# Swedish messages for rush. # Copyright © 2017, 2019, 2020 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the rush package. # Sebastian Rasmussen , 2017. # Anders Jonsson , 2017, 2019, 2020. # #: rwopt.opt:23 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: rush 2.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-rush@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2019-07-01 09:59+0300\n" "PO-Revision-Date: 2020-04-18 22:27+0200\n" "Last-Translator: Anders Jonsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 2.3\n" #: src/config.c:163 #, c-format msgid "Finished parsing %s" msgstr "Avslutade tolkning av %s" #: src/config.c:169 #, c-format msgid "Resuming parsing %s from line %d" msgstr "Återupptog tolkning av %s från rad %d" #: src/config.c:262 #, c-format msgid "invalid number: %s" msgstr "ogiltigt tal: %s" #: src/config.c:275 msgid "invalid opcode" msgstr "ogiltig opkod" #: src/config.c:297 #, c-format msgid "invalid regexp: %s" msgstr "ogiltigt reguljärt uttryck: %s" #: src/config.c:336 #, c-format msgid "unknown regexp flag: %s" msgstr "okänd flagga för reguljärt uttryck: %s" #: src/config.c:353 msgid "too few arguments" msgstr "för få argument" #: src/config.c:357 src/rush.c:1251 msgid "too many arguments" msgstr "för många argument" #: src/config.c:428 #, c-format msgid "no such user: %s" msgstr "ingen sådan användare: %s" #: src/config.c:453 src/config.c:1106 #, c-format msgid "no such group: %s" msgstr "ingen sådan grupp: %s" #: src/config.c:543 #, c-format msgid "unknown limit: %s" msgstr "okänd begränsning: %s" #: src/config.c:560 #, c-format msgid "expected ~ as the second argument, but found %s" msgstr "förväntade ~ som det andra argumentet, men hittade %s" #: src/config.c:718 #, c-format msgid "debug level set to %d" msgstr "felsökningsnivå satt till %d" #: src/config.c:730 #, c-format msgid "invalid time: %s" msgstr "ogiltig tid: %s" #: src/config.c:786 msgid "invalid file descriptor" msgstr "ogiltig fildeskriptor" #: src/config.c:800 msgid "Unknown message reference" msgstr "Okänd meddelandereferens" #: src/config.c:893 msgid "invalid include file name" msgstr "ogiltig inkluderingsfilnamn" #: src/config.c:900 #, c-format msgid "Ignoring non-existing include file %s" msgstr "Hoppar över icke-existerande inkluderingsfil %s" #: src/config.c:906 #, c-format msgid "cannot stat file %s: %s" msgstr "kan inte köra stat på fil %s: %s" #: src/config.c:934 rushopt.opt:90 #, c-format msgid "unknown keyword: %s" msgstr "okänt nyckelord: %s" #: src/config.c:982 msgid "key field is not a number" msgstr "nyckelfält är inte ett nummer" #: src/config.c:988 msgid "value field is not a number" msgstr "värdefält är inte ett nummer" #: src/config.c:1033 src/config.c:1038 src/rush.c:262 #, c-format msgid "%s: not a number" msgstr "%s: inte ett nummer" #: src/config.c:1211 src/config.c:1340 #, c-format msgid "Parsing %s" msgstr "Tolkar %s" #: src/config.c:1245 #, c-format msgid "unknown statement: %s" msgstr "okänd sats: %s" #: src/config.c:1280 msgid "missing ]" msgstr "saknar ]" #: src/config.c:1289 msgid "invalid statement: missing value" msgstr "ogiltig sats: saknar värde" #: src/config.c:1310 #, c-format msgid "failed to parse value: %s" msgstr "misslyckades med att tolka värde: %s" #: src/config.c:1328 msgid "statement cannot be used outside a rule" msgstr "sats kan inte användas utanför regel" #: src/config.c:1366 msgid "parsing legacy built-in configuration" msgstr "tolkar föråldrad inbyggd konfiguration" #: src/config.c:1368 #, c-format msgid "parsing legacy configuration file %s" msgstr "tolkar föråldrad konfigurationsfil %s" #: src/limits.c:53 #, c-format msgid "Setting limit %d to %lu" msgstr "Ställer in begränsning %d till %lu" #: src/limits.c:58 #, c-format msgid "error setting limit: %s" msgstr "fel vid inställning av begränsning: %s" #: src/limits.c:68 #, c-format msgid "Setting priority to %d" msgstr "Ställer inte prioritet till %d" #: src/limits.c:70 #, c-format msgid "error setting priority: %s" msgstr "fel vid inställning av prioritet: %s" #: src/limits.c:86 src/limits.c:87 #, c-format msgid "No logins allowed for `%s'" msgstr "Inga inloggningar tillåtna för ”%s”" #: src/limits.c:91 #, c-format msgid "counting logins for %s" msgstr "räknar inloggningar för ”%s”" #: src/limits.c:97 msgid "acct database is empty" msgstr "kontodatabas är tom" #: src/limits.c:101 #, c-format msgid "Cannot open database %s: %s" msgstr "Kan inte öppna databas %s: %s" #: src/limits.c:119 #, c-format msgid "counted %zu/%zu logins for %s" msgstr "räknade %zu/%zu inloggningar för %s" #: src/limits.c:126 src/limits.c:128 #, c-format msgid "Too many logins (max %zu) for %s" msgstr "För många inloggningar (max %zu) för %s" #: src/limits.c:143 #, c-format msgid "Setting limits for %s" msgstr "Ställer in begränsningar för %s" #: src/rush.c:43 msgid "" "You are not permitted to execute this command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Du har inte tillåtelse att exekvera detta kommando.\n" "Kontakta systemadministratören för vidare assistans.\n" #: src/rush.c:47 msgid "" "You do not have interactive login access to this machine.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Du har inte interaktiv inloggningsåtkomst till denna maskin.\n" "Kontakta systemadministratören för vidare assistans.\n" #: src/rush.c:51 msgid "" "Local configuration error occurred.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ett lokalt konfigurationsfel uppstod.\n" "Kontakta systemadministratören för vidare assistans.\n" #: src/rush.c:55 msgid "" "A system error occurred while attempting to execute command.\n" "Contact the systems administrator for further assistance.\n" msgstr "" "Ett systemfel uppstod under exekvering av kommando.\n" "Kontakta systemadministratören för vidare assistans.\n" #: src/rush.c:156 #, c-format msgid "failed to write message to stderr: %s" msgstr "misslyckades med att skriva meddelande till stderr: %s" #: src/rush.c:160 #, c-format msgid "failed to write message to stdout: %s" msgstr "misslyckades med att skriva meddelande till stdout: %s" #: src/rush.c:172 #, c-format msgid "Debug: " msgstr "Felsökning: " #: src/rush.c:176 #, c-format msgid "Info: " msgstr "Info: " #: src/rush.c:180 #, c-format msgid "Notice: " msgstr "Notis: " #: src/rush.c:184 #, c-format msgid "Warning: " msgstr "Varning: " #: src/rush.c:191 #, c-format msgid "Error: " msgstr "Fel: " #: src/rush.c:248 msgid "Not enough memory" msgstr "Inte tillräckligt med minne" #: src/rush.c:279 src/rush.c:324 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized opcode %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: okänd opkod %d" #: src/rush.c:411 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: unrecognized node type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: okänd nodtyp %d" #: src/rush.c:620 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid envar type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ogiltig miljövariabeltyp %d" #: src/rush.c:625 msgid "Final environment:" msgstr "Slutgiltig miljö:" #: src/rush.c:639 #, c-format msgid "wordsplit(%s) failed: %s" msgstr "wordsplit(%s) misslyckades: %s" #: src/rush.c:665 #, c-format msgid "no argument at index %d in command: %s" msgstr "inget argument vid index %d i kommando: %s" #: src/rush.c:805 #, c-format msgid "Removing option %s %s" msgstr "Tar bort flagga %s %s" #: src/rush.c:817 msgid "Transforming command line" msgstr "Transformerar kommandorad" #: src/rush.c:824 #, c-format msgid "Transforming program name (%s)" msgstr "Transformerar programnamn (%s)" #: src/rush.c:842 #, c-format msgid "Transforming argv[%d]" msgstr "Transformerar argv[%d]" #: src/rush.c:849 #, c-format msgid "Transforming variable %s=%s" msgstr "Transformerar variabel %s=%s" #: src/rush.c:856 src/rush.c:941 msgid "environment transformation is not yet implemented" msgstr "miljötransformering är inte implementerad ännu" #: src/rush.c:860 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: can't modify read-only target" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: det går inte att modifiera skrivskyddat mål" #: src/rush.c:879 #, c-format msgid "Transformation map: %s, %s, %s, %u, %u, %s" msgstr "Transformerar mappning: %s, %s, %s, %u, %u, %s" #: src/rush.c:893 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid node type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ogiltig nodtyp %d" #: src/rush.c:920 #, c-format msgid "Deleting arguments %d-%d" msgstr "Tar bort argument %d-%d" #: src/rush.c:923 msgid "Deleting argv[0] is prohibited" msgstr "Att ta bort argv[0] är förbjudet" #: src/rush.c:945 #, c-format msgid "INTERNAL ERROR at %s:%d: invalid target type %d" msgstr "INTERNT FEL vid %s:%d: ogiltig måltyp %d" #: src/rush.c:963 #, c-format msgid "Program name: %s" msgstr "Programnamn: %s" #: src/rush.c:964 msgid "Final arguments:" msgstr "Sista argument:" #: src/rush.c:982 #, c-format msgid "error writing to database %s: %s" msgstr "fel vid skrivning till databas %s: %s" #: src/rush.c:991 #, c-format msgid "error writing stop to database file %s: %s" msgstr "fel vid skrivning av stopp till databasfil %s: %s" #: src/rush.c:1012 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot fork: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan inte köra fork: %s" #: src/rush.c:1022 #, c-format msgid "Forked process %lu" msgstr "Grenad process %lu" #: src/rush.c:1026 #, c-format msgid "%s: subprocess exited with code %d" msgstr "%s: underprocess avslutade med kod %d" #: src/rush.c:1029 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated on signal %d" msgstr "%s: underprocess avslutades på grund av signal %d" #: src/rush.c:1032 #, c-format msgid "%s: subprocess terminated" msgstr "%s: underprocess avslutades" #: src/rush.c:1093 #, c-format msgid "cannot enforce gid %lu: %s" msgstr "kan inte genomdriva gid %lu: %s" #: src/rush.c:1098 #, c-format msgid "cannot enforce uid %lu: %s" msgstr "kan inte genomdriva uid %lu: %s" #: src/rush.c:1103 msgid "seteuid(0) succeeded when it should not" msgstr "seteuid(0) framgångsrikt när det inte borde vara det" #: src/rush.c:1109 #, c-format msgid "Rule %s at %s:%d matched" msgstr "Regel %s vid %s:%d matchade" #: src/rush.c:1123 #, c-format msgid "Error message: %s" msgstr "Felmeddelande: %s" #: src/rush.c:1126 #, c-format msgid "Error sending diagnostic message to descriptor %d: %s" msgstr "Fel vid sändning av diagnostiskt meddelande till deskriptor %d: %s" #: src/rush.c:1132 #, c-format msgid "cannot set limits for %s" msgstr "kan inte ställa in begränsningar för %s" #: src/rush.c:1139 #, c-format msgid "Chroot dir: %s" msgstr "Chroot-katalog: %s" #: src/rush.c:1146 #, c-format msgid "Home dir: %s" msgstr "Hemkatalog: %s" #: src/rush.c:1151 #, c-format msgid "GID: %lu" msgstr "GID: %lu" #: src/rush.c:1176 #, c-format msgid "cannot open database %s: %s" msgstr "kan inte öppna databas %s: %s" #: src/rush.c:1185 #, c-format msgid "cannot chroot to %s: %s" msgstr "kan inte köra chroot till %s: %s" #: src/rush.c:1192 src/rush.c:1284 #, c-format msgid "invalid uid %lu" msgstr "ogiltigt uid %lu" #: src/rush.c:1197 #, c-format msgid "chdir %s" msgstr "chdir %s" #: src/rush.c:1200 #, c-format msgid "cannot change to dir %s: %s" msgstr "kan inte byta katalog till %s: %s" #: src/rush.c:1204 #, c-format msgid "Executing %s, %s" msgstr "Exekverar %s, %s" #: src/rush.c:1219 #, c-format msgid "%s:%d: %s: cannot execute %s: %s" msgstr "%s:%d: %s: kan inte exekvera %s: %s" #: src/rush.c:1262 src/rush.c:1264 msgid "invalid command line" msgstr "ogiltig kommandorad" #: src/rush.c:1275 msgid "invalid user name" msgstr "ogiltig användarnamn" #: src/rush.c:1286 #, c-format msgid "user %s, uid %lu" msgstr "användare %s, uid %lu" #: src/rush.c:1298 msgid "Command line:" msgstr "Kommandorad:" #: src/rush.c:1301 msgid "Environment:" msgstr "Miljö:" #: src/rush.c:1332 #, c-format msgid "Serving interactive shell request for %s by rule %s" msgstr "Hanterar interaktiv skalbegäran för %s via regel %s" #: src/rush.c:1336 #, c-format msgid "Serving request \"%s\" for %s by rule %s" msgstr "Hanterar begäran ”%s” för %s via regel %s" #: src/rush.c:1342 #, c-format msgid "no matching rule for \"%s\", user %s" msgstr "ingen matchande regel för ”%s”, användare %s" #: src/rushlast.c:31 src/rushwho.c:30 #, c-format msgid "not enough memory" msgstr "inte tillräckligt med minne" #: src/rushlast.c:78 src/rushwho.c:67 #, c-format msgid "invalid format: %s" msgstr "ogiltigt format: %s" #: src/rushlast.c:88 src/rushwho.c:77 #, c-format msgid "cannot open database file %s" msgstr "kan inte öppna databasfil %s" #: src/rushwho.c:61 #, c-format msgid "extra arguments" msgstr "extra argument" #: src/socket.c:61 #, c-format msgid "%s: TCPMUX did not respond" msgstr "%s: TCPMUX svarade inte" #: src/socket.c:65 #, c-format msgid "%s: TCPMUX returned %s" msgstr "%s: TCPMUX returnerade %s" #: src/transform.c:155 msgid "Transform expression must start with 's' followed by a punctuation character" msgstr "Transformuttryck måste börja med ”s” följt av ett skiljetecken" #: src/transform.c:166 #, c-format msgid "Missing 2nd delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Saknar andra avgränsaren vid position %d i uttryck %s" #: src/transform.c:176 #, c-format msgid "Missing trailing delimiter in position %d of expression %s" msgstr "Saknar avslutande avgränsare vid position %d i uttryck %s" #: src/transform.c:203 #, c-format msgid "Unknown flag in transform expression: %c" msgstr "Okänd flagga i transformuttryck: %c" #: src/transform.c:220 #, c-format msgid "Invalid transform expression: %s" msgstr "Ogiltigt transformuttryck: %s" #: src/transform.c:248 msgid "Invalid transform replacement: back reference out of range" msgstr "Ogiltig transformersättning: bakåtreferens utanför intervall" #: rushopt.opt:27 rlopt.opt:56 msgid "NUMBER" msgstr "NUMMER" #: rushopt.opt:27 msgid "Set debugging level." msgstr "Ställ in felsökningsnivå." #: rushopt.opt:35 msgid "Run in test mode." msgstr "Kör i testläge." #: rushopt.opt:41 msgid "Scanner test." msgstr "Avläsningstest." #: rushopt.opt:47 msgid "Print grammar and lexical analyzer traces" msgstr "Skriv ut spår för grammatisk och lexikalisk analysator" #: rushopt.opt:53 msgid "NAME" msgstr "NAMN" #: rushopt.opt:53 msgid "Supply user name in test mode." msgstr "Tillför användarnamn i testläge." #: rushopt.opt:65 msgid "COMMAND" msgstr "KOMMANDO" #: rushopt.opt:65 msgid "Execute COMMAND." msgstr "Exekvera KOMMANDO." #: rushopt.opt:71 msgid "Force interactive shell." msgstr "Framtvinga interaktivt skal." #: rushopt.opt:78 msgid "KEYWORDS" msgstr "NYCKELORD" #: rushopt.opt:78 msgid "Dump final request in test mode." msgstr "Dumpa slutgiltig begäran i testläge." #: rushopt.opt:85 msgid "CHECK" msgstr "KONTROLL" #: rushopt.opt:85 msgid "Add or remove configuration security check." msgstr "Lägg till eller ta bort säkerhetskontroll av konfiguration." #: rushopt.opt:93 msgid "Show default configuration." msgstr "Visa standardkonfiguration." #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Other options" msgstr "Andra flaggor" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give