# Swedish translation of tin. # Copyright (C) 2026, 2026 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the tin package. # Daniel Nylander , 2006, 2026. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: tin 2.6.4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2024-12-21 15:42+0100\n" "PO-Revision-Date: 2026-03-07 10:44+0100\n" "Last-Translator: Daniel Nylander \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "X-Generator: Poedit 3.8\n" #: src/lang.c:48 msgid "1 Response" msgstr "1 svar" #: src/lang.c:50 #, c-format msgid "" "\n" "%s contains no newsgroups. Exiting." msgstr "" "\n" "%s innehåller inga nyhetsgrupper. Avslutar." #: src/lang.c:52 msgid "Aborting read, please wait..." msgstr "Avbryter läsning, vänta..." #: src/lang.c:54 msgid "all" msgstr "alla" #: src/lang.c:55 msgid "All groups" msgstr "Alla grupper" #: src/lang.c:56 #, c-format msgid "File %s exists. %s=append, %s=overwrite, %s=quit: " msgstr "Filen %s finns. %s=tillägg, %s=överskrivning, %s=avsluta: " #: src/lang.c:57 msgid "Article cancelled (deleted)." msgstr "Artikel avbruten (borttagen)." #: src/lang.c:59 msgid "Article cannot be cancelled (deleted)." msgstr "Artikel kan inte avbrytas (tas bort)." #: src/lang.c:61 msgid "Article deleted." msgstr "Artikel borttagen." #: src/lang.c:62 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be mailed to the following address:\n" " %s" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " \"%s\"\n" "kommer att skickas till följande adress:\n" " %s" #: src/lang.c:63 #, c-format msgid "" "\n" "Your article:\n" " \"%s\"\n" "will be posted to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Din artikel:\n" " \"%s\"\n" "kommer att postas till följande %s:\n" #: src/lang.c:64 msgid "Article not posted!" msgstr "Artikel inte postad!" #: src/lang.c:65 msgid "Article not saved" msgstr "Artikeln är inte sparad" #: src/lang.c:66 msgid "Article Level Commands" msgstr "Kommandon på artikelnivå" #: src/lang.c:67 msgid "Article has no parent" msgstr "Artikeln har ingen förälder" #: src/lang.c:68 msgid "Parent article has been killed" msgstr "Föräldraartikeln har dödats" #: src/lang.c:69 msgid "Parent article is unavailable" msgstr "Föräldraartikeln är inte tillgänglig" #: src/lang.c:70 #, c-format msgid "Article posted: %s" msgstr "Artikel publicerad: %s" #: src/lang.c:71 #, c-format msgid "Article rejected (saved to %s)" msgstr "Artikel avvisad (sparad till %s)" #: src/lang.c:72 #, c-format msgid "%s=article, %s=thread, %s=range, %s=hot, %s=pattern, %s=tagged, %s=quit: " msgstr "%s=artikel, %s=tråd, %s=område, %s=hot, %s=mönster, %s=taggad, %s=avsluta: " #: src/lang.c:73 msgid "Article unavailable" msgstr "Artikel ej tillgänglig" #: src/lang.c:74 msgid "Article undeleted." msgstr "Artikel ej borttagen." #: src/lang.c:75 #, c-format msgid "Article %4d of %4d" msgstr "Artikel %4d av %4d" #: src/lang.c:77 msgid "Article Info Page" msgstr "Info-sida för artiklar" #: src/lang.c:78 msgid "articles" msgstr "artiklar" #: src/lang.c:79 msgid "This is a repost of the following article:" msgstr "Detta är en återpublicering av följande artikel:" #: src/lang.c:80 msgid "article" msgstr "artikel" #: src/lang.c:81 msgid "Article" msgstr "Artikel" #: src/lang.c:82 #, c-format msgid "-- %d %s mailed --" msgstr "-- %d %s mailad --" #: src/lang.c:83 #, c-format msgid " at %s" msgstr " den %s" #: src/lang.c:86 #, c-format msgid "charset %s" msgstr "teckenuppsättning %s" #: src/lang.c:87 #, c-format msgid "content subtype %s" msgstr "subtyp för innehåll %s" #: src/lang.c:88 #, c-format msgid "content type %s" msgstr "innehållstyp %s" #: src/lang.c:89 #, c-format msgid "%*s[-- charset %s not supported --]\n" msgstr "%*s[-- charset %s stöds inte --]\n" #: src/lang.c:90 #, c-format msgid "%*s[-- Description: %s --]\n" msgstr "%*s[-- Beskrivning: %s --]\n" #: src/lang.c:91 #, c-format msgid "encoding %s" msgstr "kodning %s" #: src/lang.c:97 #, c-format msgid "lang %s" msgstr "lang %s" #: src/lang.c:98 #, c-format msgid "%s lines" msgstr "%s rader" #: src/lang.c:99 #, c-format msgid "name %s" msgstr "namn %s" #: src/lang.c:100 msgid ", " msgstr ", " #: src/lang.c:101 #, c-format msgid "size %s" msgstr "storlek %s" #: src/lang.c:102 msgid "" "This message has been composed in the 'multipart/mixed' MIME-format. If you\n" "are reading this prefix, your mail reader probably has not yet been modified\n" "to understand the new format, and some of what follows may look strange.\n" "\n" msgstr "" "Detta meddelande har sammanställts i MIME-formatet \"multipart/mixed\". Om du\n" "läser detta prefix har din e-postläsare förmodligen ännu inte modifierats\n" "för att förstå det nya formatet, och en del av det som följer kan se konstigt ut.\n" "\n" #: src/lang.c:106 msgid "Attachment Menu" msgstr "Meny för bifogade filer" #: src/lang.c:107 msgid "Attachment Menu Commands" msgstr "Kommandon i menyn Attachment" #: src/lang.c:108 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:109 #, c-format msgid "Attachment saved successfully. (%s)" msgstr "Bifogad fil sparad framgångsrikt. (%s)" #: src/lang.c:110 #, c-format msgid "%d of %d attachments saved successfully." msgstr "%d av %d bilagor sparade framgångsrikt." #: src/lang.c:111 msgid "Select attachment> " msgstr "Välj bifogad fil> " #: src/lang.c:112 msgid "Tagged attachment" msgstr "Taggad bilaga" #: src/lang.c:113 #, c-format msgid "%d attachments tagged" msgstr "%d bilagor taggade" #: src/lang.c:114 msgid "Untagged attachment" msgstr "Otaggad bifogad fil" #: src/lang.c:117 msgid "" "# Do not edit this comment block\n" "#\n" msgstr "" "# Redigera inte detta kommentarblock\n" "#\n" #: src/lang.c:118 msgid "# scope=STRING (eg. alt.*,!alt.bin*) [mandatory]\n" msgstr "# scope=STRING (t.ex. alt.*,!alt.bin*) [obligatorisk]\n" #: src/lang.c:119 msgid "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" msgstr "# add_posted_to_filter=ON/OFF\n" #: src/lang.c:120 msgid "# advertising=ON/OFF\n" msgstr "# reklam=ON/OFF\n" #: src/lang.c:121 msgid "# alternative_handling=ON/OFF\n" msgstr "# alternative_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:122 msgid "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" msgstr "# ask_for_metamail=ON/OFF\n" #: src/lang.c:123 msgid "# auto_cc_bcc=NUM\n" msgstr "# auto_cc_bcc=NUM\n" #: src/lang.c:124 msgid "# 0=No, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc and Bcc\n" msgstr "# 0=Nej, 1=Cc, 2=Bcc, 3=Cc och Bcc\n" #: src/lang.c:125 msgid "# auto_list_thread=ON/OFF\n" msgstr "# auto_list_thread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:126 msgid "# auto_select=ON/OFF\n" msgstr "# auto_select=ON/OFF\n" #: src/lang.c:127 msgid "# batch_save=ON/OFF\n" msgstr "# batch_save=ON/OFF\n" #: src/lang.c:128 msgid "# date_format=STRING (eg. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" msgstr "# date_format=STRING (t.ex. %a, %d %b %Y %H:%M:%S)\n" #: src/lang.c:129 msgid "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" msgstr "# delete_tmp_files=ON/OFF\n" #: src/lang.c:130 msgid "# editor_format=STRING (eg. %E +%N %F)\n" msgstr "# editor_format=STRING (t.ex. %E +%N %F)\n" #: src/lang.c:131 msgid "# fcc=STRING (eg. =mailbox)\n" msgstr "# fcc=STRING (t.ex. =brevlåda)\n" #: src/lang.c:132 msgid "# followup_to=STRING\n" msgstr "# followup_to=STRING\n" #: src/lang.c:133 msgid "# from=STRING (just append wanted From:-line, don't use quotes)\n" msgstr "# from=STRING (lägg bara till önskad From:-linje, använd inte citattecken)\n" #: src/lang.c:134 msgid "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# group_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:135 msgid "# group_format=STRING (eg. %n %m %R %L %s %F)\n" msgstr "# group_format=STRING (t.ex. %n %m %R %L %s %F)\n" #: src/lang.c:136 msgid "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# mail_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:137 msgid "# mail_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# mail_mime_encoding=supported_encoding" #: src/lang.c:139 msgid "# ispell=STRING\n" msgstr "# ispell=STRING\n" #: src/lang.c:141 msgid "# maildir=STRING (eg. ~/Mail)\n" msgstr "# maildir=STRING (t.ex. ~/Mail)\n" #: src/lang.c:142 msgid "# mailing_list=STRING (eg. majordomo@example.org)\n" msgstr "# mailing_list=STRING (t.ex. majordomo@example.org)\n" #: src/lang.c:143 msgid "# mime_types_to_save=STRING (eg. image/*,!image/bmp)\n" msgstr "# mime_types_to_save=STRING (t.ex. image/*,!image/bmp)\n" #: src/lang.c:144 msgid "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" msgstr "# mark_ignore_tags=ON/OFF\n" #: src/lang.c:145 msgid "# mark_saved_read=ON/OFF\n" msgstr "# mark_saved_read=ON/OFF\n" #: src/lang.c:146 msgid "# mime_forward=ON/OFF\n" msgstr "# mime_forward=ON/OFF\n" #: src/lang.c:148 msgid "# mm_network_charset=supported_charset" msgstr "# mm_network_charset=supported_charset" #: src/lang.c:149 msgid "# undeclared_charset=STRING (default is US-ASCII)\n" msgstr "# undeclared_charset=STRING (standard är US-ASCII)\n" #: src/lang.c:151 msgid "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (default is OFF)\n" msgstr "# undeclared_cs_guess=ON/OFF (standard är OFF)\n" #: src/lang.c:154 msgid "# news_headers_to_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_display=STRING\n" #: src/lang.c:155 msgid "# news_headers_to_not_display=STRING\n" msgstr "# news_headers_to_not_display=STRING\n" #: src/lang.c:156 msgid "# news_quote_format=STRING\n" msgstr "# news_quote_format=STRING\n" #: src/lang.c:157 msgid "# organization=STRING (if beginning with '/' read from file)\n" msgstr "# organisation=STRING (om den börjar med \"/\" läs från filen)\n" #: src/lang.c:158 msgid "# pos_first_unread=ON/OFF\n" msgstr "# pos_first_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:159 msgid "# post_8bit_header=ON/OFF\n" msgstr "# post_8bit_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:160 msgid "# post_mime_encoding=supported_encoding" msgstr "# post_mime_encoding=supported_encoding" #: src/lang.c:161 msgid "# post_process_type=NUM\n" msgstr "# post_process_type=NUM\n" #: src/lang.c:162 msgid "# post_process_view=ON/OFF\n" msgstr "# post_process_view=ON/OFF\n" #: src/lang.c:163 msgid "# quick_kill_scope=STRING (e.g. talk.*)\n" msgstr "# quick_kill_scope=STRING (t.ex. talk.*)\n" #: src/lang.c:164 msgid "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:165 msgid "# quick_kill_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_kill_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:166 msgid "# quick_kill_header=NUM\n" msgstr "# quick_kill_header=NUM\n" #: src/lang.c:167 src/lang.c:176 msgid "# 0=Subject: (case sensitive) 1=Subject: (ignore case)\n" msgstr "# 0=Ämne: (skiftlägeskänsligt) 1=Ämne: (ignorera skiftlägeskänslighet)\n" #: src/lang.c:168 src/lang.c:177 msgid "# 2=From: (case sensitive) 3=From: (ignore case)\n" msgstr "# 2=From: (skiftlägeskänslig) 3=From: (ignorera skiftlägeskod)\n" #: src/lang.c:169 src/lang.c:178 msgid "# 4=Message-ID: & full References: line\n" msgstr "# 4=Message-ID: & full References: line\n" #: src/lang.c:170 src/lang.c:179 msgid "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" msgstr "# 5=Message-ID: & last Referenser: endast för inmatning\n" #: src/lang.c:171 src/lang.c:180 msgid "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" msgstr "# 6=Message-ID: endast inmatning 7=Lines:\n" #: src/lang.c:172 msgid "# quick_select_scope=STRING\n" msgstr "# quick_select_scope=STRING\n" #: src/lang.c:173 msgid "# quick_select_expire=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_expire=ON/OFF\n" #: src/lang.c:174 msgid "# quick_select_case=ON/OFF\n" msgstr "# quick_select_case=ON/OFF\n" #: src/lang.c:175 msgid "# quick_select_header=NUM\n" msgstr "# quick_select_header=NUM\n" #: src/lang.c:181 msgid "# quote_chars=STRING (%I for initials)\n" msgstr "# quote_chars=STRING (%I för initialer)\n" #: src/lang.c:183 msgid "# print_header=ON/OFF\n" msgstr "# print_header=ON/OFF\n" #: src/lang.c:185 msgid "# process_only_unread=ON/OFF\n" msgstr "# process_only_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:186 msgid "# prompt_followupto=ON/OFF\n" msgstr "# prompt_followupto=ON/OFF\n" #: src/lang.c:187 msgid "# savedir=STRING (eg. ~user/News)\n" msgstr "# savedir=STRING (t.ex. ~user/News)\n" #: src/lang.c:188 msgid "# savefile=STRING (eg. =linux)\n" msgstr "# savefile=STRING (t.ex. =linux)\n" #: src/lang.c:189 msgid "# sigfile=STRING (eg. $var/sig)\n" msgstr "# sigfile=STRING (t.ex. $var/sig)\n" #: src/lang.c:190 msgid "# show_author=NUM\n" msgstr "# show_author=NUM\n" #: src/lang.c:191 msgid "# show_signatures=ON/OFF\n" msgstr "# show_signatures=ON/OFF\n" #: src/lang.c:192 msgid "# show_art_score=ON/OFF\n" msgstr "# show_art_score=ON/OFF\n" #: src/lang.c:194 msgid "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" msgstr "# suppress_soft_hyphens=ON/OFF\n" #: src/lang.c:196 msgid "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" msgstr "# show_only_unread_arts=ON/OFF\n" #: src/lang.c:197 msgid "# sigdashes=ON/OFF\n" msgstr "# sigdashes=ON/OFF\n" #: src/lang.c:198 msgid "# signature_repost=ON/OFF\n" msgstr "# signature_repost=ON/OFF\n" #: src/lang.c:199 msgid "# sort_article_type=NUM\n" msgstr "# sort_article_type=NUM\n" #: src/lang.c:200 msgid "# sort_threads_type=NUM\n" msgstr "# sort_threads_type=NUM\n" #: src/lang.c:201 msgid "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" msgstr "# tex2iso_conv=ON/OFF\n" #: src/lang.c:202 msgid "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" msgstr "# thread_catchup_on_exit=ON/OFF\n" #: src/lang.c:203 msgid "# thread_articles=NUM" msgstr "# thread_articles=NUM" #: src/lang.c:204 msgid "# thread_format=STRING (eg. %n %m [%L] %T %F)\n" msgstr "# thread_format=STRING (t.ex. %n %m [%L] %T %F)\n" #: src/lang.c:205 msgid "# thread_perc=NUM\n" msgstr "# thread_perc=NUM\n" #: src/lang.c:206 msgid "# trim_article_body=NUM\n" msgstr "# trim_article_body=NUM\n" #: src/lang.c:207 msgid "# 0 = Don't trim article body\n" msgstr "# 0 = Trimma inte artikelns kropp\n" #: src/lang.c:208 msgid "# 1 = Skip leading blank lines\n" msgstr "# 1 = Hoppa över inledande blankrader\n" #: src/lang.c:209 msgid "# 2 = Skip trailing blank lines\n" msgstr "# 2 = Hoppa över efterföljande blankrader\n" #: src/lang.c:210 msgid "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" msgstr "# 3 = Hoppa över inledande och efterföljande blankrader\n" #: src/lang.c:211 msgid "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" msgstr "# 4 = Komprimera flera tomma rader mellan textblock\n" #: src/lang.c:212 msgid "" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" msgstr "" "# 5 = Komprimera flera blanka rader mellan textblock och hoppa över\n" "# ledande blanka rader\n" #: src/lang.c:213 msgid "" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" msgstr "" "# 6 = Komprimera flera blanka rader mellan textblock och hoppa över\n" "# efterföljande tomma rader\n" #: src/lang.c:214 msgid "" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# 7 = Komprimera flera blanka rader mellan textblock och hoppa över\n" "# ledande och efterföljande blanka rader\n" #: src/lang.c:215 msgid "# verbatim_handling=ON/OFF\n" msgstr "# verbatim_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:217 msgid "# extquote_handling=ON/OFF\n" msgstr "# extquote_handling=ON/OFF\n" #: src/lang.c:219 msgid "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" msgstr "# wrap_on_next_unread=ON/OFF\n" #: src/lang.c:220 msgid "# x_body=STRING (eg. ~/.tin/extra-body-text)\n" msgstr "# x_body=STRING (t.ex. ~/.tin/extra-body-text)\n" #: src/lang.c:221 msgid "# x_comment_to=ON/OFF\n" msgstr "# x_comment_to=ON/OFF\n" #: src/lang.c:222 msgid "# x_headers=STRING (eg. ~/.tin/extra-headers)\n" msgstr "# x_headers=STRING (t.ex. ~/.tin/extra-headers)\n" #: src/lang.c:223 msgid "" "#\n" "# Note that it is best to put general (global scoping)\n" msgstr "" "#\n" "# Observera att det är bäst att sätta general (global scoping)\n" #: src/lang.c:224 msgid "" "# entries first followed by group specific entries.\n" "#\n" msgstr "" "# poster först följt av gruppspecifika poster.\n" "#\n" #: src/lang.c:225 msgid "############################################################################\n" msgstr "############################################################################\n" #: src/lang.c:226 msgid "Attributes Menu Commands" msgstr "Kommandon i menyn Attribut" #: src/lang.c:227 #, c-format msgid "attribute with no scope: %s" msgstr "attribut utan omfattning: %s" #: src/lang.c:229 #, c-format msgid "%d Authentication failed" msgstr "%d Autentisering misslyckades" #: src/lang.c:230 #, c-format msgid "NNTP authorization password not found for %s" msgstr "Lösenord för NNTP-auktorisering hittades inte för %s" #: src/lang.c:231 msgid "Server expects authentication.\n" msgstr "Servern förväntar sig autentisering.\n" #: src/lang.c:232 msgid " Please enter password: " msgstr " Ange lösenord: " #: src/lang.c:233 msgid " Please enter username: " msgstr " Vänligen ange användarnamn: " #: src/lang.c:234 #, c-format msgid "Authorized for user: %s\n" msgstr "Behörig för användare: %s\n" #: src/lang.c:235 #, c-format msgid "Authorization failed for user: %s\n" msgstr "Auktorisering misslyckades för användaren: %s\n" #: src/lang.c:236 msgid "No supported authorization method available in current state!\n" msgstr "Ingen stödd auktoriseringsmetod tillgänglig i nuvarande tillstånd!\n" #: src/lang.c:238 #, c-format msgid "Author search backwards [%s]> " msgstr "Författarsökning baklänges [%s]> " #: src/lang.c:239 #, c-format msgid "Author search forwards [%s]> " msgstr "Författarsökning framåt [%s]> " #: src/lang.c:240 #, c-format msgid "" "\n" "Autosubscribed to %s" msgstr "" "\n" "Autosubscribed to %s" #: src/lang.c:241 msgid "Autosubscribing groups...\n" msgstr "Grupper med automatisk prenumeration...\n" #: src/lang.c:242 #, c-format msgid "Autoselecting articles (use '%s' to see all unread) ..." msgstr "Autoval av artiklar (använd '%s' för att se alla olästa) ..." #: src/lang.c:244 #, c-format msgid "Article to be posted resulted in errors/warnings. %s=quit, %s=Menu, %s=edit: " msgstr "Artikel som ska publiceras resulterade i fel/varningar. %s=sluta, %s=Menu, %s=redigera: " #: src/lang.c:246 #, c-format msgid "Unrecognized attribute: %s" msgstr "Oigenkänt attribut: %s" #: src/lang.c:248 #, c-format msgid "Bad command. Type '%s' for help." msgstr "Felaktigt kommando. Skriv \"%s\" för hjälp." #: src/lang.c:249 msgid "Base article" msgstr "Basartikel" #: src/lang.c:250 msgid "Base article range" msgstr "Basartikelns sortiment" #: src/lang.c:251 #, c-format msgid "%s: Updating of index files not supported: cache_overview_files=%s" msgstr "%s: Uppdatering av indexfiler stöds inte: cache_overview_files=%s" #: src/lang.c:252 msgid "*** Beginning of article ***" msgstr "*** Början av artikel ***" #: src/lang.c:253 msgid "*** Beginning of page ***" msgstr "*** Början av sidan ***" #: src/lang.c:255 #, c-format msgid "Cancel (delete) or supersede (overwrite) article [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Avbryt (ta bort) eller ersätt (skriv över) artikel [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:256 msgid "Cancelling article..." msgstr "Avbeställning av artikel..." #: src/lang.c:258 #, c-format msgid "Cannot create %s" msgstr "Kan inte skapa %s" #: src/lang.c:261 #, c-format msgid "Can't find base article %d" msgstr "Kan inte hitta basartikeln %d" #: src/lang.c:263 #, c-format msgid "Can't open %s" msgstr "Kan inte öppna %s" #: src/lang.c:264 #, c-format msgid "Couldn't open %s for saving" msgstr "Det gick inte att öppna %s för sparande" #: src/lang.c:265 msgid "*** Posting not allowed ***" msgstr "*** Postning inte tillåten ***" #: src/lang.c:266 #, c-format msgid "Posting is not allowed to %s" msgstr "Det är inte tillåtet att publicera inlägg på %s" #: src/lang.c:268 #, c-format msgid "Can't retrieve %s" msgstr "Kan inte hämta %s" #: src/lang.c:270 msgid "Can't supersede in mailgroups, try repost instead." msgstr "Kan inte ersätta i mailgrupper, försök repost istället." #: src/lang.c:271 #, c-format msgid "%s is a directory" msgstr "%s är en katalog" #: src/lang.c:272 msgid "Catchup" msgstr "Upphämtning" #: src/lang.c:273 #, c-format msgid "Catchup %s..." msgstr "Upphämtning %s..." #: src/lang.c:274 msgid "Catchup all groups entered during this session?" msgstr "Upphämtning av alla grupper som deltog under denna session?" #: src/lang.c:275 msgid "You have tagged articles in this group - catchup anyway?" msgstr "Du har taggat artiklar i denna grupp - uppdatering ändå?" #: src/lang.c:276 #, c-format msgid "%s %d %s in %lu seconds\n" msgstr "%s %d %s på %lu sekunder\n" #: src/lang.c:277 msgid "Caughtup" msgstr "Upptagen" #: src/lang.c:278 msgid "Check Prepared Article" msgstr "Kontrollera förberedd artikel" #: src/lang.c:279 msgid "Checking for new groups... " msgstr "Letar efter nya grupper... " #: src/lang.c:280 msgid "Checking for news...\n" msgstr "Kollar efter nyheter...\n" #: src/lang.c:281 #, c-format msgid "Post-process %s=no, %s=yes, %s=shar, %s=quit: " msgstr "Efterbehandling %s=nej, %s=ja, %s=shar, %s=quit: " #: src/lang.c:283 msgid "ANSI color disabled" msgstr "ANSI-färg inaktiverad" #: src/lang.c:284 msgid "ANSI color enabled" msgstr "ANSI-färg aktiverad" #: src/lang.c:286 #, c-format msgid "Command failed: %s" msgstr "Kommando misslyckades: %s" #: src/lang.c:288 msgid "Mark not selected articles read?" msgstr "Mark inte utvalda artiklar lästa?" #: src/lang.c:289 msgid "Connection Info" msgstr "Anslutningsinformation" #: src/lang.c:290 msgid "Reading from local spool.\n" msgstr "Läser från lokal spool.\n" #: src/lang.c:291 msgid "Reading saved news.\n" msgstr "Läser sparade nyheter.\n" #: src/lang.c:292 msgid "" "\n" "Configuration files:\n" "--------------------\n" msgstr "" "\n" "Konfigurationsfiler:\n" "--------------------\n" #: src/lang.c:300 msgid "" "\n" "Local spool config:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Lokal spoolkonfiguration:\n" "-------------------\n" #: src/lang.c:305 msgid "COMPRESS :" msgstr "KOMPRESSOR :" #: src/lang.c:306 msgid "" "\n" "Connection details:\n" "-------------------\n" msgstr "" "\n" "Anslutningsinformation:\n" "-------------------\n" #: src/lang.c:308 #, c-format msgid " DEFLATE %s\n" msgstr " DEFLATE %s\n" #: src/lang.c:309 msgid "(enabled)" msgstr "(aktiverad)" #: src/lang.c:310 msgid "(inactive)" msgstr "(inaktiv)" #: src/lang.c:312 msgid " DEFLATE (not supported)\n" msgstr " DEFLATE (stöds inte)\n" #: src/lang.c:315 msgid "(disabled)" msgstr "(inaktiverad)" #: src/lang.c:316 #, c-format msgid "NNTP TIMEOUT : %d seconds %s\n" msgstr "NNTP TIMEOUT : %d sekunder %s sekunder\n" #: src/lang.c:318 #, c-format msgid "IMPLEMENTATION: %s\n" msgstr "IMPLEMENTERING: %s\n" #: src/lang.c:320 #, c-format msgid "MAXARTNUM : %s\n" msgstr "MAXARTNUM : %s\n" #: src/lang.c:322 #, c-format msgid "Reading via NNTP (%s).\n" msgstr "Läser via NNTP (%s).