# Swedish messages for sharutils # Copyright © 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2012 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the sharutils package. # Jan Djärv , 1996, 2002, 2005, 2006, 2010, 2012. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: sharutils 4.12\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-gnu-utils@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2013-04-12 17:27-0700\n" "PO-Revision-Date: 2012-08-28 20:48+0200\n" "Last-Translator: Jan Djärv \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #. TRANSLATORS: This is a phony function generated for the purpose of #. constructing the strings to be extracted for translation. Each string #. is associated with a name (e.g. SM_ans_yes) that can be found in shar.c, #. if you need to look up context. These strings are all inserted into #. the shar-generated shell script so the shar user can create shar archives #. with messages localized for one locale. #. #: src/scripts.x:449 msgid "Note: not verifying md5sums. Consider installing GNU coreutils." msgstr "OBS: verifierar inte md5-summor. Överväg att installera GNU coreutils." #: src/scripts.x:450 #, fuzzy #| msgid "" #| "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" #| "installing GNU `touch', distributed in GNU coreutils..." msgid "" "WARNING: not restoring timestamps. Consider getting and\n" "installing GNU 'touch', distributed in GNU coreutils..." msgstr "" "VARNING: tidsinformation för filer återskapas inte. Överväg att skaffa och\n" "installera GNUs \"touch\" som medföljer GNU coreutils..." #: src/scripts.x:452 #, c-format msgid "lock directory %s exists" msgstr "låskatalogen \"%s\" finns" #: src/scripts.x:453 #, c-format msgid "failed to create %s lock directory" msgstr "misslyckades med att skapa låskatalog %s" #: src/scripts.x:454 #, c-format msgid "x - created lock directory %s." msgstr "x - skapade låskatalog %s." #: src/scripts.x:455 #, c-format msgid "x - failed to create lock directory %s." msgstr "x - misslyckades med att skapa låskatalog %s." #: src/scripts.x:456 #, c-format msgid "x - created directory %s." msgstr "x - skapade katalog %s." #: src/scripts.x:457 #, c-format msgid "x - failed to create directory %s." msgstr "x - misslyckades med att skapa katalog %s." #: src/scripts.x:458 msgid "yes" msgstr "ja" #: src/scripts.x:459 msgid "overwrite this file" msgstr "skriv över den här filen" #: src/scripts.x:460 msgid "no" msgstr "nej" #: src/scripts.x:461 msgid "skip this file" msgstr "hoppa över den här filen" #: src/scripts.x:462 msgid "all" msgstr "alla" #: src/scripts.x:463 msgid "overwrite all files" msgstr "skriv över alla filer" #: src/scripts.x:464 msgid "none" msgstr "inga" #: src/scripts.x:465 msgid "overwrite no files" msgstr "skriv inte över någon fil" #: src/scripts.x:466 msgid "help" msgstr "hjälp" #: src/scripts.x:467 msgid "explain choices" msgstr "förklara alternativ" #: src/scripts.x:468 msgid "quit" msgstr "avsluta" #: src/scripts.x:469 msgid "exit immediately" msgstr "avsluta omedelbart" #: src/scripts.x:470 #, c-format msgid "restore of %s failed" msgstr "misslyckades att återskapa %s" #: src/scripts.x:471 #, fuzzy, c-format #| msgid "chmod of %s" msgid " chmod %04o %s\n" msgstr "åtkomständring (chmod) av %s" #: src/scripts.x:472 #, c-format msgid "End of part %d, continue with part %d" msgstr "Slut på del %d, fortsätt med del %d" #: src/scripts.x:473 #, c-format msgid "End of %s part %d" msgstr "Slut på %s del %d" #: src/scripts.x:474 #, c-format msgid "restoration warning: size of %s is not %s" msgstr "återskapningsvarning: storleken på %s är inte %s" #: src/scripts.x:475 src/shar.c:1469 msgid "(text)" msgstr "(text)" #: src/scripts.x:476 msgid "(compressed)" msgstr "(komprimerad)" #: src/scripts.x:477 msgid "(gzipped)" msgstr "(gzip-komprimerad)" #: src/scripts.x:478 msgid "(bzipped)" msgstr "(bzip-komprimerad)" #: src/scripts.x:479 msgid "(binary)" msgstr "(binär)" #: src/scripts.x:480 msgid "archive" msgstr "arkiv" #: src/scripts.x:481 #, c-format msgid "File %s is continued in part %d" msgstr "Fil %s fortsätter i arkivdel %d" #: src/scripts.x:482 msgid "Please unpack part 1 first!" msgstr "Packa upp arkivdel 1 först!" #: src/scripts.x:483 msgid "Please unpack part ${shar_sequence} next!" msgstr "Packa upp arkivdel ${shar_sequence} härnäst!" #: src/scripts.x:484 #, c-format msgid "x - STILL SKIPPING %s" msgstr "x - FORTSÄTTER ATT HOPPA ÖVER %s" #: src/scripts.x:485 #, c-format msgid "continuing file %s" msgstr "fortsätter fil %s" #: src/scripts.x:486 msgid "(empty)" msgstr "(tom)" #: src/scripts.x:487 #, c-format msgid "x - overwriting %s" msgstr "x - skriver över %s" #: src/scripts.x:488 #, c-format msgid "overwrite %s" msgstr "skriva över %s" #: src/scripts.x:489 #, c-format msgid "SKIPPING %s" msgstr "HOPPAR ÖVER %s" #: src/scripts.x:490 msgid "extraction aborted" msgstr "återskapandet avbryts" #: src/scripts.x:491 #, c-format msgid "x - SKIPPING %s (file already exists)" msgstr "x - HOPPAR ÖVER %s (filen finns redan)" #: src/scripts.x:492 #, c-format msgid "x - extracting %s %s" msgstr "x - extraherar %s %s" #: src/scripts.x:493 #, c-format msgid "File %s is complete" msgstr "Fil %s är komplett" #: src/scripts.x:494 #, c-format msgid "uudecoding file %s" msgstr "uudecode:ar fil %s" #: src/scripts.x:495 msgid "MD5 check failed" msgstr "MD5-kontrollen misslyckades" #: src/scripts.x:496 msgid "You have unpacked the last part" msgstr "Du har packat upp den sista arkivdelen" #: src/scripts.x:497 #, c-format msgid "x - removed lock directory %s." msgstr "x - tog