# Swedish translation for texinfo. # Copyright (C) 2001, 2002, 2003, 2004, 2008, 2017, 2018, 2019 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the texinfo package. # Christian Rose , 2001, 2002, 2003, 2004, 2008. # Sebastian Rasmussen , 2017, 2018, 2019. # Luna Jernberg , 2022, 2023, 2024. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: texinfo 7.1.92\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-texinfo@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2024-12-13 16:35+0000\n" "PO-Revision-Date: 2024-12-14 18:06+0100\n" "Last-Translator: Luna Jernberg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" "X-Generator: Poedit 3.4.2\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: info/echo-area.c:290 info/session.c:1384 msgid "Move forward a character" msgstr "Gå ett tecken framåt" #: info/echo-area.c:309 info/session.c:1397 msgid "Move backward a character" msgstr "Gå ett tecken bakåt" #: info/echo-area.c:335 msgid "Move to the start of this line" msgstr "Gå till början på raden" #: info/echo-area.c:340 msgid "Move to the end of this line" msgstr "Gå till slutet på raden" #: info/echo-area.c:348 info/session.c:1412 msgid "Move forward a word" msgstr "Gå ett ord framåt" #: info/echo-area.c:388 info/session.c:1426 msgid "Move backward a word" msgstr "Gå ett ord bakåt" #: info/echo-area.c:428 msgid "Delete the character under the cursor" msgstr "Ta bort tecknet under markören" #: info/echo-area.c:448 msgid "Delete the character behind the cursor" msgstr "Ta bort tecknet bakom markören" #: info/echo-area.c:475 msgid "Cancel or quit operation" msgstr "Avbryt eller avsluta operation" #: info/echo-area.c:490 msgid "Accept (or force completion of) this line" msgstr "Acceptera (eller tvinga komplettering av) denna rad" #: info/echo-area.c:495 msgid "Insert next character verbatim" msgstr "Infoga nästa tecken ordagrant" #: info/echo-area.c:527 msgid "Insert a TAB character" msgstr "Infoga ett TABULATOR-tecken" #: info/echo-area.c:579 msgid "Transpose characters at point" msgstr "Transponera tecken vid punkt" #: info/echo-area.c:648 msgid "Yank back the contents of the last kill" msgstr "Ryck tillbaka innehållet i det senaste dödandet" #: info/echo-area.c:655 msgid "Kill ring is empty" msgstr "Dödsringen är tom" #: info/echo-area.c:668 msgid "Yank back a previous kill" msgstr "Ryck tillbaka ett tidigare dödande" #: info/echo-area.c:701 msgid "Kill to the end of the line" msgstr "Döda till slutet på raden" #: info/echo-area.c:714 msgid "Kill to the beginning of the line" msgstr "Döda till början på raden" #: info/echo-area.c:726 msgid "Kill the word following the cursor" msgstr "Döda ordet efter markören" #: info/echo-area.c:746 msgid "Kill the word preceding the cursor" msgstr "Döda ordet före markören" #: info/echo-area.c:978 info/echo-area.c:1037 msgid "No completions" msgstr "Inga kompletteringar" #: info/echo-area.c:980 msgid "Not complete" msgstr "Inte fullständig" #: info/echo-area.c:1030 msgid "List possible completions" msgstr "Visa möjliga kompletteringar" #: info/echo-area.c:1041 msgid "Sole completion" msgstr "Enda komplettering" #: info/echo-area.c:1050 #, c-format msgid "%d completion:\n" msgid_plural "%d completions:\n" msgstr[0] "%d komplettering:\n" msgstr[1] "%d kompletteringar:\n" #: info/echo-area.c:1168 msgid "Insert completion" msgstr "Infoga komplettering" #: info/echo-area.c:1274 #, c-format msgid "Building completions..." msgstr "Bygger kompletteringar..." #: info/echo-area.c:1400 msgid "Scroll the completions window" msgstr "Rulla kompletteringsfönstret" #: info/filesys.c:88 #, c-format msgid "looking for file \"%s\"" msgstr "söker efter fil ”%s”" # printf (_("Making %s file `%s' from `%s'.\n"), # no_headers ? "text" : (html ? "HTML" : "info"), # output_filename, input_filename); # #: info/filesys.c:150 #, c-format msgid "looking for file %s in %s" msgstr "söker efter fil %s i %s" #: info/filesys.c:198 info/filesys.c:218 #, c-format msgid "found file %s" msgstr "hittade fil %s" #: info/footnotes.c:230 #, c-format msgid "Footnotes could not be displayed" msgstr "Fotnoter kunde inte visas" #: info/footnotes.c:250 msgid "Show the footnotes associated with this node in another window" msgstr "Visa fotnoterna som är associerade med denna nod i ett annat fönster" #: info/footnotes.h:24 msgid "---------- Footnotes ----------" msgstr "---------- Fotnoter -----------" #: info/indices.c:138 info/indices.c:887 #, c-format msgid "Finding index entries..." msgstr "Söker indexposter..." #: info/indices.c:211 msgid "Look up a string in the index for this file" msgstr "Slå upp en sträng i indexet för denna fil" #: info/indices.c:223 #, c-format msgid "No indices found" msgstr "Inga index hittades" #: info/indices.c:227 msgid "Index entry: " msgstr "Indexpost: " #: info/indices.c:330 info/indices.c:893 #, c-format msgid "No indices found." msgstr "Inga index hittades." #: info/indices.c:446 #, c-format msgid "Found '%s' in %s. ('\\[next-index-match]' tries to find next.)" msgstr "Hittade ”%s” i %s. (”\\[next-index-match]” försöker hitta nästa)." #: info/indices.c:456 msgid "Go to the next matching index item from the last '\\[index-search]' command" msgstr "Gå till nästa matchande indexpost från det senaste ”\\[index-search]”-kommandot" #: info/indices.c:467 #, c-format msgid "No previous index search string" msgstr "Det finns ingen tidigare indexsöksträng" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:485 #, c-format msgid "No more index entries containing '%s'" msgstr "Inga fler indexposter innehåller ”%s”" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:486 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'" msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”" #: info/indices.c:596 #, c-format msgid "Scanning indices of '%s'..." msgstr "Genomsöker index av ”%s”..." #: info/indices.c:656 msgid "Grovel all known info file's indices for a string and build a menu" msgstr "Gräv i alla kända infofilers index efter en sträng och bygg en meny" #: info/indices.c:664 info/indices.c:666 msgid "Index apropos" msgstr "Index-apropos" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:708 #, c-format msgid "Index entries containing '%s':\n" msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”:\n" #: info/indices.c:828 #, c-format msgid "" "Virtual Index\n" "*************\n" "\n" "Index entries that match '%s':\n" msgstr "" "Virtuellt index\n" "*************\n" "\n" "Indexposter som matchar ”%s”:\n" #: info/indices.c:875 msgid "List all matches of a string in the index" msgstr "Lista alla matchningar för en sträng i indexet" #: info/indices.c:899 info/indices.c:901 msgid "Index topic" msgstr "Indexämne" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: info/indices.c:926 #, c-format msgid "No index entries containing '%s'." msgstr "Inga indexposter innehåller ”%s”." #: info/indices.h:40 #, c-format msgid "No available info files have '%s' in their indices" msgstr "Inga tillgängliga infofiler har ”%s” i deras index" #: info/info.c:291 info/session.c:2810 #, c-format msgid "No menu item '%s' in node '%s'" msgstr "Inget menyobjekt ”%s” i noden ”%s”" #: info/info.c:428 info/info.c:1199 #, c-format msgid "Cannot find node '%s'" msgstr "Kan inte hitta noden ”%s”" #: info/info.c:450 #, c-format msgid "No program name given" msgstr "Inget programnamn angivet" #: info/info.c:648 #, c-format msgid "invalid number: %s\n" msgstr "ogiltigt tal: %s\n" #: info/info.c:831 #, c-format msgid "malformed variable assignment: %s" msgstr "felaktigt formaterad variabeltilldelning: %s" #: info/info.c:838 info/infokey.c:567 #, c-format msgid "%s: no such variable" msgstr "%s: variabeln finns inte" #: info/info.c:844 info/infokey.c:569 #, c-format msgid "value %s is not valid for variable %s" msgstr "värde %s är inte giltigt för variabel %s" #: info/info.c:856 #, c-format msgid "Try --help for more information.\n" msgstr "Prova --help för mer information.\n" #: info/info.c:875 install-info/install-info.c:2270 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:199 tp/texi2any.pl:1144 #, c-format, perl-format msgid "" "Copyright (C) %s Free Software Foundation, Inc.\n" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later \n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "Copyright © %s Free Software Foundation, Inc.\n" "Licens GPLv3+: GNU GPL version 3 eller senare \n" "(Följande text är en informell översättning som enbart tillhandahålls\n" " i informativt syfte. För alla juridiska tolkningar gäller den engelska\n" " originaltexten.)\n" "Det här är fri programvara. Du kan fritt modifiera det och\n" "vidaredistribuera det. Det finns INGEN GARANTI, i den omfattning som\n" "medges av gällande lag.\n" #: info/info.c:1041 #, c-format msgid "no index entries found for '%s'\n" msgstr "inga indexposter för ”%s” hittades\n" #: info/info.c:1101 #, c-format msgid "" "Usage: %s [OPTION]... [MENU-ITEM...]\n" "\n" "Read documentation in Info format.\n" msgstr "" "Användning: %s [FLAGGA]... [MENYPOST...]\n" "\n" "Läs dokumentation i Info-format.\n" #: info/info.c:1107 msgid "" "Frequently-used options:\n" " -a, --all use all matching manuals\n" " -k, --apropos=STRING look up STRING in all indices of all manuals\n" " -d, --directory=DIR add DIR to INFOPATH\n" " -f, --file=MANUAL specify Info manual to visit" msgstr "" "Frekvent använda flaggor:\n" " -a, --all använd alla matchande manualer\n" " -k, --apropos=STRÄNG slå upp STRÄNG i alla index i alla manualer\n" " -d, --directory=KATALOG lägg till KATALOG till INFOPATH\n" " -f, --file=FILNAMN ange den Info-fil som ska besökas" #: info/info.c:1114 msgid "" " -h, --help display this help and exit\n" " --index-search=STRING go to node pointed by index entry STRING\n" " -n, --node=NODENAME specify nodes in first visited Info file\n" " -o, --output=FILE output selected nodes to FILE" msgstr "" " -h, --help visa denna hjälptext och avsluta\n" " --index-search=STRÄNG gå till noden som utpekas av indexpost\n" " STRÄNG\n" " -n, --node=NODNAMN ange noder i den först besökta Info-filen\n" " -o, --output=FILNAMN skriv ut valda noder till FILNAMN" #: info/info.c:1121 msgid " -b, --speech-friendly be friendly to speech synthesizers" msgstr " -b, --speech-friendly var vänlig mot talsyntesprogram" #: info/info.c:1125 msgid "" " --subnodes recursively output menu items\n" " -v, --variable VAR=VALUE assign VALUE to Info variable VAR\n" " --version display version information and exit\n" " -w, --where, --location print physical location of Info file" msgstr "" " --subnodes skriv ut menyposter rekursivt\n" " -v, --variable VAR=VÄRDE tilldela VÄRDE till Info-variabeln VAR\n" " --version visa versionsinformation och avsluta\n" " -w, --where, --location skriv ut den fysiska platsen för Info-filen" #: info/info.c:1131 msgid "" "\n" "The first non-option argument, if present, is the menu entry to start from;\n" "it is searched for in all 'dir' files along INFOPATH.\n" "If it is not present, info merges all 'dir' files and shows the result.\n" "Any remaining arguments are treated as the names of menu\n" "items relative to the initial node visited." msgstr "" "\n" "Det första argumentet som inte är en flagga är, om det finns, menyposten\n" "att börja från. Det söks efter i alla ”dir”-filer i INFOPATH.\n" "Om den inte finns slår info samman alla ”dir”-filer och visar resultatet.\n" "Alla återstående argument betraktas som namnen på menyposter\n" "relativa till den först besökta noden." #: info/info.c:1138 msgid "" "\n" "For a summary of key bindings, type H within Info." msgstr "" "\n" "För en sammanfattning av tangentbindningar, tryck H i Info." #: info/info.c:1142 msgid "Examples:" msgstr "Exempel:" #: info/info.c:1145 msgid " info show top-level dir menu" msgstr " info visa högsta-nivå katalog meny" #: info/info.c:1147 msgid " info info-stnd show the manual for this Info program" msgstr " info info-stnd visa manualsidan för detta Info program" #: info/info.c:1149 msgid " info emacs start at emacs node from top-level dir" msgstr " info emacs starta på emacs-nod från högsta-nivå katalog" #: info/info.c:1151 msgid " info emacs buffers select buffers menu entry in emacs manual" msgstr " info emacs buffers välj buffertar menypost i emacs manualen" #: info/info.c:1153 msgid " info emacs -n Files start at Files node within emacs manual" msgstr " info emacs -n Files starta på filer-nod inuti emacs manualen" #: info/info.c:1155 msgid " info '(emacs)Files' alternative way to start at Files node" msgstr " info '(emacs)Files'' alternativt sätt att börja vid filer-noden" #: info/info.c:1157 msgid "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" " dump entire emacs manual to out.txt" msgstr "" " info --subnodes -o out.txt emacs\n" "dumpa hela emacs manualen till out.txt" #: info/info.c:1160 msgid " info -f ./foo.info show file ./foo.info, not searching dir" msgstr " info -f ./foo.info visa fil ./foo.info, söker inte katalog" #: info/info.c:1165 install-info/install-info.c:578 #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:173 tp/texi2any.pl:1130 msgid "" "Email bug reports to bug-texinfo@gnu.org,\n" "general questions and discussion to help-texinfo@gnu.org.\n" "Texinfo home page: https://www.gnu.org/software/texinfo/" msgstr "" "Skicka felrapporter till bug-texinfo@gnu.org,\n" "Allmänna frågor och diskussion till help-texinfo@gnu.org\n" "Hemsida för texinfo: http://www.gnu.org/software/texinfo/" #: info/info.c:1200 #, c-format msgid "Cannot find node '(%s)%s'" msgstr "Kan inte hitta nod ”(%s)%s”" #: info/info.c:1201 msgid "Cannot find a window!" msgstr "Kan inte hitta ett fönster!" #: info/info.c:1202 msgid "Point doesn't appear within this window's node!" msgstr "Punkten finns inte inom detta fönsters nod!" #: info/info.c:1203 msgid "Cannot delete the last window" msgstr "Kan inte ta bort det sista fönstret" #: info/info.c:1204 msgid "No menu in this node" msgstr "Ingen meny i denna nod" #: info/info.c:1205 msgid "No footnotes in this node" msgstr "Inga fotnoter i denna nod" #: info/info.c:1206 msgid "No cross references in this node" msgstr "Inga korsreferenser i denna nod" #: info/info.c:1207 #, c-format msgid "No '%s' pointer for this node" msgstr "Ingen ”%s”-pekare för denna nod" #: info/info.c:1208 #, c-format msgid "Unknown Info command '%c'; try '?' for help" msgstr "Okänt Info-kommando ”%c”. Prova ”?” för hjälp" #: info/info.c:1209 #, c-format msgid "Terminal type '%s' is not smart enough to run Info" msgstr "Terminaltypen ”%s” är inte tillräckligt smart för att köra Info" #: info/info.c:1210 msgid "You are already at the last page of this node" msgstr "Du är redan på sista sidan för denna nod" #: info/info.c:1211 msgid "You are already at the first page of this node" msgstr "Du är redan på första sidan för denna nod" #: info/info.c:1212 msgid "Only one window" msgstr "Endast ett fönster" #: info/info.c:1213 msgid "Resulting window would be too small" msgstr "Resulterande fönstret skulle bli för litet" #: info/info.c:1214 msgid "Not enough room for a help window, please delete a window" msgstr "Inte tillräckligt med utrymme för ett hjälpfönster, ta bort ett fönster" #: info/infodoc.c:39 msgid "Basic Info command keys\n" msgstr "Grundläggande Info-kommandotangenter\n" #: info/infodoc.c:41 msgid "\\%-10[quit-help] Close this help window.\n" msgstr "\\%-10[quit-help] Stäng detta hjälpfönster.\n" #: info/infodoc.c:42 msgid "\\%-10[quit] Quit Info altogether.\n" msgstr "\\%-10[quit] Avsluta Info helt.\n" #: info/infodoc.c:43 msgid "\\%-10[get-info-help-node] Invoke the Info tutorial.\n" msgstr "\\%-10[get-info-help-node] Starta Info-handboken.\n" #: info/infodoc.c:45 msgid "\\%-10[prev-line] Move up one line.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Gå en rad uppåt.\n" #: info/infodoc.c:46 msgid "\\%-10[next-line] Move down one line.\n" msgstr "\\%-10[next-line] Gå en rad nedåt.\n" #: info/infodoc.c:47 msgid "\\%-10[scroll-backward] Scroll backward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-backward] Rulla en skärmlängd bakåt.\n" #: info/infodoc.c:48 msgid "\\%-10[scroll-forward] Scroll forward one screenful.\n" msgstr "\\%-10[scroll-forward] Rulla en skärmlängd framåt.\n" #: info/infodoc.c:49 msgid "\\%-10[beginning-of-node] Go to the beginning of this node.\n" msgstr "\\%-10[beginning-of-node] Gå till början på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:50 msgid "\\%-10[end-of-node] Go to the end of this node.\n" msgstr "\\%-10[end-of-node] Gå till slutet på denna nod.\n" #: info/infodoc.c:52 msgid "\\%-10[move-to-next-xref] Skip to the next hypertext link.\n" msgstr "\\%-10[move-to-next-xref] Hoppa till nästa hypertextlänk.\n" #: info/infodoc.c:53 msgid "\\%-10[select-reference-this-line] Follow the hypertext link under the cursor.\n" msgstr "\\%-10[select-reference-this-line] Följ hypertextlänken under markören.\n" #: info/infodoc.c:54 msgid "\\%-10[history-node] Go back to the last node seen in this window.\n" msgstr "\\%-10[history-node] Gå till den sista noden i detta fönster.\n" #: info/infodoc.c:56 msgid "\\%-10[global-prev-node] Go to the previous node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-prev-node] Gå till föregående nod i dokumentet.\n" #: info/infodoc.c:57 msgid "\\%-10[global-next-node] Go to the next node in the document.\n" msgstr "\\%-10[global-next-node] Gå till nästa nod i dokumentet.\n" #: info/infodoc.c:58 msgid "\\%-10[prev-node] Go to the previous node on this level.\n" msgstr "\\%-10[prev-node] Gå till föregående nod på denna nivå.\n" #: info/infodoc.c:59 msgid "\\%-10[next-node] Go to the next node on this level.\n" msgstr "\\%-10[next-node] Gå till nästa nod på denna nivå.\n" #: info/infodoc.c:60 msgid "\\%-10[up-node] Go up one level.\n" msgstr "\\%-10[up-node] Gå en nivå uppåt.\n" #: info/infodoc.c:61 msgid "\\%-10[top-node] Go to the top node of this document.\n" msgstr "\\%-10[top-node] Gå till den översta noden i detta dokument.