# Swedish translation for PSPP. # Copyright (C) 2025 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the pspp package. # Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2025. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: pspp 2.0.1\n" "Report-Msgid-Bugs-To: pspp-dev@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-03-21 16:29-0700\n" "PO-Revision-Date: 2025-02-09 15:08+0100\n" "Last-Translator: Arve Eriksson <031299870@telia.com>\n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" #: gl/clean-temp.c:234 msgid "cannot find a temporary directory, try setting $TMPDIR" msgstr "kan inte hitta en temporärkatalog, försök sätta $TMPDIR" #: gl/clean-temp.c:249 #, c-format msgid "cannot create a temporary directory using template \"%s\"" msgstr "kan inte skapa en temporärkatalog med mallen \"%s\"" #: gl/clean-temp.c:370 #, c-format msgid "cannot remove temporary directory %s" msgstr "kan inte ta bort temporärkatalog %s" #: gl/clean-temp-simple.c:296 #, c-format msgid "cannot remove temporary file %s" msgstr "kan inte ta bort temporärfil %s" #: gl/error.c:194 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gl/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: alternativet '%s%s' är tvetydigt\n" #: gl/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: alternativet '%s%s' är tvetydigt; möjliga val:" #: gl/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänt alternativ '%s%s'\n" #: gl/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: alternativet '%s%s' tillåter inte ett argument\n" #: gl/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: alternativet '%s%s' kräver ett argument\n" #: gl/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltigt alternativ -- '%c'\n" #: gl/getopt.c:636 gl/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: alternativet kräver ett argument -- '%c'\n" #: gl/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "Paketerat av %s (%s)\n" #: gl/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "Paketerat av %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: gl/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "(C)" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: gl/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare <%s>.\n" "Detta är fri mjukvara: du har friheten att ändra och vidaredistribuera den.\n" "Detta är INTE EN GARANTI, efter vad lagtext föreskriver.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "Skrevs av %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "Skrevs av %s och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: gl/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "Skrevs av %s, %s, och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "Skrevs av %s, %s, %s, och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevs av %s, %s, %s,\n" "%s, och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevs av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevs av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "Skrevs av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "Skrevs av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, och %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: gl/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "Skrevs av %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, och andra.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: gl/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "Rapportera fel till: %s\n" #: gl/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "Rapportera fel i %s till: %s\n" #: gl/version-etc.c:255 gl/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s hemsida: <%s>\n" #: gl/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "Allmän hjälp för att använda GNU-mjukvara: <%s>\n" #: gl/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: gl/xbinary-io.c:36 msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "kunde inte sätta filens beskrivande text/binärläge" #: gl/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: gl/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "Ingen träff" #: gl/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "Ogiltigt regeluttryck" #: gl/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "Ogiltigt sorteringstecken" #: gl/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "Ogiltigt teckenklassnamn" #: gl/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "Avslutande snedstreck" #: gl/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "Ogiltig bakåtreferens" #: gl/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "Omatchad [, [^, [:, [., eller [=" #: gl/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "Omatchad ( eller \\(" #: gl/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "Omatchad \\{" #: gl/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "Ogiltigt innehåll i \\{\\}" #: gl/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "Ogiltigt intervallslut" #: gl/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "Minnet tog slut" #: gl/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "Ogiltigt föregående regeluttryck" #: gl/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "För tidigt avslut av regeluttryck" #: gl/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "Regeluttryck för stort" #: gl/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "Omatchad ) eller \\)" #: gl/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "Inget föregående regeluttryck" #: src/data/any-reader.c:72 src/data/encrypted-file.c:78 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s': %s." msgstr "Ett fel inträffade när '%s' öppnades: %s." #: src/data/any-reader.c:93 src/language/lexer/lexer.c:2690 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s." msgstr "Fel när '%s' lästes: %s." #: src/data/any-reader.c:114 #, c-format msgid "`%s' is not a system or portable file." msgstr "'%s är inte en system- eller portabel fil." #: src/data/any-reader.c:123 src/data/any-writer.c:67 msgid "The inline file is not allowed here." msgstr "Inline-filen tillåts inte här." #: src/data/any-reader.c:205 #, c-format msgid "Cannot read from dataset %s because no dictionary or data has been written to it yet." msgstr "Kan inte läsa från dataset %s eftersom ingen ordbok eller data har skrivits till den ännu." #: src/data/any-reader.c:260 src/language/commands/dataset.c:255 msgid "Dataset" msgstr "Dataset" #: src/data/calendar.c:130 src/language/expressions/helpers.c:49 #, c-format msgid "Date %04d-%d-%d is before the earliest supported date 1582-10-15." msgstr "Datum %04d-%d-%d är innan det tidigaste datum som stöds; 1582-10-15." #: src/data/calendar.c:133 src/language/expressions/helpers.c:53 #, c-format msgid "Month %d is not in the acceptable range of 0 to 13." msgstr "Månad %d är inte i det godkända intervallet 0 till 13." #: src/data/calendar.c:136 src/language/expressions/helpers.c:56 #, c-format msgid "Day %d is not in the acceptable range of 0 to 31." msgstr "Dag %d är inte i det godkända intervallet 0 till 31." #: src/data/casereader-filter.c:221 #, fuzzy msgid "At least one case in the data read had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Minst ett fall i inläst data hade ett viktningsvärde som var user-missing, system-missing, noll, eller negativt. Dessa fall ignorerades." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into messages in fh_lock() #. that identify types of files. #: src/data/csv-file-writer.c:138 msgid "CSV file" msgstr "CSV-fil" #: src/data/csv-file-writer.c:146 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a CSV file: %s." msgstr "Fel när '%s' öppnades för skrivning som en CSV-fil: %s." #: src/data/csv-file-writer.c:454 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing CSV file `%s'." msgstr "Ett I/O-fel inträffade när CSV-filen '%s' skrevs." #: src/data/data-in.c:179 #, c-format msgid "Data is not valid as format %s: %s" msgstr "Data är inte giltigt som format %s: %s" #: src/data/data-in.c:381 src/data/data-in.c:557 msgid "Field contents are not numeric." msgstr "Fältinnehåll är inte numeriskt." #: src/data/data-in.c:383 src/data/data-in.c:559 msgid "Number followed by garbage." msgstr "Nummer följt av skräp." #: src/data/data-in.c:396 msgid "Invalid numeric syntax." msgstr "Ogiltig numerisk syntax." #: src/data/data-in.c:404 src/data/data-in.c:575 msgid "Too-large number set to system-missing." msgstr "För stort nummer satt till system-missing." #: src/data/data-in.c:410 src/data/data-in.c:581 msgid "Too-small number set to zero." msgstr "För litet nummer satt till noll." #: src/data/data-in.c:430 msgid "All characters in field must be digits." msgstr "Alla tecken i fält måste vara siffror." #: src/data/data-in.c:449 msgid "Unrecognized character in field." msgstr "Okänt tecken i fält." #: src/data/data-in.c:470 src/data/data-in.c:733 msgid "Field must have even length." msgstr "Fältet måste ha jämn längd." #: src/data/data-in.c:472 src/data/data-in.c:736 msgid "Field must contain only hex digits." msgstr "Fältet får bara innehålla hexadecimala siffror." #: src/data/data-in.c:548 msgid "Invalid zoned decimal syntax." msgstr "Ogiltig zon-decimal syntax." #: src/data/data-in.c:648 src/data/data-in.c:654 msgid "Invalid syntax for P field." msgstr "Ogiltig syntax för P-fält." #: src/data/data-in.c:772 src/data/data-in.c:822 msgid "Syntax error in date field." msgstr "Syntaxfel i datumfält." #: src/data/data-in.c:787 #, c-format msgid "Day (%ld) must be between 1 and 31." msgstr "Dag (%ld) måste vara mellan 1 och 31." #: src/data/data-in.c:836 msgid "Delimiter expected between fields in date." msgstr "Avgränsare förväntas mellan fält i datum." #: src/data/data-in.c:910 #, fuzzy msgid "Unrecognized month format. Months may be specified as Arabic or Roman numerals or as at least 3 letters of their English names." msgstr "Okänt månadsformat. Månader kan anges som arabiska eller romerska siffror, eller med åtminstone tre bokstäver av deras engelska namn." #: src/data/data-in.c:937 #, c-format msgid "Year (%ld) must be between 1582 and 19999." msgstr "År (%ld) måste vara mellan 1582 och 19999." #: src/data/data-in.c:948 #, c-format msgid "Trailing garbage `%.*s' following date." msgstr "Avslutande skräp '%.*s' efter datum." #: src/data/data-in.c:962 msgid "Julian day must have exactly three digits." msgstr "Juliansk dag måste ha exakt tre siffror." #: src/data/data-in.c:964 #, c-format msgid "Julian day (%ld) must be between 1 and 366." msgstr "Juliansk dag (%ld) måste vara mellan 1 och 366." #: src/data/data-in.c:988 #, c-format msgid "Quarter (%ld) must be between 1 and 4." msgstr "Kvartal (%ld) måste vara mellan 1 och 4." #: src/data/data-in.c:1009 #, c-format msgid "Week (%ld) must be between 1 and 53." msgstr "Vecka (%ld) måste vara mellan 1 och 53." #: src/data/data-in.c:1021 msgid "Delimiter expected between fields in time." msgstr "Avgränsare förväntas mellan fält i tid." #: src/data/data-in.c:1041 #, c-format msgid "Minute (%ld) must be between 0 and 59." msgstr "Minut (%ld) måste vara mellan 0 och 59." #: src/data/data-in.c:1079 #, fuzzy msgid "Unrecognized weekday name. At least the first two letters of an English weekday name must be specified." msgstr "Okänt dagnamn. Åtminstone de första två bokstäverna av ett Engelskt dagnamn måste anges." #: src/data/data-in.c:1214 #, c-format msgid "`%c' expected in date field." msgstr "'%c' förväntades i datumfält." #: src/data/data-out.c:585 #, c-format msgid "Weekday number %f is not between 1 and 7." msgstr "Veckodag nummer %f är inte mellan 1 och 7." #: src/data/data-out.c:610 #, c-format msgid "Month number %f is not between 1 and 12." msgstr "Månad nummer %f är inte mellan 1 och 12." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/dataset-writer.c:65 src/language/commands/file-handle.c:315 msgid "dataset" msgstr "dataset" #: src/data/dict-class.c:52 msgid "ordinary" msgstr "ordinär" #: src/data/dict-class.c:54 msgid "system" msgstr "system" #: src/data/dict-class.c:56 #, fuzzy msgid "scratch" msgstr "scratch" #. TRANSLATORS: "bytes" is correct, not characters due to UTF encoding #: src/data/dictionary.c:1463 #, c-format msgid "Truncating document line to %d bytes." msgstr "Kapar dokumentrad till %d byte." #: src/data/encrypted-file.c:89 #, c-format msgid "An error occurred while reading `%s': %s." msgstr "Ett fel inträffade när '%s' lästes: %s." #: src/data/encrypted-file.c:430 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends in incomplete %u-byte ciphertext block)" msgstr "%s: krypterad fil trasig (slutar i ofullständig %u-byte kryptotextblock)" #: src/data/encrypted-file.c:449 #, c-format msgid "%s: encrypted file corrupted (ends with bad padding)" msgstr "%s: krypterad fil trasig (slutar med felaktig utfyllnad)" #: src/data/file-handle-def.c:281 src/language/commands/dataset.c:268 msgid "active dataset" msgstr "aktivt dataset" #: src/data/file-handle-def.c:550 #, c-format msgid "Can't read from %s as a %s because it is already being read as a %s." msgstr "Kan inte läsa från %s som en %s eftersom den redan är inläst som en %s." #: src/data/file-handle-def.c:554 #, c-format msgid "Can't write to %s as a %s because it is already being written as a %s." msgstr "Kan inte skriva till %s som en %s eftersom den redan skrivs som en %s." #: src/data/file-handle-def.c:561 #, c-format msgid "Can't re-open %s as a %s." msgstr "Kan inte öppna %s på nytt som en %s." #: src/data/file-name.c:134 #, c-format msgid "Not opening pipe file `%s' because %s option set." msgstr "Öppnar inte pipe-fil '%s' eftersom alternativet %s har satts." #: src/data/format.c:364 #, c-format msgid "Format %s may not be used for input." msgstr "Formatet %s får inte användas som indata." #: src/data/format.c:370 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Indataformatet %s anger bredden %d, men %s kräver en jämn bredd." #: src/data/format.c:373 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires an even width." msgstr "Utdataformatet %s anger bredden %d, men %s kräver en jämn bredd." #: src/data/format.c:382 #, c-format msgid "Input format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Indataformatet %s anger bredden %d, men %s kräver en bredd mellan %d och %d." #: src/data/format.c:385 #, c-format msgid "Output format %s specifies width %d, but %s requires a width between %d and %d." msgstr "Utdataformatet %s anger bredden %d, men %s kräver en bredd mellan %d och %d." #: src/data/format.c:393 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Indataformatet %s anger %d decimal, men %s tillåter inga decimaler." msgstr[1] "Indataformatet %s anger %d decimaler, men %s tillåter inga decimaler." #: src/data/format.c:401 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but %s does not allow any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but %s does not allow any decimals." msgstr[0] "Utdataformatet %s anger %d decimal, men %s tillåter inga decimaler." msgstr[1] "Utdataformatet %s anger %d decimaler, men %s tillåter inga decimaler." #: src/data/format.c:412 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Indataformatet %s anger %d decimal, men bredden %d tillåter som est %d decimaler." msgstr[1] "Indataformatet %s anger %d decimaler, men bredden %d tillåter som mest %d decimaler." #: src/data/format.c:419 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d allows at most %d decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d allows at most %d decimals." msgstr[0] "Utdataformatet %s anger %d decimal, men bredden %d tillåter som mest %d decimaler." msgstr[1] "Utdataformatet %s anger %d decimaler, men bredden %d tillåter som mest %d decimaler." #: src/data/format.c:428 #, c-format msgid "Input format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Input format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Indataformatet %s anger %d decimal, men bredden %d tillåter inga decimaler." msgstr[1] "Indataformatet %s anger %d decimaler, men bredden %d tillåter inga decimaler." #: src/data/format.c:435 #, c-format msgid "Output format %s specifies %d decimal place, but width %d does not allow for any decimals." msgid_plural "Output format %s specifies %d decimal places, but width %d does not allow for any decimals." msgstr[0] "Utdataformatet %s anger %d decimal, men bredden %d tillåter inga decimaler." msgstr[1] "Utdataformatet %s anger %d decimaler, men bredden %d tillåter inga decimaler." #: src/data/format.c:507 #, c-format msgid "String variable %s is not compatible with numeric format %s." msgstr "Strängvariabeln %s är inte kompatibel med det numeriska formatet %s." #: src/data/format.c:510 #, c-format msgid "String variables are not compatible with numeric format %s." msgstr "Strängvariabler är inte kompatibla med det numeriska formatet %s." #: src/data/format.c:516 #, c-format msgid "Numeric variable %s is not compatible with string format %s." msgstr "Numeriska variabeln %s är inte kompatibel med strängformatet %s." #: src/data/format.c:519 #, c-format msgid "Numeric variables are not compatible with string format %s." msgstr "Numeriska variabler är inte kompatibla med strängformatet %s." #: src/data/format.c:559 #, c-format msgid "String variable %s with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "Strängvariabeln %s med bredden %d är inte kompatibel med formatet %s. Använd formatet %s istället." #: src/data/format.c:564 #, c-format msgid "String variable with width %d is not compatible with format %s. Use format %s instead." msgstr "Strängvariabel med bredden %d är inte kompatibel med formatet %s. Använd formatet %s istället." #: src/data/format.c:1159 src/language/command.def:101 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:48 msgid "Numeric" msgstr "Numerisk" #: src/data/format.c:1162 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:65 msgid "Comma" msgstr "Komma" #: src/data/format.c:1165 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:82 msgid "Dot" msgstr "Punkt" #: src/data/format.c:1168 msgid "Scientific" msgstr "Vetenskaplig" #: src/data/format.c:1185 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:116 msgid "Date" msgstr "Datum" #: src/data/format.c:1188 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:133 msgid "Dollar" msgstr "Dollar" #: src/data/format.c:1195 src/ui/gui/options.ui:361 msgid "Custom" msgstr "Egen" #: src/data/format.c:1198 src/language/command.def:106 #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:167 msgid "String" msgstr "Sträng" #: src/data/gnumeric-reader.c:649 src/data/ods-reader.c:612 #, c-format msgid "Cannot convert the value in the spreadsheet cell %s to format (%s): %s" msgstr "Kan inte konvertera värdet i kalkylarkscellen %s till formatet (%s): %s" #: src/data/gnumeric-reader.c:673 src/data/ods-reader.c:683 #, c-format msgid "There was a problem whilst reading the %s file `%s' (near line %d): `%s'" msgstr "Ett problem inträffade när %s-filen '%s' lästes (nära rad %d): '%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:703 src/data/ods-reader.c:722 #, c-format msgid "Invalid cell range `%s'" msgstr "Ogiltigt cellintervall '%s'" #: src/data/gnumeric-reader.c:873 src/data/ods-reader.c:744 #: src/data/ods-reader.c:868 #, c-format msgid "Selected sheet or range of spreadsheet `%s' is empty." msgstr "Markerat ark eller intervall i kalkylarket '%s' är tomt." #: src/data/gnumeric-reader.c:1103 #, c-format msgid "The gnumeric file `%s' is encoded as %s instead of the usual UTF-8 encoding. Any non-ascii characters will be incorrectly imported." msgstr "Gnumeric-filen '%s' är kodad som %s istället för den vanliga UTF-8-kodningen. Alla icke-ASCII-tecken kommer att importeras felaktigt." #: src/data/identifier2.c:73 #, c-format msgid "Identifier `%s' is not valid in encoding `%s' used for this dictionary." msgstr "Identifieraren '%s' är ogiltig i kodningen '%s' som används för den här ordboken." #: src/data/identifier2.c:88 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$'." msgstr "'%s' är inte giltig här eftersom denna identifieraren måste inledas med '$'." #: src/data/identifier2.c:92 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `#'." msgstr "'%s' är inte giltig här eftersom denna identifierare måste inledas med ''#'." #: src/data/identifier2.c:96 #, c-format msgid "`%s' is not valid here because this identifier must start with `$' or `#'." msgstr "'%s' är inte giltig här eftersom denna identifierare måste inledas med '$' eller '#'." #: src/data/identifier2.c:107 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `$' are not valid here." msgstr "'%s' och andra identifierare som inleds med '$' är inte giltiga här." #: src/data/identifier2.c:111 #, c-format msgid "`%s' and other identifiers starting with `#' are not valid here." msgstr "'%s' och andra identifierare som inleds med '#' är inte giltiga här." #: src/data/identifier2.c:117 #, c-format msgid "Identifier `%s' exceeds %d-byte limit." msgstr "Identifieraren '%s' överskrider gränsen på %d byte." #: src/data/identifier2.c:139 msgid "Identifier cannot be empty string." msgstr "Identifieraren får inte vara en tom sträng." #: src/data/identifier2.c:143 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it is a reserved word." msgstr "'%s' för inte användas som en identifierare eftersom det är ett reserverat ord." #: src/data/identifier2.c:152 #, c-format msgid "`%s' may not be used as an identifier because it contains ill-formed UTF-8 at byte offset %tu." msgstr "'%s' får inte användas som identifierare, eftersom den innehåller felformaterad UTF-8 vid byte-offset %tu." #: src/data/identifier2.c:163 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear as the first character in an identifier." msgstr "Tecken %s (i '%s') får inte användas som första tecknet i en identifierare." #: src/data/identifier2.c:174 #, c-format msgid "Character %s (in `%s') may not appear in an identifier." msgstr "Tecken %s (i '%s') får inte användas i en identifierare." #: src/data/mdd-writer.c:241 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing metadata file `%s'." msgstr "Ett I/O-fel inträffade när metadatafilen '%s' skrevs." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/mdd-writer.c:456 msgid "metadata file" msgstr "metadatafil" #: src/data/mdd-writer.c:464 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a metadata file: %s." msgstr "Fel när '%s' öppnades för skrivning som en metadatafil: %s." #: src/data/mdd-writer.c:472 #, c-format msgid "Internal error creating xmlTextWriter. Please report this to %s." msgstr "Internt fel när xmlTextWriter skapades. Rapportera detta till %s." #: src/data/make-file.c:217 #, c-format msgid "Opening %s for writing: %s." msgstr "Öppnar %s för skrivning: %s." #: src/data/make-file.c:228 #, c-format msgid "Opening stream for %s: %s." msgstr "Öppnar ström för %s: %s." #: src/data/make-file.c:260 #, c-format msgid "Creating temporary file to replace %s: %s." msgstr "Skapar temporärfil för att ersätta %s: %s." #: src/data/make-file.c:277 #, c-format msgid "Creating temporary file %s: %s." msgstr "Skapar temporärfil %s: %s." #: src/data/make-file.c:289 #, c-format msgid "Opening stream for temporary file %s: %s." msgstr "Öpnpar ström för temporärfil %s: %s." #: src/data/make-file.c:326 #, c-format msgid "Replacing %s by %s: %s." msgstr "Ersätter %s av %s: %s." #: src/data/make-file.c:354 #, c-format msgid "Removing %s: %s." msgstr "Tar bort %s: %s." #: src/data/ods-reader.c:1064 #, c-format msgid "Cannot open %s as a OpenDocument file: %s" msgstr "Kan inte öppna %s som en OpenDocument-fil: %s" #: src/data/ods-reader.c:1073 #, c-format msgid "%s is not an OpenDocument file." msgstr "%s är inte en OpenDocument-fil." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/pc+-file-reader.c:206 msgid "SPSS/PC+ system file" msgstr "SPSS/PC+-systemfil" #: src/data/pc+-file-reader.c:215 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as an SPSS/PC+ system file: %s." msgstr "Fel när '%s' öppnades för läsning som en SPSS/PC+-systemfil: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:224 src/data/sys-file-reader.c:3600 #, c-format msgid "%s: stat failed (%s)." msgstr "%s: stat misslyckades (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:230 #, c-format msgid "%s: file too large." msgstr "%s: filen är för stor." #: src/data/pc+-file-reader.c:257 #, c-format msgid "Directory entry is for a %u-byte record starting at offset %u but file is only %u bytes long." msgstr "Uppslagspost gäller för en %u-byte stor post som startar vid offset %u, men filen är bara %u byte lång." #: src/data/pc+-file-reader.c:275 #, c-format msgid "Directory fields have unexpected values (%u,%u)." msgstr "Uppslagsfält har oväntade värden (%u, %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:372 src/data/sys-file-reader.c:682 #, c-format msgid "Variable %zu" msgstr "Variabel %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:380 src/data/sys-file-reader.c:690 #, c-format msgid "Variable %zu Label" msgstr "Variabel %zu Etikett" #: src/data/pc+-file-reader.c:385 #, c-format msgid "Variable %zu Value Label %zu" msgstr "Variabel %zu Värde Etikett %zu" #: src/data/pc+-file-reader.c:388 src/data/sys-file-reader.c:700 msgid "Creation Date" msgstr "Skapades den" #: src/data/pc+-file-reader.c:389 src/data/sys-file-reader.c:701 msgid "Creation Time" msgstr "Skapades" #: src/data/pc+-file-reader.c:390 src/data/sys-file-reader.c:702 #: src/language/commands/sys-file-info.c:201 msgid "Product" msgstr "Produkt" #: src/data/pc+-file-reader.c:391 src/data/sys-file-reader.c:703 #: src/language/command.def:29 src/language/commands/sys-file-info.c:295 msgid "File Label" msgstr "Filetikett" #: src/data/pc+-file-reader.c:419 #, c-format msgid "Using default encoding %s to read this SPSS/PC+ system file. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Använder standardkodning %s för att läsa denna SPSS/PC+-systemfil. För bästa resultat, ange en kodning uttryckligen. Använd SYSFILE INFO med ENCODING=\"DETECT\" för att analysera möjliga kodningar." #: src/data/pc+-file-reader.c:471 src/data/sys-file-reader.c:901 #, c-format msgid "Error closing system file `%s': %s." msgstr "Fel när systemfilen '%s' stängdes: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:532 msgid "This is not an SPSS/PC+ system file." msgstr "Detta är inte en SPSS/PC+-systemfil." #: src/data/pc+-file-reader.c:536 #, c-format msgid "Record 0 has unexpected length %u." msgstr "Post 0 har oväntad längd %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:560 #, fuzzy, c-format msgid "Record 0 specifies unexpected system missing value %g (%a)." msgstr "Post 0 anger oväntat värde %g som saknas i systemet (%a)." #: src/data/pc+-file-reader.c:565 #, c-format msgid "Record 0 reserved fields have unexpected values (%u,%u,%u,%u,%u,%u)." msgstr "Reserverade fält för post 0 har oväntade värden (%u, %u, %u, %u, %u, %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:569 #, c-format msgid "Record 0 case counts differ (%u versus %u)." msgstr "Antal fall i post 0 skiljer sig (%u mot %u)." #: src/data/pc+-file-reader.c:573 #, c-format msgid "Invalid compression type %u." msgstr "Ogiltig komprimeringstyp %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:584 #, c-format msgid "Record 0 claims %u cases with %u values per case (requiring at least %zu bytes) but data record is only %u bytes long." msgstr "Post 0 hävdar att det finns %u fall med %u värden per fall (kräver minst %zu byte), men dataposten är bara %u byte lång." #: src/data/pc+-file-reader.c:606 #, c-format msgid "Value labels claimed to end at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Värdeetiketter sägs sluta vid offset %u i etikettposten, men etikettposten är bara %u byte lång." #: src/data/pc+-file-reader.c:617 #, c-format msgid "Value labels claimed to be at offset %u with length %u but file size is only %u bytes." msgstr "Värdeetiketter sägs finnas vid offset %u med längden %u, men filstorleken är bara %u byte." #: src/data/pc+-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Value labels end with partial label (%u bytes left in record, label length %)." msgstr "Värdeetiketter avslutas med en delvis etikett (%u byte återstår i posten, etikettlängd %)." #: src/data/pc+-file-reader.c:657 #, c-format msgid "%u leftover bytes following value labels." msgstr "%u återstående byte följer på värdeetiketter." #: src/data/pc+-file-reader.c:673 #, c-format msgid "Variable label claimed to start at offset %u in labels record but labels record is only %u bytes." msgstr "Variabeletikett skulle ha börjat vid offset %u i etikettregistret, men etikettregistret är bara %u byte stort." #: src/data/pc+-file-reader.c:685 #, c-format msgid "Variable label with length %u starting at offset %u in labels record overruns end of %u-byte labels record." msgstr "Variabeletikett med längden %u med start vid offset %u i etikettregistret överskrider slutet på ett %u-byte stort etikettregister." #: src/data/pc+-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Record 1 has length %u (expected %u)." msgstr "Post 1 har längden %u (%u förväntades)." #: src/data/pc+-file-reader.c:739 #, c-format msgid "Variable %u has invalid type %." msgstr "Variabel %u har ogiltig typ %." #: src/data/pc+-file-reader.c:775 #, c-format msgid "Invalid weight index %u." msgstr "Ogiltig viktningsindex %u." #: src/data/pc+-file-reader.c:848 #, c-format msgid "Invalid variable name `%s'." msgstr "Ogiltigt variabelnamn '%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:856 #, c-format msgid "Renaming variable with duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Döper om variabel med dubblettnamn '%s' till '%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:866 #, c-format msgid "Cannot weight by string variable `%s'." msgstr "Kan inte vikta med strängvariabel '%s'." #: src/data/pc+-file-reader.c:963 src/data/sys-file-reader.c:2820 msgid "File ends in partial case." msgstr "Fil slutar med oavslutat fall." #: src/data/pc+-file-reader.c:969 #, c-format msgid "Case beginning at offset 0x%08x extends past end of data record at offset 0x%08x." msgstr "Fall som börjar vid offset 0x%08x fortsätter efter slutet av dataposten vid offset 0x%08x." #: src/data/pc+-file-reader.c:988 src/data/sys-file-reader.c:2828 #, c-format msgid "Error reading case from file %s." msgstr "Fel vid läsning av fall från filen %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1104 src/data/sys-file-reader.c:2991 #, c-format msgid "Possible compressed data corruption: string contains compressed integer (opcode %d)." msgstr "Möjlig korruption av komprimerad data: strängen innehåller komprimerat heltal (opkod %d)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1146 src/data/sys-file-reader.c:3292 #, c-format msgid "`%s' near offset 0x%llx: " msgstr "'%s' vid offset 0x%llx: " #: src/data/pc+-file-reader.c:1149 src/data/sys-file-reader.c:3295 #, c-format msgid "`%s': " msgstr "'%s': " #: src/data/pc+-file-reader.c:1202 src/data/sys-file-reader.c:3347 #, c-format msgid "System error: %s." msgstr "Systemfel: %s." #: src/data/pc+-file-reader.c:1207 src/data/sys-file-reader.c:3352 msgid "Unexpected end of file." msgstr "Oväntat filslut." #: src/data/pc+-file-reader.c:1292 src/data/sys-file-reader.c:3577 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)." msgstr "%s: sökning misslyckades (%s)." #: src/data/pc+-file-reader.c:1342 msgid "SPSS/PC+ System File" msgstr "SPSS/PC+-systemfil" #: src/data/por-file-reader.c:109 #, c-format msgid "portable file %s corrupt at offset 0x%llx: " msgstr "portabel fil %s korrupt vid offset 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:137 #, c-format msgid "reading portable file %s at offset 0x%llx: " msgstr "läser portabel fil %s vid offset 0x%llx: " #: src/data/por-file-reader.c:166 #, c-format msgid "Error closing portable file `%s': %s." msgstr "Fel vid stängning av portabel fil '%s': %s." #: src/data/por-file-reader.c:218 msgid "Unexpected end of file" msgstr "Oväntat filslut" #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/por-file-reader.c:277 src/data/por-file-writer.c:147 msgid "portable file" msgstr "portabel fil" #: src/data/por-file-reader.c:285 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for reading as a portable file: %s." msgstr "Ett fel inträffade när '%s' öppnades för läsning som portabel fil: %s." #: src/data/por-file-reader.c:306 msgid "Data record expected." msgstr "Datapost förväntades." #: src/data/por-file-reader.c:404 msgid "Number expected." msgstr "Siffra förväntades." #: src/data/por-file-reader.c:432 msgid "Missing numeric terminator." msgstr "Saknar numerisk avslutare." #: src/data/por-file-reader.c:455 msgid "Invalid integer." msgstr "Ogiltigt heltal." #: src/data/por-file-reader.c:466 src/data/por-file-reader.c:486 #, c-format msgid "Bad string length %d." msgstr "Felaktig stränglängd %d." #: src/data/por-file-reader.c:549 #, c-format msgid "%s: Not a portable file." msgstr "%s: Inte en portabel fil." #: src/data/por-file-reader.c:566 #, c-format msgid "Unrecognized version code `%c'." msgstr "Okänd versionskod '%c'." #: src/data/por-file-reader.c:579 #, c-format msgid "Bad date string length %zu." msgstr "Felaktig datumstränglängd %zu." #: src/data/por-file-reader.c:581 #, c-format msgid "Bad time string length %zu." msgstr "Felaktig tidsstränglängd %zu." #: src/data/por-file-reader.c:644 #, c-format msgid "Numeric variable %s has invalid format specifier %s." msgstr "Numerisk variabel %s har ogiltig formatspecifikation %s." #: src/data/por-file-reader.c:648 #, c-format msgid "String variable %s with width %d has invalid format specifier %s." msgstr "Strängvariabel %s med bredd %d har ogiltig formatspecifikation %s." #: src/data/por-file-reader.c:656 #, c-format msgid "%s: Bad format specifier byte (%d). Variable will be assigned a default format." msgstr "%s: Felaktig formatspecifikationsbyte (%d). Variabeln kommer att tilldelas ett förvalt format." #: src/data/por-file-reader.c:675 msgid "Expected variable count record." msgstr "Variabelantalspost förväntades." #: src/data/por-file-reader.c:679 #, c-format msgid "Invalid number of variables %d." msgstr "Ogiltigt antal variabler %d." #: src/data/por-file-reader.c:688 #, c-format msgid "Weight variable name (%s) truncated." msgstr "Viktningsvariabelnamn (%s) avkapat." #: src/data/por-file-reader.c:703 msgid "Expected variable record." msgstr "Variabelpost förväntades." #: src/data/por-file-reader.c:707 #, c-format msgid "Invalid variable width %d." msgstr "Ogiltig variabelbredd %d." #: src/data/por-file-reader.c:714 src/data/sys-file-reader.c:1426 #, c-format msgid "Bad width %d for variable %s." msgstr "Felaktig bredd %d för variabel %s." #: src/data/por-file-reader.c:718 #, c-format msgid "Invalid or duplicate variable name %s in position %d renamed to %s." msgstr "Ogiltig eller duplicerat variabelnamn %s i position %d omdöpt till %s." #: src/data/por-file-reader.c:766 #, c-format msgid "Weighting variable %s not present in dictionary." msgstr "Viktningsvariabel %s saknas i ordboken." #: src/data/por-file-reader.c:810 #, c-format msgid "Unknown variable %s while parsing value labels." msgstr "Okänd variabel %s vid tolkning av värdeetiketter." #: src/data/por-file-reader.c:813 #, c-format msgid "Cannot assign value labels to %s and %s, which have different variable types." msgstr "Kan inte tilldela värdeetiketter till %s och %s, som har olika variabeltyper." #: src/data/por-file-reader.c:949 msgid "SPSS Portable File" msgstr "SPSS portabel fil" #: src/data/por-file-writer.c:139 #, c-format msgid "Invalid decimal digits count %d. Treating as %d." msgstr "Ogiltigt antal decimaler %d. Behandlar som %d." #: src/data/por-file-writer.c:159 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a portable file: %s." msgstr "Fel vid öppning av '%s' för skrivning som en portabel fil: %s." #: src/data/por-file-writer.c:505 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing portable file `%s'." msgstr "Ett I/O-fel inträffade vid skrivning av portabel fil '%s'." #: src/data/psql-reader.c:48 msgid "Support for reading postgres databases was not compiled into this installation of PSPP" msgstr "Stöd för att läsa postgres-databaser kompilerades inte in i denna installation av PSPP" #: src/data/psql-reader.c:236 msgid "Memory error whilst opening psql source" msgstr "Minnesfel vid öppning av psql-källa" #: src/data/psql-reader.c:242 #, c-format msgid "Error opening psql source: %s." msgstr "Fel vid öppning av psql-källa: %s." #: src/data/psql-reader.c:257 #, c-format msgid "Postgres server is version %s. Reading from versions earlier than 8.0 is not supported." msgstr "Postgres-server är version %s. Läsning från versioner äldre än 8.0 stöds inte." #: src/data/psql-reader.c:277 msgid "Connection is unencrypted, but unencrypted connections have not been permitted." msgstr "Anslutningen är okrypterad, men okrypterade anslutningar har inte tillåtits." #: src/data/psql-reader.c:317 src/data/psql-reader.c:341 #: src/data/psql-reader.c:351 #, c-format msgid "Error from psql source: %s." msgstr "Fel från psql-källa: %s." #: src/data/psql-reader.c:446 #, c-format msgid "Unsupported OID %d. SYSMIS values will be inserted." msgstr "OID som ej stöds: %d. SYSMIS-värden kommer att infogas." #: src/data/settings.c:401 msgid "MXWARNS set to zero. No further warnings will be given even when potentially problematic situations are encountered." msgstr "MXWARNS satt till noll. Inga vidare varningar kommer att visas, även om potentiellt problematiska situationer uppstår." #: src/data/settings.c:408 #, c-format msgid "Warnings re-enabled. %d warnings will be issued before aborting syntax processing." msgstr "Varningar återaktiverade. %d varningar kommer att visas innan syntaxbehandling avbryts." #: src/data/settings.c:620 #, c-format msgid "Custom currency string `%s' for %s does not contain exactly three periods or commas (or it contains both)." msgstr "Anpassad valutasträng '%s' för %s innehåller inte exakt tre punkter eller kommatecken (eller innehåller båda)." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/data/sys-file-reader.c:410 src/data/sys-file-writer.c:245 msgid "system file" msgstr "systemfil" #: src/data/sys-file-reader.c:417 #, c-format msgid "Error opening `%s' for reading as a system file: %s." msgstr "Fel vid öppning av '%s' för läsning som en systemfil: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:494 msgid "Misplaced type 4 record." msgstr "Felplacerad typ 4-post." #: src/data/sys-file-reader.c:499 msgid "Duplicate type 6 (document) record." msgstr "Duplicerad typ 6-post (dokument)." #: src/data/sys-file-reader.c:509 src/data/sys-file-reader.c:1354 #, c-format msgid "Unrecognized record type 7, subtype %d. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Okänd post typ 7, subtyp %d. För hjälp, skicka filen till %s och berättade att du använde %s." #: src/data/sys-file-reader.c:529 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d found here has the same type as the record found near offset 0x%llx. For help, please send this file to %s and mention that you were using %s." msgstr "Post typ 7, subtyp 7 %d som finns här har samma typ som posten som finns vid offset 0x%llx. För att få hjälp, skicka filen till %s och berätta att du använde %s." #: src/data/sys-file-reader.c:541 #, c-format msgid "Unrecognized record type %d." msgstr "Okänd posttyp %d." #: src/data/sys-file-reader.c:698 #, c-format msgid "Value Label %zu" msgstr "Värdeetikett %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:707 msgid "Extra Product Info" msgstr "Mer produktinfo" #: src/data/sys-file-reader.c:720 #, c-format msgid "Document Line %zu" msgstr "Dokumentrad %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:728 #, c-format msgid "MRSET %zu" msgstr "MRSET %zu" #: src/data/sys-file-reader.c:730 #, c-format msgid "MRSET %zu Label" msgstr "MRSET %zu Etikett" #: src/data/sys-file-reader.c:735 #, c-format msgid "MRSET %zu Counted Value" msgstr "MRSET %zu Räknat värde" #: src/data/sys-file-reader.c:773 #, c-format msgid "This system file does not indicate its own character encoding. Using default encoding %s. For best results, specify an encoding explicitly. Use SYSFILE INFO with ENCODING=\"DETECT\" to analyze the possible encodings." msgstr "Denna systemfil indikerar inte dess teckenkodning. Använder förvald kodning %s. För bästa resultat, ange explicit en kodning. Använd SYSFILE INFO med ENCODING=\"DETECT\" för att analysera möjliga kodningar." #: src/data/sys-file-reader.c:857 #, c-format msgid "File header claims %d variable positions but %zu were read from file." msgstr "Filhuvudet hävdar %d variabelpositioner, men %zu lästes från filen." #: src/data/sys-file-reader.c:969 src/data/sys-file-reader.c:983 msgid "This is not an SPSS system file." msgstr "Detta är inte en SPSS systemfil." #: src/data/sys-file-reader.c:1038 msgid "Compression bias is not the usual value of 100, or system file uses unrecognized floating-point format." msgstr "Komprimeringspåverkan är inte det vanliga värdet 1100, eller så använder systemfilen ett okänt flyttalsformat." #: src/data/sys-file-reader.c:1113 msgid "Variable label indicator field is not 0 or 1." msgstr "Indikatorfältet för variabeletiketter är inte 0 eller 1." #: src/data/sys-file-reader.c:1126 msgid "Numeric missing value indicator field is not -3, -2, 0, 1, 2, or 3." msgstr "Indikatorfält för saknat numeriskt värde är inte -3, -2, 0, 1, 2, eller 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1136 msgid "String missing value indicator field is not 0, 1, 2, or 3." msgstr "Indikatorfält för saknat strängvärde är inte 0, 1, 2, eller 3." #: src/data/sys-file-reader.c:1163 #, c-format msgid "Invalid number of labels %u." msgstr "Ogiltigt antal etiketter %u." #: src/data/sys-file-reader.c:1196 msgid "Variable index record (type 4) does not immediately follow value label record (type 3) as it should." msgstr "Variabelindexpost (typ 4) följer inte omedelbart på värdeetikettpost (typ 3), som den bör." #: src/data/sys-file-reader.c:1208 #, c-format msgid "Number of variables associated with a value label (%u) is not between 1 and the number of variables (%zu)." msgstr "Antal variabler associerade med en värdeetikett (%u) är inte mellan 1 och antalet variabler (%zu)." #: src/data/sys-file-reader.c:1235 #, c-format msgid "Number of document lines (%d) must be greater than 0 and less than %d." msgstr "Antal dokumentrader (%d) måste vara större än 0 och mindre än %d." #: src/data/sys-file-reader.c:1328 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad size %u (expected %d)." msgstr "Posttyp 7, subtyp %d har felaktig storlek %u (%d förväntades)." #: src/data/sys-file-reader.c:1332 #, c-format msgid "Record type 7, subtype %d has bad count %u (expected %d)." msgstr "Posttyp 7, subtyp %d har felaktigt antal %u (%d förväntades)." #: src/data/sys-file-reader.c:1434 #, c-format msgid "Renaming variable with invalid or duplicate name `%s' to `%s'." msgstr "Döper om variabel med ogiltigt eller duplicerat namn '%s' till '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1504 msgid "Missing string continuation record." msgstr "Saknar fortsättande post för sträng." #: src/data/sys-file-reader.c:1537 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid print format 0x%x." msgstr "Variabel %s med bredd %d har ogiltigt utskriftsformat 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1541 #, c-format msgid "Variable %s with width %d has invalid write format 0x%x." msgstr "Variabel %s med bredd %d har ogiltigt skrivformat 0x%x." #: src/data/sys-file-reader.c:1546 msgid "Suppressing further invalid format warnings." msgstr "Blockerar vidare varningar för ogiltigt format." #: src/data/sys-file-reader.c:1600 #, c-format msgid "Floating-point representation indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Flyttalsvisning som indikeras av systemfil (%d) skiljer sig från den förväntade (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1616 #, c-format msgid "Integer format indicated by system file (%d) differs from expected (%d)." msgstr "Heltalsformat som indikeras av systemfil (%d) skiljer sig från det förväntade (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:1634 src/data/sys-file-reader.c:1640 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a)." msgstr "Filen specificerar oväntat värde %g (%a) som %s, istället för %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1649 #, c-format msgid "File specifies unexpected value %g (%a) as %s, instead of %g (%a) or %g (%a)." msgstr "Filen specificerar oväntat värde %g (%a) som %s, istället för %g (%a) eller %g (%a)." #: src/data/sys-file-reader.c:1701 src/data/sys-file-reader.c:1720 #, c-format msgid "Missing space following `%c' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Saknar blanksteg efter '%c' vid offset %zu i MRSETS-post." #: src/data/sys-file-reader.c:1728 #, c-format msgid "Missing label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Saknar etikettens källvärde efter 'E' vid offset %zu i MRSETS-post." #: src/data/sys-file-reader.c:1735 #, c-format msgid "Unexpected label source value following `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Oväntat källvärde för etikett efter 'E' vid offset %zu i MRSETS-post." #: src/data/sys-file-reader.c:1742 #, c-format msgid "Missing `C', `D', or `E' at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Saknar 'C', 'D', eller 'E' vid offset %zu i MRSETS-post." #: src/data/sys-file-reader.c:1769 #, c-format msgid "Missing new-line parsing variable names at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Saknat radbyte vid tolkning av variabelnamn vid offset %zu i MRSETS-post." #: src/data/sys-file-reader.c:1804 #, c-format msgid "Invalid multiple response set name `%s'." msgstr "Ogiltigt uppsättningsnamn för multipelt svar '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:1837 #, c-format msgid "MRSET %s contains duplicate variable name %s." msgstr "MRSET %s innehåller duplicerat variabelnamn %s." #: src/data/sys-file-reader.c:1852 #, c-format msgid "MRSET %s contains both string and numeric variables." msgstr "MRSET %s innehåller både sträng- och numeriska variabler." #: src/data/sys-file-reader.c:1864 #, c-format msgid "MRSET %s has no variables." msgstr "MRSET %s har inga variabler." #: src/data/sys-file-reader.c:1866 #, c-format msgid "MRSET %s has only one variable." msgstr "MRSET %s har endast en variabel." #: src/data/sys-file-reader.c:1910 #, fuzzy, c-format msgid "Extension 11 has bad count %u (for %zu variables)." msgstr "Utökning 11 har felaktigt antal %u (för %zu variabler)." #: src/data/sys-file-reader.c:1943 #, c-format msgid "Invalid variable display parameters for variable %zu (%s). Default parameters substituted." msgstr "Ogiltiga variabelvisningsparametrar för variabel %zu (%s). Förvalda parametrar ersätter." #: src/data/sys-file-reader.c:1987 #, c-format msgid "Duplicate long variable name `%s'." msgstr "Duplicerat långt variabelnamn '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2039 #, c-format msgid "Long variable mapping from %s to invalid variable name `%s'." msgstr "Mappning av lång variabel från %s till ogiltigt variabelnamn '%s'." #: src/data/sys-file-reader.c:2073 #, c-format msgid "%s listed as string of invalid length %s in very long string record." msgstr "%s listad som sträng av ogiltig längd %s i väldigt lång strängpost." #: src/data/sys-file-reader.c:2084 #, c-format msgid "%s listed in very long string record with width %s, which requires only one segment." msgstr "%s listad i väldigt lång strängpost med bredd %s, vilket endast kräver ett segment." #: src/data/sys-file-reader.c:2092 #, c-format msgid "Very long string %s overflows dictionary." msgstr "Väldigt lång sträng %s överflödar ordboken." #: src/data/sys-file-reader.c:2110 #, c-format msgid "Very long string with width %ld has segment %d of width %d (expected %d)." msgstr "Väldigt lång sträng med bredd %ld har segment %d av bredd %d (%d förväntades)." #: src/data/sys-file-reader.c:2167 #, c-format msgid "Value label variable index %d not in valid range 1...%zu." msgstr "Värdeetikettens variabelindex %d inte i giltigt intervall 1...%zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2177 #, c-format msgid "Value label variable index %d refers to long string continuation." msgstr "Värdeetikettens variabelindex %d hänvisar till fortsättning av lång sträng." #: src/data/sys-file-reader.c:2192 #, c-format msgid "Variables associated with value label are not all of identical type. Variable %s is %s, but variable %s is %s." msgstr "Variabler associerade med värdeetikett är inte alla av identisk typ. Variabel %s är %s, men variabel %s är %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "numeric" msgstr "numerisk" #: src/data/sys-file-reader.c:2196 src/data/sys-file-reader.c:2198 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:74 #: src/language/commands/apply-dictionary.c:75 msgid "string" msgstr "sträng" #: src/data/sys-file-reader.c:2210 #, c-format msgid "Value labels may not be added to long string variables (e.g. %s) using records types 3 and 4." msgstr "Värdeetiketter får inte adderas till långa strängvariabler (t.ex. %s) via posttyper 3 och 4." #: src/data/sys-file-reader.c:2239 #, c-format msgid "Duplicate value label for %g on %s." msgstr "Duplicerad värdeetikett för %g på %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2244 src/data/sys-file-reader.c:2591 #, c-format msgid "Duplicate value label for `%.*s' on %s." msgstr "Duplicerad värdeetikett för '%.*s' på %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2267 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warnings for value labels." msgstr "Blockerade %d ytterligare varningar för värdeetiketter." #: src/data/sys-file-reader.c:2281 #, c-format msgid "Weight variable index %d not in valid range 1...%zu. Treating file as unweighted." msgstr "Viktningsvariabelindex %d inte i giltigt intervall 1...