bort låskatalog %s." #: src/scripts.x:498 #, c-format msgid "x - failed to remove lock directory %s." msgstr "x - misslyckades med att ta bort låskatalog %s." #: src/shar-opts.c:1867 #, c-format msgid "Cannot reopen %s as stdin" msgstr "Kan inte återöppna %s som standard in" #: src/shar-opts.c:1987 msgid "shar usage error:\n" msgstr "shar användningsfel:\n" #: src/shar-opts.c:2023 msgid "shar fatal error:\n" msgstr "shar ödestigert fel:\n" #: src/shar-opts.c:2060 src/unshar-opts.c:734 src/uudecode-opts.c:508 #: src/uuencode-opts.c:459 #, c-format msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgstr "fserr %d (%s) utförande \"%s\" på %s\n" #: src/shar-opts.c:2185 src/unshar-opts.c:859 src/uudecode-opts.c:633 #: src/uuencode-opts.c:584 msgid "No memory for duping translated strings\n" msgstr "Minne saknas för att duplicera översatta strängar\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the sharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in shar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. shar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via sharOptions.pzCopyright #: src/shar-opts.c:2253 msgid "" "shar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2260 msgid "" "shar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2264 msgid "" "shar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2268 src/unshar-opts.c:942 src/uudecode-opts.c:716 #: src/uuencode-opts.c:667 msgid "" "You should have received a copy of the GNU General Public License along\n" "with this program. If not, see .\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2272 #, c-format msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2276 msgid "" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from standard\n" "input. Standard input must not be a terminal.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2280 msgid "" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2287 src/shar-opts.c:2381 msgid "" "Options may be specified in any order until a 'file' argument is\n" "recognized. If the '--intermix-type' option has been specified, more\n" "compression and encoding options will be recognized between the 'file'\n" "arguments.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2291 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2296 msgid "shar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2299 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2301 msgid "" "Specify compression:\n" " -p, --intermix-type specify compression for input files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2304 msgid "" " -C, --compactor=PROG specify compaction (compression) program PROG\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" " - may appear multiple times\n" " - it must be known to shar: xz gzip bzip2\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2308 msgid "" " -g, --level-of-compression=LEVEL\n" " pass LEVEL for compression\n" " - it must be in the range: 1 to 9\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2311 msgid "" "Specify file encoding methodology:\n" " -M, --mixed-uuencode decide uuencoding for each file\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2313 msgid "" " -B, --uuencode treat all files as binary\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2315 msgid "" " -T, --text-files treat all files as text\n" " - an alternate for mixed-uuencode\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2317 msgid "Specifying file selection and output modes:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2318 msgid " -o, --output-prefix=str print output to file PREFIX.nn\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2319 msgid "" " -l, --whole-size-limit=SIZE\n" " split archive, not files, to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2325 msgid "" " -L, --split-size-limit=SIZE\n" " split archive or files to SIZE\n" " - requires the option 'output-prefix'\n" " - is scalable with a suffix: k/K/m/M/g/G/t/T\n" " - it must lie in one of the ranges:\n" " 8 to 1023, or 8192 to 4194304\n" " - an alternate for 'whole-size-limit'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2332 msgid "" " -I, --input-file-list=FILE read file list from FILE\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2333 msgid "" "Controlling the shar headers:\n" " -n, --archive-name=NAME use NAME to document the archive\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2335 msgid " -s, --submitter=NAME override the submitter name with NAME\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2336 msgid "" " -a, --net-headers output Submitted-by: & Archive-name: headers\n" " - requires the option 'archive-name'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2338 msgid " -c, --cut-mark start the shar with a cut line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2339 msgid "" " -t, --translate translate messages in the script\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2340 msgid "" "Protecting against transmission issues:\n" " --no-character-count do not use `wc -c' to check size\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2342 msgid " -D, --no-md5-digest do not use md5sum digest to verify\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2343 msgid " -F, --force-prefix apply the prefix character on every line\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2344 msgid "" " -d, --here-delimiter=DELIM use DELIM to delimit the files\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2345 msgid "" "Producing different kinds of shars:\n" " -V, --vanilla-operation produce very