\n" #: info/infodoc.c:62 msgid "\\%-10[dir-node] Go to the main 'directory' node.\n" msgstr "\\%-10[dir-node] Gå till huvudkatalognoden.\n" #: info/infodoc.c:64 msgid "1...9 Pick the first...ninth item in this node's menu.\n" msgstr "1...9 Välj första...nionde objektet i denna nods meny.\n" #: info/infodoc.c:65 msgid "\\%-10[last-menu-item] Pick the last item in this node's menu.\n" msgstr "\\%-10[last-menu-item] Välj sista objektet i denna nods meny.\n" #: info/infodoc.c:66 msgid "\\%-10[menu-item] Pick a menu item specified by name.\n" msgstr "\\%-10[menu-item] Välj den namngivna menyposten.\n" #: info/infodoc.c:67 msgid "\\%-10[xref-item] Follow a cross reference specified by name.\n" msgstr "\\%-10[xref-item] Följ den namngivna korsreferensen.\n" #: info/infodoc.c:68 msgid "\\%-10[goto-node] Go to a node specified by name.\n" msgstr "\\%-10[goto-node] Gå till den namngivna noden.\n" #: info/infodoc.c:70 msgid "\\%-10[search] Search forward for a specified string.\n" msgstr "\\%-10[search] Sök framåt efter en angiven sträng.\n" #: info/infodoc.c:71 msgid "\\%-10[search-previous] Search for previous occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-previous] Sök efter föregående förekomst.\n" #: info/infodoc.c:72 msgid "\\%-10[search-next] Search for next occurrence.\n" msgstr "\\%-10[search-next] Sök efter nästa förekomst.\n" #: info/infodoc.c:73 msgid "" "\\%-10[index-search] Search for a specified string in the index, and\n" " select the node referenced by the first entry found.\n" msgstr "" "\\%-10[index-search] Sök efter en angiven sträng i indexet, och välj\n" " noden som refereras av den första posten som hittas.\n" #: info/infodoc.c:75 msgid "\\%-10[virtual-index] Synthesize menu of matching index entries.\n" msgstr "\\%-10[virtual-index] Skapa en meny av matchande indexposter.\n" #: info/infodoc.c:77 msgid "\\%-10[abort-key] Cancel the current operation.\n" msgstr "\\%-10[abort-key] Avbryt pågående åtgärd.\n" #: info/infodoc.c:196 #, c-format msgid "This is GNU Info version %s. " msgstr "Detta är GNU Info version %s. " #: info/infodoc.c:197 msgid "The current search path is:\n" msgstr "Den aktuella sökvägen är:\n" #: info/infodoc.c:202 msgid "" "Commands available in Info windows:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon som är tillgängliga i Info-fönster:\n" "\n" #: info/infodoc.c:205 msgid "" "Commands available in the echo area:\n" "\n" msgstr "" "Kommandon som är tillgängliga i echo-området:\n" "\n" #: info/infodoc.c:225 #, c-format msgid "" "The following commands can only be invoked via %s:\n" "\n" msgstr "" "Följande kommandon kan endast startas via %s:\n" "\n" #: info/infodoc.c:230 msgid "" "The following commands cannot be invoked at all:\n" "\n" msgstr "" "Följande kommandon kan inte startas alls:\n" "\n" #: info/infodoc.c:334 msgid "Display help message" msgstr "Visa hjälpmeddelande" #: info/infodoc.c:347 msgid "Visit Info node '(info)Help'" msgstr "Besök Info-noden ”(info)Help”" #: info/infodoc.c:450 msgid "Print documentation for KEY" msgstr "Visa dokumentationen för NYCKEL" #: info/infodoc.c:461 #, c-format msgid "Describe key: %s" msgstr "Beskriv nyckel: %s" #: info/infodoc.c:472 info/infodoc.c:508 #, c-format msgid "%s is undefined" msgstr "%s är odefinierad" #: info/infodoc.c:803 msgid "Show what to type to execute a given command" msgstr "Visa vad som ska anges för att köra ett angivet kommando" #: info/infodoc.c:807 msgid "Where is command: " msgstr "Var är kommando: " #: info/infodoc.c:829 #, c-format msgid "'%s' is not on any keys" msgstr "”%s” finns inte på några tangenter" #: info/infodoc.c:835 #, c-format msgid "%s can only be invoked via %s" msgstr "%s kan endast startas via %s" #: info/infodoc.c:839 #, c-format msgid "%s can be invoked via %s" msgstr "%s kan startas via %s" #: info/infodoc.c:844 #, c-format msgid "There is no function named '%s'" msgstr "Det finns ingen funktion med namnet ”%s”" #: info/infomap.c:700 #, c-format msgid "could not open init file %s" msgstr "kan inte öppna initfilen %s" #: info/infokey.c:230 #, c-format msgid "key sequence too long" msgstr "nyckelsekvensen är för lång" #: info/infokey.c:308 #, c-format msgid "missing key sequence" msgstr "nyckelsekvens saknas" #: info/infokey.c:386 #, c-format msgid "NUL character (\\000) not permitted" msgstr "NUL-tecknet (\\000) är inte tillåtet" #: info/infokey.c:392 #, c-format msgid "invalid octal sequence for byte value (\\%o)" msgstr "ogiltig oktal sekvens för bytevärde (\\%o)" #: info/infokey.c:424 #, c-format msgid "NUL character (^%c) not permitted" msgstr "NUL-tecknet (^%c) är inte tillåtet" #: info/infokey.c:447 #, c-format msgid "missing action name" msgstr "åtgärdsnamn saknas" #: info/infokey.c:465 #, c-format msgid "cannot bind key sequence to menu-digit" msgstr "kan inte binda nyckelsekvens till menysiffra" #: info/infokey.c:489 #, c-format msgid "unknown action `%s'" msgstr "okänd åtgärd ”%s”" #: info/infokey.c:512 #, c-format msgid "action name too long" msgstr "åtgärdsnamnet är för långt" #: info/infokey.c:525 #, c-format msgid "extra characters following action `%s'" msgstr "extra tecken följer på åtgärden ”%s”" #: info/infokey.c:536 #, c-format msgid "missing variable name" msgstr "variabelnamn saknas" #: info/infokey.c:545 #, c-format msgid "missing `=' immediately after variable name" msgstr "”=” saknas direkt efter variabelnamnet" #: info/infokey.c:552 #, c-format msgid "variable name too long" msgstr "variabelnamnet är för långt" #: info/infokey.c:576 #, c-format msgid "value too long" msgstr "värdet är för långt" #: info/infokey.c:622 #, c-format msgid "\"%s\", line %u: " msgstr "”%s”, rad %u: " #: info/m-x.c:64 msgid "Read the name of an Info command and describe it" msgstr "Läs namnet på ett Info-kommando och beskriv det" #: info/m-x.c:68 msgid "Describe command: " msgstr "Beskriv kommando: " #: info/m-x.c:89 msgid "Read a command name in the echo area and execute it" msgstr "Läs ett kommandonamn i echo-området och kör det" #: info/m-x.c:132 #, c-format msgid "Cannot execute an 'echo-area' command here" msgstr "Kan inte köra ett ”echo-area”-kommando här" #: info/m-x.c:146 msgid "Set the height of the displayed window" msgstr "Ställ in höjden på det visade fönstret" #: info/m-x.c:159 #, c-format msgid "Set screen height to (%d): " msgstr "Ställ in skärmhöjden till (%d): " #: info/makedoc.c:139 #, c-format msgid "" " Source files groveled to make this file include:\n" "\n" msgstr "" " Källkodsfiler som grävdes igenom för att göra att denna fil inkluderar:\n" "\n" #: info/makedoc.c:468 #, c-format msgid "Couldn't manipulate the file %s.\n" msgstr "Kunde inte manipulera filen %s.\n" #. TRANSLATORS: The "\n* Menu:\n\n" part of this should not be translated, as #. it is part of the Info syntax. #: info/nodemenu.c:35 msgid "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (File)Node Lines Size Containing File\n" " ---------- ----- ---- ---------------" msgstr "" "\n" "* Menu:\n" "\n" " (Fil)Nod Rader Storl. Innehållande fil\n" " -------- ----- ------ ----------------" #: info/nodemenu.c:187 msgid "" "Here is the menu of nodes you have recently visited.\n" "Select one from this menu, or use '\\[history-node]' in another window.\n" msgstr "" "Här är menyn med de noder som du har besökt nyligen.\n" "Välj en från denna meny eller använd ”\\[history-node]” i ett annat fönster.\n" #: info/nodemenu.c:208 msgid "Make a window containing a menu of all of the currently visited nodes" msgstr "Skapa ett fönster som innehåller en meny med alla nyligen besökta noder" #: info/nodemenu.c:253 msgid "Select a node which has been previously visited in a visible window" msgstr "Välj en nod som har besökts nyligen i ett synligt fönster" #: info/nodemenu.c:260 msgid "Select visited node: " msgstr "Välj besökt nod: " #: info/nodemenu.c:278 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)." msgstr "Referensen försvann! (%s)." #: info/pcterm.c:223 #, c-format msgid "Terminal cannot be initialized: %s\n" msgstr "Terminal kan inte initieras: %s\n" #: info/scan.c:737 #, c-format msgid "Error converting file character encoding" msgstr "Fel vid konvertering av teckenkodning för fil" #: info/search.c:203 #, c-format msgid "regexp error: %s" msgstr "fel i reguljärt uttryck: %s" #: info/session.c:62 msgid "Show all matching files" msgstr "Visa alla matchande filer" #: info/session.c:66 #, c-format msgid "No file index" msgstr "Inget filindex" #. TRANSLATORS: Try to keep this message (when "expanded") at most 79 #. characters; anything after the 79th character will not actually be #. displayed on an 80-column terminal. #: info/session.c:192 #, c-format msgid "Welcome to Info version %s. Type \\[get-help-window] for help, \\[get-info-help-node] for tutorial." msgstr "Välkommen till Info version %s. Skriv in \\[get-help-window] för hjälp, \\[get-info-help-node] för handledning." #: info/session.c:1263 msgid "Move down to the next line" msgstr "Gå ned till nästa rad" #: info/session.c:1281 msgid "Move up to the previous line" msgstr "Gå upp till föregående rad" #: info/session.c:1300 msgid "Move the cursor to a specific line of the window" msgstr "Flytta markören till en specifik rad i fönstret" #: info/session.c:1332 msgid "Move to the end of the line" msgstr "Gå till slutet på raden" #: info/session.c:1357 msgid "Move to the start of the line" msgstr "Gå till början på raden" #: info/session.c:1441 msgid "Move to the start of this node" msgstr "Gå till början på denna nod" #: info/session.c:1448 msgid "Move to the end of this node" msgstr "Gå till slutet på denna nod" #: info/session.c:1539 msgid "Scroll forward in this window" msgstr "Rulla framåt i detta fönster" #: info/session.c:1553 msgid "Scroll backward in this window" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster" #: info/session.c:1561 msgid "Scroll forward in this window and set default window size" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1576 msgid "Scroll backward in this window and set default window size" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1582 msgid "Scroll forward in this window staying within node" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden" #: info/session.c:1597 msgid "Scroll backward in this window staying within node" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden" #: info/session.c:1605 msgid "Scroll forward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulla framåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1632 msgid "Scroll backward in this window staying within node and set default window size" msgstr "Rulla bakåt i detta fönster och stanna inom noden och ställ in standardfönsterstorleken" #: info/session.c:1638 msgid "Scroll down by lines" msgstr "Rulla nedåt radvis" #: info/session.c:1644 msgid "Scroll up by lines" msgstr "Rulla uppåt radvis" #: info/session.c:1656 msgid "Scroll down by half screen size" msgstr "Rulla nedåt med halva skärmstorleken" #: info/session.c:1683 msgid "Scroll up by half screen size" msgstr "Rulla uppåt med halva skärmstorleken" #: info/session.c:1689 msgid "Scroll the other window" msgstr "Rulla det andra fönstret" #: info/session.c:1710 msgid "Scroll the other window backward" msgstr "Rulla det andra fönstret bakåt" #: info/session.c:1820 msgid "Select the next window" msgstr "Välj nästa fönster" #: info/session.c:1857 msgid "Select the previous window" msgstr "Välj föregående fönster" #: info/session.c:1901 msgid "Split the current window" msgstr "Dela aktuellt fönster" #: info/session.c:1946 msgid "Delete the current window" msgstr "Ta bort aktuellt fönster" #: info/session.c:1951 msgid "Cannot delete a permanent window" msgstr "Kan inte ta bort ett permanent fönster" #: info/session.c:1982 msgid "Delete all other windows" msgstr "Ta bort alla andra fönster" #: info/session.c:2028 msgid "Grow (or shrink) this window" msgstr "Väx (eller krymp) detta fönster" #: info/session.c:2039 msgid "Divide the available screen space among the visible windows" msgstr "Dela det tillgängliga skärmutrymmet mellan de synliga fönstren" #: info/session.c:2046 msgid "Toggle the state of line wrapping in the current window" msgstr "Växla tillståndet för radbrytning i det aktuella fönstret" #: info/session.c:2200 msgid "Select this menu item" msgstr "Välj denna menypost" #: info/session.c:2230 #, c-format msgid "There isn't %d item in this menu" msgid_plural "There aren't %d items in this menu" msgstr[0] "Det finns inte %d poster i denna meny" msgstr[1] "Det finns inte %d poster i denna meny" #: info/session.c:2239 msgid "Select the last item in this node's menu" msgstr "Välj det sista objektet i denna nods meny" #: info/session.c:2343 #, c-format msgid "Menu item (%s): " msgstr "Menypost (%s): " #: info/session.c:2345 msgid "Menu item: " msgstr "Menypost: " #: info/session.c:2350 #, c-format msgid "Follow xref (%s): " msgstr "Följ xref (%s): " #: info/session.c:2352 msgid "Follow xref: " msgstr "Följ xref: " #: info/session.c:2429 #, c-format msgid "The reference disappeared! (%s)" msgstr "Referensen försvann! (%s)" #: info/session.c:2441 msgid "Read a menu item and select its node" msgstr "Läs en menypost och välj dess nod" #: info/session.c:2466 msgid "Read a footnote or cross reference and select its node" msgstr "Läs en fotnot eller korsreferens och välj dess nod" #: info/session.c:2489 msgid "Move to the start of this node's menu" msgstr "Gå till början på denna nods meny" #: info/session.c:2527 msgid "Visit as many menu items at once as possible" msgstr "Besök så många menyposter som möjligt samtidigt" #: info/session.c:2630 msgid "Move to the previous cross reference" msgstr "Gå till föregående korsreferens" #: info/session.c:2693 msgid "Move to the next cross reference" msgstr "Gå till nästa korsreferens" #: info/session.c:2754 msgid "Select reference or menu item appearing on this line" msgstr "Välj referens eller menypost som finns på denna rad" #: info/session.c:2788 #, c-format msgid "No menu in node '%s'" msgstr "Ingen meny i noden ”%s”" #: info/session.c:2835 #, c-format msgid "Unable to find node referenced by '%s' in '%s'" msgstr "Kan inte hitta noden som refereras av ”%s” i ”%s”" #: info/session.c:2891 msgid "Read a list of menus starting from dir and follow them" msgstr "Läs en lista med menyer som börjar med katalog, och följ dem" #: info/session.c:2893 msgid "Follow menus: " msgstr "Följ menyer: " #: info/session.c:2997 msgid "Select the Next node" msgstr "Välj nästa nod" #: info/session.c:3004 msgid "Select the Prev node" msgstr "Välj föregående nod" #: info/session.c:3011 msgid "Select the Up node" msgstr "Välj uppnoden" #: info/session.c:3017 msgid "Select the last node in this file" msgstr "Välj den sista noden i denna fil" #: info/session.c:3044 info/session.c:3077 msgid "This window has no additional nodes" msgstr "Detta fönster har inga ytterligare noder" #: info/session.c:3050 msgid "Select the first node in this file" msgstr "Välj den första noden i denna fil" #: info/session.c:3184 msgid "No more nodes within this document" msgstr "Inga fler noder inom detta dokument" #: info/session.c:3228 info/session.c:3275 msgid "No 'Prev' or 'Up' for this node within this document" msgstr "Inget ”Prev” eller ”Up” för denna nod inom detta dokument" #: info/session.c:3288 msgid "Move forwards or down through node structure" msgstr "Gå framåt eller nedåt i nodstrukturen" #: info/session.c:3305 msgid "Move backwards or up through node structure" msgstr "Gå bakåt eller upp i nodstrukturen" #: info/session.c:3328 msgid "Read a node name and select it" msgstr "Läs ett nodnamn och välj det" #: info/session.c:3382 info/session.c:3386 msgid "Goto node: " msgstr "Gå till nod: " #: info/session.c:3565 msgid "Find the node describing program invocation" msgstr "Hitta den nod som beskriver start av programmet" #: info/session.c:3567 #, c-format msgid "Find Invocation node of [%s]: " msgstr "Hitta programstartnod för [%s]: " #: info/session.c:3611 msgid "Read a manpage reference and select it" msgstr "Läs en referens till manualsida och välj den" #: info/session.c:3615 msgid "Get Manpage: " msgstr "Hämta manualsida: " #: info/session.c:3636 msgid "Select the node 'Top' in this file" msgstr "Välj noden ”Top” i denna fil" #: info/session.c:3642 msgid "Select the node '(dir)'" msgstr "Välj noden ”(dir)”" #: info/session.c:3648 msgid "Show full file name of node being displayed" msgstr "Visa fullständigt filnamn för visad noden" #: info/session.c:3665 msgid "Select the most recently selected node" msgstr "Välj den senast valda noden" #: info/session.c:3670 #, c-format msgid "No earlier node in history" msgstr "Ingen tidigare nod i historik" #: info/session.c:3674 msgid "Read the name of a file and select it" msgstr "Läs namnet på en fil och välj den" #: info/session.c:3678 msgid "Find file: " msgstr "Sök fil: " #: info/session.c:3695 #, c-format msgid "Cannot find '%s'" msgstr "Kan inte hitta ”%s”" #: info/session.c:3776 #, c-format msgid "Could not create output file '%s'" msgstr "Kunde inte skapa utdatafilen ”%s”" #: info/session.c:3802 #, c-format msgid "error writing to %s: %s" msgstr "fel vid skrivning till %s: %s" #: info/session.c:3811 #, c-format msgid "closing %s" msgstr "stänger %s" #: info/session.c:3851 #, c-format msgid "writing node %s..." msgstr "skriver nod %s…" #: info/session.c:3897 msgid "Pipe the contents of this node through INFO_PRINT_COMMAND" msgstr "Skicka innehållet i denna nod i rör till INFO_PRINT_COMMAND" #: info/session.c:3925 #, c-format msgid "Cannot open pipe to '%s'" msgstr "Kan inte öppna rör till ”%s”" #: info/session.c:3930 #, c-format msgid "printing node %s..." msgstr "skriver ut nod %s…" #: info/session.c:3938 #, c-format msgid "finished printing node %s" msgstr "skrev ut nod %s" #: info/session.c:3970 msgid "Toggle the usage of regular expressions in searches" msgstr "Växla användningen av reguljära uttryck i sökningar" #: info/session.c:3974 #, c-format