%zu. Behandlar filen som oviktad." #: src/data/sys-file-reader.c:2291 #, c-format msgid "Weight variable index %d refers to long string continuation. Treating file as unweighted." msgstr "Viktningsvariabelindex %d hänvisar till fortsättning av lång sträng. Behandlar filen som oviktad." #: src/data/sys-file-reader.c:2299 #, c-format msgid "Ignoring string variable `%s' set as weighting variable." msgstr "Ignorerar strängvariabel '%s' satt som viktningsvariabel." #: src/data/sys-file-reader.c:2336 #, c-format msgid "Error parsing attribute value %s[%d]." msgstr "Fel vid tolkning av attributvärde %s[%d]." #: src/data/sys-file-reader.c:2350 #, c-format msgid "Attribute value %s[%d] is not quoted: %s." msgstr "Attributvärde %s[%d] citeras inte: %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2363 #, c-format msgid "Duplicate attribute %s." msgstr "Duplicerat attribut %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2447 #, c-format msgid "Invalid role for variable %s." msgstr "Ogiltig roll för variabel %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2456 #, c-format msgid "%zu other variables had invalid roles." msgstr "%zu andra variabler har ogiltiga roller." #: src/data/sys-file-reader.c:2478 #, c-format msgid "Extension record subtype %d ends unexpectedly." msgstr "Utökningspostens subtyp %d slutar oväntat." #: src/data/sys-file-reader.c:2522 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for unknown variable %s." msgstr "Ignorerar lång strängs värdeetikettpost för okänd variabel %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2527 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for numeric variable %s." msgstr "Ignorerar lång strängs värdeetikettpost för numerisk variabel %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2534 #, c-format msgid "Ignoring long string value label record for variable %s because the record's width (%d) does not match the variable's width (%d)." msgstr "Ignorerar lång strängs värdeetikettpost för variabel %s eftersom postens bredd (%d) inte matchar variabelns bredd (%d)." #: src/data/sys-file-reader.c:2564 #, c-format msgid "Ignoring long string value label %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorerar lång strängs värdeetikett %zu för variabel %s, med bredd %d, som har felaktig värdebredd %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2638 #, c-format msgid "Long string missing values record says variable %s has %d missing values, but only 1 to 3 missing values are allowed." msgstr "Lång strängs saknat värdepost visar att variabel %s har %d saknade värden, men endast 1 till 3 saknade värden tillåts." #: src/data/sys-file-reader.c:2648 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for unknown variable %s." msgstr "Ignorerar lång strängs saknat värdepost för okänd variabel %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2653 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value record for numeric variable %s." msgstr "Ignorerar lång strängs saknat värdepost för numerisk variabel %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2677 msgid "This file has corrupted metadata written by a buggy version of PSPP. To fix it, save a new copy of the file." msgstr "Den här filen har korrupt metadata som skrivits av en felbenägen version av PSPP. För att laga den, spara ett nytt exemplar av filen." #: src/data/sys-file-reader.c:2693 #, c-format msgid "Ignoring long string missing value %zu for variable %s, with width %d, that has bad value width %zu." msgstr "Ignorerar lång strängs saknade värde %zu för variabel %s, med bredd %d, som har felaktig värdebredd %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:2745 #, c-format msgid "Variable set %s contains unknown variable %s." msgstr "Variabeluppsättning %s innehåller okänd variabel %s." #: src/data/sys-file-reader.c:2798 msgid "File ends in partial string value." msgstr "Filen slutar i ofullständigt strängvärde." #: src/data/sys-file-reader.c:2937 msgid "Possible compressed data corruption: compressed spaces appear in numeric field." msgstr "Möjlig korruption av komprimerad data: komprimerade blanksteg förekommer i numeriskt fält." #: src/data/sys-file-reader.c:3088 #, c-format msgid "Suppressed %d additional related warnings." msgstr "Blockerade %d ytterligare relaterade varningar." #: src/data/sys-file-reader.c:3134 src/data/sys-file-reader.c:3151 #, c-format msgid "Dictionary record refers to unknown variable %s." msgstr "Ordbokspost hänvisar till okänd variabel %s." #: src/data/sys-file-reader.c:3217 #, c-format msgid "Expecting digit at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Förväntade en siffra vid offset %zu i MRSETS-post." #: src/data/sys-file-reader.c:3225 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu in MRSETS record." msgstr "Förväntade ett blanksteg vid offset %zu i MRSETS-post." #: src/data/sys-file-reader.c:3233 #, c-format msgid "%zu-byte string starting at offset %zu exceeds record length %zu." msgstr "%zu-byte sträng som börjar vid offset %zu överskrider postens längd %zu." #: src/data/sys-file-reader.c:3243 #, c-format msgid "Expecting space at offset %zu following %zu-byte string." msgstr "Förväntar ett blanksteg vid offset %zu efter %zu-byte sträng." #: src/data/sys-file-reader.c:3535 #, c-format msgid "Wrong ZLIB data header offset %#llx (expected %#llx)." msgstr "Fel ZLIB-datahuvudoffset %#llx (%#llx förväntades)." #: src/data/sys-file-reader.c:3543 #, fuzzy, c-format msgid "Impossible ZLIB trailer offset 0x%llx." msgstr "Omöjligt ZLIB trailer-offset 0x%llx." #: src/data/sys-file-reader.c:3550 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid ZLIB trailer length %lld." msgstr "Ogiltig ZLIB trailer-längd %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3614 #, c-format msgid "End of ZLIB trailer (0x%llx) is not file size (0x%llx)." msgstr "Slut av ZLIB trailer (0x%llx) är inte filstorleken (0x%llx)." #: src/data/sys-file-reader.c:3624 #, fuzzy, c-format msgid "ZLIB trailer bias (%lld) differs from file header bias (%.2f)." msgstr "ZLIB trailer-påverkan (%lld) skiljer sig från filhuvudets påverkan (%.2f)." #: src/data/sys-file-reader.c:3634 #, c-format msgid "ZLIB trailer \"zero\" field has nonzero value %lld." msgstr "ZLIB trailerns \"noll\"-fält har ett annat värde än noll %lld." #: src/data/sys-file-reader.c:3640 #, c-format msgid "ZLIB trailer specifies unexpected %u-byte block size." msgstr "ZLIB trailer specificerar en oväntad %u-byte blockstorlek." #: src/data/sys-file-reader.c:3648 #, c-format msgid "%lld-byte ZLIB trailer specifies %u data blocks (expected %lld)." msgstr "%lld-byte ZLIB trailer specificerar %u datablock (%lld förväntades)." #: src/data/sys-file-reader.c:3673 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported uncompressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB blockbeskrivare %u rapporterade okomprimerad data-offset %#llx, när %#llx förväntades." #: src/data/sys-file-reader.c:3682 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported compressed data offset %#llx, when %#llx was expected." msgstr "ZLIB blockbeskrivare %u rapporterade komprimerad data-offset %#llx, när %#llx förväntades." #: src/data/sys-file-reader.c:3692 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when %#x was expected." msgstr "ZLIB blockbeskrivare %u rapporterade blockstorlek %#x, när %#x förväntades." #: src/data/sys-file-reader.c:3700 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reported block size %#x, when at most %#x was expected." msgstr "ZLIB blockbeskrivare %u rapporterade blockstorlek %#x, när som mest %#x förväntades." #: src/data/sys-file-reader.c:3712 #, c-format msgid "ZLIB block descriptor %u reports compressed size %u and uncompressed size %u." msgstr "ZLIB blockbeskrivare %u rapporterar komprimerad storlek %u och okomprimerad storlek %u." #: src/data/sys-file-reader.c:3724 #, c-format msgid "ZLIB trailer is at offset %#llx but %#llx would be expected from block descriptors." msgstr "ZLIB trailer är vid offset %#llx, men %#llx förväntas istället från blockbeskrivare." #: src/data/sys-file-reader.c:3743 #, c-format msgid "ZLIB initialization failed (%s)." msgstr "ZLIB initialisering misslyckades (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3758 #, c-format msgid "Inconsistency at end of ZLIB stream (%s)." msgstr "Inkonsekvens vid slutet av ZLIB-ström (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3817 #, c-format msgid "ZLIB stream inconsistency (%s)." msgstr "ZLIB-ström inkonsekvent (%s)." #: src/data/sys-file-reader.c:3841 msgid "Unexpected end of ZLIB compressed data." msgstr "Oväntat slut av ZLIB-komprimerad data." #: src/data/sys-file-reader.c:3879 msgid "SPSS System File" msgstr "SPSS systemfil" #: src/data/sys-file-writer.c:211 #, c-format msgid "Unknown system file version %d. Treating as version %d." msgstr "Okänd systemfilversion %d. Behandlar som version %d." #: src/data/sys-file-writer.c:256 #, c-format msgid "Error opening `%s' for writing as a system file: %s." msgstr "Fel när '%s' öppnades för skrivning som en systemfil: %s." #: src/data/sys-file-writer.c:1316 #, c-format msgid "An I/O error occurred writing system file `%s'." msgstr "Ett I/O-fel inträffade när systemfil '%s' skrevs." #: src/data/sys-file-writer.c:1423 #, c-format msgid "Failed to initialize ZLIB for compression (%s)." msgstr "Kunde inte initialisera ZLIB för komprimering (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1452 #, c-format msgid "Failed to complete ZLIB stream compression (%s)." msgstr "Kunde inte slutföra ZLIB-strömkomprimering (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1494 #, c-format msgid "ZLIB stream compression failed (%s)." msgstr "ZLIB-strömkomprimering misslyckades (%s)." #: src/data/sys-file-writer.c:1536 #, c-format msgid "%s: Seek failed (%s)." msgstr "%s: Sökning misslyckades (%s)." #: src/data/variable.c:58 msgid "Left" msgstr "Vänster" #: src/data/variable.c:59 msgid "Right" msgstr "Höger" #: src/data/variable.c:60 msgid "Center" msgstr "Mitten" #: src/data/variable.c:66 src/language/commands/set.c:1241 #: src/language/commands/sys-file-info.c:208 #: src/language/commands/sys-file-info.c:217 #: src/language/commands/sys-file-info.c:224 msgid "Unknown" msgstr "Okänd" #: src/data/variable.c:67 msgid "Nominal" msgstr "Nominal" #: src/data/variable.c:68 msgid "Ordinal" msgstr "Ordinal" #: src/data/variable.c:69 src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Scale" msgstr "Skala" #: src/data/variable.c:75 msgid "Input" msgstr "Indata" #. TRANSLATORS: This will be part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/data/variable.c:76 src/output/output-item.c:470 #: src/output/spv/spv-writer.c:211 src/ui/gui/psppire-output-window.c:519 msgid "Output" msgstr "Utdata" #: src/data/variable.c:77 src/ui/gui/examine.ui:269 msgid "Both" msgstr "Båda" #: src/data/variable.c:78 src/language/commands/sys-file-info.c:238 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:86 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:98 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:133 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:141 #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:416 src/ui/gui/var-display.c:34 #: src/ui/gui/examine.ui:598 src/ui/gui/examine.ui:691 #: src/ui/gui/options.ui:304 src/ui/gui/text-data-import.ui:494 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/data/variable.c:79 #, fuzzy msgid "Partition" msgstr "Partition" #: src/data/variable.c:80 src/ui/gui/reliability.ui:33 msgid "Split" msgstr "Delning" #: src/data/variable.c:726 #, c-format msgid "%s (%s)" msgstr "%s (%s)" #: src/data/variable.c:1351 msgid "At least one case in the data file had a weight value that was user-missing, system-missing, zero, or negative. These case(s) were ignored." msgstr "Åtminstone ett fall i datafilen har ett viktningsvärde som var user-missing, system-missing, noll, eller negativt. Dessa fall ignorerades." #: src/language/command.c:212 src/language/commands/graph.c:698 #: src/language/commands/graph.c:705 src/language/commands/graph.c:712 #: src/language/commands/graph.c:749 src/language/commands/graph.c:755 #: src/language/commands/graph.c:761 src/language/commands/graph.c:820 #: src/language/commands/graph.c:826 src/language/commands/graph.c:832 #: src/language/commands/graph.c:838 src/language/commands/graph.c:844 #: src/language/commands/graph.c:850 src/language/commands/graph.c:856 #: src/language/commands/set.c:311 #, c-format msgid "%s is not yet implemented." msgstr "%s är ännu inte implementerat." #: src/language/command.c:218 #, c-format msgid "%s may be used only in testing mode." msgstr "%s kan endast användas i testningsläge." #: src/language/command.c:225 #, c-format msgid "%s may be used only in enhanced syntax mode." msgstr "%s kan användas endast i utökad syntax-läge." #: src/language/command.c:357 msgid "Syntax error expecting command name." msgstr "Syntaxfel där kommandonamn förväntades." #: src/language/command.c:360 #, c-format msgid "Unknown command `%s'." msgstr "Okänt kommando '%s'." #: src/language/command.c:392 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined." msgstr "%s tillåts endast innan den aktiva datauppsättningen har definierats." #: src/language/command.c:395 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined." msgstr "%s tillåts endast efter att den aktiva datauppsättningen har definierats." #: src/language/command.c:398 src/language/command.c:401 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s." msgstr "%s tillåts endast inuti %s." #: src/language/command.c:407 src/language/command.c:411 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s tillåts endast innan den aktiva datauppsättningen har definierats, eller inuti %s." #: src/language/command.c:415 src/language/command.c:419 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined or inside %s." msgstr "%s tillåts endast efter att den aktiva datauppsättningen har definierats, eller inuti %s." #: src/language/command.c:423 #, c-format msgid "%s is allowed only inside %s or inside %s." msgstr "%s tillåts endast inuti %s eller inuti %s." #: src/language/command.c:428 #, c-format msgid "%s is allowed only after the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s tillåts endast efter att den aktiva datauppsättningen har definierats, inuti INPUT PROGRAM, eller inuti FILE TYPE." #: src/language/command.c:432 #, c-format msgid "%s is allowed only before the active dataset has been defined, inside INPUT PROGRAM, or inside FILE TYPE." msgstr "%s tillåts endast innan den aktiva datauppsättningen har definierats, inuti INPUT PROGRAM, eller inuti FILE TYPE." #: src/language/command.c:450 src/language/command.c:454 #, c-format msgid "%s is not allowed inside %s." msgstr "%s tillåts inte inuti %s." #: src/language/command.c:462 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "%s tillåts inte inuti DO IF eller LOOP." #: src/language/command.c:466 #, c-format msgid "In INPUT PROGRAM, %s is not allowed inside DO IF or LOOP." msgstr "I INPUT PROGRAM tillåts inte %s inuti DO IF eller LOOP." #: src/language/command.c:471 #, c-format msgid "%s is not allowed inside DO IF or LOOP (except inside INPUT PROGRAM)." msgstr "%s tillåts inte inuti DO IF eller LOOP (förutom inuti INPUT PROGRAM)." #: src/language/command.c:558 src/language/commands/host.c:291 #: src/language/commands/permissions.c:49 #, c-format msgid "This command not allowed when the %s option is set." msgstr "Detta kommando tillåts inte när alternativet %s är satt." #: src/language/command.c:575 #, c-format msgid "Error removing `%s': %s." msgstr "Fel när '%s' togs bort: %s." #: src/language/command.def:18 msgid "Close File Handle" msgstr "Stäng filhänvisning" #: src/language/command.def:19 msgid "Cache" msgstr "Cache" #: src/language/command.def:20 msgid "CD" msgstr "CD" #: src/language/command.def:21 msgid "Define" msgstr "Definiera" #: src/language/command.def:22 msgid "Display Macros" msgstr "Visa makron" #: src/language/command.def:23 msgid "Do Repeat" msgstr "Gör upprepning" #: src/language/command.def:24 msgid "End Repeat" msgstr "Bryt upprepning" #: src/language/command.def:25 msgid "Echo" msgstr "Eko" #: src/language/command.def:26 msgid "Erase" msgstr "Radera" #: src/language/command.def:27 msgid "Exit" msgstr "Lämna" #: src/language/command.def:28 msgid "File Handle" msgstr "Filhänvisning" #: src/language/command.def:30 msgid "Finish" msgstr "Slutför" #: src/language/command.def:31 msgid "Host" msgstr "Värd" #: src/language/command.def:32 msgid "Include" msgstr "Inkludera" #: src/language/command.def:33 msgid "Insert" msgstr "Infoga" #: src/language/command.def:34 msgid "Matrix" msgstr "Matris" #: src/language/command.def:35 #, fuzzy msgid "Matri Convert" msgstr "Matriskonvertering" #: src/language/command.def:36 msgid "N of Cases" msgstr "N fall" #: src/language/command.def:37 src/language/commands/binomial.c:188 #: src/language/commands/cochran.c:189 src/language/commands/correlations.c:91 #: src/language/commands/correlations.c:149 #: src/language/commands/crosstabs.c:1069 #: src/language/commands/descriptives.c:956 src/language/commands/examine.c:910 #: src/language/commands/frequencies.c:1328 #: src/language/commands/friedman.c:251 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:368 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:266 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1242 #: src/language/commands/mann-whitney.c:185 src/language/commands/mcnemar.c:223 #: src/language/commands/means-calc.c:439 src/language/commands/means.c:711 #: src/language/commands/median.c:351 src/language/commands/npar-summary.c:107 #: src/language/commands/oneway.c:981 src/language/commands/reliability.c:491 #: src/language/commands/sign.c:69 src/language/commands/sign.c:70 #: src/language/commands/t-test-indep.c:194 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:126 #: src/language/commands/t-test-paired.c:151 #: src/language/commands/t-test-paired.c:194 #: src/language/commands/wilcoxon.c:233 msgid "N" msgstr "N" #: src/language/command.def:38 msgid "New File" msgstr "Ny fil" #: src/language/command.def:39 #, fuzzy msgid "Output Modify" msgstr "Ändra utdata" #: src/language/command.def:40 msgid "Permissions" msgstr "Tillstånd" #: src/language/command.def:41 msgid "Preserve" msgstr "Bevara" #: src/language/command.def:42 src/language/command.def:43 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: src/language/command.def:44 msgid "Restore" msgstr "Återställ" #: src/language/command.def:45 #, fuzzy msgid "Set" msgstr "Sätt" #: src/language/command.def:46 msgid "Show" msgstr "Visa" #: src/language/command.def:47 msgid "Subtitle" msgstr "Undertitel" #: src/language/command.def:48 msgid "Sysfile Info" msgstr "Sysfilinfo" #: src/language/command.def:49 src/output/output-item.c:737 msgid "Title" msgstr "Titel" #: src/language/command.def:52 msgid "Add Files" msgstr "Lägg till filer" #: src/language/command.def:54 src/language/commands/list.c:81 msgid "Data List" msgstr "Datalista" #: src/language/command.def:55 msgid "Get" msgstr "Hämta" #: src/language/command.def:56 msgid "Get Data" msgstr "Hämta data" #: src/language/command.def:57 msgid "Import" msgstr "Importera" #: src/language/command.def:58 #, fuzzy msgid "Input Program" msgstr "Indataprogram" #: src/language/command.def:59 msgid "Match Files" msgstr "Matcha filer" #: src/language/command.def:60 msgid "Matrix Data" msgstr "Matrisdata" #: src/language/command.def:61 msgid "Update" msgstr "Uppdatera" #: src/language/command.def:62 msgid "Dataset Activate" msgstr "Datauppsättning aktivera" #: src/language/command.def:63 msgid "Dataset Declare" msgstr "Datauppsättning deklarera" #: src/language/command.def:64 msgid "Dataset Close" msgstr "Datauppsättning stäng" #: src/language/command.def:65 msgid "Dataset Copy" msgstr "Datauppsättning kopiera" #: src/language/command.def:66 msgid "Dataset Name" msgstr "Datauppsättning namn" #: src/language/command.def:67 msgid "Dataset Display" msgstr "Datauppsättning visa" #: src/language/command.def:70 msgid "Add Value Labels" msgstr "Lägg till värdeetiketter" #: src/language/command.def:71 msgid "Add Document" msgstr "Lägg till dokument" #: src/language/command.def:72 msgid "Apply Dictionary" msgstr "Tillämpa ordbok" #: src/language/command.def:73 msgid "Datafile Attribute" msgstr "Datafils attribut" #: src/language/command.def:74 src/ui/gui/examine.ui:317 #: src/ui/gui/factor.ui:444 src/ui/gui/histogram.ui:146 src/ui/gui/roc.ui:329 msgid "Display" msgstr "Visa" #: src/language/command.def:75 msgid "Display Variable Sets" msgstr "Visa variabeluppsättningar" #: src/language/command.def:76 src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Document" msgstr "Dokument" #: src/language/command.def:77 msgid "Drop Documents" msgstr "Släpp dokument" #: src/language/command.def:78 msgid "Formats" msgstr "Format" #: src/language/command.def:79 msgid "Leave" msgstr "Lämna" #: src/language/command.def:80 src/language/commands/sys-file-info.c:565 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:53 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:73 #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:380 src/ui/gui/examine.ui:498 #: src/ui/gui/t-test.ui:104 msgid "Missing Values" msgstr "Saknade värden" #: src/language/command.def:81 src/language/commands/mrsets.c:568 msgid "Multiple Response Sets" msgstr "Flera svarsuppsättningar" #: src/language/command.def:82 msgid "Print Formats" msgstr "Utskriftformat" #: src/language/command.def:83 src/ui/gui/split-file.ui:25 msgid "Split File" msgstr "Dela upp fil" #: src/language/command.def:84 src/language/commands/sys-file-info.c:670 #: src/ui/gui/psppire-var-info.c:54 src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:70 #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:489 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:194 msgid "Value Labels" msgstr "Värdeetiketter" #: src/language/command.def:85 msgid "Variable Alignment" msgstr "Variabeljustering" #: src/language/command.def:86 msgid "Variable Attribute" msgstr "Variabelattribut" #: src/language/command.def:87 msgid "Variable Labels" msgstr "Variabeletiketter" #: src/language/command.def:88 msgid "Variable Level" msgstr "Varaiabelnivå" #: src/language/command.def:89 msgid "Variable Role" msgstr "Variabelroll" #: src/language/command.def:90 msgid "Variable Width" msgstr "Variabelbredd" #: src/language/command.def:91 msgid "Vector" msgstr "Vektor" #: src/language/command.def:92 src/language/commands/sys-file-info.c:231 msgid "Weight" msgstr "Vikt" #: src/language/command.def:93 msgid "Write Formats" msgstr "Skrivformat" #: src/language/command.def:96 msgid "Break" msgstr "Bryt" #: src/language/command.def:97 msgid "Compute" msgstr "Beräkna" #: src/language/command.def:98 msgid "Do If" msgstr "Gör om" #: src/language/command.def:99 msgid "If" msgstr "Om" #: src/language/command.def:100 msgid "Loop" msgstr "Slinga" #: src/language/command.def:102 #, fuzzy msgid "Print Eject" msgstr "Skriv skjut ut" #: src/language/command.def:103 msgid "Print Space" msgstr "Skriv blanksteg" #: src/language/command.def:104 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/language/command.def:105 msgid "Recode" msgstr "Omkoda" #: src/language/command.def:107 msgid "Write" msgstr "Skriv" #: src/language/command.def:108 msgid "XExport" msgstr "XExport" #: src/language/command.def:109 msgid "XSave" msgstr "XSave" #: src/language/command.def:112 msgid "Select If" msgstr "Markera om" #: src/language/command.def:115 msgid "Aggregate" msgstr "Aggregera" #: src/language/command.def:116 msgid "Autorecode" msgstr "Auto-omkoda" #: src/language/command.def:117 msgid "Begin Data" msgstr "Inled data" #: src/language/command.def:118 src/language/commands/crosstabs.c:73 #: src/language/commands/crosstabs.c:939 src/language/commands/ctables.c:330 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 src/language/commands/graph.c:204 #: src/language/commands/quick-cluster.c:699 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:190 msgid "Count" msgstr "Antal" #: src/language/command.def:119 src/ui/gui/crosstabs.ui:99 msgid "Crosstabs" msgstr "Korsflikar" #: src/language/command.def:120 msgid "Ctables" msgstr "C-tabeller" #: src/language/command.def:121 src/language/commands/correlations.c:120 msgid "Correlations" msgstr "Korrelationer" #: src/language/command.def:122 msgid "Delete Variables" msgstr "Ta bort variabler" #: src/language/command.def:123 src/language/commands/examine.c:722 #: src/language/commands/oneway.c:974 src/ui/gui/descriptives.ui:25 msgid "Descriptives" msgstr "Beskrivare" #: src/language/command.def:124 msgid "Examine" msgstr "Undersök" #: src/language/command.def:125 msgid "Execute" msgstr "Utför" #: src/language/command.def:126 msgid "Export" msgstr "Exportera" #: src/language/command.def:127 src/language/commands/factor.c:1558 #: src/language/commands/factor.c:1637 src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Factor" msgstr "Faktor" #: src/language/command.def:128 msgid "Filter" msgstr "Filter" #: src/language/command.def:129 #, fuzzy msgid "Flip" msgstr "Vänd" #: src/language/command.def:130 src/language/commands/chisquare.c:235 #: src/language/commands/cochran.c:150 src/language/commands/median.c:305 #: src/language/commands/sign.c:66 src/ui/gui/frequencies.ui:675 msgid "Frequencies" msgstr "Frekvenser" #: src/language/command.def:131 msgid "GLM" msgstr "GLM" #: src/language/command.def:132 msgid "Graph" msgstr "Graf" #: src/language/command.def:133 msgid "List" msgstr "Lista" #: src/language/command.def:134 src/ui/gui/logistic.ui:219 msgid "Logistic Regression" msgstr "Logistisk regression" #: src/language/command.def:135 src/ui/gui/means.ui:25 #, fuzzy msgid "Means" msgstr "Medelvärden" #: src/language/command.def:136 msgid "Nonparametric Tests" msgstr "Ickeparametriska tester" #: src/language/command.def:137 msgid "Oneway" msgstr "Envägs" #: src/language/command.def:138 msgid "Pearson Correlations" msgstr "Pearson-korrelationer" #: src/language/command.def:139 msgid "Quick Cluster" msgstr "Snabbt kluster" #: src/language/command.def:140 msgid "Rank" msgstr "Rankning" #: src/language/command.def:141 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/regression.ui:20 msgid "Regression" msgstr "Regression" #: src/language/command.def:142 msgid "Reliability" msgstr "Pålitlighet" #: src/language/command.def:143 msgid "Rename Variables" msgstr "Döp om variabler" #: src/language/command.def:144 #, fuzzy msgid "ROC" msgstr "ROC" #: src/language/command.def:145 src/ui/gui/var-type-dialog.ui:293 msgid "Sample" msgstr "Urval" #: src/language/command.def:146 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:211 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:494 src/ui/gui/psppire-data-window.c:498 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:315 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:670 src/ui/gui/psppire-window.c:447 #: src/ui/gui/aggregate.ui:552 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/language/command.def:147 msgid "Save Data Collection" msgstr "Spara datasamling" #: src/language/command.def:148 msgid "Save Translate" msgstr "Spara översättning" #: src/language/command.def:149 src/ui/gui/sort.ui:25 msgid "Sort Cases" msgstr "Sortera fall" #: src/language/command.def:150 msgid "Sort Variables" msgstr "Sortera variabler" #: src/language/command.def:151 msgid "T-Test" msgstr "T-test" #: src/language/command.def:152 msgid "Temporary" msgstr "Temporär" #: src/language/command.def:153 msgid "Use" msgstr "Använd" #: src/language/command.def:156 msgid "End Case" msgstr "Avsluta fall" #: src/language/command.def:157 msgid "End File" msgstr "Avsluta fil" #: src/language/command.def:158 msgid "Reread" msgstr "Läs om" #: src/language/command.def:161 msgid "Else If" msgstr "Annars om" #: src/language/command.def:162 msgid "Else" msgstr "Annars" #: src/language/command.def:163 msgid "End If" msgstr "Lämna om" #: src/language/command.def:164 msgid "End Loop" msgstr "Lämna slinga" #: src/language/lexer/lexer.c:566 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s." msgstr "Syntaxfel där %s förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:570 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or %s." msgstr "Syntaxfel där %s eller %s förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:575 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfel där %s, %s, eller %s förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:580 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfel där %s, %s, %s, eller %s förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:585 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfel där %s, %s, %s, %s, eller %s förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:590 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfel där %s, %s, %s, %s, %s, eller %s förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:596 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfel där %s, %s, %s, %s, %s, %s, eller %s förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:603 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, or %s." msgstr "Syntaxfel där %s, %s, %s, %s, %s, %s, %s, eller %s förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:618 #, c-format msgid "Syntax error expecting one of the following: %s." msgstr "Syntaxfel där en av följande förväntades: %s." #: src/language/lexer/lexer.c:639 src/language/lexer/lexer.c:641 #, c-format msgid "Subcommand %s may only be specified once." msgstr "Subkommando %s kan bara anges en gång." #: src/language/lexer/lexer.c:654 #, c-format msgid "Required subcommand %s was not specified." msgstr "Nödvändigt subkommando %s angavs inte." #: src/language/lexer/lexer.c:662 #, c-format msgid "%s may only be specified once within subcommand %s." msgstr "%s kan bara anges en gång inuti subkommando %s." #: src/language/lexer/lexer.c:671 #, c-format msgid "Required %s specification missing from %s subcommand." msgstr "Nödvändig %s-angivelse saknas i %s-subkommando." #: src/language/lexer/lexer.c:694 src/language/commands/autorecode.c:211 #: src/language/commands/print-space.c:88 src/language/commands/select-if.c:59 msgid "Syntax error expecting end of command." msgstr "Syntaxfel där slut av kommando förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:896 msgid "Syntax error expecting string." msgstr "Syntaxfel där sträng förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:925 src/language/lexer/lexer.c:957 #: src/language/lexer/lexer.c:1043 msgid "Syntax error expecting integer." msgstr "Syntaxfel där heltal förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:955 src/language/lexer/lexer.c:1040 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer for %s." msgstr "Syntaxfel där heltal förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:962 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld for %s." msgstr "Syntaxfel där %ld förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:964 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld." msgstr "Syntaxfel där %ld förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:969 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld for %s." msgstr "Syntaxfel där %ld eller %ld förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:972 #, c-format msgid "Syntax error expecting %ld or %ld." msgstr "Syntacfel där %ld eller %ld förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:984 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld for %s." msgstr "Syntaxfel där heltal mellan %ld och %ld förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:988 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer between %ld and %ld." msgstr "Syntaxfel där heltal mellan %ld och %ld förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:997 #, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative integer for %s." msgstr "Syntaxfel där icke-negativt heltal förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1001 msgid "Syntax error expecting non-negative integer." msgstr "Syntaxfel där icke-negativt heltal förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1007 #, c-format msgid "Syntax error expecting positive integer for %s." msgstr "Syntaxfel där positivt heltal förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1011 msgid "Syntax error expecting positive integer." msgstr "Syntaxfel där positivt heltal förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1017 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater for %s." msgstr "Syntaxfel där heltal %ld eller högre förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1021 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer %ld or greater." msgstr "Syntaxfel där heltal %ld eller högre förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1029 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld for %s." msgstr "Syntaxfel där heltal mindre än eller lika med %ld förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1033 #, c-format msgid "Syntax error expecting integer less than or equal to %ld." msgstr "Syntaxfel där heltal mindre än eller lika med %ld förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1057 src/language/lexer/lexer.c:1081 #: src/language/lexer/lexer.c:1148 src/language/lexer/lexer.c:1174 #: src/language/lexer/lexer.c:1229 src/language/lexer/lexer.c:1255 #: src/language/lexer/lexer.c:1309 src/language/lexer/lexer.c:1335 #: src/language/lexer/lexer.c:1390 #, fuzzy msgid "Syntax error expecting number." msgstr "Syntaxfel där siffra förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1079 src/language/lexer/lexer.c:1146 #: src/language/lexer/lexer.c:1172 src/language/lexer/lexer.c:1227 #: src/language/lexer/lexer.c:1253 src/language/lexer/lexer.c:1307 #: src/language/lexer/lexer.c:1333 src/language/lexer/lexer.c:1387 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number for %s." msgstr "Syntaxfel där siffra förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1086 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number %g for %s." msgstr "Syntaxfel där siffra %g förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1089 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number %g." msgstr "Syntaxfel där siffra %g förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1100 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g for %s." msgstr "Syntaxfel där siffra mellan %g och %g förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1104 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number between %g and %g." msgstr "Syntaxfel där siffra mellan %g och %g förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1113 src/language/lexer/lexer.c:1196 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting non-negative number for %s." msgstr "Syntaxfel där icke-negativ siffra förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1117 src/language/lexer/lexer.c:1200 #, fuzzy msgid "Syntax error expecting non-negative number." msgstr "Syntaxfel där icke-negativ siffra förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1123 src/language/lexer/lexer.c:1206 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater for %s." msgstr "Syntaxfel där siffra %g eller högre förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1127 src/language/lexer/lexer.c:1210 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or greater." msgstr "Syntaxfel där siffra %g eller högre förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1135 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g for %s." msgstr "Syntaxfel där siffra mindre än eller lika med %g förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1139 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number less than or equal to %g." msgstr "Syntaxfel där siffra mindre än eller lika med %g förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1184 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g) for %s." msgstr "Syntaxfel där siffra förväntades i [%g, %g) för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1188 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number in [%g,%g)." msgstr "Syntaxfel där siffra förväntades i [%g, %g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1218 src/language/lexer/lexer.c:1377 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g for %s." msgstr "Syntaxfel där siffra mindre än %g förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1221 src/language/lexer/lexer.c:1381 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number less than %g." msgstr "Syntaxfel där siffra mindre än %g förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1265 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g] for %s." msgstr "Syntaxfel där siffra förväntades i (%g, %g] för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1269 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g]." msgstr "Syntaxfel där siffra förväntades i (%g, %g]." #: src/language/lexer/lexer.c:1277 src/language/lexer/lexer.c:1357 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting positive number for %s." msgstr "Syntaxfel där positiv siffra förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1281 src/language/lexer/lexer.c:1360 #, fuzzy msgid "Syntax error expecting positive number." msgstr "Syntaxfel där positiv siffra förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1286 src/language/lexer/lexer.c:1366 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g for %s." msgstr "Syntaxfel där siffra större än %g förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1290 src/language/lexer/lexer.c:1370 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number greater than %g." msgstr "Syntaxfel där siffra större än %g förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1298 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less for %s." msgstr "Syntaxfel där siffra %g eller mindre förväntades för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1301 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number %g or less." msgstr "Syntaxfel där siffra %g eller mindre förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1345 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g) for %s." msgstr "Syntaxfel där siffra förväntades i (%g, %g) för %s." #: src/language/lexer/lexer.c:1349 #, fuzzy, c-format msgid "Syntax error expecting number in (%g,%g)." msgstr "Syntaxfel där siffra förväntades i (%g, %g)." #: src/language/lexer/lexer.c:1404 src/language/commands/define.c:176 #: src/language/commands/define.c:182 msgid "Syntax error expecting identifier." msgstr "Syntaxfel där identifierare förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:1805 #, c-format msgid "Syntax error expecting `%s'." msgstr "Syntaxfel där '%s' förväntades." #: src/language/lexer/lexer.c:2161 #, c-format msgid "In syntax expanded from `%s'" msgstr "I syntax expanderad från '%s'" #: src/language/lexer/lexer.c:2164 msgid "At end of input" msgstr "Vid slut av indata" #: src/language/lexer/lexer.c:2171 msgid "Syntax error." msgstr "Syntaxfel." #: src/language/lexer/lexer.c:2400 msgid "Macro Expansion" msgstr "Makroexpansion" #: src/language/lexer/lexer.c:2660 #, c-format msgid "Opening `%s': %s." msgstr "Öppnar '%s': %s." #: src/language/lexer/lexer.c:2704 #, c-format msgid "Error closing `%s': %s." msgstr "Fel vid stängning av '%s': %s." #: src/language/lexer/macro.c:93 #, c-format msgid "At `%s' in the expansion of `%s'," msgstr "Vid '%s' i expansionen av '%s'," #: src/language/lexer/macro.c:97 #, c-format msgid "In the expansion of `%s'," msgstr "I expansionen av '%s'," #: src/language/lexer/macro.c:100 #, c-format msgid "inside the expansion of `%s'," msgstr "inuti expansionen av '%s'," #: src/language/lexer/macro.c:611 #, fuzzy, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more token in argument %s to macro %s." msgstr "Nådde slutet av kommandot och förväntade %zu fler token i argumentet %s för makrot %s." #: src/language/lexer/macro.c:613 #, fuzzy, c-format msgid "Reached end of command expecting %zu more tokens in argument %s to macro %s." msgstr "Nådde slutet av kommandot och förväntade %zu fler token i argumentet %s för makrot %s." #: src/language/lexer/macro.c:623 #, fuzzy, c-format msgid "Reached end of command expecting \"%s\" in argument %s to macro %s." msgstr "Nådde slutet av kommandot och förväntade \"%s\" i argumentet %s för makro %s." #: src/language/lexer/macro.c:679 msgid "" msgstr "" #: src/language/lexer/macro.c:682 #, c-format msgid "Found `%.*s' while expecting `%s' reading argument %s to macro %s." msgstr "Hittade '%.*s' där '%s' förväntades vid läsning av argumentet %s för makrot %s." #: src/language/lexer/macro.c:747 #, c-format msgid "Argument %s multiply specified in call to macro %s." msgstr "Argumentet %s angavs flera gånger i anrop till makrot %s." #: src/language/lexer/macro.c:1000 #, c-format msgid "`,' or `)' expected in call to macro function %s." msgstr "',' eller ')' i anrop till makrofunktion %s." #: src/language/lexer/macro.c:1006 #, c-format msgid "Missing `)' in call to macro function %s." msgstr "')' saknas i anrop till makrofunktion %s." #: src/language/lexer/macro.c:1139 #, c-format msgid "Macro function %s takes one argument (not %zu)." msgstr "Makrofunktion %s tar ett argument (inte %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1143 #, c-format msgid "Macro function %s takes two arguments (not %zu)." msgstr "Makrofunktion %s tar två argument (inte %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1147 #, c-format msgid "Macro function %s takes two or three arguments (not %zu)." msgstr "Makrofunktion %s tar två eller tre argument (inte %zu)." #: src/language/lexer/macro.c:1152 #, c-format msgid "Macro function %s needs at least one argument." msgstr "Makrofunktion %s behöve minst ett argument." #: src/language/lexer/macro.c:1172 #, c-format msgid "Argument to !BLANKS must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Argument till !BLANKS måste vara ett icke-negativt heltal (inte \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1235 #, c-format msgid "Second argument of !SUBSTR must be positive integer (not \"%s\")." msgstr "Andra argumentet i !SUBSTR måste vara ett positivt heltal (inte \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1246 #, c-format msgid "Third argument of !SUBSTR must be non-negative integer (not \"%s\")." msgstr "Tredje argumentet i !SUBSTR måste vara ett icke-negativt heltal (inte \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1345 msgid "Expecting ')' in macro expression." msgstr "')' förväntades i makrouttryck." #: src/language/lexer/macro.c:1354 msgid "Expecting literal or function invocation in macro expression." msgstr "Literal- eller funktionsanrop förväntades i makrouttryck." #: src/language/lexer/macro.c:1570 #, fuzzy, c-format msgid "Macro expression must evaluate to a number (not \"%s\")." msgstr "Makrouttryck måste utvärderas mot ett nummer (inte \"%s\")." #: src/language/lexer/macro.c:1630 #, fuzzy msgid "!THEN expected in macro !IF construct." msgstr "!THEN förväntades i makrots !IF-construct." #: src/language/lexer/macro.c:1639 #, fuzzy msgid "!ELSE or !IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!ELSE eller !FEND förväntades i makrots !IF-construct." #: src/language/lexer/macro.c:1652 msgid "!IFEND expected in macro !IF construct." msgstr "!IFEND förväntades i makrots !IF-construct." #: src/language/lexer/macro.c:1707 msgid "Expected macro variable name following !LET." msgstr "Förväntade variabelnamn från makro efter !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1715 #, c-format msgid "Cannot use argument name or macro keyword \"%.*s\" as !LET variable." msgstr "Kan inte använda argumentnamn eller makrots nyckelord \"%.*s\" som !LET-variabel." #: src/language/lexer/macro.c:1725 msgid "Expected `=' following !LET." msgstr "Förväntade '=' efter !LET." #: src/language/lexer/macro.c:1757 msgid "Missing !DOEND." msgstr "Saknar !DOEND." #: src/language/lexer/macro.c:1776 msgid "Expected macro variable name following !DO." msgstr "Förväntade variabelnamn från makro efter !DO." #: src/language/lexer/macro.c:1783 msgid "Cannot use argument name or macro keyword as !DO variable." msgstr "Kan inte använda argumentnamn eller makronyckelord som !DO-variabel." #: src/language/lexer/macro.c:1824 #, c-format msgid "!DO loop over list exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "!DO-slinga över lista överskred maximalt antal iterationer %d. (Använd SET MITERATE för att ändra gränsen.)" #: src/language/lexer/macro.c:1849 msgid "Expected !TO in numerical !DO loop." msgstr "Förväntade !TO i numerisk !DO-slinga." #: src/language/lexer/macro.c:1868 msgid "!BY value cannot be zero." msgstr "!BY-värde får inte vara noll." #: src/language/lexer/macro.c:1886 #, c-format msgid "Numerical !DO loop exceeded maximum number of iterations %d. (Use SET MITERATE to change the limit.)" msgstr "Numerisk !DO-slinga överskred maximalt antal iterationer %d. (Använd SET MITERATE för att ändra gränsen.)" #: src/language/lexer/macro.c:1907 msgid "Expected `=' or !IN in !DO loop." msgstr "'=' eller !IN förväntades i !DO-slinga." #: src/language/lexer/macro.c:2070 msgid "!BREAK outside !DO." msgstr "!BREAK utanför !DO." #: src/language/lexer/macro.c:2088 #, c-format msgid "Maximum nesting level %d exceeded. (Use SET MNEST to change the limit.)" msgstr "Maximal nästlingsnivå %d överskreds. (Använd SET MNEST för att ändra gränsen.)" #: src/language/lexer/format-parser.c:87 msgid "Syntax error expecting valid format specifier." msgstr "Syntaxfel där giltig formatangivelse förväntades." #: src/language/lexer/format-parser.c:118 #: src/language/lexer/format-parser.c:145 src/language/commands/data-list.c:498 #: src/language/commands/get-data.c:556 src/language/commands/output.c:93 #: src/language/commands/placement-parser.c:247 #, c-format msgid "Unknown format type `%s'." msgstr "Okänd formattyp '%s'." #: src/language/lexer/format-parser.c:124 #, c-format msgid "Format specifier `%s' lacks required width." msgstr "Formatangivare '%s' saknar nödvändig bredd." #: src/language/lexer/format-parser.c:140 msgid "Syntax error expecting format type." msgstr "Syntaxfel där formattyp förväntades." #: src/language/lexer/scan.c:95 #, c-format msgid "String of hex digits has %zu characters, which is not a multiple of 2." msgstr "Sträng av hexadecimala värden har %zu tecken, vilket inte är en multipel av 2." #: src/language/lexer/scan.c:107 src/language/lexer/scan.c:129 #, c-format msgid "`%c' is not a valid hex digit." msgstr "'%c' är inte ett giltigt hexadecimalt värde." #: src/language/lexer/scan.c:120 #, c-format msgid "Unicode string contains %zu bytes, which is not in the valid range of 1 to 8 bytes." msgstr "Unicode-sträng innehåller %zu byte, vilket inte är i det giltiga intervallet 1 till 8 byte." #: src/language/lexer/scan.c:134 #, c-format msgid "U+%04llX is not a valid Unicode code point." msgstr "U+%04llX är inte en giltig Unicode-kodpunkt." #: src/language/lexer/scan.c:309 #, c-format msgid "Bad character %s in input." msgstr "Felaktigt tecken %s i indata." #: src/language/lexer/scan.c:386 msgid "Unterminated string constant." msgstr "Oavslutad strängkonstant." #: src/language/lexer/scan.c:391 #, c-format msgid "Missing exponent following `%.*s'." msgstr "Saknar exponent efter '%.*s'." #: src/language/lexer/value-parser.c:78 #, c-format msgid "Ends of range are equal (%.*g)." msgstr "Intervallets extremer är identiska (%.*g)." #: src/language/lexer/value-parser.c:87 #, c-format msgid "%s or %s must be part of a range." msgstr "%s eller %s måste vara en del av ett intervall." #: src/language/lexer/value-parser.c:120 #, fuzzy msgid "System-missing value is not valid here." msgstr "Värdet system-missing är inte giltigt här." #: src/language/lexer/value-parser.c:154 msgid "This string is not representable in the dataset encoding." msgstr "Strängen kan inte presenteras med datauppsättningens kodning." #: src/language/lexer/value-parser.c:160 #, c-format msgid "This %zu-byte string is too long for variable %s with width %d." msgstr "Denna %zu-byte sträng är för lång för variabeln %s med bredd %d." #: src/language/lexer/variable-parser.c:86 #: src/language/lexer/variable-parser.c:783 #: src/language/lexer/variable-parser.c:803 src/language/commands/graph.c:810 #: src/language/commands/matrix.c:6066 utilities/pspp-convert.c:84 msgid "Syntax error expecting variable name." msgstr "Syntaxfel där variabelnamn förväntades." #: src/language/lexer/variable-parser.c:96 #: src/language/lexer/variable-parser.c:849 #: src/language/lexer/variable-parser.c:860 #, c-format msgid "%s is not a variable name." msgstr "%s är inte ett variabelnamn." #: src/language/lexer/variable-parser.c:208 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s är inte en numerisk variabel. Den kommer inte att inkluderas i variabellistan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:212 #, c-format msgid "%s is not a string variable. It will not be included in the variable list." msgstr "%s är inte en strängvariabel. Den kommer inte att inkluderas i variabellistan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:217 #, fuzzy, c-format msgid "Scratch variables (such as %s) are not allowed here." msgstr "Scratch-variabler (som %s) tillåts inte här." #: src/language/lexer/variable-parser.c:222 #, c-format msgid "%s and %s are not the same type. All variables in this variable list must be of the same type. %s will be omitted from the list." msgstr "%s och %s är inte samma typ. Alla variabler i denna variabellista måste vara av samma typ. %s kommer att utelämnas från listan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:229 #, c-format msgid "%s and %s are string variables with different widths. All variables in this variable list must have the same width. %s will be omitted from the list." msgstr "%s och %s är strängvariabler med olika bredd. Alla variabler i denna variabellista måste ha samma bredd. %s kommer att utelämnas från listan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:235 #: src/language/lexer/variable-parser.c:500 #, c-format msgid "Variable %s appears twice in variable list." msgstr "Variabeln %s förekommer två gånger i variabellistan." #: src/language/lexer/variable-parser.c:357 #: src/language/lexer/variable-parser.c:869 #, c-format msgid "%s TO %s is not valid syntax since %s precedes %s in the dictionary." msgstr "%s TO %s är inte en giltig syntax, eftersom %s kommer innan %s i ordboken." #: src/language/lexer/variable-parser.c:366 #, fuzzy msgid "With the syntax TO , variables and must be both regular variables or both scratch variables." msgstr "Med syntaxen TO måste variablerna och båda vara vanliga variabler, eller båda scratch-variabler." #: src/language/lexer/variable-parser.c:384 #, c-format msgid "%s is a regular variable." msgstr "%s är en vanlig variabel." #: src/language/lexer/variable-parser.