\n" #: src/lang.c:323 #, c-format msgid "NNTPPORT : %u\n" msgstr "NNTPPORT : %u\n" #: src/lang.c:324 msgid "read only" msgstr "endast läsrättigheter" #: src/lang.c:325 msgid "read/write" msgstr "läs/skriv" #: src/lang.c:326 #, c-format msgid "NNTPSERVER : %s\n" msgstr "NNTPSERVER : %s\n" #: src/lang.c:327 #, c-format msgid "CONNECTIONTYPE: %s\n" msgstr "ANSLUTNINGSTYP: %s\n" #: src/lang.c:329 #, c-format msgid "Reading %s via NNTPS (%s; " msgstr "Läser %s via NNTPS (%s; " #: src/lang.c:330 #, c-format msgid "Certificate #%d\n" msgstr "Certifikat #%d\n" #: src/lang.c:332 #, c-format msgid "Issuer : %s\n" msgstr "Utfärdare : %s\n" #: src/lang.c:333 msgid "" "\n" "Server certificate information:\n" "-------------------------------\n" msgstr "" "\n" "Information om servercertifikat:\n" "-------------------------------\n" #: src/lang.c:334 #, c-format msgid "Subject: %s\n" msgstr "Ämne: [0 %s\n" #: src/lang.c:335 msgid "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" msgstr "" "\n" "TLS information:\n" "----------------\n" #: src/lang.c:336 msgid "trusted" msgstr "pålitlig" #: src/lang.c:337 msgid "untrusted" msgstr "inte betrodd" #: src/lang.c:339 msgid "UNEXPECTED, possible BUG" msgstr "Oförväntad, möjlig BUG" #: src/lang.c:340 msgid "tolerated as \"-k\" (insecure) requested" msgstr "tolereras som \"-k\" (osäker) begärd" #: src/lang.c:341 #, c-format msgid "" "Server certificate verification FAILED:\n" "\t%s (%s)\n" msgstr "" "Verifiering av servercertifikat misslyckades:\n" "\t%s (%s)\n" #: src/lang.c:342 msgid "Server certificate verified successfully.\n" msgstr "Servercertifikatet har verifierats framgångsrikt.\n" #: src/lang.c:346 msgid "Server certificate verification FAILED: \n" msgstr "Verifiering av servercertifikat misslyckades: \n" #: src/lang.c:350 #, c-format msgid "%s %s (strength %d)\n" msgstr "%s %s (styrka %d)\n" #: src/lang.c:357 #, c-format msgid "Cook article failed, %s is exiting" msgstr "Cook-artikeln misslyckades, %s är avslutande" #: src/lang.c:358 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:359 msgid "Creating active file for saved groups...\n" msgstr "Skapa aktiv fil för sparade grupper...\n" #: src/lang.c:360 #, c-format msgid "Creating %s file...\n" msgstr "Skapar %s fil ...\n" #: src/lang.c:362 src/lang.c:1715 src/lang.c:1735 msgid "Default" msgstr "Förvald" #: src/lang.c:363 msgid "Delete saved files that have been post processed?" msgstr "Ta bort sparade filer som har efterbehandlats?" #: src/lang.c:364 msgid "Deleting temporary files..." msgstr "Radering av temporära filer..." #: src/lang.c:366 msgid "*** End of article ***" msgstr "*** Slut på artikel ***" #: src/lang.c:367 msgid "*** End of articles ***" msgstr "*** Slut på artiklar ***" #: src/lang.c:368 msgid "*** End of attachments ***" msgstr "*** Slut på bilagor ***" #: src/lang.c:369 msgid "*** End of groups ***" msgstr "*** Slut på grupper ***" #: src/lang.c:370 msgid "*** End of page ***" msgstr "*** Slut på sidan ***" #: src/lang.c:371 msgid "*** End of posted articles ***" msgstr "*** Slut på publicerade artiklar ***" #: src/lang.c:372 msgid "*** End of scopes ***" msgstr "*** Slut på räckvidder ***" #: src/lang.c:373 msgid "*** End of thread ***" msgstr "*** Slut på tråd ***" #: src/lang.c:374 msgid "*** End of URLs ***" msgstr "*** Slut på webbadresser ***" #: src/lang.c:375 msgid "Enter limit of articles to get> " msgstr "Ange gräns för artiklar som ska hämtas> " #: src/lang.c:376 msgid "Enter Message-ID to go to> " msgstr "Ange meddelande-ID för att gå till> " #: src/lang.c:377 msgid " and enter next unread thread" msgstr " och gå in i nästa olästa tråd" #: src/lang.c:378 msgid " and enter next unread article" msgstr " och gå till nästa olästa artikel" #: src/lang.c:379 msgid " and enter next unread group" msgstr " och gå till nästa olästa grupp" #: src/lang.c:380 msgid "Enter option number> " msgstr "Ange alternativnummer> " #: src/lang.c:381 #, c-format msgid "Enter range [%s]> " msgstr "Ange intervall [%s]> " #: src/lang.c:382 #, c-format msgid "Error: Could not appended %s to %s" msgstr "Felmeddelande: Det gick inte att lägga till %s till %s" #: src/lang.c:383 msgid "" "\n" "Warning: Approved: header used.\n" msgstr "" "\n" "Varning: Godkänd: Godkänd: header används.\n" #: src/lang.c:384 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": given string too long.\n" msgstr " Rad %d: \"%s\": den angivna strängen är för lång.\n" #: src/lang.c:385 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": unrecognized attribute.\n" msgstr " Linje %d: \"%s\": oigenkänt attribut.\n" #: src/lang.c:386 #, c-format msgid " Line %d: \"%s\": malformed line, '=' missing.\n" msgstr " Linje %d: \"%s\": felformad rad, '=' saknas.\n" #: src/lang.c:390 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Bad address in \"%s\" header.\n" msgstr "" "\n" "Felaktig adress: Felaktig adress i \"%s\"-huvudet.\n" #: src/lang.c:391 msgid "" "\n" "Error: Bad FQDN in Message-ID: header.\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Fel FQDN i Message-ID: header.\n" #: src/lang.c:393 #, c-format msgid "Can't use literal IPv%d-address %s with TLS (-T)" msgstr "Kan inte använda bokstavlig IPv%d-adress %s med TLS (-T)" #: src/lang.c:396 #, c-format msgid "Can't unlock %s" msgstr "Kan inte låsa upp %s" #: src/lang.c:397 #, c-format msgid "Couldn't dotlock %s - article not appended!" msgstr "Kunde inte dotlocka %s - artikeln är inte bifogad!" #: src/lang.c:398 #, c-format msgid "Couldn't lock %s - article not appended!" msgstr "Kunde inte låsa %s - artikeln har inte bifogats!" #: src/lang.c:401 #, c-format msgid "" "Server requires authentication but compression (-C) is already active.\n" "Restart %s with -A cmd.-line switch in conjunction with -C.\n" msgstr "" "Servern kräver autentisering men komprimering (-C) är redan aktiv.\n" "Starta om %s med -A cmd.-line switch i kombination med -C.\n" #: src/lang.c:404 #, c-format msgid "Corrupted file %s" msgstr "Skadad fil %s" #: src/lang.c:406 #, c-format msgid "couldn't expand %s\n" msgstr "kunde inte expandera %s\n" #: src/lang.c:408 #, c-format msgid "Error: Custom format empty. Using default \"%s\"." msgstr "Felmeddelande: Anpassat format tomt. Använd standard \"%s\"." #: src/lang.c:409 msgid "" "\n" "Error: Article is empty.\n" msgstr "" "\n" "Fel i artikeln: Artikeln är tom.\n" #: src/lang.c:411 msgid "" "\n" "Error: Followup-To \"poster\" and a newsgroup is not allowed!\n" msgstr "" "\n" "Fel: Followup-To \"poster\" och en nyhetsgrupp är inte tillåtet!\n" #: src/lang.c:412 #, c-format msgid "Error: Custom format exceeds screen width. Using default \"%s\"." msgstr "Fel på skärmen: Anpassat format överskrider skärmens bredd. Använd standard \"%s\"." #: src/lang.c:413 msgid "Internal error in GNKSA routine - send bug report.\n" msgstr "Internt fel i GNKSA-rutinen - skicka felrapport.\n" #: src/lang.c:414 msgid "Left angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Vänster vinkelfäste saknas i vägadressen.\n" #: src/lang.c:415 msgid "Left parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Vänster parentes saknas i gammaldags adress.\n" #: src/lang.c:416 msgid "Right parenthesis missing in old-style address.\n" msgstr "Höger parentes saknas i gammaldags adress.\n" #: src/lang.c:417 msgid "At-sign missing in mail address.\n" msgstr "At-sign saknas i postadressen.\n" #: src/lang.c:418 msgid "Right angle bracket missing in route address.\n" msgstr "Höger vinkelparentes saknas i vägadressen.\n" #: src/lang.c:419 msgid "Single component FQDN is not allowed. Add your domain.\n" msgstr "FQDN med en enda komponent är inte tillåtet. Lägg till din domän.\n" #: src/lang.c:420 msgid "" "Invalid domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Ogiltig domän. Skicka felrapport om din toppdomän verkligen existerar.\n" "Använd .invalid som toppdomän för munged-adresser.\n" #: src/lang.c:421 msgid "" "Illegal domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Olaglig domän. Skicka felrapport om din toppdomän verkligen existerar.\n" "Använd .invalid som toppdomän för munged-adresser.\n" #: src/lang.c:422 msgid "" "Unknown domain. Send bug report if your top level domain really exists.\n" "Use .invalid as top level domain for munged addresses.\n" msgstr "" "Okänd domän. Skicka felrapport om din toppdomän verkligen existerar.\n" "Använd .invalid som toppdomän för munged-adresser.\n" #: src/lang.c:423 msgid "Illegal character in FQDN.\n" msgstr "Olagligt tecken i FQDN.\n" #: src/lang.c:424 msgid "Zero length FQDN component not allowed.\n" msgstr "FQDN-komponent med noll längd är inte tillåten.\n" #: src/lang.c:425 msgid "FQDN component exceeds maximum allowed length (63 chars).\n" msgstr "FQDN-komponenten överskrider den maximalt tillåtna längden (63 tecken).\n" #: src/lang.c:426 msgid "FQDN component may not start or end with hyphen.\n" msgstr "FQDN-komponenten får inte börja eller sluta med bindestreck.\n" #: src/lang.c:427 msgid "FQDN component may not start with digit.\n" msgstr "FQDN-komponenten får inte börja med en siffra.\n" #: src/lang.c:428 msgid "Domain literal has impossible numeric value.\n" msgstr "Domänlitteral har omöjligt numeriskt värde.\n" #: src/lang.c:429 msgid "Domain literal is for private use only and not allowed for global use.\n" msgstr "Domänens bokstav är endast för privat bruk och inte tillåten för global användning.\n" #: src/lang.c:430 msgid "Right bracket missing in domain literal.\n" msgstr "Höger parentes saknas i domänens bokstav.\n" #: src/lang.c:431 msgid "Missing localpart of mail address.\n" msgstr "Saknar lokal del av postadress.\n" #: src/lang.c:432 msgid "Illegal character in localpart of mail address.\n" msgstr "Olagligt tecken i den lokala delen av e-postadressen.\n" #: src/lang.c:433 msgid "Zero length localpart component not allowed.\n" msgstr "Lokaldelskomponent med noll längd är inte tillåten.\n" #: src/lang.c:434 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '!()<>@,;:\\.[]' in route addresses.\n" msgstr "" "Olagligt tecken i verkligt namn.\n" "Ociterade ord får inte innehålla '!()<>@,;:\\.[]' i ruttadresser.\n" #: src/lang.c:435 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Quoted words may not contain '()<>\\'.\n" msgstr "" "Olagligt tecken i verkligt namn.\n" "Citerade ord får inte innehålla '()<>\\'.\n" #: src/lang.c:436 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Encoded words may not contain '!()<>@,;:\"\\.[]/=' in parameter.\n" msgstr "" "Olagligt tecken i verkligt namn.\n" "Kodade ord får inte innehålla '!()<>@,;:\"\\.[]/=' i parametern.\n" #: src/lang.c:437 msgid "Bad syntax in encoded word used in realname.\n" msgstr "Dålig syntax i det kodade ord som används i det riktiga namnet.\n" #: src/lang.c:438 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Unquoted words may not contain '()<>\\' in old-style addresses.\n" msgstr "" "Olagligt tecken i riktigt namn.\n" "Ociterade ord får inte innehålla '()<>\\' i gammaldags adresser.\n" #: src/lang.c:439 msgid "" "Illegal character in realname.\n" "Control characters and unencoded 8bit characters > 127 are not allowed.\n" msgstr "" "Olagligt tecken i realname.\n" "Kontrolltecken och okodade 8bit-tecken > 127 är inte tillåtna.\n" #: src/lang.c:440 msgid "Missing realname.\n" msgstr "Saknar riktigt namn.\n" #: src/lang.c:441 msgid "" "\n" "Error: No blank line found after header.\n" msgstr "" "\n" "Fel: Ingen blankrad hittades efter rubriken: Ingen blank rad hittades efter rubriken.\n" #: src/lang.c:442 msgid "" "\n" "Error: Illegal Distribution \"all\" used.\n" msgstr "" "\n" "Fel: Olaglig distribution Olaglig distribution \"all\" användes.\n" #: src/lang.c:443 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Illegal formatted %s.\n" msgstr "" "\n" "Fel: Otillåten formatering: Olagligt formaterad %s.\n" #. TODO: fixme, US-ASCII is not the only 7bit charset we know about #: src/lang.c:445 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but MM_CHARSET is set to\n" " US-ASCII - please change this setting to a suitable value for\n" " your language using the M)enu of configurable options or by\n" " editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Postningen innehåller icke-ASCII-tecken men MM_CHARSET är inställd på\n" " US-ASCII - ändra denna inställning till ett lämpligt värde för\n" " ditt språk med hjälp av M)enu av konfigurerbara alternativ eller genom att\n" " redigera tinrc.\n" #: src/lang.c:450 msgid "" "\n" "Error: Posting contains non-ASCII characters but the MIME encoding\n" " for news messages is set to \"7bit\" - please change this\n" " setting to \"8bit\" or \"quoted-printable\" depending on what\n" " is more common in your part of the world. This can be done\n" " using the M)enu of configurable options or by editing tinrc.\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Inlägget innehåller icke-ASCII-tecken men MIME-kodningen\n" " för nyhetsmeddelanden är inställd på \"7bit\" - ändra denna\n" " inställningen till \"8bit\" eller \"quoted-printable\" beroende på vad som\n" " är vanligare i din del av världen. Detta kan göras\n" " med hjälp av M)enu med konfigurerbara alternativ eller genom att redigera tinrc.\n" #: src/lang.c:456 msgid "" "\n" "Error: Article starts with blank line instead of header\n" msgstr "" "\n" "Fel i artikeln: Artikeln börjar med en tom rad istället för en rubrik\n" #: src/lang.c:457 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a colon after the header name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Fel i header: Header på rad %d har inte ett kolon efter headernamnet:\n" "%s\n" #: src/lang.c:458 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is empty.\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Raden \"%s:\" är tom.\n" #: src/lang.c:459 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is missing from the article header.\n" msgstr "" "\n" "Fel i artikelhuvudet: Raden \"%s:\" saknas i artikelhuvudet.\n" #: src/lang.c:460 #, c-format msgid "" "\n" "Error: %s contains non 7bit chars.\n" msgstr "" "\n" "Fel: [0 %s innehåller tecken som inte är 7 bitar.\n" #: src/lang.c:461 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d does not have a space after the colon:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Header på rad %d har inte ett mellanslag efter kolon:\n" "%s\n" #: src/lang.c:462 #, c-format msgid "" "\n" "Error: There are multiple (%d) \"%s:\" lines in the header.\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Det finns flera (%d) \"%s:\" rader i sidhuvudet.\n" #: src/lang.c:463 #, c-format msgid "" "\n" "Error: Header on line %d has no name:\n" "%s\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Header på rad %d har inget namn:\n" "%s\n" #: src/lang.c:464 msgid "" "\n" "Error: This is a mailgroup, but a recipient (\"To:\") is missing.\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Detta är en mailgrupp, men en mottagare (\"To:\") saknas.\n" #: src/lang.c:465 #, c-format msgid "Mixed up '-f'/'-F'? %s %s" msgstr "Förväxlade '-f'/'-F'? %s %s" #: src/lang.c:467 #, c-format msgid "Insecure permissions of %s (%o)" msgstr "Osäkra behörigheter för %s (%o)" #: src/lang.c:470 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octets and should be folded.\n" msgstr "Rad %d är längre än %d oktetter och bör vikas.\n" #: src/lang.c:472 #, c-format msgid "Line %d is longer than %d octets and should be shortened.\n" msgstr "Rad %d är längre än %d oktetter och bör förkortas.\n" #: src/lang.c:477 #, c-format msgid "MIME parse error: Unexpected end of %s/%s article\n" msgstr "MIME parse-fel: Oväntat slut på %s/%s artikel\n" #: src/lang.c:478 msgid "MIME parse error: Start boundary whilst reading headers\n" msgstr "MIME parse-fel: Startgräns under läsning av rubriker\n" #: src/lang.c:479 msgid "" "\n" "Error: \"poster\" is not allowed in Newsgroups!\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: \"poster\" är inte tillåtet i nyhetsgrupper!\n" #: src/lang.c:480 msgid "Can't get a (fully-qualified) domain-name!" msgstr "Det går inte att få ett (fullständigt kvalificerat) domännamn!" #: src/lang.c:482 msgid "" "\n" "Error: From: line missing.\n" msgstr "" "\n" "Fel: Från Från: rad saknas.\n" #: src/lang.c:485 #, c-format msgid "No permissions to go into %s\n" msgstr "Inga rättigheter att gå in i %s\n" #: src/lang.c:486 #, c-format msgid "No read permissions for %s\n" msgstr "Inga läsrättigheter för %s\n" #: src/lang.c:487 #, c-format msgid "File %s does not exist\n" msgstr "Filen %s existerar inte\n" #: src/lang.c:488 #, c-format msgid "No write permissions for %s\n" msgstr "Inga skrivrättigheter för %s\n" #: src/lang.c:490 #, c-format msgid "Not a literal IPv6 address: %s" msgstr "Inte en bokstavlig IPv6-adress: %s" #: src/lang.c:493 msgid "Can't get user information (/etc/passwd missing?)" msgstr "Kan inte hämta användarinformation (/etc/passwd saknas?)" #: src/lang.c:495 msgid "errors" msgstr "fel" #: src/lang.c:496 msgid "error" msgstr "fel" #: src/lang.c:499 #, c-format msgid "" "\n" "Error on line %d: \"Sender:\" header not allowed (it will be added for you)\n" msgstr "" "\n" "Fel på rad %d: \"Sender:\"-huvudet är inte tillåtet (det kommer att läggas till åt dig)\n" #: src/lang.c:501 #, c-format msgid "Server has non of the groups listed in %s" msgstr "Servern har inte någon av de grupper som anges i %s" #: src/lang.c:502 #, c-format msgid "Error: unlink %s" msgstr "Fel: avlänkning %s" #: src/lang.c:503 msgid "Unknown display level" msgstr "Okänd displaynivå" #: src/lang.c:505 msgid "Unreachable?\n" msgstr "Ej nåbar?\n" #: src/lang.c:507 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:508 msgid "Exiting..." msgstr "Avslutar..." #: src/lang.c:509 msgid "leaving external mail-reader" msgstr "lämnar extern e-postläsare" #: src/lang.c:510 #, c-format msgid "Extracting %s..." msgstr "Extrahering av %s..." #: src/lang.c:512 #, c-format msgid "Error writing %s file. Filesystem full? File reset to previous state." msgstr "Fel vid skrivning av %s-fil. Filsystemet fullt? Filen återställs till tidigare tillstånd." #: src/lang.c:513 #, c-format msgid "Error making backup of %s file. Filesystem full?" msgstr "Fel vid säkerhetskopiering av %s-fil. Filsystemet fullt?" #: src/lang.c:514 #, c-format msgid "Filtering global rules (%d/%d) ('q' to quit)..." msgstr "Filtrering av globala regler (%d/%d) ('q' för att avsluta)..." #: src/lang.c:515 msgid "Rule created by: " msgstr "Regel skapad av: " #: src/lang.c:516 msgid "" "# Format:\n" "# comment=STRING Optional. Multiple lines allowed. Comments must be placed\n" "# at the beginning of a rule, or they will be moved to the\n" "# next rule. '#' is not a valid keyword for a comment!\n" "# group=STRING Mandatory. Newsgroups list (e.g. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Mandatory. Compare=0 / ignore=1 case when filtering.\n" "# score=NUM|STRING Mandatory. Score to give. Either:\n" "# score=NUM A number (e.g. 70). Or:\n" "# score=STRING One of the two keywords: 'hot' or 'kill'.\n" "# subj=STRING Optional. Subject: line (e.g. How to be a wizard).\n" "# from=STRING Optional. From: line (e.g. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Optional. Message-ID: line (e.g. <123@example.net>) with\n" "# full references.\n" "# msgid_last=STRING Optional. Like above, but with last reference only.\n" "# msgid_only=STRING Optional. Like above, but without references.\n" "# refs_only=STRING Optional. References: line (e.g. <123@example.net>) without\n" "# Message-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Optional. Lines: line. '<' or '>' are optional.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Optional. GNKSA parse_from() return code. '<' or '>' opt.\n" "# xref=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Optional. Kill pattern (e.g. news.example.org)\n" "# Be aware that filtering on Path: may significantly slow\n" "# down the process.\n" "# time=NUM Optional. time_t value when rule expires\n" "#\n" msgstr "" "# Format:\n" "# comment=STRING Valfritt. Flera rader är tillåtna. Kommentarer måste placeras\n" "# i början av en regel, annars kommer de att flyttas till\n" "# nästa regel. '#' är inte ett giltigt nyckelord för en kommentar!\n" "# group=STRING Obligatorisk. Lista över nyhetsgrupper (t.ex. comp.*,!*sources*).\n" "# case=NUM Obligatoriskt. Jämför=0 / ignorera=1 fall vid filtrering.\n" "# score=NUM|STRING Obligatorisk. Poäng att ge. Antingen\n" "# score=NUM Ett tal (t.ex. 70). Eller: # score=STRING\n" "# score=STRING Ett av de två nyckelorden: \"hot\" eller \"kill\".\n" "# subj=STRING Valfritt. Ämne: rad (t.ex. Hur man blir en trollkarl).\n" "# from=STRING Valfritt. Från: rad (t.ex. *Craig Shergold*).\n" "# msgid=STRING Valfri. Meddelande-ID: rad (t.ex. <123@example.net>) med\n" "# fullständiga referenser.\n" "# msgid_last=STRING Valfritt. Som ovan, men endast med sista referensen.\n" "# msgid_only=STRING Valfritt. Som ovan, men utan referenser.\n" "# refs_only=STRING Valfritt. Referenser: rad (t.ex. <123@example.net>) utan\n" "# meddelande-ID:\n" "# lines=[<>]?NUM Valfritt. Rader: rad. '<' eller '>' är valfria.\n" "# gnksa=[<>]?NUM Valfritt. GNKSA parse_from() returkod. '<' eller '>' är valfria.\n" "# xref=PATTERN Valfritt. Dödsmönster (t.ex. alt.flame*)\n" "# path=PATTERN Valfritt. Dödsmönster (t.ex. news.example.org)\n" "# Var medveten om att filtrering på Path: kan göra processen betydligt långsammare\n" "# ner processen.\n" "# time=NUM Valfritt. time_t-värde när regeln löper ut\n" "#\n" #: src/lang.c:542 #, c-format msgid "Enter score for rule (default=%d): " msgstr "Ange poäng för regel (standard=%d): " #: src/lang.c:543 #, c-format msgid "Enter the score weight (range 0 < score <= %d)" msgstr "Ange poängvikten (intervall 0 < poäng <= %d)" #. SCORE_MAX #: src/lang.c:544 msgid "Full" msgstr "Fullständig" #: src/lang.c:545 msgid "Comment (optional) : " msgstr "Kommentar (valfri) : " #: src/lang.c:547 msgid "Malformed overview entry: servername missing." msgstr "Missbildad översiktspost: servername saknas." #: src/lang.c:548 #, c-format msgid "\t Xref: %s" msgstr "\t Xref: %s" #: src/lang.c:549 msgid "Skipping Xref filter" msgstr "Hoppa över Xref-filter" #: src/lang.c:551 msgid "Apply pattern to : " msgstr "Tillämpa mönster till : " #: src/lang.c:552 #, c-format msgid "Enter pattern [%s]> " msgstr "Ange mönster [%s]> " #: src/lang.c:553 #, c-format msgid "" "\n" "You requested followups to your article to go to the following %s:\n" msgstr "" "\n" "Du begärde att uppföljningar till din artikel skulle gå till följande %s:\n" #: src/lang.c:554 #, c-format msgid " %s\t Answers will be directed to you by mail.\n" msgstr " %s Svaren kommer att skickas till dig via e-post.\n" #: src/lang.c:555 msgid "-- forwarded message --\n" msgstr "-- vidarebefordrat meddelande --\n" #: src/lang.c:556 msgid "-- end of forwarded message --\n" msgstr "-- slutet av vidarebefordrat meddelande --\n" #: src/lang.c:557 msgid "From: line (ignore case) " msgstr "Från: rad (ignorera skiftläge) " #: src/lang.c:558 msgid "From: line (case sensitive) " msgstr "Från: rad (skiftlägeskänslig) " #: src/lang.c:561 #, c-format msgid "%s%s: Unknown host.\n" msgstr "%s%s: Okänd värd.