgifter att visa. Det lägre av talet och det tillgängliga antalet skärmrader kommer användas." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1673 msgid "When used in \\*(AM, this is the command that gives you precise control over the size of each currently visible \\*(TD, except for the very last. It will not affect the last window's size, as all prior \\*(TDs will have already been painted." msgstr "När är i \\*(AM ger detta kommando precis kontroll över storleken på varje samtidigt synlig \\*(TD, utom den allra sista. Det kommer inte påverka det sista fönstrets storlek, eftersom alla föregående \\*(TDar redan kommer ha ritats ut." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1676 msgid "\\*(NT If you wish to increase the size of the last visible \\*(TD when in \\*(AM, simply decrease the size of the \\*(TD(s) above it." msgstr "\\*(NT om man vill öka storleken på den sista synliga \\*(TDen när man är i \\*(AM, minska helt enkelt storleken på \\*(TDen ovanför den." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1680 msgid "B of \\*(TW" msgstr "B av \\*(TW" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1685 msgid "For compatibility, this \\*(We supports most of the former \\*(We sort keys. Since this is primarily a service to former \\*(We users, these commands do not appear on any help screen." msgstr "För kompatibilitet stödjer denna \\*(We de flesta tidigare \\*(We sorteringstangenter. Eftersom detta primärt är en tjänst till tidigare användare av \\*(We, finns dessa kommandon inte med på någon hjälpskärm." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1692 #, no-wrap msgid "" " I< command sorted-field supported >\n" " A start time (non-display) B< No >\n" " M %MEM Yes\n" " N PID Yes\n" " P %CPU Yes\n" " T TIME+ Yes\n" msgstr "" " I\n" " A starttid (ej visat) B\n" " M %MEM Ja\n" " N PID Ja\n" " P %CPU Ja\n" " T TIME+ Ja\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1697 msgid "Before using any of the following sort provisions, \\*(We suggests that you temporarily turn on column highlighting using the `x' \\*(CI. That will help ensure that the actual sort environment matches your intent." msgstr "Före man använder någon av följande sorteringsmöjligheter föreslår \\*(We att man tillfälligt slår på kolumnmarkering med det interaktiva kommandog ”x”. Det kommer hjälpa att säkerställa att den faktiska sorteringsmiljön motsvarar ens avsikt." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1703 #, no-wrap msgid "" "The following \\*(CIs willB< only> be honored when the current sort field\n" "isB< visible>.\n" "The sort field mightI< not> be visible because:\n" " 1) there is insufficientI< Screen Width >\n" " 2) the `f' \\*(CI turned it \\*F\n" msgstr "" "Följande interaktiva kommandon kommer B följas när det aktuella sorteringsfältet\n" "är B.\n" "Anledning till att sorteringsfältet I är synligt kan vara för att:\n" " 1) det finns otillräckligt med I\n" " 2) det interaktiva kommandot ”f” slog \\*F det\n" #. type: TP #: ../top/top.1:1704 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1708 msgid "Moves the sort column to the left unless the current sort field is the first field being displayed." msgstr "Flyttar sorteringskolumnen åt vänster om inte det aktuella sorteringsfältet är det första fältet som visas." #. type: TP #: ../top/top.1:1709 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1713 msgid "Moves the sort column to the right unless the current sort field is the last field being displayed." msgstr "Flyttar sorteringskolumnen åt höger om inte det aktuella sorteringsfältet är det sista fältet som visas." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1717 msgid "The following \\*(CIs willB< always> be honored whether or not the current sort field is visible." msgstr "Följande interaktiva kommandon kommer B följas oavsett huruvida det akutella sorteringsfältet är synligt eller inte." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1724 msgid "These keys display a separate screen where you can change which field is used as the sort column, among other functions. This can be a convenient way to simply verify the current sort field, when running \\*(We with column highlighting turned \\*F." msgstr "Dessa tangenter visar en separat skärm där man kan ändra vilket fält som används som sorteringskolumnen, bland andra funktioner. Detta kan vara ett bekvämt sätt att verifiera det aktuella sorteringsfältet när \\*(We kör med kolumnmarkering \\*F." #. type: TP #: ../top/top.1:1725 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1728 msgid "Using this \\*(CI you can alternate between high-to-low and low-to-high sorts." msgstr "Genom att använda detta interaktiva kommando kan man byta mellan hög-till-låg och låg-till-hög sortering." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1732 msgid "\\*(NT Field sorting uses internal values, not those in column display. Thus, the TTY and WCHAN fields will violate strict ASCII collating sequence." msgstr "\\*(NT fältsortering använder interna värden, inte de i kolumnvisningen. Därför kommer fälten TTY oc VKAN att strida mot strikt ASCII-sorteringsordning." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:1735 #, no-wrap msgid "4d. COLOR Mapping" msgstr "4d. FÄRGavbildning" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1740 msgid "When you issue the `Z' \\*(CI, you will be presented with a separate screen. That screen can be used to change the colors in just the \\*(CW or in all four windows before returning to the \\*(We display." msgstr "När man ger det interaktiva kommandot ”Z” visas en separat skärm. Den skärmen kan användas för att ändra färgerna i bara det ”aktuella” fönstret eller i alla fyra fönstren innan man återvänder till \\*(We-visningen." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1743 msgid "The following \\*(CIs are available." msgstr "Följande interaktiva kommandon är tillgängliga." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1754 #, no-wrap msgid "" " B<4> upper case letters to select aB< target >\n" " B<8> numbers to select aB< color >\n" " normal toggles available \n" " B :bold disable/enable\n" " b :running tasks \"bold\"/reverse\n" " z :color/mono\n" " other commands available \n" " a/w :apply, then go to next/prior\n" " EEnterE :apply and exit\n" " q :abandon current changes and exit\n" msgstr "" " B<4> versala bokstäver för att välja ett B\n" " B<8> nummer för att välja en B\n" " normala tillgänliga växlar\n" " B :fetstil avaktivera/aktivera\n" " b :körande uppgift ”fet”/invers\n" " z :färg/mono\n" " andra tillgängliga kommandon\n" " a/w :verkställ, gå sedan till nästa/föregående\n" " EEnterE :verkställ och avsluta\n" " q :avbryt aktuella ändringar och avsluta\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1760 msgid "If you use `a' or `w' to cycle the targeted window, you will have applied the color scheme that was displayed when you left that window. You can, of course, easily return to any window and reapply different colors or turn colors \\*F completely with the `z' toggle." msgstr "Om man använder ”a” eller ”w” för att gå igenom målfönster kommer man ha använt det färgschema som visades när man lämnade det fönstret. Man kan naturligtvis enkelt återvända till ett fönster och återapplicera andra färger eller helt slå \\*F färger med växeln ”z”." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1765 msgid "The Color Mapping screen can also be used to change the \\*(CG in either \\*(FM or \\*(AM. Whatever was targeted when `q' or EEnterE was pressed will be made current as you return to the \\*(We display." msgstr "Färgavbildningsskärmen kan även användas för att ändra den ”aktuella” fönster-/fältgruppen i antingen \\*(FM eller \\*(AM. Oavsett vad som var målet när ”q” eller EEnterE trycktes kommer göras aktuellt när man återvänder till \\*(We-visningen." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../top/top.1:1767 #, no-wrap msgid "5. ALTERNATE-DISPLAY Provisions" msgstr "5. ALTERNATIVA SKÄRMARS utseende" #. ---------------------------------------------------------------------- #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:1770 #, no-wrap msgid "5a. WINDOWS Overview" msgstr "5a. FÖNSTERöversikt" #. type: TP #: ../top/top.1:1772 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1779 msgid "In \\*(FM there is a single window represented by the entire screen. That single window can still be changed to display 1 of 4 differentB< field groups> (\\*(Xc `g' \\*(CI, repeated below). Each of the 4 \\*(FGs has a unique separately configurableB< \\*(SA > and its own configurableB< \\*(TA>." msgstr "I \\*(FM finns det ett ensamt fönster representerat av hela skärmen. Det enda fönstret kan fortfarande ändras till att visa 1 av 4 olika B (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”g”, repeterat nedan). Vart och ett av de 4 \\*(FGerna har ett unikt separat konfigurerbart B<\\*(SA> och sitt egen konfigurerbara B<\\*(TA>." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1782 msgid "In \\*(AM, those 4 underlying \\*(FGs can now be made visible simultaneously, or can be turned \\*F individually at your command." msgstr "I \\*(AM kan dessa 4 underliggande \\*(FGer nu göras synliga samtidigt, eller kan slås \\*F individuellt på kommando." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1787 msgid "The \\*(SA will always exist, even if it's only the message line. At any given time onlyI< one> \\*(SA can be displayed. However, depending on your commands, there could be fromI< zero > toI< four> separate \\*(TDs currently showing on the screen." msgstr "Sammanfattningsområdet kommer alltid finnas, även om det endast är meddelanderaden. Vid varje given tidpunkt kan endast I \\*(SA visas. Dock, beroende på givna kommandon, kan det finnas från I till I separata \\*(TDar samtidigt visade på skärmen." #. type: TP #: ../top/top.1:1788 #, no-wrap msgid "B:" msgstr "B:" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1794 msgid "The \\*(CW is the window associated with the \\*(SA and the window to which task related commands are always directed. Since in \\*(AM you can toggle the \\*(TD \\*F, some commands might be restricted for the \\*(CW." msgstr "Det ”aktuella” fönstret är fönstret som är kopplat till \\*(SAt och fönstret till vilket uppgiftsrelaterade kommandon alltid skickas. Eftersom man i \\*(AM kan växla \\*F \\*(TDen kan några kommandot vara begränsade för \\*(CW." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1799 msgid "A further complication arises when you have toggled the first \\*(SA line \\*F. With the loss of the window name (the `l' toggled line), you'll not easily know what window is the \\*(CW." msgstr "En ytterligare komplikation uppstår när man har slagit \\*F den första raden i \\*(SAt. I och med att fönsternamnet försvinner (raden som växlas med ”l”) vet man inte enkelt vilket fönster som är det ”aktuella” fönstret." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:1801 #, no-wrap msgid "5b. COMMANDS for Windows" msgstr "5b. KOMMANDON för fönster" #. type: TP #: ../top/top.1:1803 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :I toggles " msgstr "\\ \\ \\ B<-> | B<_>\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1810 msgid "The `-' key turns the \\*(CW's \\*(TD \\*O and \\*F. When \\*O, that \\*(TA will show a minimum of the columns header you've established with the `f' \\*(CI. It will also reflect any other \\*(TA options/toggles you've applied yielding zero or more tasks." msgstr "Tangenten ”-” slår \\*O och \\*F det ”aktuella” fönstrets \\*(TD. När det är \\*O kommer det \\*(TAt att visa ett minimum av kolumhuvuden som har angivits med det interaktiva kommandot ”f”. Det kommer även avspegla eventella andra flaggor/växlar för \\*(TAt som har tillämpats vilket resulterar i noll eller flera uppgifter." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1816 msgid "The `_' key does the same for all \\*(TDs. In other words, it switches between the currently visible \\*(TD(s) and any \\*(TD(s) you had toggled \\*F. If all 4 \\*(TDs are currently visible, this \\*(CI will leave the \\*(SA as the only display element." msgstr "Tangenten ”_” gör detsamma för alla \\*(TDar. Med andra ord byter det mellan den för närvarande synliga \\*(TDen och alla \\*(TD man har slagit \\*F. Om alla 4 \\*(TDarna är syniga för närvarande kommer detta interaktiva kommando lämna kvar \\*(SAt som det enda synliga elementet." #. type: TP #: ../top/top.1:1817 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B<=> | B<+>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1826 msgid "The `=' key forces the \\*(CW's \\*(TD to be visible. It also reverses any active `i' (idle tasks), `n' (max tasks), `u/U' (user filter), `o/O' (other filter), `v' (hide children), `L' (locate) and `!' (combine cpus) commands. Also, if the window had been scrolled, it will be reset with this command. \\*(XT 5c. SCROLLING a Window for additional information regarding vertical and horizontal scrolling." msgstr "Tangenten ”=” tvingar alla \\*(TDar i det ”aktuella” fönstret att bli synliga. Det återställer också eventuellt aktiva kommandon ”i” (inaktiva uppgifter), ”n” (max uppgifter), ”u/U” (användarfilter), ”o/O” (andra filter), ”v” (dölj barn), ”L” (lokalisera) och ”!” (kombinera cpu:er). Om fönstret har rullats kommer det även att återställas med detta kommando. \\*(XT 5c. RULLA ett fönster för ytterligare information om vertikal och horisontell rullning." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1831 msgid "The `+' key does the same for all windows. The four \\*(TDs will reappear, evenly balanced, while retaining any customizations previously applied beyond those noted for the `=' \\*(CT." msgstr "Tangenten ”+” gör detsamma för alla fönster. De fyra \\*(TDarna kommer komma tillbaka, jämnt balanserade, samtidigt som de behåller eventuella anpassningar som tidigare har gjorts utöver de som anges för det interaktiva kommandot ”=”." #. type: TP #: ../top/top.1:1832 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I toggle " msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1835 msgid "This command will switch between \\*(FM and \\*(AM." msgstr "Detta kommando kommer byta mellan \\*(FM och \\*(AM." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1839 msgid "The first time you issue this command, all four \\*(TDs will be shown. Thereafter when you switch modes, you will see only the \\*(TD(s) you've chosen to make visible." msgstr "Första gången man ger detta kommando kommer alla fyra \\*(TDar att visas. Därefter kommer man när man byter läge bara se de \\*(TD man har valt att göra synliga." #. type: TP #: ../top/top.1:1840 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B | B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1846 msgid "This will change the \\*(CW, which in turn changes the window to which commands are directed. These keys act in a circular fashion so you can reach any desired window using either key." msgstr "Detta kommer byta det ”aktuella” fönstret, vilket i sin tur byter fönstret till vilket kommandon riktas. Dessa tangenter fungerar på ett cirkulärt sätt så att man kan nå alla fönster med vilken som helst av tangenterna." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1850 msgid "Assuming the window name is visible (you have not toggled `l' \\*F), whenever the \\*(CW name loses its emphasis/color, that's a reminder the \\*(TD is \\*F and many commands will be restricted." msgstr "Under antagandet att fönsternamnet är synligt (man inte har slagit \\*F ”l”) så är när namnet på \\*(CW tappar sin markering/färg är det en påminnelse om att \\*(TDen är \\*F och många kommandon kommer vara begränsade." #. type: TP #: ../top/top.1:1851 #, no-wrap msgid "*\\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "*\\ \\ B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1855 msgid "You will be prompted to enter a number between 1 and 4 designating the \\*(FG which should be made the \\*(CW." msgstr "Man ombeds ange ett nummer mellan 1 och 4 som anger den \\*(FG som skall göras till \\*(CW." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1859 msgid "In \\*(FM, this command is necessary to alter the \\*(CW. In \\*(AM, it is simply a less convenient alternative to the `a' and `w' commands." msgstr "I \\*(FM är detta kommando nödvändigt för att ändra \\*(CW. I \\*(AM är det bara ett mindre bekvämt alterantiv till kommandona ”a” och ”w”." #. type: TP #: ../top/top.1:1860 #, no-wrap msgid "\\ \\ \\ B\\ \\ :I" msgstr "\\ \\ \\ B\\ \\ :I<Ändra fönster-/fältgruppsnamn>" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1865 msgid "You will be prompted for a new name to be applied to the \\*(CW. It does not require that the window name be visible (the `l' toggle to be \\*O)." msgstr "Man ombeds ange ett nytt namn som skall användas för det ”aktuella” fönstret. Det kräver itne att fönsternamnet är synligt (att växeln ”l” är \\*O)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1868 msgid "The \\*(CIs shown with an \\*(AK have use beyond \\*(AM." msgstr "De interaktiva kommandon som visas med en \\*(AK har användning vid sidan av \\*(AM." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1872 #, no-wrap msgid "" " =, A, g are always available\n" " a, w act the same with color mapping\n" " and fields management\n" msgstr "" " =, A, g är alltid tillgängliga\n" " a, w fungerar på samma sätt med färgavbildning\n" " och fälthantering\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:1875 #, no-wrap msgid "5c. SCROLLING a Window" msgstr "5c. RULLA ett fönster" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1881 msgid "Typically a \\*(TW is a partial view into a systems's total tasks/threads which shows only some of the available fields/columns. With these \\*(KSs, you can move that view vertically or horizontally to reveal any desired task or column." msgstr "Normalt är ett \\*(TW en partiell vy av systemets fullständiga uppgifter/trådar vilken visar endast några av de tillgängliga fälten/kolumnerna. Med dessa \\*(KSer kan man flytta den vyn vertikalt eller horisontellt för att visa godtycklig önskad uppgift eller kolumn." #. type: TP #: ../top/top.1:1882 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "B,B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1888 msgid "Move the view up toward the first task row, until the first task is displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line while I scrolls the entire window." msgstr "Flytta vyn upp mot den första uppgiftsraden, tills den första uppgiften visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I flyttar en rad medan I rullar hela fönstret." #. type: TP #: ../top/top.1:1889 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "B,B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1895 msgid "Move the view down toward the last task row, until the last task is the only task displayed at the top of the \\*(CW. The I \\*(KA moves a single line while I scrolls the entire window." msgstr "Flytta vyn ned mot den sista uppgiftsraden, tills den sista uppgiften är den enda som visas på den översta raden av det ”aktuella” fönstret. Piltangenten I flyttar en rad medan I rullar hela fönstret." #. type: TP #: ../top/top.1:1896 #, no-wrap msgid "B,B\\ \\ :I" msgstr "B,B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1899 msgid "Move the view of displayable fields horizontally one column at a time." msgstr "Flytta vyn av visningsbara fält horisontellt en kolumn åt gången." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1904 msgid "\\*(NT As a reminder, some fields/columns are not fixed-width but allocated all remaining screen width when visible. When scrolling right or left, that feature may produce some unexpected results initially." msgstr "\\*(NT som en påminnelse, vissa fält/kolumner har inte fast bredd utan allokerar all återstånende skärmbredd när de är synliga. När man rullar till höger eller vänster kan den funktionen medföra i några oväntade resultat initialt." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1910 msgid "Additionally, there are special provisions for any variable width field when positioned as the last displayed field. Once that field is reached via the right arrow key, and is thus the only column shown, you can continue scrolling horizontally within such a field. \\*(XC `C' \\*(CI below for additional information." msgstr "Dessutom finns det speciella möjligheter för alla fält med variabel bredd när de är det sista visade fältet. När det fältet nås via höger piltangent, och det alltså är den enda visade kolumnen, kan man fortsätta rulla horisontellt inom ett sådant fält. \\*(XC det interaktiva kommandot ”C” nedan för ytterligare information." #. type: TP #: ../top/top.1:1911 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1914 msgid "Reposition the display to the un-scrolled coordinates." msgstr "Positionera om visningen till orullade koordinater." #. type: TP #: ../top/top.1:1915 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1919 msgid "Reposition the display so that the rightmost column reflects the last displayable field and the bottom task row represents the last task." msgstr "Positionera om visningen så att den högraste kolumnen visar det sista visningsbara fältet och nedersta uppgiften representerar den sista uppgiften." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1924 msgid "\\*(NT From this position it is still possible to scrollI< down> andI< right> using the \\*(KAs. This is true until a single column and a single task is left as the only display element." msgstr "\\*(NT från denna position är det fortfarande möjligt att rulla I och I med \\*(KAerna. Detta gäller ända tills en enda kolumn och en enda uppgift är kvar som det enda visade elementet." #. type: TP #: ../top/top.1:1925 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I toggle " msgstr "B\\ \\ :Iväxel" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1931 msgid "Toggle an informational message which is displayed whenever the message line is not otherwise being used. That message will take one of two forms depending on whether or not a variable width column has also been scrolled." msgstr "Växla ett informationsmeddelande som visas närhelst meddelanderaden inte används till något annat. Det meddelandet kan ta en av två former beroende på huruvida en kolumn med variabel bredd också har rullats eller inte." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1935 #, no-wrap msgid "" " B\n" " scroll coordinates: y = n/n (tasks), x = n/n (fields)B< + nn>\n" msgstr "" " B\n" " rullkoordinater: y = n/n (uppgifter), x = n/n (fält) B<+ nn>\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1943 msgid "The coordinates shown as B/B are relative to the upper left corner of the \\*(CW. The additional `B<+\\ nn>' represents the displacement into a variable width column when it has been scrolled horizontally. Such displacement occurs in normal 8 character tab stop amounts via the right and left arrow keys." msgstr "Koordinaterna som visas som B/B är relativa till det övre vänstra hörnet av det ”aktuella” fönstret. Det ytterligare ”B<+\\ nn>” representerar förskjutningen in i en kolumn med variabel bredd när den har rullats horisontellt. En sådan förskjutning går i normala 8-teckens tabulatorsteg via höger och vänster piltangent." #. type: TP #: ../top/top.1:1945 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1950 msgid "The first B represents the topmost visible task and is controlled by \\*(KSs. The second B is updated automatically to reflect total tasks." msgstr "Det första B representerar den översta synliga uppgiften och styrs av \\*(KSer. Det andra B uppdateras automatiskt att avspegla det totala antalet uppgifter." #. type: TP #: ../top/top.1:1951 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1957 msgid "The first B represents the leftmost displayed column and is controlled by \\*(KSs. The second B is the total number of displayable fields and is established with the `B' \\*(CI." msgstr "Det första B representerar den nänstraste visade uppgiften och styrs av \\*(KSer. Det andra B är det totala antalet visningsbara fält och bestäms med det interaktiva kommandot ”B”." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1962 ../top/top.1:2021 msgid "The above \\*(CIs areB< always> available in \\*(FM butB< never> available in \\*(AM if the \\*(CW's \\*(TD has been toggled \\*F." msgstr "De ovanstående interaktiva kommandona är B tillgängliga i \\*(FM men B tillgängliga i \\*(AM om det ”aktuella” fönstrets \\*(TD har slagits \\*F." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1966 msgid "\\*(NT When any form of filtering is active, you can expect some slight aberrations when scrolling since not all tasks will be visible. This is particularly apparent when using the Up/Down \\*(KAs." msgstr "\\*(NT när någon sorts filtrering är aktiv kan man räkna med några mindre avvikelser när man rullar eftersom inte alla uppgifter kommer vara synliga. Detta är särskilt uppenbart när man använder \\*(KAerna upp/ned." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:1968 #, no-wrap msgid "5d. SEARCHING in a Window" msgstr "5d. SÖKA i ett fönster" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:1971 msgid "You can use these \\*(CIs to locate a task row containing a particular value." msgstr "Man kan använda dessa interaktiva kommandon för att hitta en uppgiftsrad som innehåller ett visst värde." #. type: TP #: ../top/top.1:1972 #, no-wrap msgid "B\\ \\ :I" msgstr "B\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1977 msgid "You will be prompted for the case-sensitive string to locate starting from the current window coordinates. There are no restrictions on search string content." msgstr "Man ombeds ge en skiftlägeskänslig sträng att lokalisera med start från de aktuella fönsterkoordinaterna. Det finns inga begränsningar på söksträngens innehåll." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1981 msgid "Searches are not limited to values from a single field or column. All of the values displayed in a task row are allowed in a search string. You may include spaces, numbers, symbols and even forest view artwork." msgstr "Sökningar är inte begränsade till värden från ett ensamt fält eller kolumn. Alla värden som visas i en uppgiftsrad är tillåtna i en söksträng. Man kan inkludera mellanslag, siffror, symboler och till och med skogsvyns illustration." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1984 msgid "Keying EEnterE with no input will effectively disable the `&' key until a new search string is entered." msgstr "Att skriva EEnterE utan någon indata får effekten att avaktivera tangenten ”&” tills en ny söksträng skrivs in." #. type: TP #: ../top/top.1:1985 #, no-wrap msgid "B<&>\\ \\ :I" msgstr "B<&>\\ \\ :I" #. type: Plain text #: ../top/top.1:1989 msgid "Assuming a search string has been established, \\*(We will attempt to locate the next occurrence." msgstr "Under antagandet att en söksträng har etablerats, \\*(We kommer försöka att hitta nästa förekomst." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1996 msgid "When a match is found, the current window is repositioned vertically so the task row containing that string is first. The scroll coordinates message can provide confirmation of such vertical repositioning (\\*(Xc `C' \\*(CI). Horizontal scrolling, however, is never altered via searching." msgstr "När en träff hittas positioneras det aktuella fönstret om vertikalt så att uppgiftsraden som innehåller den strängen är först. Meddelandet om rullningskoordinater kan ge bekräftelse om sådan vertikal ompositionering (\\*(Xc det interaktiva kommandot ”C”). Horisantal skrollning ändras dock aldrig via sökningar." #. type: Plain text #: ../top/top.1:1999 msgid "The availability of a matching string will be influenced by the following factors." msgstr "Tillgängligheten av en matchande sträng kommer påverkas av följande faktorer." #. type: TP #: ../top/top.1:2000 #, no-wrap msgid "a. Which fields are displayable from the total available," msgstr "a. Vilka fält som är visningsbara bland alla tillgängliga," #. type: Plain text #: ../top/top.1:2003 msgid "\\*(Xt 3b. MANAGING Fields." msgstr "\\*(Xt 3b. HANTERING av fält." #. type: TP #: ../top/top.1:2003 #, no-wrap msgid "b. Scrolling a window vertically and/or horizontally," msgstr "b. Rullning av ett fönster vertikalt och/eller horisontellt," #. type: Plain text #: ../top/top.1:2006 msgid "\\*(Xt 5c. SCROLLING a Window." msgstr "\\*(Xt 5c. RULLA ett fönster." #. type: TP #: ../top/top.1:2006 #, no-wrap msgid "c. The state of the command/command-line toggle," msgstr "c. Tillståndet på växeln kommando/kommandorad," #. type: Plain text #: ../top/top.1:2009 msgid "\\*(Xc `c' \\*(CI." msgstr "\\*(Xc det interaktiva kommandot ”c”." #. type: TP #: ../top/top.1:2009 #, no-wrap msgid "d. The stability of the chosen sort column," msgstr "d. Stabiliteten hos den valda sorteringskolumnen," #. type: Plain text #: ../top/top.1:2012 msgid "for example PID is good but %CPU bad." msgstr "till exempel är PID bra men %CPU dåligt." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2018 msgid "If a search fails, restoring the \\*(CW home (unscrolled) position, scrolling horizontally, displaying command-lines or choosing a more stable sort field could yet produce a successful `&' search." msgstr "Om en sökning misslyckas kan att återställa det ”aktuella” fönstret till hempositionen (orullat), att rulla horisontellt, att visa kommandorader eller att välja ett mer stabilt sorteringsfält ändå ge en lyckad ”&”-sökning." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2027 msgid "\\*(NT Whenever a Search is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window's search string is empty. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting." msgstr "\\*(NT när en sökning är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönsters söksträng är tom. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för ytterligare information om markering av sorteringskolumnen." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:2029 #, no-wrap msgid "5e. FILTERING in a Window" msgstr "5e. FILTRERA i ett fönster" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2035 msgid "You can use this `Other Filter' feature to establish selection criteria which will then determine which tasks are shown in the \\*(CW. Such filters can be made presistent if preserved in the rcfile via the 'W' \\*(CI." msgstr "Man kan använda denna ”andra filter”-funktion för att skapa ett urvalskriterium som sedan kan avgöra vilka uppgifters som visas i det ”aktuella” fönstret. Sådana filter kan göras varaktiga om de bevaras i rc-filen med det interaktiva kommandot ”W”." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2041 msgid "Establishing a filter requires: 1) a field name; 2) an operator; and 3) a selection value, as a minimum. This is the most complex of \\*(We's user input requirements so, when you make a mistake, command recall will be your friend. Remember the Up/Down \\*(KAs or their aliases when prompted for input." msgstr "Att skapa ett filter kräver: 1) ett fältnamn; 2) en operator; och 3) ett urvalsvärde, åtminstone. Detta är det mest komplexa av \\*(Wes användarinmatningskrav, så när man gör ett misstag kommer återkallande av kommando att vara din vän. Kom ihåg \\*(KAerna upp/ned eller deras alias när du får frågan om inmatning." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2043 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../top/top.1:2044 #, no-wrap msgid "1. field names are case sensitive and spelled as in the header" msgstr "1. fältnamn är skiftlägeskänsliga och stavas som i huvudet" #. type: TP #: ../top/top.1:2046 #, no-wrap msgid "2. selection values need not comprise the full displayed field" msgstr "2. urvalsvärden behöver inte utgöra hela det visade fältet" #. type: TP #: ../top/top.1:2048 #, no-wrap msgid "3. a selection is either case insensitive or sensitive to case" msgstr "3. ett urval är antingen skiftlägseokänsligt eller känsligt för skiftläge" #. type: TP #: ../top/top.1:2050 #, no-wrap msgid "4. the default is inclusion, prepending `!' denotes exclusions" msgstr "4. standard är att inkludera, ett inledande ”!” markerar exkludering" #. type: TP #: ../top/top.1:2052 #, no-wrap msgid "5. multiple selection criteria can be applied to a \\*(TW" msgstr "5. flera urvalksriterium kan användas på ett \\*(TW" #. type: TP #: ../top/top.1:2054 #, no-wrap msgid "6. inclusion and exclusion criteria can be used simultaneously" msgstr "6. inkluderings- och exkluderingskriterium kan användas samtidigt" #. type: TP #: ../top/top.1:2056 #, no-wrap msgid "7. the 1 equality and 2 relational filters can be freely mixed" msgstr "7. 1 likhetsfiltren och 2 jämförande filter kan blandas fritt" #. type: TP #: ../top/top.1:2058 #, no-wrap msgid "8. separate unique filters are maintained for each \\*(TW" msgstr "8. separata unika filter hanteras för varje \\*(TW" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2066 msgid "If a field is not turned on or is not currently in view, then your selection criteria will not affect the display. Later, should a filtered field become visible, the selection criteria will then be applied." msgstr "Om ett fält inte är påslaget eller inte visas för närvarande kommer inte urvalskriteriumet påverka vad som visas. Skulle ett filtrerat fält senare bli synligt kommer urvalskriteriumet användas då." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2069 msgid "B" msgstr "B" #. type: TP #: ../top/top.1:2069 #, no-wrap msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (lower case)" msgstr "\\ \\ B\\ \\ :I (gement)" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2073 msgid "You will be prompted to establish a filter that B when matching." msgstr "Man ombeds skapa ett filter som B vid matchning." #. type: TP #: ../top/top.1:2074 #, no-wrap msgid "\\ \\ B\\ \\ :I (upper case)" msgstr "\\ \\ B\\ \\ :I (versalt)" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2077 msgid "You will be prompted to establish a B filter." msgstr "Man ombeds skapa ett B filter." #. type: TP #: ../top/top.1:2078 #, no-wrap msgid "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl key + `o')" msgstr "\\ B<^O>\\ \\ :I (Ctrl-tangent + ”o”)" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2082 msgid "This can serve as a reminder of which filters are active in the \\*(CW. A summary will be shown on the message line until you press the EEnterE key." msgstr "Detta kan fungera som en påminnelse om vilka filter som är aktiva i det ”aktuella” fönstret. En sammanfattning kommer visas på meddelanderaden till man trycker på tangenten EEnterE." #. type: TP #: ../top/top.1:2083 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<=>\\ \\ :I in current window" msgstr "\\ \\ B<=>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i aktuellt fönster" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2087 msgid "This clears all of your selection criteria in the \\*(CW. It also has additional impact so please \\*(Xt 4a. GLOBAL Commands." msgstr "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i det ”aktuella” fönstret. Det har även ytterligare effekter, så \\*(Xt 4a. GLOBALA kommandon." #. type: TP #: ../top/top.1:2088 #, no-wrap msgid "\\ \\ B<+>\\ \\ :I in all windows" msgstr "\\ \\ B<+>\\ \\ :I<Återställ filtrering> i alla fönster" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2093 msgid "This clears the selection criteria in all windows, assuming you are in \\*(AM. As with the `=' \\*(CI, it too has additional consequences so you might wish to \\*(Xt 5b. COMMANDS for Windows." msgstr "Detta tömmar alla gjorda urvalskriterier i alla fönster, under antagandet att man är i \\*(AM. Liksom med det interaktiva kommandot ”=” har även detta ytterligare konsekvenser, så man kan vilja \\*(Xt 5b. KOMMANDON för fönster." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2096 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2102 msgid "When prompted for selection criteria, the data you provide must take one of two forms. There are 3 required pieces of information, with a 4th as optional. These examples use spaces for clarity but your input generally would not." msgstr "Vid frågan om urvalskriterier måste de data man ger ta en av två former. Det finns 3 nödvändiga bitar information, med en frivillig 4:e. Dessa exempel använder mellanslag för tydlighet men ens inmatning gör i allmänhet inte det." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2107 #, no-wrap msgid "" " #1 B<#2> #3 ( required )\n" " Field-Name ? include-if-value\n" " B Field-Name ? B-if-value\n" " #4 ( optional )\n" msgstr "" " #1 B<#2> #3 ( obligatorisk)\n" " Fältnamn ? inkludera-om-värde\n" " B Fältnamn ? B-om-värde\n" " #4 ( frivilligt )\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2112 msgid "Items #1, #3 and #4 should be self-explanatory. Item B<#2> represents both a required I and the I which must be one of either equality (`=') or relation (`E' or `E')." msgstr "Posterna #1, #3 och #4 bör vara självförklarande. Post B<#2> representerar påde en nödvändig I och I som måste vara en av antingen likhet (”=”) eller relation (”E” eller ”E”)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2121 msgid "The `=' equality operator requires only a partial match and that can reduce your `if-value' input requirements. The `E' or `E' relational operators always employ string comparisons, even with numeric fields. They are designed to work with a field's default I and with homogeneous data. When some field's numeric amounts have been subjected to I while others have not, that data is no longer homogeneous." msgstr "Likhetsoperatorn ”=” behöver bara en partiell matchning och det kan begränsa kraven på ”om-värdet”. Relationsoperatorerna ”E” eller ”E” gör alltid strängjämförelser, även med numeriska fält. De är gjorda för att fungera med ett fälts standardI och med homogena data. När några fälts numeriska storlekar har varit föremål för I medan andra inte har det, då är datan inte längre homogen." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2128 msgid "If you establish a relational filter and you B changed the default Numeric or Character I, that filter is likely to fail. When a relational filter is applied to a memory field and you B changed the I, it may produce misleading results. This happens, for example, because `100.0m' (MiB) would appear greater than `1.000g' (GiB) when compared as strings." msgstr "Om man skapar ett relationsfilter och man B ändrat standardvärdet för numerisk- eller teckenI är det troligt att det filtret misslyckas. När ett relationsfilter används på ett minnesfält och man B ändrat I kan det generera missledande resultat. Detta händer, till exempel, för att ”100.0m” (MiB) skulle förefalla större än ”1.000g” (GiB) när de jämförs som strängar." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2132 msgid "If your filtered results appear suspect, simply altering justification or scaling may yet achieve the desired objective. See the `j', `J' and `e' \\*(CIs for additional information." msgstr "Om det filtrerade resultatet verkar misstänkt, kan att ändra justeringen eller skalningen åstadkomma det önskade resultatet. Se de interaktiva kommandona ”j”, ”J” och ”e” för ytterligare information." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2135 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2139 msgid "These B filters could produce the exact same results or the second one might not display anything at all, just a blank \\*(TW." msgstr "Dessa Bfilter kan ge exakt samma resultat eller så kan det andra inte visa någonting alls, bara ett blankt \\*(TW." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2142 #, no-wrap msgid "" " GROUP=root ( only the same results when )\n" " GROUP=ROOT ( invoked via lower case `o' )\n" msgstr "" " GRUPP=root ( endast samma sak när de )\n" " GRUPP=ROOT ( skapats via gement ”o” )\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2147 msgid "Either of these B filters might yield inconsistent and/or misleading results, depending on the current memory scaling factor. Or both filters could produce the exact same results." msgstr "Endera av dessa B-filter kan ge inkonsistenta och/eller missledande resultat, beroende på den aktuella minnesskalningsfaktorn. Eller så kan båda filtren ge exakt samma resultat." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2150 #, no-wrap msgid "" " RESE9999 ( only the same results when )\n" " !RESE10000 ( memory scaling is at `KiB' )\n" msgstr "" " RESE9999 ( endast samma resultat när )\n" " !RESE10000 ( minnesskalningen är ”KiB” )\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2156 msgid "This B filter illustrates a problem unique to scalable fields. This particular field can display a maximum of 4 digits, beyond which values are automatically scaled to KiB or above. So while amounts greater than 9999 exist, they will appear as 2.6m, 197k, etc." msgstr "Detta B-filter illustrerar ett problem som är unikt för skalbara fält. Detta specifika fält kan visa maximalt 4 siffror, utöver vilket värden automatiskt skalas till KiB eller större. Så medan värden större än 9999 förekommer, kommer de att uppträda som 2.6m, 197k, etc." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2158 #, no-wrap msgid " nMinE9999 ( always a blank \\*(TW )\n" msgstr " aSmåE9999 ( alltid ett tomt \\*(TW )\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2162 msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2169 msgid "These examples illustrate how Other Filtering can be creatively applied to achieve almost any desired result. Single quotes are sometimes shown to delimit the spaces which are part of a filter or to represent a request for status (^O) accurately. But if you used them with if-values in real life, no matches would be found." msgstr "Dessa exempel illustrerar hur annan filtrering kan göras på ett kreativt sätt för att uppnå nästan vilket önskat resultat som helst. Enkla citationstecken visas ibland för att avgränsa mellanrum som är del av ett filter eller för att representera en begäran om status (^O) precist. Men om man använder dem med om-värden i verkligheten skulle inga matchningar hittas." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2174 msgid "Assuming field B is displayed, the first filter will result in only multi-threaded processes being shown. It also reminds us that a trailing space is part of every displayed field. The second filter achieves the exact same results with less typing." msgstr "Under antagandet att fältet B visas kommer det första filtret resultera i att endast multitrådade processer visas. Det påminner oss också om att ett efterföljande mellanslag utgör en del av varje visat fält. Det andra filtret åstadkommer precis samma sak med mindre att skriva." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2177 #, no-wrap msgid "" " !nTH=` 1 ' ( ' for clarity only )\n" " nTHE1 ( same with less i/p )\n" msgstr "" " !aTR=` 1 ' ( ' endast för tydlighet )\n" " aTRE1 ( samma sak med mindre indata )\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2181 msgid "With Forest View mode active and the B column in view, this filter effectively collapses child processes so that just 3 levels are shown." msgstr "Med skogsvysläget aktivt och kolumnen B synlig fäller det här filtret i praktiken ihop barnprocesser så att endast 3 nivåer visas." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2183 #, no-wrap msgid " !COMMAND=` `- ' ( ' for clarity only )\n" msgstr " !KOMMANDO=` `- ' ( ' endast för tydlighet )\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2191 msgid "The final two filters appear as in response to the status request key (^O). In reality, each filter would have required separate input. The B example shows the two concurrent filters necessary to display tasks with priorities of 20 or more, since some might be negative. Then by exploiting trailing spaces, the B series of filters could achieve the failed `9999' objective discussed above." msgstr "De sista två filtren kommer som svar på tangenten för statusbegärande (^O). I praktiken skulle varje filter ha krävt en separat inmatning. Exemplet B visar de två samtidiga filtren som behövs för att visa uppgifter med prioriteter på 20 eller mer, eftersom några kan vara negativa. Sedan genom att utnyttja efterföljande blanktecken skulle serien av B-filter åstadkomma det misslyckade syftet ”9999” som diskuterades ovan." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2194 #, no-wrap msgid "" " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 for right result )\n" " `!nMin=0 ' + `!nMin=1 ' + `!nMin=2 ' + `!nMin=3 ' ...\n" msgstr "" " `PRE20' + `!PR=-' ( 2 för rätt resultat )\n" " `!aSmå=0 ' + `!aSmå=1 ' + `!aSmå=2 ' + `!aSmå=3 ' …\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2203 msgid "\\*(NT Whenever Other Filtering is active in a window, \\*(We will turn column highlighting \\*F to prevent false matches on internal non-display escape sequences. Such highlighting will be restored when a window is no longer subject to filtering. \\*(XC `x' \\*(CI for additional information on sort column highlighting." msgstr "\\*(NT när annan filtrering är aktiv i ett fönster kommer \\*(We slå \\*F kolumnmarkering för att förhindra falska träffar på interna icke visade flyktföljder. Sådan markering kommer att återställas när ett fönster inte längre är föremål för filtrering. \\*(XC det interaktiva kommandot ”x” för ytterligare information om markering av sorteringskolumnen." #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../top/top.1:2206 #, no-wrap msgid "6. FILES" msgstr "6. FILER" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SS #: ../top/top.1:2208 #, no-wrap msgid "6a. PERSONAL Configuration File" msgstr "6a. PERSONLIG konfigurationfil" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2211 msgid "This file is created or updated via the 'W' \\*(CI." msgstr "Denna fil skapas eller uppdateras via det interaktiva kommandot ”W”." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2214 msgid "The legacy version is written as `$HOME/.your-name-4-\\*(We' + `rc' with a leading period." msgstr "Den gamla versionen skrivs som ”$HOME/.ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” med en inledande punkt." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2219 msgid "A newly created \\*(CF is written as procps/your-name-4-\\*(We' + `rc' without a leading period. The procps directory will be subordinate to either $XDG_CONFIG_HOME when set as an absolute path or the $HOME/.config directory." msgstr "En nyligen skapad \\*(CF skrivs som ”procps/ditt-namn-4-\\*(We” + ”rc” utan en inledande punkt. Procps-katalogen kommer ligga under antingen $XDG_CONFIG_HOME när den är satt till en aboslut sökväg eller katalogen $HOME/.config." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2221 msgid "While not intended to be edited manually, here is the general layout:" msgstr "Även om den inte är avsedd att redigeras manuellt följer här den allmänna layouten:" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2231 #, no-wrap msgid "" " global # line 1: the program name/alias notation\n" " \" # line 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " per ea # line a: winname,fieldscur\n" " window # line b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" " \" # line c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " global # line 15: additional miscellaneous settings\n" " \" # any remaining lines are devoted to optional\n" " \" # active 'other filters' discussed in section 5e above\n" " \" # plus 'inspect' entries discussed in section 6b below\n" msgstr "" " global # rad 1: programmets namn-/aliasnotation\n" " \" # rad 2: id,altscr,irixps,delay,curwin\n" " för var # rad a: winname,fieldscur\n" " fönster # rad b: winflags,sortindx,maxtasks,etc\n" " \" # rad c: summclr,msgsclr,headclr,taskclr\n" " global # rad 15: ytterligare blandade inställningar\n" " \" # eventuella återstående rader är ägnade åt valfria\n" " \" # aktiva ”andra filter” diskuterade i avsnitt 5e ovan\n" " \" # plus ”inspektions”-poster diskuterade i avsnitt 6b nedan\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2235 msgid "If a valid absolute path to the rcfile cannot be established, customizations made to a running \\*(We will be impossible to preserve." msgstr "Om inte en giltig absolut sökväg till rcfil:en kan skapas kommer anpassningar gjorda till en körade \\*(We vara omöjliga att bevara." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:2237 #, no-wrap msgid "6b. ADDING INSPECT Entries" msgstr "6b. LÄGGA TILL INSPEKTIONSposter" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2244 msgid "To exploit the `Y' \\*(CI, you must add entries at theB< end> of the \\*(We personal \\*(CF. Such entries simply reflect a file to be read or command/pipeline to be executed whose results will then be displayed in a separate scrollable, searchable window." msgstr "För att utnyttja det interaktiva kommandot ”Y” måste man lägga till poster till B av \\*(Wes personliga \\*(CF. Sådana poster visar en fil som skall läsas eller kommandon/rör som skall köras vars resultat sedan kommer visas i ett separat rullbart, sökbart fönster." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2247 msgid "If you don't know the location or name of your \\*(We rcfile, use the `W' \\*(CI to rewrite it and note those details." msgstr "Om man inte vet platsen för eller namnet på ens \\*(We-rcfil, använd det interaktiva kommandot ”W” för att skriva om den och notera dessa detaljer." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2253 msgid "Inspect entries can be added with a redirected echo or by editing the \\*(CF. Redirecting an echo risks overwriting the rcfile should it replace (E) rather than append (EE) to that file. Conversely, when using an editor care must be taken not to corrupt existing lines, some of which will contain unprintable data or unusual characters." msgstr "Inspektionsposter kan läggas till med en omdirigerad echo eller genom att redigera \\*(CFen. Att omdiregera en echo riskerar att skriva över rcfil:en om den skulle ersätta (E) snarare än lägga till (EE) till filen. Omvänt, när man använder en redigerare måste man vara försiktig så att man inte skadar befintliga rader, varav några kommer innehålla oskrivbara data eller ovanliga tecken." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2258 msgid "Those Inspect entries beginning with a `#' character are ignored, regardless of content. Otherwise they consist of the following 3 elements, each of whichI< must> be separated by a tab character (thus 2 `\\et' total):" msgstr "De inspektionsposter som börjar med ett ”#”-tecken som ignoreras, oavsett deras innehåll. Annars består de av följande 3 element, varav vart och ett I separeras av ett tabulatortecken (alltså 2 ”\\et” totalt):" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2263 #, no-wrap msgid "" " .type: literal `file' or `pipe'\n" " .name: selection shown on the Inspect screen\n" " .fmts: string representing a path or command\n" msgstr "" " .type: ordagrannt ”file” eller ”pipe”\n" " .name: val visat på inspektionsskärmen\n" " .fmts: sträng representerande en sökväg eller ett kommando\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2270 msgid "The two types of Inspect entries areI< not> interchangeable. Those designated `B' will be accessed using fopen and must reference a single file in the `.fmts' element. Entries specifying `B' will employ popen, their `.fmts' element could contain many pipelined commands and, none can be interactive." msgstr "De två typerna av inspektionsposter är I utbytbara. De markerade ”B” kommer hämtas med fopen och måste referera en ensam fil i ”.fmts”-elementet. Poster som anger ”B” kommer använda popen, deras ”.fmts”-element kan innehålla flera kommandon i rör och inget av dem kan vara interaktivt." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2274 msgid "If the file or pipeline represented in your `.fmts' deals with the specific PID input or accepted when prompted, then the format string must also contain the `B<%d>' specifier, as these examples illustrate." msgstr "Om filen eller röret som representeras i ”.fmts” hanterar den specifika PID som matas in eller accepteras på förfrågan så måste formatsträngen även innehålla specificeraren ”B<%d>”, som dessa exempel illustrerar." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2278 #, no-wrap msgid "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" msgstr "" " .fmts= /proc/I<%d>/numa_maps\n" " .fmts= lsof -P -pI< %d>\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2283 msgid "For `B' type entries only, you may also wish to redirect stderr to stdout for a more comprehensive result. Thus the format string becomes:" msgstr "Specifikt för poster av typen ”B” kan man även vilja omdirigera standard fel till standard ut för ett mer fullständigt resultat. Formatsträngen blir alltså:" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2286 #, no-wrap msgid " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" msgstr " .fmts= pmap -x %dI< 2E&1>\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2293 msgid "Here are examples of both types of Inspect entries as they might appear in the rcfile. The first entry will be ignored due to the initial `#' character. For clarity, the pseudo tab depictions (^I) are surrounded by an extra space but the actual tabs would not be." msgstr "Här är exempel på båda typerna av inspektionsposter som de kan förekomma i rcfil:en. Den första posten kommer ignoreras på grund av det inledande ”#”-tecknet. För tydlighets skull är låtsastabulatorillustrationen (^I) omgiven av ett extra mellanslag men de faktiska tabulatorerna skall inte vara det." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2299 #, no-wrap msgid "" " # pipe ^I Sockets ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" " pipe ^I Open Files ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" " file ^I NUMA Info ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Log ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" msgstr "" " # pipe ^I Uttag ^I lsof -n -P -i 2E&1\n" " pipe ^I Öppna filer ^I lsof -P -p %d 2E&1\n" " file ^I NUMA-info ^I /proc/%d/numa_maps\n" " pipe ^I Logg ^I tail -n100 /var/log/syslog | sort -Mr\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2306 msgid "Except for the commented entry above, these next examples show what could be echoed to achieve similar results, assuming the rcfile name was `.toprc'. However, due to the embedded tab characters, each of these lines should be preceded by `B', not just a simple an `echo', to enable backslash interpretation regardless of which shell you use." msgstr "Med undantag för den utkommenterade posten ovan visar dessa exempel vad som skulle kunna echo:as för att åstadkomma liknande resultat, under antagandet att rcfil:ens namn var ”.toprc”. På grund av de inbäddade tabulatortecknen skall dock var och en av dessa rader föregås av ”B”, inte bara ett ensamt ”echo”, för att aktivera tolkning av omvända snedstreck oavsett vilket skal man använder." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2311 #, no-wrap msgid "" " \"pipe\\etOpen Files\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA Info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLog\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" msgstr "" " \"pipe\\etÖppna filer\\etlsof -P -p %d 2E&1\" EE ~/.toprc\n" " \"file\\etNUMA-info\\et/proc/%d/numa_maps\" EE ~/.toprc\n" " \"pipe\\etLogg\\ettail -n200 /var/log/syslog | sort -Mr\" EE ~/.toprc\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2320 msgid "If any inspect entry you create produces output with unprintable characters they will be displayed in either the ^C notation or hexadecimal EFFE form, depending on their value. This applies to tab characters as well, which will show as `^I'. If you want a truer representation, any embedded tabs should be expanded. The following example takes what could have been a `file' entry but employs a `pipe' instead so as to expand the embedded tabs." msgstr "Om någon inspektionspost man skapar ger utdata med oskrivbara tecken kommer de visas med antingen notationen ^C eller hexadesimalt EFFE där formen beror på deras värde. Detta gäller även tabulatortecken, vilka kommer visas som ”^I”. Om man vill ha en mer sann representation bör alla inbäddade tabulatorer expanderas. Följande exempel tar vad som skulle kunna ha varit en ”file”-post men använder en ”pipe” istället för att expandera de inbäddade tabulatorerna." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2326 #, no-wrap msgid "" " # next would have contained `\\et' ...\n" " # file ^I Eyour_nameE ^I /proc/%d/status\n" " # but this will eliminate embedded `\\et' ...\n" " pipe ^I Eyour_nameE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" msgstr "" " # det följande skulle ha innehållit ”\\et” …\n" " # file ^I Editt_namnE ^I /proc/%d/status\n" " # men detta kommer eliminera inbäddade ”\\et” …\n" " pipe ^I Editt_namnE ^I cat /proc/%d/status | expand -\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2332 msgid "\\*(NT Some programs might rely on I to end. Therefore, if a `B' such as the following is established, one must use Ctrl-C to terminate it in order to review the results. This is the single occasion where a `^C' will not also terminate \\*(We." msgstr "\\*(NT några program kan bero på I för att avsluta. Därför måste man, om en ”B” som den följande skapas, använda Ctrl-C för att avsluta den för att kunna se resultatet. Detta är det enda tillfälle då ett ”^C” inte även kommer avsluta \\*(We." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2335 #, no-wrap msgid " pipe ^I Trace ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" msgstr " pipe ^I Spåra ^I /usr/bin/strace -p %d 2E&1\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2341 msgid "Lastly, while `B' type entries have been discussed in terms of pipelines and commands, there is nothing to prevent you from including I< shell scripts> as well. Perhaps even newly created scripts designed specifically for the `Y' \\*(CI." msgstr "Slutligen, även om poster av typen ”B” har diskuterats i termer av rör och kommandon finns det inget som hindrar att man också inkluderar I. Kanske även nyskapade skript gjorde specifikt för det interaktiva kommandot ”Y”." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2347 msgid "For example, as the number of your Inspect entries grows over time, the `Options:' row will be truncated when screen width is exceeded. That does not affect operation other than to make some selections invisible. However, if some choices are lost to truncation but you want to see more options, there is an easy solution hinted at below." msgstr "Till exempel, allteftersom antalet inspektposter man har växer med tiden kommer raden ”Alternativ:” att huggas av när skärmbredden överskrids. Det påverkar inte funktionen annat än att det gör några val osynliga. Om några val förloras på grund av avhuggning men man vill se fler alternativ finns det dock en enkel lösning som antyds nedan." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2352 #, no-wrap msgid "" " Inspection Pause at pid ...\n" " Use: left/right then EEnterE ...\n" " Options: help 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 ...\n" msgstr "" " Inspektion Paus vid pid …\n" " Använd: vänster/höger och EReturE …\n" " Alternativ: hjälp 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 …\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2358 msgid "The entries in the \\*(We rcfile would have a number for the `.name' element and the `help' entry would identify a shell script you've written explaining what those numbered selections actually mean. In that way, many more choices can be made visible." msgstr "Posterna i \\*(Wes rcfil kunde ha ett nummer som elementet ”.name” och posten ”hjälp” kunde identifiera ett skalskript man skriver som förklarar vad dessa numrerade val faktiskt betyder. På så sätt kan många fler val vara synliga." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:2360 #, no-wrap msgid "6c. SYSTEM Configuration File" msgstr "6c. SYSTEMkonfigurtionsfil" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2365 msgid "This \\*(CF represents defaults for users who have not saved their own \\*(CF. The format mirrors exactly the personal \\*(CF and can also include `inspect' entries as explained above." msgstr "Denna \\*(CF representerar standardvärden för alla användare som inte har sparat sin egen \\*(CF. Formatet speglar exakt den personliga \\*(CFen och kan även innehålla ”inspektions”-poster som förklaras ovan." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2367 msgid "Creating it is a simple process." msgstr "Att skapa den är enkelt." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2370 msgid "1. Configure \\*(We appropriately for your installation and preserve that configuration with the `W' \\*(CI." msgstr "1. Konfigurera \\*(We som den skall vara för installationen och bevara den konfigurationen med det interaktiva kommandot ”W”." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2372 msgid "2. Add and test any desired `inspect' entries." msgstr "2. Lägg till och prova eventuella önskade ”inspektions”-poster." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2374 msgid "3. Copy that \\*(CF to the I directory as `B'." msgstr "3. Kopiera den \\*(CFen till katalogen I som ”B”." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:2376 #, no-wrap msgid "6d. SYSTEM Restrictions File" msgstr "6d. SYSTEMbegränsningsfil" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2380 msgid "The presence of this file will influence which version of the help screen is shown to an ordinary user." msgstr "Förekomsten av denna fil kommer påverka vilken version av hjälpskärmen som visas för en vanlig användare." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2384 msgid "More importantly, it will limit what ordinary users are allowed to do when \\*(We is running. They will not be able to issue the following commands." msgstr "Viktigare än så kommer den begränsa vad vanliga användare tillåts göra när \\*(We kör. De kommer inte att kunna ge följande kommandon." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2388 #, no-wrap msgid "" " k Kill a task\n" " r Renice a task\n" " d or s Change delay/sleep interval\n" msgstr "" " k Döda en uppgift\n" " r Ändra nice-värde för en uppgift\n" " d el. s Ändra fördröjnings-/sovintervall\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2393 msgid "This \\*(CF is not created by \\*(We. Rather, it is created manually and placed it in the I directory as `B'." msgstr "Denna \\*(CF skapas inte av \\*(We. Istället skapas den manuellt och placeras i katalogen I som ”B”." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2395 msgid "It should have exactly two lines, as shown in this example:" msgstr "Den skall ha precis två rader, som visas i detta exempel:" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2398 #, no-wrap msgid "" " s # line 1: secure mode switch\n" " 5.0 # line 2: delay interval in seconds\n" msgstr "" " s # rad 1: växel för byte till säkert läge\n" " 5.0 # rad 2: fördröjningsintervall i sekunder\n" #. ...................................................................... #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../top/top.1:2402 #, no-wrap msgid "7. STUPID TRICKS Sampler" msgstr "7. DUMMA TRICK-exempel" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2407 msgid "Many of these tricks work best when you give \\*(We a scheduling boost. So plan on starting him with a nice value of -10, assuming you've got the authority." msgstr "Många av dessa trick fungerar bäst när man ger \\*(We ett lyft i schemaläggningen. Så planera att starta den med ett nice-värde på -10, under antagandet att du har rätt till det." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:2409 #, no-wrap msgid "7a. Kernel Magic" msgstr "7a. Kärnmagi" #. ---------------------------------------------------------------------- #. sorry, just can't help it -- don't ya love the sound of this? #. ( apparently AM static was a potential concern ) #. type: Plain text #: ../top/top.1:2414 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(FM." msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(FM." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2421 msgid "The user interface, through prompts and help, intentionally implies that the delay interval is limited to tenths of a second. However, you're free to set any desired delay. If you want to see Linux at his scheduling best, try a delay of .09 seconds or less." msgstr "Användargränssnittet, via frågor och hjälp, implicerar avsiktligen att fördröjningsintervallet är begränsat till tiondelar av en sekund. Det står en dock fritt att sätta godtyckligt önskat värde. Vill man se Linux i sin bästa schemaläggningsform, prova en fördröjning på 0,09 sekunder eller mindre." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2424 msgid "For this experiment, under x-windows open an xterm and maximize it. Then do the following:" msgstr "För detta experiment öppna en xterm och maximera den. Gör sedan följande:" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2433 #, no-wrap msgid "" " . provide a scheduling boost and tiny delay via:\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " . keep sorted column highlighting \\*F so as to\n" " minimize path length\n" " . turn \\*O reverse row highlighting for emphasis\n" " . try various sort columns (TIME/MEM work well),\n" " and normal or reverse sorts to bring the most\n" " active processes into view\n" msgstr "" " . ge en schemaläggningslyft och en kort fördröjning via\n" " nice -n -10 \\*(We -d.09\n" " . håll markering av sorteringskolumn \\*F för att\n" " minimera sökvägslängd\n" " . slå \\*O markering med invers text för betoning\n" " . prova olika sorteringskolumner (TID/MIN fungerar bra),\n" " och vanlig eller omvänd sortering för att ta fram de\n" " mest aktiva processerna i bild\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2437 msgid "What you'll see is a very busy Linux doing what he's always done for you, but there was no program available to illustrate this." msgstr "Vad man får se är en väldigt upptagen Linux som gör vad den alltid gjort, men det fanns inget program tillgängligt för att illustrera detta." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2443 msgid "Under an xterm using `white-on-black' colors, on \\*(We's Color Mapping screen set the task color to black and be sure that task highlighting is set to bold, not reverse. Then set the delay interval to around .3 seconds." msgstr "Under en xterm med ”vitt-på-svart”-färger sätt i \\*(Wes färgavbildningsskärm uppgiftsfärgen till svart och se till att uppgiftsmarkering är satt till fetstil, inte invers. Sätt sedan fördröjningsintervallet till runt 0,3 sekunder." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2446 msgid "After bringing the most active processes into view, what you'll see are the ghostly images of just the currently running tasks." msgstr "Efter att ha fått de mest aktiva processerna i bild är vad man får se de spöklika avbilderna av de jus nu körande uppgifterna." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2452 msgid "Delete the existing rcfile, or create a new symlink. Start this new version then type `T' (a secret key, \\*(Xt 4c. Task Area Commands, SORTING) followed by `W' and `q'. Finally, restart the program with -d0 (zero delay)." msgstr "Radera den befintliga rcfil:en elelr skapa en ny symbolisk länk. Starta denna nya version och skriv sedan ”T” (en hemlig tangent, \\*(Xt 4c. uppgiftsområdets kommandon, SORTERING) följt av ”W” och ”q”. Slutligen, starta om programmet med -d0 (noll i fördröjning)." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2457 msgid "Your display will be refreshed at three times the rate of the former \\*(We, a 300% speed advantage. As \\*(We climbs the TIME ladder, be as patient as you can while speculating on whether or not \\*(We will ever reach the \\*(We." msgstr "Skärmen kommer uppdateras med tre gånger så hög hastighet som den tidigare \\*(We, en 300 % hastighetsuppdatering. Eftersom \\*(We klättrar uppför TID-stegen, var så tålmodig som möjligt under spekulation huruvida \\*(We någonsin kommer nå \\*(Wepen, eller inte." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:2459 #, no-wrap msgid "7b. Bouncing Windows" msgstr "7b. Studsande fönster" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2462 msgid "For these stupid tricks, \\*(We needs \\*(AM." msgstr "För dessa dumma trick behöver \\*(We \\*(AM." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2468 msgid "With 3 or 4 \\*(TDs visible, pick any window other than the last and turn idle processes \\*F using the `i' \\*(CT. Depending on where you applied `i', sometimes several \\*(TDs are bouncing and sometimes it's like an accordion, as \\*(We tries his best to allocate space." msgstr "Med 3 eller 4 \\*(TDar synliga, välj något annat fönster än det sista och slå \\*F inaktiva processer med det interaktiva kommandot ”i”. Beroende på var du använde ”i” studsar ibland flera \\*(TDar och ibland är det som ett dragspel, eftersom \\*(We gör sitt bästa för att allokera plats." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2474 msgid "Set each window's summary lines differently: one with no memory (`m'); another with no states (`t'); maybe one with nothing at all, just the message line. Then hold down `a' or `w' and watch a variation on bouncing windows \\*(Em hopping windows." msgstr "Sätt varje fönsters sammanfattningsrader olika: en utan minne (”m”); ett annat utan tillstånd (”t”); kanske ett utan något alls, bara meddelanderaden. Håll sedan ner ”a” eller ”w” och se en variation av studsande fönster \\*(Em hoppande fönster." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2479 msgid "Display all 4 windows and for each, in turn, set idle processes to \\*F using the `i' \\*(CT. You've just entered the \"extreme bounce\" zone." msgstr "Visa alla 4 fönstren och för vart och ett i ordning sätt inaktiva processer \\*F med det interaktiva kommandot ”i”. Du har just gått in i zonen ”extrem studs”." #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:2481 #, no-wrap msgid "7c. The Big Bird Window" msgstr "7c. Den stora fågelns fönster" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2484 msgid "This stupid trick also requires \\*(AM." msgstr "Detta dumma trick behöver också \\*(AM." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2489 msgid "Display all 4 windows and make sure that 1:Def is the \\*(CW. Then, keep increasing window size with the `n' \\*(CI until all the other \\*(TDs are \"pushed out of the nest\"." msgstr "Visa alla 4 fönster och se till att 1:Def är det ”aktuella” fönstret. Öka sedan fönsterstorleken med det interaktiva kommandot ”n” tills alla de andra \\*(TDarna ”tryckts ur boet”." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2493 msgid "When they've all been displaced, toggle between all visible/invisible windows using the `_' \\*(CT. Then ponder this:" msgstr "När de alla har tryckts undan, växla mellan alla synliga/osynliga fönster genom att använda \\*(CTan ”_”. Fundera sedan på detta:" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2495 #, no-wrap msgid " is \\*(We fibbing or telling honestly your imposed truth?\n" msgstr " narras \\*(We eller berättar den sanningsenligt din påtvingade sanning?\n" #. ...................................................................... #. type: SS #: ../top/top.1:2497 #, no-wrap msgid "7d. The Ol' Switcheroo" msgstr "7d. Den gamla förväxlingen" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2501 msgid "This stupid trick works best without \\*(AM, since justification is active on a per window basis." msgstr "Detta dumma trick fungerar bäst utan \\*(AM eftersom justering är aktivt på basis av varje fönster." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2506 msgid "Start \\*(We and make COMMAND the last (rightmost) column displayed. If necessary, use the `c' \\*(CT to display command lines and ensure that forest view mode is active with the `V' \\*(CT." msgstr "Starta \\*(We och gör KOMMANDO till den sista (högraste) kolumnen som visas. Om nödvändigt, använd \\*(CTn ”c” för att visa kommandorader och se till att skogsvyläget är aktivt med \\*(CTn ”V”." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2510 msgid "Then use the up/down arrow keys to position the display so that some truncated command lines are shown (`+' in last position). You may have to resize your xterm to produce truncation." msgstr "Använd sedan piltangenterna upp/ned för att placera skärmen så att några avhuggna kommandorader visas (”+” i sista positionen). Man kan behöva ändra storlek på sin xterm för att åstadkomma trunkering." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2512 msgid "Lastly, use the `j' \\*(CT to make the COMMAND column right justified." msgstr "Använd slutligen \\*(CTn ”j” för att göra kolumnen KOMMANDO högerjusterad." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2516 msgid "Now use the right arrow key to reach the COMMAND column. Continuing with the right arrow key, watch closely the direction of travel for the command lines being shown." msgstr "Använd nu höger piltangent för att nå kolumnen KOMMANDO. Fortsätt med höger piltangent, och titta noga riktingen på rörelsen för kommandoraderna som visas." #. type: Plain text #: ../top/top.1:2519 #, no-wrap msgid " some lines travel left, while others travel right\n" msgstr " några rader rör sig till vänster, medan andra rör sig åt höger\n" #. type: Plain text #: ../top/top.1:2521 #, no-wrap msgid " eventually all lines will Switcheroo, and move right\n" msgstr " slutligen kommer alla rader växla runt, och röra sig åt höger\n" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../top/top.1:2523 #, no-wrap msgid "8. BUGS" msgstr "8. FEL" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2528 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>" msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE .>\n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE .>" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: SH #: ../top/top.1:2530 #, no-wrap msgid "9. SEE Also" msgstr "9. SE även" #. ---------------------------------------------------------------------- #. type: Plain text #: ../top/top.1:2538 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(8), B(1)"