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "%s is a scratch variable." msgstr "%s är en scratch-variabel." #: src/language/lexer/variable-parser.c:396 #, c-format msgid "%s is a system variable." msgstr "%s är en systemvariabel." #: src/language/lexer/variable-parser.c:475 #, c-format msgid "`%s' cannot be used with TO because it does not end in a digit." msgstr "'%s' kan inte användas med TO eftersom den inte slutar med en siffra." #: src/language/lexer/variable-parser.c:484 #, c-format msgid "Numeric suffix on `%s' is larger than supported with TO." msgstr "Numeriskt suffix på '%s' är större än vad som stöds med TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:585 msgid "Prefixes don't match in use of TO convention." msgstr "Prefix matchar inte konventionen för att använda TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:591 msgid "Bad bounds in use of TO convention." msgstr "Felaktiga gränser i konvention för att använda TO." #: src/language/lexer/variable-parser.c:882 #, c-format msgid "%s is not a numeric variable." msgstr "%s är inte en numerisk variabel." #: src/language/commands/aggregate.c:246 msgid "When the input data is presorted, specifying sorting directions with (A) or (D) has no effect. Output data will be sorted the same way as the input data." msgstr "När indatan försorteras har det ingen påverkan om man anger sorteringsriktning med (A) eller (D). Utdata kommer att sorteras på samma sätt som indatan." #: src/language/commands/aggregate.c:252 msgid "The PRESORTED subcommand states that the input data is presorted." msgstr "Subkommandot PRESORTED förutsätter att indatan är försorterad." #: src/language/commands/aggregate.c:256 msgid "ADDVARIABLES implies that the input data is presorted." msgstr "ADDVARIABLES antyder att indatan är försorterad." #: src/language/commands/aggregate.c:259 msgid "The input data must be presorted because the OUTFILE subcommand is not specified." msgstr "Indatan måste vara försorterad, eftersom subkommandot OUTFILE inte har angivits." #: src/language/commands/aggregate.c:387 msgid "Syntax error expecting aggregation function." msgstr "Syntaxfel där aggregationsfunktion förväntades." #: src/language/commands/aggregate.c:401 #, c-format msgid "Unknown aggregation function %s." msgstr "Okänd aggregationsfunktion %s." #: src/language/commands/aggregate.c:498 #, c-format msgid "Missing argument %zu to %s." msgstr "Saknar argument %zu till %s." #: src/language/commands/aggregate.c:505 #, c-format msgid "Arguments to %s must be of same type as source variables." msgstr "Argument till %s måste vara av samma typ som källvariablerna." #: src/language/commands/aggregate.c:511 msgid "The argument is numeric." msgstr "Argumentet är numeriskt." #: src/language/commands/aggregate.c:513 msgid "The variables have string type." msgstr "Variablerna har strängtyp." #: src/language/commands/aggregate.c:518 msgid "The argument is a string." msgstr "Argumentet är en sträng." #: src/language/commands/aggregate.c:520 msgid "The variables are numeric." msgstr "Variablerna är numeriska." #: src/language/commands/aggregate.c:549 #, c-format msgid "Number of source variables (%zu) does not match number of target variables (%zu)." msgstr "Antal källvariabler (%zu) matchar inte antal målvariabler (%zu)." #: src/language/commands/aggregate.c:553 msgid "These are the source variables." msgstr "Dessa är källvariablerna." #: src/language/commands/aggregate.c:555 msgid "These are the target variables." msgstr "Dessa är målvariablerna." #: src/language/commands/aggregate.c:571 #, c-format msgid "The value arguments passed to the %s function are out of order. They will be treated as if they had been specified in the correct order." msgstr "Värdeargumenten som skickas till funktionen %s står i fel ordning. De kommer att behandlas som om de hade angivits i korrekt ordning." #: src/language/commands/aggregate.c:587 #, c-format msgid "Duplicate target variable name %s." msgstr "Duplicerat målvariabelnamn %s." #: src/language/commands/aggregate.c:591 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a variable in the active file dictionary." msgstr "Variabelnamnet %s duplicerar namnet för en variabel i den aktiva ordboken." #: src/language/commands/aggregate.c:596 #, c-format msgid "Variable name %s duplicates the name of a break variable." msgstr "Variabelnamnet %s duplicerar namnet för en brytvariabel." #: src/language/commands/aggregate.h:34 msgid "Sum of values" msgstr "Summa av värden" #: src/language/commands/aggregate.h:35 #, fuzzy msgid "Mean average" msgstr "Medelvärde" #: src/language/commands/aggregate.h:36 src/language/commands/ctables.c:373 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:99 #: src/language/commands/means-calc.c:442 src/language/commands/median.c:352 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:52 msgid "Median" msgstr "Median" #: src/language/commands/aggregate.h:37 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:41 msgid "Standard deviation" msgstr "Standardavvikelse" #: src/language/commands/aggregate.h:38 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 msgid "Maximum value" msgstr "Högsta värde" #: src/language/commands/aggregate.h:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 msgid "Minimum value" msgstr "Minsta värde" #: src/language/commands/aggregate.h:40 msgid "Percentage greater than" msgstr "Procent större än" #: src/language/commands/aggregate.h:41 msgid "Percentage less than" msgstr "Procent mindre än" #: src/language/commands/aggregate.h:42 msgid "Percentage included in range" msgstr "Procent inom intervall" #: src/language/commands/aggregate.h:43 msgid "Percentage excluded from range" msgstr "Procent utom intervall" #: src/language/commands/aggregate.h:44 msgid "Fraction greater than" msgstr "Fraktion större än" #: src/language/commands/aggregate.h:45 msgid "Fraction less than" msgstr "Fraktion mindre än" #: src/language/commands/aggregate.h:46 msgid "Fraction included in range" msgstr "Fraktion inom intervall" #: src/language/commands/aggregate.h:47 msgid "Fraction excluded from range" msgstr "Fraktion utom intervall" #: src/language/commands/aggregate.h:48 msgid "Count greater than" msgstr "Antal större än" #: src/language/commands/aggregate.h:49 msgid "Count less than" msgstr "Antal mindre än" #: src/language/commands/aggregate.h:50 msgid "Count included in range" msgstr "Antal inom intervall" #: src/language/commands/aggregate.h:51 msgid "Count excluded from range" msgstr "Antal utom intervall" #: src/language/commands/aggregate.h:52 msgid "Number of cases" msgstr "Antal fall" #: src/language/commands/aggregate.h:53 msgid "Number of cases (unweighted)" msgstr "Antal fall (oviktade)" #: src/language/commands/aggregate.h:54 msgid "Number of missing values" msgstr "Antal saknade värden" #: src/language/commands/aggregate.h:55 msgid "Number of missing values (unweighted)" msgstr "Antal saknade värden (oviktade)" #: src/language/commands/aggregate.h:56 msgid "First non-missing value" msgstr "Första icke-saknade värde" #: src/language/commands/aggregate.h:57 msgid "Last non-missing value" msgstr "Sista icke-saknade värde" #: src/language/commands/apply-dictionary.c:71 #, c-format msgid "Variable %s is %s in target file, but %s in source file." msgstr "Variabeln %s är %s i målfilen, men %s i källfilen." #: src/language/commands/apply-dictionary.c:107 msgid "No matching variables found between the source and target files." msgstr "Inga matchande variabler hittades mellan käll- och målfilerna." #: src/language/commands/autorecode.c:157 #, c-format msgid "Source variable count (%zu) does not match target variable count (%zu)." msgstr "Källans variabelantal (%zu) matchar inte målets variabelantal (%zu)." #: src/language/commands/autorecode.c:169 #, c-format msgid "Target variable %s duplicates existing variable %s." msgstr "Målvariabeln %s duplicerar befintlig variabel %s." #: src/language/commands/autorecode.c:226 #, c-format msgid "With GROUP, variables may not mix string variables (such as %s) and numeric variables (such as %s)." msgstr "Med GROUP kan variabler inte blanda strängvariabler (som %s) och numeriska variabler (som %s)." #: src/language/commands/autorecode.c:243 msgid "AUTORECODE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "AUTORECODE ignorerar TEMPORARY. Temporära transformationer kommer att göras permanenta." #: src/language/commands/autorecode.c:380 msgid "Recoding grouped variables." msgstr "Omkodar grupperade variabler." #: src/language/commands/autorecode.c:382 #, c-format msgid "Recoding %s into %s (%s)." msgstr "Omkodar %s till %s (%s)." #: src/language/commands/autorecode.c:386 #, c-format msgid "Recoding %s into %s." msgstr "Omkodar %s till %s." #: src/language/commands/autorecode.c:392 #: src/language/commands/data-parser.c:726 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/mrsets.c:571 #: src/language/commands/print.c:450 src/language/commands/sys-file-info.c:430 #: src/language/commands/sys-file-info.c:471 #: src/language/commands/sys-file-info.c:549 #: src/language/commands/sys-file-info.c:836 msgid "Attributes" msgstr "Attribut" #: src/language/commands/autorecode.c:393 src/ui/gui/recode.ui:207 msgid "New Value" msgstr "Nytt värde" #: src/language/commands/autorecode.c:393 msgid "Value Label" msgstr "Värdeetikett" #: src/language/commands/autorecode.c:396 msgid "Old Value" msgstr "Gammalt värde" #: src/language/commands/binomial.c:138 #, c-format msgid "Variable %s is not dichotomous" msgstr "Variabeln %s är inte dikotomisk" #: src/language/commands/binomial.c:182 src/ui/gui/binomial.ui:30 msgid "Binomial Test" msgstr "Binomialt test" #: src/language/commands/binomial.c:186 src/language/commands/chisquare.c:183 #: src/language/commands/chisquare.c:239 src/language/commands/chisquare.c:322 #: src/language/commands/cochran.c:188 src/language/commands/correlations.c:88 #: src/language/commands/correlations.c:139 #: src/language/commands/crosstabs.c:1068 #: src/language/commands/crosstabs.c:1392 #: src/language/commands/crosstabs.c:1426 #: src/language/commands/crosstabs.c:1435 #: src/language/commands/crosstabs.c:1463 #: src/language/commands/crosstabs.c:1504 #: src/language/commands/crosstabs.c:1548 src/language/commands/ctables.c:4598 #: src/language/commands/descriptives.c:954 src/language/commands/examine.c:590 #: src/language/commands/examine.c:728 src/language/commands/examine.c:821 #: src/language/commands/examine.c:909 src/language/commands/factor.c:1615 #: src/language/commands/factor.c:1738 src/language/commands/factor.c:1768 #: src/language/commands/factor.c:1932 src/language/commands/factor.c:1966 #: src/language/commands/frequencies.c:278 #: src/language/commands/frequencies.c:1315 #: src/language/commands/frequencies.c:1326 #: src/language/commands/friedman.c:250 src/language/commands/glm.c:649 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:360 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:265 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:313 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:278 #: src/language/commands/logistic.c:1081 src/language/commands/logistic.c:1211 #: src/language/commands/logistic.c:1241 #: src/language/commands/mann-whitney.c:184 #: src/language/commands/mann-whitney.c:247 src/language/commands/mcnemar.c:222 #: src/language/commands/means.c:757 src/language/commands/means.c:810 #: src/language/commands/median.c:315 src/language/commands/median.c:350 #: src/language/commands/npar-summary.c:106 src/language/commands/oneway.c:902 #: src/language/commands/oneway.c:980 src/language/commands/oneway.c:1079 #: src/language/commands/oneway.c:1167 src/language/commands/oneway.c:1299 #: src/language/commands/quick-cluster.c:698 #: src/language/commands/regression.c:769 #: src/language/commands/regression.c:801 #: src/language/commands/regression.c:925 #: src/language/commands/regression.c:991 #: src/language/commands/reliability.c:490 #: src/language/commands/reliability.c:531 #: src/language/commands/reliability.c:580 #: src/language/commands/reliability.c:591 src/language/commands/roc.c:865 #: src/language/commands/roc.c:961 src/language/commands/runs.c:318 #: src/language/commands/sign.c:102 src/language/commands/t-test-indep.c:193 #: src/language/commands/t-test-indep.c:259 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:68 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:125 #: src/language/commands/t-test-paired.c:150 #: src/language/commands/t-test-paired.c:193 #: src/language/commands/t-test-paired.c:238 #: src/language/commands/wilcoxon.c:232 src/language/commands/wilcoxon.c:271 #: src/ui/gui/crosstabs.ui:499 src/ui/gui/examine.ui:283 #: src/ui/gui/oneway.ui:470 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: src/language/commands/binomial.c:187 src/language/commands/chisquare.c:240 #: src/language/commands/chisquare.c:252 msgid "Category" msgstr "Kategori" #: src/language/commands/binomial.c:189 msgid "Observed Prop." msgstr "Observerad prop." #: src/language/commands/binomial.c:190 msgid "Test Prop." msgstr "Test prop." #: src/language/commands/binomial.c:192 src/language/commands/crosstabs.c:1439 #: src/language/commands/mcnemar.c:224 src/language/commands/sign.c:103 #: src/language/commands/wilcoxon.c:277 #, fuzzy msgid "Exact Sig. (2-tailed)" msgstr "Exakt sig. (2-svansad)" #: src/language/commands/binomial.c:193 src/language/commands/crosstabs.c:1440 #: src/language/commands/mcnemar.c:225 src/language/commands/sign.c:104 #: src/language/commands/wilcoxon.c:278 #, fuzzy msgid "Exact Sig. (1-tailed)" msgstr "Exakt sig. (1-svansad)" #: src/language/commands/binomial.c:195 msgid "Groups" msgstr "Grupper" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 1" msgstr "Grupp 1" #: src/language/commands/binomial.c:196 msgid "Group 2" msgstr "Grupp 2" #: src/language/commands/binomial.c:196 src/language/commands/chisquare.c:223 #: src/language/commands/chisquare.c:257 src/language/commands/crosstabs.c:1074 #: src/language/commands/crosstabs.c:1357 src/language/commands/ctables.c:4281 #: src/language/commands/examine.c:914 src/language/commands/factor.c:1616 #: src/language/commands/frequencies.c:320 src/language/commands/glm.c:731 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:301 #: src/language/commands/logistic.c:1247 #: src/language/commands/mann-whitney.c:197 src/language/commands/means.c:707 #: src/language/commands/oneway.c:911 src/language/commands/oneway.c:1001 #: src/language/commands/regression.c:933 #: src/language/commands/reliability.c:496 src/language/commands/sign.c:75 #: src/language/commands/wilcoxon.c:239 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Totalt" #: src/language/commands/binomial.c:199 #: src/language/commands/correlations.c:125 #: src/language/commands/correlations.c:153 #: src/language/commands/descriptives.c:567 src/language/commands/factor.c:1519 #: src/language/commands/factor.c:1562 src/language/commands/factor.c:1720 #: src/language/commands/factor.c:1938 src/language/commands/frequencies.c:1319 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:270 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:319 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:316 src/language/commands/list.c:85 #: src/language/commands/logistic.c:1098 #: src/language/commands/mann-whitney.c:254 src/language/commands/means.c:719 #: src/language/commands/means.c:799 src/language/commands/median.c:358 #: src/language/commands/oneway.c:914 src/language/commands/oneway.c:1086 #: src/language/commands/regression.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:538 #: src/language/commands/sys-file-info.c:219 #: src/language/commands/sys-file-info.c:546 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:132 #: src/language/commands/t-test-paired.c:157 src/ui/gui/variable-info.ui:21 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: src/language/commands/cd.c:45 src/language/commands/include.c:156 #, c-format msgid "Cannot change directory to %s: %s" msgstr "Kan inte ändra katalog till %s: %s" #: src/language/commands/chisquare.c:171 #, c-format msgid "CHISQUARE test specified %d expected values, but variable %s has %zu distinct values." msgstr "CHISQUARE-test specificerade %d förväntade värde, men variabeln %s har %zu distinkta värden." #: src/language/commands/chisquare.c:184 src/language/commands/chisquare.c:241 msgid "Observed N" msgstr "Observerade N" #: src/language/commands/chisquare.c:185 src/language/commands/chisquare.c:242 msgid "Expected N" msgstr "Förväntade N" #: src/language/commands/chisquare.c:186 src/language/commands/chisquare.c:243 #: src/language/commands/crosstabs.c:78 src/language/commands/regression.c:933 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:95 msgid "Residual" msgstr "Skillnad" #: src/language/commands/chisquare.c:195 src/language/commands/cochran.c:156 #: src/language/commands/cochran.c:185 src/language/commands/crosstabs.c:1436 #: src/language/commands/crosstabs.c:1457 #: src/language/commands/crosstabs.c:1496 #: src/language/commands/crosstabs.c:1542 src/language/commands/examine.c:826 #: src/language/commands/reliability.c:595 #: src/language/commands/reliability.c:598 #: src/language/commands/split-file.c:90 src/language/commands/split-file.c:91 #: src/language/commands/sys-file-info.c:799 msgid "Value" msgstr "Värde" #: src/language/commands/chisquare.c:246 src/language/commands/chisquare.c:328 #: src/language/commands/cochran.c:164 src/language/commands/correlations.c:94 #: src/language/commands/data-parser.c:730 #: src/language/commands/data-parser.c:775 #: src/language/commands/descriptives.c:967 #: src/language/commands/friedman.c:226 #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:376 #: src/language/commands/matrix.c:6029 src/language/commands/matrix.c:8517 #: src/language/commands/npar-summary.c:113 src/language/commands/print.c:454 #: src/language/commands/quick-cluster.c:539 src/language/commands/runs.c:331 #: src/language/commands/set.c:1424 src/language/commands/split-file.c:93 #: src/language/commands/sys-file-info.c:472 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-dictview.c:674 #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:502 msgid "Variable" msgstr "Variabel" #: src/language/commands/chisquare.c:320 src/language/commands/cochran.c:181 #: src/language/commands/friedman.c:246 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:311 #: src/language/commands/mann-whitney.c:244 src/language/commands/mcnemar.c:219 #: src/language/commands/median.c:347 src/language/commands/sign.c:100 #: src/language/commands/wilcoxon.c:268 msgid "Test Statistics" msgstr "Testa statistik" #: src/language/commands/chisquare.c:323 msgid "Chi-square" msgstr "Chi-kvadrat" #: src/language/commands/chisquare.c:324 src/language/commands/cochran.c:191 #: src/language/commands/crosstabs.c:1437 src/language/commands/examine.c:662 #: src/language/commands/factor.c:1971 src/language/commands/friedman.c:257 #: src/language/commands/glm.c:653 src/language/commands/kruskal-wallis.c:315 #: src/language/commands/logistic.c:1085 src/language/commands/median.c:354 #: src/language/commands/oneway.c:904 src/language/commands/oneway.c:1171 #: src/language/commands/regression.c:927 #: src/language/commands/t-test-indep.c:267 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:75 #: src/language/commands/t-test-paired.c:253 msgid "df" msgstr "df" #: src/language/commands/chisquare.c:325 src/language/commands/cochran.c:192 #: src/language/commands/friedman.c:258 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:316 #: src/language/commands/median.c:355 msgid "Asymp. Sig." msgstr "Asymp. sig." #: src/language/commands/cochran.c:111 msgid "More than two values encountered. Cochran Q test will not be run." msgstr "Fler än två värden påträffades. Cochrans Q-test kommer inte att utföras." #: src/language/commands/cochran.c:153 #, c-format msgid "Success (%.*g)" msgstr "Lyckades (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:154 #, c-format msgid "Failure (%.*g)" msgstr "Misslyckades (%.*g)" #: src/language/commands/cochran.c:190 msgid "Cochran's Q" msgstr "Cochrans Q" #: src/language/commands/combine-files.c:230 msgid "Cannot specify the active dataset since none has been defined." msgstr "Kan inte specificera den aktiva datauppsättningen eftersom ingen har definierats." #: src/language/commands/combine-files.c:237 msgid "This command may not be used after TEMPORARY when the active dataset is an input source. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "Detta kommando får inte användas efter TEMPORARY när den aktiva datauppsättningen är en indatakälla. Temporära transformationer kommer att göras permanenta." #: src/language/commands/combine-files.c:278 msgid "Multiple IN subcommands for a single FILE or TABLE." msgstr "Multipla IN-subkommandon för en enstaka FILE eller TABLE." #: src/language/commands/combine-files.c:382 #, c-format msgid "File %s lacks BY variable %s." msgstr "Filen %s saknar BY-variabel %s." #: src/language/commands/combine-files.c:484 #: src/language/commands/combine-files.c:490 #, c-format msgid "BY is required when %s is specified." msgstr "BY krävs när %s anges." #: src/language/commands/combine-files.c:665 #, c-format msgid "Variable %s has different types in different files." msgstr "Variabeln %s har olika typer i olika filer." #: src/language/commands/combine-files.c:676 #, c-format msgid "In file %s, %s is numeric." msgstr "I filen %s är %s numerisk." #: src/language/commands/combine-files.c:680 #, c-format msgid "In file %s, %s is a string." msgstr "I filen %s är %s en sträng." #: src/language/commands/combine-files.c:699 #, c-format msgid "Combining files with different encodings. String data (such as in variable `%s') may not be represented correctly." msgstr "Kombinerar filer med olika kodningar. Strängdata (som i variabel '%s') kanske inte visas korrekt." #: src/language/commands/combine-files.c:710 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s. The output will use this encoding." msgstr "Filen %s använder kodning %s. Utdatan kommer att använda denna kodning." #: src/language/commands/combine-files.c:715 #, c-format msgid "File %s uses encoding %s." msgstr "Filen %s använder kodningen %s." #: src/language/commands/combine-files.c:745 #, c-format msgid "Variable name %s specified on %s subcommand duplicates an existing variable name." msgstr "Variabelnamnet %s som specifierades på subkommandot %s duplicerar ett befintligt variabelnamn." #: src/language/commands/combine-files.c:910 #, c-format msgid "Encountered %zu sets of duplicate cases in the master file." msgstr "Påträffade %zu uppsättningar av duplicerade fall i master-filen." #: src/language/commands/compute.c:167 src/language/commands/compute.c:224 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: SYSMIS is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Vid exekvering av COMPUTE: SYSMIS är inte ett giltigt värde för index i vektor %s." #: src/language/commands/compute.c:172 src/language/commands/compute.c:232 #, c-format msgid "When executing COMPUTE: %.*g is not a valid value as an index into vector %s." msgstr "Vid exekvering av COMPUTE: %.*g är inte ett giltigt värde för index i vektor %s." #: src/language/commands/compute.c:380 #, c-format msgid "There is no vector named %s." msgstr "Det finns ingen vektor med namnet %s." #: src/language/commands/correlations.c:85 #: src/language/commands/descriptives.c:950 src/language/commands/factor.c:1929 #: src/language/commands/npar-summary.c:102 msgid "Descriptive Statistics" msgstr "Beskrivande statistik" #: src/language/commands/correlations.c:89 src/language/commands/ctables.c:372 #: src/language/commands/descriptives.c:107 src/language/commands/examine.c:728 #: src/language/commands/factor.c:1933 src/language/commands/frequencies.c:97 #: src/language/commands/graph.c:210 src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:438 #: src/language/commands/npar-summary.c:108 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:195 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:127 #: src/language/commands/t-test-paired.c:152 #: src/language/commands/t-test-paired.c:241 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:39 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:40 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:215 msgid "Mean" msgstr "Medelvärde" #: src/language/commands/correlations.c:90 src/language/commands/examine.c:737 #: src/language/commands/factor.c:1934 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:290 #: src/language/commands/means-calc.c:440 #: src/language/commands/npar-summary.c:109 src/language/commands/oneway.c:981 #: src/language/commands/t-test-indep.c:196 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:128 #: src/language/commands/t-test-paired.c:153 #: src/language/commands/t-test-paired.c:242 msgid "Std. Deviation" msgstr "Std.avvikelse" #: src/language/commands/correlations.c:140 msgid "Pearson Correlation" msgstr "Pearson-korrelation" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/oneway.c:1172 #: src/language/commands/t-test-indep.c:268 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:76 #: src/language/commands/t-test-paired.c:254 #, fuzzy msgid "Sig. (2-tailed)" msgstr "Sig. (2-svansad)" #: src/language/commands/correlations.c:141 src/language/commands/factor.c:1773 #, fuzzy msgid "Sig. (1-tailed)" msgstr "Sig. (1-svansad)" #: src/language/commands/correlations.c:145 msgid "Cross-products" msgstr "Korsprodukter" #: src/language/commands/correlations.c:146 msgid "Covariance" msgstr "Kovarians" #: src/language/commands/correlations.c:159 msgid "Significant at .05 level" msgstr "Signifikant på nivån .05" #: src/language/commands/correlations.c:218 msgid "The data for the chosen variables are all missing or empty." msgstr "Datan för de valda variablerna saknas, eller är tomma." #: src/language/commands/correlations.c:358 #: src/language/commands/descriptives.c:353 msgid "No variables specified." msgstr "Inga variabler angavs." #: src/language/commands/count.c:125 msgid "Destination cannot be a string variable." msgstr "Destination får inte vara en strängvariabel." #: src/language/commands/crosstabs.c:74 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected" msgstr "Förväntad" #: src/language/commands/crosstabs.c:75 src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Row %" msgstr "Rad %" #: src/language/commands/crosstabs.c:76 src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Column %" msgstr "Kolumn" #: src/language/commands/crosstabs.c:77 msgid "Total %" msgstr "Total %" #: src/language/commands/crosstabs.c:79 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Std. Residual" msgstr "Std. skillnad" #: src/language/commands/crosstabs.c:80 msgid "Adjusted Residual" msgstr "Justerad skillnad" #: src/language/commands/crosstabs.c:483 msgid "At least one crosstabulation must be requested (using the TABLES subcommand)." msgstr "Minst en korstabulering måste begäras (med subkommandot TABLES)." #: src/language/commands/crosstabs.c:500 #, c-format msgid "Missing mode %s not allowed in general mode. Assuming %s." msgstr "Saknat läge %s tillåts inte i allmänt läge. Antar %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:590 msgid "Syntax error expecting subcommand name or variable name." msgstr "Syntaxfel där subkommandonamn eller variabelnamn förväntades." #: src/language/commands/crosstabs.c:622 msgid "Too many cross-tabulation variables or dimensions." msgstr "För många korstabuleringsvariabler eller -dimensioner." #: src/language/commands/crosstabs.c:684 #, c-format msgid "%s must be specified before %s." msgstr "%s måste anges före %s." #: src/language/commands/crosstabs.c:1065 msgid "Summary" msgstr "Sammanfattning" #: src/language/commands/crosstabs.c:1070 src/language/commands/examine.c:911 #: src/language/commands/frequencies.c:280 #: src/language/commands/frequencies.c:1230 #: src/language/commands/logistic.c:1243 src/language/commands/means.c:714 #: src/language/commands/reliability.c:492 msgid "Percent" msgstr "Procent" #: src/language/commands/crosstabs.c:1073 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/means.c:698 src/language/commands/reliability.c:495 #: src/language/commands/sys-file-info.c:222 msgid "Cases" msgstr "Fall" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/examine.c:913 #: src/language/commands/frequencies.c:297 #: src/language/commands/frequencies.c:1330 #: src/language/commands/quick-cluster.c:718 #: src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Valid" msgstr "Giltig" #: src/language/commands/crosstabs.c:1074 src/language/commands/ctables.c:375 #: src/language/commands/examine.c:913 src/language/commands/frequencies.c:312 #: src/language/commands/frequencies.c:1331 msgid "Missing" msgstr "Saknas" #: src/language/commands/crosstabs.c:1078 msgid "Crosstabulation" msgstr "Korstabulering" #: src/language/commands/crosstabs.c:1157 #, c-format msgid "Crosstabulation %s contained no non-missing cases." msgstr "Korstabulering %s innehöll inga ej-saknade fall." #: src/language/commands/crosstabs.c:1343 #, fuzzy msgid "Missing value" msgstr "Värde saknas" #: src/language/commands/crosstabs.c:1422 msgid "Chi-Square Tests" msgstr "Chi-kvadrat-tester" #: src/language/commands/crosstabs.c:1427 msgid "Pearson Chi-Square" msgstr "Pearson Chi-kvadrat" #: src/language/commands/crosstabs.c:1428 msgid "Likelihood Ratio" msgstr "Sannolikhetsfördelning" #: src/language/commands/crosstabs.c:1429 msgid "Fisher's Exact Test" msgstr "Fishers exakta test" #: src/language/commands/crosstabs.c:1430 msgid "Continuity Correction" msgstr "Kontinuitetskorrektion" #: src/language/commands/crosstabs.c:1431 msgid "Linear-by-Linear Association" msgstr "Linjär-linjär association" #: src/language/commands/crosstabs.c:1432 #: src/language/commands/crosstabs.c:1477 #: src/language/commands/crosstabs.c:1997 msgid "N of Valid Cases" msgstr "N av giltiga fall" #: src/language/commands/crosstabs.c:1438 msgid "Asymptotic Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymptotisk sig. (2-svansad)" #: src/language/commands/crosstabs.c:1452 #, fuzzy msgid "Symmetric Measures" msgstr "Symmetriska mätningar" #: src/language/commands/crosstabs.c:1456 #: src/language/commands/crosstabs.c:1495 #: src/language/commands/crosstabs.c:1541 msgid "Values" msgstr "Värden" #: src/language/commands/crosstabs.c:1458 #: src/language/commands/crosstabs.c:1543 msgid "Asymp. Std. Error" msgstr "Asymp. std.fel" #: src/language/commands/crosstabs.c:1459 #: src/language/commands/crosstabs.c:1544 msgid "Approx. T" msgstr "Approx. T" #: src/language/commands/crosstabs.c:1460 #: src/language/commands/crosstabs.c:1545 msgid "Approx. Sig." msgstr "Approx. sig." #: src/language/commands/crosstabs.c:1465 #: src/language/commands/crosstabs.c:1550 #, fuzzy msgid "Nominal by Nominal" msgstr "Nominal per nominal" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Phi" msgstr "Phi" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Cramer's V" msgstr "Cramers V" #: src/language/commands/crosstabs.c:1466 msgid "Contingency Coefficient" msgstr "Kontingenskoefficient" #: src/language/commands/crosstabs.c:1468 #: src/language/commands/crosstabs.c:1555 #, fuzzy msgid "Ordinal by Ordinal" msgstr "Ordinal per ordinal" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-b" msgstr "Kendalls tau-b" #: src/language/commands/crosstabs.c:1469 msgid "Kendall's tau-c" msgstr "Kendalls tau-c" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:81 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: src/language/commands/crosstabs.c:1470 msgid "Spearman Correlation" msgstr "Spearman-korrelering" #: src/language/commands/crosstabs.c:1472 #, fuzzy msgid "Interval by Interval" msgstr "Intervall per intervall" #: src/language/commands/crosstabs.c:1473 msgid "Pearson's R" msgstr "Pearsons R" #: src/language/commands/crosstabs.c:1475 msgid "Measure of Agreement" msgstr "Mått på överensstämmelse" #: src/language/commands/crosstabs.c:1476 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Kappa" msgstr "Kappa" #: src/language/commands/crosstabs.c:1491 msgid "Risk Estimate" msgstr "Riskestimering" #: src/language/commands/crosstabs.c:1499 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval" msgstr "95 % konfidensintervall" #: src/language/commands/crosstabs.c:1500 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:274 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:83 #: src/language/commands/t-test-paired.c:249 msgid "Lower" msgstr "Lägre" #: src/language/commands/crosstabs.c:1501 src/language/commands/logistic.c:1094 #: src/language/commands/t-test-indep.c:275 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:84 #: src/language/commands/t-test-paired.c:250 msgid "Upper" msgstr "Övre" #: src/language/commands/crosstabs.c:1520 msgid "Symmetric" msgstr "Symmetriska" #: src/language/commands/crosstabs.c:1522 #: src/language/commands/crosstabs.c:1527 #, c-format msgid "%s Dependent" msgstr "%s-beroende" #: src/language/commands/crosstabs.c:1537 #, fuzzy msgid "Directional Measures" msgstr "Riktade mätningar" #: src/language/commands/crosstabs.c:1551 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:295 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:76 msgid "Lambda" msgstr "Lambda" #: src/language/commands/crosstabs.c:1552 msgid "Goodman and Kruskal tau" msgstr "Goodman och Kruskal tau" #: src/language/commands/crosstabs.c:1553 msgid "Uncertainty Coefficient" msgstr "Osäkerhetskoefficient" #: src/language/commands/crosstabs.c:1556 msgid "Somers' d" msgstr "Somers d" #: src/language/commands/crosstabs.c:1558 #, fuzzy msgid "Nominal by Interval" msgstr "Nominal per intervall" #: src/language/commands/crosstabs.c:1559 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:84 msgid "Eta" msgstr "Eta" #: src/language/commands/crosstabs.c:1969 #, c-format msgid "Odds Ratio for %s" msgstr "Oddsfördelning för %s" #: src/language/commands/crosstabs.c:1978 #, c-format msgid "For cohort %s = " msgstr "För kohort %s = " #: src/language/commands/ctables.c:253 msgid "Support for LCL, UCL, and SE summary functions is not yet implemented." msgstr "Stöd för sammanfattningsfunktionerna LCL, UCL och SE är ännu inte implementerat." #: src/language/commands/ctables.c:298 msgid "Syntax error expecting summary function name." msgstr "Syntaxfel där sammanfattningsfunktionsnamn förväntades." #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Adjusted Count" msgstr "Justerat antal" #: src/language/commands/ctables.c:330 msgid "Unweighted Count" msgstr "Oviktat antal" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Table %" msgstr "Tabell %" #: src/language/commands/ctables.c:335 msgid "Unweighted Table %" msgstr "Oviktad tabell %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Layer %" msgstr "Lager %" #: src/language/commands/ctables.c:336 msgid "Unweighted Layer %" msgstr "Oviktat lager %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Layer Row %" msgstr "Lagerrad %" #: src/language/commands/ctables.c:337 msgid "Unweighted Layer Row %" msgstr "Oviktad lagerrad %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Layer Column %" msgstr "Lagerkolumn %" #: src/language/commands/ctables.c:338 msgid "Unweighted Layer Column %" msgstr "Oviktad lagerkolumn %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Subtable %" msgstr "Subtabell %" #: src/language/commands/ctables.c:339 msgid "Unweighted Subtable %" msgstr "Oviktad subtabell %" #: src/language/commands/ctables.c:340 msgid "Unweighted Row %" msgstr "Oviktad rad %" #: src/language/commands/ctables.c:341 msgid "Unweighted Column %" msgstr "Oviktad kolumn %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Table Valid N %" msgstr "Tabell giltiga N %" #: src/language/commands/ctables.c:348 msgid "Unweighted Table Valid N %" msgstr "Oviktad tabell giltiga N %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Layer Valid N %" msgstr "Lager giltiga N %" #: src/language/commands/ctables.c:349 msgid "Unweighted Layer Valid N %" msgstr "Oviktat lager giltiga N %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Layer Row Valid N %" msgstr "Lagerrad giltiga N %" #: src/language/commands/ctables.c:350 msgid "Unweighted Layer Row Valid N %" msgstr "Oviktad lagerrad giltiga N %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Layer Column Valid N %" msgstr "Lagerkolumn giltiga N %" #: src/language/commands/ctables.c:351 msgid "Unweighted Layer Column Valid N %" msgstr "Oviktad lagerkolumn giltiga N %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Subtable Valid N %" msgstr "Subtabell giltiga N %" #: src/language/commands/ctables.c:352 msgid "Unweighted Subtable Valid N %" msgstr "Oviktad subtabell giltiga N %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Row Valid N %" msgstr "Rad giltig N %" #: src/language/commands/ctables.c:353 msgid "Unweighted Row Valid N %" msgstr "Oviktad rad giltig N %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Column Valid N %" msgstr "Kolumn giltig N %" #: src/language/commands/ctables.c:354 msgid "Unweighted Column Valid N %" msgstr "Oviktad kolumn giltig N %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Table Total N %" msgstr "Tabell total N %" #: src/language/commands/ctables.c:361 msgid "Unweighted Table Total N %" msgstr "Oviktad tabell total N %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Layer Total N %" msgstr "Lager total N %" #: src/language/commands/ctables.c:362 msgid "Unweighted Layer Total N %" msgstr "Oviktat lager total N %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Layer Row Total N %" msgstr "Lagerrad total N %" #: src/language/commands/ctables.c:363 msgid "Unweighted Layer Row Total N %" msgstr "Oviktad lagerrad total N %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Layer Column Total N %" msgstr "Lagerkolumn total N %" #: src/language/commands/ctables.c:364 msgid "Unweighted Layer Column Total N %" msgstr "Oviktad lagerkolumn total N %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Subtable Total N %" msgstr "Subtabell total N %" #: src/language/commands/ctables.c:365 msgid "Unweighted Subtable Total N %" msgstr "Oviktad subtabell total N %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Row Total N %" msgstr "Rad total N %" #: src/language/commands/ctables.c:366 msgid "Unweighted Row Total N %" msgstr "Oviktad rad total N %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Column Total N %" msgstr "Kolumn total N %" #: src/language/commands/ctables.c:367 msgid "Unweighted Column Total N %" msgstr "Oviktad kolumn total N %" #: src/language/commands/ctables.c:371 src/language/commands/descriptives.c:117 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:109 #: src/language/commands/graph.c:212 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:448 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:42 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:43 msgid "Maximum" msgstr "Maximum" #: src/language/commands/ctables.c:372 msgid "Unweighted Mean" msgstr "Oviktat medelvärde" #: src/language/commands/ctables.c:373 msgid "Unweighted Median" msgstr "Oviktad median" #: src/language/commands/ctables.c:374 src/language/commands/descriptives.c:116 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:108 #: src/language/commands/graph.c:213 src/language/commands/ks-one-sample.c:285 #: src/language/commands/means-calc.c:447 #: src/language/commands/npar-summary.c:110 src/language/commands/oneway.c:990 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:41 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:42 msgid "Minimum" msgstr "Minimum" #: src/language/commands/ctables.c:375 msgid "Unweighted Missing" msgstr "Oviktad saknas" #: src/language/commands/ctables.c:376 src/language/commands/frequencies.c:100 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:49 msgid "Mode" msgstr "Modus" #: src/language/commands/ctables.c:376 msgid "Unweighted Mode" msgstr "Oviktat modus" #: src/language/commands/ctables.c:378 src/language/commands/descriptives.c:115 #: src/language/commands/examine.c:737 src/language/commands/frequencies.c:107 #: src/language/commands/means-calc.c:449 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:43 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:48 msgid "Range" msgstr "Intervall" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Std Error of Mean" msgstr "Std.fel av medel" #: src/language/commands/ctables.c:379 msgid "Unweighted Std Error of Mean" msgstr "Oviktat std.fel av medel" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Std Deviation" msgstr "Std.avvikelse" #: src/language/commands/ctables.c:380 msgid "Unweighted Std Deviation" msgstr "Oviktat std.avvikelse" #: src/language/commands/ctables.c:381 src/language/commands/descriptives.c:118 #: src/language/commands/frequencies.c:110 src/language/commands/graph.c:211 #: src/language/commands/means-calc.c:446 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:44 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:53 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: src/language/commands/ctables.c:381 msgid "Unweighted Sum" msgstr "Oviktad summa" #: src/language/commands/ctables.c:382 msgid "Total N" msgstr "Total N" #: src/language/commands/ctables.c:383 msgid "Adjusted Total N" msgstr "Justerad total N" #: src/language/commands/ctables.c:384 msgid "Unweighted Total N" msgstr "Oviktat total N" #: src/language/commands/ctables.c:385 msgid "Valid N" msgstr "Giltig N" #: src/language/commands/ctables.c:386 msgid "Adjusted Valid N" msgstr "Justerad giltig N" #: src/language/commands/ctables.c:387 msgid "Unweighted Valid N" msgstr "Oviktad giltig N" #: src/language/commands/ctables.c:388 src/language/commands/descriptives.c:110 #: src/language/commands/examine.c:736 src/language/commands/frequencies.c:102 #: src/language/commands/means-calc.c:450 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:46 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:45 msgid "Variance" msgstr "Varians" #: src/language/commands/ctables.c:388 msgid "Unweighted Variance" msgstr "Oviktad varians" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Table Sum %" msgstr "Tabellsumma %" #: src/language/commands/ctables.c:392 msgid "Unweighted Table Sum %" msgstr "Oviktad tabellsumma %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Layer Sum %" msgstr "Lagersumma %" #: src/language/commands/ctables.c:393 msgid "Unweighted Layer Sum %" msgstr "Oviktad lagersumma %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Layer Row Sum %" msgstr "Lagerradsumma %" #: src/language/commands/ctables.c:394 msgid "Unweighted Layer Row Sum %" msgstr "Oviktad lagerradsumma %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Layer Column Sum %" msgstr "Lagerkolumnsumma %" #: src/language/commands/ctables.c:395 msgid "Unweighted Layer Column Sum %" msgstr "Oviktad lagerkolumnsumma %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Subtable Sum %" msgstr "Subtabellsumma %" #: src/language/commands/ctables.c:396 msgid "Unweighted Subtable Sum %" msgstr "Oviktad subtabellsumma %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Row Sum %" msgstr "Radsumma %" #: src/language/commands/ctables.c:397 msgid "Unweighted Row Sum %" msgstr "Oviktad radsumma %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Column Sum %" msgstr "Kolumnsumma %" #: src/language/commands/ctables.c:398 msgid "Unweighted Column Sum %" msgstr "Oviktad kolumnsumma %" #: src/language/commands/ctables.c:429 #, c-format msgid "Percentile %.2f" msgstr "Percentil %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:430 #, c-format msgid "Unweighted Percentile %.2f" msgstr "Oviktad percentil %.2f" #: src/language/commands/ctables.c:894 msgid "Syntax error expecting number or string or range." msgstr "Syntaxfel där nummer eller sträng eller intervall förväntades." #: src/language/commands/ctables.c:924 msgid "Syntax error in postcompute expression." msgstr "Syntaxfel i efter-beräkningsuttryck." #: src/language/commands/ctables.c:951 src/language/expressions/parse.c:805 msgid "The exponentiation operator (`**') is left-associative: `a**b**c' equals `(a**b)**c', not `a**(b**c)'. To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Exponentoperatorn ('**') arbetar från vänster: 'a**b**c' motsvarar '(a**b)**c', inte 'a**(b**c)'. För att inaktivera denna varning, infoga parenteser." #: src/language/commands/ctables.c:1162 #, fuzzy, c-format msgid "Summary function %s applies only to multiple response sets." msgstr "Sammanfattningsfunktionen %s gäller bara för multipla svarsuppsättningar." #: src/language/commands/ctables.c:1164 #, fuzzy, c-format msgid "'%s' is not a multiple response set." msgstr "'%s' är inte en multipla svarsuppsättning." #: src/language/commands/ctables.c:1173 #, c-format msgid "Summary function %s applies only to scale variables." msgstr "Sammanfattningsfunktionen %s gäller endast för skalvariabler." #: src/language/commands/ctables.c:1175 #, c-format msgid "'%s' is not a scale variable." msgstr "'%s' är inte en skalvariabel." #: src/language/commands/ctables.c:1243 #, fuzzy msgid "Multiple response set support not implemented." msgstr "Stöd för multipla svarsuppsättningar ej implementerat." #: src/language/commands/ctables.c:1262 #, c-format msgid "Cannot use string variable %s as a scale variable." msgstr "Kan inte använda strängvariabeln %s som en skalvariabel." #: src/language/commands/ctables.c:1317 #, c-format msgid "Output format %s requires width 2 or greater." msgstr "Utdataformat %s kräver en bredd på 2 eller högre." #: src/language/commands/ctables.c:1322 #, c-format msgid "Output format %s requires width greater than decimals." msgstr "Utdataformat %s kräver en bredd större än antalet decimaler." #: src/language/commands/ctables.c:1482 msgid "Cannot nest scale variables." msgstr "Kan inte nästla skalvariabler." #: src/language/commands/ctables.c:1483 msgid "This is an outer scale variable." msgstr "Detta är en yttre skalvariabel." #: src/language/commands/ctables.c:1484 msgid "This is an inner scale variable." msgstr "Detta är en inre skalvariabel." #: src/language/commands/ctables.c:1493 msgid "Summaries may only be requested for categorical variables at the innermost nesting level." msgstr "Sammanfattningar kan bara begäras för kategorivariabler i den innersta nästlingsnivån." #: src/language/commands/ctables.c:1496 msgid "This outer categorical variable has a summary." msgstr "Denna yttre kategorivariabeln har en sammanfattning." #: src/language/commands/ctables.c:1786 msgid "Subtotal" msgstr "Subtotal" #: src/language/commands/ctables.c:1883 #, c-format msgid "Unknown postcompute &%s." msgstr "Okänd efter-beräkning &%s." #: src/language/commands/ctables.c:1894 msgid "Syntax error expecting category specification." msgstr "Syntaxfel där kategoriangivelse förväntades." #: src/language/commands/ctables.c:1912 #, c-format msgid "Failed to parse category specification as format %s: %s." msgstr "Kunde inte tolka kategoriangivelse som format %s: %s." #: src/language/commands/ctables.c:2247 #, c-format msgid "These categories include %zu instance of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgid_plural "These categories include %zu instances of SUBTOTAL or HSUBTOTAL, so references from computed categories must refer to subtotals by position, e.g. SUBTOTAL[1]." msgstr[0] "Dessa kategorier inkluderar %zu instans av SUBTOTAL eller HSUBTOTAL, så referenser från beräknade kategorier måste hänvisa till subtotaler med position, t.ex. SUBTOTAL[1]." msgstr[1] "Dessa kategorier inkluderar %zu instanser av SUBTOTAL eller HSUBTOTAL, så referenser från beräknade kategorier måste hänvisa till subtotaler med position, t.ex. SUBTOTAL[1]." #: src/language/commands/ctables.c:2260 msgid "This is the reference that lacks a position." msgstr "Detta är referensen som saknar position." #: src/language/commands/ctables.c:2266 #, c-format msgid "Computed category &%s references a category not included in the category list." msgstr "Beräknad kategori &%s hänvisar till en kategori som inte är inkluderad i kategorilistan." #: src/language/commands/ctables.c:2269 msgid "This is the missing category." msgstr "Detta är den saknade kategorin." #: src/language/commands/ctables.c:2272 msgid "To fix the problem, add subtotals to the list of categories here." msgstr "För att lösa problemet, lägg till subtotaler till listan över kategorier här." #: src/language/commands/ctables.c:2275 msgid "To fix the problem, add TOTAL=YES to the variable's CATEGORIES specification." msgstr "För att lösa problemet, lägg till TOTAL=YES till variabelns CATEGORIES-angivelse." #: src/language/commands/ctables.c:2279 msgid "To fix the problem, add the missing category to the list of