\n" #: src/lang.c:563 msgid "global " msgstr "global " #: src/lang.c:564 #, c-format msgid "Please use %.100s instead" msgstr "Vänligen använd %.100s istället" #: src/lang.c:565 #, c-format msgid "%s is bogus" msgstr "%s är falskt" #: src/lang.c:566 #, c-format msgid "Group %s is moderated. Continue?" msgstr "Grupp %s är modererad. Fortsätta?" #: src/lang.c:567 msgid "groups" msgstr "grupper" #: src/lang.c:568 #, c-format msgid "Rereading %s..." msgstr "Läser om %s..." #: src/lang.c:569 msgid "Top Level Commands" msgstr "Toppnivåkommandon" #: src/lang.c:570 msgid "Group Selection" msgstr "Gruppval" #: src/lang.c:571 msgid "group" msgstr "grupp" #: src/lang.c:572 msgid "*** Group descriptions are disabled according to current select_format ***" msgstr "*** Gruppbeskrivningar inaktiveras enligt aktuellt select_format ***" #: src/lang.c:574 msgid "One or more lines of comment. to add a line or proceed if line is empty." msgstr "En eller flera rader med kommentarer. för att lägga till en rad eller fortsätta om raden är tom." #: src/lang.c:575 msgid "From: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Från: rad för att lägga till i filterfilen. toggles & sets." #: src/lang.c:576 msgid "Linecount of articles to be filtered. < for less, > for more, = for equal." msgstr "Linjetal för artiklar som ska filtreras. < för mindre, > för mer, = för lika." #: src/lang.c:577 msgid "Message-ID: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Message-ID: rad att lägga till i filterfilen. toggles & sets." #: src/lang.c:578 msgid "Subject: line to add to filter file. toggles & sets." msgstr "Ämne: rad att lägga till i filterfil. toggles & sets." #: src/lang.c:579 msgid "Enter text pattern to filter if Subject: & From: lines are not what you want." msgstr "Ange textmönster för att filtrera om raderna Ämne: & Från: inte är vad du vill ha." #: src/lang.c:580 msgid "Select where text pattern should be applied. toggles & sets." msgstr "Välj var textmönstret ska appliceras. toggles & sets." #: src/lang.c:581 msgid "Expiration time in days for the entered filter. toggles & sets." msgstr "Utgångstid i dagar för det angivna filtret. toggles & sets." #: src/lang.c:582 msgid "Apply kill only to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Tillämpa kill endast på aktuell grupp eller alla grupper. växlar & ställer in." #: src/lang.c:583 msgid "Apply select to current group or all groups. toggles & sets." msgstr "Tillämpa val på aktuell grupp eller alla grupper. toggles & sets." #: src/lang.c:584 msgid "kill an article via a menu" msgstr "döda en artikel via en meny" #: src/lang.c:585 msgid "auto-select (hot) an article via a menu" msgstr "automatiskt välja (heta) en artikel via en meny" #: src/lang.c:586 msgid "Browse URLs in article" msgstr "Bläddra URL:er i artikel" #: src/lang.c:587 msgid "0 - 9\t display article by number in current thread" msgstr "0 - 9 visa artikel efter nummer i aktuell tråd" #: src/lang.c:589 msgid "cancel (delete) or supersede (overwrite) current article" msgstr "annullera (ta bort) eller ersätta (skriva över) aktuell artikel" #: src/lang.c:590 msgid "post followup to current article" msgstr "postuppföljning till aktuell artikel" #: src/lang.c:591 msgid "post followup (don't copy text) to current article" msgstr "posta uppföljning (kopiera inte text) till aktuell artikel" #: src/lang.c:592 msgid "post followup to current article quoting complete headers" msgstr "posta uppföljning till aktuell artikel och ange fullständiga rubriker" #: src/lang.c:593 msgid "repost chosen article to another group" msgstr "posta om vald artikel till en annan grupp" #: src/lang.c:595 msgid "edit article (mail-groups only)" msgstr "redigera artikel (endast e-postgrupper)" #: src/lang.c:596 msgid "display first article in current thread" msgstr "visa första artikeln i aktuell tråd" #: src/lang.c:597 msgid "display first page of article" msgstr "visa första sidan av artikeln" #: src/lang.c:598 msgid "show MIME details of this article" msgstr "visa MIME-detaljer för den här artikeln" #: src/lang.c:599 msgid "display last article in current thread" msgstr "visa sista artikeln i aktuell tråd" #: src/lang.c:600 msgid "display last page of article" msgstr "visa sista sidan av artikel" #: src/lang.c:601 msgid "mark rest of thread as read and advance to next unread" msgstr "markera resten av tråden som läst och gå vidare till nästa olästa" #: src/lang.c:602 msgid "display next article" msgstr "visa nästa artikel" #: src/lang.c:603 msgid "display first article in next thread" msgstr "visa första artikel i nästa tråd" #: src/lang.c:604 msgid "display next unread article" msgstr "visa nästa olästa artikel" #: src/lang.c:605 msgid "go to the article that this one followed up" msgstr "gå till artikeln som den här följde upp" #: src/lang.c:606 msgid "display previous article" msgstr "visa föregående artikel" #: src/lang.c:607 msgid "display previous unread article" msgstr "visa föregående olästa artikel" #: src/lang.c:608 msgid "quickly kill an article using defaults" msgstr "snabbt döda en artikel med hjälp av standardvärden" #: src/lang.c:609 msgid "quickly auto-select (hot) an article using defaults" msgstr "snabbt välja en artikel automatiskt (hot) med hjälp av standardinställningar" #: src/lang.c:610 msgid "return to group selection level" msgstr "återgå till gruppvalsnivå" #: src/lang.c:611 msgid "reply through mail to author" msgstr "svar via e-post till författaren" #: src/lang.c:612 msgid "reply through mail (don't copy text) to author" msgstr "svara via e-post (kopiera inte texten) till författaren" #: src/lang.c:613 msgid "reply through mail to author quoting complete headers" msgstr "svara via e-post till författaren med angivande av fullständiga rubriker" #: src/lang.c:614 msgid "search backwards within this article" msgstr "sök bakåt i denna artikel" #: src/lang.c:615 msgid "search forwards within this article" msgstr "sök framåt inom denna artikel" #: src/lang.c:616 msgid "show article in raw-mode (including all headers)" msgstr "visa artikeln i rått läge (inklusive alla rubriker)" #: src/lang.c:617 msgid "skip next block of included text" msgstr "hoppa över nästa block med inkluderad text" #: src/lang.c:618 msgid "toggle display of sections hidden by a form-feed (^L) on/off" msgstr "växla visning av avsnitt som döljs av ett formulärflöde (^L) till/från" #: src/lang.c:619 msgid "toggle display of all headers" msgstr "växla visning av alla rubriker" #: src/lang.c:620 msgid "toggle word highlighting on/off" msgstr "växla ordmarkering på/av" #: src/lang.c:621 msgid "toggle ROT-13 (basic decode) for current article" msgstr "växla ROT-13 (grundläggande avkodning) för aktuell artikel" #: src/lang.c:622 msgid "toggle tabwidth 4 <-> 8" msgstr "växla flikbredd 4 <-> 8" #: src/lang.c:623 msgid "toggle German TeX style decoding for current article" msgstr "växla tysk TeX-stilavkodning för aktuell artikel" #: src/lang.c:624 msgid "toggle display of uuencoded sections" msgstr "växla visning av uuenkodade avsnitt" #: src/lang.c:625 msgid "View/pipe/save multimedia attachments" msgstr "Visa/pipa/spar multimediabilagor" #: src/lang.c:626 msgid "choose first attachment in list" msgstr "välj första tillbehöret i listan" #: src/lang.c:627 msgid "0 - 9\t choose attachment by number" msgstr "0 - 9 välj bilaga efter nummer" #: src/lang.c:628 msgid "choose last attachment in list" msgstr "välj sista bilagan i listan" #: src/lang.c:630 msgid "pipe attachment into command" msgstr "pipa in bifogad fil i kommandot" #: src/lang.c:631 msgid "pipe raw attachment into command" msgstr "pipa rå bifogad fil till kommandot" #: src/lang.c:633 msgid "save attachment to disk" msgstr "spara bilaga till disk" #: src/lang.c:634 msgid "search for attachments forwards" msgstr "sök efter bilagor framåt" #: src/lang.c:635 msgid "search for attachments backwards" msgstr "söka efter bilagor baklänges" #: src/lang.c:636 msgid "view attachment" msgstr "visa bifogad fil" #: src/lang.c:637 msgid "tag attachment" msgstr "taggtillägg" #: src/lang.c:638 msgid "tag attachments that match user specified pattern" msgstr "tagga bilagor som matchar användarens angivna mönster" #: src/lang.c:639 msgid "reverse tagging on all attachments (toggle)" msgstr "omvänd taggning på alla bilagor (toggle)" #: src/lang.c:640 msgid "untag all tagged attachments" msgstr "avtagga alla taggade bilagor" #: src/lang.c:641 msgid "toggle info message in last line (name/description of attachment)" msgstr "växla infomeddelande på sista raden (namn/beskrivning av bilaga)" #: src/lang.c:642 msgid "choose first attribute in list" msgstr "välj första attributet i listan" #: src/lang.c:643 msgid "0 - 9\t choose attribute by number" msgstr "0 - 9 välj attribut efter nummer" #: src/lang.c:644 msgid "choose last attribute in list" msgstr "välj sista attributet i listan" #: src/lang.c:645 msgid "reset attribute to a default value" msgstr "återställa attribut till ett standardvärde" #: src/lang.c:646 msgid "search backwards for an attribute" msgstr "söka baklänges efter ett attribut" #: src/lang.c:647 msgid "search forwards for an attribute" msgstr "sök framåt för ett attribut" #: src/lang.c:648 msgid "select attribute" msgstr "välj attribut" #: src/lang.c:649 msgid "toggle back to options menu when invoked from there" msgstr "växla tillbaka till alternativmenyn när den anropas därifrån" #: src/lang.c:650 #, c-format msgid "report bug or comment via mail to %s" msgstr "rapportera fel eller kommentar via e-post till %s" #: src/lang.c:651 msgid "choose first option in list" msgstr "välj första alternativet i listan" #: src/lang.c:652 msgid "0 - 9\t choose option by number" msgstr "0 - 9 välj alternativ efter nummer" #: src/lang.c:653 msgid "choose last option in list" msgstr "välj sista alternativet i listan" #: src/lang.c:654 msgid "start scopes menu" msgstr "starta scopes-menyn" #: src/lang.c:655 msgid "search backwards for an option" msgstr "sök baklänges efter ett alternativ" #: src/lang.c:656 msgid "search forwards for an option" msgstr "söka framåt efter ett alternativ" #: src/lang.c:657 msgid "select option" msgstr "välj alternativ" #: src/lang.c:658 msgid "toggle to attributes menu" msgstr "växla till attributmeny" #: src/lang.c:659 msgid "choose range of articles to be affected by next command" msgstr "välja sortiment av artiklar som ska påverkas av nästa kommando" #: src/lang.c:660 msgid "escape from command prompt" msgstr "fly från kommandotolken" #: src/lang.c:661 msgid "edit filter file" msgstr "redigera filterfil" #: src/lang.c:662 msgid "get help" msgstr "få hjälp" #: src/lang.c:663 msgid "display last article viewed" msgstr "visa senaste artikel som visats" #: src/lang.c:664 msgid "down one line" msgstr "en rad ner" #: src/lang.c:665 msgid "up one line" msgstr "upp en rad" #: src/lang.c:666 msgid "go to article chosen by Message-ID" msgstr "gå till artikeln som valts av Message-ID" #: src/lang.c:667 msgid "mail article/thread/hot/pattern/tagged articles to someone" msgstr "maila artikel/tråd/hot/pattern/taggade artiklar till någon" #: src/lang.c:668 msgid "menu of configurable options" msgstr "meny med konfigurerbara alternativ" #: src/lang.c:669 msgid "down one page" msgstr "ner en sida" #: src/lang.c:670 msgid "up one page" msgstr "upp en sida" #: src/lang.c:672 msgid "post (write) article to current group" msgstr "posta (skriva) artikel till aktuell grupp" #: src/lang.c:673 msgid "post postponed articles" msgstr "posta uppskjutna artiklar" #: src/lang.c:675 msgid "list articles posted by you (from posted file)" msgstr "lista artiklar som publicerats av dig (från publicerad fil)" #: src/lang.c:676 msgid "return to previous menu" msgstr "återgå till föregående meny" #: src/lang.c:677 msgid "quit tin immediately" msgstr "avsluta tin omedelbart" #: src/lang.c:678 msgid "redraw page" msgstr "rita om sida" #: src/lang.c:679 msgid "save article/thread/hot/pattern/tagged articles to file" msgstr "spara artikel/thread/hot/pattern/taggade artiklar till fil" #: src/lang.c:680 msgid "save marked articles automatically without user prompts" msgstr "spara markerade artiklar automatiskt utan uppmaningar från användaren" #: src/lang.c:681 msgid "scroll the screen one line down" msgstr "rulla skärmen en rad nedåt" #: src/lang.c:682 msgid "scroll the screen one line up" msgstr "rulla skärmen en rad uppåt" #: src/lang.c:683 msgid "search for articles by author backwards" msgstr "söka efter artiklar med författare bakåt" #: src/lang.c:684 msgid "search for articles by author forwards" msgstr "sök efter artiklar med författare framåt" #: src/lang.c:685 msgid "search all articles for a given string (this may take some time)" msgstr "söka i alla artiklar efter en viss sträng (detta kan ta lite tid)" #: src/lang.c:686 msgid " \t (searches are case-insensitive and wrap around to all articles)" msgstr " \t (sökningarna är skiftlägesokänsliga och omfattar alla artiklar)" #: src/lang.c:687 msgid "search for articles by Subject line backwards" msgstr "sök efter artiklar efter ämnesrad bakåt" #: src/lang.c:688 msgid "search for articles by Subject line forwards" msgstr "sök efter artiklar med ämnesraden framåt" #: src/lang.c:689 msgid "repeat last search" msgstr "repetera senaste sökning" #: src/lang.c:690 msgid "tag current article for reposting/mailing/piping/printing/saving" msgstr "tagga aktuell artikel för reposting/mailing/piping/printing/saving" #: src/lang.c:691 msgid "toggle info message in last line (subject/description)" msgstr "växla info meddelande i sista raden (ämne/beskrivning)" #: src/lang.c:692 msgid "toggle inverse video" msgstr "växla till invers video" #: src/lang.c:693 msgid "toggle mini help menu and posting etiquette display" msgstr "växla mini-hjälpen meny och postning etikett display" #: src/lang.c:694 msgid "cycle the display of authors email address, real name, both or neither" msgstr "cykla visning av författarens e-postadress, riktiga namn, båda eller ingetdera" #: src/lang.c:695 msgid "show version information" msgstr "visa versionsinformation" #: src/lang.c:696 msgid "mark all articles as read and return to group selection menu" msgstr "markera alla artiklar som lästa och återgå till gruppvalsmenyn" #: src/lang.c:697 msgid "mark all articles as read and enter next group with unread articles" msgstr "markera alla artiklar som lästa och gå till nästa grupp med olästa artiklar" #: src/lang.c:698 msgid "choose first thread in list" msgstr "välj första tråd i lista" #: src/lang.c:699 msgid "choose last thread in list" msgstr "välj sista tråd i lista" #: src/lang.c:700 msgid "list articles within current thread (bring up Thread sub-menu)" msgstr "lista artiklar inom aktuell tråd (ta fram undermenyn Tråd)" #: src/lang.c:701 msgid "mark article as unread" msgstr "markera artikel som oläst" #: src/lang.c:702 msgid "mark current thread, range or tagged threads as read" msgstr "markera aktuell tråd, intervall eller taggade trådar som lästa" #: src/lang.c:703 msgid "mark current thread, range or tagged threads as unread" msgstr "markera aktuell tråd, intervall eller taggade trådar som olästa" #: src/lang.c:704 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as read after prompting" msgstr "markera aktuellt/område/valt/mönster/taggad som läst efter uppmaning" #: src/lang.c:705 msgid "mark current/range/selected/pattern/tagged as unread after prompting" msgstr "markera aktuell/område/vald/mönster/taggad som oläst efter uppmaning" #: src/lang.c:706 msgid "toggle display of all/selected articles" msgstr "växla visning av alla/valda artiklar" #: src/lang.c:707 msgid "display next group" msgstr "visa nästa grupp" #: src/lang.c:708 msgid "display previous group" msgstr "visa föregående grupp" #: src/lang.c:709 msgid "toggle all selections (all articles)" msgstr "växla mellan alla val (alla artiklar)" #: src/lang.c:710 msgid "select group (make \"hot\")" msgstr "välj grupp (gör \"het\")" #: src/lang.c:711 msgid "select thread" msgstr "välj tråd" #: src/lang.c:712 msgid "select threads if at least one unread article is selected" msgstr "välj trådar om minst en oläst artikel är vald" #: src/lang.c:713 msgid "select threads that match user specified pattern" msgstr "välja trådar som matchar användarens specificerade mönster" #: src/lang.c:714 msgid "0 - 9\t choose thread by number" msgstr "0 - 9\t välj tråd efter nummer" #: src/lang.c:715 msgid "toggle limit number of articles to get, and reload" msgstr "växla begränsa antalet artiklar som ska hämtas och ladda om" #: src/lang.c:716 msgid "toggle display of all/unread articles" msgstr "växla visning av alla/olästa artiklar" #: src/lang.c:717 msgid "toggle selection of thread" msgstr "växla val av tråd" #: src/lang.c:718 msgid "cycle through threading options available" msgstr "genomgående gängningsalternativ tillgängliga" #: src/lang.c:719 msgid "undo all selections (all articles)" msgstr "ångra alla val (alla artiklar)" #: src/lang.c:720 msgid "untag all tagged threads" msgstr "avmarkera alla taggade trådar" #: src/lang.c:721 msgid "search for articles forwards" msgstr "sök efter artiklar framåt" #: src/lang.c:722 msgid "search for articles backwards" msgstr "söka efter artiklar baklänges" #: src/lang.c:723 msgid "toggle info message in last line (Message-ID)" msgstr "växla info meddelande i sista raden (Message-ID)" #: src/lang.c:724 msgid "Open article by Message-ID" msgstr "Öppna artikel genom Message-ID" #: src/lang.c:725 msgid "add new scope" msgstr "lägg till ny omfattning" #: src/lang.c:726 msgid "delete scope" msgstr "radera omfattning" #: src/lang.c:727 msgid "edit attributes file" msgstr "redigera attributfil" #: src/lang.c:728 msgid "choose first scope in list" msgstr "välj första scope i listan" #: src/lang.c:729 msgid "0 - 9\t choose scope by number" msgstr "0 - 9 välj omfattning efter nummer" #: src/lang.c:730 msgid "choose last scope in list" msgstr "välj sista scope i listan" #: src/lang.c:731 msgid "move scope" msgstr "flytta omfattning" #: src/lang.c:732 msgid "rename scope" msgstr "byta namn på omfattning" #: src/lang.c:733 msgid "select scope" msgstr "välj omfattning" #: src/lang.c:734 msgid "mark all articles in group as read" msgstr "markera alla artiklar i gruppen som lästa" #: src/lang.c:735 msgid "mark all articles in group as read and move to next unread group" msgstr "markera alla artiklar i gruppen som lästa och gå vidare till nästa olästa grupp" #: src/lang.c:736 msgid "choose first group in list" msgstr "välj första grupp i lista" #: src/lang.c:737 msgid "choose group by name" msgstr "välj grupp efter namn" #: src/lang.c:738 msgid "0 - 9\t choose group by number" msgstr "0 - 9\t välj grupp efter nummer" #: src/lang.c:739 msgid "choose range of groups to be affected by next command" msgstr "välj ett antal grupper som ska påverkas av nästa kommando" #: src/lang.c:740 msgid "choose last group in list" msgstr "välj sista grupp i lista" #: src/lang.c:742 msgid "list groups which an article has been posted to (by Message-ID)" msgstr "lista grupper som en artikel har skickats till (av Message-ID)" #: src/lang.c:743 msgid " \t (go to article if at least one of the groups is available)" msgstr " \t (gå till artikeln om minst en av grupperna är tillgänglig)" #: src/lang.c:745 msgid "mark all articles in chosen group unread" msgstr "markera alla artiklar i vald grupp som olästa" #: src/lang.c:746 msgid "move chosen group within list" msgstr "flytta vald grupp inom listan" #: src/lang.c:747 msgid "choose next group with unread news" msgstr "välj nästa grupp med olästa nyheter" #: src/lang.c:748 src/lang.c:1797 msgid "quit" msgstr "avsluta" #: src/lang.c:749 msgid "quit without saving configuration changes" msgstr "avsluta utan att spara konfigurationsändringar" #: src/lang.c:750 msgid "read chosen group" msgstr "läs vald grupp" #: src/lang.c:751 msgid "reset .newsrc (all available articles in groups marked unread)" msgstr "återställa .newsrc (alla tillgängliga artiklar i grupper markerade som olästa)" #: src/lang.c:752 msgid "search backwards for a group name" msgstr "söka baklänges efter ett gruppnamn" #: src/lang.c:753 msgid " \t (all searches are case-insensitive and wrap around)" msgstr " \t (alla sökningar är skiftlägesokänsliga och omsluter varandra)" #: src/lang.c:754 msgid "search forwards for a group name" msgstr "sök framåt efter ett gruppnamn" #: src/lang.c:755 msgid "subscribe to chosen group" msgstr "prenumerera på vald grupp" #: src/lang.c:756 msgid "subscribe to groups that match pattern" msgstr "prenumerera på grupper som matchar mönster" #: src/lang.c:757 msgid "reread active file to check for any new news" msgstr "läsa om aktiv fil för att kontrollera om det finns några nya nyheter" #: src/lang.c:758 msgid "show NNTP[S] connection details" msgstr "visa detaljer om NNTP[S]-anslutning" #: src/lang.c:759 msgid "toggle display of group name only or group name plus description" msgstr "växla visning av endast gruppnamn eller gruppnamn plus beskrivning" #: src/lang.c:760 msgid "toggle display to show all/unread subscribed groups" msgstr "växla visning för att visa alla/ej lästa prenumererade grupper" #: src/lang.c:761 msgid "unsubscribe from chosen group" msgstr "säg upp prenumeration av vald grupp" #: src/lang.c:762 msgid "unsubscribe from groups that match pattern" msgstr "säg upp prenumeration av grupper som matchar mönster" #: src/lang.c:763 msgid "sort the list of groups" msgstr "sortera listan av grupper" #: src/lang.c:764 msgid "toggle display to show all/subscribed groups" msgstr "växla display för att visa alla/prenumererade grupper" #: src/lang.c:765 msgid "tag/untag all parts of current multipart-message in order" msgstr "tagga/avtagga alla delar av aktuellt flerpartsmeddelande i ordning" #: src/lang.c:766 msgid "0 - 9\t choose article by number" msgstr "0 - 9\t välj artikel efter nummer" #: src/lang.c:767 msgid "mark thread as read and return to group index page" msgstr "markera tråden som läst och återgå till gruppens indexsida" #: src/lang.c:768 msgid "mark thread as read and enter next unread thread or group" msgstr "markera tråden som läst och gå till nästa olästa tråd eller grupp" #: src/lang.c:769 msgid "choose first article in list" msgstr "välj första artikel i lista" #: src/lang.c:770 msgid "choose last article in list" msgstr "välj sista artikel i lista" #: src/lang.c:771 msgid "mark art, range or tagged arts as read; move crsr to next unread art" msgstr "markera konst, område eller taggad konst som läst; flytta crsr till nästa olästa konst" #: src/lang.c:772 msgid "mark article, range or tagged articles as unread" msgstr "markera artikel, intervall eller taggade artiklar som olästa" #: src/lang.c:773 msgid "mark current thread as unread" msgstr "markera aktuell tråd som oläst" #: src/lang.c:774 msgid "read chosen article" msgstr "läs vald artikel" #: src/lang.c:775 msgid "" "Display properties\n" "------------------" msgstr "" "Visa egenskaper\n" "---------------" #: src/lang.c:776 msgid "" "Miscellaneous\n" "-------------" msgstr "" "Diverse\n" "-------" #: src/lang.c:777 msgid "" "Moving around\n" "-------------" msgstr "" "Flytta runt\n" "-----------" #: src/lang.c:778 msgid "" "Group/thread/article operations\n" "-------------------------------" msgstr "" "Operationer för grupp/tråd/artikel\n" "----------------------------------" #: src/lang.c:779 msgid "" "Attachment operations\n" "---------------------" msgstr "" "Attachment operationer\n" "---------------------" #: src/lang.c:780 msgid "" "Attribute operations\n" "--------------------" msgstr "" "Attributoperationer\n" "--------------------" #: src/lang.c:781 msgid "" "Option operations\n" "-----------------" msgstr "" "Optioner för drift\n" "-----------------" #: src/lang.c:782 msgid "" "Posted article operations\n" "-------------------------" msgstr "" "Upplagda artikeloperationer\n" "-------------------------" #: src/lang.c:783 msgid "" "Scope operations\n" "----------------" msgstr "" "Scope-verksamhet\n" "----------------" #: src/lang.c:784 msgid "" "URL operations\n" "--------------" msgstr "" "URL-operationer\n" "--------------" #: src/lang.c:785 msgid "choose first URL in list" msgstr "välj första URL i listan" #: src/lang.c:786 msgid "0 - 9\t choose URL by number" msgstr "0 - 9 välj URL efter nummer" #: src/lang.c:787 msgid "choose last URL in list" msgstr "välj den sista URL:en i listan" #: src/lang.c:788 msgid "search for URLs forwards" msgstr "söka efter URL:er framåt" #: src/lang.c:789 msgid "search for URLs backwards" msgstr "söka efter webbadresser baklänges" #: src/lang.c:790 msgid "Open URL in browser" msgstr "Öppna URL i webbläsaren" #: src/lang.c:791 msgid "toggle info message in last line (URL)" msgstr "växla info meddelande i sista raden (URL)" #: src/lang.c:793 msgid "Group Level Commands" msgstr "Gruppnivåkommandon" #: src/lang.c:794 msgid "Kill filter added" msgstr "Dödande filter har lagts till" #: src/lang.c:795 msgid "Auto-selection filter added" msgstr "Filter för automatiskt val har lagts till" #: src/lang.c:796 msgid "All parts tagged" msgstr "Alla delar märkta" #: src/lang.c:797 msgid "All parts untagged" msgstr "Alla delar omärkta" #: src/lang.c:798 #, c-format msgid "Building References-trees (%d/%d)..." msgstr "Bygga referens-träd (%d/%d)..." #: src/lang.c:799 msgid "Storing article for later posting" msgstr "Lagring av artikel för senare publicering" #: src/lang.c:800 msgid "Please enter a valid character" msgstr "Vänligen ange ett giltigt tecken" #: src/lang.c:801 #, c-format msgid "Missing part #%d" msgstr "Saknar del #%d" #: src/lang.c:802 msgid "*** No postponed articles ***" msgstr "*** Inga uppskjutna artiklar ***" #: src/lang.c:803 msgid "Not a multi-part message" msgstr "Inte ett meddelande i flera delar" #: src/lang.c:804 msgid "You are not subscribed to this group" msgstr "Du är inte prenumerant av denna grupp" #: src/lang.c:805 msgid "No previous expression" msgstr "Inget tidigare uttryck" #: src/lang.c:806 msgid "Operation disabled in no-overwrite mode" msgstr "Funktionen inaktiverad i läge utan överskrivning" #. TODO: replace hard coded key-name in txt_info_postponed #: src/lang.c:808 #, c-format msgid "%d postponed %s, reuse with ^O...