simple shars\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2347 msgid " -P, --no-piping use temporary files between programs\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2348 msgid " -x, --no-check-existing blindly overwrite existing files\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2349 msgid "" " -X, --query-user ask user before overwriting files\n" " - prohibits the option 'vanilla-operation'\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2351 msgid " -m, --no-timestamp do not restore modification times\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2352 msgid " -Q, --quiet-unshar avoid verbose messages at unshar time\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2353 msgid "" " -f, --basename restore in one directory, despite hierarchy\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2354 msgid "" "Internationalization options:\n" " --no-i18n do not internationalize\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2356 msgid "" " --print-text-domain-dir print directory with shar messages\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2357 msgid "" "User feedback/entertainment:\n" " -q, --quiet do not output verbose messages\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2359 msgid "" " --silent an alias for the 'quiet' option\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2360 msgid "Version, usage and configuration options:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2361 src/unshar-opts.c:974 src/uudecode-opts.c:750 #: src/uuencode-opts.c:697 msgid " -v, --version[=MODE] output version information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2362 src/unshar-opts.c:975 src/uudecode-opts.c:751 #: src/uuencode-opts.c:698 msgid " -h, --help display extended usage information and exit\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2363 src/unshar-opts.c:976 src/uudecode-opts.c:752 #: src/uuencode-opts.c:699 msgid " -!, --more-help extended usage information passed thru pager\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2364 src/uudecode-opts.c:753 src/uuencode-opts.c:700 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to a config file FILE\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2365 src/uudecode-opts.c:754 src/uuencode-opts.c:701 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled with '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2368 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file's are specified, the list of input files is read from a\n" "standard input. Standard input must not be a terminal.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2372 src/unshar-opts.c:986 src/uudecode-opts.c:760 #: src/uuencode-opts.c:706 msgid "The following option preset mechanisms are supported:\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2373 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'shar' creates \"shell archives\" (or shar files) which are in text format\n" "and can be emailed. These files may be unpacked later by executing them\n" "with '/bin/sh'. The resulting archive is sent to standard out unless the\n" "'-o' option is given. A wide range of features provide extensive\n" "flexibility in manufacturing shars and in specifying 'shar' \"smartness\".\n" "Archives may be fairly simple ('--vanilla-operation') or essentially a\n" "mailable 'tar' archive.\n" "\n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2385 msgid "" "Though this program supports 'uuencode'-d files, they are deprecated. If\n" "you are emailing files, please consider mime-encoded files. If you do\n" "'uuencode', base64 is the preferred encoding method.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/shar-opts.c:2391 msgid "" "shar (GNU sharutils) - create a shell archive\n" "Usage: shar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'shar --help' for more information.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:60 ../autoopts.c:86 #, fuzzy, c-format #| msgid "Allocation failure" msgid "allocation of %d bytes failed\n" msgstr "Fel vid allokering" #: ../init.c:53 msgid "AutoOpts function called without option descriptor\n" msgstr "" #: ../init.c:89 msgid "\tThis exceeds the compiled library version: " msgstr "" #: ../init.c:87 #, c-format msgid "" "Automated Options Processing Error!\n" "\t%s called AutoOpts function with structure version %d:%d:%d.\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:73 #, c-format msgid "realloc of %d bytes at 0x%p failed\n" msgstr "" #: ../init.c:91 msgid "\tThis is less than the minimum library version: " msgstr "" #: ../version.c:121 #, c-format msgid "" "Automated Options version %s\n" "\tCopyright (C) 1999-2013 by Bruce Korb - all rights reserved\n" msgstr "" #: ../usage.c:310 #, c-format msgid "(AutoOpts bug): %s.