categories here." msgstr "För att lösa problemet, lägg till den saknade kategorin till listan över kategorier här." #: src/language/commands/ctables.c:4038 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to string variables, but this subcommand tries to apply it to numeric variable %s." msgstr "Denna kategoriangivelse kan bara verkställas på strängvariabler, men detta subkommando försöker att verkställa den på den numeriska variabeln %s." #: src/language/commands/ctables.c:4178 msgid "Data-dependent sorting is not implemented." msgstr "Databeroende sortering är inte implementerad." #: src/language/commands/ctables.c:4342 #, c-format msgid "This category specification may be applied only to numeric variables, but this subcommand tries to apply it to string variable %s." msgstr "Denna kategoriangivelse kan bara verkställas på numeriska variabler, men detta subkommando försöker verkställa den på strängvariabeln %s." #: src/language/commands/ctables.c:4583 src/ui/gui/ctables.ui:20 msgid "Custom Tables" msgstr "Anpassade tabeller" #: src/language/commands/ctables.c:4613 msgid "Row Categories" msgstr "Radkategorier" #: src/language/commands/ctables.c:4614 msgid "Column Categories" msgstr "Kolumnkategorier" #: src/language/commands/ctables.c:4634 src/language/commands/matrix.c:5687 #: src/language/commands/matrix.c:6016 src/language/commands/matrix.c:8535 msgid "Rows" msgstr "Rader" #: src/language/commands/ctables.c:4635 src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/matrix.c:5689 src/language/commands/matrix.c:6016 #: src/language/commands/matrix.c:8535 src/language/commands/print.c:451 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:76 msgid "Columns" msgstr "Kolumner" #: src/language/commands/ctables.c:4636 msgid "Layers" msgstr "Lager" #: src/language/commands/ctables.c:4978 msgid "Category labels may not be moved to another axis when sorting by a summary function." msgstr "Kategorietiketter får inte flyttas till en annan axel vid sortering via en sammanfattningsfunktion." #: src/language/commands/ctables.c:4981 src/language/commands/ctables.c:4998 #: src/language/commands/ctables.c:5019 src/language/commands/ctables.c:5031 #: src/language/commands/ctables.c:5042 msgid "This syntax moves category labels to another axis." msgstr "Denna syntax flyttar kategorietiketter till en annan axel." #: src/language/commands/ctables.c:4983 msgid "This syntax requests sorting by a summary function." msgstr "Denna syntax kräver sortering av en sammanfattningsfunktion." #: src/language/commands/ctables.c:4994 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must be categorical, but %s is scale." msgstr "För att flytta kategorietiketter från en axel till en annan måste variablerna vars etiketter ska flyttas vara kategorier, men %s är en skala." #: src/language/commands/ctables.c:5012 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same width, but %s has width %d and %s has width %d." msgstr "För att flytta kategorietiketter från en axel till en annan måste alla variabler vars etiketter ska flyttas ha samma bredd, men %s har bredden %d, och %s har bredden %d." #: src/language/commands/ctables.c:5025 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same value labels, but %s and %s have different value labels." msgstr "För att flytta kategorietiketter från en axel till en annan måste alla variabler som ska flyttas ha samma värdeetiketter, men %s och %s har olika värdeetiketter." #: src/language/commands/ctables.c:5036 #, c-format msgid "To move category labels from one axis to another, the variables whose labels are to be moved must all have the same category specifications, but %s and %s have different category specifications." msgstr "För att flytta kategorietiketter från en axel till en annan måste alla variabler vars etiketter ska flyttas ha samma kategoriangivelser, men %s och %s har olika kategoriangivelser." #: src/language/commands/ctables.c:5770 #, c-format msgid "New definition of &%s will override the previous definition." msgstr "Ny definition av &%s kommer att åsidosätta den tidigare definitionen." #: src/language/commands/ctables.c:5773 msgid "This is the previous definition." msgstr "Detta är den tidigare definitionen." #: src/language/commands/ctables.c:5863 #, c-format msgid "Unknown computed category &%s." msgstr "Okänd beräknad kategori &%s." #: src/language/commands/ctables.c:6152 msgid "MINCOLWIDTH must not be greater than MAXCOLWIDTH." msgstr "MINCOLWIDTH får inte vara större än MAXCOLWIDTH." #: src/language/commands/ctables.c:6274 msgid "TABLE must appear before this subcommand." msgstr "TABLE måste stå innan detta subkommando." #: src/language/commands/ctables.c:6355 msgid "At least one variable must be specified." msgstr "Minst en variabel måste anges." #: src/language/commands/ctables.c:6369 msgid "Scale variables may appear only on one axis." msgstr "Skalvariabler får endast förekomma på en axel." #: src/language/commands/ctables.c:6372 msgid "This scale variable appears on the rows axis." msgstr "Denna skalvariabel förekommer på axeln för rader." #: src/language/commands/ctables.c:6375 msgid "This scale variable appears on the columns axis." msgstr "Denna skalvariabel förekommer på axeln för kolumner." #: src/language/commands/ctables.c:6378 msgid "This scale variable appears on the layer axis." msgstr "Denna skalvariabel förekommer på axeln för lager." #: src/language/commands/ctables.c:6394 msgid "Summaries may appear only on one axis." msgstr "Sammanfattningar får endast förekomma på en axel." #: src/language/commands/ctables.c:6400 msgid "This variable on the rows axis has a summary." msgstr "Denna variabel på axeln för rader har en sammanfattning." #: src/language/commands/ctables.c:6402 msgid "This variable on the columns axis has a summary." msgstr "Denna variabel på axeln för kolumner har en sammanfattning." #: src/language/commands/ctables.c:6403 msgid "This variable on the layers axis has a summary." msgstr "Denna variabel på axeln för lager har en sammanfattning." #: src/language/commands/ctables.c:6406 msgid "This is a scale variable, so it always has a summary even if the syntax does not explicitly specify one." msgstr "Detta är en skalvariabel, så den har alltid en sammanfattning även om syntaxen inte explicit anger en sådan." #: src/language/commands/ctables.c:6507 msgid "ROWLABELS and COLLABELS may not both be specified." msgstr "ROWLABELS och COLLABELS får inte båda anges." #: src/language/commands/ctables.c:6512 msgid "This is the first specification." msgstr "Detta är den första angivelsen." #: src/language/commands/ctables.c:6514 msgid "This is the second specification." msgstr "Detta är den andra angivelsen." #: src/language/commands/ctables.c:6632 msgid "Support for SIGTEST not yet implemented." msgstr "Stöd för SIGTEST är ännu inte implementerat." #: src/language/commands/ctables.c:6779 msgid "Support for COMPARETEST not yet implemented." msgstr "Stöd för COMPARETEST är ännu inte implementerat." #: src/language/commands/ctables.c:6796 msgid "This subcommand must appear before TABLE." msgstr "Detta subkommando måste förekomma innan TABLE." #: src/language/commands/data-list.c:144 #, c-format msgid "The %s subcommand may only be used within %s." msgstr "Subkommandot %s får bara användas inuti %s." #: src/language/commands/data-list.c:194 msgid "Only one of FIXED, FREE, or LIST may be specified." msgstr "Endast en av FIXED, FREE, eller LIST får anges." #: src/language/commands/data-list.c:221 msgid "Syntax error expecting TAB or delimiter string." msgstr "Syntaxfel där TAB eller en avdelarsträng förväntades." #: src/language/commands/data-list.c:265 msgid "Encoding should not be specified for inline data. It will be ignored." msgstr "Kodning bör inte anges för inline-data. Den kommer att ignoreras." #: src/language/commands/data-list.c:274 #, c-format msgid "The %s subcommand may be used only with %s." msgstr "Subkommandot %s får endast användas med %s." #: src/language/commands/data-list.c:364 #, c-format msgid "Cannot advance to record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan inte gå vidare till post %d när RECORDS=%d anges." #: src/language/commands/data-list.c:415 src/language/commands/data-list.c:544 #: src/language/commands/get-data.c:591 #, c-format msgid "%s is a duplicate variable name." msgstr "%s är ett duplicerat variabelnamn." #: src/language/commands/data-list.c:423 #, c-format msgid "There is already a variable %s of a different type." msgstr "Det finns redan en variabel %s av en annan typ." #: src/language/commands/data-list.c:430 #, c-format msgid "There is already a string variable %s of a different width." msgstr "Det finns redan en strängvariabel %s med en annan bredd." #: src/language/commands/data-list.c:439 #, c-format msgid "Cannot place variable %s on record %d when RECORDS=%d is specified." msgstr "Kan inte placera variabeln %s på post %d när RECORDS=%d anges." #: src/language/commands/data-list.c:458 msgid "No fields were specified. At least one is required." msgstr "Inga fält angavs. Minst ett krävs." #: src/language/commands/data-parser.c:406 #: src/language/commands/data-parser.c:415 msgid "Quoted string extends beyond end of line." msgstr "Citerad sträng fortsätter bortom radslutet." #: src/language/commands/data-parser.c:440 msgid "Missing delimiter following quoted string." msgstr "Saknad avgränsare efter citerad sträng." #: src/language/commands/data-parser.c:513 #, c-format msgid "Data for variable %s is not valid as format %s: %s" msgstr "Data för variabeln %s är inte giltig som format %s: %s" #: src/language/commands/data-parser.c:543 #, fuzzy, c-format msgid "Partial case of %d of %d records discarded." msgstr "Delvist fall ur %d av %d poster kastades." #: src/language/commands/data-parser.c:636 #, c-format msgid "Partial case discarded. The first variable missing was %s." msgstr "Delvist fall kastades. Den första saknade variabeln var %s." #: src/language/commands/data-parser.c:680 #, c-format msgid "Missing value(s) for all variables from %s onward. These will be filled with the system-missing value or blanks, as appropriate." msgstr "Saknade värden för alla variabler från %s och framåt. Dessa kommer att fyllas med system-missing-värdet eller lämnas tomma, beroende på omständigheter." #: src/language/commands/data-parser.c:702 msgid "Record ends in data not part of any field." msgstr "Posten slutar i data som inte är en del av ett fält." #: src/language/commands/data-parser.c:717 #, c-format msgid "Reading %d record from %s." msgid_plural "Reading %d records from %s." msgstr[0] "Läser %d post från %s." msgstr[1] "Läser %d poster från %s." #: src/language/commands/data-parser.c:727 src/language/commands/print.c:451 msgid "Record" msgstr "Post" #: src/language/commands/data-parser.c:727 #: src/language/commands/data-parser.c:772 src/language/commands/print.c:451 msgid "Format" msgstr "Format" #: src/language/commands/data-parser.c:767 #, c-format msgid "Reading free-form data from %s." msgstr "Läser data i fri form från %s." #. TRANSLATORS: this fragment will be interpolated into #. messages in fh_lock() that identify types of files. #: src/language/commands/data-reader.c:136 #: src/language/commands/data-writer.c:79 msgid "data file" msgstr "datafil" #: src/language/commands/data-reader.c:160 #, c-format msgid "Could not open `%s' for reading as a data file: %s." msgstr "Kunde inte öppna '%s' för läsning som datafil: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:174 #, c-format msgid "Could not read `%s' as a text file with encoding `%s': %s." msgstr "Kunde inte läsa '%s' som en textfil med kodning '%s': %s." #: src/language/commands/data-reader.c:232 #, c-format msgid "Missing %s while reading inline data. This probably indicates a missing or incorrectly formatted %s command. %s must appear by itself on a single line with exactly one space between words." msgstr "Saknade %s vid läsning av inline-data. Detta indikerar troligtvis ett saknat eller felaktigt formaterat %s-kommando. %s måste förekomma ensamt på en enda rad med exakt ett blanksteg mellan orden." #: src/language/commands/data-reader.c:252 #: src/language/commands/data-reader.c:386 #, c-format msgid "Error reading file %s: %s." msgstr "Fel vid läsning av filen %s: %s." #: src/language/commands/data-reader.c:260 #, c-format msgid "Unexpected end of file in partial record reading %s." msgstr "Oväntat filslut i en ofullständig post vid läsning av %s." #: src/language/commands/data-reader.c:320 #, c-format msgid "Corrupt block descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Korrupt blockbeskrivande ord vid offset 0x%lx i %s." #: src/language/commands/data-reader.c:321 #, c-format msgid "Corrupt record descriptor word at offset 0x%lx in %s." msgstr "Korrupt postbeskrivande ord vid offset 0x%lx i %s." #: src/language/commands/data-reader.c:334 #, c-format msgid "Corrupt record size at offset 0x%lx in %s." msgstr "Korrupt poststorlek vid offset 0x%lx i %s." #: src/language/commands/data-reader.c:492 msgid "Record exceeds remaining block length." msgstr "Posten överskrider återstående blocklängd." #: src/language/commands/data-reader.c:566 #, c-format msgid "Attempt to read beyond end-of-file on file %s." msgstr "Försök att läsa bortom filtslut för filen %s." #: src/language/commands/data-reader.c:569 #, c-format msgid "Attempt to read beyond %s." msgstr "Försök att läsa bortom %s." #: src/language/commands/data-reader.c:745 msgid "This command is not valid here since the current input program does not access the inline file." msgstr "Detta kommando är inte giltigt här, eftersom det nuvarande indataprogrammet inte kommer åt inline-filen." #: src/language/commands/data-writer.c:106 #, c-format msgid "An error occurred while opening `%s' for writing as a data file: %s." msgstr "Ett fel inträffade när '%s' öppnades för skrivning som en datafil: %s." #: src/language/commands/data-writer.c:243 #, c-format msgid "I/O error occurred writing data file `%s'." msgstr "I/O-fel inträffade vid skrivning av datafilen '%s'." #: src/language/commands/dataset.c:72 #, c-format msgid "There is no dataset named %s." msgstr "Det finns ingen data uppsättning som heter %s." #: src/language/commands/dataset.c:252 msgid "Datasets" msgstr "Datauppsättningar" #: src/language/commands/dataset.c:265 msgid "unnamed dataset" msgstr "namnlös datauppsättning" #: src/language/commands/date.c:33 #, c-format msgid "Only %s is currently implemented." msgstr "Endast %s är implementerat just nu." #: src/language/commands/define.c:68 msgid "String must contain exactly one token." msgstr "En sträng måste innehålla exakt en token." #: src/language/commands/define.c:81 msgid "Only one of !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, or !CMDEND is allowed." msgstr "Endast en av !TOKENS, !CHAREND, !ENCLOSE, eller !CMDEND tillåts." #: src/language/commands/define.c:103 msgid "Syntax error expecting macro body or !ENDDEFINE." msgstr "Syntaxfel där macro-innehåll eller !ENDDEFINE förväntades." #: src/language/commands/define.c:212 msgid "Positional parameters must precede keyword parameters." msgstr "Positionsparametrar måste föregå nyckelordsparametrar." #: src/language/commands/define.c:215 msgid "Here is a previous keyword parameter." msgstr "Här är en tidigare nnyckelordsparameter." #: src/language/commands/define.c:228 msgid "Keyword macro parameter must be named in definition without \"!\" prefix." msgstr "Nyckelords macro-parameter måste namnges i definitionen utan prefixet \"!\"." #: src/language/commands/define.c:237 #, c-format msgid "Cannot use macro keyword \"%s\" as an argument name." msgstr "Kan inte använda macro-nyckelord \"%s\" som ett argumentnamn." #: src/language/commands/define.c:259 msgid "!DEFAULT is allowed only once per argument." msgstr "!DEFAULT tillåts endast en gång per argument." #: src/language/commands/delete-variables.c:39 #, c-format msgid "%s may not be used when there are pending transformations (use %s to execute transformations)." msgstr "%s får inte användas när det finns väntande transformationer (använd %s för att utföra transformationer)." #: src/language/commands/delete-variables.c:47 #, c-format msgid "%s may not be used after %s." msgstr "%s får inte användas efter %s." #: src/language/commands/delete-variables.c:59 #, c-format msgid "%s may not be used to delete all variables from the active dataset dictionary. Use %s instead." msgstr "%s får inte användas för att radera alla variabler från den aktiva datauppsättningens ordbok. Använd %s istället." #: src/language/commands/descriptives.c:108 #: src/language/commands/frequencies.c:98 #: src/language/commands/means-calc.c:445 #: src/language/commands/t-test-indep.c:197 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:129 #: src/language/commands/t-test-paired.c:154 #: src/language/commands/t-test-paired.c:243 msgid "S.E. Mean" msgstr "S.f. medel" #: src/language/commands/descriptives.c:109 #: src/language/commands/frequencies.c:101 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:57 msgid "Std Dev" msgstr "Std.avv" #: src/language/commands/descriptives.c:111 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:103 #: src/language/commands/means-calc.c:451 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:50 msgid "Kurtosis" msgstr "Kurtosis" #: src/language/commands/descriptives.c:112 #: src/language/commands/frequencies.c:104 #: src/language/commands/means-calc.c:452 msgid "S.E. Kurt" msgstr "S.f. kurt" #: src/language/commands/descriptives.c:113 src/language/commands/examine.c:738 #: src/language/commands/frequencies.c:105 #: src/language/commands/means-calc.c:453 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:46 msgid "Skewness" msgstr "Skevhet" #: src/language/commands/descriptives.c:114 #: src/language/commands/frequencies.c:106 #: src/language/commands/means-calc.c:454 msgid "S.E. Skew" msgstr "S.f. skev" #: src/language/commands/descriptives.c:333 #, c-format msgid "Z-score variable name %s would be a duplicate variable name." msgstr "Z-värdets variabelnamn %s skulle bli ett duplicerat variabelnamn." #: src/language/commands/descriptives.c:385 msgid "DESCRIPTIVES with Z scores ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "DECRIPTIVES med Z-värden ignorerar TEMPORARY. Temporära transformationer kommer att göras permanenta." #: src/language/commands/descriptives.c:543 msgid "Ran out of generic names for Z-score variables. There are only 126 generic names: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." msgstr "Allmänna namn för Z-värdevariabler tog slut. Det finns bara 126 allmänna namn: ZSC001-ZSC099, STDZ01-STDZ09, ZZZZ01-ZZZZ09, ZQZQ01-ZQZQ09." #: src/language/commands/descriptives.c:561 msgid "Mapping of Variables to Z-scores" msgstr "Mappning av variabler till Z-värden" #: src/language/commands/descriptives.c:563 msgid "Names" msgstr "Namn" #: src/language/commands/descriptives.c:564 src/language/commands/glm.c:659 #: src/language/commands/regression.c:932 msgid "Source" msgstr "Källa" #: src/language/commands/descriptives.c:564 msgid "Target" msgstr "Destination" #: src/language/commands/descriptives.c:637 #, c-format msgid "Internal error processing Z scores. Please report this to %s." msgstr "Internt fel vid behandling av Z-värden. Rapportera detta till %s." #: src/language/commands/descriptives.c:737 #, c-format msgid "Z-score of %s" msgstr "Z-värde för %s" #: src/language/commands/descriptives.c:991 src/language/commands/roc.c:924 msgid "Valid N (listwise)" msgstr "Giltiga N (listenligt)" #: src/language/commands/descriptives.c:991 msgid "Missing N (listwise)" msgstr "Saknade N (listenligt)" #: src/language/commands/do-if.c:66 msgid "ELSE IF is not allowed following ELSE within DO IF...END IF." msgstr "ELSE IF tillåts inte efter ELSE inuti DO IF...END IF." #: src/language/commands/do-if.c:70 msgid "Only one ELSE is allowed within DO IF...END IF." msgstr "Endast en ELSE tillåts inuti DO IF...END IF." #: src/language/commands/do-if.c:73 #, fuzzy msgid "This is the location of the previous ELSE clause." msgstr "Detta är platsen för tidigare ELSE-sats." #: src/language/commands/do-if.c:76 msgid "This is the location of the DO IF command." msgstr "Detta är platsen för DO IF-kommandot." #: src/language/commands/do-if.c:153 msgid "This command cannot appear outside DO IF...END IF." msgstr "Detta kommando kan inte förekomma utanför DO IF...END IF." #: src/language/commands/examine.c:67 msgid " (missing)" msgstr " (saknas)" #: src/language/commands/examine.c:214 #, c-format msgid "Boxplot of %s vs. %s" msgstr "Boxplot av %s vs. %s" #: src/language/commands/examine.c:220 src/language/commands/examine.c:327 #, c-format msgid "Boxplot of %s" msgstr "Boxplot av %s" #: src/language/commands/examine.c:310 msgid "Boxplot" msgstr "Boxplot" #: src/language/commands/examine.c:407 msgid "Not creating NP plot because data set is empty." msgstr "Skapar inte NP-plot eftersom datauppsättningen är tom." #: src/language/commands/examine.c:467 #, c-format msgid "Not creating spreadlevel chart for %s" msgstr "Skapar inte spridningsnivådiagram för %s" #: src/language/commands/examine.c:574 msgid "User-missing value." msgstr "User-missing-värde." #: src/language/commands/examine.c:580 src/language/commands/examine.c:583 #: src/language/commands/frequencies.c:1346 msgid "Percentiles" msgstr "Percentiler" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Weighted Average" msgstr "Viktat medelvärde" #: src/language/commands/examine.c:591 msgid "Tukey's Hinges" msgstr "Tukey's Hinges" #: src/language/commands/examine.c:598 src/language/commands/examine.c:672 #: src/language/commands/examine.c:745 src/language/commands/examine.c:843 #: src/language/commands/examine.c:922 src/language/commands/mann-whitney.c:200 #: src/language/commands/median.c:319 src/language/commands/t-test-indep.c:227 #: src/language/commands/t-test-indep.c:282 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:87 msgid "Dependent Variables" msgstr "Beroende variabler" #: src/language/commands/examine.c:657 msgid "Tests of Normality" msgstr "Normaliseringstest" #: src/language/commands/examine.c:660 msgid "Shapiro-Wilk" msgstr "Shapiro-Wilk" #: src/language/commands/examine.c:661 src/language/commands/examine.c:725 #: src/ui/gui/psppire-checkbox-treeview.c:73 msgid "Statistic" msgstr "Statistik" #: src/language/commands/examine.c:663 src/language/commands/factor.c:1972 #: src/language/commands/glm.c:656 src/language/commands/logistic.c:1086 #: src/language/commands/oneway.c:907 src/language/commands/oneway.c:1083 #: src/language/commands/oneway.c:1302 src/language/commands/regression.c:808 #: src/language/commands/regression.c:930 #: src/language/commands/t-test-indep.c:263 #: src/language/commands/t-test-paired.c:196 msgid "Sig." msgstr "Sig." #: src/language/commands/examine.c:724 msgid "Aspect" msgstr "Aspekt" #: src/language/commands/examine.c:725 src/language/commands/oneway.c:982 #: src/language/commands/oneway.c:1169 src/language/commands/oneway.c:1301 #: src/language/commands/regression.c:804 src/language/commands/roc.c:871 msgid "Std. Error" msgstr "Std.fel" #: src/language/commands/examine.c:731 src/language/commands/oneway.c:985 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for Mean" msgstr "%g%% konfidensintervall för medel" #: src/language/commands/examine.c:733 src/language/commands/oneway.c:987 #: src/language/commands/oneway.c:1308 src/language/commands/regression.c:815 #: src/language/commands/roc.c:878 msgid "Lower Bound" msgstr "Lägre gräns" #: src/language/commands/examine.c:734 src/language/commands/oneway.c:988 #: src/language/commands/oneway.c:1309 src/language/commands/regression.c:816 #: src/language/commands/roc.c:879 msgid "Upper Bound" msgstr "Övre gräns" #: src/language/commands/examine.c:736 msgid "5% Trimmed Mean" msgstr "5 % trimmat medel" #: src/language/commands/examine.c:738 msgid "Interquartile Range" msgstr "Interkvartilintervall" #: src/language/commands/examine.c:818 msgid "Extreme Values" msgstr "Extremvärden" #: src/language/commands/examine.c:825 src/language/commands/list.c:91 #: src/language/commands/quick-cluster.c:612 msgid "Case Number" msgstr "Fallnummer" #: src/language/commands/examine.c:829 #, fuzzy msgid "Order" msgstr "Sortering" #. TRANSLATORS: This is a noun, not an adjective. #: src/language/commands/examine.c:835 msgid "Extreme" msgstr "Extrem" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Highest" msgstr "Högsta" #: src/language/commands/examine.c:836 msgid "Lowest" msgstr "Lägsta" #: src/language/commands/examine.c:906 src/language/commands/logistic.c:1239 #: src/language/commands/means.c:695 src/language/commands/reliability.c:487 msgid "Case Processing Summary" msgstr "Sammanfattning av fallbehandling" #: src/language/commands/examine.c:1703 #, c-format msgid "%s and %s are mutually exclusive." msgstr "%s och %s utesluter varandra." #: src/language/commands/factor.c:1029 #, c-format msgid "Matrix input for %s must be either COV or CORR" msgstr "Matrisindata för %s måste vara antingen COV eller CORR" #: src/language/commands/factor.c:1393 msgid "Factor analysis on a single variable is not useful." msgstr "Faktoranalys på en enda variabel är inte av värde." #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Component Number" msgstr "Komponentnummer" #: src/language/commands/factor.c:1495 msgid "Factor Number" msgstr "Faktornummer" #: src/language/commands/factor.c:1509 src/language/commands/factor.c:1512 msgid "Communalities" msgstr "Gemensamt" #: src/language/commands/factor.c:1514 msgid "Initial" msgstr "Initial" #: src/language/commands/factor.c:1516 msgid "Extraction" msgstr "Extraktion" #: src/language/commands/factor.c:1558 src/language/commands/factor.c:1637 #: src/language/commands/factor.c:1699 msgid "Component" msgstr "Komponent" #: src/language/commands/factor.c:1613 msgid "Total Variance Explained" msgstr "Total varians förklarad" #: src/language/commands/factor.c:1618 #, no-c-format msgid "% of Variance" msgstr "% av varians" #: src/language/commands/factor.c:1620 #, no-c-format msgid "Cumulative %" msgstr "Kumulativt %" #: src/language/commands/factor.c:1623 msgid "Phase" msgstr "Fas" #: src/language/commands/factor.c:1625 msgid "Initial Eigenvalues" msgstr "Initiala Eigen-värden" #: src/language/commands/factor.c:1629 #, fuzzy msgid "Extraction Sums of Squared Loadings" msgstr "Utvinningssummor av kvadratiserade faktorer" #: src/language/commands/factor.c:1633 #, fuzzy msgid "Rotation Sums of Squared Loadings" msgstr "Rotationssummor av kvadratiserade faktorer" #: src/language/commands/factor.c:1695 msgid "Factor Correlation Matrix" msgstr "Faktorkorrelationsmatris" #: src/language/commands/factor.c:1702 msgid "Factor 2" msgstr "Faktor 2" #: src/language/commands/factor.c:1734 #, fuzzy msgid "Anti-Image Matrices" msgstr "Motbildsmatriser" #: src/language/commands/factor.c:1739 #, fuzzy msgid "Anti-image Covariance" msgstr "Motbildskovarians" #: src/language/commands/factor.c:1740 #, fuzzy msgid "Anti-image Correlation" msgstr "Motbildskorrelation" #: src/language/commands/factor.c:1761 msgid "Correlation Matrix" msgstr "Korrelationsmatris" #: src/language/commands/factor.c:1770 #: src/language/commands/t-test-paired.c:195 msgid "Correlation" msgstr "Korrelation" #: src/language/commands/factor.c:1808 msgid "Determinant" msgstr "Determinant" #: src/language/commands/factor.c:1821 msgid "Covariance Matrix" msgstr "Kovariansmatris" #: src/language/commands/factor.c:1853 msgid "The dataset contains no complete observations. No analysis will be performed." msgstr "Datauppsättningen innehåller inga fullständiga observationer. Ingen analys kommer att utföras." #: src/language/commands/factor.c:1877 msgid "The dataset has no covariance matrix or a correlation matrix along with standard deviations." msgstr "Datauppsättningen har ingen kovariansmatris eller en korrelationsmatris tillsammans med standardavvikelser." #: src/language/commands/factor.c:1935 msgid "Analysis N" msgstr "Analys N" #: src/language/commands/factor.c:1963 msgid "KMO and Bartlett's Test" msgstr "KMO och Bartletts test" #: src/language/commands/factor.c:1967 msgid "Kaiser-Meyer-Olkin Measure of Sampling Adequacy" msgstr "Kaiser-Meyer-Olkins mått av populationens lämplighet" #: src/language/commands/factor.c:1969 msgid "Bartlett's Test of Sphericity" msgstr "Barletts test av sfäricitet" #: src/language/commands/factor.c:1970 msgid "Approx. Chi-Square" msgstr "Approx. Chi-kvadrat" #: src/language/commands/factor.c:2018 #, c-format msgid "The %s criteria result in zero factors extracted. Therefore no analysis will be performed." msgstr "Kriterierna %s resulterar i att noll faktorer utvinns. Därför kommer ingen analys att utföras." #: src/language/commands/factor.c:2025 #, c-format msgid "The %s criteria result in more factors than variables, which is not meaningful. No analysis will be performed." msgstr "Kriterierna %s resulterar i fler faktorer än variabler, vilket inte är meningsfullt. Ingen analys kommer att utföras." #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Component Matrix" msgstr "Komponentmatris" #: src/language/commands/factor.c:2117 msgid "Factor Matrix" msgstr "Faktormatris" #: src/language/commands/factor.c:2122 msgid "Pattern Matrix" msgstr "Mönstermatris" #: src/language/commands/factor.c:2131 msgid "Structure Matrix" msgstr "Strukturmatris" #: src/language/commands/factor.c:2133 msgid "Rotated Component Matrix" msgstr "Roterad komponentmatris" #: src/language/commands/factor.c:2134 msgid "Rotated Factor Matrix" msgstr "Roterad faktormatris" #: src/language/commands/file-handle.c:63 #, c-format msgid "File handle %s is already defined. Use %s before redefining a file handle." msgstr "Filhänvisning %s är redan definierad. Använd %s innan du omdefinierar en filhänvisning." #: src/language/commands/file-handle.c:249 #, c-format msgid "%s must be specified with %s." msgstr "%s måste anges med %s." #: src/language/commands/file-handle.c:261 #, c-format msgid "The specified file mode requires LRECL. Assuming %zu-character records." msgstr "Det angivna filläget kräver LRECL. Antar poster med %zu tecken." #: src/language/commands/file-handle.c:293 #, c-format msgid "No file handle named %s." msgstr "Ingen filhänvisning med namnet %s." #: src/language/commands/file-handle.c:311 msgid "file" msgstr "fil" #: src/language/commands/file-handle.c:313 msgid "inline file" msgstr "inline-fil" #: src/language/commands/file-handle.c:362 msgid "Syntax error expecting a file name or handle name." msgstr "Syntaxfel där ett filnamn eller filhänvisningsnamn förväntades." #: src/language/commands/file-handle.c:378 #, c-format msgid "Handle for %s not allowed here." msgstr "Hänvisning för %s tillåts inte här." #: src/language/commands/flip.c:101 #, c-format msgid "%s ignores %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s ignorerar %s. Temporära transformationer kommer att göras permanenta." #: src/language/commands/flip.c:155 #, c-format msgid "Could not create temporary file for %s." msgstr "Kunde inte skapa temporärfil för %s." #: src/language/commands/flip.c:343 #, fuzzy, c-format msgid "Error rewinding %s file: %s." msgstr "Fel vid tillbakaspolning av %s-fil: %s." #: src/language/commands/flip.c:350 #, c-format msgid "Error creating %s source file." msgstr "Fel när %s-källfil skapades." #: src/language/commands/flip.c:363 #, c-format msgid "Error reading %s file: %s." msgstr "Fel när %s-filen lästes: %s." #: src/language/commands/flip.c:365 #, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s file." msgstr "Oväntat filslut vid läsning av filen %s." #: src/language/commands/flip.c:381 #, c-format msgid "Error seeking %s source file: %s." msgstr "Fel vid sökning i %s-källfil: %s." #: src/language/commands/flip.c:389 #, c-format msgid "Error writing %s source file: %s." msgstr "Fel vid skrivning till %s-källfil: %s." #: src/language/commands/flip.c:404 #, fuzzy, c-format msgid "Error rewinding %s source file: %s." msgstr "Fel vid tillbakaspolning av %s-källfil: %s." #: src/language/commands/flip.c:436 #, fuzzy, c-format msgid "Error reading %s temporary file: %s." msgstr "Fel vid läsning av %s temporärfil: %s." #: src/language/commands/flip.c:439 #, fuzzy, c-format msgid "Unexpected end of file reading %s temporary file." msgstr "Oväntat filslut vid läsning av %s temporärfil." #: src/language/commands/frequencies.c:279 #: src/language/commands/logistic.c:1292 #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:122 msgid "Frequency" msgstr "Frekvens" #: src/language/commands/frequencies.c:281 msgid "Valid Percent" msgstr "Giltiga procent" #: src/language/commands/frequencies.c:282 src/language/commands/graph.c:207 msgid "Cumulative Percent" msgstr "Kumulativa procent" #: src/language/commands/frequencies.c:1207 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has only %d unique values." msgstr "Utelämnar tårtdiagram för %s, som endast har %d unika värden." #: src/language/commands/frequencies.c:1210 #, c-format msgid "Omitting pie chart for %s, which has over 50 unique values." msgstr "Utelämnar tårtdiagram för %s, som har över 50 unika värden." #: src/language/commands/frequencies.c:1226 msgid "Omitting bar chart, which has no values." msgstr "Utesluter stapeldiagram, som inte har några värden." #: src/language/commands/friedman.c:220 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:263 #: src/language/commands/mann-whitney.c:182 #: src/language/commands/wilcoxon.c:229 #, fuzzy msgid "Ranks" msgstr "Ranger" #: src/language/commands/friedman.c:222 src/language/commands/friedman.c:223 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:267 #: src/language/commands/mann-whitney.c:186 #: src/language/commands/wilcoxon.c:234 #, fuzzy msgid "Mean Rank" msgstr "Medel rang" #: src/language/commands/friedman.c:253 msgid "Kendall's W" msgstr "Kendalls W" #: src/language/commands/friedman.c:256 #: src/language/commands/kruskal-wallis.c:314 #: src/language/commands/median.c:353 msgid "Chi-Square" msgstr "Chi-kvadrat" #: src/language/commands/get-data.c:95 src/output/measure.c:254 #, c-format msgid "error reading file `%s'" msgstr "fel vid läsning av fil '%s'" #: src/language/commands/get-data.c:293 msgid "FIXED and DELIMITED arrangements are mutually exclusive." msgstr "FIXED- och DELIMITED-uppställningar kan inte stå samtidigt." #: src/language/commands/get-data.c:295 src/language/commands/get-data.c:298 #, c-format msgid "This syntax requires %s arrangement." msgstr "Syntaxen kräver uppställningen %s." #: src/language/commands/get-data.c:430 msgid "Ignoring obsolete IMPORTCASES subcommand. (N OF CASES or SAMPLE may be used to substitute.)" msgstr "Ignorerar föråldrat IMPORTCASES-subkommando. (N OF CASES eller SAMPLE kan användas som ersättande.)" #: src/language/commands/get-data.c:479 msgid "In compatible syntax mode, the QUALIFIER string must contain exactly one character." msgstr "I kompatibelt syntaxläge måste strängen QUALIFIER innehålla exakt ett tecken." #: src/language/commands/get.c:132 #, c-format msgid "%s: Data file dictionary has no variables." msgstr "%s: Datafilens ordbok har inga variabler." #: src/language/commands/glm.c:161 msgid "Multivariate analysis is not yet implemented." msgstr "Multivariat analys är ännu inte implementerad." #: src/language/commands/glm.c:647 msgid "Tests of Between-Subjects Effects" msgstr "Test av effekter mellan objekt" #: src/language/commands/glm.c:650 msgid "Type I Sum Of Squares" msgstr "Typ I summa av kvadrater" #: src/language/commands/glm.c:651 msgid "Type II Sum Of Squares" msgstr "Typ II summa av kvadrater" #: src/language/commands/glm.c:652 msgid "Type III Sum Of Squares" msgstr "Typ III summa av kradrater" #: src/language/commands/glm.c:654 src/language/commands/oneway.c:905 #: src/language/commands/regression.c:928 msgid "Mean Square" msgstr "Medel kvadrat" #: src/language/commands/glm.c:655 src/language/commands/oneway.c:906 #: src/language/commands/regression.c:929 #: src/language/commands/t-test-indep.c:262 msgid "F" msgstr "F" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Corrected Model" msgstr "Korrigerad modell" #: src/language/commands/glm.c:660 msgid "Model" msgstr "Modell" #: src/language/commands/glm.c:672 msgid "Intercept" msgstr "Skärningspunkt" #: src/language/commands/glm.c:722 src/output/output-item.c:241 #: src/output/pivot-table.c:989 src/output/spv/spv.c:535 msgid "Error" msgstr "Fel" #: src/language/commands/glm.c:739 msgid "Corrected Total" msgstr "Korrigerat total" #: src/language/commands/graph.c:205 msgid "Percentage" msgstr "Procentandel" #: src/language/commands/graph.c:206 msgid "Cumulative Count" msgstr "Kumulativt antal" #: src/language/commands/graph.c:290 #, fuzzy, c-format msgid "%s vs. %s by %s" msgstr "%s vs. %s genom %s" #: src/language/commands/graph.c:294 #, c-format msgid "%s vs. %s" msgstr "%s vs. %s" #: src/language/commands/graph.c:311 msgid "Maximum number of scatterplot categories reached. Your BY variable has too many distinct values. The coloring of the plot will not be correct." msgstr "Maximalt antal kategorier för punktdiagram nåddes. Din BY-variabel har för många distinkta värden. Färgerna i diagrammet kommer inte att stämma." #: src/language/commands/graph.c:507 src/language/commands/rank.c:614 #, c-format msgid "%s of %s" msgstr "%s av %s" #: src/language/commands/graph.c:651 src/language/commands/graph.c:682 #: src/language/commands/graph.c:736 msgid "Only one chart type is allowed." msgstr "Endast en diagramtyp tillåts." #: src/language/commands/graph.c:673 src/language/commands/graph.c:785 #: src/language/commands/graph.c:801 msgid "Only one variable is allowed." msgstr "Endast en variabel tillåts." #: src/language/commands/host.c:72 #, c-format msgid "%s: Command exited with status %d." msgstr "%s: Kommandot avslutade med status %d." #: src/language/commands/host.c:94 #, c-format msgid "Failed to create temporary file (%s)." msgstr "Kunde inte skapa temporärfil (%s)." #: src/language/commands/host.c:101 #, c-format msgid "/dev/null: Failed to open (%s)." msgstr "/dev/null: Kunde inte öppna (%s)." #: src/language/commands/host.c:116 #, c-format msgid "Couldn't fork: %s." msgstr "Kunde inte utföra fork: %s." #: src/language/commands/host.c:126 msgid "Failed to set process group." msgstr "Kunde inte ange processgrupp." #: src/language/commands/host.c:144 msgid "Failed to set timeout." msgstr "Kunde inte sätta tidsgräns." #: src/language/commands/host.c:211 #, c-format msgid "While running \"%s\", waiting for child process failed (%s)." msgstr "Medan \"%s\" kördes misslyckades vänteperioden för barnprocess (%s)." #: src/language/commands/host.c:221 #, c-format msgid "Command \"%s\" timed out." msgstr "Kommandot \"%s\" överskred tidsgränsen." #: src/language/commands/host.c:223 #, c-format msgid "Command \"%s\" terminated by signal %d." msgstr "Kommandot \"%s\" avslutades av signal %d." #: src/language/commands/host.c:230 msgid "Command or shell not found" msgstr "Kommando eller skal hittades inte" #: src/language/commands/host.c:232 msgid "Could not invoke command or shell" msgstr "Kunde inte anropa kommando eller skal" #: src/language/commands/host.c:235 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d (%s)." msgstr "Kommandot \"%s\" avslutade med status %d (%s)." #: src/language/commands/host.c:238 #, c-format msgid "Command \"%s\" exited with status %d." msgstr "Kommandot \"%s\" avslutade med status %d." #: src/language/commands/host.c:248 #, c-format msgid "Command \"%s\" output could not be read (%s)." msgstr "Utdata från kommandot \"%s\" kunde inte läsas (%s)." #: src/language/commands/host.c:331 msgid "Time limit not supported on this platform." msgstr "Tidsgräns stöds inte på den här plattformen." #: src/language/commands/include.c:62 #, c-format msgid "Can't find `%s' in include file search path." msgstr "Kan inte hitta '%s' i include-filens sökväg." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:127 #, c-format msgid "Unexpected end-of-file within %s." msgstr "Oväntat filslut inuti %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:146 #, c-format msgid "Input program does not contain %s or %s." msgstr "Indataprogram innehåller inte %s eller %s." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:154 msgid "Input program did not create any variables." msgstr "Indataprogram skapade inga variabler." #: src/language/commands/inpt-pgm.c:372 #, fuzzy msgid "REREAD: Column numbers must be positive finite numbers. Column set to 1." msgstr "REREAD: Kolumnnummer måste vara positiva reala tal. Kolumn satt till 1." #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:356 msgid "Jonckheere-Terpstra Test" msgstr "Jonckheere-Terpstra-test" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:363 #, c-format msgid "Number of levels in %s" msgstr "Antal nivåer i %s" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:369 msgid "Observed J-T Statistic" msgstr "Observerad J-T-statistik" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:370 msgid "Mean J-T Statistic" msgstr "Medel J-T-statistik" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:371 msgid "Std. Deviation of J-T Statistic" msgstr "Std.avvikelse av J-T-statistik" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:372 msgid "Std. J-T Statistic" msgstr "Std. J-T-statistik" #: src/language/commands/jonckheere-terpstra.c:373 #: src/language/commands/ks-one-sample.c:313 #: src/language/commands/mann-whitney.c:251 src/language/commands/runs.c:328 #: src/language/commands/wilcoxon.c:273 msgid "Asymp. Sig. (2-tailed)" msgstr "Asymp. sig. (2-svansad)" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:274 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:24 msgid "One-Sample Kolmogorov-Smirnov Test" msgstr "One-Sample Kolmogorov-Smirnov-test" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:284 msgid "Uniform Parameters" msgstr "Uniforma parametrar" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:289 msgid "Normal Parameters" msgstr "Normala parametrar" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:294 msgid "Poisson Parameters" msgstr "Poisson-parametrar" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:300 msgid "Exponential Parameters" msgstr "Exponentiella parametrar" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:308 msgid "Most Extreme Differences" msgstr "Mest extrema skillnader" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 msgid "Absolute" msgstr "Absolut" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Positive" msgstr "Positiv" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:309 src/language/commands/roc.c:932 msgid "Negative" msgstr "Negativ" #: src/language/commands/ks-one-sample.c:312 msgid "Kolmogorov-Smirnov Z" msgstr "Kolmogorov-Smirnov Z" #: src/language/commands/logistic.c:327 msgid "All predicted values are either 1 or 0" msgstr "Alla förväntade värden är antingen 1 eller 0" #: src/language/commands/logistic.c:525 msgid "Dependent variable's values are not dichotomous." msgstr "Beroende variabelns värden är inte dikotoma." #: src/language/commands/logistic.c:614 #, c-format msgid "Category %s does not have at least two distinct values. Logistic regression will not be run." msgstr "Kategorin %s har inte minst två distinkta värden. Logistisk regression kommer inte att köras." #: src/language/commands/logistic.c:674 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because parameter estimates changed by less than %g" msgstr "Uppskattning avslutades vid iteration nummer %d eftersom parameterns uppskattningar ändras med mindre än %g" #: src/language/commands/logistic.c:686 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because Log Likelihood decreased by less than %g%%" msgstr "Uppskattning avslutades vid iteration nummer %d eftersom Log-sannolikhet minskade med mindre än %g%%" #: src/language/commands/logistic.c:701 #, c-format msgid "Estimation terminated at iteration number %d because maximum iterations has been reached" msgstr "Uppskattning avslutades vid iteration nummer %d eftersom maximalt antal iterationer nåddes" #: src/language/commands/logistic.c:1050 msgid "Dependent Variable Encoding" msgstr "Beroende variabelns kodning" #: src/language/commands/logistic.c:1052 msgid "Mapping" msgstr "Mappning" #: src/language/commands/logistic.c:1053 msgid "Internal Value" msgstr "Internt värde" #: src/language/commands/logistic.c:1056 msgid "Original Value" msgstr "Ursprungligt värde" #: src/language/commands/logistic.c:1078 msgid "Variables in the Equation" msgstr "Variabler i ekvationen" #: src/language/commands/logistic.c:1082 src/language/commands/regression.c:804 msgid "B" msgstr "B" #: src/language/commands/logistic.c:1083 msgid "S.E." msgstr "S.E." #: src/language/commands/logistic.c:1084 msgid "Wald" msgstr "Wald" #: src/language/commands/logistic.c:1087 msgid "Exp(B)" msgstr "Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1092 #, c-format msgid "%d%% CI for Exp(B)" msgstr "%d%% CI för Exp(B)" #: src/language/commands/logistic.c:1100 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step 1" msgstr "Steg 1" #: src/language/commands/logistic.c:1174 msgid "Constant" msgstr "Konstant" #: src/language/commands/logistic.c:1209 msgid "Model Summary" msgstr "Modellsammanfattning" #: src/language/commands/logistic.c:1212 msgid "-2 Log likelihood" msgstr "-2 Log-sannolikhet" #: src/language/commands/logistic.c:1213 msgid "Cox & Snell R Square" msgstr "Cox & Snell R-kvadrat" #: src/language/commands/logistic.c:1214 msgid "Nagelkerke R Square" msgstr "Nagelkerke R-kvadrat" #: src/language/commands/logistic.c:1217 src/language/commands/logistic.c:1381 msgid "Step" msgstr "Steg" #: src/language/commands/logistic.c:1246 msgid "Unweighted Cases" msgstr "Oviktade fall" #: src/language/commands/logistic.c:1247 #, fuzzy msgid "Included in Analysis" msgstr "Inkluderade i analys" #: src/language/commands/logistic.c:1247 msgid "Missing Cases" msgstr "Saknade fall" #: src/language/commands/logistic.c:1276 msgid "Categorical Variables' Codings" msgstr "Kategoriska variablers kodningar" #: src/language/commands/logistic.c:1291 msgid "Codings" msgstr "Kodningar" #: src/language/commands/logistic.c:1294 msgid "Parameter coding" msgstr "Parameterkodning" #: src/language/commands/logistic.c:1302 src/language/commands/mrsets.c:593 msgid "Categories" msgstr "Kategorier" #: src/language/commands/logistic.c:1373 msgid "Classification Table" msgstr "Klassifikationstabell" #: src/language/commands/logistic.c:1377 #, fuzzy msgid "Predicted" msgstr "Förväntat" #: src/language/commands/logistic.c:1377 msgid "Percentage Correct" msgstr "Procent korrekt" #: src/language/commands/logistic.c:1379 #, fuzzy msgid "Observed" msgstr "Observerat" #: src/language/commands/logistic.c:1379 msgid "Overall Percentage" msgstr "Allmän procent" #: src/language/commands/loop.c:128 msgid "This command cannot appear outside LOOP...END LOOP." msgstr "Detta kommando kan inte förekomma utanför LOOP...END LOOP." #: src/language/commands/loop.c:183 #, fuzzy msgid "Only one index clause may be specified." msgstr "Endast en indexsats får anges." #: src/language/commands/mann-whitney.c:187 #: src/language/commands/wilcoxon.c:235 #, fuzzy msgid "Sum of Ranks" msgstr "Summa av ranger" #: src/language/commands/mann-whitney.c:248 msgid "Mann-Whitney U" msgstr "Mann-Whitney U" #: src/language/commands/mann-whitney.c:249 msgid "Wilcoxon W" msgstr "Wilcoxon W" #: src/language/commands/mann-whitney.c:250 src/language/commands/runs.c:327 #: src/language/commands/wilcoxon.c:272 msgid "Z" msgstr "Z" #: src/language/commands/matrix-data.c:372 #, c-format msgid "Unknown row type \"%.*s\"." msgstr "Okänd radtyp \"%.