# Swedish translation of procps-ng-man. # Copyright © 2017, 2018, 2021, 2022 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the procps-ng package. # # Göran Uddeborg , 2017, 2018, 2019, 2020, 2021, 2022. # # $Id: procps-ng-man.po,v 1.16 2022-11-01 12:14:15+01 göran Exp $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: procps-ng-man 4.0.1rc3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: Procps list \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-04 22:37+1100\n" "PO-Revision-Date: 2022-11-01 12:13+0100\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "FREE" msgstr "FREE" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "2022-06-25" msgstr "2022-06-25" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "procps-ng" msgstr "procps-ng" #. type: TH #: ../man/free.1:5 #, no-wrap msgid "User Commands" msgstr "Användarkommandon" #. type: SH #: ../man/free.1:6 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: ../man/free.1:8 msgid "free - Display amount of free and used memory in the system" msgstr "free — Visa mängden fritt och använt minne i systemet" #. type: SH #: ../man/free.1:8 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../man/free.1:11 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/free.1:11 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #. type: Plain text #: ../man/free.1:17 msgid "B displays the total amount of free and used physical and swap memory in the system, as well as the buffers and caches used by the kernel. The information is gathered by parsing /proc/meminfo. The displayed columns are:" msgstr "B visar den totala mängden fritt och använt fysiskt minne och växlingsminne i systemet, liksom buffertarna och cacharna som används av kärnan. Informationen samlas in genom att tolka /proc/meminfo. De visade kolumnerna är:" #. type: TP #: ../man/free.1:17 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:20 msgid "Total installed memory (MemTotal and SwapTotal in /proc/meminfo)" msgstr "Totalt installerat minne (MemTotal och SwapTotal i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:20 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:23 msgid "Used or unavailable memory (calculated as B - B)" msgstr "Använt eller otillgängligt minne (beräknat som B - B)" #. type: TP #: ../man/free.1:23 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:26 msgid "Unused memory (MemFree and SwapFree in /proc/meminfo)" msgstr "Oanvänt minne (MemFree och SwapFree i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:26 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:29 msgid "Memory used (mostly) by tmpfs (Shmem in /proc/meminfo)" msgstr "Minne använt (huvudsakligen) av tmpfs (Shmem i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:29 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:32 msgid "Memory used by kernel buffers (Buffers in /proc/meminfo)" msgstr "Minne använt av kärnans buffertar (Buffers i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:32 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:35 msgid "Memory used by the page cache and slabs (Cached and SReclaimable in /proc/meminfo)" msgstr "Minne använt av sidcachen och skivor (Cached och SReclaimable i /proc/meminfo)" #. type: TP #: ../man/free.1:35 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:38 msgid "Sum of B and B" msgstr "Summan av B och B" #. type: TP #: ../man/free.1:38 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../man/free.1:47 msgid "Estimation of how much memory is available for starting new applications, without swapping. Unlike the data provided by the B or B fields, this field takes into account page cache and also that not all reclaimable memory slabs will be reclaimed due to items being in use (MemAvailable in /proc/meminfo, available on kernels 3.14, emulated on kernels 2.6.27+, otherwise the same as B)" msgstr "Uppskattning av hur mycket minne som är tillgängligt för att starta nya program, utan att börja växla. Till skillnad mot data som tillhandahålls av fälten B eller B tar detta fält hänsyn till sidcachen och även att inte alla återvinningsbara minnesskivor kommer återvinnas på grund av saker som används (MemAvailable i /proc/meminfo, tillgängligt i kärnan 3.14, emulerat i kärnor 2.6.27+, annars samma som B)" #. type: SH #: ../man/free.1:47 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #. type: TP #: ../man/free.1:48 #, no-wrap msgid "B<-b>, B<--bytes>" msgstr "B<-b>, B<--bytes>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:51 msgid "Display the amount of memory in bytes." msgstr "Visa mängden minne i byte." #. type: TP #: ../man/free.1:51 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--kibi>" msgstr "B<-k>, B<--kibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:54 msgid "Display the amount of memory in kibibytes. This is the default." msgstr "Visa mängden minne i kibibyte. Detta är standardvärdet." #. type: TP #: ../man/free.1:54 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--mebi>" msgstr "B<-m>, B<--mebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:57 msgid "Display the amount of memory in mebibytes." msgstr "Visa mängden minne i mebibyte." #. type: TP #: ../man/free.1:57 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--gibi>" msgstr "B<-g>, B<--gibi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:60 msgid "Display the amount of memory in gibibytes." msgstr "Visa mängden minne i gibibyte." #. type: TP #: ../man/free.1:60 #, no-wrap msgid "B<--tebi>" msgstr "B<--tebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:63 msgid "Display the amount of memory in tebibytes." msgstr "Visa mängden minne i tebibyte." #. type: TP #: ../man/free.1:63 #, no-wrap msgid "B<--pebi>" msgstr "B<--pebi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:66 msgid "Display the amount of memory in pebibytes." msgstr "Visa mängden minne i pebibyte." #. type: TP #: ../man/free.1:66 #, no-wrap msgid "B<--kilo>" msgstr "B<--kilo>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:69 msgid "Display the amount of memory in kilobytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i kilobyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:69 #, no-wrap msgid "B<--mega>" msgstr "B<--mega>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:72 msgid "Display the amount of memory in megabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i megabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:72 #, no-wrap msgid "B<--giga>" msgstr "B<--giga>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:75 msgid "Display the amount of memory in gigabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i gigabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:75 #, no-wrap msgid "B<--tera>" msgstr "B<--tera>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:78 msgid "Display the amount of memory in terabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i terabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:78 #, no-wrap msgid "B<--peta>" msgstr "B<--peta>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:81 msgid "Display the amount of memory in petabytes. Implies --si." msgstr "Visa mängden minne i petabyte. Implicerar --si." #. type: TP #: ../man/free.1:81 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--human>" msgstr "B<-h>, B<--human>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:85 msgid "Show all output fields automatically scaled to shortest three digit unit and display the units of print out. Following units are used." msgstr "Visa alla utmatningsfält automatiskt skalade till den kortaste enheten med tre siffror och visa enheterna i utskriften. Följande enheter används." #. type: Plain text #: ../man/free.1:93 #, no-wrap msgid "" " B = bytes\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" msgstr "" " B = byte\n" " Ki = kibibyte\n" " Mi = mebibyte\n" " Gi = gibibyte\n" " Ti = tebibyte\n" " Pi = pebibyte\n" #. type: Plain text #: ../man/free.1:97 msgid "If unit is missing, and you have exbibyte of RAM or swap, the number is in tebibytes and columns might not be aligned with header." msgstr "Om en enhet saknas, och du har exbibyte med RAM eller växlingsutrymme är talet i tebibyte och kolumnerna är inte nödvändigtvis justerade med rubriken." #. type: TP #: ../man/free.1:97 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide>" msgstr "B<-w>, B<--wide>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:102 msgid "Switch to the wide mode. The wide mode produces lines longer than 80 characters. In this mode B and B are reported in two separate columns." msgstr "Byt till brett läge. Det breda läget skapar rader som är längre än 80 tecken. I detta läge rapporteras B och B i två separata kolumner." #. type: TP #: ../man/free.1:102 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count> I" msgstr "B<-c>, B<--count> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:109 msgid "Display the result I times. Requires the B<-s> option." msgstr "Visa resultatet I gånger. Kräver flaggan B<-s>." #. type: TP #: ../man/free.1:109 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--lohi>" msgstr "B<-l>, B<--lohi>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:112 msgid "Show detailed low and high memory statistics." msgstr "Visa detaljerad statistik över lägsta och högsta minne." #. type: TP #: ../man/free.1:112 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--seconds> I" msgstr "B<-s>, B<--seconds> I" #. type: Plain text #: ../man/free.1:119 msgid "Continuously display the result I seconds apart. You may actually specify any floating point number for I using either . or , for decimal point. B(3) is used for microsecond resolution delay times." msgstr "Visa kontinuerligt resultatet fördröjt I isär. Du kan faktiskt ange godtyckligt flyttal som I med antingen . eller , som decimaltecken. B(3) används för fördröjningstider med upplösning i mikrosekunder." #. type: TP #: ../man/free.1:119 #, no-wrap msgid "B<--si>" msgstr "B<--si>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:123 msgid "Use kilo, mega, giga etc (power of 1000) instead of kibi, mebi, gibi (power of 1024)." msgstr "Använd kilo, mega, giga etc. (potenser av 1000) istället för kibi, mebi, gibi (potenser av 1024)." #. type: TP #: ../man/free.1:123 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--total>" msgstr "B<-t>, B<--total>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:126 msgid "Display a line showing the column totals." msgstr "Visa en rad som visar kolumnernas summor." #. type: TP #: ../man/free.1:126 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--committed>" msgstr "B<-v>, B<--committed>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:131 msgid "Display a line showing the memory commit limit and amount of committed/uncommitted memory. The B column on this line will display the memory commit limit. This line is relevant if memory overcommit is disabled." msgstr "Visa en rad som visar minnestilldelningsgränsen och mängden tilldelat/otilldelat minne. Kolumnen B på denna rad kommer visa minnestilldelningsgränsen. Raden är relevan om övertilldelning av minne är avaktiverat." #. type: TP #: ../man/free.1:131 #, no-wrap msgid "B<--help>" msgstr "B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:134 msgid "Print help." msgstr "Skriv ut hjälp." #. type: TP #: ../man/free.1:134 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../man/free.1:137 msgid "Display version information." msgstr "Visa versionsinformation." #. type: SH #: ../man/free.1:138 #, no-wrap msgid "FILES" msgstr "FILER" #. type: TP #: ../man/free.1:139 #, no-wrap msgid "/proc/meminfo" msgstr "/proc/meminfo" #. type: Plain text #: ../man/free.1:142 msgid "memory information" msgstr "minnesinformation" #. type: SH #: ../man/free.1:143 #, no-wrap msgid "BUGS" msgstr "FEL" #. type: Plain text #: ../man/free.1:146 msgid "The value for the B column is not available from kernels before 2.6.32 and is displayed as zero." msgstr "Värdet på kolumnen B är inte tillgängligt från kärnan före 2.6.32 och visas som noll." #. type: TP #: ../man/free.1:146 #, no-wrap msgid "Please send bug reports to" msgstr "" "Skicka synpunkter på översättningen till\n" "E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>\n" "E<.TP>\n" "Skicka felrapporter till" #. type: Plain text #: ../man/free.1:150 msgid "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" #. type: SH #: ../man/free.1:150 #, no-wrap msgid "SEE ALSO" msgstr "SE ÄVEN" #. Copyright 2000 Kjetil Torgrim Homme #. 