\n" msgstr "" #: ../reset.c:90 msgid "optionResetOpt() called, but reset-option not configured" msgstr "" #: ../usage.c:329 msgid "could not locate the 'help' option" msgstr "" #: ../autoopts.c:351 msgid "optionProcess() was called with invalid data" msgstr "" #: ../usage.c:783 #, fuzzy #| msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgid "invalid argument type specified" msgstr "ogilitgt %s%s-argument \"%s\"" #: ../find.c:589 msgid "defaulted to option with optional arg" msgstr "" #: ../alias.c:76 msgid "aliasing option is out of range." msgstr "" #: ../enum.c:229 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgid "%s error: the keyword '%s' is ambiguous for %s\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: ../find.c:108 msgid " The following options match:\n" msgstr "" #: ../find.c:290 #, c-format msgid "%s: ambiguous option name: %s (matches %d options)\n" msgstr "" #: ../check.c:161 #, c-format msgid "%s: Command line arguments required\n" msgstr "" #: ../alias.c:43 #, c-format msgid "%d %s%s options allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:81 #, fuzzy, c-format #| msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgid "%s error %d (%s) calling %s for '%s'\n" msgstr "fserr %d (%s) utförande \"%s\" på %s\n" #: ../makeshell.c:293 msgid "interprocess pipe" msgstr "" #: ../version.c:168 #, c-format msgid "" "error: version option argument '%c' invalid. Use:\n" "\t'v' - version only\n" "\t'c' - version and copyright\n" "\t'n' - version and full copyright notice\n" msgstr "" #: ../check.c:58 #, c-format msgid "%s error: the '%s' and '%s' options conflict\n" msgstr "" #: ../find.c:214 ../find.c:421 #, c-format msgid "%s: The '%s' option has been disabled." msgstr "" #: ../alias.c:38 msgid "-equivalence" msgstr "" #: ../find.c:460 ../reset.c:110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: ../find.c:268 ../find.c:746 ../reset.c:118 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: illegal option -- %s\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: ../find.c:332 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgid "%s: unknown vendor extension option -- %s\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: ../enum.c:154 ../enum.c:164 #, c-format msgid " or an integer from %d through %d\n" msgstr "" #: ../usage.c:782 ../usage.c:1110 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s error: invalid option descriptor for %s\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: ../find.c:379 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgid "%s: invalid option name: %s\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: ../find.c:518 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n" #: ../autoopts.c:171 #, c-format msgid "" "(AutoOpts bug): Equivalenced option '%s' was equivalenced to both\n" "\t'%s' and '%s'." msgstr "" #: ../check.c:94 #, c-format msgid "%s error: The %s option is required\n" msgstr "" #: ../find.c:623 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgid "%s: The '%s' option cannot have an argument.\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: ../check.c:151 #, c-format msgid "%s: Command line arguments are not allowed.\n" msgstr "" #: ../save.c:531 #, fuzzy, c-format #| msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgid "error %d (%s) creating %s\n" msgstr "fserr %d (%s) utförande \"%s\" på %s\n" #: ../enum.c:229 #, c-format msgid "%s error: '%s' does not match any %s keywords.\n" msgstr "" #: ../reset.c:93 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgid "%s error: The '%s' option requires an argument.\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n" #: ../save.c:184 ../save.c:238 #, fuzzy, c-format #| msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgid "error %d (%s) stat-ing %s\n" msgstr "fserr %d (%s) utförande \"%s\" på %s\n" #: ../restore.c:143 #, c-format msgid "%s error: no saved option state\n" msgstr "" #: ../autoopts.c:246 #, c-format msgid "'%s' is not a command line option.\n" msgstr "" #: ../time.c:114 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable date/time.\n" msgstr "" #: ../save.c:132 #, c-format msgid "'%s' not defined\n" msgstr "" #: ../time.c:53 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable time duration.\n" msgstr "" #: ../check.c:92 #, fuzzy, c-format #| msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgid "%s error: The %s option must appear %d times.\n" msgstr "Flaggan \"%s\" måste komma före eventuella filnamn" #: ../numeric.c:157 #, c-format msgid "%s error: '%s' is not a recognizable number.\n" msgstr "" #: ../enum.c:195 #, c-format msgid "%s error: %s exceeds %s keyword count\n" msgstr "" #: ../usage.c:366 #, fuzzy, c-format #| msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgid "Try '%s %s' for more information.\n" msgstr "Försök med \"%s --help\" för ytterligare information.\n" #: ../alias.c:45 #, c-format msgid "one %s%s option allowed\n" msgstr "" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:304 ../usage.c:451 #: ../usage.c:660 ../version.c:175 src/uuencode.c:105 src/uuencode.c:182 #: src/uuencode.c:271 src/uuencode.c:276 src/uuencode.c:278 src/uuencode.c:280 #, fuzzy #| msgid "standard input" msgid "standard output" msgstr "standard in" #: ../usage.c:304 ../usage.c:451 ../usage.c:660 ../version.c:175 #, fuzzy #| msgid "Read error" msgid "standard error" msgstr "Fel vid läsning" #: ../makeshell.c:195 ../makeshell.c:930 ../usage.c:303 ../usage.c:450 #: ../usage.c:659 ../version.c:174 msgid "write" msgstr "" #: ../numeric.c:60 #, c-format msgid "%s error: %s option value %ld is out of range.