*s\"." #: src/language/commands/matrix-data.c:612 msgid "Extraneous data expecting end of line." msgstr "Irrelevant data vid förväntat radslut." #: src/language/commands/matrix-data.c:644 msgid "N record is not allowed with N subcommand. Ignoring N record." msgstr "N-post tillåts inte med subkommandot N. Ignorerar N-post." #: src/language/commands/matrix-data.c:666 #, c-format msgid "Data contains pooled row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Data innehåller poolad radtyp %s som inte är inkluderad i CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:672 #, c-format msgid "Data contains with-factors row type %s not included in CONTENTS." msgstr "Data innehåller radtyp %s med faktorer som inte är inkluderad i CONTENTS." #: src/language/commands/matrix-data.c:722 #, c-format msgid "Matrix %s had %zu rows but %zu rows were expected." msgstr "Matris %s hade %zu rader, men %zu rader förväntades." #: src/language/commands/matrix-data.c:887 msgid "VARIABLES may not include VARNAME_." msgstr "VARIABLES får inte inkludera VARNAME_." #: src/language/commands/matrix-data.c:912 msgid "ROWTYPE_ is not allowed on SPLIT or FACTORS." msgstr "ROWTYPE_ tillåts inte på SPLIT eller FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:921 #, c-format msgid "%s may not appear on both SPLIT and FACTORS." msgstr "%s får inte förekomma på både SPLIT och FACTORS." #: src/language/commands/matrix-data.c:1039 #, fuzzy msgid "FORMAT=FULL and FORMAT=NODIAGONAL are mutually exclusive." msgstr "FORMAT=FULL och FORMAT=NODIAGONAL är uteslutande." #: src/language/commands/matrix-data.c:1085 msgid "CELLS is ignored when VARIABLES includes ROWTYPE_" msgstr "CELLS ignoreras när VARIABLES inkluderar ROWTYPE_" #: src/language/commands/matrix-data.c:1157 msgid "CELLS is required when factor variables are specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_." msgstr "CERLLS krävs när faktorvariabler anges och VARIABLES inte inkluderar ROWTYPE_." #: src/language/commands/matrix-data.c:1166 msgid "CONTENTS was not specified and VARIABLES does not include ROWTYPE_. Assuming CONTENTS=CORR." msgstr "CONTENTS angavs inte och VARIABLES inkluderar inte ROWTYPE_. Antar CONTENTS=CORR." #: src/language/commands/matrix-data.c:1186 msgid "At least one continuous variable is required." msgstr "Åtminstone en kontinuerlig variabel krävs." #: src/language/commands/matrix-data.c:1195 msgid "VARIABLES includes ROWTYPE_ but the continuous variables are not the last ones on VARIABLES." msgstr "VARIABLES inkluderar ROWTYPE_ men de kontinuerliga variablerna är inte de sista på VARIABLES." #: src/language/commands/matrix-data.c:1204 msgid "Cannot specify N on CONTENTS along with the N subcommand." msgstr "Kan inte ange N på CONTENTS tillsammans med subkommandot N." #: src/language/commands/matrix-reader.c:104 #, c-format msgid "Matrix dataset lacks a variable called %s." msgstr "Matrisens datauppsättning saknar variabeln %s." #: src/language/commands/matrix-reader.c:109 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be of string type." msgstr "Matrisens datauppsättnings variabel %s bör vara av strängtyp." #: src/language/commands/matrix-reader.c:128 #, c-format msgid "Variable %s must precede %s in matrix file dictionary." msgstr "Variabeln %s måste förekomma innan %s i matrisens filordbok." #: src/language/commands/matrix-reader.c:138 #, c-format msgid "Matrix dataset variable %s should be numeric." msgstr "Matrisens datauppsättnings variabel %s bör vara numerisk." #: src/language/commands/matrix-reader.c:157 msgid "Matrix dataset does not have any continuous variables." msgstr "Matrisens datauppsättning har inga kontinuerliga variabler." #: src/language/commands/matrix-reader.c:339 #, fuzzy, c-format msgid "%s matrix has %zu columns but %zu rows named variables to be analyzed (and %zu rows named unknown variables)." msgstr "Matrisen %s har %zu kolumner, men %zu rader kallade variabler att analysera (och %zu rader kallade okända variabler)." #: src/language/commands/matrix.c:994 #, c-format msgid "Matrix function %s requires %zu argument." msgid_plural "Matrix function %s requires %zu arguments." msgstr[0] "Matrisfunktion %s kräver %zu argument." msgstr[1] "Matrisfunktion %s kräver %zu argument." #: src/language/commands/matrix.c:1000 #, c-format msgid "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu was provided." msgid_plural "Matrix function %s requires 1 or 2 arguments, but %zu were provided." msgstr[0] "Matrisfunktion %s kräver 1 eller 2 argument, men %zu angavs." msgstr[1] "Matrisfunktion %s kräver 1 eller 2 argument, men %zu angavs." #: src/language/commands/matrix.c:1008 #, c-format msgid "Matrix function %s requires at least one argument." msgstr "Matrisfunktion %s kräver åtminstone ett argument." #: src/language/commands/matrix.c:1076 src/language/commands/matrix.c:8728 #, c-format msgid "Unknown variable %s." msgstr "Okänd variabel %s." #: src/language/commands/matrix.c:1093 msgid "Syntax error expecting matrix expression." msgstr "Syntaxfel där matrisuttryck förväntades." #: src/language/commands/matrix.c:1448 #, fuzzy msgid "Input to CHOL function is not positive-definite." msgstr "Indata till CHOL-funktionen är inte positiv-bestämd." #: src/language/commands/matrix.c:1563 #, c-format msgid "Column %zu in DESIGN argument has constant value." msgstr "Kolumn %zu i DESIGN-argument har ett konstant värde." #: src/language/commands/matrix.c:1637 msgid "Argument of EVAL must be symmetric." msgstr "Argumentet för EVAL måste vara symmetriskt." #: src/language/commands/matrix.c:1803 #, c-format msgid "GSCH requires its argument to have at least as many columns as rows, but it has dimensions %zu×%zu." msgstr "GSCH kräver att dess argument har åtminstone lika många kolumner som rader, men det har dimensionerna %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:1840 #, c-format msgid "%zu×%zu argument to GSCH contains only %zu linearly independent columns." msgstr "%zu×%zu-argument till GSCH innehåller endast %zu linjärt oberoende kolumner." #: src/language/commands/matrix.c:2162 msgid "Arguments 2 and 3 to RESHAPE must be integers." msgstr "Argument 2 och 3 att RESHAPE måste vara heltal." #: src/language/commands/matrix.c:2171 #, c-format msgid "Product of RESHAPE size arguments (%zu×%zu = %zu) differs from product of matrix dimensions (%zu×%zu = %zu)." msgstr "Produkt av RESHAPEs storleksargument (%zu×%zu = %zu) skiljer sig från produkten av matrisdimensionerna (%zu×%zu = %zu)." #: src/language/commands/matrix.c:2329 msgid "SOLVE arguments must have the same number of rows." msgstr "SOLVE-argument måste ha samma antal rader." #: src/language/commands/matrix.c:2331 #, c-format msgid "Argument 1 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Argument 1 har dimensionerna %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2333 #, c-format msgid "Argument 2 has dimensions %zu×%zu." msgstr "Argument 2 har dimensionerna %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:2402 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer." msgstr "Skalargument till SWEEP måste vara ett heltal." #: src/language/commands/matrix.c:2409 msgid "Scalar argument to SWEEP must be integer less than or equal to the smaller of the matrix argument's rows and columns." msgstr "Skalargument till SWEEP måste vara ett heltal mindre än eller lika med det mindre av matrisargumentets rader och kolumner." #: src/language/commands/matrix.c:2491 msgid "Product of arguments to UNIFORM exceeds memory size." msgstr "Produkt av argument till UNIFORM överskrider minnets storlek." #: src/language/commands/matrix.c:3307 #, c-format msgid "The operands of %s must have the same dimensions or one must be a scalar." msgstr "Operanderna för %s måste ha samma dimensioner, annars måste en vara en skala." #: src/language/commands/matrix.c:3311 src/language/commands/matrix.c:3332 #, c-format msgid "The left-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Vänster hands operand är en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:3314 src/language/commands/matrix.c:3335 #, c-format msgid "The right-hand operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Höger hands operand är en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:3330 #, fuzzy msgid "Matrices not conformable for multiplication." msgstr "Matriser kan inte likformas för multiplikation." #: src/language/commands/matrix.c:3376 #, c-format msgid "Matrix exponentation with ** requires a square matrix on the left-hand size, not one with dimensions %zu×%zu." msgstr "Matrispotenser med ** kräver en kvadratisk matris med vänster hands storlek, inte en med dimensionerna %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3384 #, c-format msgid "Matrix exponentiation with ** requires a scalar on the right-hand side, not a matrix with dimensions %zu×%zu." msgstr "Matrispotenser med ** kräver en skala på höger hands sida, inte en matris med dimensionerna %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:3393 #, c-format msgid "Exponent %.1f in matrix exponentiation is non-integer or outside the valid range." msgstr "Potens %.1f i matrispotensen är inte ett heltal eller utanför det giltiga intervallet." #: src/language/commands/matrix.c:3440 #, c-format msgid "This operand is a %zu×%zu matrix." msgstr "Operanden är en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:3463 #, c-format msgid "This operand with value %g is outside the supported integer range from %ld to %ld." msgstr "Operanden med värdet %g är utanför det heltalsintervall som stöds; %ld till %ld." #: src/language/commands/matrix.c:3479 msgid "All operands of : must be scalars in the supported integer range." msgstr "Alla operander för : måste vara skalor i det heltalsintervall som stöds." #: src/language/commands/matrix.c:3496 msgid "The increment operand to : must be nonzero." msgstr "Ökningsoperanden till : måste vara annat än noll." #: src/language/commands/matrix.c:3529 msgid "This expression tries to horizontally join matrices with differing numbers of rows." msgstr "Detta uttryck försöker att horisontellt slå ihop matriser med olika antal rader." #: src/language/commands/matrix.c:3559 msgid "This expression tries to vertically join matrices with differing numbers of columns." msgstr "Detta uttryck försöker att vertikalt slå ihop matriser med olika antal kolumner." #: src/language/commands/matrix.c:3624 #, c-format msgid "Vector index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Vektorindex måste vara en skala eller en vektor, inte en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:3631 #, c-format msgid "Matrix row index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Matrisens radindex måste vara en skala eller en vektor, inte en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:3638 #, c-format msgid "Matrix column index must be scalar or vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Matriskolumnindex måste vara en skala eller en vektor, inte en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:3660 #, c-format msgid "Index %g is out of range for vector with %zu elements." msgstr "Index %g är utanför vektorns intervall med %zu element." #: src/language/commands/matrix.c:3666 #, c-format msgid "%g is not a valid row index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g är inte ett giltigt radindex för en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:3673 #, c-format msgid "%g is not a valid column index for a %zu×%zu matrix." msgstr "%g är inte ett giltigt kolumnindex för en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:3705 #, c-format msgid "Vector index operator may not be applied to a %zu×%zu matrix." msgstr "Vektorindexoperand får inte användas på en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:3788 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Funktionen %ss argument %zu måste vara en skala, inte en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:3803 #, c-format msgid "Function %s argument %zu must be a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Funktionen %ss argument %zu måste vara en vektor, inte en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:3854 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to argument %zu." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s måste vara större än eller lika med argument %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3860 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than argument %zu." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s måste vara större än argumentet %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3866 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to argument %zu." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s måste vara mindre än eller lika med argumentet %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3872 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than argument %zu." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s måste vara mindre än argumentet %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3878 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to argument %zu." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s får inte vara lika med argumentet %zu." #: src/language/commands/matrix.c:3886 src/language/commands/matrix.c:3893 #: src/language/commands/matrix.c:3941 #, c-format msgid "Argument %zu is %g." msgstr "Argumentet %zu är %g." #: src/language/commands/matrix.c:3889 src/language/commands/matrix.c:3945 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu is %g." msgstr "Rad %zu, kolumn %zu av argumentet %zu är %g." #: src/language/commands/matrix.c:3907 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than or equal to %g." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s måste vara större än eller lika med %g." #: src/language/commands/matrix.c:3913 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be greater than %g." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s måste vara större än %g." #: src/language/commands/matrix.c:3919 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than or equal to %g." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s måste vara mindre än eller lika med %g." #: src/language/commands/matrix.c:3925 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must be less than %g." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s måste vara mindre än %g." #: src/language/commands/matrix.c:3931 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s must not be equal to %g." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s får inte vara lika med %g." #: src/language/commands/matrix.c:4014 #, c-format msgid "Row %zu, column %zu of argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "Rad %zu, kolumn %zu av argumentet %zu till matrisfunktionen %s är %g, vilket är utanför det giltiga intervallet %c%d,%d%c." #: src/language/commands/matrix.c:4023 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s is %g, which is outside the valid range %c%d,%d%c." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s är %g, vilket är utanför det giltiga intervallet %c%d,%d%c." #: src/language/commands/matrix.c:4040 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, contains non-integer value %g in row %zu, column %zu." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s, som måste vara ett heltal, innehåller värdet %g som inte är ett heltal i rad %zu, kolumn %zu." #: src/language/commands/matrix.c:4046 #, c-format msgid "Argument %zu to matrix function %s, which must be integer, has non-integer value %g." msgstr "Argumentet %zu till matrisfunktionen %s, som måste vara ett heltal, har värdet %g som inte är ett heltal." #: src/language/commands/matrix.c:4395 #, c-format msgid "Arguments 1 and 2 to %s have dimensions %zu×%zu and %zu×%zu, but %s requires these arguments either to have the same dimensions or for one of them to be a scalar." msgstr "Argumenten 1 och 2 till %s har dimensionerna %zu×%zu och %zu×%zu, men %s kräver att dessa argument antingen har samma dimensioner, eller att ett av dem är en skala." #: src/language/commands/matrix.c:4521 #, c-format msgid "Uninitialized variable %s used in expression." msgstr "Oinitialiserad variabel %s används i uttryck." #: src/language/commands/matrix.c:4679 #, c-format msgid "Expression for %s must evaluate to scalar, not a %zu×%zu matrix." msgstr "Uttrycket för %s måste utvärderas mot en skala, inte en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:4703 #, c-format msgid "Expression for %s is outside the supported integer range." msgstr "Uttrycket för %s är utanför det heltalsintervall som stöds." #: src/language/commands/matrix.c:4775 src/language/commands/matrix.c:4857 #, c-format msgid "Undefined variable %s." msgstr "Odefinierad variabel %s." #: src/language/commands/matrix.c:4862 #, c-format msgid "Cannot index %zu×%zu matrix %s." msgstr "Kan inte indexera %zu×%zu-mmatrisen %s." #: src/language/commands/matrix.c:4871 #, c-format msgid "Can't use vector indexing on %zu×%zu matrix %s." msgstr "Kan inte använda vektorindexering på %zu×%zu-matrisen %s." #: src/language/commands/matrix.c:4905 src/language/commands/matrix.c:4917 #, fuzzy, c-format msgid "Only an %zu-element vector may be assigned to this %zu-element subvector of %s." msgstr "Endast ett %zu-elements vektor får tilldelas till detta %zu-elements subvektor på %s." #: src/language/commands/matrix.c:4909 #, c-format msgid "The source is an %zu×%zu matrix." msgstr "Källan är en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:4920 #, c-format msgid "The source vector has %zu element." msgid_plural "The source vector has %zu elements." msgstr[0] "Källvektorn har %zu element." msgstr[1] "Källvektorn har %zu element." #: src/language/commands/matrix.c:4949 #, c-format msgid "Numbers of indexes for assigning to %s differ from the size of the source matrix." msgstr "Antal index att tilldela till %s skiljer sig från storleken av källmatrisen." #: src/language/commands/matrix.c:4954 #, c-format msgid "Number of row indexes for assigning to %s differs from number of rows in source matrix." msgstr "Antal radindex att tilldela till %s skiljer sig från antalet rader i källmatrisen." #: src/language/commands/matrix.c:4959 #, c-format msgid "Number of column indexes for assigning to %s differs from number of columns in source matrix." msgstr "Antal kolumnindex att tilldela till %s skiljer sig från antalet kolumner i källmatrisen." #: src/language/commands/matrix.c:4967 #, c-format msgid "There is %zu row index." msgid_plural "There are %zu row indexes." msgstr[0] "Det finns %zu radindex." msgstr[1] "Det finns %zu radindex." #: src/language/commands/matrix.c:4973 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu row." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu rows." msgstr[0] "Destinationsmatris %s har %zu rad." msgstr[1] "Destinationsmatris %s har %zu rader." #: src/language/commands/matrix.c:4983 #, c-format msgid "There is %zu column index." msgid_plural "There are %zu column indexes." msgstr[0] "Det finns %zu kolumnidnex." msgstr[1] "Det finns %zu kolumnindex." #: src/language/commands/matrix.c:4989 #, c-format msgid "Destination matrix %s has %zu column." msgid_plural "Destination matrix %s has %zu columns." msgstr[0] "Destinationsmatris %s har %zu kolumn." msgstr[1] "Destinationsmatris %s har %zu kolumner." #: src/language/commands/matrix.c:4995 #, c-format msgid "The source matrix is %zu×%zu." msgstr "Källmatrisen är %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:5968 msgid "BREAK not inside LOOP." msgstr "BREAK inte inuti LOOP." #: src/language/commands/matrix.c:6012 msgid "Matrix Variables" msgstr "Matrisvariabler" #: src/language/commands/matrix.c:6014 src/language/commands/matrix.c:8515 #: src/language/commands/set.c:1291 src/language/commands/sys-file-info.c:186 msgid "Attribute" msgstr "Attribut" #: src/language/commands/matrix.c:6015 msgid "Dimension" msgstr "Dimension" #: src/language/commands/matrix.c:6017 msgid "Size (kB)" msgstr "Storlek (kB)" #: src/language/commands/matrix.c:6143 #, c-format msgid "Cannot save %zu×%zu matrix to %s because the first SAVE to %s in this matrix program wrote a %zu-column matrix." msgstr "Kan inte spara %zu×%zu-matris till %s eftersom den första SAVE till %s i matrisprogrammet skrev en matris med %zu-kolumner." #: src/language/commands/matrix.c:6148 #, c-format msgid "This is the location of the first SAVE to %s." msgstr "Detta är platsen för den första SAVE till %s." #: src/language/commands/matrix.c:6207 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s in SAVE statement." msgstr "Duplicerat variabelnamn %s i SAVE-satsen." #: src/language/commands/matrix.c:6220 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies an unknown variable %s." msgstr "SAVE-kommandots STRINGS-subkommando anger en okänd variabel %s." #: src/language/commands/matrix.c:6224 #, c-format msgid "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variable: %s." msgid_plural "The SAVE command STRINGS subcommand specifies %zu unknown variables, including %s." msgstr[0] "SAVE-kommandots STRINGS-subkommando anger %zu okänd variabel: %s." msgstr[1] "SAVE-kommandots STRINGS-subkommando anger %zu okända variabler, inklusive %s." #: src/language/commands/matrix.c:6383 msgid "Ignoring NAMES because VARIABLES was also specified." msgstr "Ignorerar NAMES eftersom VARIABLES också angavs." #: src/language/commands/matrix.c:6556 src/language/commands/matrix.c:7138 #, c-format msgid "Field width %d does not evenly divide record width %d." msgstr "Fältbredd %d delar inte postens bredd %d jämnt." #: src/language/commands/matrix.c:6559 src/language/commands/matrix.c:6692 #: src/language/commands/matrix.c:7141 src/language/commands/matrix.c:7257 msgid "This syntax designates the record width." msgstr "Syntaxen betecknar postens bredd." #: src/language/commands/matrix.c:6561 src/language/commands/matrix.c:7143 msgid "This syntax specifies the field width." msgstr "Syntaxen anger fältets bredd." #: src/language/commands/matrix.c:6613 src/language/commands/matrix.c:7186 #, c-format msgid "Unknown format %s." msgstr "Okänt format %s." #: src/language/commands/matrix.c:6645 msgid "SIZE is required for reading data into a full matrix (as opposed to a submatrix)." msgstr "SIZE krävs för att läsa data till en full matris (i motsats till en submatris)." #: src/language/commands/matrix.c:6648 msgid "This expression designates a full matrix." msgstr "Uttrycket betecknar en full matris." #: src/language/commands/matrix.c:6687 #, c-format msgid "%d repetitions cannot fit in record width %d." msgstr "%d upprepningar får inte plats i postbredd %d." #: src/language/commands/matrix.c:6690 src/language/commands/matrix.c:7255 msgid "This syntax designates the number of repetitions." msgstr "Syntaxen betecknar antalet upprepningar." #: src/language/commands/matrix.c:6700 src/language/commands/matrix.c:7265 msgid "This command specifies two different field widths." msgstr "Kommandot anger två olika fältbredder." #: src/language/commands/matrix.c:6704 src/language/commands/matrix.c:7269 #: src/language/commands/matrix.c:7306 #, c-format msgid "This syntax specifies %d repetition." msgid_plural "This syntax specifies %d repetitions." msgstr[0] "Syntaxen anger %d upprepning." msgstr[1] "Syntaxen anger %d upprepningar." #: src/language/commands/matrix.c:6709 src/language/commands/matrix.c:7274 #: src/language/commands/matrix.c:7311 #, c-format msgid "This syntax designates record width %d, which divided by %d repetitions implies field width %d." msgstr "Syntaxen betecknar postbredd %d, vilket delat med %d upprepningar antyder fältbredd %d." #: src/language/commands/matrix.c:6716 src/language/commands/matrix.c:6719 #: src/language/commands/matrix.c:7281 src/language/commands/matrix.c:7284 #: src/language/commands/matrix.c:7319 #, c-format msgid "This syntax specifies field width %d." msgstr "Syntaxen anger fältbredd %d." #: src/language/commands/matrix.c:6743 #, c-format msgid "Error reading \"%.*s\" as format %s for matrix row %zu, column %zu: %s" msgstr "Fel vid läsning av \"%.*s\" som format %s för matrisrad %zu, kolumn %zu;: %s" #: src/language/commands/matrix.c:6765 msgid "Matrix data may not contain missing value." msgstr "Matrisdata får inte innehålla saknat värde." #: src/language/commands/matrix.c:6800 msgid "Unexpected end of file reading matrix data." msgstr "Oväntat filslut vid läsning av matrisdata." #: src/language/commands/matrix.c:6871 #, c-format msgid "Trailing garbage following data for matrix row %zu." msgstr "Efterföljande skräp efter data för matrisrad %zu." #: src/language/commands/matrix.c:6897 src/language/commands/matrix.c:6920 #, c-format msgid "SIZE must evaluate to a scalar or a 2-element vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "SIZE måste utvärderas mot en skala eller en vektor med två element, inte en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:6933 #, c-format msgid "Matrix dimensions %g×%g specified on SIZE are outside valid range." msgstr "Matrisdimensionerna %g×%g som angavs på SIZE är utanför giltigt intervall." #: src/language/commands/matrix.c:6969 msgid "Dimensions specified on SIZE differ from dimensions of destination submatrix." msgstr "Dimenrionserna som angavs på SIZE skiljer sig från dimensionerna för destinations-submatrisen." #: src/language/commands/matrix.c:6972 #, c-format msgid "SIZE specifies dimensions %zu×%zu." msgstr "SIZE anger dimensionerna %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6975 #, c-format msgid "Destination submatrix has dimensions %zu×%zu." msgstr "Destinations-submartisen har dimensionerna %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:6996 #, c-format msgid "Cannot read non-square %zu×%zu matrix using READ with MODE=SYMMETRIC." msgstr "Kan inte läsa icke-kvadratisk %zu×%zu-matris med READ i MODE=SYMMETRIC." #: src/language/commands/matrix.c:7300 #, c-format msgid "This syntax specifies format %s." msgstr "Syntaxen anger format %s." #: src/language/commands/matrix.c:7330 #, c-format msgid "Format %s is too wide for %zu-byte matrix elements." msgstr "Format %s är för brett för %zu-byte matriselement." #: src/language/commands/matrix.c:7353 #, c-format msgid "WRITE with MODE=TRIANGULAR requires a square matrix but the matrix to be written has dimensions %zu×%zu." msgstr "WRITE i MODE=TRIANGULAR kräver en kvadratisk matris, men matrisen som ska skrivas har dimensionerna %zu×%zu." #: src/language/commands/matrix.c:7517 msgid "Syntax error expecting ACCEPT or OMIT or a number for MISSING." msgstr "Syntaxfel för ACCEPT eller OMIT eller ett nummer för MISSING förväntades." #: src/language/commands/matrix.c:7535 msgid "Syntax error expecting OMIT or a number for SYSMIS." msgstr "Syntaxfel där OMIT eller ett nummer för SYSMIS förväntades." #: src/language/commands/matrix.c:7581 #, c-format msgid "Variable %s is not numeric." msgstr "Variabeln %s är inte numerisk." #: src/language/commands/matrix.c:7636 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld is system-missing." msgstr "Variabeln %s i fall %lld är system-missing." #: src/language/commands/matrix.c:7651 #, c-format msgid "Variable %s in case %lld has user-missing value %g." msgstr "Variableln %s i fall %lld har user-missing-värdet %g." #: src/language/commands/matrix.c:7691 #, c-format msgid "The %s command cannot read an empty active file." msgstr "Kommandot %s kan inte läsa en tom aktiv fil." #: src/language/commands/matrix.c:7741 #, c-format msgid "%s may only be specified on MSAVE if it was specified on the first MSAVE within MATRIX." msgstr "%s får bara anges på MSAVE om den angavs på den första MSAVE inuti MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7744 #, c-format msgid "The first MSAVE in MATRIX did not specify %s." msgstr "Den första MSAVE i MATRIX angav inte %s." #: src/language/commands/matrix.c:7747 #, c-format msgid "This is the specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Så här anges %s i en senare MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7754 #, c-format msgid "%s must specify the same variables on each MSAVE within a given MATRIX." msgstr "%s måste ange samma variabler på varje MSAVE inuti en given MATRIX." #: src/language/commands/matrix.c:7757 #, c-format msgid "This is the specification of %s on the first MSAVE." msgstr "Så här anges %s i den första MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7760 #, c-format msgid "This is a different specification of %s on a later MSAVE." msgstr "Detta är en annan angivelse av %s i en senare MSAVE." #: src/language/commands/matrix.c:7774 msgid "OUTFILE must name the same file on each MSAVE within a single MATRIX command." msgstr "OUTFILE måste namnge samma fil på varje MSAVE inuti samma MATRIX-kommando." #: src/language/commands/matrix.c:7777 msgid "This is the OUTFILE on the first MSAVE command." msgstr "Detta är OUTFILE på det första MSAVE-kommandot." #: src/language/commands/matrix.c:7779 msgid "This is the OUTFILE on a later MSAVE command." msgstr "Detta är OUTFILE på ett senare MSAVE-kommando." #: src/language/commands/matrix.c:7869 #, c-format msgid "Variable name %s is reserved." msgstr "Variabelnamn %s är reserverat." #: src/language/commands/matrix.c:7978 msgid "FNAMES requires FACTOR." msgstr "FNAMES kräver FACTOR." #: src/language/commands/matrix.c:7983 msgid "SNAMES requires SPLIT." msgstr "SNAMES kräver SPLIT." #: src/language/commands/matrix.c:8045 #, c-format msgid "%s expression must evaluate to vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "%s-uttryck måste utvärderas mot en vektor, inte en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:8083 #, c-format msgid "Duplicate or invalid FACTOR variable name %s." msgstr "Dulpicerat eller ogiltigt FACTOR-variabelnamn %s." #: src/language/commands/matrix.c:8094 #, c-format msgid "Duplicate or invalid variable name %s." msgstr "Duplicerat eller ogiltigt variabelnamn %s." #: src/language/commands/matrix.c:8126 #, c-format msgid "Matrix on MSAVE has %zu columns but there are %zu variables." msgstr "Matris på MSAVE har %zu kolumner, men det finns %zu variabler." #: src/language/commands/matrix.c:8144 #, c-format msgid "There are %zu factor variables, but %zu factor values were supplied." msgstr "Det finns %zu faktorvariabler, men %zu faktorvärden skickades." #: src/language/commands/matrix.c:8164 #, c-format msgid "There are %zu split variables, but %zu split values were supplied." msgstr "Det finns %zu delningsvariabler, men %zu delningsvärden skickades." #: src/language/commands/matrix.c:8300 #, c-format msgid "Matrix data file lacks %s variable." msgstr "Materisdatafil saknar variabeln %s." #: src/language/commands/matrix.c:8305 #, c-format msgid "%s variable in matrix data file must be 8-byte string, but it has width %d." msgstr "Variabeln %s i matrisdatafilen måste vara en 8-byte sträng, men den har bredden %d." #: src/language/commands/matrix.c:8382 #, c-format msgid "Matrix data file contains unknown ROWTYPE_ \"%.*s\"." msgstr "Matrisdatafilen innehåller okänd ROWTYPE_ \"%.*s\"." #: src/language/commands/matrix.c:8399 #, c-format msgid "Matrix data file contains variable with existing name %s." msgstr "Matrisdatafilen innehåller variabel med befintligt namn %s." #: src/language/commands/matrix.c:8444 #, c-format msgid "Matrix data file variable %s contains a missing value, which was treated as zero." msgid_plural "Matrix data file variable %s contains %zu missing values, which were treated as zero." msgstr[0] "Matrisdatafilens variabel %s innehåller ett saknat värde, vilket behandlades som noll." msgstr[1] "Matrisdatafilens variabel %s innehåller %zu saknade värden, vilka behandlades som noll." #: src/language/commands/matrix.c:8473 msgid "ROWTYPE_ must precede VARNAME_ in matrix data file." msgstr "ROWTYPE_ måste förgå VARNAME_ i matrisdatafilen." #: src/language/commands/matrix.c:8478 msgid "Matrix data file contains no continuous variables." msgstr "Matrisdatafilen innehåller inga kontinuerliga variabler." #: src/language/commands/matrix.c:8488 #, c-format msgid "Matrix data file contains unexpected string variable %s." msgstr "Matrisdatafilen innehåller oväntad strängvariabel %s." #: src/language/commands/matrix.c:8513 msgid "Matrix Variables Created by MGET" msgstr "Matrisvariabler skapade av MGET" #: src/language/commands/matrix.c:8521 src/language/commands/split-file.c:89 msgid "Split Values" msgstr "Delningsvärden" #: src/language/commands/matrix.c:8529 msgid "Factors" msgstr "Faktorer" #: src/language/commands/matrix.c:8534 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensioner" #: src/language/commands/matrix.c:8687 msgid "Argument of EIGEN must be symmetric." msgstr "Argument för EIGEN måste vara symmetriskt." #: src/language/commands/matrix.c:8758 #, c-format msgid "SETDIAG destination matrix %s is uninitialized." msgstr "SETDIAG destinationsmatris %s är inte initialiserad." #: src/language/commands/matrix.c:8782 #, c-format msgid "SETDIAG argument 2 must be a scalar or a vector, not a %zu×%zu matrix." msgstr "SETDIAG argument 2 måste vara en skala eller en vektor, inte en %zu×%zu-matris." #: src/language/commands/matrix.c:9049 #, c-format msgid "Premature END MATRIX within %s." msgstr "För tidigt END MATRIX inuti %s." #: src/language/commands/matrix.c:9115 msgid "Unknown matrix command." msgstr "Okänt matriskommando." #: src/language/commands/matrix.c:9117 #, c-format msgid "Matrix command %s is not yet implemented." msgstr "Matriskommando %s är ännu inte implementerat." #: src/language/commands/matrix.c:9159 msgid "Unexpected end of input expecting matrix command." msgstr "Oväntat slut av indata där matriskommando förväntades." #: src/language/commands/mcnemar.c:144 msgid "The McNemar test is appropriate only for dichotomous variables" msgstr "McNemar-testet är endast lämpligt för dikotoma variabler" #: src/language/commands/mcnemar.c:226 src/language/commands/sign.c:105 msgid "Point Probability" msgstr "Punktsannolikhet" #: src/language/commands/mcnemar.c:229 src/language/commands/sign.c:78 #: src/language/commands/sign.c:108 src/language/commands/t-test-paired.c:199 #: src/language/commands/t-test-paired.c:257 #: src/language/commands/wilcoxon.c:242 src/language/commands/wilcoxon.c:281 msgid "Pairs" msgstr "Par" #: src/language/commands/mconvert.c:82 msgid "No active file is defined and no external file is specified on MATRIX=IN." msgstr "Ingen aktiv fil har definierats, och ingen extern fil anges på MATRIX=IN." #: src/language/commands/means-calc.c:443 msgid "Group Median" msgstr "Gruppens median" #: src/language/commands/means-calc.c:455 msgid "First" msgstr "Första" #: src/language/commands/means-calc.c:456 msgid "Last" msgstr "Sista" #: src/language/commands/means-calc.c:458 msgid "Percent N" msgstr "Procent N" #: src/language/commands/means-calc.c:459 msgid "Percent Sum" msgstr "Procent summa" #: src/language/commands/means-calc.c:461 msgid "Harmonic Mean" msgstr "Harmoniskt medel" #: src/language/commands/means-calc.c:462 msgid "Geom. Mean" msgstr "Geom. medel" #: src/language/commands/means.c:703 msgid "Included" msgstr "Inkluderad" #: src/language/commands/means.c:705 src/language/commands/reliability.c:495 msgid "Excluded" msgstr "Exkluderad" #: src/language/commands/means.c:754 msgid "Report" msgstr "Rapport" #: src/language/commands/means.c:837 #, c-format msgid "The table \"%s\" has no non-empty control variables. No result for this table will be displayed." msgstr "Tabellen \"%s\" har inga icke-tomma kontrollvariabler. Inget resultat för denna tabell kommer att visas." #: src/language/commands/median.c:316 msgid "> Median" msgstr "> Median" #: src/language/commands/median.c:316 msgid "≤ Median" msgstr "≤ Median" #: src/language/commands/missing-values.c:83 msgid "Too many numeric missing values. At most three individual values or one value and one range are allowed." msgstr "För många numeriska saknade värden. Som mest tillåts tre individuella värden, eller ett värde och ett intervall." #: src/language/commands/missing-values.c:109 #, c-format msgid "Truncating missing value to maximum acceptable length (%d bytes)." msgstr "Kapar saknat värde till maximalt accepterad längd (%d byte)." #: src/language/commands/missing-values.c:122 msgid "Too many string missing values. At most three individual values are allowed." msgstr "För många saknade strängvärden. Som mest tillåts tre individuella värden." #: src/language/commands/missing-values.c:147 #, c-format msgid "Cannot assign string missing values to numeric variable %s." msgstr "Kan inte tilldela saknade strängvärden till numerisk variabel %s." #: src/language/commands/missing-values.c:151 #, c-format msgid "Missing values are too long to assign to variable %s with width %d." msgstr "Saknade värden är för långa för att tilldela till variabel %s med bredden %d." #: src/language/commands/mrsets.c:132 msgid "At least two variables are required." msgstr "Åtminstone två variabler krävs." #: src/language/commands/mrsets.c:167 msgid "Numeric VALUE must be an integer." msgstr "Numeriskt VALUE måste vara ett heltal." #: src/language/commands/mrsets.c:197 msgid "Syntax error expecting integer or string." msgstr "Syntaxfel där heltal eller sträng förväntades." #: src/language/commands/mrsets.c:250 msgid "VARIABLES and VALUE must have the same type." msgstr "VARIABLES och VALUE måste ha samma typ." #: src/language/commands/mrsets.c:253 msgid "These are string variables." msgstr "Dessa är strängvariabler." #: src/language/commands/mrsets.c:256 msgid "These are numeric variables." msgstr "Dessa är numeriska variabler." #: src/language/commands/mrsets.c:259 msgid "This is a string value." msgstr "Detta är en strängvariabel." #: src/language/commands/mrsets.c:262 msgid "This is a numeric value." msgstr "Detta är ett numeriskt värde." #: src/language/commands/mrsets.c:281 msgid "The VALUE string must be no longer than the narrowest variable in the group." msgstr "VALUE-strängen måste vara kortare än den minsta variabeln i gruppen." #: src/language/commands/mrsets.c:284 #, c-format msgid "The VALUE string is %d bytes long." msgstr "VALUE-strängen är %d byte lång." #: src/language/commands/mrsets.c:287 #, c-format msgid "Variable %s has a width of %d bytes." msgstr "Variabeln %s har en bredd på %d byte." #: src/language/commands/mrsets.c:298 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies LABELSOURCE=VARLABEL but not CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Subkommandot MDGROUP för gruppen %s anger LABELSOURCE=VARLABEL, men inga CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES. Ignorerar LABELSOURCE." #: src/language/commands/mrsets.c:305 #, c-format msgid "MDGROUP subcommand for group %s specifies both LABEL and LABELSOURCE, but only one of these subcommands may be used at a time. Ignoring LABELSOURCE." msgstr "Subkommandot MDGROUP för gruppen %s anger både LABEL och LABELSOURCE, men endast ett av dessa subkommandon får användas samtidigt. Ignorerar LABELSOURCE." #: src/language/commands/mrsets.c:311 src/language/commands/mrsets.c:313 #, c-format msgid "Here is the %s setting." msgstr "Här är %s-inställningen." #: src/language/commands/mrsets.c:350 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s have the same variable label. Categories represented by these variables will not be distinguishable in output." msgstr "Variablerna %s och %s som anges som en del av multipla dikotomigruppen %s har samma variabeletikett. Kategorier som representeras av dessa variabler kommer inte att kunna särskiljas i utdatan." #: src/language/commands/mrsets.c:376 #, c-format msgid "Variable %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) has no value label for its counted value. This category will not be distinguishable in output." msgstr "Variabeln %s som anges som en del av multipla dikotomigruppen %s (som har CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) har ingen värdeetikett för dess räknade värde. Denna kategorin kommer inte att kunna särskiljas i utdatan." #: src/language/commands/mrsets.c:390 #, c-format msgid "Variables %s and %s specified as part of multiple dichotomy group %s (which has CATEGORYLABELS=COUNTEDVALUES) have the same value label for the group's counted value. These categories will not be distinguishable in output." msgstr "Variablerna %s och %s som anges som en del av multipla dikotomigruppen %s (som har CATEGORYLABLELS=COUNTEDVALUES) har samma värdeetikett för gruppens räknade värde. Dessa kategorier kommer inte att kunna särskiljas i utdatan." #: src/language/commands/mrsets.c:447 #, c-format msgid "Variables specified on MCGROUP should have the same categories, but %s and %s (and possibly others) in multiple category group %s have different value labels for value %s." msgstr "Variablerna som anges på MCGROUP borde ha samma kategorier, men %s och %s (och sannolikt flera) i multipla kategorigruppen %s har olika värdeetiketter för värdet %s." #: src/language/commands/mrsets.c:507 #, fuzzy, c-format msgid "No multiple response set named %s." msgstr "Ingen multipel svarsuppsättning med namnet %s." #: src/language/commands/mrsets.c:561 #, fuzzy msgid "The active dataset dictionary does not contain any multiple response sets." msgstr "Den aktiva datauppsättningens ordbok innehåller inte några multipla svarsuppsättningar." #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:192 #: src/language/commands/sys-file-info.c:296 #: src/language/commands/sys-file-info.c:297 #: src/language/commands/sys-file-info.c:558 #: src/language/commands/sys-file-info.c:673 src/ui/gui/psppire-var-info.c:45 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:67 src/ui/gui/compute.ui:157 msgid "Label" msgstr "Etikett" #: src/language/commands/mrsets.c:572 src/language/commands/sys-file-info.c:242 msgid "Encoding" msgstr "Kodning" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Counted Value" msgstr "Räknat värde" #: src/language/commands/mrsets.c:572 msgid "Member Variables" msgstr "Ingående variabler" #: src/language/commands/mrsets.c:575 src/language/commands/sys-file-info.c:435 #: src/language/commands/sys-file-info.c:573 src/ui/gui/psppire-var-info.c:44 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:55 msgid "Name" msgstr "Namn" #: src/language/commands/mrsets.c:592 msgid "Dichotomies" msgstr "Dikotomier" #: src/language/commands/npar.c:421 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s, %s, %s or a number." msgstr "Syntaxfel där %s, %s, %s eller ett nummer förväntades." #: src/language/commands/npar.c:584 #, c-format msgid "%d expected values were given, but the specified range (%d-%d) requires exactly %d values." msgstr "%d förväntade värden gavs, men det angivna intervallet (%d-%d) kräver exakt %d värden." #: src/language/commands/npar.c:765 src/language/commands/t-test-parser.c:179 #, c-format msgid "PAIRED was specified, but the number of variables preceding WITH (%zu) does not match the number following (%zu)." msgstr "PAIRED angavs, men antalet variabler innan WITH (%zu) matchar inte antalet som följer (%zu)." #: src/language/commands/numeric.c:71 #, c-format msgid "Format type %s may not be used with a numeric variable." msgstr "Formattypen %s får inte användas med en numerisk variabel." #: src/language/commands/numeric.c:90 src/language/commands/numeric.c:150 #, c-format msgid "There is already a variable named %s." msgstr "Det finns redan en variabel med namnet %s." #: src/language/commands/oneway.c:357 msgid "LSD" msgstr "LSD" #: src/language/commands/oneway.c:358 src/ui/gui/oneway.ui:680 msgid "Tukey HSD" msgstr "Tukey HSD" #: src/language/commands/oneway.c:359 src/ui/gui/oneway.ui:595 msgid "Bonferroni" msgstr "Bonferroni" #: src/language/commands/oneway.c:360 src/ui/gui/oneway.ui:646 msgid "Scheffé" msgstr "Scheffé" #: src/language/commands/oneway.c:361 msgid "Games-Howell" msgstr "Games-Howell" #: src/language/commands/oneway.c:362 src/ui/gui/oneway.ui:663 msgid "Šidák" msgstr "Šidák" #: src/language/commands/oneway.c:498 msgid "Unknown post hoc analysis method." msgstr "Okänd post-hoc-analysmetod." #: src/language/commands/oneway.c:778 #, c-format msgid "Dependent variable %s has no non-missing values. No analysis for this variable will be done." msgstr "Beroende variabel %s har inga icke-saknade värden. Ingen analys för denna variabel kommer att utföras." #: src/language/commands/oneway.c:855 #, c-format msgid "In contrast list %zu, the number of coefficients (%zu) does not equal the number of groups (%d). This contrast list will be ignored." msgstr "I kontrastlistan %zu är antalet koefficienter (%zu) inte samma som antalet grupper (%d). Denna kontrastlista kommer att ignoreras." #: src/language/commands/oneway.c:867 #, c-format msgid "Coefficients for contrast %zu do not total zero" msgstr "Koefficienter för kontrast %zu summeras inte till noll" #: src/language/commands/oneway.c:900 msgid "ANOVA" msgstr "ANOVA" #: src/language/commands/oneway.c:903 src/language/commands/regression.c:926 msgid "Sum of Squares" msgstr "Summa av kvadrater" #: src/language/commands/oneway.c:909 src/language/commands/sys-file-info.c:227 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:58 src/ui/gui/compute.ui:304 msgid "Type" msgstr "Typ" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Between Groups" msgstr "Mellan grupper" #: src/language/commands/oneway.c:910 msgid "Within Groups" msgstr "Inom grupper" #: src/language/commands/oneway.c:1004 src/language/commands/oneway.c:1186 msgid "Dependent Variable" msgstr "Beroende variabel" #: src/language/commands/oneway.c:1077 msgid "Test of Homogeneity of Variances" msgstr "Test för homogenitet av varianser" #: src/language/commands/oneway.c:1080 msgid "Levene Statistic" msgstr "Levene-statistik" #: src/language/commands/oneway.c:1081 msgid "df1" msgstr "df1" #: src/language/commands/oneway.c:1082 msgid "df2" msgstr "df2" #: src/language/commands/oneway.c:1121 msgid "Contrast Coefficients" msgstr "Kontrastkoefficienter" #: src/language/commands/oneway.c:1128 src/language/commands/oneway.c:1175 msgid "Contrast" msgstr "Kontrast" #: src/language/commands/oneway.c:1165 msgid "Contrast Tests" msgstr "Kontrasttester" #: src/language/commands/oneway.c:1168 msgid "Value of Contrast" msgstr "Värde för kontrast" #: src/language/commands/oneway.c:1170 src/language/commands/regression.c:807 #: src/language/commands/t-test-indep.c:266 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:74 #: src/language/commands/t-test-paired.c:252 msgid "t" msgstr "t" #: src/language/commands/oneway.c:1181 msgid "Assumption" msgstr "Antagande" #: src/language/commands/oneway.c:1182 msgid "Assume equal variances" msgstr "Anta lika varianser" #: src/language/commands/oneway.c:1183 msgid "Does not assume equal variances" msgstr "Antar inte lika varianser" #: src/language/commands/oneway.c:1294 #, c-format msgid "Multiple Comparisons (%s)" msgstr "Multipla jämförelser (%s)" #: src/language/commands/oneway.c:1300 msgid "Mean Difference (I - J)" msgstr "Medeldifferens (I - J)" #: src/language/commands/oneway.c:1305 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval" msgstr "%g%% konfidensintervall" #: src/language/commands/oneway.c:1312 msgid "(J) Family" msgstr "(J) Familj" #: src/language/commands/oneway.c:1316 msgid "(I) Family" msgstr "(I) Familj" #: src/language/commands/oneway.c:1332 msgid "Test" msgstr "Test" #: src/language/commands/output.c:113 #, c-format msgid "Unknown cell class %s." msgstr "Okänd cellklass %s." #: src/language/commands/permissions.c:115 #, c-format msgid "Cannot read permissions for %s: %s" msgstr "Kan inte läsa rättigheter för %s: %s" #: src/language/commands/permissions.c:129 #, c-format msgid "Cannot change permissions for %s: %s" msgstr "Kan inte ändra rättigheter för %s: %s" #: src/language/commands/placement-parser.c:96 #, c-format msgid "Number of variables specified (%zu) differs from number of variable formats (%zu)." msgstr "Antal angivna variabler (%zu) skiljer sig från antalet variabelformat (%zu)." #: src/language/commands/placement-parser.c:106 msgid "SPSS-like or Fortran-like format specification expected after variable names." msgstr "SPSS-lik eller Fortran-lik formatangivelse förväntas efter variabelnamn." #: src/language/commands/placement-parser.c:129 #, fuzzy, c-format msgid "The %d columns %d-%d can't be evenly divided into %zu fields." msgstr "%d-kolumnerna %d-%d kan inte delas jämnt till %zu fält." #: src/language/commands/placement-parser.c:335 msgid "Column positions for fields must be positive." msgstr "Kolumnpositioner för fält måste vara positiva." #: src/language/commands/placement-parser.c:338 msgid "Column positions for fields must not be negative." msgstr "Kolumnpositioner för fält får inte vara negativa." #: src/language/commands/placement-parser.c:391 msgid "The ending column for a field must be greater than the starting column." msgstr "Slutkolumnen för ett fält måste vara större än startkolumnen." #: src/language/commands/print-space.c:137 #, fuzzy, c-format msgid "The expression on %s evaluated to the system-missing value." msgstr "Uttrycket på %s utvärderades mot system-missing-värdet." #: src/language/commands/print-space.c:141 #, c-format msgid "The expression on %s evaluated to %g." msgstr "Uttrycket på %s utvärderades mot %g." #: src/language/commands/print.c:214 #, c-format msgid "%s is required when binary formats are specified." msgstr "%s krävs när binära format anges." #: src/language/commands/print.c:299 #, c-format msgid "Output calls for %d records but %zu specified on RECORDS subcommand." msgstr "Utdata anropar %d poster, men %zu angavs på subkommandot RECORDS." #: src/language/commands/print.c:448 msgid "Print Summary" msgstr "Skriv ut sammanfattning" #: src/language/commands/print.c:478 msgid "N of Records" msgstr "N poster" #: src/language/commands/quick-cluster.c:527 msgid "Initial Cluster Centers" msgstr "Initiala klustercentra" #: src/language/commands/quick-cluster.c:528 msgid "Final Cluster Centers" msgstr "Avslutande klustercentra" #: src/language/commands/quick-cluster.c:531 #: src/language/commands/quick-cluster.c:608 #: src/language/commands/quick-cluster.c:609 #: src/language/commands/quick-cluster.c:705 msgid "Cluster" msgstr "Kluster" #: src/language/commands/quick-cluster.c:606 #, fuzzy msgid "Cluster Membership" msgstr "Klustermedlemmar" #: src/language/commands/quick-cluster.c:696 msgid "Number of Cases in each Cluster" msgstr "Antal fall i varje kluster" #: src/language/commands/quick-cluster.c:702 msgid "Clusters" msgstr "Kluster" #: src/language/commands/quick-cluster.c:810 #: src/language/commands/quick-cluster.c:836 #, c-format msgid "A variable called `%s' already exists." msgstr "En variabel med namnet '%s' finns redan." #: src/language/commands/rank.c:213 #, c-format msgid "Cannot generate variable name for ranking %s with %s. All candidates in use." msgstr "Kan inte generera variabelnamn för att ranka %s med %s. Alla kandidater används." #: src/language/commands/rank.c:316 #, c-format msgid "Too many variables in %s clause." msgstr "För många variabler i %s-satsen." #: src/language/commands/rank.c:318 #, c-format msgid "Variable %s already exists." msgstr "Variabeln %s finns redan." #: src/language/commands/rank.c:320 src/language/expressions/evaluate.c:193 #, c-format msgid "Duplicate variable name %s." msgstr "Duplicerat variabelnamn %s." #: src/language/commands/rank.c:608 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s by %s" msgstr "%s av %s genom %s" #: src/language/commands/rank.c:758 msgid "Variables Created by RANK" msgstr "Variabler skapade av RANK" #: src/language/commands/rank.c:760 src/language/commands/rank.c:761 msgid "New Variable" msgstr "Ny variabel" #: src/language/commands/rank.c:761 msgid "Function" msgstr "Funktion" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Fraction" msgstr "Fraktion" #: src/language/commands/rank.c:762 msgid "Grouping Variables" msgstr "Gruppering av variabler" #: src/language/commands/rank.c:765 src/language/commands/rank.c:766 msgid "Existing Variable" msgstr "Befintliga variabler" #: src/language/commands/recode.c:293 msgid "CONVERT requires string input values." msgstr "CONVERT kräver strängindatavärden." #: src/language/commands/recode.c:299 msgid "Output values must be all numeric or all string." msgstr "Utdatavärden måste vara enbart numeriska eller enbart strängar." #: src/language/commands/recode.c:313 msgid "This output value is numeric." msgstr "Detta utdatavärde är numeriskt." #: src/language/commands/recode.c:315 msgid "This output value is string." msgstr "Detta utdatavärde är en sträng." #: src/language/commands/recode.c:374 #, c-format msgid "%s is not allowed with string variables." msgstr "%s tillåts inte med strängvariabler." #: src/language/commands/recode.c:439 msgid "Syntax error expecting output value." msgstr "Syntaxfel där utdatavärde förväntades." #: src/language/commands/recode.c:487 msgid "Source and target variable counts must match." msgstr "Källans och målets variabelantal måste matcha." #: src/language/commands/recode.c:489 #, c-format msgid "There is %zu source variable." msgid_plural "There are %zu source variables." msgstr[0] "Det finns %zu källvariabel." msgstr[1] "Det finns %zu källvariabler." #: src/language/commands/recode.c:494 #, c-format msgid "There is %zu target variable." msgid_plural "There are %zu target variables." msgstr[0] "Det finns %zu destinationsvariabel." msgstr[1] "Det finns %zu destinationsvariabler." #: src/language/commands/recode.c:509 msgid "All string variables specified on INTO must already exist. (Use the STRING command to create a string variable.)" msgstr "Alla strängvariabler som anges på INTO måste redan finnas. (Använd STRING-kommandot för att skapa en strängvariabel.)" #: src/language/commands/recode.c:513 #, c-format msgid "There is no variable named %s." msgstr "Det finns ingen variabel med namnet %s." #: src/language/commands/recode.c:529 msgid "INTO is required with numeric input values and string output values." msgstr "INTO krävs med numeriska indatavärden och sträng-utdatavärden." #: src/language/commands/recode.c:533 msgid "INTO is required with string input values and numeric output values." msgstr "INTO krävs med sträng-indatavärden och numeriska utdatavärden." #: src/language/commands/recode.c:546 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store string data in numeric variable %s." msgstr "Typer matchar inte: kan inte lagra strängdata i numerisk variabel %s." #: src/language/commands/recode.c:550 #, c-format msgid "Type mismatch: cannot store numeric data in string variable %s." msgstr "Typer matchar inte: kan inte lagra numerisk data i strängvariabel %s." #: src/language/commands/recode.c:589 msgid "At least one target variable is too narrow for the output values." msgstr "Åtminstone en destinationsvariabel är för liten för utdatavärdena." #: src/language/commands/recode.c:592 #, c-format msgid "This output value has width %d." msgstr "Utdatavärdet har bredden %d." #: src/language/commands/recode.c:595 #, c-format msgid "Target variable %s only has width %d." msgstr "Destinationsvariabeln %s har endast bredden %d." #: src/language/commands/regression.c:213 #: src/language/commands/regression.c:219 #, c-format msgid "VARIABLES may not appear after %s" msgstr "VARIABLES får inte förekomma efter %s" #: src/language/commands/regression.c:379 msgid "REGRESSION with SAVE ignores TEMPORARY. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "REGRESSION med SAVE ignorerar TEMPORARY. Temporära transformationer kommer att göras permanenta." #: src/language/commands/regression.c:384 msgid "REGRESSION with SAVE ignores FILTER. All cases will be processed." msgstr "REGRESSION med SAVE ignorerar FILTER. Alla fall kommer att behandlas." #: src/language/commands/regression.c:506 msgid "The dependent variable is equal to the independent variable. The least squares line is therefore Y=X. Standard errors and related statistics may be meaningless." msgstr "Den beroende variabeln är samma som den oberoende variabeln. Den minsta kvadratlinjen är därför Y=X. Standardfel och relaterad statistik kan vara intetsägande." #: src/language/commands/regression.c:683 msgid "No valid data found. This command was skipped." msgstr "Ingen giltig data hittades. Kommandot hoppades över." #: src/language/commands/regression.c:765 #, c-format msgid "Model Summary (%s)" msgstr "Modellsammanfattning (%s)" #: src/language/commands/regression.c:770 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "R" msgstr "R" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "R Square" msgstr "R-kvadrat" #: src/language/commands/regression.c:770 msgid "Adjusted R Square" msgstr "Justerad R-kvadrat" #: src/language/commands/regression.c:771 msgid "Std. Error of the Estimate" msgstr "Std.fel av uppskattning" #: src/language/commands/regression.c:797 #, c-format msgid "Coefficients (%s)" msgstr "Koefficienter (%s)" #: src/language/commands/regression.c:803 msgid "Unstandardized Coefficients" msgstr "Icke-standardiserade koefficienter" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Standardized Coefficients" msgstr "Standardiserade koefficienter" #: src/language/commands/regression.c:806 msgid "Beta" msgstr "Beta" #: src/language/commands/regression.c:813 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval for B" msgstr "%g%% konfidensintervall för B" #: src/language/commands/regression.c:821 msgid "Collinearity Statistics" msgstr "Kolinjäritetsstatistik" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerans" #: src/language/commands/regression.c:822 msgid "VIF" msgstr "VIF" #: src/language/commands/regression.c:835 msgid "(Constant)" msgstr "(Konstant)" #: src/language/commands/regression.c:922 #, c-format msgid "ANOVA (%s)" msgstr "ANOVA (%s)" #: src/language/commands/regression.c:977 #, c-format msgid "Coefficient Correlations (%s)" msgstr "Koefficientkorrelationer (%s)" #: src/language/commands/regression.c:984 msgid "Models" msgstr "Modeller" #: src/language/commands/regression.c:992 msgid "Covariances" msgstr "Kovarianser" #: src/language/commands/reliability.c:152 msgid "Reliability on a single variable is not useful." msgstr "Pålitlighet i en enda variabel är inte användbart." #: src/language/commands/reliability.c:260 msgid "The STATISTICS subcommand is not yet implemented. No statistics will be produced." msgstr "Subkommandot STATISTICS är ännu inte implementerat. Ingen statistik kommer att beräknas." #: src/language/commands/reliability.c:276 msgid "The split point must be less than the number of variables." msgstr "Delningspunkten måste vara mindre än antalet variabler." #: src/language/commands/reliability.c:279 #, c-format msgid "There is %zu variable." msgid_plural "There are %zu variables." msgstr[0] "Det finns %zu variabel." msgstr[1] "Det finns %zu variabler." #: src/language/commands/reliability.c:476 #, c-format msgid "Scale: %s" msgstr "Skala: %s" #: src/language/commands/reliability.c:529 #, fuzzy msgid "Item-Total Statistics" msgstr "Objekt-Total statistik" #: src/language/commands/reliability.c:532 msgid "Scale Mean if Item Deleted" msgstr "Skalans medel om objekt tas bort" #: src/language/commands/reliability.c:533 msgid "Scale Variance if Item Deleted" msgstr "Skalans varians om objekt tas bort" #: src/language/commands/reliability.c:534 #, fuzzy msgid "Corrected Item-Total Correlation" msgstr "Korrigerad Objekt-Total korrelering" #: src/language/commands/reliability.c:535 msgid "Cronbach's Alpha if Item Deleted" msgstr "Cronbachs Alfa om objekt tas bort" #: src/language/commands/reliability.c:574 msgid "Reliability Statistics" msgstr "Pålitlighetsstatistik" #: src/language/commands/reliability.c:581 #: src/language/commands/reliability.c:593 msgid "Cronbach's Alpha" msgstr "Cronbachs Alfa" #: src/language/commands/reliability.c:582 #: src/language/commands/reliability.c:596 #: src/language/commands/reliability.c:599 msgid "N of Items" msgstr "N objekt" #: src/language/commands/reliability.c:594 msgid "Part 1" msgstr "Del 1" #: src/language/commands/reliability.c:597 msgid "Part 2" msgstr "Del 2" #: src/language/commands/reliability.c:601 msgid "Total N of Items" msgstr "Totalt N objekt" #: src/language/commands/reliability.c:603 msgid "Correlation Between Forms" msgstr "Korrelering mellan former" #: src/language/commands/reliability.c:606 msgid "Spearman-Brown Coefficient" msgstr "Spearman-Brown-koefficient" #: src/language/commands/reliability.c:607 msgid "Equal Length" msgstr "Lika längd" #: src/language/commands/reliability.c:608 msgid "Unequal Length" msgstr "Ej lika längd" #: src/language/commands/reliability.c:610 msgid "Guttman Split-Half Coefficient" msgstr "Guttman delad-hälft-koefficient" #: src/language/commands/rename-variables.c:50 #, c-format msgid "%s may not be used after %s. Temporary transformations will be made permanent." msgstr "%s får inte användas efter %s. Temporära transformationer kommer att göras permanenta." #: src/language/commands/rename-variables.c:79 #, c-format msgid "Differing number of variables in old name list (%zu) and in new name list (%zu)." msgstr "Olika antal variabler i gammal namnlista (%zu) och i ny namnlista (%zu)." #: src/language/commands/rename-variables.c:96 #, c-format msgid "Renaming would duplicate variable name %s." msgstr "Namnbyte skulle duplicera variabelnamnet %s." #: src/language/commands/repeat.c:108 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' hides dictionary variable `%s'." msgstr "Dummy-variabelnamn '%s' döljer ordbokens variabel '%s'." #: src/language/commands/repeat.c:112 #, c-format msgid "Dummy variable name `%s' is given twice." msgstr "Dummy-variabelnamn '%s' anges två gånger." #: src/language/commands/repeat.c:140 msgid "Syntax error expecting substitution values." msgstr "Syntaxfel där substituerande värden förväntades." #: src/language/commands/repeat.c:148 msgid "Syntax error expecting `/' or end of command." msgstr "Syntaxfel där '/' eller slut av kommando förväntades." #: src/language/commands/repeat.c:159 msgid "Each dummy variable must have the same number of substitutions." msgstr "Varje dummy-variabel måste ha samma antal substitutioner." #: src/language/commands/repeat.c:163 src/language/commands/repeat.c:168 #, c-format msgid "Dummy variable %s had %zu substitution." msgid_plural "Dummy variable %s had %zu substitutions." msgstr[0] "Dummy-variabel %s hade %zu substitution." msgstr[1] "Dummy-variabel %s hade %zu substitutioner." #: src/language/commands/repeat.c:274 msgid "Syntax error expecting END REPEAT." msgstr "Syntaxfel där END REPEAT förväntades." #: src/language/commands/repeat.c:285 #, c-format msgid "Expansion %zu of %zu" msgstr "Expansion %zu av %zu" #: src/language/commands/repeat.c:359 msgid "Ranges may only have integer bounds." msgstr "Intervall får bara ha heltalsgränser." #: src/language/commands/repeat.c:374 #, c-format msgid "%ld TO %ld is an invalid range." msgstr "%ld TO %ld är ett ogiltigt intervall." #: src/language/commands/repeat.c:422 #, c-format msgid "No matching %s." msgstr "Ingen matchande %s." #: src/language/commands/roc.c:862 msgid "Area Under the Curve" msgstr "Område under kurvan" #: src/language/commands/roc.c:866 msgid "Area" msgstr "Område" #: src/language/commands/roc.c:872 msgid "Asymptotic Sig." msgstr "Asymptotisk sig." #: src/language/commands/roc.c:875 #, c-format msgid "Asymp. %g%% Confidence Interval" msgstr "Asymp. %g%% konfidensintervall" #: src/language/commands/roc.c:883 msgid "Variable under test" msgstr "Variabel under test" #: src/language/commands/roc.c:921 msgid "Case Summary" msgstr "Fallsammanfattning" #: src/language/commands/roc.c:925 msgid "Unweighted" msgstr "Oviktad" #: src/language/commands/roc.c:926 msgid "Weighted" msgstr "Viktad" #: src/language/commands/roc.c:959 msgid "Coordinates of the Curve" msgstr "Kurvans koordinater" #: src/language/commands/roc.c:962 msgid "Positive if greater than or equal to" msgstr "Positiv om större än eller lika med" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:38 msgid "Sensitivity" msgstr "Känslighet" #: src/language/commands/roc.c:963 src/output/charts/roc-chart-cairo.c:37 msgid "1 - Specificity" msgstr "1 - Specificitet" #: src/language/commands/roc.c:966 msgid "Coordinates" msgstr "Koordinater" #: src/language/commands/roc.c:970 msgid "Test variable" msgstr "Testvariabel" #: src/language/commands/runs.c:169 #, c-format msgid "Multiple modes exist for variable `%s'. Using %.*g as the threshold value." msgstr "Multipla lägen finns för variabeln '%s'. Använder %.*g som tröskelvärde." #: src/language/commands/runs.c:314 src/ui/gui/runs.ui:24 msgid "Runs Test" msgstr "Kör test" #: src/language/commands/runs.c:319 msgid "Test Value" msgstr "Testvärde" #: src/language/commands/runs.c:320 msgid "Test Value (mode)" msgstr "Testvärde (läge)" #: src/language/commands/runs.c:321 msgid "Test Value (mean)" msgstr "Testvärde (medel)" #: src/language/commands/runs.c:322 msgid "Test Value (median)" msgstr "Testvärde (median)" #: src/language/commands/runs.c:323 msgid "Cases < Test Value" msgstr "Fall < Testvärde" #: src/language/commands/runs.c:324 msgid "Cases ≥ Test Value" msgstr "Fall ≥ Testvärde" #: src/language/commands/runs.c:325 msgid "Total Cases" msgstr "Totala fall" #: src/language/commands/runs.c:326 msgid "Number of Runs" msgstr "Antal körningar" #: src/language/commands/save-translate.c:149 #: src/language/commands/save-translate.c:164 #, c-format msgid "The %s string must contain exactly one character." msgstr "Strängen %s måste innehålla exakt ett tecken." #: src/language/commands/save-translate.c:237 #, c-format msgid "Output file `%s' exists but %s was not specified." msgstr "Utdatafilen '%s' finns, men %s angavs inte." #: src/language/commands/save.c:308 msgid "The OUTFILE or METADATA subcommand is required." msgstr "Subkommandot OUTFILE eller METADATA krävs." #: src/language/commands/select-if.c:112 msgid "The filter variable must be numeric." msgstr "Filtervariabeln måste vara numerisk." #: src/language/commands/select-if.c:119 #, fuzzy msgid "The filter variable may not be scratch." msgstr "Filtervariabeln får inte vara scratch." #: src/language/commands/set.c:264 msgid "ISL (32-bit IEEE 754 single, little-endian)" msgstr "ISL (32-bit IEEE 754 enstaka, omvänd byte-ordning)" #: src/language/commands/set.c:267 #, fuzzy msgid "ISB (32-bit IEEE 754 single, big-endian)" msgstr "ISB (32-bit IEEE 754 enstaka, vanlig byte-ordning)" #: src/language/commands/set.c:270 msgid "IDL (64-bit IEEE 754 double, little-endian)" msgstr "IDL (64-bit IEEE 754 dubbel, omvänd byte-ordning)" #: src/language/commands/set.c:273 #, fuzzy msgid "IDB (64-bit IEEE 754 double, big-endian)" msgstr "IDB (64-bit IEEE 754 dubbel, vanlig byte-ordning)" #: src/language/commands/set.c:277 msgid "VF (32-bit VAX F, VAX-endian)" msgstr "VF (32-bit VAX F, VAX-byte-ordning)" #: src/language/commands/set.c:280 msgid "VD (64-bit VAX D, VAX-endian)" msgstr "VD (64-bit VAX D, VAX-byte-ordning)" #: src/language/commands/set.c:283 msgid "VG (64-bit VAX G, VAX-endian)" msgstr "VG (64-bit VAX G, VAX-byte-ordning)" #: src/language/commands/set.c:287 #, fuzzy msgid "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal short, big-endian)" msgstr "ZS (32-bit IBM Z hexadecimal kort, vanlig byte-ordning)" #: src/language/commands/set.c:290 #, fuzzy msgid "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal long, big-endian)" msgstr "ZL (64-bit IBM Z hexadecimal lång, vanlig byte-ordning)" #: src/language/commands/set.c:502 #, c-format msgid "Syntax error expecting %s or year." msgstr "Syntaxfel där %s eller år förväntades." #: src/language/commands/set.c:549 #, c-format msgid "%s requires numeric output format as an argument. Specified format %s is of type string." msgstr "%s kräver numerisk utdataformat som ett argument. Angivet format %s är av strängtyp." #: src/language/commands/set.c:623 msgid "Syntax error expecting ON or OFF or a file name." msgstr "Syntaxfel där ON eller OFF eller ett filnamn förväntades." #: src/language/commands/set.c:696 #, c-format msgid "%s is not a recognized encoding or locale name" msgstr "%s är inte ett känt kodnings- eller lokaliseringsnamn" #: src/language/commands/set.c:1251 msgid "Settings" msgstr "Inställningar" #: src/language/commands/set.c:1252 msgid "Setting" msgstr "Inställning" #: src/language/commands/set.c:1290 msgid "System Information" msgstr "Systeminformation" #: src/language/commands/set.c:1293 msgid "Version" msgstr "Version" #: src/language/commands/set.c:1294 msgid "Host System" msgstr "Värdsystem" #: src/language/commands/set.c:1295 msgid "Build System" msgstr "Byggsystem" #: src/language/commands/set.c:1298 msgid "Locale Directory" msgstr "Lokaliseringsmapp" #: src/language/commands/set.c:1301 src/ui/gui/options.ui:401 msgid "Journal File" msgstr "Journalfil" #: src/language/commands/set.c:1303 msgid "Compiler Version" msgstr "Kompilatorversion" #: src/language/commands/set.c:1381 src/language/commands/set.c:1493 #: src/language/commands/set.c:1500 msgid "Syntax error expecting the name of a setting." msgstr "Syntaxfel där ett inställningsnamn förväntades." #: src/language/commands/set.c:1423 msgid "Environment Variables" msgstr "Miljövariabler" #: src/language/commands/set.c:1538 #, c-format msgid "Too many %s commands without a %s: at most %d levels of saved settings are allowed." msgstr "För många %s-subkommandon utan ett %s: som mest tillåts %d nivåer av sparade inställningar." #: src/language/commands/set.c:1561 #, c-format msgid "%s without matching %s." msgstr "%s utan matchande %s." #: src/language/commands/sign.c:72 msgid "Differences" msgstr "Differenser" #: src/language/commands/sign.c:73 msgid "Negative Differences" msgstr "Negativa differenser" #: src/language/commands/sign.c:74 msgid "Positive Differences" msgstr "Positiva differenser" #: src/language/commands/sign.c:75 src/language/commands/wilcoxon.c:239 #, fuzzy msgid "Ties" msgstr "Bindningar" #: src/language/commands/sort-criteria.c:90 #, c-format msgid "Variable %s specified twice in sort criteria." msgstr "Variabeln %s anges två gånger i sorteringskriterier." #: src/language/commands/split-file.c:68 msgid "At most 8 split variables may be specified." msgstr "Högst 8 delningsvariabler får anges." #: src/language/commands/sys-file-info.c:185 msgid "File Information" msgstr "Filinformation" #: src/language/commands/sys-file-info.c:188 msgid "File" msgstr "Fil" #: src/language/commands/sys-file-info.c:195 msgid "Created" msgstr "Skapades" #: src/language/commands/sys-file-info.c:204 msgid "Integer Format" msgstr "Heltalsformat" #: src/language/commands/sys-file-info.c:206 #, fuzzy msgid "Big Endian" msgstr "Rak byte-ordning" #: src/language/commands/sys-file-info.c:207 msgid "Little Endian" msgstr "Omvänd byte-ordning" #: src/language/commands/sys-file-info.c:210 msgid "Real Format" msgstr "Realformat" #: src/language/commands/sys-file-info.c:212 msgid "IEEE 754 LE." msgstr "IEEE 754 LE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:213 msgid "IEEE 754 BE." msgstr "IEEE 754 BE." #: src/language/commands/sys-file-info.c:214 msgid "VAX D." msgstr "VAX D." #: src/language/commands/sys-file-info.c:215 msgid "VAX G." msgstr "VAX G." #: src/language/commands/sys-file-info.c:216 msgid "IBM 390 Hex Long." msgstr "IBM 390Hex Lång." #: src/language/commands/sys-file-info.c:234 msgid "Not weighted" msgstr "Ej viktad" #: src/language/commands/sys-file-info.c:236 msgid "Compression" msgstr "Komprimering" #: src/language/commands/sys-file-info.c:246 #: src/language/commands/sys-file-info.c:527 #: src/language/commands/sys-file-info.c:529 msgid "Documents" msgstr "Dokument" #: src/language/commands/sys-file-info.c:300 #: src/language/commands/sys-file-info.c:533 #, fuzzy msgid "(none)" msgstr "(inget)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:388 msgid "No variables to display." msgstr "Inga variabler att visa." #: src/language/commands/sys-file-info.c:414 msgid "No macros to display." msgstr "Inga makron att visa." #: src/language/commands/sys-file-info.c:427 msgid "Macros" msgstr "Makron" #: src/language/commands/sys-file-info.c:432 msgid "Source Location" msgstr "Källplats" #: src/language/commands/sys-file-info.c:466 msgid "No variable sets defined." msgstr "Inga variabeluppsättningar definierade." #: src/language/commands/sys-file-info.c:470 msgid "Variable Sets" msgstr "Variabeluppsättningar" #: src/language/commands/sys-file-info.c:474 msgid "Variable Set and Position" msgstr "Variabeluppsättning och position" #: src/language/commands/sys-file-info.c:501 #: src/ui/gui/psppire-spreadsheet-model.c:246 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:557 src/ui/gui/psppire-var-info.c:46 msgid "Position" msgstr "Position" #: src/language/commands/sys-file-info.c:559 src/ui/gui/psppire-var-info.c:47 msgid "Measurement Level" msgstr "Mätningsnivå" #: src/language/commands/sys-file-info.c:560 src/ui/gui/psppire-var-info.c:48 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:85 msgid "Role" msgstr "Roll" #: src/language/commands/sys-file-info.c:561 src/ui/gui/psppire-var-info.c:49 #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:61 src/ui/gui/compute.ui:216 msgid "Width" msgstr "Bredd" #: src/language/commands/sys-file-info.c:562 src/ui/gui/psppire-var-info.c:50 msgid "Alignment" msgstr "Justering" #: src/language/commands/sys-file-info.c:563 #: src/language/commands/sys-file-info.c:837 src/ui/gui/psppire-var-info.c:51 msgid "Print Format" msgstr "Utskriftsformat" #: src/language/commands/sys-file-info.c:564 src/ui/gui/psppire-var-info.c:52 msgid "Write Format" msgstr "Skrivningsformat" #: src/language/commands/sys-file-info.c:676 msgid "Variable Value" msgstr "Variabelvärde" #: src/language/commands/sys-file-info.c:680 #, fuzzy msgid "User-missing value" msgstr "User-missing-värde" #: src/language/commands/sys-file-info.c:796 msgid "Variable and Dataset Attributes" msgstr "Variabel- och datauppsättningsattribut" #: src/language/commands/sys-file-info.c:802 msgid "Variable and Name" msgstr "Variabel och namn" #: src/language/commands/sys-file-info.c:805 msgid "(dataset)" msgstr "(datauppsättning)" #: src/language/commands/sys-file-info.c:825 msgid "No vectors defined." msgstr "Inga vektorer definierade." #: src/language/commands/sys-file-info.c:835 msgid "Vectors" msgstr "Vektorer" #: src/language/commands/sys-file-info.c:839 msgid "Vector and Position" msgstr "Vektor och position" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1101 msgid "No valid encodings found." msgstr "Inga giltiga kodningar hittades." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1107 #, c-format msgid "Usable encodings for %s." msgstr "Användbara kodningar för %s." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1111 #, c-format msgid "Encodings that can successfully read %s (by specifying the encoding name on the GET command's ENCODING subcommand). Encodings that yield identical text are listed together." msgstr "Kodningar som kan läsa %s (genom att ange kodningens namn på GET kommandots subkommando ENCODING). Kodningar som resulterar i identisk text listas ihop." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1116 #: src/language/commands/sys-file-info.c:1117 msgid "Encodings" msgstr "Kodningar" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1146 #, c-format msgid "%s Encoded Text Strings" msgstr "%s-kodade textsträngar" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1151 msgid "Text strings in the file dictionary that the previously listed encodings interpret differently, along with the interpretations." msgstr "Textsträngar i filens ordbok som de tidigare listade kodningarna tolkar olika, tillsammans med tolkningarna." #: src/language/commands/sys-file-info.c:1154 src/output/output-item.c:715 #: src/output/output-item.c:744 src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:271 msgid "Text" msgstr "Text" #: src/language/commands/sys-file-info.c:1164 msgid "Purpose" msgstr "Syfte" #: src/language/commands/t-test-indep.c:190 msgid "Group Statistics" msgstr "Gruppstatistik" #: src/language/commands/t-test-indep.c:200 src/output/output-item.c:235 msgid "Group" msgstr "Grupp" #: src/language/commands/t-test-indep.c:256 msgid "Independent Samples Test" msgstr "Oberoende provtest" #: src/language/commands/t-test-indep.c:261 msgid "Levene's Test for Equality of Variances" msgstr "Levenes test för lika varians" #: src/language/commands/t-test-indep.c:265 msgid "T-Test for Equality of Means" msgstr "T-test för lika medelvärden" #: src/language/commands/t-test-indep.c:269 #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:77 msgid "Mean Difference" msgstr "Medeldifferens" #: src/language/commands/t-test-indep.c:270 msgid "Std. Error Difference" msgstr "Std.fel differens" #: src/language/commands/t-test-indep.c:273 #, no-c-format msgid "95% Confidence Interval of the Difference" msgstr "95% konfidensintervall av differens" #: src/language/commands/t-test-indep.c:277 msgid "Assumptions" msgstr "Antaganden" #: src/language/commands/t-test-indep.c:278 msgid "Equal variances assumed" msgstr "Lika varianser antas" #: src/language/commands/t-test-indep.c:279 msgid "Equal variances not assumed" msgstr "Lika varianser antas inte" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:64 msgid "One-Sample Test" msgstr "Enkelprovstest" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:71 #, c-format msgid "Test Value = %.*g" msgstr "Testvärde = %.*g" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:80 #: src/language/commands/t-test-paired.c:246 #, c-format msgid "%g%% Confidence Interval of the Difference" msgstr "%g%% konfidensintervall av differensen" #: src/language/commands/t-test-one-sample.c:122 msgid "One-Sample Statistics" msgstr "Enkelprovsstatistik" #: src/language/commands/t-test-paired.c:147 msgid "Paired Sample Statistics" msgstr "Parade provstatistik" #: src/language/commands/t-test-paired.c:163 #: src/language/commands/t-test-paired.c:205 #: src/language/commands/t-test-paired.c:263 #, c-format msgid "Pair %zu" msgstr "Par %zu" #: src/language/commands/t-test-paired.c:190 msgid "Paired Samples Correlations" msgstr "Parade provkorrelationer" #: src/language/commands/t-test-paired.c:208 #, c-format msgid "%s & %s" msgstr "%s & %s" #: src/language/commands/t-test-paired.c:234 msgid "Paired Samples Test" msgstr "Parade provtest" #: src/language/commands/t-test-paired.c:240 msgid "Paired Differences" msgstr "Parade differenser" #: src/language/commands/t-test-paired.c:266 #, c-format msgid "%s - %s" msgstr "%s - %s" #: src/language/commands/t-test-parser.c:138 #, c-format msgid "When applying %s to a string variable, two values must be specified." msgstr "När %s verkställs på en strängvariabel måste två värden anges." #: src/language/commands/t-test-parser.c:151 #: src/language/commands/t-test-parser.c:231 #, c-format msgid "%s subcommand may not be used with %s." msgstr "Subkommandot %s får inte användas tillsammans med %s." #: src/language/commands/t-test-parser.c:293 msgid "Exactly one of TESTVAL, GROUPS and PAIRS subcommands must be specified." msgstr "Endast ett av subkommandona TESTVAL, GROUPS och PAIRS får anges." #: src/language/commands/temporary.c:44 msgid "This command may only appear once between procedures and procedure-like commands." msgstr "Detta kommando får bara förekomma en gång mellan procedurer och procedurlika kommandon." #: src/language/commands/title.c:104 #, c-format msgid " (Entered %s)" msgstr " (Inmatade %s)" #: src/language/commands/trim.c:105 msgid "Old and new variable counts do not match." msgstr "Gamla och nya variabelantal matchar inte." #: src/language/commands/trim.c:107 #, c-format msgid "There is %zu old variable." msgid_plural "There are %zu old variables." msgstr[0] "Det finns %zu gammal variabel." msgstr[1] "Det finns %zu gamla variabler." #: src/language/commands/trim.c:111 #, c-format msgid "There is %zu new variable name." msgid_plural "There are %zu new variable names." msgstr[0] "Det finns %zu nytt variabelnamn." msgstr[1] "Det finns %zu nya variabelnamn." #: src/language/commands/trim.c:124 #, c-format msgid "Requested renaming duplicates variable name %s." msgstr "Önskat namnbyte duplicerar variabelnamnet %s." #: src/language/commands/trim.c:157 msgid "Cannot DROP all variables from dictionary." msgstr "Kan inte utföra DROP på alla variabler från ordboken." #: src/language/commands/value-labels.c:153 #, c-format msgid "Truncating value label to %d bytes." msgstr "Kapar värdeetikett till %d byte." #: src/language/commands/vector.c:73 #, c-format msgid "A vector named %s already exists." msgstr "En vektor med namnet %s finns redan." #: src/language/commands/vector.c:82 #, c-format msgid "Vector name %s is given twice." msgstr "Vektornamnet %s anges två gånger." #: src/language/commands/vector.c:103 msgid "Only a single vector name may be specified when a list of variables is given." msgstr "Endast ett enda vektornamn får anges när en lista av variabler skickas." #: src/language/commands/vector.c:129 msgid "Vector length may only be specified once." msgstr "Vektorlängd får bara anges en gång." #: src/language/commands/vector.c:143 msgid "Only one format may be specified." msgstr "Endast ett format får anges." #: src/language/commands/vector.c:159 msgid "Syntax error expecting vector length or format." msgstr "Syntaxfel där vektorlängd eller format förväntades." #: src/language/commands/vector.c:169 msgid "Vector length is required." msgstr "Vektorlängd krävs." #: src/language/commands/vector.c:192 #, c-format msgid "%s is an existing variable name." msgstr "%s är ett befintligt variabelnamn." #: src/language/commands/vector.c:203 #, c-format msgid "Two different vectors add variable %s%zu." msgstr "Två olika vektorer lägger till variabeln %s%zu." #: src/language/commands/weight.c:50 msgid "The weighting variable must be numeric." msgstr "Viktningsvariabeln måste vara numerisk." #: src/language/commands/weight.c:56 #, fuzzy msgid "The weighting variable may not be scratch." msgstr "Viktningsvariabeln får inte vara scratch." #: src/language/commands/wilcoxon.c:237 msgid "Sign" msgstr "Tecken" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 #, fuzzy msgid "Negative Ranks" msgstr "Negativa ranger" #: src/language/commands/wilcoxon.c:238 #, fuzzy msgid "Positive Ranks" msgstr "Positiva ranger" #: src/language/commands/wilcoxon.c:285 msgid "Too many pairs to calculate exact significance" msgstr "För många par för att beräkna exakt signifikans" #: src/language/tests/moments-test.c:50 msgid "Syntax error expecting weight value." msgstr "Syntaxfel där viktningsvärde förväntades." #: src/language/expressions/evaluate.c:179 msgid "Syntax error expecting number or string." msgstr "Syntaxfel där nummer eller sträng förväntades." #: src/language/expressions/helpers.c:44 #, fuzzy, c-format msgid "Invalid arguments to %s function." msgstr "Ogiltiga argument till funktionen %s." #: src/language/expressions/helpers.c:117 #, c-format msgid "Unrecognized date unit `%.*s'. Valid date units are `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', `%s', and `%s'." msgstr "Okänd datumenhet '%.*s'. Giltiga datumenheter ä'r '%s', '%s', '%s', '%s', '%s', '%s', '%s', och '%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:273 #, c-format msgid "Invalid DATESUM method. Valid choices are `%s' and `%s'." msgstr "Ogiltig DATESUM-metod. Giltiga val är '%s' och '%s'." #: src/language/expressions/helpers.c:519 #, fuzzy, c-format msgid "Index outside valid range 1 to %zu, inclusive, for vector %s. The value will be treated as system-missing." msgstr "Index utanför giltigt intervall 1 till %zu, inklusivt, för vektor %s. Värdet kommer att behandlas som system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:524 #, fuzzy msgid "The index is system-missing." msgstr "Detta index är system-missing." #: src/language/expressions/helpers.c:527 #, c-format msgid "The index has value %g." msgstr "Index har värdet %g." #: src/language/expressions/parse.c:117 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has %s type, but a boolean value is required here." msgstr "Typ matchar inte: uttrycket har typ %s, men en boolesk variabel krävs här." #: src/language/expressions/parse.c:148 #, c-format msgid "This command tries to create a new variable %s by assigning a string value to it, but this is not supported. Use the STRING command to create the new variable with the correct width before assigning to it, e.g. STRING %s(A20)." msgstr "Kommandot försöker att skapa en ny variabel %s genom att tilldela en sträng till den, men detta stöds inte. Använd kommandot STRING för att skapa den nya variabeln med korrekt bredd innan du tilldelar något till den, t.ex. STRING %s(A20)." #: src/language/expressions/parse.c:314 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a numeric value is required." msgstr "Typ matchar inte: uttrycket har typ '%s', men ett numeriskt värde krävs." #: src/language/expressions/parse.c:325 #, c-format msgid "Type mismatch: expression has type '%s', but a string value is required." msgstr "Typ matchar inte: uttrycket har typ '%s', men ett strängvärde krävs." #: src/language/expressions/parse.c:638 #, c-format msgid "Both operands of %s must have the same type." msgstr "Båda operander i %s måste ha samma typ." #: src/language/expressions/parse.c:641 #, c-format msgid "Both operands of %s must be numeric." msgstr "Båda operander i %s måste vara numeriska." #: src/language/expressions/parse.c:646 src/language/expressions/parse.c:649 #, c-format msgid "This operand has type '%s'." msgstr "Operanden har typ '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:699 #, c-format msgid "The unary %s operator requires a numeric operand." msgstr "Den unära operatorn %s kräver en numerisk operand." #: src/language/expressions/parse.c:702 #, c-format msgid "The operand of %s has type '%s'." msgstr "Operanden i %s har typ '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:741 msgid "Chaining relational operators (e.g. `a < b < c') will not produce the mathematically expected result. Use the AND logical operator to fix the problem (e.g. `a < b AND b < c'). To disable this warning, insert parentheses." msgstr "Att kedja relationella operander (t.ex. 'a < b < c') kommer inte att ge det matematiskt förväntades resultatet. Använd den logiska operatorn AND för att åtgärda problemet (t.ex. 'a < b AND b < c'). För att inaktivera varningen, infoga parenteser." #: src/language/expressions/parse.c:910 #, c-format msgid "Unknown system variable %s." msgstr "Okänd systemvariabel %s." #: src/language/expressions/parse.c:958 #, c-format msgid "Unknown identifier %s." msgstr "Okänd identifierare %s." #: src/language/expressions/parse.c:996 msgid "Syntax error parsing expression." msgstr "Syntaxfel vid tolkning av uttryck." #: src/language/expressions/parse.c:1047 msgid "A vector index must be numeric." msgstr "Ett vektorindex måste vara numeriskt." #: src/language/expressions/parse.c:1050 #, c-format msgid "This vector index has type '%s'." msgstr "Detta vektorindex har typen '%s'." #: src/language/expressions/parse.c:1202 #, c-format msgid "%s must have an odd number of arguments." msgstr "%s måste ha ett udda antal argument." #: src/language/expressions/parse.c:1212 #, c-format msgid "%s function cannot accept suffix .%d to specify the minimum number of valid arguments." msgstr "Funktionen %s kan inte ta suffix .%d för att ange minsta antalet giltiga argument." #: src/language/expressions/parse.c:1223 #, c-format msgid "For %s with %d arguments, at most %d (not %d) may be required to be valid." msgstr "För %s med %d argument får högst %d (inte %d) krävas för att vara giltig." #: src/language/expressions/parse.c:1272 #, c-format msgid "Type mismatch invoking %s as " msgstr "Ej matchande typ anropar %s som " #: src/language/expressions/parse.c:1277 msgid "Function invocation " msgstr "Funktionsanrop " #: src/language/expressions/parse.c:1279 msgid " does not match any known function. Candidates are:" msgstr " matcher ingen känd funktion. Kandidater är:" #: src/language/expressions/parse.c:1311 #, c-format msgid "This argument has type '%s' but '%s' is required." msgstr "Argumentet har typen '%s', men '%s' krävs." #: src/language/expressions/parse.c:1330 #, c-format msgid "No function or vector named %s." msgstr "Ingen funktion eller vektor med namnet %s." #: src/language/expressions/parse.c:1408 #, c-format msgid "%s is a PSPP extension." msgstr "%s är en PSPP-utökning." #: src/language/expressions/parse.c:1412 #, c-format msgid "%s is not available in this version of PSPP." msgstr "%s är inte tillgänglig i den här versionen av PSPP." #: src/language/expressions/parse.c:1419 #, c-format msgid "%s may not appear after %s." msgstr "%s får inte förekomma efter %s." #: src/libpspp/ext-array.c:66 msgid "failed to create temporary file" msgstr "kunde inte skapa temporärfil" #: src/libpspp/ext-array.c:106 msgid "seeking in temporary file" msgstr "söker i temporärfil" #: src/libpspp/ext-array.c:125 msgid "reading temporary file" msgstr "läser temporärfil" #: src/libpspp/ext-array.c:127 msgid "unexpected end of file reading temporary file" msgstr "oväntat filslut vid läsning av temporärfil" #: src/libpspp/ext-array.c:147 msgid "writing to temporary file" msgstr "skriver till temporärfil" #: src/libpspp/i18n.c:1194 msgid "Arabic" msgstr "Arabiskt" #: src/libpspp/i18n.c:1196 msgid "Armenian" msgstr "Armenskt" #: src/libpspp/i18n.c:1197 msgid "Baltic" msgstr "Baltiskt" #: src/libpspp/i18n.c:1199 msgid "Celtic" msgstr "Keltiskt" #: src/libpspp/i18n.c:1200 msgid "Central European" msgstr "Centraleuropeiskt" #: src/libpspp/i18n.c:1202 msgid "Chinese Simplified" msgstr "Kinesiskt (förenklad)" #: src/libpspp/i18n.c:1204 msgid "Chinese Traditional" msgstr "Kinesiskt (traditionell)" #: src/libpspp/i18n.c:1206 msgid "Croatian" msgstr "Kroatiskt" #: src/libpspp/i18n.c:1207 msgid "Cyrillic" msgstr "Kyrilliskt" #: src/libpspp/i18n.c:1209 msgid "Cyrillic/Russian" msgstr "Kyrilliskt/Ryskt" #: src/libpspp/i18n.c:1210 msgid "Cyrillic/Ukrainian" msgstr "Kyrilliskt/Ukrainskt" #: src/libpspp/i18n.c:1212 msgid "Georgian" msgstr "Georgiskt" #: src/libpspp/i18n.c:1213 msgid "Greek" msgstr "Grekiskt" #: src/libpspp/i18n.c:1214 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: src/libpspp/i18n.c:1215 msgid "Gurmukhi" msgstr "Gurmukhi" #: src/libpspp/i18n.c:1216 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreiskt" #: src/libpspp/i18n.c:1218 msgid "Hebrew Visual" msgstr "Hebreiskt visuellt" #: src/libpspp/i18n.c:1219 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: src/libpspp/i18n.c:1220 msgid "Icelandic" msgstr "Isländskt" #: src/libpspp/i18n.c:1221 msgid "Japanese" msgstr "Japanskt" #: src/libpspp/i18n.c:1223 msgid "Korean" msgstr "Koreanskt" #: src/libpspp/i18n.c:1225 msgid "Nordic" msgstr "Skandinaviskt" #: src/libpspp/i18n.c:1226 msgid "Romanian" msgstr "Rumänskt" #: src/libpspp/i18n.c:1228 msgid "South European" msgstr "Sydeuropeiskt" #: src/libpspp/i18n.c:1229 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: src/libpspp/i18n.c:1231 msgid "Turkish" msgstr "Turkiskt" #: src/libpspp/i18n.c:1233 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamesiskt" #: src/libpspp/i18n.c:1235 msgid "Western European" msgstr "Västeuropeiskt" #: src/libpspp/message.c:321 msgid "error" msgstr "fel" #: src/libpspp/message.c:323 msgid "warning" msgstr "varning" #: src/libpspp/message.c:326 msgid "note" msgstr "anm" #: src/libpspp/message.c:548 #, c-format msgid "Notes (%d) exceed limit (%d). Suppressing further notes." msgstr "Anmärkningar (%d) överskrider gränsen (%d). Blockerar vidare anmärkningar." #: src/libpspp/message.c:556 #, c-format msgid "Warnings (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Varningar (%d överskrider gränsen (%d). Syntaxbehandlingar kommer att stoppas." #: src/libpspp/message.c:559 #, c-format msgid "Errors (%d) exceed limit (%d). Syntax processing will be halted." msgstr "Fel (%d) överskrider gränsen (%d). Syntaxbehandling kommer att stoppas." #: src/libpspp/zip-reader.c:192 #, c-format msgid "%s: unexpected end of file" msgstr "%s: oväntat filslut" #: src/libpspp/zip-reader.c:200 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive (%s)" msgstr "%s: I/O-fel vid läsning av Zip-arkiv (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:202 #, c-format msgid "%s: I/O error reading Zip archive" msgstr "%s: I/O-fel vid läsning av Zip-arkiv" #: src/libpspp/zip-reader.c:218 #, c-format msgid "%s: corrupt archive at 0x%llx: expected %# but got %#" msgstr "%s: korrupt arkiv vid %llx: %# förväntades, men hittade %#" #: src/libpspp/zip-reader.c:246 #, c-format msgid "%s: corrupt archive reading member \"%s\": bad CRC %# (expected %)" msgstr "%s: korrupt arkiv vid läsning av medlem \"%s\": felaktig CRC %# (% förväntades)" #: src/libpspp/zip-reader.c:344 src/libpspp/zip-reader.c:458 #, c-format msgid "%s: open failed (%s)" msgstr "%s: kunde inte öppna (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:359 #, c-format msgid "%s: cannot find central directory" msgstr "%s: kan inte hitta central mapp" #: src/libpspp/zip-reader.c:363 src/libpspp/zip-reader.c:390 #: src/libpspp/zip-reader.c:476 #, c-format msgid "%s: seek failed (%s)" msgstr "%s: kunde inte söka (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:453 #, c-format msgid "%s: unknown member \"%s\"" msgstr "%s: okänd medlem \"%s\"" #: src/libpspp/zip-reader.c:491 #, c-format msgid "%s: member \"%s\" has unknown compression type %" msgstr "%s: medlem \"%s\" har okänd komprimeringstyp %" #: src/libpspp/zip-reader.c:514 #, c-format msgid "%s: name mismatch between central directory (%s) and local file header (%s)" msgstr "%s: namn matchar ej mellan central mapp (%s) och lokal fils huvud (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:710 #, c-format msgid "%s: cannot initialize inflator (%s)" msgstr "%s: kan inte initialisera inflator (%s)" #: src/libpspp/zip-reader.c:769 #, c-format msgid "%s: error inflating \"%s\" (%s)" msgstr "%s: fel vid inflatering av \"%s\" (%s)" #: src/libpspp/zip-writer.c:105 utilities/pspp-convert.c:351 #, c-format msgid "%s: error opening output file" msgstr "%s: fel när utdatafil öppnades" #: src/libpspp/zip-writer.c:113 #, c-format msgid "%s: not writing ZIP file to terminal" msgstr "%s: skriver inte ZIP-fil till terminal" #: src/libpspp/zip-writer.c:193 #, c-format msgid "%s: error seeking in output file" msgstr "%s: fel vid sökning i utdatafil" #: src/libpspp/zip-writer.c:320 #, c-format msgid "%s: write failed" msgstr "%s: kunde inte skriva" #. TRANSLATORS: This is a format string which, when presented to #. printf like functions, will create a pango markup string to #. display real number in scientific notation. #. #. In its untranslated form, it will display similar to "1.23 x 10^4". You #. can leave it untranslated if this is how scientific notation is usually #. presented in your language. #. #. Some locales (such as German) prefer the centered dot rather than the #. multiplication sign between the mantissa an exponent. In which #. case, you can change "#215;" to "#8901;" or other unicode code #. point as appropriate. #. #. The . in this string does not and should not be changed, since #. that is taken care of by the stdc library. #. #. For information on Pango markup, see #. http://developer.gnome.org/pango/stable/PangoMarkupFormat.html #. #. For tables of unicode code points, see http://unicode.org/charts #. #: src/math/chart-geometry.c:137 #, c-format msgid "%%.%dlf×10%d" msgstr "%%.%dlf࡫10%d" #: src/math/histogram.c:140 msgid "Not creating histogram because the data contains less than 2 distinct values" msgstr "Skapar inte histogram eftersom datan innehåller mindre än 2 distinkta värden" #: src/math/shapiro-wilk.c:83 msgid "One or more weight values are non-integer. Fractional parts will be ignored when calculating the Shapiro-Wilk statistic." msgstr "En eller flera viktningsvärden är icke-heltal. Fraktionella delar kommer att ignoreras vid beräkning av Shapiro-Wilk-statistik." #: src/output/ascii.c:376 #, c-format msgid "ascii: opening output file `%s'" msgstr "ascii: öppnar utdatafil '%s'" #: src/output/ascii.c:475 #, c-format msgid "%s: %s must be positive integer or `auto'" msgstr "%s: %s måste vara ett positivt heltal eller 'auto'" #: src/output/ascii.c:495 #, c-format msgid "ascii: page must be at least %d characters wide, but as configured is only %d characters" msgstr "ascii: sida måste vara åtminstone %d tecken bred, men aktuell konfiguration är endast %d tecken" #: src/output/ascii.c:603 #, c-format msgid "See %s for an image." msgstr "Se %s för bild." #: src/output/ascii.c:622 #, c-format msgid "See %s for a chart." msgstr "Se %s för diagram." #: src/output/cairo-chart.c:695 #, c-format msgid "error writing output file `%s': %s" msgstr "fel vid skrivning av utdatafil '%s': %s" #: src/output/cairo.c:175 #, c-format msgid "`%s': bad font specification" msgstr "'%s': felaktig teckensnittsangivelse" #: src/output/cairo.c:278 #, c-format msgid "error opening output file `%s': %s" msgstr "fel vid öppning av utdatafil '%s': %s" #: src/output/cairo.c:523 #, c-format msgid "error drawing output for %s driver: %s\n" msgstr "fel vid ritning av utdata för drivrutin %s: %s\n" #: src/output/charts/barchart-cairo.c:65 msgid "Bar Chart" msgstr "Stapeldiagram" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:37 #, c-format msgid "Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Normal Q-Q-plot för %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:38 src/output/charts/np-plot-cairo.c:68 msgid "Observed Value" msgstr "Observerat värde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:39 msgid "Expected Normal" msgstr "Förväntat normalvärde" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:67 #, c-format msgid "Detrended Normal Q-Q Plot of %s" msgstr "Trendfri normal Q-Q-plot för %s" #: src/output/charts/np-plot-cairo.c:69 msgid "Dev from Normal" msgstr "Avv från Normal" #: src/output/charts/piechart.c:54 msgid "*MISSING*" msgstr "*SAKNAS*" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:71 #, c-format msgid "N = %.0f" msgstr "N = %.0f" #: src/output/charts/plot-hist-cairo.c:120 msgid "HISTOGRAM" msgstr "HISTOGRAM" #: src/output/charts/roc-chart-cairo.c:36 src/ui/gui/roc.ui:24 msgid "ROC Curve" msgstr "ROC-kurva" #: src/output/charts/scatterplot-cairo.c:57 #, c-format msgid "Scatterplot %s" msgstr "Spridningsdiagram %s" #: src/output/charts/scree-cairo.c:36 msgid "Scree Plot" msgstr "Scree-diagram" #: src/output/charts/scree-cairo.c:38 msgid "Eigenvalue" msgstr "Eigen-värde" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:37 #, c-format msgid "Spread vs. Level Plot of %s" msgstr "Spridning vs. nivåplot för %s" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:38 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: src/output/charts/spreadlevel-cairo.c:39 msgid "Spread" msgstr "Spridning" #: src/output/csv.c:81 src/output/html.c:184 src/output/journal.c:180 #: src/output/msglog.c:67 src/output/tex.c:124 #, c-format msgid "error opening output file `%s'" msgstr "fel när utdatafil '%s' öppnades" #: src/output/driver.c:599 #, c-format msgid "%s: unknown option `%s'" msgstr "%s: okänt alternativ '%s'" #: src/output/driver.c:617 #, c-format msgid "%s: output option missing `='" msgstr "%s: utdata-alternativ saknar '='" #: src/output/driver.c:624 #, c-format msgid "%s: output option specified more than once" msgstr "%s: utdata-alternativ angavs fler än en gång" #: src/output/html.c:104 msgid "PSPP Output" msgstr "PSPP-utdata" #: src/output/html.c:265 msgid "No description" msgstr "Ingen beskrivning" #: src/output/journal.c:68 #, c-format msgid "error writing output file `%s'" msgstr "fel vid skrivning av utdatafil '%s'" #: src/output/measure.c:66 #, c-format msgid "`%s' is not a valid length." msgstr "'%s' är inte en giltig längd." #: src/output/measure.c:93 #, c-format msgid "syntax error in paper size `%s'" msgstr "syntaxfel i pappersstorlek '%s'" #: src/output/measure.c:226 #, c-format msgid "unknown paper type `%.*s'" msgstr "okänd papperstyp '%.