\n" msgstr "%d uppskjuten %s, återanvänd med ^O...\n" #: src/lang.c:809 msgid "" "X-Conversion-Note: multipart/alternative contents have been removed.\n" " To get the whole article, turn alternative handling OFF in the Option Menu\n" msgstr "" "X-Conversion-Note: multipart/alternativt innehåll har tagits bort.\n" " För att få hela artikeln, stäng av alternativ hantering i alternativmenyn\n" #: src/lang.c:811 #, c-format msgid "Save filename for %s/%s is a mailbox. Attachment not saved" msgstr "Spara filnamn för %s/%s är en brevlåda. Bilagan sparades inte" #: src/lang.c:812 msgid "TeX2Iso encoded article" msgstr "TeX2Iso kodad artikel" #. TODO: replace hard coded key-names #: src/lang.c:814 #, c-format msgid "" "\n" "Welcome to %s, a full screen threaded Netnews reader. It can read news locally\n" "(i.e. /news) or remotely (-r option) from an NNTP (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h lists the available command line options.\n" "\n" "%s has four newsreading levels, the newsgroup selection page, the group index\n" "page, the thread listing page and the article viewer. Help is available at each\n" "level by pressing the 'h' command.\n" "\n" "Move up/down by using the terminal arrow keys or 'j' and 'k'. Use PgUp/PgDn or\n" "Ctrl-U and Ctrl-D to page up/down. Enter a newsgroup by pressing RETURN/TAB.\n" "\n" "Articles, threads, tagged articles or articles matching a pattern can be mailed\n" "('m' command), printed ('o' command), saved ('s' command), piped ('|' command).\n" "Use the 'w' command to post a news article, the 'f'/'F' commands to post a\n" "follow-up to an existing news article and the 'r'/'R' commands to reply via\n" "mail to an existing news article author. The 'M' command allows the operation\n" "of %s to be configured via a menu.\n" "\n" "For more information read the manual page, README, INSTALL, TODO and FTP files.\n" "Please send bug-reports/comments to %s with the 'R' command.\n" msgstr "" "\n" "Välkommen till %s, en fullskärms trådad Netnews-läsare. Den kan läsa nyheter lokalt\n" "(t.ex. /news) eller på distans (alternativet -r) från en NNTP-server (Network News Transport\n" "Protocol) server. -h listar de tillgängliga kommandoradsalternativen.\n" "\n" "%s har fyra nyhetsläsningsnivåer, sidan för val av nyhetsgrupp, sidan för gruppindex\n" "sidan, trådlistningssidan och artikelvisaren. Hjälp finns tillgänglig på varje\n" "nivå genom att trycka på kommandot \"h\".\n" "\n" "Flytta uppåt/nedåt med hjälp av terminalens piltangenter eller 'j' och 'k'. Använd PgUp/PgDn eller\n" "Ctrl-U och Ctrl-D för att bläddra uppåt/nedåt. Gå in i en nyhetsgrupp genom att trycka på RETURN/TAB.\n" "\n" "Artiklar, trådar, taggade artiklar eller artiklar som matchar ett mönster kan mailas\n" "('m'-kommandot), skrivas ut ('o'-kommandot), sparas ('s'-kommandot), pipas ('|'-kommandot).\n" "Använd kommandot \"w\" för att publicera en nyhetsartikel, kommandona \"f\"/\"F\" för att publicera en\n" "uppföljning till en befintlig nyhetsartikel och kommandona 'r'/'R' för att svara via\n" "mail till en författare av en befintlig nyhetsartikel. Med kommandot \"M\" kan driften av\n" " %s kan konfigureras via en meny.\n" "\n" "För mer information läs manualsidan, README, INSTALL, TODO och FTP-filerna.\n" "Skicka felrapporter/kommentarer till %s med kommandot \"R\".\n" #: src/lang.c:830 #, c-format msgid "Invalid From:-header \"%s\". Check your mail_address setting." msgstr "Ogiltig From:-rubrik \"%s\". Kontrollera din mail_address-inställning." #: src/lang.c:832 msgid "Invalid multibyte sequence found\n" msgstr "Ogiltig multibyte-sekvens hittades\n" #: src/lang.c:835 #, c-format msgid "Invalid Sender:-header \"%s\"" msgstr "Ogiltig avsändare:-rubrik \"%s\"" #: src/lang.c:837 msgid "Inverse video disabled" msgstr "Invers video inaktiverad" #: src/lang.c:838 msgid "Inverse video enabled" msgstr "Invers video aktiverad" #: src/lang.c:840 #, c-format msgid "Missing definition for %s\n" msgstr "Saknar definition för %s\n" #: src/lang.c:841 #, c-format msgid "Invalid key definition '%s'\n" msgstr "Ogiltig nyckeldefinition '%s'\n" #: src/lang.c:842 #, c-format msgid "Invalid keyname '%s'\n" msgstr "Ogiltigt nyckelnamn '%s'\n" #: src/lang.c:843 #, c-format msgid "Keymap file was upgraded to version %s\n" msgstr "Keymap-filen uppgraderades till version %s\n" #: src/lang.c:844 #, c-format msgid "Kill From: [%s] (y/n): " msgstr "Döda från: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:845 msgid "Kill Lines: (num): " msgstr "Kill Lines: (num): " #: src/lang.c:846 msgid "Kill Article Menu" msgstr "Döda artikelmeny" #: src/lang.c:847 #, c-format msgid "Kill Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Döda Msg-ID: [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:848 msgid "Kill pattern scope : " msgstr "Kill pattern scope : " #: src/lang.c:849 #, c-format msgid "Kill Subject: [%s] (y/n): " msgstr "Döda Ämne: [%s] (j/n): " #: src/lang.c:850 msgid "Kill text pattern : " msgstr "Döda textmönster : " #: src/lang.c:851 msgid "Kill time in days : " msgstr "Avlivningstid i dagar : " #: src/lang.c:853 msgid "Last" msgstr "Sista" #: src/lang.c:854 msgid "-- Last response --" msgstr "-- Sista svaret --" #: src/lang.c:855 #, c-format msgid "Lines %s " msgstr "Rader %s " #: src/lang.c:861 msgid "Function not available." msgstr "Funktionen är inte tillgänglig." #: src/lang.c:862 msgid "Not reading via NNTP." msgstr "Läser inte via NNTP." #: src/lang.c:864 #, c-format msgid "Group: %s" msgstr "Grupp %s" #: src/lang.c:865 #, c-format msgid "Groups: %s" msgstr "Grupper: %s" #: src/lang.c:868 msgid "Mail" msgstr "Post" #: src/lang.c:869 msgid "mailbox " msgstr "postlåda " #: src/lang.c:870 #, c-format msgid "Mail article(s) to [%.*s]> " msgstr "Skicka artikel(ar) till [%.*s]> " #: src/lang.c:871 #, c-format msgid "Mailing log to %s\n" msgstr "Skickar logg till %s\n" #: src/lang.c:872 msgid "Mail bug report..." msgstr "Maila felrapport..." #: src/lang.c:873 #, c-format msgid "Mail BUG REPORT to %s?" msgstr "Skicka FELRAPPORT till %s?" #: src/lang.c:874 msgid "Mailed" msgstr "Skickad" #: src/lang.c:875 #, c-format msgid "Mailing to %s..." msgstr "Skickar till %s..." #: src/lang.c:876 msgid "" "# [Mail/Save] active file. Format is like news active file:\n" "# groupname max.artnum min.artnum /dir\n" "# The 4th field is the basedir (i.e. ~/Mail or ~/News)\n" "#\n" msgstr "" "# [Mail/Save] aktiv fil. Formatet är som för en aktiv fil för nyheter:\n" "# gruppnamn max.artnum min.artnum /dir\n" "# Det fjärde fältet är basedir (t.ex. ~/Mail eller ~/News)\n" "#\n" #: src/lang.c:879 #, c-format msgid "%s marked as read" msgstr "%s markerad som läst" #: src/lang.c:880 #, c-format msgid "%s marked as unread" msgstr "%s markerad som oläst" #: src/lang.c:881 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as read" msgstr "Markerade %d av %d %s enligt följande" #: src/lang.c:882 #, c-format msgid "Marked %d of %d %s as unread" msgstr "Markerade %d av %d %s som olästa" #: src/lang.c:883 src/lang.c:1753 msgid "Mark" msgstr "Markera" #: src/lang.c:884 #, c-format msgid "Mark all articles as read%s?" msgstr "Markera alla artiklar som lästa%s?" #: src/lang.c:885 #, c-format msgid "Mark article as read%s?" msgstr "Markera artikeln som läst%s?" #: src/lang.c:886 #, c-format msgid "Mark group %s as read?" msgstr "Markera grupp %s som läst?" #: src/lang.c:887 #, c-format msgid "Mark thread as read%s?" msgstr "Markera tråd som läst%s?" #: src/lang.c:888 #, c-format msgid "Matching %s groups..." msgstr "Matchar %s grupper..." #: src/lang.c:889 src/lang.c:902 src/lang.c:905 src/lang.c:911 #, c-format msgid "=set current to n; %s=line down; %s=line up; %s=help; %s=quit" msgstr "=sätt ström till n; %s=linje ner; %s=linje upp; %s=hjälp; %s=avsluta" #: src/lang.c:891 #, c-format msgid "%s=view; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=vy; %s=pipe; %s=pipe raw; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" #: src/lang.c:893 #, c-format msgid "%s=view; %s=save; %s=tag; %s=tag pattern; %s=untag all" msgstr "%s=Visa; %s=Spara; %s=Tagga; %s=Tagga mönster; %s=Tagga alla" #: src/lang.c:895 #, c-format msgid "%s=reverse tagging; %s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=omvänd taggning; %s=sökning framåt; %s=sökning bakåt; %s=upprepa sökning" #: src/lang.c:896 src/lang.c:900 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=search pattern; %s=kill/select" msgstr "=sätt nuvarande till n; %s=nästa olästa; %s=sökmönster; %s=döda/välj" #: src/lang.c:897 #, c-format msgid "%s=author search; %s=catchup; %s=line down; %s=line up; %s=mark read; %s=list thread" msgstr "%s=författarsökning; %s=fångst; %s=länk ner; %s=länk upp; %s=markera läsning; %s=listtråd" #: src/lang.c:898 #, c-format msgid "%s=line up; %s=line down; %s=page up; %s=page down; %s=top; %s=bottom" msgstr "%s=rad upp; %s=rad ner; %s=sida upp; %s=sida ned; %s=topp; %s=botten" #: src/lang.c:899 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=quit" msgstr "%s=sök framåt; %s=sök bakåt; %s=avsluta" #: src/lang.c:901 #, c-format msgid "%s=author search; %s=body search; %s=catchup; %s=followup; %s=mark read" msgstr "%s=författarsökning; %s=kroppssökning; %s=uppföljning; %s=uppföljning; %s=märkesläsning" #: src/lang.c:903 src/lang.c:912 #, c-format msgid "%s=search forwards; %s=search backwards; %s=repeat search" msgstr "%s=sökning framåt; %s=sökning bakåt; %s=upprepa sökning" #: src/lang.c:904 #, c-format msgid "%s=add; %s=move; %s=rename; %s=delete" msgstr "%s=lägga till; %s=flytta; %s=byta namn; %s=ta bort" #: src/lang.c:906 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s,%s=search pattern; %s=catchup" msgstr "=sätt nuvarande till n; %s=nästa olästa; %s,%s=sökmönster; %s=upphitt" #: src/lang.c:907 #, c-format msgid "%s=line down; %s=line up; %s=help; %s=move; %s=quit; %s=toggle all/unread" msgstr "%s=rad ner; %s=rad upp; %s=hjälp; %s=flytta; %s=avsluta; %s=växla alla/olästa" #: src/lang.c:908 #, c-format msgid "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" msgstr "%s=subscribe; %s=sub pattern; %s=unsubscribe; %s=unsub pattern; %s=yank in/out" #: src/lang.c:909 #, c-format msgid "=set current to n; %s=next unread; %s=catchup; %s=display toggle" msgstr "=sätta aktuell till n; %s=nästa olästa; %s=upphämta; %s=växla visning" #: src/lang.c:910 #, c-format msgid "%s=help; %s=line down; %s=line up; %s=quit; %s=tag; %s=mark unread" msgstr "%s=hjälp; %s=rad ner; %s=rad upp; %s=avsluta; %s=märk; %s=markera oläst" #: src/lang.c:913 msgid "--More--" msgstr "--Mer--" #: src/lang.c:915 #, c-format msgid "MOTD: %s\n" msgstr "MOTD: %s\n" #: src/lang.c:917 #, c-format msgid "Moving %s..." msgstr "Flyttar %s..." #: src/lang.c:918 msgid "Message-ID: & last Reference " msgstr "Message-ID: & senaste referens " #: src/lang.c:919 msgid "Message-ID: line " msgstr "Meddelande-ID: rad " #: src/lang.c:920 msgid "Message-ID: & References: line" msgstr "Meddelande-ID: & Referenser: linje" #: src/lang.c:922 #, c-format msgid "Go to newsgroup [%s]> " msgstr "Gå till nyhetsgrupp [%s]> " #: src/lang.c:923 msgid "newsgroups" msgstr "nyhetsgrupper" #: src/lang.c:924 #, c-format msgid "Position %s in group list (1,2,..,$) [%d]> " msgstr "Position %s i grupplistan (1,2,...,$) [%d]> " #: src/lang.c:925 msgid "newsgroup" msgstr "nyhetsgrupp" #: src/lang.c:926 msgid "Try and save newsrc file again?" msgstr "Försöka att spara filen newsrc igen?" #: src/lang.c:927 #, c-format msgid "Warning: No groups written to your %s file. Save aborted." msgstr "Varning för grupp: Inga grupper skrivna till din %s-fil. Sparandet avbröts." #: src/lang.c:928 #, c-format msgid "%s file saved successfully.\n" msgstr "%s filen sparades framgångsrikt.\n" #: src/lang.c:929 msgid "-- Next response --" msgstr "-- Nästa svar --" #: src/lang.c:930 msgid "No " msgstr "Nej " #: src/lang.c:931 msgid "*** No articles ***" msgstr "*** Inga artiklar ***" #: src/lang.c:932 msgid "No articles have been posted" msgstr "Inga artiklar har postats" #: src/lang.c:933 msgid "*** No attachments ***" msgstr "*** Inga bilagor ***" #: src/lang.c:934 msgid "*** No description ***" msgstr "*** Ingen beskrivning ***" #: src/lang.c:935 msgid "No filename" msgstr "Inget filnamn" #: src/lang.c:936 msgid "No group" msgstr "Ingen grupp" #: src/lang.c:937 msgid "*** No groups ***" msgstr "*** Inga grupper ***" #: src/lang.c:938 msgid "No more groups to read" msgstr "Inga fler grupper att läsa" #: src/lang.c:939 msgid "No last message" msgstr "Inget sista meddelande" #: src/lang.c:940 msgid "No mail address" msgstr "Ingen e-postadress" #: src/lang.c:941 msgid "No articles marked for saving" msgstr "Inga artiklar markerade för sparande" #: src/lang.c:942 msgid "No match" msgstr "Ingen match" #: src/lang.c:943 msgid "No more groups" msgstr "Inga fler grupper" #: src/lang.c:944 msgid "No newsgroups" msgstr "Inga nyhetsgrupper" #: src/lang.c:945 msgid "No next unread article" msgstr "Slut på olästa artiklar" #: src/lang.c:946 msgid "No previous group" msgstr "Ingen föregående grupp" #: src/lang.c:947 msgid "No previous search, nothing to repeat" msgstr "Ingen tidigare sökning, inget att upprepa" #: src/lang.c:948 msgid "No previous unread article" msgstr "Ingen föregående oläst artikel" #: src/lang.c:949 msgid "No responses" msgstr "Inga svar" #: src/lang.c:950 msgid "No responses to list in current thread" msgstr "Inga svar på listan i den aktuella tråden" #: src/lang.c:951 msgid "*** No scopes ***" msgstr "*** Inga kikarsikten ***" #: src/lang.c:952 msgid "No search string" msgstr "Ingen söksträng" #: src/lang.c:953 msgid "No subject" msgstr "Inget ämne" #: src/lang.c:955 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-line (ce)\n" msgstr "%s: Terminalen måste ha fri passage till slutet av raden (ce)\n" #: src/lang.c:956 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clear to end-of-screen (cd)\n" msgstr "%s: Terminalen måste ha fri passage till slutet av skärmen (cd)\n" #: src/lang.c:957 #, c-format msgid "%s: Terminal must have clearscreen (cl) capability\n" msgstr "%s: Terminalen måste ha clearscreen (cl)-funktion\n" #: src/lang.c:958 #, c-format msgid "%s: Terminal must have cursor motion (cm)\n" msgstr "%s: Terminalen måste ha markörrörelse (cm)\n" #: src/lang.c:959 #, c-format msgid "%s: TERM variable must be set to use screen capabilities\n" msgstr "%s: Variabeln TERM måste vara inställd för att använda skärmfunktioner\n" #: src/lang.c:961 #, c-format msgid "No viewer found for %s/%s\n" msgstr "Ingen tittare hittades för %s/%s\n" #: src/lang.c:962 src/lang.c:1665 src/lang.c:1693 src/lang.c:1991 msgid "None" msgstr "Ingen" #: src/lang.c:963 msgid "Newsgroup does not exist on this server" msgstr "Nyhetsgruppen finns inte på den här servern" #: src/lang.c:964 #, c-format msgid "Group %s not found in active file" msgstr "Grupp %s hittades inte i den aktiva filen" #: src/lang.c:966 msgid "c)reate it, use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "skapa d)en, använd a)lternativt namn, använd s)tandard-.newsrc, avsluta t)in: " #: src/lang.c:967 msgid "use a)lternative name, use d)efault .newsrc, q)uit tin: " msgstr "använd ett alternativt namn, använd felaktig .newsrc, q)uit tin: " #: src/lang.c:968 #, c-format msgid "" "# NNTP-server -> newsrc translation table and NNTP-server\n" "# shortname list for %s %s\n" "#\n" "# the format of this file is\n" "# ...\n" "#\n" "# if is given without path, $HOME is assumed as its location\n" "#\n" "# examples:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" msgstr "" "# NNTP-server -> newsrc översättningstabell och NNTP-server\n" "# kortnamn lista för %s %s\n" "#\n" "# formatet för denna fil är\n" "# ...\n" "#\n" "# om anges utan sökväg antas $HOME vara dess plats\n" "#\n" "# exempel:\n" "# news.tin.org .newsrc-tin.org tinorg\n" "# news.example.org /tmp/nrc-ex example ex\n" "#\n" #: src/lang.c:975 msgid "NULL" msgstr "NOLL" #: src/lang.c:977 msgid "Only" msgstr "Endast" #: src/lang.c:979 msgid "Options Menu" msgstr "Alternativmenyn" #: src/lang.c:980 msgid "Options Menu Commands" msgstr "Kommandon i menyn Alternativ" #: src/lang.c:981 #, c-format msgid "Option not enabled. Recompile with %s.%s\n" msgstr "Alternativet är inte aktiverat. Kompilera om med %s.%s\n" #: src/lang.c:984 #, c-format msgid "Error in regex: %s at pos. %d '%s'" msgstr "Fel i regex: %s vid pos. %d '%s'" #: src/lang.c:985 #, c-format msgid "Error in regex: pcre internal error %d" msgstr "Fel i regex: pcre internt fel %d" #: src/lang.c:987 #, c-format msgid "Error in regex: study - pcre internal error %s" msgstr "Fel i regex: studie - pcre internt fel %s" #: src/lang.c:989 msgid "Post a followup..." msgstr "Posta en uppföljning..." #. TODO: replace hard coded key-name in txt_post_error_ask_postpone #: src/lang.c:991 msgid "" "An error has occurred while posting the article. If you think that this\n" "error is temporary or otherwise correctable, you can postpone the article\n" "and pick it up again with ^O later.\n" msgstr "" "Ett fel har inträffat när artikeln publicerades. Om du tror att detta\n" "felet är tillfälligt eller på annat sätt går att rätta till, kan du skjuta upp artikeln\n" "och plocka upp den igen med ^O senare.\n" #: src/lang.c:994 msgid "Posted articles history" msgstr "Publicerade artiklar historia" #: src/lang.c:995 msgid "Posted Articles Menu Commands" msgstr "Postade artiklar Menykommandon" #: src/lang.c:996 msgid "Lookup failed" msgstr "Uppslagning misslyckades" #: src/lang.c:997 msgid "Operation not available for replies by mail" msgstr "Verksamheten är inte tillgänglig för svar per post" #: src/lang.c:998 msgid "Already in posted articles history level" msgstr "Redan i publicerade artiklar historiknivå" #: src/lang.c:999 #, c-format msgid "Post to newsgroup(s) [%s]> " msgstr "Posta till nyhetsgrupp(er) [%s]> " #: src/lang.c:1000 msgid "-- post processing started --" msgstr "-- postbearbetning påbörjad --" #: src/lang.c:1001 msgid "-- post processing completed --" msgstr "-- efterbehandling avslutad --" #: src/lang.c:1002 #, c-format msgid "Post subject [%s]> " msgstr "Ämne för inlägg [%s]> " #: src/lang.c:1003 msgid "# Summary of mailed/posted messages viewable by 'W' command from within tin.\n" msgstr "# Sammanfattning av utskickade/postade meddelanden som kan visas med kommandot \"W\" inifrån tin.\n" #: src/lang.c:1004 msgid "Posting article..." msgstr "Postar artikel..." #: src/lang.c:1006 #, c-format msgid "Posting failed (%s)" msgstr "Postningen misslyckades (%s)" #: src/lang.c:1008 #, c-format msgid "Posting: %.*s ..." msgstr "Postar: %.*s ..." #: src/lang.c:1009 #, c-format msgid "Post postponed articles [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " msgstr "Lägg upp uppskjutna artiklar [%%s]? (%s/%s/%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1010 #, c-format msgid "Hot %s" msgstr "Varm %s" #: src/lang.c:1011 #, c-format msgid "Tagged %s" msgstr "Märkt %s" #: src/lang.c:1012 #, c-format msgid "Untagged %s" msgstr "Ej taggad %s" #: src/lang.c:1014 #, c-format msgid "Preparing for filtering on Path header (%d/%d)..." msgstr "Förbereder för filtrering på Path-header (%d/%d)..." #: src/lang.c:1016 msgid "Processing attributes..." msgstr "Bearbetning av attribut..." #: src/lang.c:1017 msgid "Processing mail messages marked for deletion." msgstr "Bearbetar e-postmeddelanden som markerats för borttagning." #: src/lang.c:1018 msgid "Processing saved articles marked for deletion." msgstr "Bearbetning av sparade artiklar som markerats för borttagning." #: src/lang.c:1019 #, c-format msgid "Accept Followup-To? %s=post, %s=ignore, %s=quit: " msgstr "Acceptera Uppföljning-Till? %s=posta, %s=ignorera, %s=avsluta: " #: src/lang.c:1020 msgid "Article unchanged, abort mailing?" msgstr "Artikel oförändrad, avbryta utskick?" #: src/lang.c:1021 #, c-format msgid "Do you want to see postponed articles (%d)?" msgstr "Vill du se uppskjutna artiklar (%d)?" #: src/lang.c:1023 msgid "Add quick kill filter?" msgstr "Lägga till Quick Kill-filter?" #: src/lang.c:1024 msgid "Add quick selection filter?" msgstr "Lägga till snabbvalsfiltret?" #: src/lang.c:1025 msgid "Do you really want to quit?" msgstr "Vill du verkligen avsluta?" #: src/lang.c:1026 #, c-format msgid "%s=edit cancel message, %s=quit, %s=delete (cancel) [%%s]: " msgstr "%s=redigera avbryt meddelande, %s=avsluta, %s=radera (avbryt) [%%s]: " #: src/lang.c:1027 msgid "You have tagged articles in this group - quit anyway?" msgstr "Du har märkt artiklar i denna grupp - sluta ändå?" #: src/lang.c:1028 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=postpone: " msgstr "%s=avsluta, %s=redigera, %s=uppskjut: " #: src/lang.c:1029 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save kill description: " msgstr "%s=avsluta, %s=redigera, %s=spara beskrivning av avlivning: " #: src/lang.c:1030 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=save select description: " msgstr "%s=avsluta, %s=redigera, %s=spara välj beskrivning: " #: src/lang.c:1031 msgid "Do you really want to quit without saving your configuration?" msgstr "Vill du verkligen avsluta utan att spara din konfiguration?" #: src/lang.c:1033 msgid "Invalid range - valid are '0-9.