2017-2020 Craig Small #. This program is free software; you can redistribute it and/or modify #. it under the terms of the GNU General Public License as published by #. the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or #. (at your option) any later version. #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:10 msgid "B(1), B(1), B(1), B(8)." msgstr "B(1), B(1), B(1), B(8)." #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "PGREP" msgstr "PGREP" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "2022-08-31" msgstr "2022-08-31" #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/pgrep.1:10 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Användarkommandon " #. type: SH #: ../man/pgrep.1:11 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAMN " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:13 msgid "pgrep, pkill, pidwait - look up, signal, or wait for processes based on name and other attributes" msgstr "pgrep, pkill, pidwait — slå upp, signalera eller vänta på processer baserat på namn och andra attribut" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:13 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:16 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:19 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:22 msgid "B [options] pattern" msgstr "B [flaggor] mönster" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:22 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESKRIVNING " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:27 msgid "B looks through the currently running processes and lists the process IDs which match the selection criteria to stdout. All the criteria have to match. For example," msgstr "B letar igenom de just nu körande processerna och listar de process-ID:n som matchar urvalskriterierna till standard ut. Alla kriterierna måste matcha. Till exempel," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:29 msgid "$ pgrep -u root sshd" msgstr "$ pgrep -u root sshd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:35 msgid "will only list the processes called B AND owned by B. On the other hand," msgstr "kommer endast lista processerna som heter B OCH ägs av B. Å andra sidan," #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:37 msgid "$ pgrep -u root,daemon" msgstr "$ pgrep -u root,daemon" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:42 msgid "will list the processes owned by B OR B." msgstr "kommer lista processerna som ägs av B ELLER B." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:47 msgid "B will send the specified signal (by default B) to each process instead of listing them on stdout." msgstr "B kommer skicka den angivna signalen (B som standard) till varje process istället för att lista dem på standard ut." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:50 msgid "B will wait for each process instead of listing them on stdout." msgstr "B kommer vänta på varje process istället för att räkna upp dem på standard ut." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:50 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "FLAGGOR " #. type: TP #: ../man/pgrep.1:51 #, no-wrap msgid "B<->I" msgstr "B<->I" #. type: TQ #: ../man/pgrep.1:53 #, no-wrap msgid "B<--signal> I" msgstr "B<--signal> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:59 msgid "Defines the signal to send to each matched process. Either the numeric or the symbolic signal name can be used. (B only.)" msgstr "Definierar signalen att skicka till varje matchad process. Både det numeriska eller det symboliska signalnamnet kan användas. (Endast B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:59 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--count>" msgstr "B<-c>, B<--count>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:66 msgid "Suppress normal output; instead print a count of matching processes. When count does not match anything, e.g. returns zero, the command will return non-zero value. Note that for pkill and pidwait, the count is the number of matching processes, not the processes that were successfully signaled or waited for." msgstr "Utelämna normal utmatning; skriv istället antalet processer som matchar. När antalet inte matchar något, d.v.s. returnerar noll, kommer kommandot returnera ett värde skilt från noll. Observera att för pkill och pidwait är numret antalet matchande processer, inte processerna som man lyckades skicka en signal till eller vänta på." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:66 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--delimiter> I" msgstr "B<-d>, B<--delimiter> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:72 msgid "Sets the string used to delimit each process ID in the output (by default a newline). (B only.)" msgstr "Sätter strängen som används för att avgränsa varje process-ID i utdata (nyrad som standard). (Endast B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:72 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--echo>" msgstr "B<-e>, B<--echo>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:77 msgid "Display name and PID of the process being killed. (B only.)" msgstr "Visa namnet och PID processen som dödas. (Endast B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:77 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--full>" msgstr "B<-f>, B<--full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:84 msgid "The I is normally only matched against the process name. When B<-f> is set, the full command line is used." msgstr "I matchas normalt endast mot processnamnet. När B<-f> anges används hela kommandoraden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:84 #, no-wrap msgid "B<-g>, B<--pgroup> I,..." msgstr "B<-g>, B<--pgroup> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:93 msgid "Only match processes in the process group IDs listed. Process group 0 is translated into B's, B's, or B's own process group." msgstr "Matcha endast processer i de processgrupper vars ID listas. Processgrupp 0 översätts till Bs, Bs eller Bs egen processgrupp." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:93 #, no-wrap msgid "B<-G>, B<--group> I,..." msgstr "B<-G>, B<--group> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:97 msgid "Only match processes whose real group ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Matcha endast processer vars verkliga grupp-ID listas. Både det numeriska och det symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:97 #, no-wrap msgid "B<-i>, B<--ignore-case>" msgstr "B<-i>, B<--ignore-case>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:100 msgid "Match processes case-insensitively." msgstr "Matcha processer skiftlägesokänsligt." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:100 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list-name>" msgstr "B<-l>, B<--list-name>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:105 msgid "List the process name as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Lista processnamnet såväl som process-ID:t. (Endast B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:105 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--list-full>" msgstr "B<-a>, B<--list-full>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:110 msgid "List the full command line as well as the process ID. (B only.)" msgstr "Lista den fullständiga kommandoraden såväl som process-ID:t. (Endast B.)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:110 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--newest>" msgstr "B<-n>, B<--newest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:113 msgid "Select only the newest (most recently started) of the matching processes." msgstr "Välj endast den nyaste (senast startade) av de matchande processerna." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:113 #, no-wrap msgid "B<-o>, B<--oldest>" msgstr "B<-o>, B<--oldest>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:116 msgid "Select only the oldest (least recently started) of the matching processes." msgstr "Välj endast den äldsta (minst nyligen startade) av de matchande processerna." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:116 #, no-wrap msgid "B<-O>, B<--older> I" msgstr "B<-O>, B<--older> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:119 msgid "Select processes older than secs." msgstr "Välj processer som är äldre än sek." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:119 #, no-wrap msgid "B<-P>, B<--parent> I,..." msgstr "B<-P>, B<--parent> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:122 msgid "Only match processes whose parent process ID is listed." msgstr "Matcha endast processer vars föräldraprocess-ID listas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:122 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--session> I,..." msgstr "B<-s>, B<--session> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:131 msgid "Only match processes whose process session ID is listed. Session ID 0 is translated into B's, B's, or B's own session ID." msgstr "Matcha endast processer vars processessions-ID listas. Sessions-ID 0 översätts till Bs, Bs eller Bs eget sessions-ID." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:131 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--terminal> I,..." msgstr "B<-t>, B<--terminal> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:135 msgid "Only match processes whose controlling terminal is listed. The terminal name should be specified without the \"/dev/\" prefix." msgstr "Matcha endast processer vars styrande terminal listas. Terminalnamnet skall anges utan prefixet ”/dev/”." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:135 #, no-wrap msgid "B<-u>, B<--euid> I,..." msgstr "B<-u>, B<--euid> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:139 msgid "Only match processes whose effective user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Matcha endast processer vars effektiva användar-ID listas. Både det numeriska och symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:139 #, no-wrap msgid "B<-U>, B<--uid> I,..." msgstr "B<-U>, B<--uid> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:143 msgid "Only match processes whose real user ID is listed. Either the numerical or symbolical value may be used." msgstr "Matcha endast processer vars verkliga användar-ID listas. Både det numeriska och symboliska värdet kan användas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:143 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--inverse>" msgstr "B<-v>, B<--inverse>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:152 msgid "Negates the matching. This option is usually used in B's or B's context. In B's context the short option is disabled to avoid accidental usage of the option." msgstr "Negerar matchningen. Denna flagga används oftast i Bs eller Bs sammanhang. I Bs sammanhang är den korta flaggan avaktiverad för att undvika att flaggan används av misstag." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:152 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--lightweight>" msgstr "B<-w>, B<--lightweight>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:161 msgid "Shows all thread ids instead of pids in B's or B's context. In B's context this option is disabled." msgstr "Visar alla tråd-id:n istället för pid:n i Bs eller Bs sammanhang. I Bs sammanhang är denna flagga avaktiverad." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:161 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--exact>" msgstr "B<-x>, B<--exact>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:167 msgid "Only match processes whose names (or command lines if B<-f> is specified) B match the I." msgstr "Matcha endast processer vars namn (eller kommandorader om B<-f> anges) B matchar I." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:167 #, no-wrap msgid "B<-F>, B<--pidfile> I" msgstr "B<-F>, B<--pidfile> I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:173 msgid "Read Is from I. This option is more useful for BorB than B." msgstr "Läs I:n från en I. Denna flagga är mer användbar för B eller B än B." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:173 #, no-wrap msgid "B<-L>, B<--logpidfile>" msgstr "B<-L>, B<--logpidfile>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:176 msgid "Fail if pidfile (see B<-F>) not locked." msgstr "Misslyckas om pid-filen (se B<-F>) inte är låst." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:176 #, no-wrap msgid "B<-r>, B<--runstates> I..." msgstr "B<-r>, B<--runstates> I,…" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:179 msgid "Match only processes which match the process state." msgstr "Matcha endast processer som matchar processtillståndet." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:179 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" msgstr "B<-A>, B<--ignore-ancestors>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:189 msgid "Ignore all ancestors of B, B, or B. For example, this can be useful when elevating with B or similar tools." msgstr "Ignorera alla förfäder till B, B eller B. Till exempel kan detta vara användbart när man höjer med B eller liknande verktyg." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:189 #, no-wrap msgid "B<--cgroup >IB<,...>" msgstr "B<--cgroup >IB<,…>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:193 msgid "Match on provided control group (cgroup) v2 name. See B(8)" msgstr "Matcha det givna styrgruppsnamnet (cgroup) v2. Se B(8)" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:193 #, no-wrap msgid "B<--ns >I" msgstr "B<--ns >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:198 msgid "Match processes that belong to the same namespaces. Required to run as root to match processes from other users. See B<--nslist> for how to limit which namespaces to match." msgstr "Matcha processer som hör till samma namnrymder. Måste köras som root för att matcha andra användares processer. Se B<--nslist> för hur man begränsar vilka namnrymder som skall matchas." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:198 #, no-wrap msgid "B<--nslist >IB<,...>" msgstr "B<--nslist >IB<,…>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:202 msgid "Match only the provided namespaces. Available namespaces: ipc, mnt, net, pid, user,uts." msgstr "Matcha endast de angivna namnrymderna. Tillgängliga namnrymder: ipc, mnt, net, pid, user, uts." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:202 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--queue >I" msgstr "B<-q>, B<--queue >I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:214 msgid "Use B rather than B and the value argument is used to specify an integer to be sent with the signal. If the receiving process has installed a handler for this signal using the SA_SIGINFO flag to B , then it can obtain this data via the si_value field of the siginfo_t structure." msgstr "Använd B istället för B och värdeargumentet används för att ange ett heltal att skickas med signalen. Om den mottagande processen har installerat en hanterare för denna signal med flaggan SA_SIGINFO till B så kan den hämta denna data via fältet si_value i posten siginfo_t." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:214 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:217 msgid "Display version information and exit." msgstr "Visa versionsinformation och avsluta." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:217 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:220 msgid "Display help and exit." msgstr "Visa hjälp och avsluta." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:221 #, no-wrap msgid "OPERANDS" msgstr "OPERANDER" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:222 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:226 msgid "Specifies an Extended Regular Expression for matching against the process names or command lines." msgstr "Specificerar ett utökat reguljärt uttryck att matcha mot processnamnen eller kommandoraderna." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:226 #, no-wrap msgid "EXAMPLES" msgstr "EXEMPEL" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:230 msgid "Example 1: Find the process ID of the B daemon:" msgstr "Exempel 1: Hitta process-ID:t för demonen B:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:232 msgid "$ pgrep -u root named" msgstr "$ pgrep -u root named" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:236 msgid "Example 2: Make B reread its configuration file:" msgstr "Exempel 2: Få B att läsa om sin konfigurationsfil:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:238 msgid "$ pkill -HUP syslogd" msgstr "$ pkill -HUP syslogd" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:242 msgid "Example 3: Give detailed information on all B processes:" msgstr "Exempel 3: Ge detaljerad information om alla B-processer:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:244 msgid "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" msgstr "$ ps -fp $(pgrep -d, -x xterm)" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:248 msgid "Example 4: Make all B processes run nicer:" msgstr "Exempel 4: Få alla B-processer köra med nice:" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:250 msgid "$ renice +4 $(pgrep chrome)" msgstr "$ renice +4 $(pgrep chrome)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:250 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS" msgstr "SLUTSTATUS" #. type: TP #: ../man/pgrep.1:252 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:256 msgid "One or more processes matched the criteria. For pkill and pidwait, one or more processes must also have been successfully signalled or waited for." msgstr "En eller flera processer matchar kriterierna. För pkill och pidwait måste även en eller flera processer framgångsrikt ha signalerats." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:256 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:259 msgid "No processes matched or none of them could be signalled." msgstr "Inga processer matchade eller inga av dem kunde signaleras." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:259 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:262 msgid "Syntax error in the command line." msgstr "Syntaxfel på kommandoraden." #. type: TP #: ../man/pgrep.1:262 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:265 msgid "Fatal error: out of memory etc." msgstr "Ödesdigert fel: slut på minne etc." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:266 #, no-wrap msgid "NOTES" msgstr "OBSERVERA" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:271 msgid "The process name used for matching is limited to the 15 characters present in the output of /proc/I/stat. Use the B<-f> option to match against the complete command line, /proc/I/cmdline. Threads may not have the same process name as the parent process but will have the same command line." msgstr "Processnamnet som används för att matcha är begränsat till de 15 tecknen som är med i utdata från /proc/I/stat. Använd flaggan B<-f> för att matcha mot den fullständiga kommandoraden, /proc/I/cmdline. Trådar behöver inte ha samma processnamn som föräldraprocessen men kommer ha samma kommandorad." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:279 msgid "The running B, B, or B process will never report itself as a match." msgstr "Den körande B-, B- eller B-processen kommer aldrig rapportera sig själv som en matchning." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:283 msgid "The B<-O --older> option will silently fail if /proc is mounted with the I option." msgstr "Flagga B<-O --older> kommer tyst misslyckas om /proc är monterat med flaggan I." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:283 #, no-wrap msgid "BUGS " msgstr "FEL " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:292 msgid "The options B<-n> and B<-o> and B<-v> can not be combined. Let me know if you need to do this." msgstr "Flaggorna B<-n> och B<-o> och B<-v> kan inte kombineras. Berätta för mig om du behöver kunna göra detta." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:294 msgid "Defunct processes are reported." msgstr "Döda (defunct) processer rapporteras." #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:299 msgid "B requires the B(2) system call which first appeared in Linux 5.3." msgstr "B behöver systemanropet B(2) som först dök up i Linux 5.3." #. type: SH #: ../man/pgrep.1:299 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "SE ÄVEN " #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:309 msgid "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)" msgstr "B(1), B(7), B(7), B(3), B(1), B(1), B(1), B(2), B(8)" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:309 #, no-wrap msgid "AUTHOR" msgstr "UPPHOVSMAN" #. type: Plain text #: ../man/pgrep.1:313 msgid "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" msgstr "E<.UR kjetilho@ifi.uio.no> Kjetil Torgrim Homme E<.UE>" #. type: SH #: ../man/pgrep.1:313 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS" msgstr "RAPPORTERA FEL" #. type: Plain text #: ../man/pkill.1:1 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>" msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE>\n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "PMAP" msgstr "PMAP" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "2020-06-04" msgstr "2020-06-04" #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/pmap.1:8 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Användarkommandon " #. type: SH #: ../man/pmap.1:9 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAMN " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:11 msgid "pmap - report memory map of a process" msgstr "pmap — rapportera minneskartan över en process" #. type: SH #: ../man/pmap.1:11 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:14 msgid "B [I] I [...]" msgstr "B [I] I […]" #. type: SH #: ../man/pmap.1:14 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESKRIVNING " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:18 msgid "The B command reports the memory map of a process or processes." msgstr "Kommandot B rapporterar minneskartan över en process eller processer." #. type: SH #: ../man/pmap.1:18 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "FLAGGOR " #. type: TP #: ../man/pmap.1:19 #, no-wrap msgid "B<-x>, B<--extended>" msgstr "B<-x>, B<--extended>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:22 msgid "Show the extended format." msgstr "Visa det utökade formatet." #. type: TP #: ../man/pmap.1:22 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--device>" msgstr "B<-d>, B<--device>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:25 msgid "Show the device format." msgstr "Visa enhetsformatet." #. type: TP #: ../man/pmap.1:25 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:28 msgid "Do not display some header or footer lines." msgstr "Visa inte några huvud- och fotrader." #. type: TP #: ../man/pmap.1:28 #, no-wrap msgid "B<-A>, B<--range> I,I" msgstr "B<-A>, B<--range> I,I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:36 msgid "Limit results to the given range to I and I address range. Notice that the low and high arguments are single string separated with comma." msgstr "Begränsa resultaten till adressintervallet från I till I. Observera att argumenten låg och hög är en enda sträng separerad med komma." #. type: TP #: ../man/pmap.1:36 #, no-wrap msgid "B<-X>" msgstr "B<-X>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:40 msgid "Show even more details than the B<-x> option. WARNING: format changes according to I" msgstr "Visa ännu fler detaljer än flaggan B<-x>. VARNING: formatet ändras i enlighet med I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:40 #, no-wrap msgid "B<-XX>" msgstr "B<-XX>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:43 msgid "Show everything the kernel provides" msgstr "Visa allt kärnan tillhandahåller" #. type: TP #: ../man/pmap.1:43 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--show-path>" msgstr "B<-p>, B<--show-path>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:46 msgid "Show full path to files in the mapping column" msgstr "Visa den fullständiga sökvägen till filer i mappningskolumnen" #. type: TP #: ../man/pmap.1:46 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--read-rc>" msgstr "B<-c>, B<--read-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:49 msgid "Read the default configuration" msgstr "Läs standardkonfigurationen" #. type: TP #: ../man/pmap.1:49 #, no-wrap msgid "B<-C>, B<--read-rc-from> I" msgstr "B<-C>, B<--read-rc-from> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:52 msgid "Read the configuration from I" msgstr "Läs konfigurationen från I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:52 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--create-rc>" msgstr "B<-n>, B<--create-rc>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:55 msgid "Create new default configuration" msgstr "Skapa en ny standardkonfiguration" #. type: TP #: ../man/pmap.1:55 #, no-wrap msgid "B<-N>, B<--create-rc-to> I" msgstr "B<-N>, B<--create-rc-to> I" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:58 msgid "Create new configuration to