*s'" #: src/output/measure.c:243 #, c-format msgid "error opening input file `%s'" msgstr "fel vid öppning av indatafil '%s'" #: src/output/measure.c:271 #, c-format msgid "file `%s' does not state a paper size" msgstr "filen '%s' anger inte en pappersstorlek" #: src/output/options.c:81 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a Boolean value is required" msgstr "%s: '%s' är '%s' men ett booleskt värde krävs" #: src/output/options.c:141 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but one of the following is required: %s" msgstr "%s: '%s' är '%s', men ett av följande krävs: %s" #: src/output/options.c:181 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a non-negative integer is required" msgstr "%s: '%s' är '%s', men ett icke-negativt heltal krävs" #: src/output/options.c:185 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a positive integer is required" msgstr "%s: '%s' är '%s', men ett positivt heltal krävs" #: src/output/options.c:188 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer is required" msgstr "%s: '%s' är '%s', men ett heltal krävs" #: src/output/options.c:191 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer greater than %d is required" msgstr "%s: '%s' är '%s', men ett heltal större än %d krävs" #: src/output/options.c:196 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but an integer between %d and %d is required" msgstr "%s: '%s' är '%s', men ett heltal mellan %d och %d krävs" #: src/output/options.c:257 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s' but a file name that contains `#' is required." msgstr "%s: '%s' är '%s', men ett filnamn som innehåller '#' krävs." #: src/output/options.c:534 #, c-format msgid "%s: `%s' is `%s', which could not be parsed as a color" msgstr "%s: '%s' är '%s', vilket inte kunde tolkas som en färg" #: src/output/output-item.c:232 msgid "Chart" msgstr "Diagram" #: src/output/output-item.c:242 msgid "Warning" msgstr "Varning" #: src/output/output-item.c:243 msgid "Note" msgstr "Anmärkning" #: src/output/output-item.c:246 msgid "Page Break" msgstr "Sidbrytning" #: src/output/output-item.c:252 msgid "Table" msgstr "Tabell" #: src/output/output-item.c:734 msgid "Page Title" msgstr "Sidtitel" #: src/output/output-item.c:741 msgid "Log" msgstr "Logg" #: src/output/pivot-table.c:3225 #, c-format msgid "Suppressed %d additional warning about duplicate split values." msgid_plural "Suppressed %d additional warnings about duplicate split values." msgstr[0] "Blockerade %d ytterligare varning om duplicerade delningsvärden." msgstr[1] "Blockerade %d ytterligare varningar om duplicerade delningsvärden." #: src/output/pivot-table.c:3364 #, c-format msgid "When SPLIT FILE is in effect, the input data must be sorted by the split variables (for example, using SORT CASES), but multiple runs of cases with the same split values were found separated by cases with different values. Each run will be analyzed separately. The duplicate split values are: %s" msgstr "När SPLIT FILE används måste indatan sorteras efter delningsvariabler (till exempel genom att använda SORT CASES), men multipla körningar av fall med samma delningsvärden hittades, avdelade på fall med olika värden. Varje körning kommer att analyseras för sig. De duplicerade delningsvärdena är: %s" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. If the script of your language #. reads from right to left (eg Persian, Arabic, Hebrew etc), then replace #. this string with "output-direction-rtl". Otherwise either leave it #. untranslated or copy it verbatim. #: src/output/render.c:1041 msgid "output-direction-ltr" msgstr "output-direction-ltr" #: src/output/spv/spv-legacy-decoder.c:1951 msgid "Table lacks cell data." msgstr "Tabell saknar celldata." #: src/output/spv/spv-table-look.c:602 #, c-format msgid "%s: create failed (%s)" msgstr "%s: kunde inte skapa (%s)" #: src/output/spv/spv-table-look.c:609 #, c-format msgid "%s: failed to start writing XML" msgstr "%s: kunde inte starta skrivning av XML" #: src/output/spv/spv-table-look.c:738 #, c-format msgid "%s: error writing file (%s)" msgstr "%s: fel vid skrivning av fil (%s)" #: src/output/spv/spv-writer.c:73 #, c-format msgid "%s: create failed" msgstr "%s: kunde inte skapa" #: src/output/spv/spv-writer.c:94 msgid "I/O error writing SPV file" msgstr "I/O-fel vid skrivning av SPV-fil" #: src/output/spv/spv.c:428 #, c-format msgid "%s: Failed to create XML parser" msgstr "%s: Kunde inte skapa XML-tolk" #: src/output/spv/spv.c:453 #, c-format msgid "%s: document is not well-formed" msgstr "%s: dokumentet är inte välformaterat" #: src/output/spv/spv.c:461 #, c-format msgid "%s: root node is \"%s\" but \"%s\" was expected" msgstr "%s: rotnoden är \"%s\", men \"%s\" förväntades" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:273 msgid "Add" msgstr "Lägg till" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:274 msgid "Edit" msgstr "Redigera" #: src/ui/gui/psppire-acr.c:275 msgid "Remove" msgstr "Ta bort" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:298 msgid "OK" msgstr "Ok" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:306 msgid "Go To" msgstr "Gå till" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:314 msgid "Continue" msgstr "Fortsätt" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:326 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:450 msgid "Paste" msgstr "Klistra in" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:332 src/ui/gui/find-dialog.c:197 msgid "Find" msgstr "Sök" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:336 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:210 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:497 src/ui/gui/psppire-data-window.c:625 #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:314 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:669 src/ui/gui/psppire-window.c:443 #: src/ui/gui/psppire-window.c:626 msgid "Cancel" msgstr "Avbryt" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:342 msgid "Close" msgstr "Stäng" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:349 src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:451 msgid "Reset" msgstr "Återställ" #: src/ui/gui/psppire-buttonbox.c:356 msgid "Help" msgstr "Hjälp" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:172 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1349 msgid "_Insert Case" msgstr "_Infoga fall" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:180 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1402 msgid "Cl_ear Cases" msgstr "R_ensa fall" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:306 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:280 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1348 msgid "_Insert Variable" msgstr "_Infoga variabel" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:315 src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:289 msgid "Cl_ear Variables" msgstr "R_ensa variabler" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:327 msgid "Sort _Ascending" msgstr "Sortera stig_ande" #: src/ui/gui/psppire-data-sheet.c:334 msgid "Sort _Descending" msgstr "Sortera _dalande" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:207 msgid "Aggregate destination file" msgstr "Aggregerad destinationsfil" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:220 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:504 msgid "System Files (*.sav)" msgstr "Systemfiler (*.sav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:225 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:509 msgid "Compressed System Files (*.zsav)" msgstr "Komprimerade systemfiler (*.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-aggregate.c:230 #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:514 src/ui/gui/psppire-window.c:650 msgid "Portable Files (*.por) " msgstr "Portabla filer (*.por) " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:332 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:534 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:288 msgid "New" msgstr "Ny" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-autorecode.c:346 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode.c:526 #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:301 msgid "Old" msgstr "Gammal" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-comments.c:137 #, c-format msgid "Column Number: %d" msgstr "Kolumnnummer: %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Chisq" msgstr "Chisq" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:71 msgid "Pearson chi-square, likelihood ratio, Fisher’s exact test, continuity correction, linear-by-linear association." msgstr "Pearson chi-kvadrat, sannolikhetsfördelning, Fishers exakta test, kontinuitetskorrektion, linjär-linjär associering." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:74 msgid "Phi and Cramer's V" msgstr "Phi och Cramers V" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "CC" msgstr "KK" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:75 msgid "Contingency coefficient" msgstr "Kontingenskoefficient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "UC" msgstr "OK" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:77 msgid "Uncertainty coefficient" msgstr "Osäkerhetskoefficient" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "BTau" msgstr "BTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:78 msgid "Kendall's Tau-b" msgstr "Kendalls Tau-b" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "CTau" msgstr "CTau" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:79 msgid "Kendall's Tau-c" msgstr "Kendalls Tau-c" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Risk" msgstr "Risk" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:80 msgid "Relative Risk estimate" msgstr "Relativ riskuppskattning" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "D" msgstr "D" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:82 msgid "Somer's d" msgstr "Somers d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:83 msgid "Cohen's Kappa" msgstr "Cohens kappa" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Corr" msgstr "Korr" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:85 msgid "Spearman correlation, Pearson's r" msgstr "Spearman-korrelering, Pearsons r" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:90 msgid "Frequency Count" msgstr "Frekvensantal" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row" msgstr "Rad" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:91 msgid "Row percent" msgstr "Rad procent" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column" msgstr "Kolumn" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:92 msgid "Column percent" msgstr "Kolumn procent" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:93 msgid "Total percent" msgstr "Total procent" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:94 msgid "Expected value" msgstr "Förväntat värde" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:96 msgid "Standardized Residual" msgstr "Standardiserad skillnad" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-crosstabs.c:97 msgid "Adjusted Std. Residual" msgstr "Justerad std. skillnad" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error" msgstr "Standardfel" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:45 msgid "Standard error of mean" msgstr "Standardfel från medel" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:47 msgid "Kurtosis and standard error of kurtosis" msgstr "Kurtosis och standardfel från kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-descriptives.c:48 msgid "Skewness and standard error of skewness" msgstr "Skevhet och standardfel från skevhet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-factor.c:323 #, c-format msgid "_Eigenvalues over %4.2f times the mean eigenvalue" msgstr "_Eigenvärden över %4.2f gånger medel-eigenvärdet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:44 msgid "Standard error of the mean" msgstr "Standardfel från medelvärdet" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:47 msgid "Standard error of the skewness" msgstr "Standardfel från skevheten" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-frequencies.c:51 msgid "Standard error of the kurtosis" msgstr "Standardfel från kurtosis" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-oneway.c:175 #, c-format msgid "Contrast %d of %d" msgstr "Kontrast %d av %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:158 src/ui/gui/examine.ui:351 #: src/ui/gui/indep-samples.ui:334 src/ui/gui/t-test.ui:297 msgid "O_ptions..." msgstr "A_lternativ..." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-paired.c:164 msgid "Paired Samples T Test" msgstr "Parade prov T-test" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:327 msgid "Recode into Different Variables" msgstr "Omkoda till olika variabler" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-different.c:330 msgid "Recode into Different Variables: Old and New Values " msgstr "Omkoda till olika variabler: Gamla och nya värden " #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:108 src/ui/gui/recode.ui:388 msgid "Recode into Same Variables" msgstr "Omkoda till samma variabler" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-recode-same.c:114 msgid "Recode into Same Variables: Old and New Values" msgstr "Omkoda till samma variabler: Gamla och nya värden" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Coeff" msgstr "Koeff" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:40 msgid "Show the regression coefficients" msgstr "Visa regressionskoefficienter" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Conf. Interval" msgstr "Konf.intervall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:41 msgid "Show the confidence interval for the regression coefficients" msgstr "Visa konfidensintervallet för regressionskoefficienterna" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:42 msgid "Show the correlation between observed and predicted values" msgstr "Visa korrelationen mellan observerade och förväntade värden" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Anova" msgstr "Anova" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:43 msgid "Show the analysis of variance table" msgstr "Visa analys av varianstabell" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Bcov" msgstr "Bcov" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:44 msgid "Show the variance coefficient matrix" msgstr "Visa variansens koefficientmatris" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Tol" msgstr "Tol" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-regression.c:45 msgid "Show the variance inflation factor and its reciprocal" msgstr "Visa variansen inflationsfaktor och dess inversion" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:88 #, c-format msgid "Approximately %3d%% of all cases." msgstr "Ungefär %3d%% av alla fall." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:89 #, c-format msgid "Exactly %3d cases from the first %3d cases." msgstr "Exakt %3d fall från de första %3d fallen." #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-select.c:236 #, c-format msgid "%d thru %d" msgstr "%d till och med %d" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:187 msgid "Category 0" msgstr "Kategori 0" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-ctables.c:188 msgid "Category 1" msgstr "Kategori 1" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:176 #: src/ui/gui/k-independent.ui:404 src/ui/gui/k-related.ui:197 msgid "Test Type" msgstr "Testtyp" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:185 msgid "_Wilcoxon" msgstr "_Wilcoxon" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:186 msgid "_Sign" msgstr "_Tecken" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:187 msgid "_McNemar" msgstr "_McNemar" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-two-sample.c:205 msgid "Two-Related-Samples Tests" msgstr "Två-relaterade-provtester" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:74 src/ui/gui/weight.ui:83 #: src/ui/gui/weight.ui:211 msgid "Do not weight cases" msgstr "Vikta inte fall" #: src/ui/gui/psppire-dialog-action-weight.c:80 #, c-format msgid "Weight cases by %s" msgstr "Vikta fall med %s" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:136 msgid "Search Text:" msgstr "Sök text:" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:150 msgid "Ignore case" msgstr "Ignorera fall" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:153 src/ui/gui/find.ui:244 #, fuzzy msgid "Wrap around" msgstr "Börja om" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:156 msgid "Match whole words only" msgstr "Matcha endast hela ord" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:159 msgid "Search forward" msgstr "Sök framåt" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:162 src/ui/gui/find.ui:260 msgid "Search backward" msgstr "Sök bakåt" #: src/ui/gui/psppire-search-dialog.c:190 msgid "PSPPIRE Search Syntax" msgstr "PSPPIRE söksyntax" #: src/ui/gui/psppire-dict.c:96 msgid "Var" msgstr "Var" #. TRANSLATORS: This string must be a valid variable name. That means: #. - The string must be at most 64 bytes (not characters) long. #. - The string may not contain whitespace. #. - The first character may not be '$' #. - The first character may not be a digit #. - The final character may not be '.' or '_' #. #: src/ui/gui/psppire-dict.c:402 #, c-format msgid "Var%04d" msgstr "Var%04d" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:636 msgid "Variable Details" msgstr "Variabeldetaljer" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:711 msgid "Prefer variable labels" msgstr "Föredra variabeletiketter" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:725 msgid "Default sort order" msgstr "Förvald sorteringsordning" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:731 msgid "Unsorted (dictionary order)" msgstr "Osorterad (ordboksordning)" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:736 msgid "Sort by name" msgstr "Sortera efter namn" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:741 msgid "Sort by label" msgstr "Sortera efter etikett" #: src/ui/gui/psppire-dictview.c:749 msgid "Variable Information" msgstr "Variabelinformation" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:332 msgid "add" msgstr "addera" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:336 msgid "subtract" msgstr "subtrahera" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:340 msgid "multiply" msgstr "multiplicera" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:344 msgid "divide" msgstr "dividera" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:359 msgid "raise x to the power of y" msgstr "höj x till potensen y" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:370 msgid "is greater than" msgstr "är större än" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:374 msgid "is less than" msgstr "är mindre än" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:378 msgid "is no less than" msgstr "är inte mindre än" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:382 msgid "is no greater than" msgstr "är inte större än" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:386 msgid "is not equal to" msgstr "är inte lika med" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:390 msgid "is equal to" msgstr "är lika med" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:400 msgid "and" msgstr "och" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:404 msgid "or" msgstr "eller" #: src/ui/gui/psppire-keypad.c:408 msgid "not" msgstr "inte" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:95 #, c-format msgid "Layer %d of %d" msgstr "Lager %d av %d" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:169 msgid "Forward" msgstr "Framåt" #: src/ui/gui/psppire-means-layer.c:170 msgid "Back" msgstr "Bakåt" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:57 #, c-format msgid "Could not open `%s'" msgstr "Kunde inte öppna '%s'" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:73 #, c-format msgid "Error reading `%s': %s" msgstr "Fel när '%s' lästes: %s" #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:76 #, c-format msgid "Failed to read `%s', because it contains a line over %d bytes long and therefore appears not to be a text file." msgstr "Kunde inte läsa '%s', eftersom den innehåller en rad över %d byte lång, och därför inte verkar vara en textfil." #: src/ui/gui/psppire-text-file.c:98 #, c-format msgid "`%s' is empty." msgstr "'%s' är tom." #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:254 msgid "through" msgstr "genom" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:287 msgid "_Value:" msgstr "_Värde:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:288 #, fuzzy msgid "_System Missing" msgstr "_System missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:289 #, fuzzy msgid "System _or User Missing" msgstr "System- e_ller user-missing" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:290 msgid "_Range:" msgstr "Inte_rvall:" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:291 msgid "Range, _LOWEST thru value" msgstr "Intervall, _LÄGSTA extremen" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:292 msgid "Range, value thru _HIGHEST" msgstr "Intervall, _HÖGSTA extremen" #: src/ui/gui/psppire-val-chooser.c:293 msgid "_All other values" msgstr "_Alla andra värden" #: src/ui/gui/psppire-var-view.c:153 #, c-format msgid "Var%d" msgstr "Var%d" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:64 msgid "Decimal" msgstr "Decimal" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:79 msgid "Align" msgstr "Justera" #: src/ui/gui/psppire-var-sheet-header.c:82 msgid "Measure" msgstr "Mätning" #: src/ui/gui/psppire-variable-sheet.c:420 #, c-format msgid "{%s, %s}..." msgstr "{%s, %s}..." #: src/ui/source-init-opts.c:72 #, c-format msgid "Algorithm must be either `%s' or `%s'." msgstr "Algoritm måste vara antingen '%s' eller '%s'." #: src/ui/source-init-opts.c:97 #, c-format msgid "Syntax must be either `%s' or `%s'." msgstr "Syntax måste vara antingen '%s' eller '%s'." #: src/ui/terminal/main.c:148 msgid "Error encountered while ERROR=STOP is effective." msgstr "Fel uppstod medan ERROR=STOP användes." #: src/ui/terminal/main.c:155 msgid "Stopping syntax file processing here to avoid a cascade of dependent command failures." msgstr "Stoppar syntaxfilbehandling här för att undvika en kaskad av beroende kommandomisslyckanden." #: src/ui/terminal/terminal-opts.c:150 #, c-format msgid "" "PSPP, a program for statistical analysis of sampled data.\n" "Usage: %s [OPTION]... FILE...\n" "\n" "Arguments to long options also apply to equivalent short options.\n" "\n" "Output options:\n" " -o, --output=FILE output to FILE, default format from FILE's name\n" " -O format=FORMAT override format for previous -o\n" " -O OPTION=VALUE set output option to customize previous -o\n" " -O device={terminal|listing} override device type for previous -o\n" " -e, --error-file=FILE append errors, warnings, and notes to FILE\n" " --no-output disable default output driver\n" " --table-look=FILE use output style read from FILE\n" "Supported output formats: %s\n" "\n" "Language options:\n" " -I, --include=DIR append DIR to search path\n" " -I-, --no-include clear search path\n" " -r, --no-statrc disable running rc file at startup\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' if you want output\n" " calculated from broken algorithms\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " set to `compatible' to disable PSPP extensions\n" " -b, --batch interpret syntax in batch mode\n" " -i, --interactive interpret syntax in interactive mode\n" " --syntax-encoding=ENCODING specify encoding for syntax files\n" " -s, --safer don't allow some unsafe operations\n" "Default search path: %s\n" "\n" "Informative output:\n" " -h, --help display this help and exit\n" " -V, --version output version information and exit\n" "\n" "Non-option arguments are interpreted as syntax files to execute.\n" msgstr "" "PSPP, ett program för statistisk analys av insamlad data.\n" "Användning: %s [ALTERNATIV]... FIL...\n" "\n" "Argument till långa alternativ verkställs också för motsvarande\n" "korta alternativ.\n" "\n" "Utdata-alternativ:\n" " -o, --output=FIL skriv utdata till FIL, förvalt format från FILens namn\n" " -O format=FORMAT åsidosätt format för föregående -o\n" " -O ALTERNATIV=VÄRDE sätt utdata-alternativ för att anpassa föregående -o\n" " -O device={terminal|lista} åsidosätt enhetstyp för föregående -o\n" " -e, --error-file=FIL tillfoga fel, varningar och anmärkningar till FIL\n" " --no-output avaktivera förvald utdatadrivrutin\n" " --tabel-look=FIL använd utdatastil läst från FIL\n" "Utdataformat som stöds: %s\n" "\n" "Språkalternativ:\n" " -I, --include=MAPP tillfoga MAPP till sökväg\n" " -I-, --no-include rensa sökväg\n" " -r, --no-statrc avaktivera körning av rc-fil vid start\n" " -a, --algorithm={compatible|enhanced}\n" " sätt till `compatible' om du vill ha utdata\n" " beräknad från trasiga algoritmer\n" " -x, --syntax={compatible|enhanced}\n" " sätt till 'compatible' för att avaktivera PSPP-utökningar\n" " -b, --batch tolka syntax i batch-läge\n" " -i, --interactive tolka syntax i interaktivt läge\n" " --syntax-encoding=KODNING ange kodning för syntaxfiler\n" " -s, --safer tillåt inte vissa osäkra åtgärder\n" "Förvald sökväg: %s\n" "\n" "Informativ utdata:\n" " -h, --help visa detta hjälpmeddelande och avsluta\n" " -V, --version visa versionsinformation och avsluta\n" "\n" "Icke-alternativargument tolkas som syntaxfiler att köra.\n" #: src/ui/gui/find-dialog.c:662 #, c-format msgid "Bad regular expression: %s" msgstr "Felaktigt regeluttryck: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:165 msgid "A program for the analysis of sampled data" msgstr "Ett program för analys av insamlad data" #. TRANSLATORS: Do not translate this string. Instead, put the names of the people #. who have helped in the translation. #: src/ui/gui/help-menu.c:175 msgid "translator-credits" msgstr "" "Översättning:\n" "Arve Eriksson <031299870@telia.com>, 2025" #: src/ui/gui/help-menu.c:227 #, fuzzy, c-format msgid "Help path conversion error: %s" msgstr "Hjälp sökvägskonverteringsfel: %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:249 #, c-format msgid "Cannot open via html: %s with uri: %s The PSSP manual is also available at %s" msgstr "Kan inte öppna via html: %s med uri: %s PSSP-manualen är också tillgänglig på %s" #: src/ui/gui/help-menu.c:270 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: src/ui/gui/help-menu.c:273 msgid "_About" msgstr "_Om" #: src/ui/gui/help-menu.c:274 msgid "_System Information" msgstr "_Systeminformation" #: src/ui/gui/help-menu.c:275 msgid "_Reference Manual" msgstr "_Referenshandbok" #: src/ui/gui/main.c:182 msgid "PSPP runs best on free platforms such as GNU and GNU/Linux. " msgstr "PSPP körs bäst på fria plattformar som GNU och GNU/Linux. " #: src/ui/gui/main.c:184 msgid "Right click on variable lists to change between viewing the variables' names and their labels." msgstr "Högerklicka på variabellistorna för att ändra mellan att visa variablernas namn och deras etiketter." #: src/ui/gui/main.c:185 msgid "Click \"Paste\" instead of \"OK\" when running procedures. This allows you to edit your commands before running them and you have better control over your work." msgstr "Klicka på \"Klistra in\" istället för \"Ok\" när du kör procedurer. Detta låter dig redigera dina kommandon innan du kör dem, och du har bättre kontroll över ditt arbete." #: src/ui/gui/main.c:186 msgid "Directly import your spreadsheets using the \"File | Import Data\" menu." msgstr "Direktimportera dina kalkylark med menyn \"Fil | Importera data\"." #: src/ui/gui/main.c:187 msgid "For an easy way to convert string variables into numerically encoded variables, use \"Automatic Recode\" which preserves the variable names as labels." msgstr "För ett enkelt sätt att konvertera strängvariabler till numeriskt kodade variabler, använd \"Automatisk omkodning\", vilket bevarar variabelnamnen som etiketter." #: src/ui/gui/main.c:188 msgid "When browsing large data sets, use \"Windows | Split\" to see both ends of the data in the same view." msgstr "När du läser i stora datauppsättningar, använd \"Fönster | Dela\" för att se båda ändar av datan i samma vy." #: src/ui/gui/main.c:189 msgid "Export your reports to ODT format for easy editing with the Libreoffice.org suite." msgstr "Exportera dina rapporter till ODT-format för enkel redigering med Libreoffice.org-sviten." #: src/ui/gui/main.c:190 msgid "Use \"Edit | Options\" to have your Output window automatically appear when statistics are generated." msgstr "Använd \"Redigera | Alternativ\" för att ditt Utdatafönster ska visas automatiskt när statistik genereras." #: src/ui/gui/main.c:191 msgid "To easily reorder your variables, drag and drop them in the Variable View or the Data View." msgstr "För att enkelt omsortera dina variabler, dra och släpp dem i Variabelvyn eller i Datavyn." #: src/ui/gui/main.c:208 msgid "Psppire User Hint" msgstr "Psppire användartips" #: src/ui/gui/main.c:216 msgid "_Next Tip" msgstr "_Nästa tips" #: src/ui/gui/main.c:219 src/ui/gui/psppire-data-window.c:1319 #: src/ui/gui/output-window.ui:82 msgid "_Close" msgstr "St_äng" #: src/ui/gui/main.c:235 msgid "_Show tips at startup" msgstr "_Visa tips vid start" #: src/ui/gui/main.c:411 msgid "Psppire: Fatal Error" msgstr "Psppire: Allvarligt fel" #: src/ui/gui/main.c:416 #, c-format msgid "You have discovered a bug in PSPP. Please report this to %s including all of the following information, and a description of what you were doing when this happened." msgstr "Du har hittat ett fel i PSPP. Rapportera detta till %s tillsammans med all följande information, och en beskrivning av vad du gjorde när detta hände." #: src/ui/gui/main.c:504 msgid "Show version information and exit" msgstr "Visa versionsinformation och avsluta" #: src/ui/gui/main.c:531 msgid "Do not display the splash screen" msgstr "Visa inte startskärmen" #: src/ui/gui/main.c:533 msgid "Do not attempt single instance negotiation" msgstr "Försök inte att förhandla om en enstaka instans" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:218 msgid "The maximum length of a missing value for a string variable is 8 in UTF-8." msgstr "Maximal längd för ett saknat värde för en strängvariabel är 8 i UTF-8." #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:269 msgid "At least one value must be specified" msgstr "Åtminstone ett värde måste anges" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.c:299 msgid "Incorrect range specification" msgstr "Felaktig intervallangivelse" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:380 #, c-format msgid "%d : %s" msgstr "%d : %s" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:391 #, c-format msgid "%'d case" msgid_plural "%'d cases" msgstr[0] "%'d fall" msgstr[1] "%'d fall" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:396 #, c-format msgid "%'d variable" msgid_plural "%'d variables" msgstr[0] "%'d variabel" msgstr[1] "%'d variabler" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:485 msgid "Case" msgstr "Fall" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:495 msgid "Data View" msgstr "Datavy" #: src/ui/gui/psppire-data-editor.c:505 msgid "Variable View" msgstr "Variabelvy" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:176 msgid "Transformations Pending" msgstr "Transformationer väntar" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:192 msgid "Filter off" msgstr "Filter av" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:204 #, c-format msgid "Filter by %s" msgstr "Filtrera på %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:225 msgid "No Split" msgstr "Ingen delning" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:234 msgid "Split by " msgstr "Dela på " #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:262 msgid "Weights off" msgstr "Viktning av" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:274 #, c-format msgid "Weight by %s" msgstr "Vikta med %s" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:519 #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:370 #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:682 src/ui/gui/psppire-window.c:667 msgid "All Files" msgstr "ALla filer" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:536 msgid "System File" msgstr "Systemfil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:543 msgid "Compressed System File" msgstr "Komprimerad systemfil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:549 msgid "Portable File" msgstr "Portabel fil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:552 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:616 msgid "Delete Existing Dataset?" msgstr "Radera befintlig datauppsättning?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:620 #, c-format msgid "Renaming \"%s\" to \"%s\" will destroy the existing dataset named \"%s\". Are you sure that you want to do this?" msgstr "Att döpa om \"%s\" till \"%s\" skulle förstöra den befintliga datauppsättningen med namnet \"%s\". Är du säker på att du vill göra det här?" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:626 msgid "Delete" msgstr "Radera" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:648 #, c-format msgid "Please enter a new name for dataset \"%s\":" msgstr "Ange ett nytt namn för datauppsättning \"%s\":" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:650 msgid "Rename Dataset" msgstr "Döp om datauppsättning" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1202 src/ui/gui/output-window.ui:68 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:22 msgid "_File" msgstr "_Fil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1206 src/ui/gui/syntax-editor.ui:25 msgid "_New" msgstr "_Ny" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1213 msgid "_Syntax" msgstr "_Syntax" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1216 src/ui/gui/data-editor.ui:177 #: src/ui/gui/data-editor.ui:189 msgid "_Data" msgstr "_Data" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1223 src/ui/gui/syntax-editor.ui:36 msgid "_Open" msgstr "_Öppna" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1226 msgid "_Import Data..." msgstr "_Importera data..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1234 src/ui/gui/logistic.ui:261 #: src/ui/gui/regression.ui:65 msgid "_Save..." msgstr "_Spara..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1237 msgid "Save _As..." msgstr "Spara so_m..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1240 msgid "_Rename Dataset..." msgstr "Dö_p om datauppsättning..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1251 msgid "_Display Data File Information" msgstr "Visa _datafilinformation" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1258 msgid "Working File" msgstr "Arbetsfil" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1260 msgid "_External File..." msgstr "_Extern fil..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1270 msgid "_Recently Used Data" msgstr "S_enast använd data" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1271 msgid "Recently Used _Files" msgstr "Senast använda _filer" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1326 src/ui/gui/output-window.ui:87 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:59 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1344 src/ui/gui/output-window.ui:94 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:66 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1350 msgid "_Go To Variable..." msgstr "_Gå till variabel..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1351 msgid "_Go To Case..." msgstr "_Gå till fall..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1375 src/ui/gui/syntax-editor.ui:69 msgid "Cu_t" msgstr "Klipp u_t" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1384 src/ui/gui/output-window.ui:101 #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:74 msgid "_Copy" msgstr "Ko_piera" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1391 src/ui/gui/syntax-editor.ui:79 msgid "_Paste" msgstr "_Klistra in" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1398 msgid "Clear _Variables" msgstr "Rensa _variabler" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1412 msgid "_Find..." msgstr "_Sök..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1418 src/ui/gui/logistic.ui:246 msgid "_Options..." msgstr "_Alternativ..." #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1694 msgid "Jump to variable" msgstr "Hoppa till variabel" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1707 msgid "Jump to a case in the data sheet" msgstr "Hoppa till ett fall i data-arket" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1721 msgid "Search for values in the data" msgstr "Sök efter värden i datan" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1733 msgid "Create a new case at the current position" msgstr "Skapa ett nytt fall vid aktuell position" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1745 msgid "Create a new variable at the current position" msgstr "Skapa en ny variabel vid aktuell position" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1759 msgid "Split the active dataset" msgstr "Dela den aktiva datauppsättningen" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1771 msgid "Weight cases by variable" msgstr "Vikta fall med variabel" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1782 msgid "Show/hide value labels" msgstr "Visa/dölj värdeetiketter" #: src/ui/gui/psppire-data-window.c:1922 msgid "Data Editor" msgstr "Dataeditor" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:140 msgid "Automatically Detect" msgstr "Upptäck automatiskt" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:147 msgid "Locale Encoding" msgstr "Lokal kodning" #: src/ui/gui/psppire-encoding-selector.c:177 msgid "Character Encoding: " msgstr "Teckenkodning: " #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:375 msgid "Text Files" msgstr "Textfiler" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:380 msgid "Text (*.txt) Files" msgstr "Textfiler (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:386 msgid "Plain Text (ASCII) Files" msgstr "Vanliga textfiler (ASCII)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:391 msgid "Comma Separated Value Files" msgstr "Kommaseparerade värdenfiler (CSV)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:398 msgid "Tab Separated Value Files" msgstr "Tabulatorseparerade värdenfiler (TSV)" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:403 msgid "Gnumeric Spreadsheet Files" msgstr "Gnumeric kalkylarksfiler" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:408 msgid "OpenDocument Spreadsheet Files" msgstr "OpenDocument kalkylarkfiler" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:413 msgid "All Spreadsheet Files" msgstr "Alla kalkylarkfiler" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:422 msgid "Select File to Import" msgstr "Välj fil att importera" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:461 msgid "Importing Delimited Text Data" msgstr "Importerar avgränsad textdata" #: src/ui/gui/psppire-import-assistant.c:544 msgid "Adjust Variable Formats" msgstr "Justera variabelformat" #: src/ui/gui/psppire-import-spreadsheet.c:385 msgid "Importing Spreadsheet Data" msgstr "Importerar kalkylarksdata" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:117 msgid "line" msgstr "rad" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:127 msgid "var" msgstr "var" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:251 msgid "Select the First Line" msgstr "Markera den första raden" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:263 msgid "Line" msgstr "Rad" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:322 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" msgstr "" "Denna assistent kommer att guida dig igenom processen för att importera data till PSPP från en textfil med en rad per fall, i vilket vält separeras av tabbar, kommatecken, eller andra avgränsare.\n" "\n" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:332 #, c-format msgid "The selected file contains %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains %'lu lines of text. " msgstr[0] "Den markerade filen innehåller %'lu textrad. " msgstr[1] "Den markerade filen innehåller %'lu textrader. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:341 #, c-format msgid "The selected file contains approximately %'lu line of text. " msgid_plural "The selected file contains approximately %'lu lines of text. " msgstr[0] "Den markerade filen innehåller ungefär %'lu textrad. " msgstr[1] "Den markerade filen innehåller ungefär %'lu textrader. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:347 #, c-format msgid "Only the first %zu line of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgid_plural "Only the first %zu lines of the file will be shown for preview purposes in the following screens. " msgstr[0] "Endast den första %zu raden i filen kommer att visas i granskningssyfte på de följande skärmarna. " msgstr[1] "Endast de första %zu raderna i filen kommer att visas i granskningssyfte på de följande skärmarna. " #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:356 msgid "You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "Du kan välja nedanför hur mycket av filen som faktiskt ska importeras." #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:365 #, c-format msgid "Only the first %4d cases" msgstr "Endast de första %4d fallen" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:376 #, c-format msgid "Only the first %3d %% of file (approximately)" msgstr "Endast de första %3d %% av filen (ungefär)" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:404 msgid "Select the Lines to Import" msgstr "Välj rader att importera" #: src/ui/gui/psppire-import-textfile.c:557 msgid "Choose Separators" msgstr "Välj avdelare" #: src/ui/gui/psppire-output-view.c:599 msgid "failed to create temporary directory during clipboard operation" msgstr "kunde inte skapa temporärmapp under klippbordsåtgärder" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:237 msgid "Infer file type from extension" msgstr "Gissa filtyp från ändelse" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:238 msgid "SPSS Viewer (*.spv)" msgstr "SPSS Viewer (*.spv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:239 msgid "PDF (*.pdf)" msgstr "PDF (*.pdf)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:240 msgid "HTML (*.html)" msgstr "HTML (*.html)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:241 msgid "OpenDocument (*.odt)" msgstr "OpenDocument (*.odt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:242 msgid "Text (*.txt)" msgstr "Text (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:243 msgid "Text [plain] (*.txt)" msgstr "Text [klartext] (*.txt)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:244 msgid "PostScript (*.ps)" msgstr "Postscript (*.ps)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:245 msgid "Comma-Separated Values (*.csv)" msgstr "Kommaseparerade värden (*.csv)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:246 msgid "Portable Network Graphics (*.png)" msgstr "Portable Network Graphics (*.png)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:247 msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)" msgstr "Skalbar vektorgrafik (*.svg)" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:311 msgid "Export Output" msgstr "Exportera utdata" #: src/ui/gui/psppire-output-window.c:520 msgid "Output Viewer" msgstr "Uutdatavisare" #. TRANSLATORS: This is part of a filename. Please avoid whitespace. #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:207 msgid "Untitled" msgstr "Namnlös" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:645 #, c-format msgid "Saved file `%s'" msgstr "Sparade filen '%s'" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:666 msgid "Save Syntax" msgstr "Spara syntax" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:676 src/ui/gui/psppire-window.c:655 msgid "Syntax Files (*.sps) " msgstr "Syntaxfiler (*.sps) " #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1044 msgid "Syntax Editor" msgstr "Syntaxeditor" #: src/ui/gui/psppire-syntax-window.c:1064 #, c-format msgid "Cannot load syntax file `%s'" msgstr "Kan inte läsa in syntaxfil '%s'" #: src/ui/gui/psppire-window.c:428 #, c-format msgid "Save the changes to `%s' before closing?" msgstr "Spara ändringarna till '%s' innan avslut?" #: src/ui/gui/psppire-window.c:435 #, c-format msgid "If you don't save, changes from the last %ld seconds will be permanently lost." msgstr "Om du inte sparar kommer ändringarna den de senaste %ld sekunderna att förloras permanent." #: src/ui/gui/psppire-window.c:439 msgid "Close _without saving" msgstr "Stäng _utan att spara" #: src/ui/gui/psppire-window.c:623 src/ui/gui/psppire-window.c:627 msgid "Open" msgstr "Öppna" #: src/ui/gui/psppire-window.c:632 msgid "Data and Syntax Files" msgstr "Data- och syntaxfiler" #: src/ui/gui/psppire-window.c:644 msgid "System Files (*.sav, *.zsav)" msgstr "Systemfiler (*.sav, *.zsav)" #: src/ui/gui/psppire-window.c:661 msgid "Output Files (*.spv) " msgstr "Utdatafiler (*.spv) " #: src/ui/gui/t-test-options.c:65 #, c-format msgid "Con_fidence Interval: %2d %%" msgstr "Kon_fidensintervall: %2d %%" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.c:591 #, c-format msgid "%s = `%s'" msgstr "%s = '%s'" #: src/ui/gui/var-type-dialog.c:544 msgid "Variable Type and Format" msgstr "Varioabeltyp och format" #: src/ui/gui/windows-menu.c:92 msgid "_Minimize all Windows" msgstr "_Minimera alla fönster" #: src/ui/gui/windows-menu.c:100 msgid "_Split" msgstr "_Dela" #: src/ui/gui/windows-menu.c:132 msgid "_Windows" msgstr "_Fönster" #: utilities/pspp-convert.c:68 #, c-format msgid "%s argument must be a single character" msgstr "%s-argument måste vara ett enda tecken" #: utilities/pspp-convert.c:266 msgid "exactly two non-option arguments are required; use --help for help" msgstr "exakt två icke-alternativsargument krävs; använd --help för att få hjälp" #: utilities/pspp-convert.c:277 #, c-format msgid "%s: cannot guess output format (use -O option)" msgstr "%s: kan inte gissa utdataformat (använd alternativet -O)" #: utilities/pspp-convert.c:346 #, c-format msgid "%s: unknown output format (use -O option)" msgstr "%s: okänt utdataformat (använd alternativet -O)" #: utilities/pspp-convert.c:365 #, c-format msgid "%s: error reading input file" msgstr "%s: fel vid läsning av indatafil" #: utilities/pspp-convert.c:367 #, c-format msgid "%s: error writing output file" msgstr "%s: fel vid skrivning av utdatafil" #: utilities/pspp-convert.c:414 #, c-format msgid "%s: error opening password file" msgstr "%s: fel när lösenordsfil öppnades" #: utilities/pspp-convert.c:430 #, c-format msgid "" "\n" "%s: password not in file" msgstr "" "\n" "%s: lösenord inte i fil" #: utilities/pspp-convert.c:467 #, c-format msgid "%s: '%c' is not in alphabet" msgstr "%s: '%c' finns inte i alfabetet" #: utilities/pspp-convert.c:531 msgid "sorry, wrong password" msgstr "tyvärr, fel lösenord" #: utilities/pspp-output.c:526 #, c-format msgid "%s: invalid XPath expression" msgstr "%s: ogiltigt XPath-uttryck" #: utilities/pspp-output.c:825 msgid "missing command name (use --help for help)" msgstr "saknat kommandonamn (använd --help för att få hjälp)" #: utilities/pspp-output.c:829 #, c-format msgid "unknown command \"%s\" (use --help for help)" msgstr "okänt kommando \"%s\" (använd --help för att få hjälp)" #: utilities/pspp-output.c:837 #, c-format msgid "\"%s\" command takes exactly %d argument" msgid_plural "\"%s\" command takes exactly %d arguments" msgstr[0] "Kommandot \"%s\" tar exakt %d argument" msgstr[1] "Kommandot \"%s\" tar exakt %d argument" #: utilities/pspp-output.c:844 #, c-format msgid "\"%s\" command requires at least %d argument" msgid_plural "\"%s\" command requires at least %d arguments" msgstr[0] "Kommandot \"%s\" kräver minst %d argument" msgstr[1] "Kommandot \"%s\" kräver minst %d argument" #: utilities/pspp-output.c:851 #, c-format msgid "\"%s\" command requires between %d and %d arguments" msgstr "Kommandot \"%s\" kräver mellan %d och %d argument" #: utilities/pspp-output.c:893 msgid "The following object classes are supported:" msgstr "Följande objektklasser stöds:" #: utilities/pspp-output.c:902 #, c-format msgid "unknown object class \"%s\" (use --select=help for help)" msgstr "okänd objektklass \"%s\" (använd --select=help för att få hjälp)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:20 msgid "Aggregate Data" msgstr "Aggregera data" #: src/ui/gui/aggregate.ui:125 msgid "_Break variable(s)" msgstr "_Bryt variabel(-ler)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:177 msgid "Variable Name: " msgstr "Variabelnamn: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:213 msgid "Variable Label: " msgstr "Variabeletikett: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:250 msgid "Function: " msgstr "Funktion: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:324 msgid "Argument 1: " msgstr "Argument 1: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:361 msgid "Argument 2: " msgstr "Argument 2: " #: src/ui/gui/aggregate.ui:415 msgid "Aggregated variables" msgstr "Aggregerade variabler" #: src/ui/gui/aggregate.ui:456 msgid "_Add aggregated variables to the active dataset" msgstr "Lägg till _aggregerade variabler i den aktiva datauppsättningen" #: src/ui/gui/aggregate.ui:473 msgid "_Replace the current dataset with the aggregated variables" msgstr "E_rsätt aktuell datauppsättning med de aggregerade variablerna" #: src/ui/gui/aggregate.ui:491 msgid "_Write a new data file containing only the aggregated variables" msgstr "S_kriv en ny datafil som endast innehåller de aggregerade variablerna" #: src/ui/gui/aggregate.ui:531 msgid "label" msgstr "etikett" #: src/ui/gui/aggregate.ui:580 msgid "File is _already sorted on break variable(s)" msgstr "Filen är red_an sorterad på brytvariabel(-ler)" #: src/ui/gui/aggregate.ui:596 msgid "Sort file before a_ggregating" msgstr "Sortera filen innan a_ggregering" #: src/ui/gui/aggregate.ui:617 msgid "Options for very large datasets" msgstr "Alternativ för väldigt stora datauppsättningar" #: src/ui/gui/autorecode.ui:24 msgid "Automatic Recode" msgstr "Omkoda automatiskt" #: src/ui/gui/autorecode.ui:120 msgid "Variable -> New Name" msgstr "Variabel -> Nytt namn" #: src/ui/gui/autorecode.ui:145 msgid "_Lowest value" msgstr "_Lägsta värde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:163 msgid "_Highest value" msgstr "_Högsta värde" #: src/ui/gui/autorecode.ui:185 msgid "Recode starting from" msgstr "Omkoda från och med" #: src/ui/gui/autorecode.ui:204 msgid "_New Name" msgstr "_Nytt namn" #: src/ui/gui/autorecode.ui:227 msgid "_Add New Name" msgstr "_Lägg till nytt namn" #: src/ui/gui/autorecode.ui:285 msgid "_Use the same recoding scheme for all variables" msgstr "_Använd samma omkodningsprincip för alla variabler" #: src/ui/gui/autorecode.ui:301 msgid "Treat _blank string values as missing" msgstr "Behandla t_omma strängvärden som saknade" #: src/ui/gui/binomial.ui:86 msgid "_Test Variable List:" msgstr "_Testvariabellista:" #: src/ui/gui/binomial.ui:160 src/ui/gui/chi-square.ui:281 msgid "_Get from data" msgstr "H_ämta från data" #: src/ui/gui/binomial.ui:181 src/ui/gui/indep-samples.ui:150 msgid "_Cut point:" msgstr "_Stoppunkt:" #: src/ui/gui/binomial.ui:225 msgid "Define Dichotomy" msgstr "Definiera dikotomi" #: src/ui/gui/binomial.ui:245 msgid "Test _Proportion:" msgstr "Test_proportion:" #: src/ui/gui/compute.ui:28 msgid "Compute Variable: Type and Label" msgstr "Beräkna variabel: Typ och etikett" #: src/ui/gui/compute.ui:67 msgid "Use _expression as label" msgstr "Använd _uttryck som etikett" #: src/ui/gui/compute.ui:90 msgid "_Label:" msgstr "_Etikett:" #: src/ui/gui/compute.ui:195 msgid "_String" msgstr "_Sträng" #: src/ui/gui/compute.ui:288 msgid "_Numeric" msgstr "_Numerisk" #: src/ui/gui/compute.ui:344 msgid "Compute Variable" msgstr "Beräkna variabel" #: src/ui/gui/compute.ui:385 msgid "Target _Variable:" msgstr "Destinations_variabel:" #: src/ui/gui/compute.ui:416 msgid "_Type & Label..." msgstr "_Typ & etikett..." #: src/ui/gui/compute.ui:473 msgid "=" msgstr "=" #: src/ui/gui/compute.ui:530 msgid "_Numeric Expressions:" msgstr "_Numeriska uttryck:" #: src/ui/gui/compute.ui:602 msgid "_Functions:" msgstr "_Funktioner:" #: src/ui/gui/compute.ui:682 msgid "_If..." msgstr "_Om..." #: src/ui/gui/barchart.ui:24 msgid "Barchart" msgstr "Stapeldiagram" #: src/ui/gui/barchart.ui:112 msgid "Category A_xis:" msgstr "Kategoria_xel:" #: src/ui/gui/barchart.ui:140 msgid "_N of cases" msgstr "_N fall" #: src/ui/gui/barchart.ui:158 msgid "_Cum. n of cases" msgstr "_Kum. n fall" #: src/ui/gui/barchart.ui:174 msgid "Other _summary function" msgstr "Annan _sammanfattningsfunktion" #: src/ui/gui/barchart.ui:191 msgid "% of c_ases" msgstr "% f_all" #: src/ui/gui/barchart.ui:207 msgid "C_um. % of cases" msgstr "K_um. % fall" #: src/ui/gui/barchart.ui:270 src/ui/gui/histogram.ui:100 msgid "_Variable:" msgstr "_Variabel:" #: src/ui/gui/barchart.ui:308 msgid "Bars Represent" msgstr "Staplar representerar" #: src/ui/gui/barchart.ui:340 msgid "Category C_luster:" msgstr "Kategorik_luster:" #: src/ui/gui/correlation.ui:24 msgid "Bivariate Correlations" msgstr "Bivariata korrelationer" #: src/ui/gui/correlation.ui:148 msgid "Pearso_n" msgstr "Pearso_n" #: src/ui/gui/correlation.ui:164 msgid "_Kendall's tau-b" msgstr "_Kendalls tau-b" #: src/ui/gui/correlation.ui:180 msgid "_Spearman" msgstr "_Spearman" #: src/ui/gui/correlation.ui:200 msgid "Correlation Coefficients" msgstr "Korrelationskoefficienter" #: src/ui/gui/correlation.ui:224 msgid "_Two-tailed" msgstr "_Tvåsvansad" #: src/ui/gui/correlation.ui:241 msgid "One-tai_led" msgstr "Ens_vansad" #: src/ui/gui/correlation.ui:262 msgid "Test of Significance" msgstr "Test av signifikans" #: src/ui/gui/correlation.ui:275 msgid "_Flag significant correlations" msgstr "_Flagga signifikanta korrelationer" #: src/ui/gui/count.ui:24 msgid "Count Occurrences of Values within Cases" msgstr "Räkna förekomster av värden inuti fall" #: src/ui/gui/count.ui:117 msgid "Numeric _Variables:" msgstr "Numeriska _variabler:" #: src/ui/gui/count.ui:147 msgid "_Target Variable:" msgstr "Des_tinationsvariabel:" #: src/ui/gui/count.ui:178 msgid "Target _Label:" msgstr "Destinationseti_kett:" #: src/ui/gui/count.ui:192 msgid "_Define Values..." msgstr "_Definiera värden..." #: src/ui/gui/count.ui:257 msgid "Count Values within Cases: Values to Count" msgstr "Räkna värden inuti fall: Värden att räkna" #: src/ui/gui/count.ui:305 msgid "Values _to Count:" msgstr "Värden a_tt räkna:" #: src/ui/gui/comments.ui:25 msgid "Data File Comments" msgstr "Datafilens kommentarer" #: src/ui/gui/comments.ui:49 msgid "Comments:" msgstr "Kommentarer:" #: src/ui/gui/comments.ui:106 msgid "Display comments in output" msgstr "Visa kommentarer i utdata" #: src/ui/gui/comments.ui:127 msgid "Column Number: 0" msgstr "Kolumnnummer: 0" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:25 msgid "Crosstabs: Cells" msgstr "Korstabuleringar: Celler" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:67 msgid "Cell Display" msgstr "Cellvisning" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:150 msgid "_Rows" msgstr "_Rader" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:195 msgid "_Columns" msgstr "_Kolumner" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:242 msgid "_Format..." msgstr "_Format..