$' e.g. 1-$" msgstr "Ogiltigt intervall - giltigt är '0-9.$' t.ex. 1-$" #: src/lang.c:1035 msgid "Do you want to abort this operation?" msgstr "Vill du avbryta denna operation?" #: src/lang.c:1036 msgid "Do you want to exit tin immediately?" msgstr "Vill du avsluta tin omedelbart?" #: src/lang.c:1038 msgid "Reading ('q' to quit)..." msgstr "Läser (\"q\" för att avsluta)..." #: src/lang.c:1039 #, c-format msgid "Reading %s articles..." msgstr "Läser %s artiklar..." #: src/lang.c:1040 #, c-format msgid "Reading %sattributes file: %s\n" msgstr "Läser %sattributfil: %s\n" #: src/lang.c:1041 #, c-format msgid "Reading %sconfig file: %s\n" msgstr "Läser %sconfig-fil: %s\n" #: src/lang.c:1042 #, c-format msgid "Reading filter file: %s\n" msgstr "Läser filterfil: %s\n" #: src/lang.c:1044 msgid "reading from local spool" msgstr "läser från lokal spool" #: src/lang.c:1046 #, c-format msgid "Reading %s\n" msgstr "Läsning %s\n" #: src/lang.c:1047 #, c-format msgid "Reading %s groups..." msgstr "Läser %s grupper..." #: src/lang.c:1048 #, c-format msgid "Reading input history file: %s\n" msgstr "Läser historikfil för inmatning: %s\n" #: src/lang.c:1049 #, c-format msgid "Reading keymap file: %s\n" msgstr "Läser keymap-fil: %s\n" #: src/lang.c:1050 msgid "Reading groups from active file... " msgstr "Läser grupper från aktiv fil... " #: src/lang.c:1051 msgid "Reading groups from newsrc file... " msgstr "Läser grupper från newsrc-filen ... " #: src/lang.c:1052 msgid "Reading newsgroups file... " msgstr "Läser nyhetsgruppsfil... " #: src/lang.c:1053 #, c-format msgid "Reading newsrc file: %s" msgstr "Läser newsrc-filen: %s" #: src/lang.c:1054 msgid "References: line " msgstr "Referenser: rad " #: src/lang.c:1056 #, c-format msgid "(%d:%02d remaining)" msgstr "(%d:%02d återstår)" #: src/lang.c:1058 #, c-format msgid "Bogus group %s removed." msgstr "Falsk grupp %s borttagen." #: src/lang.c:1059 msgid "Removed from this rule: " msgstr "Borttagen från denna regel: " #: src/lang.c:1060 #, c-format msgid "Error: rename %s to %s" msgstr "Fel: byt namn på %s till %s" #: src/lang.c:1061 msgid "Reply to author..." msgstr "Svara till författaren..." #: src/lang.c:1062 msgid "Repost" msgstr "Återpublicera" #: src/lang.c:1063 msgid "Reposting article..." msgstr "Återpublicerar artikel..." #: src/lang.c:1064 #, c-format msgid "Repost article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Repostera artikel(er) till grupp(er) [%s]> " #: src/lang.c:1065 msgid "Reset newsrc?" msgstr "Återställ newsrc?" #: src/lang.c:1066 msgid "Responses have been directed to the following newsgroups" msgstr "Svaren har skickats till följande nyhetsgrupper" #: src/lang.c:1067 #, c-format msgid "Responses have been directed to poster. %s=mail, %s=post, %s=quit: " msgstr "Svaren har skickats till postern. %s=mail, %s=post, %s=avsluta: " #: src/lang.c:1068 msgid "Press to continue..." msgstr "Tryck för att fortsätta..." #: src/lang.c:1070 #, c-format msgid "Score: %s" msgstr "Poäng: %s" #: src/lang.c:1071 #, c-format msgid "Select From [%s] (y/n): " msgstr "Välj Från [%s] (j/n): " #: src/lang.c:1072 msgid "Select Lines: (num): " msgstr "Välj rader: (num): " #: src/lang.c:1073 msgid "Auto-select Article Menu" msgstr "Välj artikelmeny automatiskt" #: src/lang.c:1074 #, c-format msgid "Select Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " msgstr "Välj Msg-ID [%s] (f/l/o/n): " #: src/lang.c:1075 msgid "Select pattern scope: " msgstr "Välj mönsteromfång: " #: src/lang.c:1076 #, c-format msgid "Select Subject [%s] (y/n): " msgstr "Välj ämne [%s] (j/n): " #: src/lang.c:1077 msgid "Select text pattern : " msgstr "Välj textmönster : " #: src/lang.c:1078 msgid "Select time in days : " msgstr "Välj tid i dagar : " #: src/lang.c:1079 msgid "[k]" msgstr "[k]" #: src/lang.c:1080 msgid "[T]" msgstr "[T]" #: src/lang.c:1081 msgid " R" msgstr " R" #: src/lang.c:1082 #, c-format msgid "" "# %s server configuration file\n" "# This file was automatically saved by %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Do not edit while %s is running, since all your changes to this file\n" "# will be overwritten when you leave %s.\n" "# Do not edit at all if you don't know what you do.\n" "############################################################################\n" "\n" msgstr "" "# %s konfigurationsfil för server\n" "# Den här filen sparades automatiskt av %s %s %s (\"%s\")\n" "#\n" "# Redigera inte medan %s körs, eftersom alla dina ändringar i den här filen\n" "# kommer att skrivas över när du lämnar %s.\n" "# Redigera inte alls om du inte vet vad du gör.\n" "############################################################################\n" "\n" #: src/lang.c:1088 msgid "Showing unread groups only" msgstr "Visar endast olästa grupper" #: src/lang.c:1089 msgid "Subject: line (ignore case) " msgstr "Ämne: rad (ignorera skiftläge) " #: src/lang.c:1090 msgid "Subject: line (case sensitive)" msgstr "Ämne: rad (skiftlägeskänsligt)" #: src/lang.c:1091 msgid "Save" msgstr "Spara" #: src/lang.c:1092 #, c-format msgid "Save '%s' (%s/%s)?" msgstr "Spara \"%s\" (%s/%s)?" #: src/lang.c:1093 msgid "Save configuration before continuing?" msgstr "Spara konfiguration före du fortsätter?" #: src/lang.c:1094 msgid "Save filename> " msgstr "Spara filnamn> " #: src/lang.c:1095 msgid "Saved" msgstr "Sparad" #: src/lang.c:1096 #, c-format msgid "%s unread (%s hot) %s in %s\n" msgstr "%s oläst (%s varm) %s i %s\n" #: src/lang.c:1097 #, c-format msgid "Saved %s...\n" msgstr "Sparade %s...\n" #: src/lang.c:1098 msgid "Nothing was saved" msgstr "Ingenting sparades" #: src/lang.c:1099 #, c-format msgid "" "\n" "%s %d %s from %d %s\n" msgstr "" "\n" "%s %d %s från %d %s\n" #: src/lang.c:1100 #, c-format msgid "-- %s saved to %s%s --" msgstr "-- %s sparad till %s%s --" #: src/lang.c:1101 #, c-format msgid "-- %s saved to %s - %s --" msgstr "-- %s sparad till %s - %s --" #: src/lang.c:1102 msgid "Saving..." msgstr "Sparar..." #: src/lang.c:1103 #, c-format msgid "%s: Screen initialization failed" msgstr "%s: Initialisering av skärmen misslyckades" #: src/lang.c:1105 #, c-format msgid "%s: screen is too small\n" msgstr "%s: skärm är för liten\n" #: src/lang.c:1107 #, c-format msgid "screen is too small, %s is exiting" msgstr "skärmen är för liten, %s är spännande" #: src/lang.c:1108 msgid "Delete scope?" msgstr "Radera omfattning?" #: src/lang.c:1109 msgid "Enter scope> " msgstr "Ange omfång> " #: src/lang.c:1110 msgid "Select new position> " msgstr "Välj ny position> " #: src/lang.c:1111 msgid "New position cannot be a global scope" msgstr "Den nya befattningen kan inte vara en global befattning" #: src/lang.c:1112 msgid "Global scope, operation not allowed" msgstr "Global räckvidd, operation inte tillåten" #: src/lang.c:1113 msgid "Rename scope> " msgstr "Byt namn på omfattning> " #: src/lang.c:1114 msgid "Select scope> " msgstr "Välj omfattning> " #: src/lang.c:1115 msgid "Scopes Menu" msgstr "Meny Scopes" #: src/lang.c:1116 msgid "Scopes Menu Commands" msgstr "Kommandon i Scopes-menyn" #: src/lang.c:1117 #, c-format msgid "Search backwards [%s]> " msgstr "Sök bakåt [%s]> " #: src/lang.c:1118 #, c-format msgid "Search body [%s]> " msgstr "Söka kropp [%s]> " #: src/lang.c:1119 #, c-format msgid "Search forwards [%s]> " msgstr "Sök framåt [%s]> " #: src/lang.c:1120 msgid "Searching..." msgstr "Söker..." #: src/lang.c:1121 #, c-format msgid "Searching article %d of %d ('q' to abort)..." msgstr "Söker artikel %d av %d ('q' för att avbryta)..." #: src/lang.c:1122 msgid "Select article> " msgstr "Välj artikel> " #: src/lang.c:1123 msgid "Select option number before text or use arrow keys and . 'q' to quit." msgstr "Välj alternativnummer före texten eller använd piltangenter och . \"q\" avsluta." #: src/lang.c:1124 msgid "Select group> " msgstr "Välj grupp> " #: src/lang.c:1125 #, c-format msgid "Enter selection pattern [%s]> " msgstr "Ange valmönster [%s]> " #: src/lang.c:1126 msgid "Select thread> " msgstr "Välj tråd> " #: src/lang.c:1127 #, c-format msgid "%s %s %s (\"%s\"): send a DETAILED bug report to %s\n" msgstr "%s %s %s (\"%s\"): skicka en DETALJERAD felrapport till %s\n" #: src/lang.c:1128 msgid "servers active-file" msgstr "servrar aktiv-fil" #: src/lang.c:1129 #, c-format msgid "Skipped %s" msgstr "Utelämnad %s" #: src/lang.c:1130 msgid "Cannot move into new newsgroups. Subscribe first..." msgstr "Det går inte att flytta till nya nyhetsgrupper. Prenumerera först..." #: src/lang.c:1131 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1132 #, c-format msgid "Starting: (%s)" msgstr "Startar: (%s)" #: src/lang.c:1133 #, c-format msgid "List Thread (%d of %d)" msgstr "Lista tråd (%d av %d)" #: src/lang.c:1134 #, c-format msgid "Thread (%.*s)" msgstr "Tråd (%.*s)" #: src/lang.c:1135 msgid "Enter wildcard subscribe pattern> " msgstr "Ange jokertecken för prenumerationsmönster> " #: src/lang.c:1136 #, c-format msgid "subscribed to %d groups" msgstr "prenumererade på %d grupper" #: src/lang.c:1137 #, c-format msgid "Subscribed to %s" msgstr "Prenumererar på %s" #: src/lang.c:1138 msgid "Subscribing... " msgstr "Prenumeration... " #: src/lang.c:1139 #, c-format msgid "Repost or supersede article(s) [%%s]? (%s/%s/%s): " msgstr "Repostera eller ersätta artikel(er) [%%s]? (%s/%s/%s): " #: src/lang.c:1140 #, c-format msgid "Supersede article(s) to group(s) [%s]> " msgstr "Ersätt artikel(er) till grupp(er) [%s]> " #: src/lang.c:1141 msgid "Superseding article ..." msgstr "Ersättande artikel ..." #: src/lang.c:1142 #, c-format msgid "" "\n" "Stopped. Type 'fg' to restart %s\n" msgstr "" "\n" "Stoppad. Skriv 'fg' för att starta om %s\n" #: src/lang.c:1144 #, c-format msgid "%d days" msgstr "%d dagar" #: src/lang.c:1145 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1146 msgid "TeX " msgstr "TeX " #: src/lang.c:1147 #, c-format msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\")" msgstr "Version: %s %s release %s (\"%s\")" #: src/lang.c:1148 msgid "# Default action/prompt strings\n" msgstr "# Standardsträngar för åtgärd/prompt\n" #: src/lang.c:1149 msgid "" "# Defaults for quick (1 key) kill & auto-selection filters\n" "# header=NUM 0,1=Subject: 2,3=From: 4=Message-ID: & full References: line\n" "# 5=Message-ID: & last References: entry only\n" "# 6=Message-ID: entry only 7=Lines:\n" "# global=ON/OFF ON=apply to all groups OFF=apply to current group\n" "# case=ON/OFF ON=filter case sensitive OFF=ignore case\n" "# expire=ON/OFF ON=limit to default_filter_days OFF=don't ever expire\n" msgstr "" "# Standardvärden för snabb (1 knapp) dödning och filter för automatiskt val\n" "# header=NUM 0,1=Ämne: 2,3=Från: 4=Message-ID: & fullständiga referenser: rad\n" "# 5=Message-ID: & sista Referenser: endast post\n" "# 6=Message-ID: endast post 7=Linjer:\n" "# global=ON/OFF ON=gäller för alla grupper OFF=gäller för aktuell grupp\n" "# case=ON/OFF ON=filterar skiftlägeskänsligt OFF=ignorerar skiftlägeskänsligt\n" "# expire=ON/OFF ON=begränsas till default_filter_days OFF=går aldrig ut\n" #: src/lang.c:1162 msgid "# If ON use print current subject or newsgroup description in the last line\n" msgstr "# Om ON används skriv ut aktuellt ämne eller beskrivning av nyhetsgrupp på sista raden\n" #: src/lang.c:1163 msgid "# Host & time info used for detecting new groups (don't touch)\n" msgstr "# Värd- och tidsinformation används för att upptäcka nya grupper (rör inte)\n" #: src/lang.c:1164 msgid "There is no news\n" msgstr "Det finns inga nyheter\n" #: src/lang.c:1165 msgid "Thread" msgstr "Tråd" #: src/lang.c:1166 msgid "Thread Level Commands" msgstr "Kommandon på trådnivå" #: src/lang.c:1167 msgid "Thread deselected" msgstr "Tråd avmarkerad" #: src/lang.c:1168 msgid "Thread selected" msgstr "Tråd vald" #: src/lang.c:1169 msgid "thread" msgstr "tråd" #: src/lang.c:1170 #, c-format msgid "Thread %4s of %4s" msgstr "Tråd %4s av %4s" #: src/lang.c:1171 msgid "Threading articles..." msgstr "Trådar artiklar..." #: src/lang.c:1172 msgid "Threading by multipart" msgstr "Trådning genom multipart" #: src/lang.c:1175 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1176 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1177 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1178 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1179 #, c-format msgid "%s handshake done: %s\n" msgstr "%s handskakning klar: %s\n" #: src/lang.c:1182 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s (%d)\n" msgstr "TLS-handskakning misslyckades: %s (%d)\n" #: src/lang.c:1183 #, c-format msgid "TLS peer verification failed: %s\n" msgstr "TLS peer-verifiering misslyckades: %s\n" #: src/lang.c:1184 #, c-format msgid "TLS peer verification failed, continuing anyway as requested: %s\n" msgstr "TLS peer verification misslyckades, fortsätter ändå enligt begäran: %s\n" #: src/lang.c:1185 msgid "" msgstr "" #: src/lang.c:1186 msgid "unexpected certificate verification status!" msgstr "oväntad status för verifiering av certifikat!" #: src/lang.c:1189 #, c-format msgid "" "TLS peer verification failed: %s.\n" "Continuing anyway as requested.\n" msgstr "" "TLS peer-verifiering misslyckades: %s.\n" "Fortsätter ändå enligt begäran.\n" #: src/lang.c:1192 #, c-format msgid "TLS handshake done: %s\n" msgstr "TLS handskakning klar: %s\n" #: src/lang.c:1195 #, c-format msgid "TLS handshake failed: %s\n" msgstr "TLS-handskakning misslyckades: %s\n" #: src/lang.c:1198 #, c-format msgid "Toggled word highlighting %s" msgstr "Togglade ordmarkering %s" #: src/lang.c:1199 msgid "Toggled rot13 encoding" msgstr "Växlade rot13-kodning" #: src/lang.c:1200 #, c-format msgid "Toggled German TeX encoding %s" msgstr "Togglade tysk TeX-kodning %s" #: src/lang.c:1201 #, c-format msgid "Toggled tab-width to %d" msgstr "Togglade tabbredd till %d" #: src/lang.c:1203 #, c-format msgid "%d Trying to dotlock %s" msgstr "%d Försöker dotlocka %s" #: src/lang.c:1204 #, c-format msgid "%d Trying to lock %s" msgstr "%d Försöker att låsa %s" #: src/lang.c:1206 #, c-format msgid "%s=help" msgstr "%s=hjälp" #: src/lang.c:1208 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsad" #: src/lang.c:1209 msgid "Enter wildcard unsubscribe pattern> " msgstr "Ange avregistreringsmönster med jokertecken> " #: src/lang.c:1210 #, c-format msgid "Error decoding %s : %s" msgstr "Fel vid avkodning av %s : %s" #: src/lang.c:1211 msgid "No end." msgstr "Inget slut." #: src/lang.c:1212 #, c-format msgid "%s successfully decoded." msgstr "%s lyckades avkodas." #: src/lang.c:1214 msgid "unchanged" msgstr "oförändrad" #: src/lang.c:1216 msgid "(unknown)" msgstr "(okänd)" #: src/lang.c:1218 msgid "unknown error" msgstr "okänt fel" #: src/lang.c:1220 msgid "unread" msgstr "oläst" #: src/lang.c:1221 #, c-format msgid "unsubscribed from %d groups" msgstr "avanmäld från %d grupper" #: src/lang.c:1222 #, c-format msgid "Unsubscribed from %s" msgstr "Avslutade prenumeration på %s" #: src/lang.c:1223 msgid "Unsubscribing... " msgstr "Avsluta prenumeration... " #: src/lang.c:1224 msgid "Unthreading articles..." msgstr "Avtrådning av artiklar..." #: src/lang.c:1225 msgid "Updated" msgstr "Uppdaterad" #: src/lang.c:1226 msgid "Updating" msgstr "Uppdaterar" #: src/lang.c:1227 msgid "URL Menu" msgstr "URL-meny" #: src/lang.c:1228 msgid "URL Menu Commands" msgstr "Kommandon i URL-menyn" #: src/lang.c:1229 #, c-format msgid "Opening %s" msgstr "Öppning %s" #: src/lang.c:1230 msgid "Select URL> " msgstr "Välj URL> " #: src/lang.c:1231 msgid "No URLs in this article" msgstr "Inga webbadresser i den här artikeln" #: src/lang.c:1233 #, c-format msgid "SASL MECHS : %s\n" msgstr "SASL MECHS : %s\n" #: src/lang.c:1234 #, c-format msgid "SASL MECH used: %s\n" msgstr "SASL MECH används: %s\n" #: src/lang.c:1236 msgid " -c mark all news as read in subscribed newsgroups (batch mode)" msgstr " -c markera alla nyheter som lästa i abonnerade nyhetsgrupper (batch-läge)" #: src/lang.c:1237 msgid " -Z return status indicating if any unread news (batch mode)" msgstr " -Z returnera status som anger om det finns några olästa nyheter (batch-läge)" #: src/lang.c:1238 msgid " -q don't check for new newsgroups" msgstr " -q kontrollerar inte om det finns nya nyhetsgrupper" #: src/lang.c:1239 msgid " -X don't save any files on quit" msgstr " -X sparar inte några filer när du avslutar" #: src/lang.c:1240 msgid " -d don't show newsgroup descriptions" msgstr " -d Visa inte beskrivningar av nyhetsgrupper" #: src/lang.c:1241 msgid " -G limit get only limit articles/group" msgstr " -G limit get only limit artiklar/grupp" #: src/lang.c:1242 #, c-format msgid " -H help information about %s" msgstr " -H Hjälpinformation om %s" #: src/lang.c:1243 msgid " -h this help message" msgstr " -h detta hjälpmeddelande" #: src/lang.c:1244 #, c-format msgid " -I dir news index file directory [default=%s]" msgstr " -I dir news index filkatalog [default=%s]" #: src/lang.c:1246 msgid " -L msgid show the message with that Message-ID" msgstr " -L msgid visa meddelandet med det Message-ID" #: src/lang.c:1248 msgid " -u update index files (batch mode)" msgstr " -u uppdatera indexfiler (batch-läge)" #: src/lang.c:1249 #, c-format msgid " -m dir mailbox directory [default=%s]" msgstr " -m dir brevlådekatalog [default=%s]" #: src/lang.c:1250 #, c-format msgid "" "\n" "Mail bug reports/comments to %s" msgstr "" "\n" "Skicka felrapporter/kommentarer till %s\n" "Rapportera synpunkter på översättningen till ." #: src/lang.c:1251 msgid " -N mail new news to your posts (batch mode)" msgstr " -N Skicka nya nyheter till dina inlägg (batch-läge)" #: src/lang.c:1252 msgid " -M user mail new news to specified user (batch mode)" msgstr " -M användare mailar nya nyheter till angiven användare (batch-läge)" #: src/lang.c:1253 #, c-format msgid " -f file subscribed to newsgroups file [default=%s]" msgstr " -f fil som prenumererar på nyhetsgrupper fil [default=%s]" #: src/lang.c:1255 #, c-format msgid " -t sec override nntp_read_timeout_secs setting [default=%d]" msgstr " -t sec åsidosätter inställningen för nntp_read_timeout_secs [default=%d]" #: src/lang.c:1257 msgid " -x no-posting mode" msgstr " -x läge för ingen publicering" #: src/lang.c:1258 msgid " -w post an article and exit" msgstr " -w posta en artikel och avsluta" #: src/lang.c:1259 msgid " -o post all postponed articles and exit" msgstr " -o publicera alla uppskjutna artiklar och avsluta" #: src/lang.c:1260 msgid " -R read news saved by -S option" msgstr " -R läsa nyheter som sparats av alternativet -S" #: src/lang.c:1261 #, c-format msgid " -s dir save news directory [default=%s]" msgstr " -s dir spara nyhetskatalog [default=%s]" #: src/lang.c:1262 msgid " -S save new news for later reading (batch mode)" msgstr " -S spara nya nyheter för senare läsning (batch-läge)" #: src/lang.c:1263 msgid " -z start if any unread news" msgstr " -z starta om det finns olästa diskussioner" #: src/lang.c:1264 #, c-format msgid "" "A Usenet reader.\n" "\n" "Usage: %s [options] [newsgroup[,...]]" msgstr "" "En applikation för att läsa nyhetsgrupper.\n" "\n" "Användning: %s [flaggor] [nyhetsgrupp[,...]]" #: src/lang.c:1265 msgid " -v verbose output for batch mode options" msgstr " -v verbose-utdata för alternativ i batch-läge" #: src/lang.c:1266 msgid " -V print version & date information" msgstr " -V skriv ut version & datuminformation" #: src/lang.c:1267 msgid "Use MIME display program for this message?" msgstr "Använd MIME-visningsprogram för detta meddelande?" #: src/lang.c:1268 #, c-format msgid "%s only useful without batch mode operations.%s\n" msgstr "%s endast användbar utan batch-läge.%s\n" #: src/lang.c:1269 #, c-format msgid "%s only useful for batch mode operations.%s\n" msgstr "%s endast användbart för batch-läge.%s\n" #: src/lang.c:1270 #, c-format msgid "%s only useful for batch or debug mode operations.%s\n" msgstr "%s endast användbart för batch- eller felsökningsläge%s\n" #: src/lang.c:1271 #, c-format msgid "Useless combination %s and %s. Ignoring %s.%s\n" msgstr "Värdelös kombination av %s och %s. Ignorera %s.%s\n" #: src/lang.c:1272 msgid "uuencoded file" msgstr "unik kodad fil" #: src/lang.c:1273 msgid "incomplete uuencoded file" msgstr "ofullständig uuencoded fil" #: src/lang.c:1276 #, c-format msgid "Valid not after : %s\n" msgstr "Giltig inte efter : %s\n" #: src/lang.c:1277 #, c-format msgid "Valid not before: %s\n" msgstr "Giltig inte tidigare: %s\n" #: src/lang.c:1279 #, c-format msgid "%s %s out of range (%d - %d). Ignored." msgstr "%s %s utanför intervallet (%d - %d). Ignoreras." #: src/lang.c:1280 #, c-format msgid "%s %d out of range (0 - %d). Reset to 0." msgstr "%s %d utanför intervallet (0 - %d). Återställs till 0." #: src/lang.c:1281 #, c-format msgid "View '%s' (%s/%s)?" msgstr "Visa \"%s\" (%s/%s)?" #: src/lang.c:1283 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: posting exceeds %d columns. Line %d is the first long one:\n" "%-100s\n" msgstr "" "\n" "Varning: postningen överskrider %d kolumner. Rad %d är den första långa raden:\n" "%-100s\n" #: src/lang.c:1284 msgid "" "\n" "Warning: article unchanged after editing\n" msgstr "" "\n" "Varning: artikeln oförändrad efter redigering\n" #: src/lang.c:1285 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only whitespaces.\n" msgstr "" "\n" "Varning för att \"Subject:\" innehåller bara blanksteg.\n" #: src/lang.c:1286 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" begins with \"Re: \" but there are no \"References:\".\n" msgstr "" "\n" "Warning: \"Subject:\" börjar med \"Re:\" men det finns inga \"References:\".\n" #: src/lang.c:1288 msgid "" "\n" "Warning: Article has \"References:\" but \"Subject:\" does not begin\n" " with \"Re: \" and does not contain \"(was:\".\n" msgstr "" "\n" "Varning: Artikeln har \"Referenser:\" men \"Ämne:\" börjar inte\n" " med \"Re:\" och innehåller inte \"(was:\".\n" #: src/lang.c:1291 msgid "" "\n" "Warning: \"Subject:\" contains only \"Re:\".\n" msgstr "" "\n" "Varning för \"Subject:\": \"Subject:\" innehåller bara \"Re:\".\n" #: src/lang.c:1292 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly written by you. This will wipe\n" " the article from most news servers throughout the world, but there is no\n" " guarantee that it will work.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Läs noga!\n" "\n" " Du är på väg att avbryta en artikel som till synes är skriven av dig. Detta kommer att radera\n" " artikeln från de flesta nyhetsservrar i hela världen, men det finns ingen\n" " garanti för att det kommer att fungera.\n" "\n" "Detta är artikeln du är på väg att avbryta:\n" "\n" #: src/lang.c:1296 msgid "" "\n" "Warning: Undesired Distribution \"world\" used.\n" msgstr "" "\n" "Varning för oönskad distribution: Oönskad distribution \"world\" används.\n" #: src/lang.c:1297 msgid "" "\n" "Warning: You are using a non-plain transfer encoding (such as base64 or\n" " quoted-printable) and an external inews program to submit your\n" " article. If a signature is appended by that inews program it will\n" " not be encoded properly.\n" msgstr "" "\n" "Varning för detta: Du använder en icke-plain överföringskodning (t.ex. base64 eller\n" " quoted-printable) och ett externt inews-program för att skicka in din\n" " artikel. Om en signatur bifogas av det inews-programmet kommer den\n" " inte kodas korrekt.