msgid "Using regular expressions for searches" msgstr "Använder reguljära uttryck i sökningar" #: info/session.c:3975 #, c-format msgid "Using literal strings for searches" msgstr "Använder ordagranna strängar i sökningar" #: info/session.c:4178 msgid "Search continued from the end of the document" msgstr "Sökningen fortsatte från slutet av dokumentet" #: info/session.c:4183 msgid "Search continued from the beginning of the document" msgstr "Sökningen fortsatte från början av dokumentet" #: info/session.c:4200 #, c-format msgid "Searching subfile %s ..." msgstr "Söker i underfilen %s..." #: info/session.c:4241 info/session.c:4510 info/session.c:4623 #, c-format msgid "Search failed" msgstr "Sökningen misslyckades" # This is broken # # sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "), # direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"), # case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "), # search_string); # # Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead. # If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate # translation, but they shouldn't be translated seperately, since they # belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect # how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of # their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do, # you assume things about languages that are hardly true for any language # but the original one. # Make this several, complete messages, and move the logic out of the # messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but # those will be translatable, while the current design isn't. # #: info/session.c:4261 #, c-format msgid "%s%s%s [%s]: " msgstr "%s%s%s [%s]: " #: info/session.c:4262 info/session.c:4268 msgid "Regexp search" msgstr "Sökning med reguljära uttryck" #: info/session.c:4262 info/session.c:4268 msgid "Search" msgstr "Sök" #: info/session.c:4263 info/session.c:4269 msgid " case-sensitively" msgstr " skiljandes på VERSALER/gemener" #: info/session.c:4264 info/session.c:4270 msgid " backward" msgstr " baklänges" # This is broken # # sprintf (prompt, _("%s%sfor string [%s]: "), # direction < 0 ? _("Search backward") : _("Search"), # case_sensitive ? _(" case-sensitively ") : _(" "), # search_string); # # Never split a sentence like this, use multiple complete messages instead. # If you split a sentence like this, you actually mark them for seperate # translation, but they shouldn't be translated seperately, since they # belong to the same sentence! All grammar/wording/sentence rules affect # how the words interact in the sentence, and you cannot take them out of # their sentence context and expect the same grammar to be valid. If you do, # you assume things about languages that are hardly true for any language # but the original one. # Make this several, complete messages, and move the logic out of the # messages themselves. Yes, this will result in many more messages, but # those will be translatable, while the current design isn't. # #: info/session.c:4267 #, c-format msgid "%s%s%s: " msgstr "%s%s%s: " #: info/session.c:4287 msgid "Search string too short" msgstr "Söksträng för kort" #: info/session.c:4481 #, c-format msgid "Going back to last match from %s" msgstr "Gå tillbaka till senaste träff från %s" #: info/session.c:4510 info/session.c:4623 #, c-format msgid "No more matches" msgstr "Inga fler träffar" #: info/session.c:4650 msgid "Search this node and subnodes for a string" msgstr "Genomsök denna nod och undernoder efter en sträng" #. TRANSLATORS: %s is the title of a node. #: info/session.c:4657 #, c-format msgid "Search under %s: " msgstr "Söker i under %s: " #: info/session.c:4672 msgid "Go to next match in Info sub-tree" msgstr "Gå till nästa matchning i Info-underträd" #: info/session.c:4676 info/session.c:4688 #, c-format msgid "No active search" msgstr "Ingen aktiv sökning" #: info/session.c:4684 msgid "Go to previous match in Info sub-tree" msgstr "Gå till föregående matchning i Info-underträd" #: info/session.c:4697 msgid "Read a string and search for it case-sensitively" msgstr "Läs en sträng och sök efter den skiftlägeskänsligt" #: info/session.c:4702 msgid "Read a string and search for it" msgstr "Läs en sträng och sök efter den" #: info/session.c:4708 msgid "Read a string and search backward for it" msgstr "Läs en sträng och sök baklänges efter den" #: info/session.c:4716 msgid "Repeat last search in the same direction" msgstr "Upprepa den senaste sökningen i samma riktning" #: info/session.c:4730 info/session.c:4781 msgid "No previous search string" msgstr "Ingen tidigare söksträng" #: info/session.c:4767 msgid "Repeat last search in the reverse direction" msgstr "Upprepa den senaste sökningen i omvänd riktning" #: info/session.c:4820 msgid "Clear displayed search matches" msgstr "Töm visade sökträffar" #: info/session.c:4836 info/session.c:4842 msgid "Search interactively for a string as you type it" msgstr "Sök interaktivt efter en sträng allteftersom du skriver den" #: info/session.c:4962 msgid "Regexp I-search backward: " msgstr "I-sök med reguljärt uttryck baklänges: " #: info/session.c:4963 msgid "I-search backward: " msgstr "I-sök baklänges: " #: info/session.c:4965 msgid "Regexp I-search: " msgstr "I-sök med reguljärt uttryck: " #: info/session.c:4966 msgid "I-search: " msgstr "I-sök: " #: info/session.c:4991 info/session.c:4994 msgid "Failing " msgstr "Misslyckas " #: info/session.c:5359 msgid "Cancel current operation" msgstr "Avbryt pågående åtgärd" #: info/session.c:5366 msgid "Quit" msgstr "Avsluta" #: info/session.c:5371 msgid "Display version of Info being run" msgstr "Visa vilken version av Info som kör" #: info/session.c:5373 #, c-format msgid "GNU Info version %s" msgstr "GNU Info version %s" #: info/session.c:5378 msgid "Redraw the display" msgstr "Rita om displayen" #: info/session.c:5415 msgid "Quit using Info" msgstr "Avsluta användandet av Info" #: info/session.c:5431 msgid "Run command bound to this key's lowercase variant" msgstr "Kör kommando som är knutet till denna tangents gemena variant" #: info/session.c:5442 #, c-format msgid "Unknown command (%s)" msgstr "Okänt kommando (%s)" #: info/session.c:5445 #, c-format msgid "\"%s\" is invalid" msgstr "”%s” är ogiltigt" #: info/session.c:5446 #, c-format msgid "'%s' is invalid" msgstr "”%s” är ogiltigt" #: info/session.c:5764 msgid "Add this digit to the current numeric argument" msgstr "Lägg till denna siffra till det aktuella numeriska argumentet" #: info/session.c:5771 msgid "Start (or multiply by 4) the current numeric argument" msgstr "Börja (eller multiplicera med 4) det numeriska argumentet" #: info/variables.c:70 msgid "When \"On\", footnotes appear and disappear automatically" msgstr "När detta är ”On” visas och försvinner fotnoter automatiskt" #: info/variables.c:74 msgid "When \"On\", creating or deleting a window resizes other windows" msgstr "" "När detta är ”On” ändrar skapande eller borttagande av ett fönster\n" "storleken på andra fönster" #: info/variables.c:78 msgid "When \"On\", flash the screen instead of ringing the bell" msgstr "När detta är ”On” blinkar skärmen till istället för att klockan ringer" #: info/variables.c:82 msgid "When \"On\", errors cause the bell to ring" msgstr "När detta är ”On” gör fel att klockan ringer" #: info/variables.c:86 msgid "When \"On\", Info garbage collects files which had to be uncompressed" msgstr "När detta är ”On” skräpsamlar Info filer som behövde packas upp" #: info/variables.c:90 msgid "When \"On\", the portion of the matched search string is highlighted" msgstr "När detta är ”On” markeras delen av den matchade söksträngen" #: info/variables.c:94 msgid "Controls what happens when scrolling is requested at the end of a node" msgstr "Styr vad som händer då rullning begärs i slutet på en nod" #: info/variables.c:99 msgid "Same as scroll-behaviour" msgstr "Samma som scroll-behaviour" #: info/variables.c:103 msgid "The number lines to scroll when the cursor moves out of the window" msgstr "Antalet rader att rulla då markören flyttas utanför fönstret" #: info/variables.c:107 msgid "Controls whether scroll-behavior affects cursor movement commands" msgstr "Styr huruvida ”scroll-behavior” påverkar flyttkommandon för markören" #: info/variables.c:111 msgid "When \"On\", Info accepts and displays ISO Latin characters" msgstr "När detta är ”On” accepterar och visar Info ISO Latin-tecken" #: info/variables.c:115 msgid "What to do when a scrolling command is issued at the end of the last node" msgstr "Vad som ska göras då ett rullningskommando ges i slutet på den sista noden" #: info/variables.c:120 msgid "Minimal length of a search string" msgstr "Minsta längd på en söksträng" #: info/variables.c:124 msgid "Skip current window when searching" msgstr "Hoppa över aktuellt fönster vid sökning" #: info/variables.c:128 msgid "Exclude default directories from file search path" msgstr "Exkludera standardkataloger från filsökväg" #: info/variables.c:132 msgid "Hide some Info file syntax in the text of nodes" msgstr "Göm viss Info-filsyntax i nodtexter" #: info/variables.c:136 msgid "Length of time in milliseconds to wait for the next byte in a sequence indicating that a key has been pressed" msgstr "Tid i millisekunder att vänd på nästa byte i en sekvens som indikerar att en tangent tryckts ned" #: info/variables.c:140 msgid "Method to use to track mouse events" msgstr "Metod att använda för att spåra mushändelser" #: info/variables.c:144 msgid "How to follow a cross-reference" msgstr "Hur man följer en korsreferens" #: info/variables.c:148 msgid "Highlight search matches" msgstr "Färgmarkera sökträffar" #: info/variables.c:152 msgid "Styles for links" msgstr "Stilar för länkar" #: info/variables.c:156 msgid "Styles for active links" msgstr "Stilar för aktiva länkar" #: info/variables.c:160 msgid "Styles for search matches" msgstr "Stilar för sökträffar" #: info/variables.c:164 msgid "How to print the information line at the start of a node" msgstr "Hur informationsraden i början på en nod ska skrivas ut" #: info/variables.c:229 msgid "Explain the use of a variable" msgstr "Förklara användandet av en variabel" #: info/variables.c:235 msgid "Describe variable: " msgstr "Beskriv variabel: " #: info/variables.c:255 msgid "Set the value of an Info variable" msgstr "Ställ in värdet på en Info-variabel" #: info/variables.c:262 msgid "Set variable: " msgstr "Ställ in variabel: " #: info/variables.c:278 #, c-format msgid "Set %s to value (%d): " msgstr "Ställ in %s till värdet (%d): " #: info/variables.c:319 #, c-format msgid "Set %s to value (%s): " msgstr "Ställ in %s till värdet (%s): " #: info/window.c:908 msgid "-----Info: (), lines ----, " msgstr "-----Info: (), rader ----, " #: install-info/install-info.c:291 #, c-format msgid "%s: empty file" msgstr "%s: tom fil" # char *s = concat ("", strerror (errno), _(" for %s")); # #: install-info/install-info.c:293 #, c-format msgid "%s for %s" msgstr "%s för %s" #: install-info/install-info.c:495 #, c-format msgid "\tTry `%s --help' for a complete list of options.\n" msgstr "\tProva ”%s --help” för en fullständig lista med flaggor.\n" #: install-info/install-info.c:503 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... [INFO-FILE [DIR-FILE]]\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... [INFO-FIL [KATALOGFIL]]\n" #: install-info/install-info.c:505 msgid "Add or remove entries in INFO-FILE from the Info directory DIR-FILE." msgstr "Lägg till eller ta bort poster i INFO-FIL från Info-katalogen KATALOGFIL." #: install-info/install-info.c:506 msgid "" "INFO-FILE and DIR-FILE are required unless the --info-file\n" "or --dir-file (or --info-dir) options are given, respectively." msgstr "" "INFO-FIL och KATFIL krävs om inte flaggorna --in-file\n" "eller --dir-fil (eller --info-dir) anges, respektive." #: install-info/install-info.c:510 msgid "" "Options:\n" " --add-once add only to first matching section, not all.\n" " --align=COL start description of new entries at column COL.\n" " --calign=COL format second and subsequent description lines to\n" " start at column COL." msgstr "" "Flaggor:\n" " --add-once lägg endast till det första matchande avsnittet, inte alla.\n" " --align=KOL börja beskrivning av nya poster vid kolumn KOL.\n" " --calign=KOL formatera andra och efterföljande beskrivningsrader till att\n" " börja på kolumn KOL." #: install-info/install-info.c:517 msgid "" " --debug report what is being done.\n" " --delete delete existing entries for INFO-FILE from DIR-FILE;\n" " don't insert any new entries.\n" " --defsection=TEXT like --section, but only use TEXT if no sections\n" " are present in INFO-FILE (replacing \"Miscellaneous\").\n" " --description=TEXT the description of the entry is TEXT; used with\n" " the --name option to become synonymous with the\n" " --entry option.\n" " --dir-file=NAME specify file name of Info directory file;\n" " equivalent to using the DIR-FILE argument.\n" " --dry-run same as --test." msgstr "" " --debug rapportera vad som görs.\n" " --delete ta bort existerande poster för INFO-FIL från KATALOGFIL\n" " och infoga inte några nya poster.\n" " --defsection=TEXT som --section, men använd endast TEXT om inga\n" " avsnitt finns i INFO-FILE (ersätter ”Diverse”).\n" " --description=TEXT postens beskrivning är TEXT. Detta används tillsammans\n" " med flaggan --name för att den ska bli likvärdig med\n" " flaggan --entry.\n" " --dir-file=NAMN ange filnamnet på Info-katalogfilen. Detta motsvarar\n" " användning av argumentet KATALOGFIL.\n" " --dry-run samma som --test." #: install-info/install-info.c:530 msgid "" " --entry=TEXT insert TEXT as an Info directory entry,\n" " overriding any corresponding entry from DIR-FILE.\n" " TEXT is written as an Info menu item line followed\n" " by zero or more extra lines starting with whitespace.\n" " If you specify more than one entry, all are added.\n" " If you don't specify any entries, they are determined\n" " from information in the Info file itself." msgstr "" " --entry=TEXT infoga TEXT som en Info-katalogpost,\n" " vilket åsidosätter motsvarande poster från DIR-FIL.\n" " TEXT skrivs som en Info-menypostrad som följs av\n" " noll eller fler extra rader som börjar med tomrum.\n" " Om du anger mer än en post kommer alla att läggas\n" " till. Om du inte anger några poster kommer de att\n" " avgöras från information i själva Info-filen." #: install-info/install-info.c:539 msgid "" " --help display this help and exit.\n" " --info-dir=DIR same as --dir-file=DIR/dir.\n" " --info-file=FILE specify Info file to install in the directory;\n" " equivalent to using the INFO-FILE argument.\n" " --item=TEXT same as --entry=TEXT.\n" " --keep-old do not replace entries, or remove empty sections." msgstr "" " --help visa denna hjälptext och avsluta.\n" " --info-dir=KAT samma som --dir-file=KAT/dir.\n" " --info-file=FIL ange Info-fil att installera i katalogen.\n" " Detta motsvarar användning av argumentet INFO-FIL.\n" " --item=TEXT samma som --entry=TEXT.\n" " --keep-old ersätt inte poster och ta inte bort tomma avsnitt." #: install-info/install-info.c:547 msgid "" " --maxwidth, --max-width=COL wrap description at column COL.\n" " --menuentry=TEXT same as --name=TEXT.\n" " --name=TEXT the name of the entry is TEXT; used with --description\n" " to become synonymous with the --entry option.\n" " --no-indent do not format new entries in the DIR file.\n" " --quiet suppress warnings." msgstr "" " --maxwidth, --max-width=KOL radbryt beskrvining vid kolumn KOL.\n" " --menuentry=TEXT samma som --name=TEXT.\n" " --name=TEXT namnet på posten är TEXT. Används tillsammans med\n" " --description för att bli likvärdigt med flaggan\n" " --entry.\n" " --no-indent formatera inte nya poster i filen KAT.\n" " --quiet undertryck varningar." #: install-info/install-info.c:555 msgid "" " --regex=R put this file's entries in all sections that match the\n" " regular expression R (ignoring case).\n" " --remove same as --delete.\n" " --remove-exactly only remove if the info file name matches exactly;\n" " suffixes such as .info and .gz are not ignored.\n" " --section=SEC put entries in section SEC of the directory.\n" " If you specify more than one section, all the entries\n" " are added in each of the sections.\n" " If you don't specify any sections, they are determined\n" " from information in the Info file itself;\n" " if nothing is available there, the --defsection\n" " value is used; if that is not specified, the\n" " final default is \"Miscellaneous\".\n" " --section R SEC equivalent to --regex=R --section=SEC --add-once." msgstr "" " --regex=R placera denna fils poster i alla avsnitt som matchar\n" " det reguljära uttrycket R (och ignorera skiftläge).\n" " --remove samma som --delete.\n" " --remove-exactly ta endast bort om Info-filnamnet matchar exakt.\n" " Filändelser som till exempel .info- och .gz ignoreras\n" " inte.\n" " --section=AVSNITT placera poster i avsnittet AVSNITT i katalogen. Om du\n" " anger mer än ett avsnitt kommer alla poster att läggas\n" " till i varje avsnitt. Om du inte anger några avsnitt\n" " kommer de att bestämmas utifrån information i själva\n" " Info-filen; om inget finns tillgängligt där används\n" " värdet från --defsection; om det inte är angivet\n" " är det slutgiltiga standardvärdet ”Diverse”.\n" " --section R AVSNITT likvärdigt med --regex=R --section=AVSNITT --add-once." #: install-info/install-info.c:571 msgid "" " --silent suppress warnings.\n" " --test suppress updating of DIR-FILE.\n" " --version display version information and exit." msgstr "" " --silent undertryck varningar.\n" " --test undertryck uppdatering av KATALOGFIL.\n" " --version visa versionsinformation och avsluta." #: install-info/install-info.c:604 #, c-format msgid "" "This is the file .../info/dir, which contains the\n" "topmost node of the Info hierarchy, called (dir)Top.