this help list" msgstr "Ge denna hjälplista" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Give a short usage message" msgstr "Ge ett kort meddelande om användning" #: rushopt.opt:102 rwopt.opt:40 rlopt.opt:82 msgid "Print program version" msgstr "Skriv ut programversion" #: rushopt.opt:23 msgid "rush - a restricted user shell." msgstr "rush - ett begränsat användarskal." #: rushopt.opt:25 msgid "[FILE]" msgstr "[FIL]" #: rushopt.opt:125 rushopt.opt:359 rwopt.opt:123 rwopt.opt:357 rlopt.opt:126 #: rlopt.opt:360 msgid "Usage:" msgstr "Användning:" #: rushopt.opt:125 rwopt.opt:123 rlopt.opt:126 msgid "OPTION" msgstr "FLAGGA" #: rushopt.opt:243 rwopt.opt:241 rlopt.opt:244 msgid "Mandatory or optional arguments to long options are also mandatory or optional for any corresponding short options." msgstr "Obligatoriska eller valfria argument till långa flaggor är också obligatoriska eller valfria för motsvarande korta flaggor." #: rushopt.opt:247 rwopt.opt:245 rlopt.opt:248 #, c-format msgid "Report bugs to %s.\n" msgstr "Rapportera fel till %s.\n" #: rushopt.opt:698 rwopt.opt:696 rlopt.opt:699 msgid "(C)" msgstr "(C)" #: rushopt.opt:716 rwopt.opt:714 rlopt.opt:717 msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Detta är fri programvara: du kan fritt ändra och återdistribuera den.\n" "Den kommer UTAN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" "\n" #: rushopt.opt:60 msgid "the --user option is allowed for the superuser only" msgstr "--user-flaggan är endast tillåten för superanvändaren" #: rushopt.opt:100 #, c-format msgid "No default configuration" msgstr "Ingen standardkonfiguration" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "STRING" msgstr "STRÄNG" #: rwopt.opt:24 rlopt.opt:28 msgid "Use STRING instead of the default format." msgstr "Använd STRÄNG istället för standardformat." #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "DIR" msgstr "KAT" #: rwopt.opt:30 rlopt.opt:35 msgid "Look for database files in DIR." msgstr "Leta efter databasfiler i KAT." #: rwopt.opt:36 rlopt.opt:49 msgid "Do not display header line." msgstr "Visa inte huvudrad." #: rwopt.opt:21 msgid "rushwho - show listing of online Rush users." msgstr "rushwho - visa lista över inloggade Rush-användare." #: rlopt.opt:42 msgid "Show entries in chronological order." msgstr "Visa poster i kronologisk ordning." #: rlopt.opt:56 msgid "Show at most NUM records." msgstr "Visa som mest NUM poster." #: rlopt.opt:24 msgid "rushlast - show listing of last Rush logins." msgstr "rushlast - visa lista över senaste Rush-inloggningar." #: rlopt.opt:26 msgid "[user [user...]]" msgstr "[användare [användare…]]" #: rlopt.opt:63 #, c-format msgid "invalid number (%s)" msgstr "ogiltigt tal (%s)" #: lib/readfmt.c:40 #, c-format msgid "cannot stat format file %s" msgstr "kan inte köra stat på formatfil %s" #: lib/readfmt.c:42 #, c-format msgid "%s is not a regular file" msgstr "%s är inte en vanlig fil" #: lib/readfmt.c:46 #, c-format msgid "cannot open format file %s" msgstr "kan inte öppna formatfil %s" #: lib/rushdb.c:79 #, c-format msgid "cannot create directory %s: %s" msgstr "kan inte skapa katalog %s: %s" #: lib/rushdb.c:84 #, c-format msgid "cannot stat directory %s: %s" msgstr "kan inte köra stat på katalog %s: %s" #: lib/rushdb.c:89 #, c-format msgid "%s is not a directory" msgstr "%s är inte en katalog" #: lib/rushdb.c:100 lib/rushdb.c:114 #, c-format msgid "cannot open file %s: %s" msgstr "kan inte öppna fil %s: %s" #: lib/rushdb.c:586 #, c-format msgid "missing closing quote in string started near `%s'" msgstr "saknar avslutande citattecken i sträng som började nära ”%s”" #: lib/version.c:28 msgid "" "\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" "\n" msgstr "" "\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "Detta är fri programvara; du kan fritt ändra och återdistribuera den.