\n" msgstr "" #: ../check.c:44 #, c-format msgid "%s error: %s option requires the %s option\n" msgstr "" #: ../save.c:131 ../save.c:183 ../save.c:237 ../save.c:256 ../save.c:530 #, c-format msgid "%s warning: cannot save options - %s not regular file\n" msgstr "" #: src/shar.c:365 #, c-format msgid "printf formatting error: %s\n" msgstr "printf formatfel: %s\n" #: src/shar.c:416 msgid "sharutils bug - no status" msgstr "fel i sharutils - ingen status" #: src/shar.c:779 msgid "Too many directories for mkdir generation" msgstr "Kan inte generera mkdir-kommandon för så många kataloger" #: src/shar.c:862 src/shar.c:1681 #, c-format msgid "Cannot access %s" msgstr "Kan inte komma åt %s" #: src/shar.c:957 #, c-format msgid "Cannot get current directory name" msgstr "Kan inte komma åt namnet på aktuell katalog" #: src/shar.c:1043 #, c-format msgid "Starting file %s\n" msgstr "Påbörjar filen %s\n" #: src/shar.c:1142 msgid "Could not popen command" msgstr "Kunde inte köra (popen) kommando" #: src/shar.c:1198 #, c-format msgid "Cannot open file %s" msgstr "Filen %s kunde inte öppnas" #: src/shar.c:1324 src/shar.c:1335 msgid "call" msgstr "anrop" #: src/shar.c:1347 msgid "pipe fd" msgstr "" #: src/shar.c:1455 src/shar.c:1468 msgid "text" msgstr "text" #: src/shar.c:1565 #, c-format msgid "Continuing file %s\n" msgstr "Fortsätter fil %s\n" #: src/shar.c:1676 #, c-format msgid "%s: Not a regular file" msgstr "%s: Inte en normal fil" #: src/shar.c:1724 msgid "empty" msgstr "tom" #: src/shar.c:1763 #, c-format msgid "Saving %s (%s)" msgstr "Sparar %s (%s)" #: src/shar.c:1948 #, c-format msgid "Invalid format for output file names (%s): %s" msgstr "Ogiltigt format för filnamn för utdata (%s): %s" #: src/shar.c:1963 msgid "more than one format element" msgstr "mer än ett formatelement" #: src/shar.c:1968 msgid "no conversion character" msgstr "inget konverteringstecken" #: src/shar.c:1977 msgid "format is too wide" msgstr "formatet är för brett" #: src/shar.c:1989 msgid "invalid conversion character" msgstr "ogiltigt konverteringstecken" #: src/shar.c:2034 msgid "Opening" msgstr "Öppnar" #: src/shar.c:2049 msgid "Closing" msgstr "Stänger" #: src/shar.c:2138 #, c-format msgid "reopening stderr to /dev/null" msgstr "" #: src/shar.c:2186 msgid "No input files" msgstr "Inga infiler" #: src/shar.c:2203 #, c-format msgid "PLEASE avoid -X shars on Usenet or public networks" msgstr "Vänligen undvik -X för skalarkiv som ska till Usenet eller offentliga nätverk" #: src/shar.c:2227 #, c-format msgid "" "The '%s' option may not be intermixed with file names\n" "unless the --intermix-type option has been specified." msgstr "" "Flaggan \"%s\" kan inte blandas med filnamn\n" "om inte flaggan --intermix-type har angetts." #: src/shar.c:2245 #, c-format msgid "The '%s' option must appear before any file names" msgstr "Flaggan \"%s\" måste komma före eventuella filnamn" #: src/shar.c:2281 #, c-format msgid "" "invalid compaction type: %s\n" "the known types are:\n" msgstr "" "okiltig kompressionstyp: %s\n" "kända typer är:\n" #: src/shar.c:2319 msgid "files on command line and --input-file-list specified" msgstr "filer på kommandoraden och --input-file-list angiven" #: src/shar.c:2368 #, c-format msgid "Created %d files\n" msgstr "Skapade %d filer\n" #: src/unshar-opts.c:580 #, fuzzy, c-format #| msgid "fserr %d (%s) performing '%s' on %s\n" msgid "fs error %d (%s) %s-ing %s\n" msgstr "fserr %d (%s) utförande \"%s\" på %s\n" #: src/unshar-opts.c:582 src/unshar-opts.c:644 src/uudecode.c:470 #: src/uuencode.c:205 msgid "standard input" msgstr "standard in" #: src/unshar-opts.c:661 #, fuzzy #| msgid "shar usage error:\n" msgid "unshar usage error:\n" msgstr "shar användningsfel:\n" #: src/unshar-opts.c:697 #, fuzzy #| msgid "shar fatal error:\n" msgid "unshar fatal error:\n" msgstr "shar ödestigert fel:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the unsharOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in unshar_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. unshar_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via unsharOptions.pzCopyright #: src/unshar-opts.c:927 msgid "" "unshar (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:934 msgid "" "unshar is free software: you can redistribute it and/or modify it under the\n" "terms of the GNU General Public License as published by the Free Software\n" "Foundation, either version 3 of the License, or (at your option) any later\n" "version.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:938 msgid "" "unshar is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:946 #, c-format msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:950 msgid "" "\n" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:956 msgid "" "Unshar scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:962 msgid "unshar (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:965 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:967 msgid " -d, --directory=DIR change directory to DIR before unpacking\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:968 msgid " -c, --overwrite overwrite any pre-existing files\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:969 msgid " -f, --force an alias for the 'overwrite' option\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:970 msgid " -E, --split-at=SPLIT-PAT split input on SPLIT-PAT lines\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:971 msgid "" " -e, --exit-0 split input on \"exit 0\" lines\n" " - prohibits the option 'split-at'\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:973 msgid " -D, --debug debug the shell code\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:977 msgid " -R, --save-opts[=FILE] save the option state to the config file FILE\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:978 msgid "" " -r, --load-opts=FILE load options from the config file FILE\n" " - disabled as '--no-load-opts'\n" " - may appear multiple times\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:981 src/uuencode-opts.c:704 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:983 msgid "" "If no arguments are provided, input arguments are read from stdin,\n" "one per line; blank and '#'-prefixed lines are comments.\n" "'stdin' may not be a terminal (tty).