\n" "The first time you invoke Info you start off looking at this node.\n" "%c\n" "%s\tThis is the top of the INFO tree\n" "\n" " This (the Directory node) gives a menu of major topics.\n" " Typing \"q\" exits, \"H\" lists all Info commands, \"d\" returns here,\n" " \"h\" gives a primer for first-timers,\n" " \"mEmacs\" visits the Emacs manual, etc.\n" "\n" " In Emacs, you can click mouse button 2 on a menu item or cross reference\n" " to select it.\n" "\n" "%s\n" msgstr "" "Detta är filen .../info/dir som innehåller den översta noden i\n" "Info-hierarkin som kallas (kat)Top.\n" "Första gången du använder Info börjar du med denna nod.\n" "%c\n" "%s\tDetta är översta noden i INFO-trädet\n" "\n" " Denna nod (katalognoden) erbjuder en meny med huvudrubriker.\n" " Att skriva ”q” avslutar, ”H” visar alla Info-kommandon, ”d”\n" " återvänder hit, ”h” visar en hjälp för förstagångsanvändare,\n" " ”mEmacs” besöker Emacs-manualen, osv.\n" "\n" " I Emacs kan du klicka med musknapp 2 på en menypost eller korsreferens\n" " för att välja den.\n" "\n" "%s\n" #: install-info/install-info.c:628 #, c-format msgid "%s: could not read (%s) and could not create (%s)" msgstr "%s: kunde inte läsa (%s) och kunde inte skapa (%s)" #: install-info/install-info.c:1173 install-info/install-info.c:1215 #, c-format msgid "START-INFO-DIR-ENTRY without matching END-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "START-INFO-DIR-ENTRY utan matchande END-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:1210 #, c-format msgid "END-INFO-DIR-ENTRY without matching START-INFO-DIR-ENTRY" msgstr "END-INFO-DIR-ENTRY utan matchande START-INFO-DIR-ENTRY" #: install-info/install-info.c:2095 install-info/install-info.c:2105 #, c-format msgid "%s: already have dir file: %s\n" msgstr "%s: har redan katalogfilen: %s\n" #: install-info/install-info.c:2201 #, c-format msgid "%s: Specify the Info file only once.\n" msgstr "%s: Ange Info-filen endast en gång.\n" #: install-info/install-info.c:2234 #, c-format msgid "Extra regular expression specified, ignoring `%s'" msgstr "Extra reguljärt uttryck angivet, ignorerar ”%s”" #: install-info/install-info.c:2246 #, c-format msgid "Error in regular expression `%s': %s" msgstr "Fel i reguljära uttrycket ”%s”: %s" #: install-info/install-info.c:2308 #, c-format msgid "excess command line argument `%s'" msgstr "för många kommandoradsargument ”%s”" #: install-info/install-info.c:2312 #, c-format msgid "No input file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen indatafil angiven; prova --help för mer information." #: install-info/install-info.c:2314 #, c-format msgid "No dir file specified; try --help for more information." msgstr "Ingen katalogfil angiven; prova --help för mer information." #: install-info/install-info.c:2335 #, c-format msgid "Could not read %s." msgstr "Kunde inte läsa %s." #: install-info/install-info.c:2482 #, c-format msgid "no info dir entry in `%s'" msgstr "ingen info-katalogpost i ”%s”" #: install-info/install-info.c:2730 #, c-format msgid "no entries found for `%s'; nothing deleted" msgstr "inga poster hittades för ”%s”; ingenting togs bort" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:139 msgid "Usage: pod2texi [OPTION]... POD..." msgstr "Användning: pod2texi [FLAGGA]... POD..." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:141 msgid "" "Translate Perl Pod documentation file(s) to Texinfo. There are two\n" "basic modes of operation. First, by default, each Pod is translated to\n" "a standalone Texinfo manual.\n" "\n" "Second, if --base-level is set higher than 0, each Pod is translated\n" "to a file suitable for @include, and one more file with a main menu\n" "and all the @include is generated." msgstr "" "Översätt Perl Pod dokumentationsfiler till Texinfo. Det finns två\n" "grundläggande arbetssätt. Först är varje Pod som standard översatt till\n" "en fristående Texinfo-manual.\n" "\n" "Det andra sättet är om --base-level är högre än 0, översätts varje Pod\n" "till en fil som lämpar sig för @include, och ytterligare en fil med en huvudmeny\n" "och alla @include genereras." #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:149 msgid "" "Options:\n" " --appendix-sections use appendix-like sections" msgstr "" "Alternativ:\n" " --appendix-sections använd bilagaliknande sektioner" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:151 msgid " --base-level=NUM|NAME level of the head1 commands; default 0" msgstr " --base-level=NUM|NAME nivå för head1-kommandona; standard 0" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:152 msgid " --debug=NUM set debugging level" msgstr " --debug=NUM ange felsökningsnivå" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:153 msgid "" " --generate-setfilename generate @setfilename for standalone\n" " manuals" msgstr "" " --generate-setfilename generera @setfilnamn för fristående\n" " manualer" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:155 msgid " --headings-as-sections no structuring command for sections" msgstr " --headings-as-sections inget struktureringskommando för sektioner" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:156 msgid " --help display this help and exit" msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:157 msgid " --no-fill-section-gaps do not fill sectioning gaps" msgstr " --no-fill-section-gaps fyll inte sektioneringsluckor" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:158 msgid " --no-section-nodes use anchors for sections instead of nodes" msgstr " --no-section-nodes använd ankare för sektioner istället för noder" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:159 msgid " --menus generate node menus" msgstr " --menus generera nod-menyer" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:160 msgid "" " --outdir=NAME output included files in NAME.\n" " Defaults to --subdir" msgstr "" " --outdir=NAMN UTDATA inkluderar filer i NAMN.\n" " Standardinställningen är --subdir" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:162 msgid "" " --output=NAME output to NAME for the first or main manual\n" " instead of standard output" msgstr "" " --output=NAME utdata till NAMN för den första eller huvudmanualen\n" "\n" " istället för standard utdata" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:164 msgid "" " --preamble=STR insert STR as beginning boilerplate.\n" " Defaults to a minimal Texinfo document beginning" msgstr "" " --preamble=STR infoga STR som början till boilerplate.\n" " Standard är ett minimalt Texinfo-dokuments början" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:166 msgid " --setfilename @setfilename for the main manual" msgstr " --setfilename @setfilename för huvudmanualen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:167 msgid " --subdir=NAME include files from NAME in the main manual" msgstr " --subdir=NAMN inkluderar filer från NAMN i huvudmanualen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:168 msgid " --top top for the main manual" msgstr " --top högst upp på huvudmanualen" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:169 msgid " --unnumbered-sections do not number sections" msgstr " --unnumbered-sections numrera inte sektioner" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:170 msgid " --version display version information and exit" msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:210 #, perl-format msgid "%s: wrong argument for --base-level\n" msgstr "%s: fel argument för --base-level\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:239 #, perl-format msgid "%s: could not create directory %s: %s" msgstr "%s: kunde inte skapa katalog %s: %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:253 #, perl-format msgid "%s: missing file argument\n" msgstr "%s: filargument saknas\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:254 tp/texi2any.pl:1673 #, perl-format msgid "Try `%s --help' for more information.\n" msgstr "Prova ”%s --help” för mer information.\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:281 #, perl-format msgid "%s: warning: %s without content\n" msgstr "%s: varning: %s utan innehåll\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:296 #, perl-format msgid "%s: same manual name `%s' for different files: %s and %s" msgstr "%s: samma manualnamn `%s' för olika filer: %s och %s" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:504 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:612 #: tp/texi2any.pl:2085 tp/texi2any.pl:2163 #, perl-format msgid "%s: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "%s: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:550 #, perl-format msgid "%s: could not open %s: %s\n" msgstr "%s: kunde inte öppna %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:563 Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:661 #: tp/texi2any.pl:2046 tp/texi2any.pl:2193 #, perl-format msgid "%s: error on closing %s: %s\n" msgstr "%s: fel vid stängning %s: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:569 #, perl-format msgid "%s: removing %s as input file %s has no content\n" msgstr "%s: tar bort %s som indatafil %s har inget innehåll\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:598 #, perl-format msgid "%s: rename %s failed: %s\n" msgstr "%s: byta namn på %s misslyckades: %s\n" #: Pod-Simple-Texinfo/pod2texi.pl:667 #, perl-format msgid "%s: error on closing stdout: %s\n" msgstr "%s: fel vid stängning av stdout %s\n" #: tp/Texinfo/Common.pm:672 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1515 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1524 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid language code" msgstr "%s är inte en giltig landskod" #: tp/Texinfo/Common.pm:677 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1542 #, c-format, perl-format msgid "%s is not a valid region code" msgstr "%s är inte en giltig regionkod" #: tp/Texinfo/Config.pm:141 tp/texi2any.pl:578 #, perl-format msgctxt "program name: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: varning: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:149 #, perl-format msgctxt "program name: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:170 #, perl-format msgid "error parsing %s: %s" msgstr "fel vid inläsning %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:174 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2462 #, c-format, perl-format msgid "error reading %s: %s" msgstr "fel vid inläsning %s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:195 #, perl-format msgctxt "init file: error_message" msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:201 #, perl-format msgctxt "init file: warning: warning_message" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: varning: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:236 #, perl-format msgid "obsolete option: %s" msgstr "föråldradat alternativ: %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:261 #, perl-format msgid "%s: unknown variable %s" msgstr "%s: okänd variabel %s" #: tp/Texinfo/Config.pm:286 #, perl-format msgid "unknown variable from command line: %s\n" msgstr "okänd variabel från kommandorad: %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:648 tp/Texinfo/Config.pm:684 tp/Texinfo/Config.pm:706 #: tp/Texinfo/Config.pm:729 #, perl-format msgid "%s: unknown formatting context %s\n" msgstr "%s: okänt formateringskontext %s\n" #: tp/Texinfo/Config.pm:838 #, perl-format msgid "%s: unknown special element information type %s\n" msgstr "%s: okänd specialelementinformationstyp %s\n" #: tp/Texinfo/Document.pm:405 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:173 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:154 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' previously defined" msgstr "@%s ”%s” är redan definierat" #: tp/Texinfo/Document.pm:411 tp/Texinfo/XS/main/targets.c:178 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:160 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition as @%s" msgstr "här är den tidigare definitionen av @%s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:401 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11831 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12819 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13017 #: tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:356 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:395 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1100 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:744 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:791 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1029 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1899 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2256 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s for writing: %s" msgstr "kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:424 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11826 #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12839 tp/Texinfo/Convert/IXIN.pm:1024 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:204 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:233 #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:288 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:365 #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:1169 tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:765 #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:810 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2607 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:1961 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2295 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/input.c:384 #, c-format, perl-format msgid "error on closing %s: %s" msgstr "fel vid stängning av %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:574 tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:593 #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:617 #, perl-format msgid "unknown customization variable: %s" msgstr "okänd anpassningsvariabel: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1015 tp/Texinfo/Convert/Text.pm:991 #: tp/Texinfo/Convert/Text.pm:1010 tp/Texinfo/XS/convert/converter.c:873 #, c-format, perl-format msgid "could not create directory `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa katalogen ”%s”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1393 #, perl-format msgid "error on closing image text file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av bildtextfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Converter.pm:1402 #, perl-format msgid "@image file `%s' unreadable: %s" msgstr "@image-filen ”%s” är oläslig: %s" #: tp/Texinfo/Convert/DocBook.pm:1415 #, perl-format msgid "@image file `%s' not found, using `%s'" msgstr "@image-filen ”%s” hittades inte, använder ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:3567 tp/ext/epub3.pm:287 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:6497 #, c-format, perl-format msgid "@image file `%s' (for HTML) not found, using `%s'" msgstr "@image-filen ”%s” (för HTML) hittades inte, använder ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:4808 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:8020 #, c-format, perl-format msgid "raw format %s is not converted" msgstr "rått format %s konverterades inte" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6454 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10308 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any node" msgstr "post för index `%s' för @printindex %s utanför valfri nod" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:6485 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:10348 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' for @printindex %s outside of any section" msgstr "post för index `%s' för @printindex %s utanför valfri sektion" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8425 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:857 #, c-format, perl-format msgid "could not open html refs config file %s: %s" msgstr "kunde inte öppna konfigurationsfil för html-refs %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8453 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:966 #, c-format, perl-format msgid "missing type" msgstr "saknar typ" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8457 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:976 #, c-format, perl-format msgid "unrecognized type: %s" msgstr "okänd typ: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8491 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1074 #, c-format, perl-format msgid "error on closing html refs config file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av html-referenskonfigurationsfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8517 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:1114 #, c-format, perl-format msgid "could not find html refs config file %s" msgstr "kunde inte hitta konfigurationsfil för html-refs %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8571 tp/texi2any.pl:604 #, perl-format msgid "%s directory is deprecated. Use %s instead" msgstr "%s katalogen är föråldrad. Använd %s istället" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8967 #, perl-format msgid "Unknown file and id setting function: %s" msgstr "Okänd fil och id-inställningsfunktion: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:8983 #, perl-format msgid "Unknown formatting function: %s" msgstr "Okänd formateringsfunktion: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9332 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3157 #, c-format, perl-format msgid "string not closed in css file" msgstr "sträng stängs inte i css-fil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9334 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3164 #, c-format, perl-format msgid "--css-include ended in comment" msgstr "--css-include slutade med kommentar" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9336 