\n" #: src/lang.c:1303 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is neither set to %s nor to %s.\n" msgstr "" "\n" "Rad %d är längre än %d oktetter och bör vikas, men kodningen\n" "är varken inställd på %s eller på %s.\n" #: src/lang.c:1307 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is set to %s without enabling MIME_BREAK_LONG_LINES or\n" "posting doesn't contain any 8bit chars and thus folding won't happen.\n" msgstr "" "\n" "Rad %d är längre än %d oktetter och bör vikas, men kodningen\n" "är satt till %s utan att aktivera MIME_BREAK_LONG_LINES eller\n" "postningen innehåller inga 8bitars tecken och därför kommer ingen vikning att ske.\n" #: src/lang.c:1311 #, c-format msgid "" "\n" "Line %d is longer than %d octets and should be folded, but encoding\n" "is not set to %s.\n" msgstr "" "\n" "Rad %d är längre än %d oktetter och bör vikas, men kodningen\n" "är inte inställd på %s.\n" #: src/lang.c:1314 msgid "" "\n" "Warning: \"example\" is a reserved hierarchy!\n" msgstr "" "\n" "Varning för: \"exempel\" är en reserverad hierarki!\n" #: src/lang.c:1315 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are upgrading to tin %s from an earlier version.\n" "Some values in your %s file have changed!\n" "Read WHATSNEW, etc...\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du uppgraderar till tin %s från en tidigare version.\n" "Vissa värden i din %s-fil har ändrats!\n" "Läs WHATSNEW, etc...\n" #: src/lang.c:1317 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "You are downgrading to tin %s from a more recent version!\n" "Some values in your %s file may be ignored, others might have changed!\n" msgstr "" "\n" "\n" "Du nedgraderar till tin %s från en nyare version!\n" "Vissa värden i din %s-fil kan ignoreras, andra kan ha ändrats!\n" #: src/lang.c:1320 #, c-format msgid "" "Warning: tin wrote fewer groups to your\n" "\t%s\n" "than it read at startup. If you didn't unsubscribe from %ld %s during\n" "this session this indicates an error and you should backup your %s\n" "before you start tin once again!\n" msgstr "" "Varning: tin skrev färre grupper till din\n" "\t%s\n" "än vad den läste vid uppstarten. Om du inte avslutade prenumerationen på %ld %s under\n" "denna session indikerar detta ett fel och du bör säkerhetskopiera din %s\n" "innan du startar tin igen!\n" #: src/lang.c:1324 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The article has multiple addresses in \"%s\".\n" " This is at least uncommon.\n" msgstr "" "\n" "Varning för att artikeln har flera adresser: Artikeln har flera adresser i \"%s\".\n" " Detta är åtminstone ovanligt.\n" #: src/lang.c:1327 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: With multiple addresses in \"From\", a \"Sender\"-header is\n" " required, but its generation is deactivated by the global\n" " configuration \"disable_sender=ON\" in\n" " \"%s\".\n" msgstr "" "\n" "Varning för detta: Med flera adresser i \"Från\" krävs en \"Avsändare\"-rubrik, men\n" " krävs, men genereringen av den inaktiveras genom den globala\n" " globala konfigurationen \"disable_sender=ON\" i\n" " \"%s\".\n" #: src/lang.c:1332 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Found %d '-- \\n' lines, this may confuse some people.\n" msgstr "" "\n" "Warning: Hittade %d '-- \\n' rader, detta kan förvirra vissa människor.\n" #: src/lang.c:1333 #, c-format msgid "Warning: Only %d out of %d articles were saved" msgstr "Varning: Endast %d av %d artiklar sparades" #: src/lang.c:1334 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Your signature is longer than %d lines. Since signatures usually do\n" " not transport any useful information, they should be as short as\n" " possible.\n" msgstr "" "\n" "Varning för din signatur: Din signatur är längre än %d rader. Eftersom signaturer vanligtvis\n" " inte transporterar någon användbar information bör de vara så korta som\n" " som möjligt.\n" #: src/lang.c:1338 #, c-format msgid "Warning: this mail address may contain a spamtrap. %s=continue, %s=abort? " msgstr "Varning: den här e-postadressen kan innehålla en spamtrap. %s=fortsätt, %s=avbryt? " #: src/lang.c:1339 #, c-format msgid "" "Warning: line %d contains unprintable chars:\n" "%s\n" msgstr "" "Varning: rad %d innehåller tecken som inte kan skrivas ut:\n" "%s\n" #: src/lang.c:1340 msgid "" "\n" "Warning: Signatures should start with '-- \\n' not with '--\\n'.\n" msgstr "" "\n" "Varning för signaturer: Signaturer ska börja med \"-- \\n\", inte med \"--\\n\".\n" #: src/lang.c:1341 msgid "Writing attributes file..." msgstr "Skriver attributfil..." #: src/lang.c:1342 #, c-format msgid "Writing %s\n" msgstr "Skrivning %s\n" #: src/lang.c:1343 msgid "Writing overview cache..." msgstr "Skriva översikt över cache..." #: src/lang.c:1345 #, c-format msgid "%4d Responses" msgstr "%4d Svar" #: src/lang.c:1347 msgid "Can't run slrnface: couldn't construct fifo name." msgstr "Kan inte köra slrnface: kunde inte konstruera fifo-namn." #: src/lang.c:1348 #, c-format msgid "Can't run slrnface: failed to create %s" msgstr "Kan inte köra slrnface: misslyckades med att skapa %s" #: src/lang.c:1349 #, c-format msgid "Slrnface abnormally exited, code %d." msgstr "Slrnface avslutades på ett onormalt sätt, kod %d." #: src/lang.c:1350 #, c-format msgid "Slrnface failed: %s." msgstr "Slrnface misslyckades: %s." #: src/lang.c:1352 #, c-format msgid "Can't run slrnface: Environment variable %s not found." msgstr "Kan inte köra slrnface: Miljövariabeln %s hittades inte." #: src/lang.c:1354 msgid "Can't run slrnface: Not running in an xterm." msgstr "Kan inte köra slrnface: Körs inte i en xterm." #: src/lang.c:1357 msgid "couldn't connect to display" msgstr "kunde inte ansluta till skärmen" #: src/lang.c:1358 msgid "can't open FIFO" msgstr "kan inte öppna FIFO" #: src/lang.c:1359 msgid "executable not found" msgstr "körbar fil hittades inte" #: src/lang.c:1360 msgid "fork() failed" msgstr "fork() misslyckades" #: src/lang.c:1361 msgid "couldn't find controlling terminal" msgstr "kunde inte hitta kontrollterminalen" #: src/lang.c:1362 msgid "terminal doesn't export width and height" msgstr "terminalen exporterar inte bredd och höjd" #: src/lang.c:1363 msgid "WINDOWID not found in environment" msgstr "WINDOWID hittades inte i miljön" #: src/lang.c:1364 msgid "" "This directory is used to create named pipes for communication between\n" "slrnface and its parent process. It should normally be empty because\n" "the pipe is deleted right after it has been opened by both processes.\n" "\n" "File names generated by slrnface have the form \"hostname.pid\". It is\n" "probably an error if they linger here longer than a fraction of a second.\n" "\n" "However, if the directory is mounted from an NFS server, you might see\n" "special files created by your NFS server while slrnface is running.\n" "Do not try to remove them.\n" msgstr "" "Denna katalog används för att skapa namngivna pipes för kommunikation mellan\n" "slrnface och dess överordnade process. Den bör normalt vara tom eftersom\n" "eftersom röret raderas direkt efter att det har öppnats av båda processerna.\n" "\n" "Filnamn som genereras av slrnface har formen \"hostname.pid\". Det är\n" "förmodligen ett fel om de dröjer sig kvar här längre än en bråkdel av en sekund.\n" "\n" "Men om katalogen är monterad från en NFS-server kan det hända att du ser\n" "specialfiler som skapats av din NFS-server medan slrnface körs.\n" "Försök inte att ta bort dem.\n" #: src/lang.c:1377 #, c-format msgid "Added %d %s" msgstr "Lade till %d %s" #: src/lang.c:1378 msgid "No unsubscribed groups to show" msgstr "Inga avregistrerade grupper att visa" #: src/lang.c:1379 msgid "Showing subscribed to groups only" msgstr "Visar endast grupper som prenumererar" #: src/lang.c:1380 msgid "Yes " msgstr "Ja " #: src/lang.c:1381 msgid "You have mail" msgstr "Du har post" #: src/lang.c:1386 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: Posting is in %s and contains characters which are not\n" " in your selected MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " These characters will be replaced by '?' if you post this\n" " article unchanged. To avoid garbling your article please either\n" " edit it and remove those characters or change the setting of\n" " MM_NETWORK_CHARSET to a suitable value for your posting via the\n" " M)enu option.\n" msgstr "" "\n" "Varning för detta: Postningen är i %s och innehåller tecken som inte finns\n" " i ditt valda MM_NETWORK_CHARSET: %s.\n" " Dessa tecken kommer att ersättas av '?' om du publicerar denna\n" " artikel oförändrad. För att undvika att din artikel förvrängs, vänligen antingen\n" " redigera den och ta bort dessa tecken eller ändra inställningen för\n" " MM_NETWORK_CHARSET till ett värde som passar för din postning via\n" " M)enu-alternativet.\n" #: src/lang.c:1397 msgid " -D mode debug mode" msgstr " -D-läge felsökningsläge" #: src/lang.c:1401 msgid "" "Read carefully!\n" "\n" " You are about to cancel an article seemingly not written by you. This will\n" " wipe the article from lots of news servers throughout the world;\n" " Usenet's majority considers this rather inappropriate, to say the least.\n" " Only press 'd' if you are absolutely positive that you are ready to take\n" " the rap.\n" "\n" "This is the article you are about to cancel:\n" "\n" msgstr "" "Läs noga!\n" "\n" " Du är på väg att avbryta en artikel som till synes inte är skriven av dig. Detta kommer att\n" " radera artikeln från massor av nyhetsservrar över hela världen;\n" " Usenets majoritet anser att detta är ganska olämpligt, för att uttrycka sig milt.\n" " Tryck bara på 'd' om du är helt säker på att du är redo att ta\n" " ta smällen.\n" "\n" "Detta är den artikel du är på väg att avbryta:\n" "\n" #: src/lang.c:1410 msgid "toggle color" msgstr "växla färg" #: src/lang.c:1411 msgid "" "# Changing colors of several screen parts\n" "# Possible values are:\n" "# -1 = default (white for foreground and black for background)\n" "# 0 = black\n" "# 1 = red\n" "# 2 = green\n" "# 3 = brown\n" "# 4 = blue\n" "# 5 = pink\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = white\n" "# These are *only* for foreground:\n" "# 8 = gray\n" "# 9 = light red\n" "# 10 = light green\n" "# 11 = yellow\n" "# 12 = light blue\n" "# 13 = light pink\n" "# 14 = light cyan\n" "# 15 = light white\n" "\n" msgstr "" "# Ändra färger på flera skärmdelar\n" "# Möjliga värden är:\n" "# -1 = standard (vit för förgrund och svart för bakgrund)\n" "# 0 = svart\n" "# 1 = röd\n" "# 2 = grön\n" "# 3 = brun\n" "# 4 = blå\n" "# 5 = rosa\n" "# 6 = cyan\n" "# 7 = vit\n" "# Dessa är *endast* för förgrunden:\n" "# 8 = grå\n" "# 9 = ljusröd\n" "# 10 = ljusgrön\n" "# 11 = gul\n" "# 12 = ljusblå\n" "# 13 = ljusrosa\n" "# 14 = ljus cyan\n" "# 15 = ljus vit\n" "\n" #: src/lang.c:1431 msgid " -a toggle color flag" msgstr " -en färgflagga för växling" #: src/lang.c:1435 msgid "" "\n" "Error: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: Followup-To satt till mer än en nyhetsgrupp!\n" #: src/lang.c:1436 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is renamed, use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Fel: \"%s\" har bytt namn, använd \"%s\" istället!\n" #: src/lang.c:1437 #, c-format msgid "" "\n" "Error: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Fel: korspostning till %d nyhetsgrupper och ingen Followup-To-rad!\n" #: src/lang.c:1438 #, c-format msgid "" "\n" "Error: \"%s\" is not a valid newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Felmeddelande: \"%s\" är inte en giltig nyhetsgrupp!\n" #: src/lang.c:1440 msgid "" "\n" "Warning: Followup-To set to more than one newsgroup!\n" msgstr "" "\n" "Varning för att Followup-To sätts till mer än en nyhetsgrupp!\n" #: src/lang.c:1441 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is renamed, you should use \"%s\" instead!\n" msgstr "" "\n" "Varning: \"%s\" har bytt namn, du bör använda \"%s\" istället!\n" #: src/lang.c:1442 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: cross-posting to %d newsgroups and no Followup-To line!\n" msgstr "" "\n" "Varning: korspostning till %d nyhetsgrupper och ingen Followup-To-rad!\n" #: src/lang.c:1443 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not in your newsrc, it may be invalid at this site!\n" msgstr "" "\n" "Varning för att \"%s\" finns inte i din newsrc, den kan vara ogiltig på den här webbplatsen!\n" #: src/lang.c:1444 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: \"%s\" is not a valid newsgroup at this site!\n" msgstr "" "\n" "Varning för att \"%s\" är inte en giltig nyhetsgrupp på den här webbplatsen!\n" #: src/lang.c:1448 #, c-format msgid "%d files successfully written from %d articles. %d %s occurred." msgstr "%d filer framgångsrikt skrivna från %d artiklar. %d %s inträffade." #: src/lang.c:1449 msgid "Missing parts." msgstr "Saknade delar." #: src/lang.c:1450 msgid "No beginning." msgstr "Ingen början." #: src/lang.c:1451 msgid "No data." msgstr "Inget data." #: src/lang.c:1452 msgid "Unknown error." msgstr "Okänt fel." #: src/lang.c:1456 #, c-format msgid "Reading mail active file: %s" msgstr "Läser aktiv fil för e-post: %s" #: src/lang.c:1457 #, c-format msgid "Reading mailgroups file: %s" msgstr "Läser filen mailgroups: %s" #: src/lang.c:1461 msgid "perform PGP operations on article" msgstr "genomför PGP-operationer på artikel" #: src/lang.c:1462 msgid "Add key(s) to public keyring?" msgstr "Lägga till nyckel(n) i en offentlig nyckelring?" #: src/lang.c:1463 #, c-format msgid "%s=encrypt, %s=sign, %s=both, %s=quit: " msgstr "%s=kryptera, %s=signera, %s=båda, %s=avsluta: " #: src/lang.c:1464 #, c-format msgid "%s=sign, %s=sign & include public key, %s=quit: " msgstr "%s=signera, %s=signera & inkludera publik nyckel, %s=avsluta: " #: src/lang.c:1465 #, c-format msgid "PGP has not been set up (can't open %s)" msgstr "PGP har inte konfigurerats (kan inte öppna %s)" #: src/lang.c:1466 msgid "Article not signed and no public keys found" msgstr "Artikeln är inte signerad och inga offentliga nycklar hittades" #: src/lang.c:1468 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " #: src/lang.c:1469 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1470 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " #: src/lang.c:1472 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " #: src/lang.c:1473 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=send [%%s]: " #: src/lang.c:1474 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=pgp, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " #: src/lang.c:1478 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=sluta, %s=redigera, %s=skriva ut, %s=meny, %s=posta, %s=posta upp: " #: src/lang.c:1479 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=sluta, %s=redigera, %s=skriva, %s=sända [%%s]: " #: src/lang.c:1480 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=ispell, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=sluta, %s=edit, %s=ispell, %s=meny, %s=post, %s=postpone [%%s]: " #: src/lang.c:1482 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone: " msgstr "%s=sluta, %s=redigera, %s=meny, %s=posta, %s=posta upp: " #: src/lang.c:1483 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=send [%%s]: " msgstr "%s=sluta, %s=redigera, %s=sänd [%%s]: " #: src/lang.c:1484 #, c-format msgid "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " msgstr "%s=quit, %s=edit, %s=menu, %s=post, %s=postpone [%%s]: " #: src/lang.c:1489 msgid "Try cache_overview_files to speed up things.\n" msgstr "Prova cache_overview_files för att snabba upp processen.\n" #: src/lang.c:1490 msgid "Tin will use local index files instead.\n" msgstr "Tin kommer att använda lokala indexfiler istället.\n" #: src/lang.c:1491 msgid "Cannot find NNTP server name" msgstr "Det går inte att hitta NNTP-servernamnet" #: src/lang.c:1492 msgid "CAPABILITIES did not announce READER" msgstr "CAPABILITIES meddelade inte READER" #: src/lang.c:1493 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "Ansluter till %s:%u..." #: src/lang.c:1494 msgid "NNTP connection error. Exiting..." msgstr "Fel i NNTP-anslutningen. Avslutar..." #: src/lang.c:1495 msgid "Disconnecting from server..." msgstr "Kopplar bort från servern..." #: src/lang.c:1496 #, c-format msgid "Failed to connect to NNTP server %s. Exiting..." msgstr "Misslyckades med att ansluta till NNTP-servern %s. Avslutar..." #: src/lang.c:1497 msgid "205 Closing connection" msgstr "205 Stänger anslutning" #: src/lang.c:1498 msgid "Your server does not support the NNTP XOVER or OVER command.\n" msgstr "Din server stöder inte kommandot NNTP XOVER eller OVER.\n" #: src/lang.c:1499 #, c-format msgid "Port isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Porten är inte numerisk: %s:%s\n" #: src/lang.c:1500 #, c-format msgid "%s argument is not numeric: %s\n" msgstr "%s argumentet är inte numeriskt: %s\n" #: src/lang.c:1502 #, c-format msgid "Port in %s isn't numeric: %s:%s\n" msgstr "Port i %s är inte numerisk: %s:%s\n" #: src/lang.c:1503 #, c-format msgid "reconnect (%d) limit %d reached, giving up." msgstr "återansluta (%d) gräns %d nådd, ger upp." #: src/lang.c:1505 msgid "Connection to news server has timed out. Reconnect?" msgstr "Anslutningen till nyhetsservern har tidsavbrutits. Återansluta?" #: src/lang.c:1506 #, c-format msgid "" "Put the server name in the file %s,\n" "or set the environment variable NNTPSERVER" msgstr "" "Lägg in servernamnet i filen %s,\n" "eller ställ in miljövariabeln NNTPSERVER" #: src/lang.c:1508 msgid "Continuing..." msgstr "Fortsätter..." #: src/lang.c:1509 msgid "Read timeout from server - quit tin?" msgstr "Läs timeout från server - avsluta tin?" #: src/lang.c:1510 msgid " -C try COMPRESS NNTP extension" msgstr " -C try COMPRESS NNTP förlängning" #: src/lang.c:1512 msgid " -A force authentication on connect" msgstr " -A tvinga autentisering vid anslutning" #: src/lang.c:1513 #, c-format msgid " -g serv read news from NNTP server serv [default=%s]" msgstr " -g serv läsa nyheter från NNTP-server serv [default=%s]" #: src/lang.c:1514 #, c-format msgid " -p port use port as NNTP port [default=%d]" msgstr " -p port använd port som NNTP-port [default=%d]" #: src/lang.c:1516 msgid " -k skip verification for NNTPS" msgstr " -k hoppa över verifiering för NNTPS" #: src/lang.c:1517 msgid " -T enable NNTPS" msgstr " -T aktivera NNTPS" #: src/lang.c:1519 msgid " -Q quick start. Same as -dnq" msgstr " -Q snabbstart. Samma som -dnq" #: src/lang.c:1520 msgid " -r read news remotely from default NNTP server" msgstr " -r läsa nyheter på distans från standard NNTP-server" #: src/lang.c:1521 msgid " -l use only LIST instead of GROUP (-n) command" msgstr " -l använd endast kommandot LIST istället för GROUP (-n)" #: src/lang.c:1522 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from NNTP server" msgstr " -n läser endast prenumererade .newsrc-grupper från NNTP-servern" #: src/lang.c:1524 msgid " -4 force connecting via IPv4" msgstr " -4 tvinga anslutning via IPv4" #: src/lang.c:1525 msgid " -6 force connecting via IPv6" msgstr " -6 tvinga fram anslutning via IPv6" #: src/lang.c:1526 msgid "" "\n" "socket or connect problem\n" msgstr "" "\n" "problem med uttag eller anslutning\n" #: src/lang.c:1528 #, c-format msgid "" "\n" "Connection to %s: " msgstr "" "\n" "Anslutning till %s: " #: src/lang.c:1529 msgid "Giving up...\n" msgstr "Ger upp...\n" #: src/lang.c:1531 #, c-format msgid "%s/tcp: Unknown service.\n" msgstr "%s/tcp: Okänd tjänst.\n" #: src/lang.c:1535 msgid "" "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" "Tin will try to use XHDR XREF instead (slows down things a bit).\n" msgstr "" "Din server har inte Xref: i sin XOVER-information.\n" "Tin kommer att försöka använda XHDR XREF istället (saktar ner saker lite).\n" #: src/lang.c:1538 msgid "Your server does not have Xref: in its XOVER information.\n" msgstr "Din server har inte Xref: i sin XOVER-information.\n" #: src/lang.c:1541 #, c-format msgid "Can't open %s. Try %s -r to read news via NNTP." msgstr "Det går inte att öppna %s. Prova %s -r för att läsa nyheter via NNTP." #: src/lang.c:1544 msgid " -Q quick start. Same as -dq" msgstr " -Q snabbstart. Samma som -dq" #: src/lang.c:1545 msgid " -l read only active file instead of scanning spool (-n) command" msgstr " -l läser endast aktiv fil istället för att skanna spool (-n)-kommandot" #: src/lang.c:1546 msgid " -n only read subscribed .newsrc groups from spool" msgstr " -n bara läsa prenumererade .newsrc-grupper från spoolen" #: src/lang.c:1547 msgid "Your server does not have Xref: in its NOV-files.\n" msgstr "Din server har inte Xref: i sina NOV-filer.\n" #: src/lang.c:1551 msgid "Posting using external inews failed. Use built in inews instead?" msgstr "Postning med externa inews misslyckades. Använd inbyggda inews istället?" #: src/lang.c:1552 msgid "It worked! Should I always use my built in inews from now on?" msgstr "Det fungerade! Ska jag alltid använda mina inbyggda inews från och med nu?" #: src/lang.c:1556 #, c-format msgid "%d %s printed" msgstr "%d %s utskriven" #: src/lang.c:1557 msgid "output article/thread/hot/pattern/tagged articles to printer" msgstr "mata ut artikel/tråd/hot/pattern/taggade artiklar till skrivare" #: src/lang.c:1558 msgid "Print" msgstr "Skriv ut" #: src/lang.c:1559 msgid "Printing..." msgstr "Skriver ut..." #: src/lang.c:1563 #, c-format msgid "%d %s piped to \"%s\"" msgstr "%d %s kopplad till \"%s\"" #: src/lang.c:1564 msgid "pipe article/thread/hot/pattern/tagged articles into command" msgstr "pipa artikel/thread/hot/pattern/taggade artiklar till kommandot" #: src/lang.c:1565 msgid "No command" msgstr "Inget kommando" #: src/lang.c:1566 msgid "Pipe" msgstr "Rör" #: src/lang.c:1567 #, c-format msgid "Pipe to command [%.*s]> " msgstr "Rör till kommando [%.*s]> " #: src/lang.c:1568 msgid "Piping..." msgstr "Rörledningar..." #: src/lang.c:1570 msgid "Piping not enabled." msgstr "Rördragning ej aktiverad." #: src/lang.c:1574 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line has spaces in it that MUST be removed.\n" " The only allowable space is the one separating the colon (:)\n" " from the contents. Use a comma (,) to separate multiple\n" " newsgroup names.\n" msgstr "" "\n" "Fel: Raden \"%s:\" innehåller mellanslag som MÅSTE tas bort.\n" " Det enda tillåtna mellanslaget är det som skiljer kolon (:)\n" " från innehållet. Använd ett kommatecken (,) för att separera flera\n" " flera namn på nyhetsgrupper.\n" #: src/lang.c:1579 #, c-format msgid "" "\n" "Error: The \"%s:\" line is continued in the next line. Since\n" " the line may not contain whitespace, this is not allowed.\n" " Please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Fel på raden: Raden \"%s:\" fortsätter på nästa rad. Eftersom\n" " raden inte får innehålla blanksteg är detta inte tillåtet.\n" " Vänligen skriv alla nyhetsgrupper på en enda rad.\n" #: src/lang.c:1584 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line is continued in the next line.\n" " This is a very new feature and may not be accepted by all servers.\n" " To avoid trouble please write all newsgroups into a single line.\n" msgstr "" "\n" "Varning för detta: Raden \"%s:\" fortsätter på nästa rad.\n" " Detta är en mycket ny funktion och kanske inte accepteras av alla servrar.\n" " För att undvika problem, skriv alla nyhetsgrupper på en enda rad.