\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:987 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'unshar' scans the input files (typically email messages) looking for the\n" "start of a shell archive. If no files are given, then standard input is\n" "processed instead. It then passes each archive discovered through an\n" "invocation of the shell program to unpack it.\n" "\n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:992 src/uudecode-opts.c:776 msgid "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/unshar-opts.c:995 msgid "" "unshar (GNU sharutils) - unpack a shar archive\n" "Usage: unshar [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'unshar --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/unshar.c:202 #, fuzzy, c-format #| msgid "Found no shell commands after `cut' in %s" msgid "Found no shell commands after cut line in %s" msgstr "Hittade inga skalkommandon efter \"klipp-här\" i %s" #: src/unshar.c:220 #, c-format msgid "%s is probably not a shell archive" msgstr "%s är förmodligen inte ett skalarkiv" #: src/unshar.c:221 #, fuzzy, c-format #| msgid "The `cut' line was followed by: %s" msgid "The 'cut line' was followed by: %s" msgstr "\"klipp-här\"-raden följdes av: %s" #: src/unshar.c:244 #, c-format msgid "Found no shell commands in %s" msgstr "Hittade inga skalkommandon i %s" #: src/unshar.c:253 #, c-format msgid "%s looks like raw C code, not a shell archive" msgstr "%s ser ut som C-kod, inte som ett skalarkiv" #: src/unshar.c:304 #, fuzzy #| msgid "allocate file name buffer" msgid "file name buffer" msgstr "allokera filnamnsbuffert" #: src/unshar.c:425 msgid "read/write buffer" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:435 #, fuzzy #| msgid "shar usage error:\n" msgid "uudecode usage error:\n" msgstr "shar användningsfel:\n" #: src/uudecode-opts.c:471 #, fuzzy #| msgid "shar fatal error:\n" msgid "uudecode fatal error:\n" msgstr "shar ödestigert fel:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uudecodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uudecode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uudecode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uudecodeOptions.pzCopyright #: src/uudecode-opts.c:701 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:708 msgid "" "uudecode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:712 msgid "" "uudecode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:720 #, c-format msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: %s [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:724 msgid "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:727 msgid "" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:728 src/uudecode-opts.c:763 msgid "" "The encoded file(s) may be specified on the command line, or one may be\n" "read from standard input. The output file name is specified in the encoded\n" "file, but may be overridden with the '-o' option. It will have the mode of\n" "the original file, except that setuid and execute bits are not retained. If\n" "the output file is specified to be '/dev/stdout' or '-', the result will be\n" "written to standard output. If there are multiple input files and the\n" "second or subsquent file specifies standard output, the decoded data will\n" "be written to the same file as the previous output. Don't do that.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:736 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:743 msgid "uudecode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:746 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:748 msgid " -o, --output-file=str direct output to file\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:749 msgid " -c, --ignore-chmod ignore fchmod(3P) errors\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:757 msgid "" "Options are specified by doubled hyphens and their name or by a single\n" "hyphen and the flag character.\n" "If no 'file'(s) are provided, then standard input is decoded.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:761 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uudecode' transforms uuencoded files into their original form.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:771 msgid "" "'uudecode' ignores any leading and trailing lines. It looks for a line\n" "that starts with \"'begin'\" and proceeds until the end-of-encoding marker is\n" "found. The program determines from the header line of the encoded file\n" "which of the two supported encoding schemes was used and whether or not the\n" "output file name has been encoded with base64 encoding. See 'uuencode(5)'.\n" "\n" msgstr "" #: src/uudecode-opts.c:779 msgid "" "uudecode (GNU sharutils) - decode an encoded file\n" "Usage: uudecode [ - [] | --[{=| }] ]... [...]\n" "Try 'uudecode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uudecode.c:118 src/uudecode.c:182 #, c-format msgid "%s: Short file" msgstr "%s: Stympad fil" #: src/uudecode.c:164 #, c-format msgid "%s: No `end' line" msgstr "%s: \"end\"-rad saknas" #: src/uudecode.c:188 #, fuzzy, c-format #| msgid "standard input" msgid "%s: invalid input" msgstr "standard in" #: src/uudecode.c:215 msgid "cannot expand $HOME" msgstr "" #: src/uudecode.c:226 #, c-format msgid "%s: Illegal file name: %s" msgstr "%s: Ogiltigt filnamn: %s" #: src/uudecode.c:233 #, fuzzy, c-format #| msgid "No user `%s'" msgid "No user '%s'" msgstr "Ingen användare \"%s\"" #: src/uudecode.c:244 src/uudecode.c:306 #, fuzzy #| msgid "No input files" msgid "output file name" msgstr "Inga infiler" #: src/uudecode.c:263 #, c-format msgid "cannot access %s" msgstr "kan inte komma åt %s" #: src/uudecode.c:276 #, c-format msgid "chmod of %s" msgstr "åtkomständring (chmod) av %s" #: src/uudecode.c:300 msgid "output name is empty" msgstr "" #: src/uudecode.c:311 #, c-format msgid "invalid base64 encoded name: %s" msgstr "" #: src/uudecode.c:346 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: No `begin' line" msgid "%s: Invalid or missing 'begin' line" msgstr "%s: \"begin\"-rad saknas" #: src/uudecode.c:436 #, c-format msgid "%s: Write error" msgstr "%s: Skrivfel" #: src/uudecode.c:476 msgid "" "You cannot specify an output file when processing\n" "multiple input files.