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3171 #, c-format, perl-format msgid "@import not finished in css file" msgstr "@import avslutades inte i css-fil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9370 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3223 #, c-format, perl-format msgid "CSS file %s not found" msgstr "CSS-fil %s hittades inte" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9380 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:3245 #, c-format, perl-format msgid "could not open --include-file %s: %s" msgstr "kunde inte öppna --include-fil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9399 #, perl-format msgid "error on closing CSS file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av CSS-fil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9613 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:4178 #, c-format, perl-format msgid "user-defined node file name not set for `%s'" msgstr "användardefinierat nodfilnamn har inte angetts för `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9943 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5126 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path %s to %s" msgstr "återställer %s filsökväg %s till %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9947 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5136 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from a relative path to %s" msgstr "återställer %s filsökväg från en relativ sökväg till %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:9951 #: tp/Texinfo/XS/convert/html_prepare_converter.c:5145 #, c-format, perl-format msgid "resetting %s file path from %s to a relative path" msgstr "återställer %s filsökväg från %s till en relativ sökväg" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10693 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:801 #, c-format, perl-format msgid "do not set %s suffix in reference for manual `%s'" msgstr "ställ inte in %s suffix som referens för manual `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10726 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:10732 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:847 #: tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:858 #, c-format, perl-format msgid "no htmlxref.cnf entry found for `%s'" msgstr "ingen htmlxref.cnf-post hittad för ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11223 tp/Texinfo/XS/convert/format_html.c:3827 #, c-format, perl-format msgid "%s not meaningful for non-split output" msgstr "%s inte meningsfullt för icke-delad utdata" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11772 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2340 #, c-format, perl-format msgid "cannot use absolute path or URL `%s' for JS_WEBLABELS_FILE when generating web labels file" msgstr "kan inte använda absolut sökväg eller URL `%s' för JS_WEBLABELS_FIL vid generering av webbetikettsfil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:11817 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2363 #, c-format, perl-format msgid "overwriting output file with js licences: %s" msgstr "skriver över utdatafil med js-licenser: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12469 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:727 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s: non-numeric status" msgstr "hanterare %d av steg %s prioritet %s: icke-numerisk status" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12476 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:739 #, c-format, perl-format msgid "handler %d of stage %s priority %s failed" msgstr "hanterare %d av steg %s prioritet %s misslyckades" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12526 #, perl-format msgid "error on copying %s into %s" msgstr "fel vid kopiering av %s till %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12535 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2584 #, c-format, perl-format msgid "error on creating empty %s: %s" msgstr "fel vid skapande av tom %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12540 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2596 #, c-format, perl-format msgid "error on closing empty %s: %s" msgstr "fel vid stängning av tom %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12650 tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12654 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:953 #: tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:958 #, c-format, perl-format msgid "must specify a title with a title command or @top" msgstr "måste ange en titel med ett titelkommando eller @top" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12916 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2771 #, c-format, perl-format msgid "@%s `%s' file %s for redirection exists" msgstr "@%s `%s' fil %s för omdirigering finns" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12933 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2786 #, c-format, perl-format msgid "conflict with whole document file" msgstr "konflikt med hela dokumentfilen" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12936 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2789 #, c-format, perl-format msgid "conflict with Top file" msgstr "konflikt med Top-fil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12939 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2792 #, c-format, perl-format msgid "conflict with user-defined file" msgstr "konflikt med användardefinierad fil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12942 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2795 #, c-format, perl-format msgid "conflict with unknown node file" msgstr "konflikt med okänd nodfil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12945 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2799 #, c-format, perl-format msgid "conflict with file without known source" msgstr "konflikt med fil utan känd källa" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12951 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2811 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on node name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "konflikt med @%s `%s'-fil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12962 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2825 #, c-format, perl-format msgid "conflict with @%s `%s' redirection file" msgstr "konflikt med @%s `%s' omdirigeringsfil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12972 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2840 #, c-format, perl-format msgctxt "conflict of redirection file with file based on section name" msgid "conflict with @%s `%s' file" msgstr "konflikt med @%s `%s'-fil" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:12984 tp/Texinfo/XS/convert/convert_html.c:2853 #, c-format, perl-format msgid "conflict with %s special element" msgstr "konflikt med %s specialelement" #: tp/Texinfo/Convert/HTML.pm:13025 #, perl-format msgid "error on closing redirection node file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av omdirigeringsnodsfil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:137 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:140 #, perl-format msgid "document without nodes" msgstr "dokument utan noder" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:179 tp/Texinfo/Convert/Info.pm:182 #, perl-format msgid "document without Top node" msgstr "dokument utan Top-nod" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:215 #, perl-format msgid "rename %s failed: %s" msgstr "misslyckades med att byta namn på %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:329 #, perl-format msgid "@%s output more than once: %s" msgstr "@%s utmatat mer än en gång: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:510 #, perl-format msgid "@%s outside of any node" msgstr "@%s utanför alla noder" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:637 #, perl-format msgid "@%s cross-reference name should not contain `:'" msgstr "@%s korsreferensnamn bör inte innehålla ”:”" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:712 #, perl-format msgid "@%s node name should not contain `%s'" msgstr "@%s nodnamn bör inte innehålla ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:787 #, perl-format msgid "`.' or `,' must follow @xref, not %s" msgstr "”.” eller ”,” måste följa på @xref, inte %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:791 msgid "`.' or `,' must follow @xref" msgstr "”.” eller ”,” måste följa på @xref" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:845 #, perl-format msgid "@node name should not contain `,': %s" msgstr "@node-namn borde innehålla ”,”: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Info.pm:878 #, perl-format msgid "@node %s name should not contain `,': %s" msgstr "@nod %s namn får inte innehålla `,': %s" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3154 #, perl-format msgid "\\verb delimiter `%s' (for LaTeX) used in text `%s'" msgstr "\\verb avgränsare `%s' (för LaTeX) används i texten `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/LaTeX.pm:3194 #, perl-format msgid "@image file `%s' (for LaTeX) not found" msgstr "@image fil `%s' (för LaTeX) hittades inte" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:670 #, perl-format msgid "%s: output incompatible with split" msgstr "%s: utmatning inkompatibel med delning" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1860 #, perl-format msgid "Index entry in @%s with : produces invalid Info: %s" msgstr "Indexpost i @%s med : producerar ogiltig Info: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1902 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3561 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/indices.c:318 #, c-format, perl-format msgid "entry for index `%s' outside of any node" msgstr "post för index ”%s” är utanför alla noder" # This is broken # # info_error (_("No %sindex entries containing \"%s\"."), # index_offset > 0 ? _("more ") : "", index_search); # # Please don't use this type of construct, use two complete sentences # instead and an outer if statement. # #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:1918 #, perl-format msgid "node name with index entries should not contain `%s'" msgstr "nodnamn med indexposter får inte innehålla `%s'" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2222 #, perl-format msgid "could not find @image file `%s.txt' nor alternate text" msgstr "kunde inte hitta @image-fil ”%s.txt” eller alternativ text" # Är det kombinationen "@strong{Note:.." eller bara @strong{} rent allmänt som # orsakar problem? #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:2920 msgid "@strong{Note...} produces a spurious cross-reference in Info; reword to avoid that" msgstr "@strong{Note...} skapar en falsk korsreferens i Info; formulera om för att undvika detta" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3844 #, perl-format msgid "menu entry node name should not contain `%s'" msgstr "nodnamn för menyobjekt borde inte innehålla ”%s”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3855 msgid "menu entry node name should not contain `:'" msgstr "nodnamn för menyobjekt borde inte innehålla ”:”" #: tp/Texinfo/Convert/Plaintext.pm:3890 msgid "menu entry name should not contain `:'" msgstr "namn för menyobjekt borde inte innehålla ”:”" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:423 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:401 #, c-format, perl-format msgid "could not read %s: %s" msgstr "kunde inte läsa %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:446 tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:447 #, c-format, perl-format msgid "error on closing @verbatiminclude file %s: %s" msgstr "fel vid stängning av @verbatiminclude-fil %s: %s" #: tp/Texinfo/Convert/Utils.pm:453 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3752 #: tp/Texinfo/XS/main/convert_utils.c:459 #, c-format, perl-format msgid "@%s: could not find %s" msgstr "%s: kunde inte hitta %s" #: tp/Texinfo/Indices.pm:334 tp/Texinfo/XS/main/manipulate_indices.c:472 #, c-format, perl-format msgid "empty index key in @%s" msgstr "tom indexnyckel i @%s" #: tp/Texinfo/Indices.pm:357 #, perl-format msgid "empty index sub entry %d key in @%s" msgstr "tom indexunderpost %d nyckel i @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:965 tp/Texinfo/XS/parsetexi/api.c:163 #, c-format, perl-format msgid "could not open %s: %s" msgstr "kunde inte öppna %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1197 tp/Texinfo/Structuring.pm:599 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:410 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:854 #, c-format, perl-format msgid "multiple @%s" msgstr "multipla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1312 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4410 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4450 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1122 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1158 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:153 #, c-format, perl-format msgid "@%s requires a name" msgstr "@%s kräver ett namn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1319 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4454 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7878 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7890 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7903 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1162 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:161 #, c-format, perl-format msgid "bad name for @%s" msgstr "felaktigt namn för @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1342 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:236 #, c-format, perl-format msgid "bad or empty @%s formal argument: %s" msgstr "felaktigt eller tomt formellt argument till @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1352 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:263 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s argument: %s" msgstr "felaktig argumentsyntax till @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1514 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:87 #, c-format, perl-format msgid "@end %s seen before @%s closing brace" msgstr "@end %s anträffades innan @%s avslutningsparentes" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1518 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:92 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @%s closing brace" msgstr "@%s anträffades innan @%s avslutningsparentes" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1522 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2770 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2872 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:97 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:349 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:496 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing brace" msgstr "@%s saknar avslutande klammer" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1526 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:103 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing closing delimiter sequence: %s}" msgstr "@%s saknar avslutande avskiljarsekvens: %s}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1780 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:76 #, c-format, perl-format msgid "@itemx should not begin @%s" msgstr "@itemx borde inte inleda @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:1914 tp/Texinfo/XS/parsetexi/multitable.c:200 #, c-format, perl-format msgid "@itemx must follow @item" msgstr "@itemx måste följa på @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:342 #, c-format, perl-format msgid "@%s has text but no @item" msgstr "@%s har text men inte @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2128 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:406 #, c-format, perl-format msgid "`@end' expected `%s', but saw `%s'" msgstr "”@end” förväntade ”%s”, men såg ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:412 #, c-format, perl-format msgid "@%s seen before @end %s" msgstr "@%s anträffades före @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:418 #, c-format, perl-format msgid "no matching `@end %s'" msgstr "inget matchande ”@end %s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2159 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2170 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6399 tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:445 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:455 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:252 #, c-format, perl-format msgid "misplaced {" msgstr "felplacerat {" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2205 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4329 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4746 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7240 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7347 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7385 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/close.c:506 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1027 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1967 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2072 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2201 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2253 #, c-format, perl-format msgid "@%s expected braces" msgstr "@%s förväntade klamrar" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2263 #, perl-format msgid "unmatched `%c%s'" msgstr "omatchat ”%c%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2717 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:370 #, c-format, perl-format msgid "use %s instead of %s in macro arg" msgstr "använd %s istället för %s i makro argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2747 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:422 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' called with too many args" msgstr "makro ”%s” anropades med för många argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2781 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:438 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' declared without argument called with an argument" msgstr "makro ”%s” deklarerat utan argument, anropades med ett argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:2976 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:692 #, c-format, perl-format msgid "\\ in @%s expansion followed `%s' instead of parameter name or \\" msgstr "\\ i @%sa-expansion följdes av ”%s” istället för parameternamn eller \\" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3687 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3900 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7961 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:122 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1282 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1649 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing argument" msgstr "@%s saknar argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3701 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1300 #, c-format, perl-format msgid "unknown @end %s" msgstr "okänd @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3719 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3841 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4276 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8104 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8142 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8176 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8285 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:379 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:457 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:946 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1575 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s: %s" msgstr "felaktigt argument till @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3747 #, perl-format msgid "@%s: could not open %s: %s" msgstr "@%s: kunde inte öppna %s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3778 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1393 #, c-format, perl-format msgid "bad encoding name `%s'" msgstr "dåligt kodningsnamn `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3784 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1428 #, c-format, perl-format msgid "encoding `%s' is not a canonical texinfo encoding" msgstr "kodningen ”%s” är inte en kanonisk texinfo-kodning" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3809 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1495 #, c-format, perl-format msgid "unhandled encoding name `%s'" msgstr "ohanterat kodningsnamn `%s'" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3867 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6451 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1615 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:323 #, c-format, perl-format msgid "empty argument in @%s" msgstr "tomt argument i @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:3999 #, perl-format msgid "@%s after the first element" msgstr "@%s efter första elementet" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4006 #, perl-format msgid "@%s only meaningful on a @multitable line" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför @multitabell-rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4048 #, perl-format msgid "@node precedes @%s, but parts may not be associated with nodes" msgstr "@node föregår @%s, men delar kanske inte associeras med noder" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:774 #, c-format, perl-format msgid "missing category for @%s" msgstr "saknar kategori för @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4132 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:768 #, c-format, perl-format msgid "missing name for @%s" msgstr "saknar namn för @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4210 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4394 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:863 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1099 #, c-format, perl-format msgid "unexpected argument on @%s line: %s" msgstr "oväntat argument på @%s-rad: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4222 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:874 #, c-format, perl-format msgid "empty multitable" msgstr "tom multitabell" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4253 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7967 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:129 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:912 #, c-format, perl-format msgid "superfluous argument to @%s" msgstr "överflödigt argument till @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4259 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8002 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:927 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @%s" msgstr "felaktigt argument till @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4280 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:952 #, c-format, perl-format msgid "missing @%s argument" msgstr "saknar @%s argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4286 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:963 #, c-format, perl-format msgid "command @%s not accepting argument in brace should not be on @%s line" msgstr "kommando @%s som inte accepterar något argument i klammerparenteser borde inte finnas på @%s-rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4341 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:1041 #, c-format, perl-format msgid "accent command `@%s' not allowed as @%s argument" msgstr "accentkommando ”@%s” inte tillåtet som @%s-argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4821 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:83 #, c-format, perl-format msgid "syntax for an external node used for `%s'" msgstr "syntax för en extern nod använd för ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4831 tp/Texinfo/XS/parsetexi/labels.c:93 #, c-format, perl-format msgid "empty node name after expansion `%s'" msgstr "tomt nodnamn efter expansion ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4874 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:60 #, c-format, perl-format msgid "empty menu entry name in `%s'" msgstr "tomt namn för menyobjekt i ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:4882 tp/Texinfo/XS/parsetexi/menus.c:75 #, c-format, perl-format msgid "empty node name in menu entry" msgstr "tomt nodnamn i menyobjekt" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5067 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1357 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s" msgstr "@%s borde inte förekomma i @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5079 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1371 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside caption" msgstr "@%s ska inte visas någonstans i bildtexten" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5096 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1424 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear anywhere inside @%s" msgstr "@%s ska inte visas någonstans inuti @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5122 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1439 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear on @%s line" msgstr "@%s ska inte visas på @%s rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1453 #, c-format, perl-format msgid "@%s should not appear in @%s block" msgstr "@%s ska inte visas i @%s block" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5209 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:810 #, c-format, perl-format msgid "macro call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "makroanrop kapslat för djupt (ställ in MAX_MACRO_CALL_NESTING för att åsidosätta; aktuellt värde %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5220 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:800 #, c-format, perl-format msgid "recursive call of macro %s is not allowed; use @rmacro if needed" msgstr "rekursivt anrop av makro %s är inte tillåtet; använd @rmacro om det behövs" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5253 tp/Texinfo/XS/parsetexi/macro.c:848 #, c-format, perl-format msgid "@%s defined with zero or more than one argument should be invoked with {}" msgstr "@%s definierat med noll eller fler än ett argument bör anropas med {}" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5558 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:374 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in heading or footing" msgstr "@%s borde endast förekomma i rubriker eller fotnoter" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5565 #, perl-format msgid "@%s should only appear in math context" msgstr "@%s borde endast förekomma i matematikkontext" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5600 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5608 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:426 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:435 #, c-format, perl-format msgid "@%s not meaningful inside `@%s' block" msgstr "@%s är inte meningsfullt inuti ”@%s”-block" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5615 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:451 #, c-format, perl-format msgid "@%s in empty multitable" msgstr "@%s i tom multitabell" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5621 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:459 #, c-format, perl-format msgid "@tab before @item" msgstr "@tab före @item" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5624 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:463 #, c-format, perl-format msgid "too many columns in multitable item (max %d)" msgstr "för många kolumner i multitabellsobjekt (max %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5657 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:504 #, c-format, perl-format msgid "ignoring @tab outside of multitable" msgstr "ignorerar @tab utanför multitabell" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5661 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5851 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:509 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:754 #, c-format, perl-format msgid "@%s outside of table or list" msgstr "@%s utanför tabell eller lista" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5671 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:524 #, c-format, perl-format msgid "@%s is useless inside of a paragraph" msgstr "@%s är värdelös inuti ett stycke" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5735 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:592 #, c-format, perl-format msgid "@%s not allowed inside `@copying' block" msgstr "@%s är inte tillåtet inuti ”@copying”-block" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5868 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:783 #, c-format, perl-format msgid "multiple node @nodedescription" msgstr "multipel nod @nodedescription" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5882 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:796 #, c-format, perl-format msgid "@nodedescription outside of any node" msgstr "@nodedescription utanför valfri nod" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5889 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6199 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1204 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear in an index entry" msgstr "@%s borde endast förekomma i en indexpost" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5902 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:827 #, c-format, perl-format msgid "no more than two levels of index subentry are allowed" msgstr "fler än två nivåer av index underposter tillåts" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5949 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:916 #, c-format, perl-format msgid "must be after `@%s' to use `@%s'" msgstr "måste vara efter ”@%s” för att använda ”@%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:5997 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:967 #, c-format, perl-format msgid "@author not meaningful outside `@titlepage' and `@quotation' environments" msgstr "@author är inte meningsfullt utanför ”@titlepage”- och ”@quotation”-omgivning" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6001 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:971 #, c-format, perl-format msgid "@dircategory after first node" msgstr "@dircategory efter första noden" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6102 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1089 #, c-format, perl-format msgid "@direntry after first node" msgstr "@direntry efter första noden" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6114 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1094 #, c-format, perl-format msgid "@menu in invalid context" msgstr "@menu i ogiltig kontext" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6129 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1116 #, c-format, perl-format msgid "multiple node @nodedescriptionblock" msgstr "multipel nod @nodedescriptionblock" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6142 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:1133 #, c-format, perl-format msgid "@nodedescriptionblock outside of any node" msgstr "@nodedescriptionblock utanför valfri nod" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6262 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:85 #, c-format, perl-format msgid "@verb without associated character" msgstr "@verb utan associerat tecken" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6282 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:122 #, c-format, perl-format msgid "@%s is not meaningful outside `@float' environment" msgstr "@%s är inte meningsfullt utanför ”@float”-omgivning" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6287 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:128 #, c-format, perl-format msgid "@%s should be right below `@float'" msgstr "@%s borde vara direkt under ”@float”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6295 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:139 #, c-format, perl-format msgid "ignoring multiple @%s" msgstr "hoppar över multipla @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6485 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:351 #, c-format, perl-format msgid "command @%s missing a node or external manual argument" msgstr "kommando @%s saknar nod- eller extern manual-argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6510 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:404 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference name after expansion `%s'" msgstr "i @%s finns ett tomt korsreferensnamn efter expansion ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6520 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:423 #, c-format, perl-format msgid "in @%s empty cross reference title after expansion `%s'" msgstr "i @%s finns en tom korsreferenstitel efter expansion ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6531 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:437 #, c-format, perl-format msgid "@image missing filename argument" msgstr "@image saknar filnamnsargument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6546 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7379 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2245 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:454 #, c-format, perl-format msgid "@dotless expects `i' or `j' as argument, not `%s'" msgstr "@dotless förväntar sig ”i” eller ”j” som argument, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6556 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:466 #, c-format, perl-format msgid "@%s missing first argument" msgstr "%s: saknar första argumentet" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6572 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:488 #, c-format, perl-format msgid "no argument specified for @U" msgstr "inget argument angivet för @U" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6575 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:496 #, c-format, perl-format msgid "non-hex digits in argument for @U: %s" msgstr "icke-hexsiffror i argument till @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6580 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:501 #, c-format, perl-format msgid "fewer than four hex digits in argument for @U: %s" msgstr "färre än fyra hexsiffror i argument till @U: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6597 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:517 #, c-format, perl-format msgid "argument for @U exceeds Unicode maximum 0x10FFFF: %s" msgstr "argument till @U överstiger största Unicode 0x10FFFF: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6608 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:532 #, c-format, perl-format msgid "command @%s does not accept arguments" msgstr "kommando @%s accepterar inga argument" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6658 tp/Texinfo/XS/parsetexi/separator.c:609 #, c-format, perl-format msgid "misplaced }" msgstr "felplacerat }" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6874 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6965 #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7782 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1483 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1639 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2742 #, c-format, perl-format msgid "expected @end %s" msgstr "förväntade @end %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6895 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6984 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1541 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1677 #, c-format, perl-format msgid "@end %s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@end %s ska bara uppträda vid böjran på en rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6901 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1560 #, c-format, perl-format msgid "macro `%s' previously defined" msgstr "makrot ”%s” är redan definierat" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6904 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1563 #, c-format, perl-format msgid "here is the previous definition of `%s'" msgstr "här är den tidigare definitionen av ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:6911 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1570 #, c-format, perl-format msgid "redefining Texinfo language command: @%s" msgstr "omdefinierar Texinfo-språkkommando: @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7122 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1912 #, c-format, perl-format msgid "unexpected @" msgstr "oväntat @" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7181 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:1996 #, c-format, perl-format msgid "value call nested too deeply (set MAX_MACRO_CALL_NESTING to override; current value %d)" msgstr "värdeanrop kapslat för djupt (ställ in MAX_MACRO_CALL_NESTING för att åsidosätta; aktuellt värde %d)" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7256 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2109 #, c-format, perl-format msgid "unknown command `%s'" msgstr "okänt kommando ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7291 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2142 #, c-format, perl-format msgid "command `@%s' must not be followed by new line" msgstr "kommandot `@%s' får inte följas av en ny rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7418 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2325 #, c-format, perl-format msgid "undefined flag: %s" msgstr "odefinierad flagga: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7437 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2365 #, c-format, perl-format msgid "bad syntax for @%s" msgstr "dålig syntax för @%s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7445 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2375 #, c-format, perl-format msgid "@%s is obsolete" msgstr "@%s är föråldrat" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7469 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2403 #, c-format, perl-format msgid "@%s should only appear at the beginning of a line" msgstr "@%s borde enbart uppträda vid början på en rad" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7606 tp/Texinfo/XS/parsetexi/parser.c:2543 #, c-format, perl-format msgid "superfluous arguments for node" msgstr "överflödiga argument för nod" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7875 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:244 #, c-format, perl-format msgid "@set requires a name" msgstr "@set kräver ett namn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7887 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:274 #, c-format, perl-format msgid "@clear requires a name" msgstr "@clear kräver ett namn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7900 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:299 #, c-format, perl-format msgid "@unmacro requires a name" msgstr "@unmacro kräver ett namn" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7917 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:331 #, c-format, perl-format msgid "remaining argument on @%s line: %s" msgstr "återstående argument på @%s-rad: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7923 tp/Texinfo/XS/parsetexi/handle_commands.c:337 #, c-format, perl-format msgid "@clickstyle should only accept an @-command as argument, not `%s'" msgstr "@clickstyle borde endast acceptera ett @-kommando som argument, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7984 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:185 #, c-format, perl-format msgid "environment command %s as argument to @alias" msgstr "miljökommando %s som argument till @alias" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:7993 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:193 #, c-format, perl-format msgid "recursive alias definition of %s through %s ignored" msgstr "rekursiv aliasdefinition av %s till %s ignoreras" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8019 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:264 #, c-format, perl-format msgid "cannot redefine with @definfoenclose: %s" msgstr "kan inte omdefiniera med @definfoenclose: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8042 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:287 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @definfoenclose" msgstr "felaktigt argument till @definfoenclose" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8048 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:298 #, c-format, perl-format msgid "empty @columnfractions" msgstr "tom @columnfractions" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8056 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:318 #, c-format, perl-format msgid "column fraction not a number: %s" msgstr "kolumndecimal inte ett nummer: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8065 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:338 #, c-format, perl-format msgid "@sp arg must be numeric, not `%s'" msgstr "@sp argument måste vara numeriskt, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8077 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:384 #, c-format, perl-format msgid "reserved index name %s" msgstr "reserverat indexnamn %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8117 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:425 #, c-format, perl-format msgid "unknown source index in @%s: %s" msgstr "okänt källindex i @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8120 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:428 #, c-format, perl-format msgid "unknown destination index in @%s: %s" msgstr "okänt destinationsindex i @%s: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8136 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:448 #, c-format, perl-format msgid "@%s leads to a merging of %s in itself, ignoring" msgstr "@%s leder till en sammanfogning av %s med sig själv, hoppar över" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8153 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:476 #, c-format, perl-format msgid "unknown index `%s' in @printindex" msgstr "okänt index ”%s” i @printindex" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8161 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:483 #, c-format, perl-format msgid "printing an index `%s' merged in another one, `%s'" msgstr "skriver ut ett index ”%s” sammanfogat med et annat, ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8169 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:489 #, c-format, perl-format msgid "printindex before document beginning: @printindex %s" msgstr "prindindex före dokument börjar: @printindex %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8183 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:522 #, c-format, perl-format msgid "Only @fonttextsize 10 or 11 is supported, not `%s'" msgstr "Endast @fonttextsize 10 eller 11 stöds, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8191 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:533 #, c-format, perl-format msgid "@footnotestyle arg must be `separate' or `end', not `%s'" msgstr "@footnotestyle-argument måste vara ”separate” eller ”end”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8199 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:545 #, c-format, perl-format msgid "@setchapternewpage arg must be `on', `off' or `odd', not `%s'" msgstr "@setchapternewpage argument måste vara ”on”, ”off” eller ”odd”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8207 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:556 #, c-format, perl-format msgid "bad argument to @need: %s" msgstr "felaktigt argument till @need: %s" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8217 tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8222 #: tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:566 #, c-format, perl-format msgid "@paragraphindent arg must be numeric/`none'/`asis', not `%s'" msgstr "@paragraphindent-argument måste vara numeriskt/”none”/”asis” inte, ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8230 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:577 #, c-format, perl-format msgid "@firstparagraphindent arg must be `none' or `insert', not `%s'" msgstr "@firstparagraphindent-argument måste vara ”none” eller ”insert”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8240 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:587 #, c-format, perl-format msgid "@exampleindent arg must be numeric/`asis', not `%s'" msgstr "@exampleindent-argument måste vara numeriskt/”asis”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8252 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:603 #, c-format, perl-format msgid "expected @%s on or off, not `%s'" msgstr "förväntade @%s on eller off, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8261 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:623 #, c-format, perl-format msgid "@kbdinputstyle arg must be `code'/`example'/`distinct', not `%s'" msgstr "@kbdinputstyle-argument måste vara ”code”/”example”/”distinct”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8269 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:635 #, c-format, perl-format msgid "@allowcodebreaks arg must be `true' or `false', not `%s'" msgstr "@allowcodebreaks-argument måste vara ”true” eller ”false”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8277 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:647 #, c-format, perl-format msgid "@urefbreakstyle arg must be `after'/`before'/`none', not `%s'" msgstr "@urefbreakstyle-argument måste vara ”after”/”before”/”none”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/ParserNonXS.pm:8295 tp/Texinfo/XS/parsetexi/end_line.c:510 #, c-format, perl-format msgid "@%s arg must be `top' or `bottom', not `%s'" msgstr "@%s argument måste vara ”top” eller ”bottom”, inte ”%s”" #: tp/Texinfo/Report.pm:102 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:91 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning in macro" msgid "warning: %s (possibly involving @%s)" msgstr "varning: %s (möjligen involverar @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:106 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:98 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file error in macro" msgid "%s (possibly involving @%s)" msgstr "%s (möjligen involverar @%s)" #: tp/Texinfo/Report.pm:112 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:123 #, c-format, perl-format msgctxt "Texinfo source file warning" msgid "warning: %s" msgstr "varning: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:183 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:200 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "%s: warning: %s" msgstr "%s: varning: %s" #: tp/Texinfo/Report.pm:191 tp/Texinfo/XS/main/errors.c:223 #, c-format, perl-format msgctxt "whole document warning" msgid "warning: %s" msgstr "varning: %s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:169 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:148 #, c-format, perl-format msgid "raising the section level of @%s which is too low" msgstr "höjer avsnittsnivån för @%s, vilken är för låg" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:215 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:213 #, c-format, perl-format msgid "no chapter-level command before @%s" msgstr "inget kapitelnivåkommando före @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:221 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:220 #, c-format, perl-format msgid "lowering the section level of @%s appearing after a lower element" msgstr "sänker avsnittsnivån för @%s då det förekommer efter ett lägre element" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:334 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:385 #, c-format, perl-format msgid "no sectioning command associated with @%s" msgstr "inget avsnittskommando associerat med @%s" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:372 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:414 #, c-format, perl-format msgid "@%s not empty" msgstr "@%s inte tomt" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:404 tp/Texinfo/Structuring.pm:1088 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:436 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1565 #, c-format, perl-format msgid "@%s reference to nonexistent node `%s'" msgstr "@%s-referens till icke-existerande node ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:413 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:450 #, c-format, perl-format msgid "@%s entry node name `%s' different from %s name `%s'" msgstr "@%s postnodsnamn ”%s” skiljer sig från %s namn ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:563 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:792 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' unreferenced" msgstr "nod `%s' saknar referens" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:786 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1111 #, c-format, perl-format msgid "node %s for `%s' is `%s' in sectioning but not in menu" msgstr "nod %s för `%s' finns i `%s i avsnittsuppdelning men inte i menyn" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:807 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1147 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' is %s for `%s' in menu but not in sectioning" msgstr "nod ”%s” är %s för ”%s” i meny men inte avsnittsuppdelning" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:865 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1236 #, c-format, perl-format msgid "node %s pointer for `%s' is `%s' but %s is `%s' in menu" msgstr "nod %s pekare för `%s' är `%s' men %s är `%s' i menyn" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:904 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1303 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' lacks menu item for `%s' despite being its Up target" msgstr "nod ”%s” saknar menyobjekt för ”%s” trots att den är dess Up-mål" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1021 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1464 #, c-format, perl-format msgid "%s pointer `%s' (for node `%s') different from %s name `%s'" msgstr "%s-pekare ”%s” (för nod ”%s”) skiljer sig från %s namn ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1033 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1485 #, c-format, perl-format msgid "%s reference to nonexistent `%s'" msgstr "%s-referens till icke-existerande ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1101 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:1585 #, c-format, perl-format msgid "@%s to `%s', different from %s name `%s'" msgstr "@%s till ”%s”, skiljer sig från %s namn ”%s”" #: tp/Texinfo/Structuring.pm:1582 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/structuring.c:2053 #, c-format, perl-format msgid "node `%s' appears in its own menus" msgstr "nod `%s' visas i sina egna menyer" #: tp/Texinfo/Transformations.pm:875 #: tp/Texinfo/XS/structuring_transfo/transformations.c:1382 #, c-format, perl-format msgid "could not protect hash character in @%s" msgstr "kunde inte skydda hashtecken i @%s" #: tp/init/chm.pm:226 tp/init/chm.pm:308 tp/init/chm.pm:390 #, perl-format msgid "chm.