I" msgstr "Skapa en ny konfiguration i I" #. type: TP #: ../man/pmap.1:58 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:61 msgid "Display help text and exit." msgstr "Visa hjälptext och avsluta." #. type: TP #: ../man/pmap.1:61 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:64 msgid "Display version information and exit. " msgstr "Visa versionsinformation och avsluta. " #. type: SH #: ../man/pmap.1:64 #, no-wrap msgid "EXIT STATUS " msgstr "SLUTSTATUS " #. type: TP #: ../man/pmap.1:68 #, no-wrap msgid "B<0>" msgstr "B<0>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:71 msgid "Success." msgstr "Gick bra." #. type: TP #: ../man/pmap.1:71 #, no-wrap msgid "B<1>" msgstr "B<1>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:74 msgid "Failure." msgstr "Misslyckades." #. type: TP #: ../man/pmap.1:74 #, no-wrap msgid "B<42>" msgstr "B<42>" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:77 msgid "Did not find all processes asked for." msgstr "Hittade inte alla efterfrågade processer." #. type: SH #: ../man/pmap.1:79 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "SE ÄVEN " #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:82 msgid "B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/pmap.1:82 #, no-wrap msgid "STANDARDS" msgstr "STANDARDER" #. type: Plain text #: ../man/pmap.1:86 msgid "No standards apply, but B looks an awful lot like a SunOS command." msgstr "Inga standarder är tillämpliga, men B liknar väldigt mycket ett SunOS-kommando." #. type: SH #: ../man/pmap.1:86 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPPORTERA FEL " #. -*-Nroff-*- #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:3 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "UPTIME" msgstr "UPTIME" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "December 2012" msgstr "December 2012" #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/uptime.1:3 #, no-wrap msgid "User Commands " msgstr "Användarkommandon " #. type: SH #: ../man/uptime.1:4 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAMN " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:6 msgid "uptime - Tell how long the system has been running." msgstr "uptime — Berätta hur länge systemet har kört." #. type: SH #: ../man/uptime.1:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:9 msgid "B [I]" msgstr "B [I]" #. type: SH #: ../man/uptime.1:9 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESKRIVNING " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:14 msgid "B gives a one line display of the following information. The current time, how long the system has been running, how many users are currently logged on, and the system load averages for the past 1, 5, and 15 minutes." msgstr "B visar en rad med följande information. Den aktuella tiden, hur länge systemet har kört, hur många användare som för tillfället är inloggade och systemets genomsnittslast under de senaste 1, 5 och 15 minuterna." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:17 msgid "This is the same information contained in the header line displayed by B(1)." msgstr "Detta är samma information som finns i huvudraden som visas av B(1)." #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:26 msgid "System load averages is the average number of processes that are either in a runnable or uninterruptable state. A process in a runnable state is either using the CPU or waiting to use the CPU. A process in uninterruptable state is waiting for some I/O access, eg waiting for disk. The averages are taken over the three time intervals. Load averages are not normalized for the number of CPUs in a system, so a load average of 1 means a single CPU system is loaded all the time while on a 4 CPU system it means it was idle 75% of the time." msgstr "Systemets genomsnittslast är det genomsnittliga antalet processer som antingen är i körbart eller ej avbrytbart tillstånd. En process i körbart tillstånd använder antingen CPU:n eller väntar på att använda CPU:n. En process i ej avbrytbart tillstånd väntar på någon I/O-åtkomst, t.ex. väntar på disk. Genomsnitten tas över de tre tidsintervallen. Lastgenomsnitt är inte normaliserade för antalet CPU:er i ett system, så en genomsnittslast på 1 betyder att ett system med en ensam CPU är belastat hela tiden medan på ett system med 4 CPU:er betyder det att det var inaktivt 75 % av tiden." #. type: SH #: ../man/uptime.1:26 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "FLAGGOR " #. type: TP #: ../man/uptime.1:27 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--pretty>" msgstr "B<-p>, B<--pretty>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:30 msgid "show uptime in pretty format" msgstr "visa uppetiden i ett snyggt format" #. type: TP #: ../man/uptime.1:30 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:33 msgid "display this help text" msgstr "visa denna hjälptext" #. type: TP #: ../man/uptime.1:33 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--since>" msgstr "B<-s>, B<--since>" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:36 msgid "system up since, in yyyy-mm-dd HH:MM:SS format" msgstr "systemet är uppe sedan, på formatet åååå-mm-dd HH:MM:SS" #. type: TP #: ../man/uptime.1:36 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:39 msgid "display version information and exit" msgstr "visa versionsinformation och avsluta" #. type: SH #: ../man/uptime.1:39 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FILER " #. type: TP #: ../man/uptime.1:40 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:43 msgid "information about who is currently logged on" msgstr "information om vem som är inloggad för närvarande" #. type: TP #: ../man/uptime.1:43 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:46 msgid "process information" msgstr "processinformation" #. type: SH #: ../man/uptime.1:46 #, no-wrap msgid "AUTHORS" msgstr "UPPHOVSMÄN" #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:56 msgid "B was written by E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> and E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" msgstr "B skrevs av E<.UR greenfie@gauss.\\:rutgers.\\:edu> Larry Greenfield E<.UE> och E<.UR johnsonm@sunsite.\\:unc.\\:edu> Michael K. Johnson E<.UE>" #. type: SH #: ../man/uptime.1:56 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "SE ÄVEN " #. type: Plain text #: ../man/uptime.1:61 msgid "B(1), B(1), B(5), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(5), B(1)" #. type: SH #: ../man/uptime.1:61 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPPORTERA FEL " #. This page Copyright (C) 1994 Henry Ware #. Distributed under the GPL, Copyleft 1994. #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:3 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "VMSTAT" msgstr "VMSTAT" #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "2020-06-04 " msgstr "2020-06-04 " #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "procps-ng " msgstr "procps-ng " #. type: TH #: ../man/vmstat.8:3 #, no-wrap msgid "System Administration" msgstr "Systemadministration" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:4 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAMN " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:6 msgid "vmstat - Report virtual memory statistics" msgstr "vmstat — Rapportera statistik över virtuellt minne" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:6 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:10 msgid "B [options] [I [I]]" msgstr "B [flaggor] [I [I]]" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:10 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESKRIVNING " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:14 msgid "B reports information about processes, memory, paging, block IO, traps, disks and cpu activity." msgstr "B rapporterar information om processer, minne, sidväxling, block-I/O, fällor, disk- och cpu-aktivitet." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:19 msgid "The first report produced gives averages since the last reboot. Additional reports give information on a sampling period of length I. The process and memory reports are instantaneous in either case." msgstr "Den första producerade rapporten ger genomsnitt sedan senaste omstarten. Följande rapporter ger information om en samplingsperiod med längden I. Process- och minnesrapporterna är ögonblickliga i båda fallen." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:19 #, no-wrap msgid "OPTIONS " msgstr "FLAGGOR " #. type: TP #: ../man/vmstat.8:20 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:27 msgid "The I between updates in seconds. If no I is specified, only one report is printed with the average values since boot." msgstr "I mellan uppdateringar i sekunder. Om ingen I anges skrivs endast en rapport med genomsnittsvärdena sedan start." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:27 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:34 msgid "Number of updates. In absence of I, when I is defined, default is infinite." msgstr "Antal uppdateringar. I avsaknad av I, när I är definierad, är standardvärdet oändligt." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:34 #, no-wrap msgid "B<-a>, B<--active>" msgstr "B<-a>, B<--active>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:37 msgid "Display active and inactive memory, given a 2.5.41 kernel or better." msgstr "Visa aktivt och inaktivt minne, förutsatt en kärna 2.5.41 eller bättre." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:37 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--forks>" msgstr "B<-f>, B<--forks>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:45 msgid "The B<-f> switch displays the number of forks since boot. This includes the fork, vfork, and clone system calls, and is equivalent to the total number of tasks created. Each process is represented by one or more tasks, depending on thread usage. This display does not repeat." msgstr "Flaggan B<-f> visar antalet avgreningar sedan start. Detta inkluderar systemanropen fork, vfork och clone, och är likvärdigt med antalet skapade uppgifter. Varje process representeras av en eller flera uppgifter, beroende på trådanvändning. Denna visning uppdateras inte." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:45 #, no-wrap msgid "B<-m>, B<--slabs>" msgstr "B<-m>, B<--slabs>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:48 msgid "Displays slabinfo." msgstr "Visa skivinformation." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:48 #, no-wrap msgid "B<-n>, B<--one-header>" msgstr "B<-n>, B<--one-header>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:51 msgid "Display the header only once rather than periodically." msgstr "Visa endast huvudet en gång istället för periodiskt." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:51 #, no-wrap msgid "B<-s>, B<--stats>" msgstr "B<-s>, B<--stats>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:55 msgid "Displays a table of various event counters and memory statistics. This display does not repeat." msgstr "Visar en tabell över olika händelseräknare och minnesstatistik. Denna visning upprepas inte." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:55 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--disk>" msgstr "B<-d>, B<--disk>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:58 msgid "Report disk statistics (2.5.70 or above required)." msgstr "Rapportera diskstatistik (2.5.70 eller senare krävs)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:58 #, no-wrap msgid "B<-D>, B<--disk-sum>" msgstr "B<-D>, B<--disk-sum>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:61 msgid "Report some summary statistics about disk activity." msgstr "Rapportera en del sammanfattande statistik om diskaktivitet." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:61 #, no-wrap msgid "B<-p>, B<--partition> I" msgstr "B<-p>, B<--partition> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:64 msgid "Detailed statistics about partition (2.5.70 or above required)." msgstr "Detaljerad statistik om partitioner (2.5.70 eller senare krävs)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:64 #, no-wrap msgid "B<-S>, B<--unit> I" msgstr "B<-S>, B<--unit> I" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:76 msgid "Switches outputs between 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I), or 1048576 (I) bytes. Note this does not change the swap (si/so) or block (bi/bo) fields." msgstr "Byter utmatning mellan 1000 (I), 1024 (I), 1000000 (I) eller 1048576 (I) byte. Observera att detta inte ändrar fälten för växling (vi/vo) eller block (bi/bu)." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:76 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--timestamp>" msgstr "B<-t>, B<--timestamp>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:79 msgid "Append timestamp to each line" msgstr "Lägg till en tidsstämpel till varje rad" #. type: TP #: ../man/vmstat.8:79 #, no-wrap msgid "B<-w>, B<--wide> " msgstr "B<-w>, B<--wide> " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:84 msgid "Wide output mode (useful for systems with higher amount of memory, where the default output mode suffers from unwanted column breakage). The output is wider than 80 characters per line." msgstr "Brett utmatningsläge (användbart för system med större mängder minne, där standardläget för utmatning drabbas av oönskade trasiga kolumner). Utmatningen är bredare än 80 tecken per rad." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:84 #, no-wrap msgid "B<-y>, B<--no-first>" msgstr "B<-y>, B<--no-first>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:87 msgid "Omits first report with statistics since system boot." msgstr "Uteslut den första rapporten med statistik sedan systemstart." #. type: TP #: ../man/vmstat.8:87 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version> " msgstr "B<-V>, B<--version> " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:90 msgid "Display version information and exit. " msgstr "Visa versionsinformation och avsluta. " #. type: TP #: ../man/vmstat.8:90 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help> " msgstr "B<-h>, B<--help> " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:93 msgid "Display help and exit. " msgstr "Visa hjälp och avsluta. " #. type: SH #: ../man/vmstat.8:94 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR VM MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR VM-LÄGET" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:95 #, no-wrap msgid "Procs" msgstr "Procs" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:100 #, no-wrap msgid "" "r: The number of runnable processes (running or waiting for run time).\n" "b: The number of processes blocked waiting for I/O to complete.\n" msgstr "" "k: Antalet körbara processer (körande eller väntande på körtid).\n" "b: Antalet processer blockerade väntande på I/O för att fortsätta.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:102 #, no-wrap msgid "Memory" msgstr "Minne" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:105 msgid "These are affected by the B<--unit> option." msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:112 #, no-wrap msgid "" "swpd: the amount of swap memory used.\n" "free: the amount of idle memory.\n" "buff: the amount of memory used as buffers.\n" "cache: the amount of memory used as cache.\n" "inact: the amount of inactive memory. (B<-a> option)\n" "active: the amount of active memory. (B<-a> option)\n" msgstr "" "växl: mängden använt växlingsminne.\n" "fritt: mängden oanvänt minne.\n" "buff: mängden minne använt som buffertar.\n" "cache: mängden minne använt som cache.\n" "inakt: mängden inaktivt minne. (flaggan B<-a>)\n" "aktivt: mängden aktivt minne. (flaggan B<-a>)\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:114 #, no-wrap msgid "Swap" msgstr "Växling" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:117 msgid "These are affected by the B<--unit> option. " msgstr "Dessa påverkas av flaggan B<--unit>. " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:120 #, no-wrap msgid "" "si: Amount of memory swapped in from disk (/s).\n" "so: Amount of memory swapped to disk (/s).\n" msgstr "" "vi: Mängden minne växlat in från disk (/s).\n" "vu: Mängden minne växlat ut till disk (/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:122 #, no-wrap msgid "IO" msgstr "IO" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:127 #, no-wrap msgid "" "bi: Kibibyte received from a block device (KiB/s).\n" "bo: Kibibyte sent to a block device (KiB/s).\n" msgstr "" "bi: Kibibyte mottagna från en blockenhet (KiB/s).\n" "bu: Kibibyte skickade till en blockenhet (KiB/s).\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:129 #, no-wrap msgid "System" msgstr "System" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:134 #, no-wrap msgid "" "in: The number of interrupts per second, including the clock.\n" "cs: The number of context switches per second.\n" msgstr "" "avb: Antalet avbrott per sekund, inklusive klockan.\n" "ktxb: Antalet kontextbyten per sekund.\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:136 #, no-wrap msgid "CPU" msgstr "CPU" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:139 msgid "These are percentages of total CPU time." msgstr "Detta är procentandelar av total CPU-tid." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:146 #, no-wrap msgid "" "us: Time spent running non-kernel code. (user time, including nice time)\n" "sy: Time spent running kernel code. (system time)\n" "id: Time spent idle. Prior to Linux 2.5.41, this includes IO-wait time.\n" "wa: Time spent waiting for IO. Prior to Linux 2.5.41, included in idle.\n" "st: Time stolen from a virtual machine. Prior to Linux 2.6.11, unknown.\n" "gu: Time spent running KVM guest code (guest time, including guest nice).\n" msgstr "" "an: Tid tillbringad att köra icke-kärnkod. (användartid, inklusive nice-tid)\n" "sy: Tid tillbringad att köra kärnkod. (systemtid)\n" "in: Tid tillbringad inaktiv. Före Linux 2.5.41 inkluderar detta IO-väntetid.\n" "vä: Tid tillbringad väntande på IO. Före Linux 2.5.41 inkluderat i inaktiv.\n" "st: Tid stulen från en virtuell maskin. Före Linux 2.6.11, okänd.\n" "gä: Tid tillbringar med att köra KVM-gästkod (gästtid, inklusive gäst-nice).\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:148 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISK-LÄGET" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:149 #, no-wrap msgid "Reads" msgstr "Läsningar" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:156 #, no-wrap msgid "" "total: Total reads completed successfully\n" "merged: grouped reads (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors read successfully\n" "ms: milliseconds spent reading\n" msgstr "" "totalt: Totalt avslutade lyckade läsningar\n" "grupp: grupperade läsningar (resulterar i en I/O)\n" "sektor: Sektorer lyckat lästa\n" "ms: millisekunder tillbringat med läsningar\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:158 #, no-wrap msgid "Writes" msgstr "Skrivningar" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:165 #, no-wrap msgid "" "total: Total writes completed successfully\n" "merged: grouped writes (resulting in one I/O)\n" "sectors: Sectors written successfully\n" "ms: milliseconds spent writing\n" msgstr "" "totalt: Totalt avslutade lyckade skrivningar\n" "grupp: grupperade skrivningar (resulterar i en I/O)\n" "sektor: Sektorer lyckat skrivna\n" "ms: millisekunder tillbringat med skrivningar\n" #. type: SS #: ../man/vmstat.8:167 #, no-wrap msgid "IO " msgstr "IO " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:172 #, no-wrap msgid "" "cur: I/O in progress\n" "s: seconds spent for I/O\n" msgstr "" "akt: pågående I/O\n" "s: sekunder tillbringat i I/O\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:174 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR DISK PARTITION MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR DISKPARTITIONSLÄGET" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:180 #, no-wrap msgid "" "reads: Total number of reads issued to this partition\n" "read sectors: Total read sectors for partition\n" "writes : Total number of writes issued to this partition\n" "requested writes: Total number of write requests made for partition\n" msgstr "" "läsningar: Totalt antal läsningar skickade till denna partition\n" "lästa sektorer: Totalt lästa sektorer från partitionen\n" "skrivningr: Totalt antal skrivningar skickade till denna partition\n" "beg skrivn: Totalt antal skrivbegäranden gjorda för partitionen\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:182 #, no-wrap msgid "FIELD DESCRIPTION FOR SLAB MODE" msgstr "FÄLTBESKRIVNING FÖR SKIVLÄGET" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:189 #, no-wrap msgid "" "cache: Cache name\n" "num: Number of currently active objects\n" "total: Total number of available objects\n" "size: Size of each object\n" "pages: Number of pages with at least one active object\n" msgstr "" "cache: Cachenamn\n" "antal: Antal för närvarande aktiva objekt\n" "totalt: Totalt antal tillgängliga objekt\n" "strlk: Storlek på varje objekt\n" "sidor: Antal sidor med åtminstone ett aktivt objekt\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:190 #, no-wrap msgid "NOTES " msgstr "NOTERINGAR " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:193 msgid "B does not require special permissions." msgstr "B behöver inte särskilda rättigheter." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:197 msgid "These reports are intended to help identify system bottlenecks. Linux B does not count itself as a running process." msgstr "Dessa rapporter är avsedda att hjälpa till att hitta flaskhalsar i systemet. Linux B räknar inte sig själv som en körande process." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:200 msgid "All linux blocks are currently 1024 bytes. Old kernels may report blocks as 512 bytes, 2048 bytes, or 4096 bytes." msgstr "Alla linuxblock är för närvarande 1024 byte. Gamla kärnor kan rapportera block som 512 byte, 2048 byte eller 4096 byte." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:203 msgid "Since procps 3.1.9, vmstat lets you choose units (k, K, m, M). Default is K (1024 bytes) in the default mode." msgstr "Sedan procps 3.1.9 låter vmstat dig välja enheter (k, K, m, M). Standard är K (1024 byte) i standardläget." #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:205 msgid "vmstat uses slabinfo 1.1" msgstr "vmstat använder slabinfo 1.1" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:205 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FILER " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:211 #, no-wrap msgid "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" msgstr "" "/proc/meminfo\n" "/proc/stat\n" "/proc/*/stat\n" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:212 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "SE ÄVEN " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:219 msgid "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" msgstr "B(1), B(1), B(1), B(1), B(1), B(1)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:220 #, no-wrap msgid "BUGS " msgstr "FEL " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:222 msgid "Does not tabulate the block io per device or count the number of system calls." msgstr "Tabellerar inte block-io per enhet eller antalet systemanrop." #. type: SH #: ../man/vmstat.8:222 #, no-wrap msgid "AUTHORS " msgstr "UPPHOVSMÄN " #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:227 msgid "Written by E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" msgstr "Skriven av E<.UR al172@yfn.\\:ysu.\\:edu> Henry Ware E<.UE .>" #. type: Plain text #: ../man/vmstat.8:232 msgid "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions...)" msgstr "E<.UR ffrederick@users.\\:sourceforge.\\:net> Fabian Fr\\('ed\\('erick E<.UE> (diskstat, slab, partitions…)" #. type: SH #: ../man/vmstat.8:232 #, no-wrap msgid "REPORTING BUGS " msgstr "RAPPORTERA FEL " #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps.3:19 msgid "Please send bug reports to E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> " msgstr "" "Skicka felrapporter till E<.UR procps@freelists.org> E<.UE> \n" "Skicka synpunkter på översättningen till E<.UR tp-sv@listor.tp-sv.se> E<.UE>" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "PROCPS" msgstr "PROCPS" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "August 2022" msgstr "Augusti 2022" #. type: TH #: ../man/procps.3:19 #, no-wrap msgid "libproc2" msgstr "libproc2" #. type: SH #: ../man/procps.3:23 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAMN " #. type: Plain text #: ../man/procps.3:25 msgid "procps - API to access system level information in the /proc filesystem" msgstr "procps — API för att komma åt information på systemnivå i filsystemet /proc" #. type: SH #: ../man/procps.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS " #. type: Plain text #: ../man/procps.3:30 msgid "Five distinct interfaces are represented in this synopsis and named after the files they access in the /proc pseudo filesystem: B, B, B, B and B." msgstr "Fem distinkta gränssnitt representeras i detta synopsis namnges efter filen de använder i pseudofilsystemet /proc: B, B, B, B och B." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:34 #, no-wrap msgid "#include Elibproc2/B.hE\n" msgstr "#include Elibproc2/B.hE\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:38 #, no-wrap msgid "" "intB< procps_new > (struct info **I);\n" "intB< procps_ref > (struct info *I);\n" "intB< procps_unref> (struct info **I);\n" msgstr "" "intB< procps_new > (struct info **I);\n" "intB< procps_ref > (struct info *I);\n" "intB< procps_unref> (struct info **I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:43 #, no-wrap msgid "" "struct result *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item I);\n" msgstr "" "struct result *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] endast B-api:et\n" " enum item I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:49 #, no-wrap msgid "" "struct stack *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "struct stack *B (\n" " struct info *I,\n" "[ const char *I, ] endast B-api:et\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:55 #, no-wrap msgid "" "struct reaped *B (\n" " struct info *I,\n" "[ enum reap_type I, ] B api only\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "struct reaped *B (\n" " struct info *I,\n" "[ enum reap_type I, ] endast B-api:et\n" " enum item *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:62 #, no-wrap msgid "" "struct stack **B (\n" " struct info *I,\n" " struct stack *I[],\n" " int I,\n" " enum item I,\n" " enum sort_order I);\n" msgstr "" "struct stack **B (\n" " struct info *I,\n" " struct stack *I[],\n" " int I,\n" " enum item I,\n" " enum sort_order I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:69 msgid "The above functions and structures are generic but the specific B would also be part of any identifiers. For example, `procps_new' would actually be `procps_B_new' and `info' would really be `B_info', etc." msgstr "Ovanstående funktioner och poster är generella men det specifika B skall också vara en del av alla identifierare. Till exempel, ”procps_new” skulle faktiskt vara ”procps_B_new” och \"info\" skulle faktiskt vara ”B_info”, etc." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:72 msgid "The same B is used in each header file name with an appended `.h' suffix." msgstr "Samma B används i varje huvudfilnamn med en ändelse .h tillagd." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:74 msgid "Link with I<-lproc2>." msgstr "Länka med I<-lproc2>." #. type: SH #: ../man/procps.3:75 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESKRIVNING " #. type: SS #: ../man/procps.3:76 #, no-wrap msgid "Overview" msgstr "Översikt" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:82 msgid "Central to these interfaces is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library." msgstr "Centralt för dessa gränssnitt är en enkel ”resultat”-post so avspelgar ett ”element” plus dess värde (i en union med typer från standardspråket C som medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och levereras av biblioteket." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:88 msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user." msgstr "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa strukturer organiseras som en ”stack”, som potentiellt ger många resultat med ett enda funktionsanrop. Alltså kan en ”stack” ses som en post med variabel längd vars innehåll och ordning helt avgörs av användaren." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:93 msgid "As part of each interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "Som en del av varje gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen ”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av bilbioteket, men resultatet ”extra” kommer nollställas med varje biblioteksinteratkion." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:99 msgid "The B header file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "Huvudfilen B kommer vara ett viktigt dokument under programutveckling. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyper (medlemsnamn i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. Ytterligare uppräknare och poster dokumenteras också där." #. type: SS #: ../man/procps.3:100 #, no-wrap msgid "Usage" msgstr "Användning" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:103 msgid "The following would be a typical sequence of calls to these interfaces." msgstr "Följande skulle vara en typisk sekvens av anrop till dessa gränssnitt." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:108 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B, B or B\n" "3. B\n" msgstr "" "1. B\n" "2. B, B eller B\n" "3. B\n" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:114 msgid "The B function is used to retrieve a `result' structure for a single `item'. Alternatively, a B macro is available when only the return value is of interest." msgstr "Funktionen B används för att hämta posten ”resultat” för ett visst ”element”. Alternativt är ett B-makro tillgängligt när endast returvärdet är intressant." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:117 msgid "The B kan hämta flera ”resultat”-poster i en enda ”stack”." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:123 msgid "For unpredictable variable outcomes, the B, B and B interfaces export a B function. It is used to retrieve multiple `stacks' each containing multiple `result' structures. Optionally, a user may choose to B those results." msgstr "För oförutsägbara variabla resultat exporterar gränssnitten B, B och B en funktion B. Den används för att hämta multipla ”stackar” där var och en innehåller flera ”resultat”-poster. Om önskas kan en användare välja att B dessa resultat." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:130 msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I is required as shown in the B macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array." msgstr "För att använda någon ”stack”, och komma åt individuella ”resultat”-poster, krävs en I som visas i makrot B definierat i huvudfilen. Sådana värden skulle kunna hårdkodas som: 0 till antalelement-1. Dock uppfylls detta behov typiskt genom att skapa ens egna uppräknare motsvarande ordningen i vektorn av ”element”." #. type: SS #: ../man/procps.3:131 #, no-wrap msgid "Caveats" msgstr "Förbehåll" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:134 msgid "The B, B, B, B and B är tillgängliga i alla fem gränssnitten." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:139 msgid "For the B and B functions, the address of an I struct pointer must be supplied. With B it must have been initialized to NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches zero." msgstr "För funktionerna B och B måste adressen till en I-postpekare ges. Med B måste den ha initierats till NULL. Med B kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:143 msgid "In the case of the B interface, a I parameter on the B and B en disk eller ett partitionsnamn" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:147 msgid "For the B interface, a I parameter on the B function identifies whether data for just CPUs or both CPUs and NUMA nodes is to be gathered." msgstr "För gränssnittet B identifierar en I-parameter till funktionen B huruvida data för endast CPU:er eller både CPU:er och NUMA-noder skall samlas in." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:151 msgid "When using the B function, the parameters I and I would normally be those returned in the `reaped' structure." msgstr "När man använder funktionen B skall normalt parametrarna I och I normalt vara de som returneras av posten ”reaped”." #. type: SH #: ../man/procps.3:152 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE" msgstr "RETURVÄRDE" #. type: SS #: ../man/procps.3:153 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `int'" msgstr "Funktioner som returnerar en ”int”" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:156 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value." msgstr "Ett fel kommer indikera ett negativt tal som alltid är inversen av något känt värde från errno.h." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:160 msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B and B functions return the current I structure reference count." msgstr "Lyckat resultat markeras med ett returvärde av noll. Dock returnerar funktionerna B och B det aktuella värdet på referensräknaren för I-posten." #. type: SS #: ../man/procps.3:161 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `address'" msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress”" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:164 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value." msgstr "Ett fel kommer indikeras av en NULL-returpekare och orsaken går att hitta i dett formella errno-värdet." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:166 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure." msgstr "Lyckat resultat indikeras med en pekare till den namngivna posten." #. type: SH #: ../man/procps.3:167 #, no-wrap msgid "DEBUGGING" msgstr "FELSÖKNING" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:173 msgid "To aid in program development, there is a provision that can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." msgstr "För att hjälpa till i programutveckling finns det ett medel som kan hjälpa till att säkerställa att ”resultat”-medlemsreferenser stämmer överens med bibliotekets förväntningar. Det förutsätter att ett av de tillgängliga makrona i huvudfilen används för att komma åt ”resultat”-värdet." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:176 msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B." msgstr "Denna funktion kan aktiveras genom någon av de följande metoderna och eventuella avvikelser kommer att skrivas till B." #. type: IP #: ../man/procps.3:177 #, no-wrap msgid "1)" msgstr "1)" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:180 msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options employed." msgstr "Lägg till CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' till eventuella övriga flaggor som används till ./configure." #. type: IP #: ../man/procps.3:181 #, no-wrap msgid "2)" msgstr "2)" #. type: Plain text #: ../man/procps.3:184 msgid "Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I the named interface includes." msgstr "Lägg till #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE till alla program I inkluderandet av de namngivna gränssnitten." #. type: Plain text #: ../man/procps.3:189 msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I be activated for a production/release build." msgstr "Denna verifieringsfunktion orsakar en väsentlig kostnad. Därför är det viktigt att den I är aktiverad för produktions-/utgåvebyggen." #. type: SH #: ../man/procps.3:190 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "SE ÄVEN " #. (C) Copyright 2020-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:19 msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(3), B(3), B(5)." #. type: TH #: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "PROCPS_PIDS" msgstr "PROCPS_PIDS" #. type: TH #: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "August 2022 " msgstr "augusti 2022 " #. type: TH #: ../man/procps_pids.3:19 #, no-wrap msgid "libproc2 " msgstr "libproc2 " #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:23 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAMN " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:25 msgid "procps_pids - API to access process information in the /proc filesystem" msgstr "procps_pids — API för att hämta ut processinformation i filsystemet /proc" #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:29 #, no-wrap msgid "#include Elibproc2/pids.hE\n" msgstr "#include Elibproc2/pids.hE\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:33 #, no-wrap msgid "" "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" msgstr "" "intB< procps_pids_new > (struct pids_info **I, enum pids_item *I, int I);\n" "intB< procps_pids_ref > (struct pids_info *I);\n" "intB< procps_pids_unref> (struct pids_info **I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:38 #, no-wrap msgid "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" msgstr "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:42 #, no-wrap msgid "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" msgstr "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_fetch_type