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:256 src/ui/gui/examine.ui:336 msgid "_Statistics..." msgstr "_Statistik..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:270 msgid "Ce_lls..." msgstr "Ce_ller..." #: src/ui/gui/crosstabs.ui:348 msgid "Crosstabs: Format" msgstr "Korstabuleringar: Format" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:371 msgid "Print tables" msgstr "Skriv ut tabeller" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:387 msgid "Pivot" msgstr "Pivot" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:403 src/ui/gui/sort.ui:157 msgid "Ascending" msgstr "Stigande" #: src/ui/gui/crosstabs.ui:455 msgid "Crosstabs: Statistics" msgstr "Korstabuleringar: Statistik" #: src/ui/gui/chi-square.ui:30 msgid "Chi-Square Test" msgstr "Chi-kvadrattest" #: src/ui/gui/chi-square.ui:82 msgid "All categor_ies equal" msgstr "Alla kategor_ier lika" #: src/ui/gui/chi-square.ui:103 msgid "_Values" msgstr "_Värden" #: src/ui/gui/chi-square.ui:159 msgid "Expected Values:" msgstr "Förväntade värden:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:204 msgid "Test _Variables" msgstr "Test_variabler" #: src/ui/gui/chi-square.ui:298 msgid "Use _specified range" msgstr "Använd an_givet intervall" #: src/ui/gui/chi-square.ui:323 msgid "_Lower:" msgstr "_Lägre:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:337 msgid "_Upper:" msgstr "Högre:" #: src/ui/gui/chi-square.ui:381 msgid "Expected Range:" msgstr "Förväntat intervall:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:131 src/ui/gui/factor.ui:801 #: src/ui/gui/recode.ui:641 msgid "_Variables:" msgstr "_Variabler:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:176 msgid "S_tatistics:" msgstr "S_tatistik:" #: src/ui/gui/descriptives.ui:230 msgid "_Exclude entire case if any selected variable is missing" msgstr "_Exkludera hela fallet om någon vald variabel saknas" #: src/ui/gui/descriptives.ui:247 #, fuzzy msgid "_Include user-missing data in analysis" msgstr "_Inkludera user-missing data i analys" #: src/ui/gui/descriptives.ui:264 msgid "Save _Z-scores of selected variables as new variables" msgstr "Spara _Z-värden för valda variabler som nya variabler" #: src/ui/gui/descriptives.ui:286 msgid "Options:" msgstr "Alternativ:" #: src/ui/gui/examine.ui:21 msgid "Explore" msgstr "Utforska" #: src/ui/gui/examine.ui:68 msgid "_Label Cases by:" msgstr "_Etikettera fall efter:" #: src/ui/gui/examine.ui:115 msgid "_Factor List:" msgstr "_Faktorlista:" #: src/ui/gui/examine.ui:162 src/ui/gui/means.ui:126 msgid "_Dependent List:" msgstr "_Beroendelista:" #: src/ui/gui/examine.ui:298 msgid "Plots" msgstr "Plottar" #: src/ui/gui/examine.ui:366 msgid "Plot..." msgstr "Plot..." #: src/ui/gui/examine.ui:413 msgid "Explore: Options" msgstr "Utforska: Alternativ" #: src/ui/gui/examine.ui:440 src/ui/gui/t-test.ui:80 msgid "Exclude cases _listwise" msgstr "Exkludera fa_ll enligt lista" #: src/ui/gui/examine.ui:457 msgid "Exclude cases _pairwise" msgstr "Exkludera fall _parvis" #: src/ui/gui/examine.ui:475 msgid "_Report values" msgstr "_Rapportera värden" #: src/ui/gui/examine.ui:530 msgid "Explore: Plots" msgstr "Utforska: Plottar" #: src/ui/gui/examine.ui:568 msgid "Factor levels together" msgstr "Faktorera nivåer tillsammans" #: src/ui/gui/examine.ui:583 msgid "Dependents together" msgstr "Beroenden tillsammans" #: src/ui/gui/examine.ui:617 msgid "Boxplots" msgstr "Boxplottar" #: src/ui/gui/examine.ui:635 src/ui/gui/histogram.ui:24 msgid "Histogram" msgstr "Histogram" #: src/ui/gui/examine.ui:646 msgid "Descriptive" msgstr "Beskrivande" #: src/ui/gui/examine.ui:666 msgid "Normality plots with tests" msgstr "Normalitetsplottar med tester" #: src/ui/gui/examine.ui:706 msgid "Power estimation" msgstr "Potensuppskattning" #: src/ui/gui/examine.ui:725 msgid "Transformed Power:" msgstr "Transformerad potens:" #: src/ui/gui/examine.ui:743 msgid "Natural Log" msgstr "Naturlig log" #: src/ui/gui/examine.ui:744 msgid "Cube" msgstr "Kubik" #: src/ui/gui/examine.ui:745 msgid "Square" msgstr "Kvadrat" #: src/ui/gui/examine.ui:746 msgid "Square Root" msgstr "Rot" #: src/ui/gui/examine.ui:747 msgid "Rec. Root" msgstr "Inv. rot" #: src/ui/gui/examine.ui:748 msgid "Reciprocal" msgstr "Inversion" #: src/ui/gui/examine.ui:766 msgid "Untransformed" msgstr "Otransformerad" #: src/ui/gui/examine.ui:785 msgid "Spread vs Level with Levene Test" msgstr "Spridning vs nivå med Levene-test" #: src/ui/gui/examine.ui:823 msgid "Explore: Statistics" msgstr "Utforska: Statistik" #: src/ui/gui/examine.ui:845 src/ui/gui/oneway.ui:431 msgid "_Descriptives" msgstr "Beskrivan_de" #: src/ui/gui/examine.ui:861 msgid "_Extremes" msgstr "_Extremer" #: src/ui/gui/examine.ui:877 msgid "_Percentiles" msgstr "_Percentiler" #: src/ui/gui/goto-case.ui:31 msgid "Goto Case" msgstr "Gå till fall" #: src/ui/gui/goto-case.ui:52 msgid "Goto Case Number:" msgstr "Gå till fall nummer:" #: src/ui/gui/factor.ui:35 msgid "Factor Analysis: Rotation" msgstr "Faktoranalys: Rotation" #: src/ui/gui/factor.ui:69 msgid "_None" msgstr "I_ngen" #: src/ui/gui/factor.ui:86 msgid "_Varimax" msgstr "_Varimax" #: src/ui/gui/factor.ui:103 msgid "_Quartimax" msgstr "_Quartimax" #: src/ui/gui/factor.ui:122 msgid "_Equimax" msgstr "_Equimax" #: src/ui/gui/factor.ui:145 msgid "Method" msgstr "Metod" #: src/ui/gui/factor.ui:158 msgid "_Display rotated solution" msgstr "Visa rotera_d lösning" #: src/ui/gui/factor.ui:180 src/ui/gui/factor.ui:583 msgid "Ma_ximum iterations for convergence:" msgstr "Ma_ximalt antal iterationer för konvergens:" #: src/ui/gui/factor.ui:239 src/ui/gui/factor.ui:253 msgid "Principal Components Analysis" msgstr "Analys av huduvkomponenter" #: src/ui/gui/factor.ui:244 src/ui/gui/factor.ui:256 msgid "Principal Axis Factoring" msgstr "Faktorering av huvudaxel" #: src/ui/gui/factor.ui:262 msgid "Factor Analysis: Extraction" msgstr "Faktoranalys: Extraktion" #: src/ui/gui/factor.ui:291 msgid "_Method: " msgstr "_Metod: " #: src/ui/gui/factor.ui:346 msgid "Co_rrelation matrix" msgstr "Ko_rrelationsmatris" #: src/ui/gui/factor.ui:362 msgid "Co_variance matrix" msgstr "Ko_variansmatris" #: src/ui/gui/factor.ui:383 msgid "Analyze" msgstr "Analysera" #: src/ui/gui/factor.ui:408 msgid "_Unrotated factor solution" msgstr "_Oroterad faktorlösning" #: src/ui/gui/factor.ui:424 msgid "_Scree plot" msgstr "_Scree-diagram" #: src/ui/gui/factor.ui:527 msgid "_Number of factors:" msgstr "A_ntal faktorer:" #: src/ui/gui/factor.ui:564 msgid "Extract" msgstr "Extrahera" #: src/ui/gui/factor.ui:641 msgid "Factor Analysis" msgstr "Faktoranalys" #: src/ui/gui/factor.ui:676 src/ui/gui/data-editor.ui:266 msgid "_Descriptives..." msgstr "Beskrivan_de..." #: src/ui/gui/factor.ui:689 msgid "_Extraction..." msgstr "_Extraktion..." #: src/ui/gui/factor.ui:703 msgid "_Rotations..." msgstr "_Rotationer..." #: src/ui/gui/find.ui:25 msgid "Find Case" msgstr "Hitta fall" #: src/ui/gui/find.ui:117 msgid "Variable:" msgstr "Variabel:" #: src/ui/gui/find.ui:157 src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:113 msgid "Value:" msgstr "Värde:" #: src/ui/gui/find.ui:180 msgid "Search value labels" msgstr "Sök efter värdeetiketter" #: src/ui/gui/find.ui:210 msgid "Regular expression Match" msgstr "Regeluttrycksmatchning" #: src/ui/gui/find.ui:227 msgid "Search substrings" msgstr "Sök substrängar" #: src/ui/gui/frequencies.ui:28 msgid "Frequencies: Frequency Tables" msgstr "Frekvenser: Frekvenstabeller" #: src/ui/gui/frequencies.ui:66 msgid "_Always" msgstr "_Alltid" #: src/ui/gui/frequencies.ui:83 msgid "_Never" msgstr "Al_drig" #: src/ui/gui/frequencies.ui:104 msgid "If no _more than " msgstr "Om inte _mer än " #: src/ui/gui/frequencies.ui:125 src/ui/gui/frequencies.ui:453 msgid "100" msgstr "100" #: src/ui/gui/frequencies.ui:141 msgid "values" msgstr "värden" #: src/ui/gui/frequencies.ui:163 msgid "Display frequency tables" msgstr "Visa frekvenstabeller" #: src/ui/gui/frequencies.ui:190 msgid "A_scending value" msgstr "_Stigande värde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:208 msgid "D_escending value" msgstr "D_alande värde" #: src/ui/gui/frequencies.ui:226 msgid "Ascending _frequency" msgstr "Stigande _frekvens" #: src/ui/gui/frequencies.ui:244 msgid "Descending f_requency" msgstr "Dalande f_rekvens" #: src/ui/gui/frequencies.ui:267 msgid "Order by" msgstr "Sortera efter" #: src/ui/gui/frequencies.ui:320 msgid "Frequencies: Charts" msgstr "Frekvens: Diagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:359 msgid "Scale:" msgstr "Skala:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:369 msgid "_Frequencies" msgstr "_Frekvenser" #: src/ui/gui/frequencies.ui:385 msgid "_Percentages" msgstr "_Procent" #: src/ui/gui/frequencies.ui:408 msgid "Exclude values _below " msgstr "Exkludera värden un_der " #: src/ui/gui/frequencies.ui:422 msgid "Exclude values _above " msgstr "Exkluder_a värden över " #: src/ui/gui/frequencies.ui:440 src/ui/gui/reliability.ui:226 msgid "0" msgstr "0" #: src/ui/gui/frequencies.ui:468 msgid "Chart Formatting" msgstr "Diagramformatering" #: src/ui/gui/frequencies.ui:493 msgid "Draw _histograms" msgstr "Rita _histogram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:509 #, fuzzy msgid "Superimpose _normal curve" msgstr "Infoga _normalkurva" #: src/ui/gui/frequencies.ui:529 msgid "Histograms" msgstr "Histogram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:554 msgid "Draw _bar charts" msgstr "Rita _stapeldiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:574 msgid "Bar Charts" msgstr "Stapeldiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:599 msgid "Draw _pie charts" msgstr "Rita _tårtdiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:615 msgid "Include slices for _missing values" msgstr "Inkludera sektorer för _saknade värden" #: src/ui/gui/frequencies.ui:635 msgid "Pie Charts" msgstr "Tårtdiagram" #: src/ui/gui/frequencies.ui:727 src/ui/gui/rank.ui:491 msgid "_Variable(s):" msgstr "_Variabel(-ler):" #: src/ui/gui/frequencies.ui:771 msgid "_Statistics:" msgstr "_Statistik:" #: src/ui/gui/frequencies.ui:785 msgid "Include _missing values" msgstr "Inkludera _saknade värden" #: src/ui/gui/frequencies.ui:807 msgid "Ch_arts..." msgstr "Di_agram..." #: src/ui/gui/frequencies.ui:822 msgid "Frequency _Tables..." msgstr "Frekvens_tabeller..." #: src/ui/gui/histogram.ui:126 msgid "_Display normal curve" msgstr "Visa n_ormalkurva" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:25 src/ui/gui/k-independent.ui:35 msgid "Define Groups" msgstr "Definiera grupper" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:75 msgid "Group_2 value:" msgstr "Grupp _2 värde:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:89 msgid "Group_1 value:" msgstr "Grupp _1 värde:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:190 msgid "_Use specified values:" msgstr "_Använd specifika värden:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:259 msgid "Independent-Samples T Test" msgstr "Oberoende prov T-test" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:319 msgid "_Define Groups..." msgstr "_Definiera grupper..." #: src/ui/gui/indep-samples.ui:401 src/ui/gui/t-test.ui:212 msgid "_Test Variable(s):" msgstr "_Testvariabler:" #: src/ui/gui/indep-samples.ui:454 src/ui/gui/k-independent.ui:165 msgid "_Grouping Variable:" msgstr "_Grupperingsvariabel:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:63 msgid "_Upper limit:" msgstr "_Övre gräns:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:77 msgid "_Lower limit:" msgstr "_Nedre gräns:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:136 msgid "Tests for Several Independent Samples" msgstr "Test för flera oberoende prover" #: src/ui/gui/k-independent.ui:208 src/ui/gui/ks-one-sample.ui:131 msgid "Test _Variable List:" msgstr "Lista över testvariabler:" #: src/ui/gui/k-independent.ui:320 msgid "_Define Groups" msgstr "_Definiera grupper" #: src/ui/gui/k-independent.ui:365 msgid "_Kruskal-Wallis H" msgstr "_Kruskal-Wallis H" #: src/ui/gui/k-independent.ui:382 src/ui/gui/runs.ui:140 msgid "_Median" msgstr "_Median" #: src/ui/gui/k-means.ui:24 msgid "K-Means Cluster Analysis" msgstr "K-Medel klusteranalys" #: src/ui/gui/k-means.ui:122 msgid "N_umber of Clusters: " msgstr "An_tal kluster: " #: src/ui/gui/k-related.ui:24 msgid "Tests for Several Related Samples" msgstr "Tester för flera relaterade prover" #: src/ui/gui/k-related.ui:113 msgid "_Test Variables:" msgstr "_Testvariabler:" #: src/ui/gui/k-related.ui:145 msgid "_Friedman" msgstr "_Friedman" #: src/ui/gui/k-related.ui:161 msgid "_Kendall's W" msgstr "_Kendalls W" #: src/ui/gui/k-related.ui:177 msgid "_Cochran's Q" msgstr "_Cochrans Q" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:163 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:181 msgid "_Poisson" msgstr "_Poission" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:198 msgid "_Uniform" msgstr "_Uniform" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:213 msgid "_Exponential" msgstr "_Exponentiell" #: src/ui/gui/ks-one-sample.ui:232 msgid "Test Distribution" msgstr "Testfördelning" #: src/ui/gui/logistic.ui:42 msgid "Logistic Regression: Options" msgstr "Logistisk regression: Alternativ" #: src/ui/gui/logistic.ui:66 msgid "CI for _exp(B): " msgstr "KI för _exp(B): " #: src/ui/gui/logistic.ui:97 msgid "%" msgstr "%" #: src/ui/gui/logistic.ui:146 msgid "Classification cu_toff: " msgstr "Bry_tpunkt för klassificering: " #: src/ui/gui/logistic.ui:159 msgid "_Maximum Iterations: " msgstr "_Maximalt antal iterationer: " #: src/ui/gui/logistic.ui:177 msgid "Include _constant in model" msgstr "Inkludera _konstant i modell" #: src/ui/gui/logistic.ui:364 src/ui/gui/regression.ui:185 msgid "_Dependent" msgstr "Beroen_de" #: src/ui/gui/logistic.ui:412 src/ui/gui/regression.ui:233 msgid "_Independent" msgstr "_Oberoende" #: src/ui/gui/means.ui:179 msgid "_Independent List:" msgstr "Lista _oberoende:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:48 msgid "_No missing values" msgstr "I_nga saknade värden" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:136 msgid "_Discrete missing values" msgstr "_Diskreta saknade värden" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:172 msgid "_Low:" msgstr "_Lägsta:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:197 msgid "_High:" msgstr "_Högsta:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:221 msgid "Di_screte value:" msgstr "Di_skret värde:" #: src/ui/gui/missing-val-dialog.ui:245 msgid "_Range plus one optional discrete missing value" msgstr "Inte_rvall plus ett ytterligare diskret saknat värde" #: src/ui/gui/oneway.ui:21 msgid "One-Way ANOVA: Contrasts" msgstr "Envägs ANOVA: Kontraster" #: src/ui/gui/oneway.ui:106 msgid "_Coefficients:" msgstr "_Koefficienter:" #: src/ui/gui/oneway.ui:160 #, fuzzy msgid "Coefficient Total: " msgstr "Koefficientsumma: " #: src/ui/gui/oneway.ui:197 msgid "Contrast 1 of 1" msgstr "Kontrast 1 av 1" #: src/ui/gui/oneway.ui:231 msgid "One-Way ANOVA" msgstr "Envägs ANOVA" #: src/ui/gui/oneway.ui:263 msgid "_Factor:" msgstr "_Faktor:" #: src/ui/gui/oneway.ui:306 msgid "Dependent _Variable(s):" msgstr "Beroende _variabel(-ler):" #: src/ui/gui/oneway.ui:448 msgid "_Homogeneity" msgstr "_Homogenitet" #: src/ui/gui/oneway.ui:490 msgid "Post-Hoc..." msgstr "Post-Hoc..." #: src/ui/gui/oneway.ui:505 msgid "_Contrasts..." msgstr "_Kontraster..." #: src/ui/gui/oneway.ui:572 msgid "One-Way ANOVA: Post-Hoc" msgstr "Envägs ANOVA: post-hoc" #: src/ui/gui/oneway.ui:612 msgid "Games Howell" msgstr "Games Howell" #: src/ui/gui/oneway.ui:629 msgid "Fisher's LSD" msgstr "Fishers LSD" #: src/ui/gui/options.ui:26 msgid "Options Case" msgstr "Alternativ fall" #: src/ui/gui/options.ui:62 msgid "Display _Labels" msgstr "Visa _etiketter" #: src/ui/gui/options.ui:76 msgid "Display _Names" msgstr "Visa _namn" #: src/ui/gui/options.ui:102 msgid "Sort by L_abel" msgstr "Sortera efter et_ikett" #: src/ui/gui/options.ui:117 msgid "Sort by Na_me" msgstr "Sortera efter na_mn" #: src/ui/gui/options.ui:133 msgid "Do not S_ort" msgstr "S_ortera inte" #: src/ui/gui/options.ui:160 msgid "Variable Lists" msgstr "Variabellistor" #: src/ui/gui/options.ui:190 msgid "Ma_ximize" msgstr "Ma_ximera" #: src/ui/gui/options.ui:205 msgid "_Raise" msgstr "Lyft f_ram" #: src/ui/gui/options.ui:220 msgid "Aler_t" msgstr "Varnin_g" #: src/ui/gui/options.ui:239 msgid "Output Window Action" msgstr "Åtgärd för utdatafönster" #: src/ui/gui/options.ui:256 msgid "Show Tips" msgstr "Visa tips" #: src/ui/gui/options.ui:267 msgid "Startup Options" msgstr "Uppstartsalternativ" #: src/ui/gui/options.ui:323 msgid "Default" msgstr "Förval" #: src/ui/gui/paired-samples.ui:147 msgid "_Test Pair(s):" msgstr "_Testa par:" #: src/ui/gui/rank.ui:26 msgid "Rank Cases: Types" msgstr "Rangordna fall: Typer" #: src/ui/gui/rank.ui:56 msgid "Sum of case _weights" msgstr "Summa av fall_viktningar" #: src/ui/gui/rank.ui:73 #, fuzzy msgid "Fractional rank as _%" msgstr "Fraktionell rang som _%" #: src/ui/gui/rank.ui:91 #, fuzzy msgid "_Fractional rank" msgstr "_Fraktionell rang" #: src/ui/gui/rank.ui:108 msgid "_Savage score" msgstr "_Savage-värde" #: src/ui/gui/rank.ui:124 #, fuzzy msgid "_Rank" msgstr "_Rang" #: src/ui/gui/rank.ui:147 #, fuzzy msgid "N_tiles" msgstr "N_block" #: src/ui/gui/rank.ui:195 msgid "_Proportion Estimates" msgstr "_Proportionsuppskattningar" #: src/ui/gui/rank.ui:213 msgid "_Normal Scores" msgstr "_Normalpoäng" #: src/ui/gui/rank.ui:252 msgid "_Blom" msgstr "_Blom" #: src/ui/gui/rank.ui:270 msgid "Tuke_y" msgstr "Tuke_y" #: src/ui/gui/rank.ui:288 msgid "Ran_kit" msgstr "Ran_kit" #: src/ui/gui/rank.ui:306 msgid "_Van der Waerden" msgstr "_Van der Waerden" #: src/ui/gui/rank.ui:329 msgid "Proportion Estimation Formula" msgstr "Formel för proportionsuppskattning" #: src/ui/gui/rank.ui:370 msgid "Rank Cases" msgstr "Rangordna fall" #: src/ui/gui/rank.ui:437 msgid "_By:" msgstr "_Efter:" #: src/ui/gui/rank.ui:597 msgid "_Smallest Value" msgstr "Min_sta värde" #: src/ui/gui/rank.ui:615 msgid "_Largest Value" msgstr "St_örsta värde" #: src/ui/gui/rank.ui:639 #, fuzzy msgid "Assign rank 1 to:" msgstr "Tilldela rang 1 till:" #: src/ui/gui/rank.ui:658 msgid "_Display summary tables" msgstr "Visa sammanfattan_de tabeller" #: src/ui/gui/rank.ui:681 #, fuzzy msgid "Rank T_ypes" msgstr "Rangt_yper" #: src/ui/gui/rank.ui:696 #, fuzzy msgid "_Ties..." msgstr "_Bindningar..." #: src/ui/gui/rank.ui:758 msgid "Rank Cases: Ties" msgstr "Rangordna fall: Bindnigar" #: src/ui/gui/rank.ui:793 msgid "_Mean" msgstr "_Medel" #: src/ui/gui/rank.ui:811 msgid "_Low" msgstr "_Lägsta" #: src/ui/gui/rank.ui:830 msgid "_High" msgstr "_Högsta" #: src/ui/gui/rank.ui:856 #, fuzzy msgid "_Sequential ranks to unique values" msgstr "_Sekventiella ranger till unika värden" #: src/ui/gui/rank.ui:880 #, fuzzy msgid "Rank Assigned to Ties" msgstr "Rang tilldelad till bindningar" #: src/ui/gui/runs.ui:155 msgid "M_ean" msgstr "M_edel" #: src/ui/gui/runs.ui:171 msgid "Mo_de" msgstr "Mo_dus" #: src/ui/gui/runs.ui:191 msgid "_Custom:" msgstr "_Anpassad:" #: src/ui/gui/runs.ui:230 msgid "Cut Point" msgstr "Brytpunkt" #: src/ui/gui/sort.ui:101 msgid "Sort by:" msgstr "Sortera efter:" #: src/ui/gui/sort.ui:174 msgid "Descending" msgstr "Dalande" #: src/ui/gui/sort.ui:196 msgid "Sort Order" msgstr "Sorteringsordning" #: src/ui/gui/split-file.ui:103 msgid "Anal_yze all cases. Do not create groups." msgstr "Anal_ysera alla fall. Skapa inte grupper." #: src/ui/gui/split-file.ui:121 msgid "Compare _groups." msgstr "Jämför _grupper." #: src/ui/gui/split-file.ui:140 msgid "Organize ou_tput by groups." msgstr "Organisera u_tdata på grupper." #: src/ui/gui/split-file.ui:225 msgid "Groups _based on:" msgstr "Grupper _baserade på:" #: src/ui/gui/split-file.ui:255 msgid "_Sort the file by grouping variables." msgstr "_Sortera filen på grupperingsvariabler." #: src/ui/gui/split-file.ui:273 msgid "_File is already sorted." msgstr "_Filen är redan sorterad." #: src/ui/gui/split-file.ui:334 msgid "Current Status : " msgstr "Aktuell status : " #: src/ui/gui/split-file.ui:348 msgid "Analysis by groups is off" msgstr "Analys per grupp är av" #: src/ui/gui/recode.ui:134 #, fuzzy msgid "System _Missing" msgstr "System _missing" #: src/ui/gui/recode.ui:149 msgid "Co_py old values" msgstr "Kopiera gamla värden" #: src/ui/gui/recode.ui:170 msgid "Va_lue: " msgstr "Vä_rde: " #: src/ui/gui/recode.ui:274 msgid "Conver_t numeric strings to numbers (`5' -> 5)" msgstr "Konver_tera numeriska strängar till nummer ('5' -> 5)" #: src/ui/gui/recode.ui:295 msgid "Output variables are _strings" msgstr "Utdatavariabler är _strängar" #: src/ui/gui/recode.ui:316 msgid "Width: " msgstr "Bredd: " #: src/ui/gui/recode.ui:502 msgid "_Name:" msgstr "_Namn:" #: src/ui/gui/recode.ui:530 msgid "La_bel:" msgstr "Eti_kett:" #: src/ui/gui/recode.ui:559 msgid "Chan_ge" msgstr "Änd_ra" #: src/ui/gui/recode.ui:587 msgid "Output Variable" msgstr "Utdatavariabel" #: src/ui/gui/recode.ui:661 msgid "Old and New Va_lues..." msgstr "Gamla och n_ya värden..." #: src/ui/gui/regression.ui:50 msgid "S_tatistics..." msgstr "S_tatistik..." #: src/ui/gui/regression.ui:272 msgid "Regression: Save" msgstr "Regression: Spara" #: src/ui/gui/regression.ui:293 src/ui/gui/univariate.ui:42 msgid "_Predicted values" msgstr "Fö_rväntade värden" #: src/ui/gui/regression.ui:309 src/ui/gui/univariate.ui:59 msgid "_Residuals" msgstr "Skillnade_r" #: src/ui/gui/regression.ui:352 msgid "Regression: Statistics" msgstr "Regression: Statistik" #: src/ui/gui/regression.ui:397 src/ui/gui/univariate.ui:143 msgid "S_tatistics" msgstr "S_tatistik" #: src/ui/gui/reliability.ui:30 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: src/ui/gui/reliability.ui:39 msgid "Reliability Analysis" msgstr "Pålitlighetsanalys" #: src/ui/gui/reliability.ui:143 msgid "_Items:" msgstr "_Objekt:" #: src/ui/gui/reliability.ui:164 msgid "_Model: " msgstr "_Modell: " #: src/ui/gui/reliability.ui:211 msgid "_Variables in first split:" msgstr "_Variabler i första delen:" #: src/ui/gui/reliability.ui:258 msgid "Show _descriptives for scale if item is deleted" msgstr "Visa beskrivan_de för skala om objekt tas bort" #: src/ui/gui/roc.ui:145 msgid "_Test Variable:" msgstr "_Testvariabel:" #: src/ui/gui/roc.ui:175 msgid "_State Variable:" msgstr "Till_ståndsvariabel:" #: src/ui/gui/roc.ui:202 msgid "_Value of state variable:" msgstr "_Värde för tillståndsvariabel:" #: src/ui/gui/roc.ui:249 msgid "ROC C_urve" msgstr "ROC-k_urva" #: src/ui/gui/roc.ui:269 msgid "_With diagonal reference line" msgstr "_Med diagonal referenslinje" #: src/ui/gui/roc.ui:293 msgid "Standard _Error and Confidence Interval" msgstr "Standardf_el och konfidensintervall" #: src/ui/gui/roc.ui:309 msgid "_Coordinate points of the ROC Curve" msgstr "_Koordinatpunkter för ROC_kurvan" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:25 msgid "Scatterplot" msgstr "Spridningsdiagram" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:56 msgid "_X Axis:" msgstr "_X-axel:" #: src/ui/gui/scatterplot.ui:100 msgid "_Y Axis:" msgstr "_Y-axel:" #: src/ui/gui/select-cases.ui:33 msgid "Select Cases: Range" msgstr "Välj fall: Intervall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:86 msgid "First case" msgstr "Första fallet" #: src/ui/gui/select-cases.ui:98 msgid "Last case" msgstr "Sista fallet" #: src/ui/gui/select-cases.ui:110 msgid "Observation" msgstr "Observation" #: src/ui/gui/select-cases.ui:159 msgid "Select Cases" msgstr "Välj fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:313 msgid "Use filter variable" msgstr "Använd filtervariabel" #: src/ui/gui/select-cases.ui:380 msgid "Based on time or case range" msgstr "Baserat på tid eller fallintervall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:395 msgid "Range..." msgstr "Intervall..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:444 msgid "Random sample of cases" msgstr "Slumpmässig provpopulation av fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:460 msgid "Sample..." msgstr "Population..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:508 msgid "If condition is satisfied" msgstr "Om villkor uppfylls" #: src/ui/gui/select-cases.ui:523 msgid "If..." msgstr "Om..." #: src/ui/gui/select-cases.ui:572 msgid "All Cases" msgstr "Alla fall" #: src/ui/gui/select-cases.ui:588 msgid "Select" msgstr "Välj" #: src/ui/gui/select-cases.ui:615 msgid "Filtered" msgstr "Filtrerat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:632 msgid "Deleted" msgstr "Raderat" #: src/ui/gui/select-cases.ui:654 msgid "Unselected Cases Are" msgstr "Ej valda fall är" #: src/ui/gui/select-cases.ui:700 msgid "Select Cases: Random Sample" msgstr "Välj fall: Slumpmässig population" #: src/ui/gui/select-cases.ui:763 msgid "Sample Size" msgstr "Populationsstorlek" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:41 msgid "Choose below the sheet number and the cell range that you wish to import." msgstr "Välj nedanför bladnummer och cellintervallet du vill importera." #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:78 msgid "Importing file: " msgstr "Importerar fil: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:118 msgid "Use the first selected row as _variable names" msgstr "Använd den första valda raden som _variabelnamn" #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:151 msgid "_Cells: " msgstr "_Celler: " #: src/ui/gui/spreadsheet-import.ui:249 msgid "Cells to Import" msgstr "Celler att importera" #: src/ui/gui/t-test.ui:21 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: src/ui/gui/t-test.ui:62 msgid "Exclude cases _analysis by analysis" msgstr "Exkludera fall per _analys" #: src/ui/gui/t-test.ui:146 msgid "One - Sample T Test" msgstr "Enkelprovs T-test" #: src/ui/gui/t-test.ui:265 msgid "Test _Value: " msgstr "Testvärde: " #: src/ui/gui/text-data-import.ui:29 msgid "Select the first line of the data file that contains data." msgstr "Markera den första raden i datafilen som innehåller data." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:39 msgid "Line above selected line contains variable names" msgstr "Raden ovanför markerad rad innehåller variabelnamn" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:76 msgid "Check the data formats displayed below and fix any that are incorrect. You may set other variable properties now or later." msgstr "Kontrollera dataformaten som visas nedanför och åtgärda eventuella felaktigheter. Du kan ange övriga variabelegenskaper nu eller senare." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:112 msgid "Variables" msgstr "Variabler" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:142 msgid "Data Preview" msgstr "Förhandsgranskning data" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:171 msgid "" "This assistant will guide you through the process of importing data into PSPP from a text file with one line per case, in which fields are separated by tabs, commas, or other delimiters.\n" "\n" "\tThe selected file contains N lines of text. Only the first M of these will be shown for preview purposes in the following screens. You may choose below how much of the file should actually be imported." msgstr "" "Den här assistenten kommer att guida dig genom processen för att importera data till PSPP från en textfil med en rad per fall, där fält separeras med tabulering, komma, eller andra avgränsare.\n" "\n" "\tDen valda filen innehåller N textrader. Endast de första M av dessa kommer att visas i granskningssyfte på de följande skärmarna. Du kan välja nedanför hur mycket av filen som faktiskt ska importeras." #: src/ui/gui/text-data-import.ui:239 msgid "All cases" msgstr "Alla fall" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:260 msgid "Amount to Import" msgstr "Antal att importera" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:314 msgid "C_ustom" msgstr "A_npassad" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:329 msgid "Slas_h (/)" msgstr "Snedstre_ck (/)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:344 msgid "Semicolo_n (;)" msgstr "Semikolo_n (;)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:359 msgid "P_ipe (|)" msgstr "P_ipe (|)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:374 msgid "H_yphen (-)" msgstr "St_reck (-)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:389 msgid "Co_mma (,)" msgstr "Ko_mma (,)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:404 msgid "_Colon (:)" msgstr "_Kolon (:)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:419 msgid "Ban_g (!)" msgstr "_Utropstecken (!)" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:434 msgid "Ta_b" msgstr "Ta_b" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:449 msgid "_Space" msgstr "Blank_steg" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:469 msgid "What characters separate fields?" msgstr "Vilka tecken separerar fält?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:510 msgid "Single quote (')" msgstr "Enkelcitat (')" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:527 msgid "Double quote (\")" msgstr "Dubbelcitat (\")" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:548 msgid "Custom:" msgstr "Anpassad:" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:589 msgid "What character quotes fields?" msgstr "Vilket tecken citerar fält?" #: src/ui/gui/text-data-import.ui:627 msgid "Fields Preview" msgstr "Granskning fält" #: src/ui/gui/transpose.ui:24 msgid "Transpose" msgstr "Transponera" #: src/ui/gui/transpose.ui:91 msgid "Name Variable:" msgstr "Namn variabel:" #: src/ui/gui/transpose.ui:127 msgid "Variable(s):" msgstr "Variabel(-ler):" #: src/ui/gui/univariate.ui:25 msgid "Univariate: Save" msgstr "Univariat: Spara" #: src/ui/gui/univariate.ui:103 msgid "Univariate: Statistics" msgstr "Univariat: Statistik" #: src/ui/gui/univariate.ui:178 msgid "Univariate" msgstr "Univariat" #: src/ui/gui/univariate.ui:281 msgid "_Dependent Variable" msgstr "Beroen_de variabel" #: src/ui/gui/univariate.ui:329 msgid "_Fixed Factors" msgstr "_Fasta faktorer" #: src/ui/gui/val-labs-dialog.ui:101 msgid "Value Label:" msgstr "Värdeetikett:" #: src/ui/gui/data-editor.ui:33 msgid "Information Area" msgstr "Informationsområde" #: src/ui/gui/data-editor.ui:55 msgid "Case Counter Area" msgstr "Falräknarområde" #: src/ui/gui/data-editor.ui:80 msgid "Filter Use Status Area" msgstr "Filtreringsstatusområde" #: src/ui/gui/data-editor.ui:106 msgid "Weight Status Area" msgstr "Viktningsstatusområde" #: src/ui/gui/data-editor.ui:132 msgid "Split File Status Area" msgstr "Område för fildelningsstatus" #: src/ui/gui/data-editor.ui:154 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: src/ui/gui/data-editor.ui:157 msgid "_Status Bar" msgstr "_Statusfält" #: src/ui/gui/data-editor.ui:163 msgid "_Font..." msgstr "_Teckensnitt..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:167 msgid "_Grid Lines" msgstr "_Rutnätslinjer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:171 msgid "Value _Labels" msgstr "Värdeeti_ketter" #: src/ui/gui/data-editor.ui:182 msgid "_Variables" msgstr "_Variabler" #: src/ui/gui/data-editor.ui:192 msgid "_Sort Cases..." msgstr "_Sortera fall..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:196 msgid "_Transpose..." msgstr "_Transponera..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:200 msgid "_Aggregate..." msgstr "_Aggregera..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:206 msgid "S_plit File..." msgstr "D_ela fil..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:210 msgid "Select _Cases..." msgstr "Välj _fall..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:214 msgid "_Weight Cases..." msgstr "_Vikta fall..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:220 msgid "_Transform" msgstr "_Transformera" #: src/ui/gui/data-editor.ui:223 msgid "_Compute..." msgstr "_Beräkna..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:227 msgid "Cou_nt..." msgstr "A_ntal..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:231 msgid "Ran_k Cases..." msgstr "Ran_gordna fall..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:235 msgid "Auto_matic Recode..." msgstr "Auto_matisk omkodning..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:241 msgid "Recode into _Same Variables..." msgstr "Omkoda till _samma variabler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:245 msgid "Recode into _Different Variables..." msgstr "Omkoda till _olika variabler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:251 msgid "_Run Pending Transforms" msgstr "Kö_r väntande transformationer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:257 msgid "_Analyze" msgstr "_Analysera" #: src/ui/gui/data-editor.ui:260 msgid "_Descriptive Statistics" msgstr "Beskrivan_de statistik" #: src/ui/gui/data-editor.ui:262 msgid "_Frequencies..." msgstr "_Frekvenser..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:270 msgid "_Explore..." msgstr "_Utforska..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:274 #, fuzzy msgid "_Crosstabs..." msgstr "_Korstabuleringar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:279 msgid "_Tables..." msgstr "_Tabeller..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:283 msgid "Compare _Means" msgstr "Jä_mför medel" #: src/ui/gui/data-editor.ui:285 msgid "_Means..." msgstr "_Medel..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:289 #, fuzzy msgid "_One Sample T Test..." msgstr "_Enkelprovs T-test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:293 #, fuzzy msgid "_Independent Samples T Test..." msgstr "_Oberoende prover T-test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:297 msgid "_Paired Samples T Test..." msgstr "_Parade prover T-test..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:301 msgid "One Way _ANOVA..." msgstr "Envägs _ANOVA..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:306 msgid "_Univariate Analysis..." msgstr "_Univariat analys..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:310 msgid "Bivariate _Correlation..." msgstr "Bivariat _korrelation..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:314 msgid "_K-Means Cluster..." msgstr "K-m_edelkluster..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:318 msgid "_Factor Analysis..." msgstr "_Faktoranalys..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:322 msgid "Re_liability..." msgstr "På_litlighet..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:326 msgid "_Regression" msgstr "_Regression" #: src/ui/gui/data-editor.ui:329 msgid "_Linear..." msgstr "_Linjär..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:333 msgid "_Binary Logistic..." msgstr "_Binär logistisk..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:339 msgid "_Non-Parametric Statistics" msgstr "Icke-pa_rametrisk statistik" #: src/ui/gui/data-editor.ui:342 msgid "_Chi Square..." msgstr "_Chi-kvadrat..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:346 msgid "_Binomial..." msgstr "_Binomial..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:350 msgid "_Runs..." msgstr "Kö_rningar..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:354 msgid "_1 Sample K-S..." msgstr "_1-provs K-S..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:358 msgid "_2 Related Samples..." msgstr "_2 relaterade prover..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:362 msgid "_K Related Samples..." msgstr "_K relaterade prover..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:366 msgid "K _Independent Samples..." msgstr "K _Oberoende prover..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:372 msgid "ROC Cur_ve..." msgstr "ROC-kur_va..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:378 msgid "_Graphs" msgstr "_Grafer" #: src/ui/gui/data-editor.ui:381 msgid "_Scatterplot" msgstr "_Spridningsdiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:385 msgid "_Histogram" msgstr "_Histogram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:389 msgid "_Barchart" msgstr "Sta_peldiagram" #: src/ui/gui/data-editor.ui:395 msgid "_Utilities" msgstr "_Verktyg" #: src/ui/gui/data-editor.ui:398 msgid "_Variables..." msgstr "Va_riabler..." #: src/ui/gui/data-editor.ui:402 msgid "Data File _Comments..." msgstr "Datafilens _kommentarer..." #: src/ui/gui/output-window.ui:71 msgid "_Print..." msgstr "Skr_iv ut..." #: src/ui/gui/output-window.ui:76 msgid "_Export..." msgstr "_Exportera..." #: src/ui/gui/output-window.ui:97 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:27 msgid "Syntax" msgstr "Syntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:31 msgid "Data" msgstr "Data" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:41 msgid "_Save" msgstr "_Spara" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:46 msgid "Save _As" msgstr "Spara so_m" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:53 msgid "_Print" msgstr "Skr_iv ut" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:84 msgid "_Delete" msgstr "_Radera" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:90 msgid "_Undo" msgstr "_Ångra" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:94 msgid "_Redo" msgstr "_Upprepa" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:100 msgid "_Find" msgstr "_Hitta" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:106 msgid "_Run" msgstr "Kö_r" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:109 msgid "_All" msgstr "_Alla" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:113 msgid "_Selection" msgstr "_Markering" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:118 msgid "_To End" msgstr "_Till slutet" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:124 msgid "A_uto Syntax" msgstr "A_utosyntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:129 msgid "_Interactive Syntax" msgstr "_Interaktiv syntax" #: src/ui/gui/syntax-editor.ui:134 msgid "_Batch Syntax" msgstr "_Batch-syntax" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:99 msgid "Scientific notation" msgstr "Vetenskaplig notering" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:150 msgid "Custom currency" msgstr "Anpassad valuta" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:267 msgid "positive" msgstr "positiv" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:279 msgid "negative" msgstr "negativ" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:350 msgid "Width:" msgstr "Bredd:" #: src/ui/gui/var-type-dialog.ui:396 msgid "Decimal Places:" msgstr "Decimaler:" #: src/ui/gui/weight.ui:24 msgid "Weight Cases" msgstr "Vikta fall" #: src/ui/gui/weight.ui:100 msgid "Weight cases by" msgstr "Vikta fall med" #: src/ui/gui/weight.ui:144 msgid "Frequency Variable" msgstr "Frekvensvariabel" #: src/ui/gui/weight.ui:198 msgid "Current Status: " msgstr "Nuvarande status: " #. TRANSLATORS: This is the application name in the desktop file #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:7 doc/org.gnu.pspp.desktop.in:7 msgid "GNU PSPP" msgstr "GNU PSPP" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:8 msgid "GNU PSPP is a program for statistical analysis of sampled data" msgstr "GNU PSPP är ett program för statistisk analys av insamlad data" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:10 msgid "GNU PSPP is a program for the statistical analysis of sampled data. It is a Free replacement for the proprietary program SPSS, and appears very similar to it with a few exceptions. The most important of these exceptions are, that there are no “time bombs”; your copy of PSPP will not “expire” or deliberately stop working in the future. Neither are there any artificial limits on the number of cases or variables which you can use. There are no additional packages to purchase in order to get “advanced” functions; all functionality that PSPP currently supports is in the core package." msgstr "GNU PSPP är ett program för statistisk analys av insamlad data. Det är en fri ersättare för det proprietära programmet SPSS, och liknar det i stora drag men med ett par undantag. Det viktigaste av dessa undantag är att det inte finns några \"tidsinställda bomber\"; ditt exemplar av PSPP kommer inte att \"gå ut\" eller uppsåtligen sluta fungera i framtiden. Inte heller finns det några artificiella gränser för hur många fall eller variabler som du får använda. Det finns inga ytterligare paket att köpa till för att få \"avancerade\" funktioner; all funktionalitet som PSPP stödjer idag finns i grundpaketet." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:11 msgid "PSPP is a stable and reliable application. It can perform descriptive statistics, T-tests, anova, linear and logistic regression, measures of association, cluster analysis, reliability and factor analysis, non-parametric tests and more. Its backend is designed to perform its analyses as fast as possible, regardless of the size of the input data. You can use PSPP with its graphical interface or the more traditional syntax commands." msgstr "PSPP är ett stabilt och pålitligt program. Det kan utföra beskrivande statistik, T-tester, ANOVA, linjär och logistisk regression, mäta association, klusteranalys, pålitlighets- och faktoranalys, ickeparametriska tester, med mera. Dess bakände är utformad för att utföra dess analyser så snabbt som möjligt, oavsett indatans storlek. Du kan använda PSPP med dess grafiska gränssnitt eller de mer traditionella syntaxkommandona." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:12 msgid "A brief list of some of PSPP's features." msgstr "En kort lista över några av PSPPs funktioner." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:14 msgid "Support for over 1 billion cases" msgstr "Stöd för över 1 miljard fall" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:15 msgid "Support for over 1 billion variables" msgstr "Stöd för över 1 miljard variabler" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:16 msgid "Syntax and data files which are compatible with those of SPSS" msgstr "Syntax- och datafiler som är kompatibla med motsvarande hos SPSS" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:17 msgid "A choice of terminal or graphical user interface" msgstr "Välj mellan en terminal eller ett grafiskt gränssnitt" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:18 msgid "A choice of text, postscript, pdf, opendocument, html or TeX output formats" msgstr "Diverse text-, postscript-, pdf-, opendocument-, html- eller TeX-format för utdata" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:19 msgid "Inter-operability with: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric and other free software" msgstr "Interoperabilitet med: LibreOffice, Apache OpenOffice, Gnumeric och annan fri mjukvara" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:20 msgid "Easy data import from spreadsheets, text files and database sources" msgstr "Importera enkelt data från kalkylark, textfiler och databaskällor" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:21 msgid "The capability to open, analyse and edit two or more datasets concurrently" msgstr "Förmågan att öppna, analysera och redigera två eller flera datauppsättningar samtidigt" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:22 msgid "A user interface supporting all common character sets" msgstr "Ett användargränssnitt med stöd för alla vanliga teckenuppsättningar" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:23 msgid "The user interface has been translated to multiple languages" msgstr "Användargränssnittet har översatts till flera språk" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:24 msgid "Very fast statistical procedures, even on very large data sets" msgstr "Väldigt snabba statistiska procedurer, även på väldigt stora datauppsättningar" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:25 msgid "No license fees and no expiration period" msgstr "Inga licensavgifter och ingen utgångstid" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:26 msgid "No unethical “end user license agreements”" msgstr "Inga oetiska \"slutanvändaravtal\"" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:27 msgid "A fully indexed user manual" msgstr "En fullständigt indexerad användarmanual" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:28 msgid "Freedom ensured; It is licensed under the GPLv3 or later" msgstr "Frihet garanterad; Det är licensierat under GPLv3 eller senare" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:29 msgid "Portability; Runs on many different computers and many different operating systems" msgstr "Portabilitet; Fungerar på många olika datorer och på många olika operativsystem" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:31 msgid "PSPP is particularly aimed at statisticians, social scientists and students requiring fast convenient analysis of sampled data." msgstr "PSPP är i synnerhet avsett för statistiker, samhällsvetenskapsmän och studenter som behöver snabb och behändig analys av insamlad data." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:32 msgid "The Flatpak for PSPP includes graphical and command-line interfaces. To use the command-line interface, run: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." msgstr "Flatpak-paketet för PSPP inkluderar grafiskt och kommandoradsgränssnitt. För att använda kommandoradsgränssnittet, kör: flatpak run --command=pspp org.gnu.pspp." #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:43 msgid "GNU PSPP Variable View" msgstr "GNU PSPP Variabelvy" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:52 msgid "statistics" msgstr "statistik" #: doc/org.gnu.pspp.metainfo.xml.in:56 msgid "Free Software Foundation" msgstr "Free Software Foundation" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:8 msgid "Statistical Software" msgstr "Statistikmjukvara" #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:9 msgid "Analyze statistical data with a free alternative to SPSS" msgstr "Analysera statistikdata med ett fritt alternativ till SPSS" #. TRANSLATORS: You must keep all ";" - also at the end of line. #: doc/org.gnu.pspp.desktop.in:17 msgid "statistics;analysis;spss;" msgstr "statistik;analys;spss;"