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "chm.pm: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n" #: tp/init/chm.pm:293 tp/init/chm.pm:375 tp/init/chm.pm:442 #, perl-format msgid "chm.pm: error on closing %s: %s" msgstr "chm.pm: fel vid stängning %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:319 #, perl-format msgid "@image file `%s' can not be copied" msgstr "@image fil `%s' kan inte kopieras" #: tp/ext/epub3.pm:331 #, perl-format msgid "could not create images directory `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa bildkatalogen `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:351 #, perl-format msgid "could not copy `%s' to `%s': %s" msgstr "kunde inte kopiera `%s' till `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:430 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: %s" msgstr "fel vid borttagning av katalog: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:435 #, perl-format msgid "error removing directory: %s: unlinking %s: %s" msgstr "fel vid borttagning av katalog: %s: avlänkar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:479 #, perl-format msgid "Archive::Zip is required for EPUB file output" msgstr "Arkiv::Zip krävs för EPUB-filutmatning" #: tp/ext/epub3.pm:575 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: %s" msgstr "fel vid skapande av katalog: %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:580 #, perl-format msgid "error creating directory: %s: creating %s: %s" msgstr "fel vid skapande av katalog: %s: skapar %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:606 #, perl-format msgid "epub: no filename output" msgstr "epub: ingen filnamnsutmatning" #: tp/ext/epub3.pm:617 #, perl-format msgid "could not create meta informations directory `%s': %s" msgstr "kunde inte skapa metainformationskatalog `%s': %s" #: tp/ext/epub3.pm:631 tp/ext/epub3.pm:672 tp/ext/epub3.pm:708 #: tp/ext/epub3.pm:840 #, perl-format msgid "epub3.pm: could not open %s for writing: %s\n" msgstr "epub3.pm: kunde inte öppna %s för skrivning: %s\n" #: tp/ext/epub3.pm:656 tp/ext/epub3.pm:684 tp/ext/epub3.pm:796 #: tp/ext/epub3.pm:993 #, perl-format msgid "epub3.pm: error on closing %s: %s" msgstr "epub3.pm: fel vid stängning %s: %s" #: tp/ext/epub3.pm:945 #, perl-format msgid "epub3.pm: readdir %s error: %s" msgstr "epub3.pm: fel vid läsning av katalog %s fel: %s" #: tp/ext/epub3.pm:1013 tp/ext/epub3.pm:1022 tp/ext/epub3.pm:1035 #, perl-format msgid "epub3.pm: error adding %s to archive" msgstr "epub3.pm: fel när %s skulle läggas till i arkivet" #: tp/ext/epub3.pm:1044 #, perl-format msgid "epub3.pm: error writing archive %s" msgstr "epub3.pm: fel vid skrivning av arkiv %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:88 #, perl-format msgid "`%s' is not valid for HIGHLIGHT_SYNTAX" msgstr "`%s' är inte giltig för HIGHLIGHT_SYNTAX" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:126 tp/ext/highlight_syntax.pm:366 #, perl-format msgid "%s: %s" msgstr "%s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:169 tp/ext/highlight_syntax.pm:191 #, perl-format msgid "%s: %s: cannot parse language line" msgstr "%s: %s: kunde inte tolka språkraden" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:202 #, perl-format msgid "%s: no highlighted language found" msgstr "%s: inget markerat språk hittades" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:376 #, perl-format msgid "%s: error closing input: %s" msgstr "%s: fel vid stängning av ingång: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:387 #, perl-format msgid "%s: error closing output: %s" msgstr "%s: fel vid stängning av utgång: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:392 #, perl-format msgid "%s: error closing errors: %s" msgstr "%s: fel vid stängning: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:398 #, perl-format msgid "%s: errors: %s" msgstr "%s: fel: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:401 #, perl-format msgid " %s" msgstr " %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:437 tp/ext/highlight_syntax.pm:507 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: could not open %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: kunde inte öppna %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:467 tp/ext/highlight_syntax.pm:565 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: error on closing %s: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: fel vid stängning av %s: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:496 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: command did not succeed: %s" msgstr "highlight_syntax.pm: kommandot lyckades inte: %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:543 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: %d separators; expected %d, the number of fragments +1" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: %d separatorer; förväntat %d, antalet fragment +1" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:551 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: end of @%s item %d not found" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: slut på @%s-objekt %d hittades inte" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:560 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: %s: retrieved %d items in HTML; expected %d" msgstr "highlight_syntax.pm: %s: hämtade %d objekt i HTML; förväntade %d" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:629 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has HTML item for @%s but no language %s" msgstr "highlight_syntax.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s men inget språk %s" #: tp/ext/highlight_syntax.pm:717 #, perl-format msgid "highlight_syntax.pm: output has no HTML item for @%s %s %s" msgstr "highlight_syntax.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s %s %s" #: tp/ext/latex2html.pm:123 #, perl-format msgid "l2h: could not open latex file %s for writing: %s" msgstr "l2h: kunde inte öppna latexfil %s för skrivning: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:376 #, perl-format msgid "latex2html.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d" msgstr "latex2html.pm: bearbetning producerade %d objekt i HTML; förväntade %d" #: tp/ext/latex2html.pm:414 #, perl-format msgid "l2h: L2H_TMP directory contains a dot" msgstr "l2h: L2H_TMP-katalog innehåller en punkt" #: tp/ext/latex2html.pm:420 #, perl-format msgid "l2h: current directory contains a dot" msgstr "l2h: aktuell katalog innehåller en punkt" #: tp/ext/latex2html.pm:427 #, perl-format msgid "l2h: command not set" msgstr "l2h: kommando inte inställt" #: tp/ext/latex2html.pm:482 #, perl-format msgid "l2h: command did not succeed: %s" msgstr "l2h: kommando misslyckades: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:527 #, perl-format msgid "l2h: image has invalid extension: %s" msgstr "l2h: bild har ogiltig utökning: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:558 #, perl-format msgid "l2h: rename %s as %s failed: %s" msgstr "l2h: att byta namn på %s till %s misslyckades: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:584 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s: %s" msgstr "l2h: kunde inte öppna %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:618 #, perl-format msgid "latex2html.pm: end of @%s text %d not found" msgstr "latex2html.pm: slut på @%s text %d hittades inte" #: tp/ext/latex2html.pm:698 #, perl-format msgid "l2h: could not extract the fragment %d for @%s, text %d, from HTML" msgstr "l2h: kunde inte extrahera fragmentet %d för @%s, text %d, från HTML" #: tp/ext/latex2html.pm:790 #, perl-format msgid "l2h: could not compile %s: %s" msgstr "l2h: kunde inte kompilera %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:795 #, perl-format msgid "l2h: could not load %s: %s" msgstr "l2h: kunde inte läsa in %s: %s" #: tp/ext/latex2html.pm:799 #, perl-format msgid "l2h: error loading %s" msgstr "l2h: fel vid inläsning av %s" #: tp/ext/latex2html.pm:819 #, perl-format msgid "l2h: could not open %s for writing: %s" msgstr "l2h: kunde inte öppna %s för skrivning: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:124 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for math: %s" msgstr "tex4ht.pm: okänd konverteringstyp för matematik: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:133 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @tex: %s" msgstr "tex4ht.pm: okänd konverteringstyp för @tex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:142 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unknown conversion type for @latex: %s" msgstr "tex4ht.pm: okänd konverteringstyp för @latex: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:246 tp/ext/tex4ht.pm:432 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: could not open %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: kunde inte öppna %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:351 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: chdir %s failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: chdir %s misslyckades: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:365 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: unable to return to initial directory: %s" msgstr "tex4ht.pm: kan inte återgå till tidigare katalog: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:379 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output file missing: %s" msgstr "tex4ht.pm: utdatafil saknas: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:414 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: command failed: %s" msgstr "tex4ht.pm: kommando misslyckades: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:419 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: closing communication failed: %s: %s" msgstr "tex4ht.pm: avslutande kommunikation misslyckades: %s: %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:468 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: end of %s item %d for @%s not found" msgstr "tex4ht.pm: slut på %s objekt %d för @%s hittades inte" #: tp/ext/tex4ht.pm:477 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing produced %d items in HTML; expected %d for format %s" msgstr "tex4ht.pm: bearbetning producerade %d objekt i HTML; förväntade %d för format %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:512 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output has no HTML item for @%s %s" msgstr "tex4ht.pm: utdata har inget HTML-objekt för @%s %s" #: tp/ext/tex4ht.pm:529 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: output counter UNDEF; expected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: utgångsräknare UNDEF; förväntade %d för @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:533 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: no expected items in the document for @%s" msgstr "tex4ht.pm: inga förväntade objekt i dokumentet för @%s" #: tp/ext/tex4ht.pm:540 #, perl-format msgid "tex4ht.pm: processing retrieved %d items in HTML; collected %d for @%s" msgstr "tex4ht.pm: bearbetar hämtade %d objekt i HTML; samlade %d för @%s" #: tp/texi2any.pl:625 #, perl-format msgid "could not read init file %s" msgstr "kunde inte läsa initfil %s" #: tp/texi2any.pl:650 #, perl-format msgid "could not read extension file %s" msgstr "kunde inte läsa tilläggsfil %s" #: tp/texi2any.pl:913 #, perl-format msgid "ignoring unrecognized TEXINFO_OUTPUT_FORMAT value `%s'\n" msgstr "ignorerar okänt TEXINFO_OUTPUT_FORMAT-värde ”%s”.\n" #: tp/texi2any.pl:975 #, perl-format msgid "Usage: %s [OPTION]... TEXINFO-FILE...\n" msgstr "Användning: %s [FLAGGA]... TEXINFO-FIL...\n" #: tp/texi2any.pl:978 msgid "" "Translate Texinfo source documentation to various other formats, by default\n" "Info files suitable for reading online with Emacs or standalone GNU Info.\n" "\n" "This program is commonly installed as both `makeinfo' and `texi2any';\n" "the behavior is identical, and does not depend on the installed name.\n" msgstr "" "Översätt Texinfo-källdokumentation till diverse andra format, som standard\n" "infofiler som är lämpliga för läsning med Emacs eller GNU Info.\n" "\n" "Detta program installerars vanligen som både ”makeinfo” och ”texi2any”;\n" "beteende är identiskt och beror inte på namnet det installeras under.\n" "\n" #: tp/texi2any.pl:984 msgid "General options:" msgstr "Allmänna alternativ:" #: tp/texi2any.pl:985 msgid "" " --document-language=STR locale to use in translating Texinfo keywords\n" " for the output document (default C)." msgstr "" " --document-language=STR-språk som ska användas vid översättning av Texinfo-sökord\n" " för utdatadokumentet (standard C)." #: tp/texi2any.pl:987 #, perl-format msgid " --error-limit=NUM quit after NUM errors (default %d)." msgstr " --error-limit=NUM avsluta efter NUM fel (standard %d)." #: tp/texi2any.pl:989 msgid " --force preserve output even if errors." msgstr " --force preservera utdata även om det uppstår fel." #: tp/texi2any.pl:990 msgid " --help display this help and exit." msgstr " --help visa denna hjälptext och avsluta." #: tp/texi2any.pl:991 msgid " --no-validate suppress node cross-reference validation." msgstr " --no-validate dämpa validering av nodkorsreferens." #: tp/texi2any.pl:992 msgid " --no-warn suppress warnings (but not errors)." msgstr " --no-warn dämpa varningar (men inte fel)." #: tp/texi2any.pl:993 msgid " --conf-dir=DIR search also for initialization files in DIR." msgstr " --conf-dir=KAT sök också efter initialiseringsfiler i KAT." #: tp/texi2any.pl:994 msgid " --init-file=FILE load FILE to modify the default behavior." msgstr " --init-file=FIL ladda FIL för att modifiera standardbeteendet." #: tp/texi2any.pl:995 msgid "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL set customization variable VAR\n" " to value VAL." msgstr "" " -c, --set-customization-variable VAR=VAL ställ in anpassningsvariabel VAR\n" " till värde VAL." #: tp/texi2any.pl:997 msgid " --trace-includes print names of included files." msgstr " --trace-includes skriv ut namnen på inkluderade filer." #: tp/texi2any.pl:998 msgid " -v, --verbose explain what is being done." msgstr " -v, --verbose förklara vad som görs." #: tp/texi2any.pl:999 msgid " --version display version information and exit." msgstr " --version visa versionsinformation och avsluta." #: tp/texi2any.pl:1001 msgid "Output format selection (default is to produce Info):" msgstr "Val av utdataformat (standard är att producera info):" #: tp/texi2any.pl:1002 msgid " --docbook output Docbook XML." msgstr " --docbook utdata Docbook XML." #: tp/texi2any.pl:1003 msgid " --html output HTML." msgstr " --html utdata HTML." #: tp/texi2any.pl:1004 msgid " --epub3 output EPUB 3." msgstr " --epub3 utdata EPUB 3." #: tp/texi2any.pl:1005 msgid " --latex output LaTeX." msgstr " --latex utdata LaTeX." #: tp/texi2any.pl:1006 msgid " --plaintext output plain text rather than Info." msgstr " --plaintext utdata vanlig text istället för Info." #: tp/texi2any.pl:1007 msgid " --xml output Texinfo XML." msgstr " --xml utdata Texinfo XML." #: tp/texi2any.pl:1008 msgid "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf call texi2dvi to generate given output,\n" " after checking validity of TEXINFO-FILE." msgstr "" " --dvi, --dvipdf, --ps, --pdf anropa texi2dvi för att generera given utdata,\n" " efter att ha kontrollerat giltigheten av TEXINFO-FILEN." #: tp/texi2any.pl:1012 msgid "General output options:" msgstr "Allmänna utdataalternativ:" #: tp/texi2any.pl:1014 msgid "" " -E, --macro-expand=FILE output macro-expanded source to FILE,\n" " ignoring any @setfilename." msgstr "" " -E, --macro-expand=FILE utdata makro-expanderad källkod till FIL,\n" " ignorerar alla @setfilnamn." #: tp/texi2any.pl:1017 msgid "" " --no-headers suppress node separators, Node: lines, and menus\n" " from Info output (thus producing plain text)\n" " or from HTML (thus producing shorter output).\n" " Also, if producing Info, write to\n" " standard output by default." msgstr "" " --no-headers dämpa nodseparatorer, Nod: linjer och menyer\n" " från Info utdata (vilket producerar vanlig text)\n" " eller från HTML (vilket ger kortare utdata.\n" " Dessutom, om du producerar info, skriv till\n" " standard utdata som standard." #: tp/texi2any.pl:1023 msgid "" " --no-split suppress any splitting of the output;\n" " generate only one output file." msgstr "" " --no-split dämpa eventuell uppdelning av utdatan;\n" " generera endast en utdatafil." #: tp/texi2any.pl:1026 msgid "" " --[no-]number-sections output chapter and sectioning numbers;\n" " default is on." msgstr "" " --[no-]number-sections utdata kapter och sektionsnummer;\n" " standard är på." #: tp/texi2any.pl:1029 msgid "" " -o, --output=DEST output to DEST.\n" " With split output, create DEST as a directory\n" " and put the output files there.\n" " With non-split output, if DEST is already\n" " a directory or ends with a /,\n" " put the output file there.\n" " Otherwise, DEST names the output file." msgstr "" " -o, --output=DEST utdata till DEST.\n" " Med uppdeladutdata, skapa DEST som en katalog\n" " och stoppa utdata filerna där.\n" " Med icke uppdeladutdata, om DEST redan finns\n" " som en katalog eller slutar med ett a/,\n" " stoppa utdata filerna där.\n" " Annars, så är DEST namnen utdata filen." #: tp/texi2any.pl:1037 msgid "" " --disable-encoding do not output accented and special characters\n" " in Info and plain text output based on document\n" " encoding." msgstr "" " ---disable-encoding matar inte ut accenter och specialtecken\n" " i Info och oformaterad text baserat på dokument\n" " kodning." #: tp/texi2any.pl:1041 msgid " --enable-encoding override --disable-encoding (default)." msgstr " --enable-encoding åsidosätta --disable-encoding (standard)." #: tp/texi2any.pl:1043 #, perl-format msgid "Options for Info and plain text:" msgstr "Alternativ för info och vanlig text:" #: tp/texi2any.pl:1045 #, perl-format msgid " --fill-column=NUM break Info lines at NUM columns (default %d)." msgstr " --fill-column=NUM bryt informationsrader vid NUM kolumner (standard %d)." #: tp/texi2any.pl:1047 #, perl-format msgid "" " --footnote-style=STYLE output footnotes in Info according to STYLE:\n" " `separate' to put them in their own node;\n" " `end' to put them at the end of the node, in\n" " which they are defined (this is the default)." msgstr "" " --footnote-style=STYLE utdata fotnoter i Info enligt STIL:\n" " `separate' för att placera dem i sin egen nod;\n" " `end' för att placera dom vid slutet av nod;\n" " som de är definierade (detta är standard)." #: tp/texi2any.pl:1052 #, perl-format msgid "" " --paragraph-indent=VAL indent Info paragraphs by VAL spaces (default %d).\n" " If VAL is `none', do not indent; if VAL is\n" " `asis', preserve existing indentation." msgstr "" " --paragraph-indent=VAL dra in Info-stycken med VÄR-mellanslag (standard %d)\n" " Om VAL är `none', indrag inte; om VAL är\n" " `asis', bevara befintlig indragning." #: tp/texi2any.pl:1056 #, perl-format msgid " --split-size=NUM split Info files at size NUM (default %d)." msgstr " --split-size=NUM dela upp informationsfiler vid storlek NUM (standard %d)." #: tp/texi2any.pl:1064 msgid "" "Options for HTML:\n" " --css-include=FILE include FILE in HTML