I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:48 #, no-wrap msgid "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " unsigned *I,\n" " int I,\n" " enum pids_select_type I);\n" msgstr "" "struct pids_fetch *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " unsigned *I,\n" " int I,\n" " enum pids_select_type I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:55 #, no-wrap msgid "" "struct pids_stack **B (\n" " struct pids_info *I,\n" " struct pids_stack *I[],\n" " int I,\n" " enum pids_item I,\n" " enum pids_sort_order I);\n" msgstr "" "struct pids_stack **B (\n" " struct pids_info *I,\n" " struct pids_stack *I[],\n" " int I,\n" " enum pids_item I,\n" " enum pids_sort_order I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:60 #, no-wrap msgid "" "int B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_item *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "int B (\n" " struct pids_info *I,\n" " enum pids_item *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:64 #, no-wrap msgid "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " int I);\n" msgstr "" "struct pids_stack *B (\n" " struct pids_info *I,\n" " int I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:68 msgid "Link with I<-lproc2>. " msgstr "Länka med I<-lproc2>. " #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:69 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESKRIVNING " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:70 #, no-wrap msgid "Overview " msgstr "Översikt " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:76 msgid "Central to this interface is a simple `result' structure reflecting an `item' plus its value (in a union with standard C language types as members). All `result' structures are automatically allocated and provided by the library." msgstr "Centralt för detta gränssnitt är en enkel ”resultat”-post som avspeglar ett ”element” plus dess värde (i en union med standardtyper i språket C som medlemmar). Alla ”resultat”-poster allokeras automatiskt och tillhandahålls av biblioteket." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:82 msgid "By specifying an array of `items', these structures can be organized as a `stack', potentially yielding many results with a single function call. Thus, a `stack' can be viewed as a variable length record whose content and order is determined solely by the user. " msgstr "Genom att ange en vektor av ”element” kan dessa poster organiseras som en ”stack”, potentiellt överlämnande många resultat med ett enda funktionsanrop. Alltså kan en ”stack” ses som en post av variabel längd vars innehåll och ordning avgörs helt av användaren. " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:87 msgid "As part of this interface there are two unique enumerators. The `noop' and `extra' items exist to hold user values. They are never set by the library, but the `extra' result will be zeroed with each library interaction." msgstr "Som en del av detta gränssnitt finns det två unika uppräknare. Elementen ”noop” och ”extra” finns för att hålla användarvärden. De sätts aldrig av biblioteket, men ”extra”-resultatet kommer nollställas vid varje biblioteksinteraktion." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:93 msgid "The pids.h file will be an essential document during user program development. There you will find available items, their return type (the `result' struct member name) and the source for such values. Additional enumerators and structures are also documented there." msgstr "Filen pids.h kommer vara ett avgörande dokument under användarens utveckling av program. Där hittar man tillgängliga element, deras returtyp (medlemsnamnen i posten ”resultat”) och källan för sådana värden. Ytterligare uppräknare och poster dokumenteras också där." #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:94 #, no-wrap msgid "Usage " msgstr "Användning " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:97 msgid "The following would be a typical sequence of calls to this interface." msgstr "Följande skulle vara en typisk anropssekvens till detta gränssnitt." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:103 #, no-wrap msgid "" "1. B\n" "2. B\n" "3. B, B or B\n" "4. B\n" msgstr "" "1. B\n" "2. B\n" "3. B, B eller B\n" "4. B\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:108 msgid "The B function is an iterator for successive PIDs/TIDs, returning those `items' previously identified via B or B." msgstr "Funktionen B är en iterator för succesiva PID:n/TID:n, och returnerar dessa ”element” som tidigare identifierats via B eller B." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:115 msgid "Two functions support unpredictable variable outcomes. The B function gathers data for all processes while the B arbetar med specifikaPID:er eller UID:er. Båda kan returnera flera ”stackar” som var och en innehåller multipla ”resultat”-poster. Om önskas kan en användare välja att B sådana resultat" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:122 msgid "To exploit any `stack', and access individual `result' structures, a I is required as shown in the B macro defined in the header file. Such values could be hard coded as: 0 through numitems-1. However, this need is typically satisfied by creating your own enumerators corresponding to the order of the `items' array. " msgstr "För att dra nytta av en ”stack”, och komma åt enskilda ”resultat”-poster behövs en I som visas i makrot B definierat i huvudfilen. Sådana värden kan hårdkodas som: 0 till antalposter-1. Dock fylls detta behov typiskt av att man skapar sin egen uppräknare som motsvarar ordningen i ”element”-vektorn. " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:123 #, no-wrap msgid "Caveats " msgstr "Förbehåll " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:130 msgid "The EpidsE API differs from others in that those items of interest must be provided at B or B time, the latter being unique to this API. If either the I or I parameter is zero at B time, then B becomes mandatory before issuing any other call." msgstr "API:et EpidsE skiljer sig från andra genom att de intressanta elementen måste anges vid tidpunkten för B eller B, där den senare är unik för detta API. Om antingen parametern I eller I är noll vid tidpunkten för B blir B obligatorisk före man gör något annat anrop." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:135 msgid "For the B and B functions, the address of an I struct pointer must be supplied. With B it must have been initialized to NULL. With B it will be reset to NULL if the reference count reaches zero. " msgstr "För funktionerna B och B måste adressen till en I-postpekare anges. För B måste den ha initierats till NULL. För B kommer den återställas till NULL om referensräknaren når noll." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:138 msgid "The B and B functions use the I parameter to specify whether just tasks or both tasks and threads are to be fetched." msgstr "Funktionerna B och B använder parametern I för att ange huruvida endast uppgifter eller både uppgifter och trådar skall hämtas." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:143 msgid "The B behöver en vektor av PID:er eller UID:er som I tillsammans med I för att identifera vilka processer som skall hämtas. Denna funktion arbetar sedan som en delmängd av B." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:147 msgid "When using the B function, the parameters I and I would normally be those returned in the `pids_fetch' structure." msgstr "När man använder funktionen B skall parametrarna I och I normalt vara de som returneras i posten ”pids_fetch”." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:155 msgid "Lastly, a B function may be called before any other function to ensure that the /proc/ directory is mounted. As such, the I parameter would be NULL and the I parameter zero. If, however, some items are desired for the issuing program (a I other than zero) then the B call must precede it to identify the I and obtain the required I pointer." msgstr "Slutligen kan funktion B anropas före någon annan funktion för att säkerställa att katalogen /proc/ är monterad. Därmed skall parametern I vara NULL och parametern I vara noll. Om, däremot, några element önskas av det anropande programmet (en I något annat än noll) då måste anropet av B föregå det för att identfiera Ien och hämta den önskade I-pekaren." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:156 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE " msgstr "RETURVÄRDE " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:157 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `int' " msgstr "Funktioner som returnerar en ”int” " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:160 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. " msgstr "Ett fel kommer indikeras genom ett negativt tal som alltid är inversen av något välkänt värde från errno.h. " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:164 msgid "Success is indicated by a zero return value. However, the B and B functions return the current I structure reference count. " msgstr "Lyckat resultat indikeras genom ett returvärde av noll. Dock returnerar funktionerna B och B aktuella referensräknaren för I-posten. " #. type: SS #: ../man/procps_pids.3:165 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `address' " msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress” " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:168 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. " msgstr "Ett fel kommer indikeras av en returpekare NULL och orsaken står att fina i det formella errno-värdet. " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:172 msgid "Success is indicated by a pointer to the named structure. However, if one survives the B call, NULL is always returned when I is zero." msgstr "Lyckat resultat indikeras av en pekare på den namngivna posten. Dock, om man överlever anropet av B kommer NULL alltid returneras när I är noll." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:173 #, no-wrap msgid "DEBUGGING " msgstr "FELSÖKNING " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:176 msgid "To aid in program development, there are two procps-ng provisions that can be exploited." msgstr "För att hjälpa till med programutveckling finns det två metoder i procps-ng som kan användas." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:181 msgid "The first is a supplied file named `libproc.supp' which may be useful when developing a I application. When used with the valgrind `--suppressions=' option, warnings associated with the procps library itself are avoided." msgstr "Den första är en levererad fil med namnet ”libproc.supp” som kan vara användbar när man utvecklar ett I program. När den används med flaggan ”--suppressions=” till valgrind undviks varningar som hör ihop med biblioteket procps självt." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:185 msgid "Such warnings arise because the library handles heap based allocations in a thread-safe manner. A I application will not receive those warnings." msgstr "Sådana varningar uppstår för att biblioteket hanterar heap-baserade allokeringar på ett trädsäkert sätt. Ett I program kommer inte att få dessa varningar." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:190 msgid "The second provision can help ensure `result' member references agree with library expectations. It assumes that a supplied macro in the header file is used to access the `result' value." msgstr "Den andra metoden kan hjälpa till att säkerställa att medlemsreferenser i ”resultat” stämmer överens med bibliotekets förväntningar. Den räknar med att ett tillhandahållet makro i huvuddfilen används för att komma åt ”resultat”-värdet." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:193 msgid "This feature can be activated through either of the following methods and any discrepancies will be written to B. " msgstr "Denna funktion kan aktiveras genom endera av de följande metoderna och eventuella avvikelser kommer skrivas till B. " #. type: IP #: ../man/procps_pids.3:194 #, no-wrap msgid "1) " msgstr "1) " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:197 msgid "Add CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' to any other ./configure options your project may employ." msgstr "Lägg till CFLAGS='-DXTRA_PROCPS_DEBUG' till eventuella andra flaggor till ./configure som ditt projekt kan tänkas använda." #. type: IP #: ../man/procps_pids.3:198 #, no-wrap msgid "2) " msgstr "2) " #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:201 msgid "Add #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE to any program I the #include Eprocps/pids.hE." msgstr "Lägg till #include Eprocps/xtra-procps-debug.hE till varje program I raden #include Eprocps/pids.hE." #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:206 msgid "This verification feature incurs substantial overhead. Therefore, it is important that it I be activated for a production/release build. " msgstr "Denna verifieringsfunktion orsakar en väsentlig kostnad. Därför är det viktigt att den I är aktiverad för produktions-/utgåvebyggen. " #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:207 #, no-wrap msgid "ENVIRONMENT VARIABLE(S)" msgstr "MILJÖVARIABLER" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:209 msgid "The value set for the following is unimportant, just its presence." msgstr "Värdet som sätts på följande är oviktigt, bara att den finns." #. type: IP #: ../man/procps_pids.3:210 #, no-wrap msgid "LIBPROC_HIDE_KERNEL" msgstr "LIBPROC_HIDE_KERNEL" #. type: Plain text #: ../man/procps_pids.3:214 msgid "This will hide kernel threads which would otherwise be returned with a B, B or B call." msgstr "Detta kommer dölja kärntrådar som annars skulle returnera med ett anrop av B, B eller B." #. type: SH #: ../man/procps_pids.3:215 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "SE ÄVEN " #. (C) Copyright 2020 Craig Small #. (C) Copyright 2021-2022 Jim Warner #. %%%LICENSE_START(LGPL_2.1+) #. This manual is free software; you can redistribute it and/or #. modify it under the terms of the GNU Lesser General Public #. License as published by the Free Software Foundation; either #. version 2.1 of the License, or (at your option) any later version. #. This manual is distributed in the hope that it will be useful, #. but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of #. MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU #. Lesser General Public License for more details. #. You should have received a copy of the GNU Lesser General Public #. License along with this library; if not, write to the Free Software #. Foundation, Inc., 51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA #. %%%LICENSE_END #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:20 msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(3), B(3), B(5)." #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "PROCPS_MISC" msgstr "PROCPS_MISC" #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "August 2022 " msgstr "Augusti 2022 " #. type: TH #: ../man/procps_misc.3:20 #, no-wrap msgid "libproc2 " msgstr "libproc2 " #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:24 #, no-wrap msgid "NAME " msgstr "NAMN " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:26 msgid "procps_misc - API for miscellaneous information in the /proc filesystem" msgstr "procps_misc — API för diverse information i filsystemet /proc" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:26 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS " msgstr "SYNOPSIS " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:29 #, no-wrap msgid "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" msgstr "B<#include Elibproc2/misc.hE>\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:31 #, no-wrap msgid "Platform Particulars\n" msgstr "Plattformsegenskaper\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:37 #, no-wrap msgid "" "long B (void);\n" "long B (void);\n" "unsigned int B (void);\n" "int B (void);\n" msgstr "" "long B (void);\n" "long B (void);\n" "unsigned int B (void);\n" "int B (void);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:40 #, no-wrap msgid "Runtime Particulars\n" msgstr "Körtidsegenskaper\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:46 #, no-wrap msgid "" "int B< procps_loadavg> (double *I, double *I, double *I);\n" "int B< procps_uptime> (double *I, double *I);\n" "char *B (void);\n" "char *B (void);\n" msgstr "" "int B< procps_loadavg> (double *I, double *I, double *I);\n" "int B< procps_uptime> (double *I, double *I);\n" "char *B (void);\n" "char *B (void);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:49 #, no-wrap msgid "Namespace Particulars\n" msgstr "Namnrymdsegenskaper\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:54 #, no-wrap msgid "" "int B< procps_ns_get_id> (const char *I);\n" "const charB< *procps_ns_get_name> (int I);\n" "int B< procps_ns_read_pid> (int I, struct procps_ns *I);\n" msgstr "" "int B< procps_ns_get_id> (const char *I);\n" "const charB< *procps_ns_get_name> (int I);\n" "int B< procps_ns_read_pid> (int I, struct procps_ns *I);\n" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:57 #, no-wrap msgid "Link with I<-lproc2>.\n" msgstr "Länka med I<-lproc2>.\n" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:58 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION " msgstr "BESKRIVNING " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:63 msgid "B() returns the number of CPUs that are currently online as BI<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> or an assumed I<1>." msgstr "B() returnerar antalet CPU:er som för närvarande är inkopplade liksom BI<_SC_NPROCESSORS_ONLY>B<)> eller ett antaget I<1>." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:69 msgid "B() returns the number of clock ticks per second as BI<_SC_CLK_TCK>B<)> or an assumed I<100>. Dividing tics by this value yields seconds." msgstr "B() returnerar antalet klocktick per sekund liksom BI<_SC_CLK_TCK>B<)> eller ett antaget I<100>. Att dividera tick med detta värder ger sekunder." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:74 msgid "B() returns the maximum string length for a PID on the system. For example, if the largest possible PID value on was 123, then the length would be 3. If the file I is unreadable, the value is assumed to be I<5>." msgstr "B() returnerar den maximala stränglängden för en PID på systemet. Till exempel, om det största möjliga värdet på en PID var 123, då skulle längden vara 3. Om filen I är oläsbar antas värdet vara I<5>." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:83 msgid "B() returns the current Linux version as an encoded integer. On non-Linux systems that have an emulated proc filesystem this function returns the version of the Linux emulation instead. The version consists of three positive integers representing the major, minor and patch levels. The following macros are provided for encoding a given Linux version or separating out the components of the current version." msgstr "B() returnerar den aktuella Linuxversionen som ett kodat heltal. På ett icke-Linuxsystem som har ett emulerat proc-filsystem returnerar denna funktionen versionen på Linuxemuleringen istället. Versionen består av tre positiva heltal som representerar nivåerna större, mindre och fix. Följande makron finns för att koda en given Linuxversion eller att separera ut komponenterna av den aktuella versionen." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:86 msgid "LINUX_VERSION(\\ major\\ ,\\ minor\\ ,\\ patch\\ )" msgstr "LINUX_VERSION(\\ större\\ ,\\ mindre\\ ,\\ fix\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:88 msgid "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" msgstr "LINUX_VERSION_MAJOR(\\ ver\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:90 msgid "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" msgstr "LINUX_VERSION_MINOR(\\ ver\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:92 msgid "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" msgstr "LINUX_VERSION_PATCH(\\ ver\\ )" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:97 msgid "B() fetches the system load average and puts the 1, 5 and 15 minute averages into location(s) specified by any pointer which is not I." msgstr "B() hämtar genomsnittlig systemlast och lägger genomsnitten över 1, 5 och 15 minuter i platserna som anges av de pekare som inte är I." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:102 msgid "B() returns uptime and/or idle seconds into location(s) specified by any pointer which is not I. The B varieties return a human-readable string in one of two forms." msgstr "B() returnerar uppetiden och eller inaktiva sekunder i platserna som anges av de pekare som inte är I. Varianterna B returnerar en mänskligt läsbar sträng på en av två former." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:105 msgid "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" msgstr "HH:MM:SS up HH:MM, # users, load average: 1, 5, 15 MM averages" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:107 msgid "up HH, MM" msgstr "up HH, MM" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:111 msgid "B() returns the integer id (enum namespace_type) of the namespace for the given namespace I." msgstr "B() returnerar heltals-id:t (enum namespace_type) för namnrymden för den angivna namnrymden I." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:114 msgid "B() returns the name of the namespace for the given I (enum namespace_type)." msgstr "B() returnerar namnet på namnrymden för det angivna I (enum namespace_type)." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:119 msgid "B() returns the inodes for the namespaces of the given process in the procps_ns structure pointed to by I. Those inodes will appear in the order proscribed by enum namespace_type." msgstr "B() returnerar inoderna för namnrymderna för den angivna processen procps_ns-posten som pekas ut av I. Dessa inoder kommer komma i den ordning som föreskrivs av enum namespace_type." #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:132 #, no-wrap msgid "" "enum namespace_type {\n" " PROCPS_NS_CGROUP,\n" " PROCPS_NS_IPC,\n" " PROCPS_NS_MNT,\n" " PROCPS_NS_NET,\n" " PROCPS_NS_PID,\n" " PROCPS_NS_TIME,\n" " PROCPS_NS_USER,\n" " PROCPS_NS_UTS\n" "};\n" msgstr "" "enum namespace_type {\n" " PROCPS_NS_CGROUP,\n" " PROCPS_NS_IPC,\n" " PROCPS_NS_MNT,\n" " PROCPS_NS_NET,\n" " PROCPS_NS_PID,\n" " PROCPS_NS_TIME,\n" " PROCPS_NS_USER,\n" " PROCPS_NS_UTS\n" "};\n" #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:136 #, no-wrap msgid "RETURN VALUE " msgstr "RETURVÄRDE " #. type: SS #: ../man/procps_misc.3:137 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `int' or `long'" msgstr "Funktioner som returnerar en ”int” eller ”long”" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:140 msgid "An error will be indicated by a negative number that is always the inverse of some well known errno.h value. " msgstr "Ett fel kommer indikeras genom ett negativt tal som alltid är inversen av något välkänt värde från errno.h. " #. type: SS #: ../man/procps_misc.3:141 #, no-wrap msgid "Functions Returning an `address' " msgstr "Funktioner som returnerar en ”adress” " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:144 msgid "An error will be indicated by a NULL return pointer with the reason found in the formal errno value. " msgstr "Ett fel kommer indikeras av en NULL-returpekare och orsaken går att hitta i dett formella errno-värdet. " #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:145 #, no-wrap msgid "FILES " msgstr "FILER " #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:146 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:149 msgid "The raw values for load average." msgstr "De råa värdena för lastgenomsnitt." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:149 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:152 msgid "Contains the release version of the Linux kernel or proc filesystem." msgstr "Innehåller utgåveversionen för Linuxkärnan eller proc-filsystemet." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:152 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:155 msgid "Contains the value at which PIDs wrap around, one greater than the maximum PID value." msgstr "Innehåller värdet vid vilket PID:ar slår runt, ett större än det maximala PID-värdet." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:155 #, no-wrap msgid "I" msgstr "I" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:158 msgid "The raw values for uptime and idle time." msgstr "De råa värdena för uppetid och inaktiv tid." #. type: TP #: ../man/procps_misc.3:158 #, no-wrap msgid "IPIDE/ns>" msgstr "IPIDE/ns>" #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:161 msgid "contains the set of namespaces for a particular B." msgstr "innehåller uppsättningen av namnrymder för en viss B." #. type: SH #: ../man/procps_misc.3:162 #, no-wrap msgid "SEE ALSO " msgstr "SE ÄVEN " #. type: Plain text #: ../man/procps_misc.3:165 msgid "B(3), B(3), B(5)." msgstr "B(3), B(3), B(5)."