\n" #: src/lang.c:1588 #, c-format msgid "" "\n" "Warning: The \"%s:\" line has spaces in it that SHOULD be removed.\n" msgstr "" "\n" "Varning för mellanslag: Raden \"%s:\" innehåller mellanslag som BÖR tas bort.\n" #: src/lang.c:1593 msgid "" "\n" " If your article contains quoted text please take some time to pare it down\n" " to just the key points to which you are responding, or people will think\n" " you are a dweeb! Many people have the habit of skipping any article whose\n" " first page is largely quoted material. Format your article to fit in less\n" " then 80 chars, since that's the conventional size (72 is a good choice as\n" " it allows quoting without exceeding the limit). If your lines are too long\n" " they'll wrap around ugly and people won't read what you write. If you\n" " aren't careful and considerate in formatting your posting, people are\n" " likely to ignore it completely. It's a crowded net out there.\n" msgstr "" "\n" " Om din artikel innehåller citerad text, ta dig tid att reducera den till\n" " till bara de viktigaste punkterna som du svarar på, eller så kommer folk att tro\n" " du är en dweeb! Många människor har för vana att hoppa över en artikel vars\n" " första sidan till stor del består av citerat material. Formatera din artikel så att den ryms på mindre\n" " än 80 tecken, eftersom det är den konventionella storleken (72 är ett bra val eftersom\n" " eftersom det tillåter citat utan att överskrida gränsen). Om dina rader är för långa\n" " kommer de att bli fula och folk kommer inte att läsa vad du skriver. Om du\n" " inte är försiktig och omtänksam när du formaterar din postning, kommer människor\n" " sannolikt att ignorera det helt. Det är ett trångt nät där ute.\n" #: src/lang.c:1606 msgid "shell escape" msgstr "skalflykt" #: src/lang.c:1607 #, c-format msgid "Shell Command (%s)" msgstr "Skalkommando (%s)" #: src/lang.c:1608 #, c-format msgid "Enter shell command [%s]> " msgstr "Ange skalkommando [%s]> " #: src/lang.c:1612 #, c-format msgid "%s: Can't get entry for TERM\n" msgstr "%s: Kan inte komma in för TERM\n" #: src/lang.c:1616 #, c-format msgid "Group %.*s ('q' to quit)..." msgstr "Grupp %.*s (\"q\" för att avsluta)..." #: src/lang.c:1618 #, c-format msgid "Group %.*s..." msgstr "Grupp %.*s..." #: src/lang.c:1622 msgid "Server unavailable\n" msgstr "Server ej tillgänglig\n" #: src/lang.c:1628 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1629 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1631 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1632 #, c-format msgid "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=print; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1636 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1637 #, c-format msgid "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=pipe; %s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1639 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=quit; %s=toggle all/unread; %s=save; %s=tag; %s=post" #: src/lang.c:1640 #, c-format msgid "%s=mail; %s=quit; %s=reply mail; %s=save; %s=tag; %s=post" msgstr "%s=mail; %s=sluta; %s=svara mail; %s=spara; %s=tagga; %s=posta" #: src/lang.c:1646 msgid "Terminal does not support color" msgstr "Terminalen stöder inte färg" #: src/lang.c:1651 #, c-format msgid "Trying %s" msgstr "Försöker med %s" #: src/lang.c:1666 msgid "Subject" msgstr "Ämne" #: src/lang.c:1667 msgid "References" msgstr "Referenser" #: src/lang.c:1668 msgid "Both Subject and References" msgstr "Både ämne och referenser" #: src/lang.c:1669 msgid "Multipart Subject" msgstr "Flerdelat ämne" #: src/lang.c:1670 msgid "Percentage Match" msgstr "Procentuell matchning" #: src/lang.c:1683 src/lang.c:1774 src/lang.c:1880 src/lang.c:1983 msgid "No" msgstr "Nej" #: src/lang.c:1684 src/lang.c:1882 msgid "Yes" msgstr "Ja" #: src/lang.c:1685 msgid "Hide all" msgstr "Dölj alla" #: src/lang.c:1694 msgid "Address" msgstr "Adress" #: src/lang.c:1695 msgid "Full Name" msgstr "Hela namnet" #: src/lang.c:1696 msgid "Address and Name" msgstr "Adress och namn" #: src/lang.c:1704 msgid "Max" msgstr "Max" #: src/lang.c:1705 msgid "Sum" msgstr "Summa" #: src/lang.c:1706 msgid "Average" msgstr "Medelvärde" #: src/lang.c:1716 src/lang.c:1736 msgid "Black" msgstr "Svart" #: src/lang.c:1717 src/lang.c:1737 msgid "Red" msgstr "Röd" #: src/lang.c:1718 src/lang.c:1738 msgid "Green" msgstr "Grön" #: src/lang.c:1719 src/lang.c:1739 msgid "Brown" msgstr "Brun" #: src/lang.c:1720 src/lang.c:1740 msgid "Blue" msgstr "Blå" #: src/lang.c:1721 src/lang.c:1741 msgid "Pink" msgstr "Rosa" #: src/lang.c:1722 src/lang.c:1742 msgid "Cyan" msgstr "Turkos" #: src/lang.c:1723 src/lang.c:1743 msgid "White" msgstr "Vit" #: src/lang.c:1724 msgid "Gray" msgstr "Grå" #: src/lang.c:1725 msgid "Light Red" msgstr "Ljusröd" #: src/lang.c:1726 msgid "Light Green" msgstr "Ljusgrön" #: src/lang.c:1727 msgid "Yellow" msgstr "Gul" #: src/lang.c:1728 msgid "Light Blue" msgstr "Ljusblå" #: src/lang.c:1729 msgid "Light Pink" msgstr "Ljusrosa" #: src/lang.c:1730 msgid "Light Cyan" msgstr "Ljusturkos" #: src/lang.c:1731 msgid "Light White" msgstr "Ljusvit" #: src/lang.c:1752 src/lang.c:1887 src/lang.c:1902 msgid "Nothing" msgstr "Ingenting" #: src/lang.c:1754 msgid "Space" msgstr "Blanksteg" #: src/lang.c:1762 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: src/lang.c:1763 msgid "Best highlighting" msgstr "Bäst framhävning" #: src/lang.c:1764 msgid "Underline" msgstr "Understruken" #: src/lang.c:1765 msgid "Reverse video" msgstr "Omvänd video" #: src/lang.c:1766 msgid "Blinking" msgstr "Blinkande" #: src/lang.c:1767 msgid "Half bright" msgstr "Halv ljus" #: src/lang.c:1768 msgid "Bold" msgstr "Fet" #: src/lang.c:1775 msgid "Cc" msgstr "Cc" #: src/lang.c:1776 msgid "Bcc" msgstr "Bcc" #: src/lang.c:1777 msgid "Cc and Bcc" msgstr "Cc och Bcc" #: src/lang.c:1794 src/lang.c:1807 msgid "none" msgstr "ingen" #: src/lang.c:1795 msgid "commands" msgstr "kommandon" #: src/lang.c:1796 msgid "select" msgstr "välj" #: src/lang.c:1798 msgid "commands & quit" msgstr "kommandon & Avsluta" #: src/lang.c:1799 msgid "commands & select" msgstr "kommandon & välj" #: src/lang.c:1800 msgid "quit & select" msgstr "avsluta & välj" #: src/lang.c:1801 msgid "commands & quit & select" msgstr "kommandon & avsluta & välj" #: src/lang.c:1808 msgid "PageDown" msgstr "PageDown" #: src/lang.c:1809 msgid "PageNextUnread" msgstr "SidaNästaOläst" #: src/lang.c:1810 msgid "PageDown or PageNextUnread" msgstr "PageDown eller PageNextUnread" #: src/lang.c:1816 msgid "Subject: (case sensitive)" msgstr "Ämne: (skiftlägeskänsligt)" #: src/lang.c:1817 msgid "Subject: (ignore case)" msgstr "Ämne: (ignorera fall)" #: src/lang.c:1818 msgid "From: (case sensitive)" msgstr "Från: (skiftlägeskänsligt)" #: src/lang.c:1819 msgid "From: (ignore case)" msgstr "Från: (ignorera skiftläge)" #: src/lang.c:1820 msgid "Msg-ID: & full References: line" msgstr "Msg-ID: & fullständiga referenser: rad" #: src/lang.c:1821 msgid "Msg-ID: & last References: only" msgstr "Msg-ID: & sista Referenser: endast" #: src/lang.c:1822 msgid "Message-ID: entry only" msgstr "Meddelande-ID: endast inmatning" #: src/lang.c:1823 msgid "Lines:" msgstr "Linjer:" #: src/lang.c:1829 msgid "Don't trim article body" msgstr "Trimma inte artikelns kropp" #: src/lang.c:1830 msgid "Skip leading blank lines" msgstr "Hoppa över att inleda tomma rader" #: src/lang.c:1831 msgid "Skip trailing blank lines" msgstr "Hoppa över efterföljande blankrader" #: src/lang.c:1832 msgid "Skip leading and trailing blank l." msgstr "Hoppa över inledande och efterföljande blank l." #: src/lang.c:1833 msgid "Compact multiple between text" msgstr "Kompakt multipel mellan text" #: src/lang.c:1834 msgid "Compact multiple and skip leading" msgstr "Kompakt multipel och hoppa över ledande" #: src/lang.c:1835 msgid "Compact multiple and skip trailing" msgstr "Kompakt multipel och hoppa över efterföljande" #: src/lang.c:1836 msgid "Compact mltpl., skip lead. & trai." msgstr "Compact mltpl, hoppa över lead & trai." #: src/lang.c:1842 msgid "Don't show help or mail sign" msgstr "Visa inte hjälp eller postskylt" #: src/lang.c:1843 msgid "Show only help sign" msgstr "Visa endast hjälpskylt" #: src/lang.c:1844 msgid "Show only mail sign if new mail" msgstr "Visa endast postskylt om ny post" #: src/lang.c:1845 msgid "Show mail if new mail else help s." msgstr "Visa mail om nytt mail annars hjälp s." #: src/lang.c:1881 msgid "Shell archive" msgstr "Skalarkiv" #: src/lang.c:1888 msgid "Subject: (descending)" msgstr "Ämne: (fallande)" #: src/lang.c:1889 msgid "Subject: (ascending)" msgstr "Ämne: (stigande)" #: src/lang.c:1890 msgid "From: (descending)" msgstr "Från: (fallande)" #: src/lang.c:1891 msgid "From: (ascending)" msgstr "Från: (stigande)" #: src/lang.c:1892 msgid "Date: (descending)" msgstr "Datum: (fallande)" #: src/lang.c:1893 msgid "Date: (ascending)" msgstr "Datum: (stigande)" #: src/lang.c:1894 src/lang.c:1903 msgid "Score (descending)" msgstr "Poäng (fallande)" #: src/lang.c:1895 src/lang.c:1904 msgid "Score (ascending)" msgstr "Poäng (stigande)" #: src/lang.c:1896 msgid "Lines: (descending)" msgstr "Rader: (fallande)" #: src/lang.c:1897 msgid "Lines: (ascending)" msgstr "Rader: (stigande)" #: src/lang.c:1905 msgid "Last posting date (descending)" msgstr "Datum för senaste inlägget (fallande)" #: src/lang.c:1906 msgid "Last posting date (ascending)" msgstr "Senaste publiceringsdatum (stigande)" #: src/lang.c:1912 msgid "Quick-sort" msgstr "Snabb sortering" #: src/lang.c:1913 msgid "Heap-sort" msgstr "Heap-sortering" #: src/lang.c:1920 msgid "Always Keep" msgstr "Behåll alltid" #: src/lang.c:1921 msgid "Always Remove" msgstr "Ta alltid bort" #: src/lang.c:1922 msgid "Mark with D on selection screen" msgstr "Markera med D på urvalsskärmen" #: src/lang.c:1928 msgid "Kill only unread arts" msgstr "Döda endast oläst konst" #: src/lang.c:1929 msgid "Kill all arts & show with K" msgstr "Döda all konst och visa med K" #. TODO: s/K/art_marked_killed/ #: src/lang.c:1930 msgid "Kill all arts and never show" msgstr "Döda all konst och visa aldrig" #: src/lang.c:1936 msgid "Nothing special" msgstr "Ingenting speciellt" #: src/lang.c:1937 msgid "Compress quotes" msgstr "Komprimera citat" #: src/lang.c:1938 msgid "Quote signatures" msgstr "Citat signaturer" #: src/lang.c:1939 msgid "Compress quotes, quote sigs" msgstr "Komprimera citat, citat-signum" #: src/lang.c:1940 msgid "Quote empty lines" msgstr "Citera tomma rader" #: src/lang.c:1941 msgid "Compress quotes, quote empty lines" msgstr "Komprimera citat, citera tomma rader" #: src/lang.c:1942 msgid "Quote sigs & empty lines" msgstr "Citera signaturer och tomma rader" #: src/lang.c:1943 msgid "Comp. q., quote sigs & empty lines" msgstr "Komp. q., citatsignum & tomma rader" #: src/lang.c:1984 msgid "With headers" msgstr "Med rubriker" #: src/lang.c:1985 msgid "Without headers" msgstr "Utan sidhuvud" #: src/lang.c:1992 msgid "NFKC" msgstr "NFKC" #: src/lang.c:1994 msgid "NFKD" msgstr "NFKD" #: src/lang.c:1995 msgid "NFC" msgstr "NFC" #: src/lang.c:1996 msgid "NFD" msgstr "NFD" #: src/lang.c:1998 msgid "NFKC case fold" msgstr "NFKC fall vikning" #: src/lang.c:2007 msgid "Display Options" msgstr "Visningsalternativ" #: src/lang.c:2014 msgid "Color Options" msgstr "Färgalternativ" #: src/lang.c:2020 msgid "Highlight Options" msgstr "Markera alternativ" #: src/lang.c:2027 msgid "Article-Limiting Options" msgstr "Artikelbegränsande alternativ" #: src/lang.c:2033 msgid "Posting/Mailing Options" msgstr "Alternativ för postning/utskick" #: src/lang.c:2039 msgid "Saving/Printing Options" msgstr "Alternativ för sparande/utskrift" #: src/lang.c:2045 msgid "Expert Options" msgstr "Expertalternativ" #: src/lang.c:2051 msgid "Filtering Options" msgstr "Filtreringsval" #: src/lang.c:2056 src/lang.c:2087 src/lang.c:2093 src/lang.c:2120 #: src/lang.c:2172 src/lang.c:2178 src/lang.c:2188 src/lang.c:2199 #: src/lang.c:2217 src/lang.c:2228 src/lang.c:2297 src/lang.c:2512 #: src/lang.c:2518 src/lang.c:2524 src/lang.c:2539 src/lang.c:2551 #: src/lang.c:2558 src/lang.c:2612 src/lang.c:2621 src/lang.c:2627 #: src/lang.c:2634 src/lang.c:2641 src/lang.c:2648 src/lang.c:2655 #: src/lang.c:2662 src/lang.c:2669 src/lang.c:2676 src/lang.c:2683 #: src/lang.c:2690 src/lang.c:2697 src/lang.c:2704 src/lang.c:2711 #: src/lang.c:2718 src/lang.c:2725 src/lang.c:2732 src/lang.c:2739 #: src/lang.c:2746 src/lang.c:2753 src/lang.c:2760 src/lang.c:2767 #: src/lang.c:2774 src/lang.c:2781 src/lang.c:2788 src/lang.c:2795 #: src/lang.c:2802 src/lang.c:2809 src/lang.c:2817 src/lang.c:2833 #: src/lang.c:2840 src/lang.c:2847 src/lang.c:2854 src/lang.c:2860 #: src/lang.c:2866 src/lang.c:2889 src/lang.c:2901 src/lang.c:2936 #: src/lang.c:2989 src/lang.c:3003 src/lang.c:3009 src/lang.c:3034 #: src/lang.c:3052 src/lang.c:3069 src/lang.c:3081 src/lang.c:3114 #: src/lang.c:3143 src/lang.c:3163 src/lang.c:3190 src/lang.c:3200 #: src/lang.c:3207 src/lang.c:3233 src/lang.c:3257 src/lang.c:3412 #: src/lang.c:3427 src/lang.c:3435 src/lang.c:3449 src/lang.c:3455 #: src/lang.c:3493 msgid " toggles, sets, cancels." msgstr " växlar, ställer in, avbryter." #: src/lang.c:2057 msgid "Show mini menu & posting etiquette" msgstr "Visa mini-meny och etikett för publicering" #: src/lang.c:2058 msgid "" "# If ON show a mini menu of useful commands at each level\n" "# and posting etiquette after composing an article\n" msgstr "" "# Om ON visar en minimeny med användbara kommandon på varje nivå\n" "# och postningsetikett efter att ha skrivit en artikel\n" #: src/lang.c:2063 msgid "Show short description for each newsgroup. toggles & sets." msgstr "Visa kort beskrivning för varje nyhetsgrupp. växlar & uppsättningar." #: src/lang.c:2064 msgid "Show description of each newsgroup" msgstr "Visa beskrivning av varje nyhetsgrupp" #: src/lang.c:2065 msgid "" "# If ON show group description text after newsgroup name at\n" "# group selection level\n" msgstr "" "# Om PÅ visas gruppbeskrivningstext efter nyhetsgruppens namn på\n" "# gruppvalsnivå\n" #: src/lang.c:2070 msgid "Show From (author) fields in group & thread level. toggles & sets." msgstr "Visa fältet Från (författare) på grupp- och trådnivå. växlar och ställer in." #: src/lang.c:2071 msgid "In group and thread level, show author by" msgstr "På grupp- och trådnivå, visa författare genom att" #: src/lang.c:2072 msgid "" "# Part of From field to display in group and thread level\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = address\n" "# * 2 = full name\n" "# 3 = both\n" msgstr "" "# Del av fältet From som ska visas på grupp- och trådnivå\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = ingen\n" "# 1 = adress\n" "# * 2 = fullständigt namn\n" "# 3 = båda\n" #: src/lang.c:2081 msgid "Draw -> or highlighted bar for selection. toggles & sets." msgstr "Rita -> eller markerad stapel för val. växlar och ställer in." #: src/lang.c:2082 msgid "Draw -> instead of highlighted bar" msgstr "Rita -> istället för markerad stapel" #: src/lang.c:2083 msgid "# If ON use -> otherwise highlighted bar for selection\n" msgstr "# Om ON använd -> annars markerad stapel för val\n" #: src/lang.c:2088 msgid "Use inverse video for page headers" msgstr "Använd omvänd video för sidhuvud" #: src/lang.c:2089 msgid "# If ON use inverse video for page headers at different levels\n" msgstr "# Om PÅ används invers video för sidhuvud på olika nivåer\n" #: src/lang.c:2094 msgid "Thread articles by" msgstr "Tråda artiklar efter" #: src/lang.c:2095 msgid "" "# Thread articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject\n" "# 2 = References\n" "# * 3 = Both (Subject and References)\n" "# 4 = Multipart Subject\n" "# 5 = Percentage Match\n" msgstr "" "# Tråda artiklar av ...\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = ingenting\n" "# 1 = Ämne\n" "# 2 = Referenser\n" "# * 3 = Både och (ämne och referenser)\n" "# 4 = Ämne i flera delar\n" "# 5 = Procentuell matchning\n" #: src/lang.c:2106 msgid "Enter percentage match required to thread together. sets." msgstr "Ange procentuell matchning som krävs för att trä ihop. set." #: src/lang.c:2107 msgid "Thread percentage match" msgstr "Tråd procentuell matchning" #: src/lang.c:2109 #, no-c-format msgid "" "# Thread percentage match...\n" "# the percentage of characters in the subject of an article that must match\n" "# a base article for both those articles to be considered to belong to the\n" "# same thread. This option is an integer percentage, e.g. 80, no decimals may\n" "# follow. If 80 is used here, then 80% of the characters must match exactly,\n" "# no insertion of a character, for the two articles to be put in the same\n" "# thread. e.g. 'happy' and 'harpy' would match, but 'harpie', 'happie' and\n" "# 'harppy' would be threaded separately from 'happy'\n" msgstr "" "# Tråd procentuell matchning...\n" "# den procentandel av tecken i ämnet för en artikel som måste matcha\n" "# en basartikel för att båda dessa artiklar ska anses tillhöra\n" "# samma tråd. Detta alternativ är en heltalsprocent, t.ex. 80, inga decimaler får\n" "# följa. Om 80 används här måste 80% of tecken matcha exakt,\n" "# inget tecken får infogas, för att de två artiklarna ska placeras i samma tråd\n" "# tråd. t.ex. skulle 'happy' och 'harpy' matcha, men 'harpie', 'happie' och\n" "# 'harppy' skulle trådas separat från 'happy'\n" #: src/lang.c:2121 msgid "Score of a thread" msgstr "Poäng på en tråd" #: src/lang.c:2122 msgid "" "# Thread score\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = sum\n" "# 2 = average\n" msgstr "" "# Trådresultat\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = max\n" "# 1 = summa\n" "# 2 = genomsnitt\n" #: src/lang.c:2130 msgid "Sort articles by Subject, From, Date or Score. toggles & sets." msgstr "Sortera artiklar efter ämne, från, datum eller poäng. växlar och sätter." #: src/lang.c:2131 msgid "Sort articles by" msgstr "Sortera artiklar efter" #: src/lang.c:2132 msgid "" "# Sort articles by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = Subject descending\n" "# 2 = Subject ascending\n" "# 3 = From descending\n" "# 4 = From ascending\n" "# 5 = Date descending\n" "# * 6 = Date ascending\n" "# 7 = Score descending\n" "# 8 = Score ascending\n" "# 9 = Lines descending\n" "# 10 = Lines ascending\n" msgstr "" "# Sortera artiklar efter ...\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = ingenting\n" "# 1 = ämne i fallande ordning\n" "# 2 = Ämne stigande\n" "# 3 = Från fallande\n" "# 4 = Från stigande\n" "# 5 = Datum fallande\n" "# * 6 = Datum stigande\n" "# 7 = Poäng fallande\n" "# 8 = Poäng stigande\n" "# 9 = Linjer fallande\n" "# 10 = Linjer stigande\n" #: src/lang.c:2148 msgid "Sort threads by Nothing or Score. toggles & sets." msgstr "Sortera trådar efter ingenting eller poäng. toggles & sets." #: src/lang.c:2149 msgid "Sort threads by" msgstr "Sortera trådar efter" #: src/lang.c:2150 msgid "" "# Sort thread by ...\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# * 1 = Score descending\n" "# 2 = Score ascending\n" "# 3 = Last posting date descending\n" "# 4 = Last posting date ascending\n" msgstr "" "# Sortera tråden efter ...\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = ingenting\n" "# * 1 = poäng fallande\n" "# 2 = Poäng stigande\n" "# 3 = Senaste inläggsdatum fallande\n" "# 4 = Senaste publiceringsdatum stigande\n" #: src/lang.c:2160 msgid "Put cursor at first/last unread art in groups. toggles & sets." msgstr "Placera markören på den första/sista olästa bilden i grupper. växlar och sätter." #: src/lang.c:2161 msgid "Go to first unread article in group" msgstr "Gå till den första olästa artikeln i gruppen" #: src/lang.c:2162 msgid "# If ON put cursor at first unread art in group otherwise last art\n" msgstr "# Om ON placera markören vid första olästa konstverket i gruppen annars sista konstverket\n" #: src/lang.c:2166 msgid "Show all articles or only unread articles. toggles & sets." msgstr "Visa alla artiklar eller endast olästa artiklar. växlar & ställer in." #: src/lang.c:2167 msgid "Show only unread articles" msgstr "Visa endast olästa artiklar" #: src/lang.c:2168 msgid "# If ON show only new/unread articles otherwise show all.\n" msgstr "# Om ON visas endast nya/olästa artiklar, annars visas alla.\n" #: src/lang.c:2173 msgid "Show only groups with unread arts" msgstr "Visa endast grupper med olästa konstverk" #: src/lang.c:2174 msgid "# If ON show only subscribed to groups that contain unread articles.\n" msgstr "# Om ON visa endast prenumererade på grupper som innehåller olästa artiklar.\n" #: src/lang.c:2179 msgid "Filter which articles" msgstr "Filtrera vilka artiklar" #: src/lang.c:2180 msgid "" "# Filter which articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = only kill unread articles\n" "# 1 = kill all articles and show in threads marked with K\n" "# 2 = kill all articles and never show them\n" msgstr "" "# Filtrera vilka artiklar\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = döda bara olästa artiklar\n" "# 1 = döda alla artiklar och visa dem i trådar markerade med K\n" "# 2 = döda alla artiklar och visa dem aldrig\n" #: src/lang.c:2189 msgid "Go to the next unread article with" msgstr "Gå till nästa olästa artikel med" #: src/lang.c:2190 msgid "" "# Go to the unread article with following key(s)\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = nothing\n" "# 1 = PAGE DOWN\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN or TAB\n" msgstr "" "# Gå till den olästa artikeln med följande nyckel(n)\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = ingenting\n" "# 1 = SIDA NER\n" "# * 2 = TAB\n" "# 3 = PAGE DOWN eller TAB\n" #: src/lang.c:2200 msgid "How to treat blank lines" msgstr "Hur man behandlar tomma linjer" #: src/lang.c:2201 msgid "" "# Trim the article body, remove unnecessary blank lines.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = Nothing special\n" "# 1 = Skip leading blank lines\n" "# 2 = Skip trailing blank lines\n" "# 3 = Skip leading and trailing blank lines\n" "# 4 = Compact multiple blank lines between text blocks\n" "# 5 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading blank lines\n" "# 6 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# trailing blank lines\n" "# 7 = Compact multiple blank lines between text blocks and skip\n" "# leading and trailing blank lines\n" msgstr "" "# Trimma artikeltexten, ta bort onödiga blankrader.\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = Inget särskilt\n" "# 1 = Hoppa över ledande blanka rader\n" "# 2 = Hoppa över efterföljande blanka rader\n" "# 3 = Hoppa över ledande och efterföljande blankrader\n" "# 4 = Komprimera flera tomma rader mellan textblock\n" "# 5 = Komprimera flera tomma rader mellan textblock och hoppa över\n" "# ledande blanka rader\n" "# 6 = Komprimera flera blanka rader mellan textblocken och hoppa över\n" "# efterföljande blanka rader\n" "# 7 = Komprimera flera blanka rader mellan textblock och hoppa över\n" "# ledande och efterföljande blanka rader\n" #: src/lang.c:2218 msgid "Show help/mail sign in level titles" msgstr "Visa nivåtitlar för hjälp/mail-inloggning" #: src/lang.c:2219 msgid "" "# Show help sign, new mail sign, both or nothing in level titles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Don't show help or mail sign\n" "# 1 = Show only help sign\n" "# 2 = Show only mail sign if new mail have arrived\n" "# * 3 = Show mail sign if new mail has arrived else show help sign\n" msgstr "" "# Visa hjälptecken, tecken för ny e-post, båda eller inget i nivåtitlar.