\n" "Den kommer UTAN GARANTI, så långt lagen tillåter.\n" "\n" #: gnu/error.c:197 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: gnu/getopt.c:280 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagga ”%s%s” är tvetydig\n" #: gnu/getopt.c:286 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flagga ”%s%s” är tvetydig; möjligheter:" #: gnu/getopt.c:321 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga ”%s%s”\n" #: gnu/getopt.c:347 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga ”%s%s” tillåter inte ett argument\n" #: gnu/getopt.c:362 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga ”%s%s” kräver ett argument\n" #: gnu/getopt.c:623 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: okänd flagga -- ”%c”\n" #: gnu/getopt.c:638 gnu/getopt.c:684 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flagga kräver ett argument -- ”%c”\n" #~ msgid "Ignoring non-existing file %s" #~ msgstr "Hoppar över icke-existerande fil %s" #~ msgid "%s: file is not safe" #~ msgstr "%s: fil är inte säker" #~ msgid "error reading file %s: %s" #~ msgstr "fel vid inläsning av fil %s: %s" #~ msgid "read 0 bytes from file %s" #~ msgstr "läste 0 byte från fil %s" #~ msgid "not an absolute directory name" #~ msgstr "inte ett absolut katalognamn" #~ msgid "%s:%d: cannot stat %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan inte köra stat på %s: %s" #~ msgid "%s:%d: %s is not a directory" #~ msgstr "%s:%d: %s är inte en katalog" #~ msgid "%s:%d: invalid number: %s" #~ msgstr "%s:%d: ogiltigt nummer: %s" #~ msgid "%s:%d: invalid chroot directory" #~ msgstr "%s:%d: ogiltig chroot-katalog" #~ msgid "%s:%d: invalid home directory" #~ msgstr "%s:%d: ogiltig hemkatalog" #~ msgid "%s:%d: Unknown message reference" #~ msgstr "%s:%d: Okänd meddelandereferens" #~ msgid "%s:%d: expected boolean value, but found `%s'" #~ msgstr "%s:%d: förväntade booleskt värde, men hittade ”%s”" #~ msgid "%s:%d: unknown address family" #~ msgstr "%s:%d: okänd adressfamilj" #~ msgid "%s:%d: malformed URL" #~ msgstr "%s:%d: felformaterad URL" #~ msgid "%s:%d: port is meaningless for UNIX sockets" #~ msgstr "%s:%d: port är meningslös för UNIX-uttag" #~ msgid "%s:%d: UNIX socket name too long" #~ msgstr "%s:%d: namn på UNIX-uttag för långt" #~ msgid "%s:%d: bad port number" #~ msgstr "%s:%d: felaktigt portnummer" #~ msgid "%s:%d: unknown service name" #~ msgstr "%s:%d: okänt servicenamn" #~ msgid "%s:%d: unknown host name %s" #~ msgstr "%s:%d: okänt värdnamn %s" #~ msgid "%s:%d: unsupported address family" #~ msgstr "%s:%d: adressfamilj stöds inte" #~ msgid "%s:%d: cannot stat file %s: %s" #~ msgstr "%s:%d: kan inte köra stat på fil %s: %s" #~ msgid "%s:%d: unknown keyword: %s" #~ msgstr "%s:%d: okänt nyckelord: %s" #~ msgid "Falling back to the default configuration" #~ msgstr "Faller tillbaka på standardkonfigurationen" #~ msgid "%s:%d: INTERNAL ERROR: node type out of range" #~ msgstr "%s:%d: INTERNT FEL: nodtyp utanför intervall" #~ msgid "Transform: \"%s\" -> \"%s\"" #~ msgstr "Transformera: ”%s” -> ”%s”" #~ msgid "Command line: %s" #~ msgstr "Kommandorad: %s" #~ msgid "Setting command line" #~ msgstr "Ställer in kommandorad" #~ msgid "%s:%d: internal error" #~ msgstr "%s:%d: internt fel" #~ msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga ”--%s” tillåter inte ett argument\n" #~ msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" #~ msgstr "%s: okänd flagga ”--%s”\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" #~ msgstr "%s: flagga ”-W %s” är tvetydig\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga ”-W %s” tillåter inget argument\n" #~ msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" #~ msgstr "%s: flagga ”-W %s” kräver ett argument\n"