\n" msgstr "Du kan inte ange en utfil när flera infiler behandlas.\n" #: src/uuencode-opts.c:386 #, fuzzy #| msgid "shar usage error:\n" msgid "uuencode usage error:\n" msgstr "shar användningsfel:\n" #: src/uuencode-opts.c:422 #, fuzzy #| msgid "shar fatal error:\n" msgid "uuencode fatal error:\n" msgstr "shar ödestigert fel:\n" #. TRANSLATORS: #. #. The following dummy function was crated solely so that xgettext can extract #. the correct strings. These strings are actually referenced by a field name #. in the uuencodeOptions structure noted in the comments below. The #. literal text is defined in uuencode_opt_strs. #. #. NOTE: the strings below are segmented with respect to the source string #. uuencode_opt_strs. The strings above are handed off for translation #. at run time a paragraph at a time. Consequently, they are presented here #. for translation a paragraph at a time. #. #. ALSO: often the description for an option will reference another option #. by name. These are set off with apostrophe quotes (I hope). Do not #. translate option names. #. #. referenced via uuencodeOptions.pzCopyright #: src/uuencode-opts.c:652 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5\n" "Copyright (C) 1994-2013 Free Software Foundation, Inc., all rights reserved.\n" "This is free software. It is licensed for use, modification and\n" "redistribution under the terms of the GNU General Public License,\n" "version 3 or later \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:659 msgid "" "uuencode is free software: you can redistribute it and/or modify it under\n" "the terms of the GNU General Public License as published by the Free\n" "Software Foundation, either version 3 of the License, or (at your option)\n" "any later version.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:663 msgid "" "uuencode is distributed in the hope that it will be useful, but WITHOUT ANY\n" "WARRANTY; without even the implied warranty of MERCHANTABILITY or FITNESS\n" "FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the GNU General Public License for more\n" "details.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:671 #, c-format msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: %s [ - | -- ]... [] \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:675 msgid "" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:679 src/uuencode-opts.c:712 msgid "" "'uuencode' will read 'in-file' if provided and otherwise read data from\n" "standard in and write the encoded form to standard out. The output will\n" "begin with a header line for use by 'uudecode' giving it the resulting\n" "suggested file 'output-name' and access mode. If the 'output-name' is\n" "specifically '/dev/stdout', then 'uudecode' will emit the decoded file to\n" "standard out.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:685 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:690 msgid "uuencode (GNU sharutils) 4.13.5" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:693 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:695 msgid " -m, --base64 convert using base64\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:696 msgid " -e, --encode-file-name encode the output file name\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:707 msgid "" " - reading file $HOME/.sharrc\n" "\n" "'uuencode' is used to create an ASCII representation of a file that can be\n" "sent over channels that may otherwise corrupt the data. Specifically,\n" "email cannot handle binary data and will often even insert a character when\n" "the six character sequence \"\\nFrom \" is seen.\n" "\n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:718 msgid "" "'Note': 'uuencode' uses buffered input and assumes that it is not hand\n" "typed from a tty. The consequence is that at a tty, you may need to hit\n" "Ctl-D several times to terminate input.\n" "\n" "Please send bug reports to: \n" msgstr "" #: src/uuencode-opts.c:724 msgid "" "uuencode (GNU sharutils) - encode a file into email friendly text\n" "Usage: uuencode [ - | -- ]... [] \n" "Try 'uuencode --help' for more information.\n" msgstr "" #: src/uuencode.c:226 #, fuzzy #| msgid "freopen of %s" msgid "freopen of stdin" msgstr "öppnar (freopen) %s" #: src/uuencode.c:255 msgid "file name" msgstr "" #: lib/error.c:188 msgid "Unknown system error" msgstr "Okänt systemfel" #: lib/getopt.c:547 lib/getopt.c:576 #, c-format msgid "%s: option '%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: flaggan \"%s\" är tvetydig; alternaiv:" #: lib/getopt.c:624 lib/getopt.c:628 #, c-format msgid "%s: option '--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:637 lib/getopt.c:642 #, c-format msgid "%s: option '%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"%c%s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:685 lib/getopt.c:704 #, c-format msgid "%s: option '--%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"--%s\" kräver ett argument\n" #: lib/getopt.c:742 lib/getopt.c:745 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: lib/getopt.c:753 lib/getopt.c:756 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: lib/getopt.c:805 lib/getopt.c:808 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:861 lib/getopt.c:878 lib/getopt.c:1088 lib/getopt.c:1106 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: flaggan behöver ett argument -- \"%c\"\n" #: lib/getopt.c:934 lib/getopt.c:950 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" är tvetydig\n" #: lib/getopt.c:974 lib/getopt.c:992 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" tar inget argument\n" #: lib/getopt.c:1013 lib/getopt.c:1031 #, c-format msgid "%s: option '-W %s' requires an argument\n" msgstr "%s: flaggan \"-W %s\" kräver ett argument\n" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "misslyckades med att spara nuvarande katalog" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "misslyckades med att återvända till ursprunglig katalog" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:312 msgid "`" msgstr "\"" #: lib/quotearg.c:313 msgid "'" msgstr "\"" #: lib/spawn-pipe.c:140 lib/spawn-pipe.c:143 lib/spawn-pipe.c:264 #: lib/spawn-pipe.c:267 #, c-format msgid "cannot create pipe" msgstr "" #: lib/spawn-pipe.c:234 lib/spawn-pipe.c:348 lib/wait-process.c:282 #: lib/wait-process.c:356 #, c-format msgid "%s subprocess failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:43 #, c-format msgid "_open_osfhandle failed" msgstr "" #: lib/w32spawn.h:84 #, fuzzy, c-format #| msgid "restore of %s failed" msgid "cannot restore fd %d: dup2 failed" msgstr "misslyckades att återskapa %s" #: lib/wait-process.c:223 lib/wait-process.c:255 lib/wait-process.c:317 #, c-format msgid "%s subprocess" msgstr "" #: lib/wait-process.c:274 lib/wait-process.c:346 #, c-format msgid "%s subprocess got fatal signal %d" msgstr "" #: lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "minnet slut" #: lib/xstrtol-error.c:63 #, c-format msgid "invalid %s%s argument '%s'" msgstr "ogilitgt %s%s-argument \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:68 #, c-format msgid "invalid suffix in %s%s argument '%s'" msgstr "ogiltigt suffix i %s%s-argument \"%s\"" #: lib/xstrtol-error.c:72 #, c-format msgid "%s%s argument '%s' too large" msgstr "%s%s-argument \"%s\" för stort" #~ msgid "New file, remaining %s, " #~ msgstr "Ny fil, återstår %s, " #~ msgid "Limit still %s\n" #~ msgstr "Begränsningen är fortfarande %s\n" #~ msgid "File %s (%s)" #~ msgstr "Fil %s (%s)" #~ msgid "In shar: remaining size %s\n" #~ msgstr "I shar: kvarvarande storlek %s\n" #~ msgid "Cannot chdir to `%s'" #~ msgstr "Kan inte gå till katalog \"%s\"" #~ msgid "Starting `sh' process" #~ msgstr "Startar en skalprocess" #~ msgid "Usage: %s [OPTION]... [FILE]...\n" #~ msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [FIL]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory for short options too.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=DIRECTORY change to DIRECTORY before unpacking\n" #~ " -c, --overwrite pass -c to shar script for overwriting files\n" #~ " -e, --exit-0 same as `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRING split concatenated shars after STRING\n" #~ " -f, --force same as `-c'\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ "\n" #~ "If no FILE, standard input is read.\n" #~ msgstr "" #~ "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n" #~ "\n" #~ " -d, --directory=KATALOG gå till KATALOG före uppackning\n" #~ " -c, --overwrite ge -c flaggan till arkivet för överskrivning\n" #~ " -e, --exit-0 samma sak som `--split-at=\"exit 0\"'\n" #~ " -E, --split-at=STRÄNG dela upp ihoplagda arkiv efter STRÄNG\n" #~ " -f, --force samma sak som \"-c\"\n" #~ " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #~ " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ "\n" #~ "Om ingen FIL ges så läses standard in.\n" #~ msgid "Report bugs to <%s>.\n" #~ msgstr "" #~ "Rapportera fel till <%s>.\n" #~ "Rapportera fel eller synpunkter på översättningen till .\n" #~ msgid "" #~ "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "This is free software; see the source for copying conditions. There is NO\n" #~ "warranty; not even for MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE.\n" #~ msgstr "" #~ "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" #~ "Detta är fri programvara; se källkoden för kopieringsvillkor. Det finns\n" #~ "INGEN garanti; inte ens för SÄLJBARHET eller LÄMPLIGHET FÖR NÅGOT SPECIELLT\n" #~ "ÄNDAMÅL.\n" #~ msgid "allocate file buffer" #~ msgstr "allokera filbuffert" #~ msgid "%s: data following `=' padding character" #~ msgstr "%s: det finns data efter utfyllnadstecknet \"=\" " #~ msgid "%s: illegal line" #~ msgstr "%s: felaktig rad" #~ msgid "no memory for %d byte allocation" #~ msgstr "kunde inte allokera %d byte" #~ msgid "Usage: %s [FILE]...\n" #~ msgstr "Användning: %s [FIL]...\n" #~ msgid "" #~ "Mandatory arguments to long options are mandatory to short options too.\n" #~ " -o, --output-file=FILE direct output to FILE\n" #~ " --help display this help and exit\n" #~ " --version output version information and exit\n" #~ msgstr "" #~ "Obligatoriska argument för långa flaggor är obligatoriska även för korta.\n" #~ " -o, --output-file=FIL skriv resultatet till FIL\n" #~ " --help visa denna hjälptext och avsluta\n" #~ " --version visa versionsinformation och avsluta\n" #~ msgid "Write error" #~ msgstr "Skrivfel" #~ msgid "fopen-ing %s" #~ msgstr "öppnar (fopen) %s" #~ msgid "fstat-ing %s" #~ msgstr "tar status (fstat) på %s"