\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = Visa inte hjälp- eller e-posttecken\n" "# 1 = Visa endast hjälptecken\n" "# 2 = Visa endast postskylt om ny post har anlänt\n" "# * 3 = Visa postskylt om ny post har anlänt annars visa hjälpskylt\n" #: src/lang.c:2229 msgid "List thread using right arrow key" msgstr "Lista tråd med hjälp av höger piltangent" #: src/lang.c:2230 msgid "# If ON automatically list thread when entering it using right arrow key.\n" msgstr "# If ON listar automatiskt tråden när du anger den med höger piltangent.\n" #: src/lang.c:2234 msgid "Enter character to indicate deleted articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att markera raderade artiklar. sätter, annullerar." #: src/lang.c:2235 msgid "Character to show deleted articles" msgstr "Tecken för att visa raderade artiklar" #: src/lang.c:2236 msgid "" "# Character used to show that an art was deleted (default 'D')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en konst har raderats (standard 'D')\n" "# _ förvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2241 msgid "Enter character to indicate articles in a range. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att ange artiklar i ett intervall. sätter, annullerar." #: src/lang.c:2242 msgid "Character to show inrange articles" msgstr "Karaktär för att visa inrange-artiklar" #: src/lang.c:2243 msgid "" "# Character used to show that an art is in a range (default '#')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en art ligger inom ett intervall (standard '#')\n" "# _ omvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2248 msgid "Enter character to indicate that article will return. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att indikera att artikeln kommer tillbaka. sätter, avbryter." #: src/lang.c:2249 msgid "Character to show returning arts" msgstr "Karaktär att visa återkommande konst" #: src/lang.c:2250 msgid "" "# Character used to show that an art will return (default '-')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en konst kommer att återvända (standard '-')\n" "# _ förvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2255 msgid "Enter character to indicate selected articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att markera valda artiklar. sätter, annullerar." #: src/lang.c:2256 msgid "Character to show selected articles" msgstr "Tecken för att visa utvalda artiklar" #: src/lang.c:2257 msgid "" "# Character used to show that an art was auto-selected (default '*')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en konst har valts automatiskt (standard '*')\n" "# _ omvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2262 msgid "Enter character to indicate recent articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att indikera senaste artiklar. sätter, annullerar." #: src/lang.c:2263 msgid "Character to show recent articles" msgstr "Karaktär för att visa senaste artiklar" #: src/lang.c:2264 msgid "" "# Character used to show that an art is recent (default 'o')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en konst är ny (standard 'o')\n" "# _ förvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2269 msgid "Enter character to indicate unread articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att indikera olästa artiklar. sätter, avbryter." #: src/lang.c:2270 msgid "Character to show unread articles" msgstr "Tecken för att visa olästa artiklar" #: src/lang.c:2271 msgid "" "# Character used to show that an art is unread (default '+')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en artikel är oläst (standard '+')\n" "# _ förvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2276 msgid "Enter character to indicate read articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att indikera lästa artiklar. sätter, avbryter." #: src/lang.c:2277 msgid "Character to show read articles" msgstr "Tecken för att visa lästa artiklar" #: src/lang.c:2278 msgid "" "# Character used to show that an art was read (default ' ')\n" "# _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en art lästes (standard ' ')\n" "# _ omvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2283 msgid "Enter character to indicate killed articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att indikera dödade artiklar. sätter, annullerar." #: src/lang.c:2284 msgid "Character to show killed articles" msgstr "Karaktär att visa dödade artiklar" #: src/lang.c:2285 msgid "" "# Character used to show that an art was killed (default 'K')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en konstart dödades (standard 'K')\n" "# kill_level måste ställas in i enlighet med detta, _ förvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2290 msgid "Enter character to indicate read selected articles. sets, cancels." msgstr "Ange tecken för att visa att du har läst valda artiklar. sätter, avbryter." #: src/lang.c:2291 msgid "Character to show readselected arts" msgstr "Karaktär för att visa läst vald konst" #: src/lang.c:2292 msgid "" "# Character used to show that an art was selected before read (default ':')\n" "# kill_level must be set accordingly, _ is turned into ' '\n" msgstr "" "# Tecken som används för att visa att en konst valdes före läsning (standard ':')\n" "# kill_level måste ställas in i enlighet med detta, _ förvandlas till ' '\n" #: src/lang.c:2298 msgid "Abbreviate long newsgroup names" msgstr "Förkorta långa namn på nyhetsgrupper" #: src/lang.c:2299 msgid "" "# If ON abbreviate (if necessary) long newsgroup names at group selection\n" "# level and article level like this:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" msgstr "" "# Om PÅ förkorta (vid behov) långa nyhetsgruppsnamn på gruppvals- och\n" "# nivå och artikelnivå så här:\n" "# news.software.readers -> n.software.readers -> n.s.readers -> n.s.r.\n" #: src/lang.c:2305 msgid "0 = full page scrolling, -1 = show previous last line as first on next page, -2 = half page" msgstr "0 = helsidebläddring, -1 = visa föregående sista rad som första rad på nästa sida, -2 = halvsida" #: src/lang.c:2306 msgid "Number of lines to scroll in pager" msgstr "Antal rader som ska rullas i sökaren" #: src/lang.c:2307 msgid "" "# Number of lines that cursor-up/down will scroll in article pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# -2 = half-page scrolling\n" "# -1 = the top/bottom line is carried over onto the next page\n" "# 0 = page-by-page (traditional behavior)\n" "# * 1 = line-by-line\n" "# 2 or greater = scroll by 2 or more lines (only in the pager)\n" msgstr "" "# Antal rader som markören uppåt/nedåt rullar i artikelsökaren\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# -2 = rullning på halva sidan\n" "# -1 = den övre/nedre raden överförs till nästa sida\n" "# 0 = sida för sida (traditionellt beteende)\n" "# * 1 = rad för rad\n" "# 2 eller större = rulla med 2 eller fler rader (endast i personsökaren)\n" #: src/lang.c:2317 msgid "Display signatures. toggles & sets." msgstr "Visa signaturer. toggles & sets." #: src/lang.c:2318 msgid "Display signatures" msgstr "Visa signaturer" #: src/lang.c:2319 msgid "# If OFF don't show signatures when displaying articles\n" msgstr "# Om OFF inte visar signaturer vid visning av artiklar\n" #: src/lang.c:2323 msgid "Display article score. toggles & sets." msgstr "Visa artikelns poäng. toggles & sets." #: src/lang.c:2324 msgid "Display article score in pager" msgstr "Visa artikelns poäng i personsökaren" #: src/lang.c:2325 msgid "# If ON show article score when displaying articles\n" msgstr "# Om PÅ visa artikelpoäng när artiklar visas\n" #: src/lang.c:2330 msgid "Remove soft hyphens. toggles & sets." msgstr "Ta bort mjuka bindestreck. toggles & sets." #: src/lang.c:2331 msgid "Remove soft hyphens" msgstr "Ta bort mjuka bindestreck" #: src/lang.c:2332 msgid "# If ON remove soft hyphens when displaying articles\n" msgstr "# If ON ta bort mjuka bindestreck vid visning av artiklar\n" #: src/lang.c:2337 msgid "Display uuencoded data as tagged attachments. toggles & sets." msgstr "Visa uuencoded data som taggade bilagor. växlar & ställer in." #: src/lang.c:2338 msgid "Display uue data as an attachment" msgstr "Visa uue-data som en bifogad fil" #: src/lang.c:2339 msgid "" "# Handling of uuencoded data in the pager\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No, display raw uuencoded data\n" "# 1 = Yes, uuencoded data will be condensed to a single tag line showing\n" "# size and filename, similar to how MIME attachments are displayed\n" "# 2 = Hide all, as for 1, but any line that looks like uuencoded data will\n" "# be folded into a tag line.\n" msgstr "" "# Hantering av uuencoded data i personsökaren\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = Nej, visa obearbetade uuenkodade data\n" "# 1 = Ja, uuencoded data kommer att kondenseras till en enda tagglinje som visar\n" "# storlek och filnamn, på samma sätt som MIME-bilagor visas\n" "# 2 = Dölj alla, som för 1, men alla rader som ser ut som uuencoded data kommer\n" "# vikas in i en tagglinje.\n" #: src/lang.c:2349 msgid "Decode German style TeX umlaut codes to ISO. toggles & sets." msgstr "Avkoda tyska TeX-umlautkoder till ISO. växlar & uppsättningar." #: src/lang.c:2350 msgid "Display \"a as Umlaut-a" msgstr "Visa \"a som Umlaut-a" #: src/lang.c:2351 msgid "" "# If ON decode German style TeX umlaut codes to ISO and\n" "# show \"a as Umlaut-a, etc.\n" msgstr "" "# Om ON avkodar tyska TeX-omljudskoder till ISO och\n" "# visa \"a som Umlaut-a, etc.\n" #: src/lang.c:2356 src/lang.c:2366 msgid "Space separated list of header fields" msgstr "Mellanslagsseparerad lista över rubrikfält" #: src/lang.c:2357 msgid "Display these header fields (or *)" msgstr "Visa dessa rubrikfält (eller *)" #: src/lang.c:2358 msgid "" "# Which news headers you wish to see. If you want to see _all_ the headers,\n" "# place an '*' as this value. This is the only way a wildcard can be used.\n" "# If you enter 'X-' as the value, you will see all headers beginning with\n" "# 'X-' (like X-Alan or X-Pape). You can list more than one by delimiting with\n" "# spaces. Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Vilka nyhetsrubriker du vill se. Om du vill se _alla_ rubrikerna,\n" "# placera ett \"*\" som detta värde. Detta är det enda sättet ett jokertecken kan användas på.\n" "# Om du anger 'X-' som värde visas alla rubriker som börjar med\n" "# 'X-' (som X-Alan eller X-Pape). Du kan lista fler än en genom att avgränsa med\n" "# mellanslag. Om du inte definierar något stängs detta alternativ av.\n" #: src/lang.c:2367 msgid "Do not display these header fields" msgstr "Visa inte dessa rubrikfält" #: src/lang.c:2368 msgid "" "# Same as 'news_headers_to_display' except it denotes the opposite.\n" "# An example of using both options might be if you thought X- headers were\n" "# A Good Thing(tm), but thought Alan and Pape were miscreants...well then you\n" "# would do something like this:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Not defining anything turns off this option.\n" msgstr "" "# Samma som \"news_headers_to_display\" förutom att det anger motsatsen.\n" "# Ett exempel på att använda båda alternativen kan vara om du tyckte att X-rubriker var\n" "# A Good Thing(tm), men tyckte att Alan och Pape var skurkar ... ja då skulle du\n" "# skulle du göra något liknande detta:\n" "# news_headers_to_display=X-\n" "# news_headers_to_not_display=X-Alan X-Pape\n" "# Om man inte definierar något stängs detta alternativ av.\n" #: src/lang.c:2378 msgid "Do you want to enable automatic handling of multipart/alternative articles?" msgstr "Vill du aktivera automatisk hantering av multipart/alternative-artiklar?" #: src/lang.c:2379 msgid "Skip multipart/alternative parts" msgstr "Hoppa över multipart/alternativa delar" #: src/lang.c:2380 msgid "# If ON strip multipart/alternative messages automatically\n" msgstr "# If ON strippar automatiskt flerdelade/alternativa meddelanden\n" #: src/lang.c:2384 msgid "Enable detection of verbatim blocks? toggles & sets." msgstr "Aktivera detektering av ordagranna block? växlar och uppsättningar." #: src/lang.c:2385 msgid "Detection of verbatim blocks" msgstr "Detektering av verbatim-block" #: src/lang.c:2386 msgid "# If ON detect verbatim blocks in articles\n" msgstr "# Om ON upptäcker ordagranna block i artiklar\n" #: src/lang.c:2391 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka rader som ska visas i col_quote." #: src/lang.c:2392 msgid "Regex used to show quoted lines" msgstr "Regex används för att visa citerade rader" #: src/lang.c:2393 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted when viewing articles. Quoted lines are shown in col_quote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att bestämma vilka rader som ska\n" "# citeras när du tittar på artiklar. Citerade rader visas i col_quote.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2399 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote2." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka rader som ska visas i col_quote2." #: src/lang.c:2400 msgid "Regex used to show twice quoted l." msgstr "Regex används för att visa dubbelt citerade l." #: src/lang.c:2401 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted twice. Twice quoted lines are shown in col_quote2.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att avgöra vilka rader som är\n" "# citeras två gånger. Rader som citeras två gånger visas i col_quote2.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2407 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_quote3." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka rader som ska visas i col_quote3." #: src/lang.c:2408 msgid "Regex used to show >= 3 times q.l." msgstr "Regex används för att visa >= 3 gånger q.l." #: src/lang.c:2409 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# quoted >=3 times. >=3 times quoted lines are shown in col_quote3.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att avgöra vilka rader som är\n" "# citerade >=3 gånger. >=3 gånger citerade rader visas i col_quote3.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2415 msgid "Enable detection of external quotes? toggles & sets." msgstr "Aktivera detektering av externa citat? växlar och ställer in." #: src/lang.c:2416 msgid "Detection of external quotes" msgstr "Detektering av externa citat" #: src/lang.c:2417 msgid "# If ON detect quoted text from external sources in articles\n" msgstr "# Om ON upptäcker citerad text från externa källor i artiklar\n" #: src/lang.c:2421 msgid "A regex used to decide which lines to show in col_extquote." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka rader som ska visas i col_extquote." #: src/lang.c:2422 msgid "Regex used to show quotes from external sources" msgstr "Regex används för att visa citat från externa källor" #: src/lang.c:2423 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which lines are\n" "# external quotes. Text from external quotes is shown in col_extquote.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att avgöra vilka rader som är\n" "# externa citat. Text från externa citat visas i col_extquote.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2430 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markslashes." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka ord som ska visas i col_markslashes." #: src/lang.c:2431 msgid "Regex used to highlight /slashes/" msgstr "Regex används för att markera /slashes/" #: src/lang.c:2432 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '/' are to be shown in col_markslashes.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att bestämma vilka ord\n" "# avgränsade av '/' ska visas i col_markslashes.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2438 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstars." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka ord som ska visas i col_markstars." #: src/lang.c:2439 msgid "Regex used to highlight *stars*" msgstr "Regex används för att markera *stjärnor*" #: src/lang.c:2440 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '*' are to be shown in col_markstars.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att bestämma vilka ord\n" "# avgränsade med '*' ska visas i col_markstars.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2446 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markstroke." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka ord som ska visas i col_markstroke." #: src/lang.c:2447 msgid "Regex used to highlight -strokes-" msgstr "Regex används för att markera -strokes-" #: src/lang.c:2448 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '-' are to be shown in col_markstroke.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att bestämma vilka ord\n" "# avgränsade av '-' ska visas i col_markstroke.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2454 msgid "A regex used to decide which words to show in col_markdash." msgstr "En regex som används för att bestämma vilka ord som ska visas i col_markdash." #: src/lang.c:2455 msgid "Regex used to highlight _underline_" msgstr "Regex används för att markera _understreckad_" #: src/lang.c:2456 msgid "" "# A regular expression that tin will use to decide which words\n" "# bounded by '_' are to be shown in col_markdash.\n" "# If you leave this blank, tin will use a built in default.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att bestämma vilka ord\n" "# avgränsade av \"_\" ska visas i col_markdash.\n" "# Om du lämnar detta tomt kommer tin att använda en inbyggd standard.\n" #: src/lang.c:2462 msgid "A regex used to find Subject prefixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "En regex som används för att hitta ämnesprefix som ska tas bort. Använd '|' som separator." #: src/lang.c:2463 msgid "Regex with Subject prefixes" msgstr "Regex med ämnesprefix" #: src/lang.c:2464 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject prefixes\n" "# which will be removed before showing the header.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att hitta ämnesprefix\n" "# som kommer att tas bort innan rubriken visas.\n" #: src/lang.c:2469 msgid "A regex used to find Subject suffixes to remove. Use '|' as separator." msgstr "En regex som används för att hitta ämnes-suffix som ska tas bort. Använd '|' som separator." #: src/lang.c:2470 msgid "Regex with Subject suffixes" msgstr "Regex med ämnesändelser" #: src/lang.c:2471 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find Subject suffixes\n" "# which will be removed when replying or posting followup.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att hitta ämnesändelser\n" "# som kommer att tas bort när du svarar eller postar uppföljning.\n" #: src/lang.c:2476 msgid "A regex used to find the begin of a verbatim block." msgstr "En regex som används för att hitta början på ett ordagrant block." #: src/lang.c:2477 msgid "Regex for begin of a verbatim block" msgstr "Regex för början av ett verbatim-block" #: src/lang.c:2478 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the begin of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att hitta början av\n" "# ett ordagrant block.\n" #: src/lang.c:2483 msgid "A regex used to find the end of a verbatim block." msgstr "En regex som används för att hitta slutet på ett ordagrant block." #: src/lang.c:2484 msgid "Regex for end of a verbatim block" msgstr "Regex för slutet av ett verbatim-block" #: src/lang.c:2485 msgid "" "# A regular expression that tin will use to find the end of\n" "# a verbatim block.\n" msgstr "" "# Ett reguljärt uttryck som tin kommer att använda för att hitta slutet av\n" "# ett ordagrant block.\n" #: src/lang.c:2490 msgid "Enter name and options for external MIME viewer, --internal for built-in viewer" msgstr "Ange namn och alternativ för extern MIME-visning, --intern för inbyggd visning" #: src/lang.c:2491 msgid "MIME binary content viewer" msgstr "Visare för binärt innehåll i MIME" #: src/lang.c:2492 msgid "" "# If --internal automatically use the built in MIME viewer for non-text\n" "# parts of articles.\n" "# Otherwise specify an external viewer program (e.g. metamail) or leave blank\n" "# for no automatic viewing\n" msgstr "" "# Om --internal används automatiskt den inbyggda MIME-viewern för icke-text\n" "# delar av artiklar som inte är text.\n" "# Annars anges ett externt visningsprogram (t.ex. metamail) eller lämnas tomt\n" "# för ingen automatisk visning\n" #: src/lang.c:2499 msgid "Confirm before starting non-text viewing program" msgstr "Bekräfta innan du startar ett program för visning av icke-text" #: src/lang.c:2500 msgid "Ask before using MIME viewer" msgstr "Fråga innan du använder MIME-visningsprogrammet" #: src/lang.c:2501 msgid "" "# If ON tin will ask before using metamail to display MIME messages\n" "# this only happens if metamail_prog is set to something\n" msgstr "" "# Om ON kommer tin att fråga innan metamail används för att visa MIME-meddelanden\n" "# detta händer bara om metamail_prog är inställt på något\n" #: src/lang.c:2506 msgid "Ask to mark groups read when quitting. toggles & sets." msgstr "Be att få markera grupper som läser när de slutar. toggles & sets." #: src/lang.c:2507 msgid "Catchup read groups when quitting" msgstr "Upphinnande läsgrupper när du slutar" #: src/lang.c:2508 msgid "# If ON ask user if read groups should all be marked read\n" msgstr "# Om ON fråga användaren om alla lästa grupper ska markeras som lästa\n" #: src/lang.c:2513 msgid "Catchup group using left key" msgstr "Uppsamlingsgrupp som använder vänster tangent" #: src/lang.c:2514 msgid "# If ON catchup group/thread when leaving with the left arrow key.\n" msgstr "# If ON catchup group/thread när du lämnar med vänster piltangent.\n" #: src/lang.c:2519 msgid "Catchup thread by using left key" msgstr "Fånga upp tråd genom att använda vänster tangent" #: src/lang.c:2525 msgid "Which actions require confirmation" msgstr "Vilka åtgärder kräver bekräftelse" #: src/lang.c:2526 msgid "" "# What should we ask confirmation for.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = none\n" "# 1 = commands\n" "# 2 = select\n" "# 3 = quit\n" "# * 4 = commands & quit\n" "# 5 = commands & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" msgstr "" "# Vad ska vi be om bekräftelse för.\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = ingen\n" "# 1 = kommandon\n" "# 2 = välj\n" "# 3 = avsluta\n" "# * 4 = kommandon och avsluta\n" "# 5 = kommandon & select\n" "# 6 = quit & select\n" "# 7 = commands & quit & select\n" #: src/lang.c:2540 msgid "'Mark as (un)read' ignores tags" msgstr "\"Markera som (o)läst\" ignorerar taggar" #: src/lang.c:2541 msgid "# If ON the 'Mark as (un)read' function marks only the current article.\n" msgstr "# Om funktionen \"Markera som (o)läst\" är PÅ markeras endast den aktuella artikeln.\n" #: src/lang.c:2545 msgid "Program to run to open URLs, sets, cancels." msgstr "Program att köra för att öppna URL:er, sätter, avbryter." #: src/lang.c:2546 msgid "Program that opens URLs" msgstr "Program som öppnar webbadresser" #: src/lang.c:2547 msgid "# The program used to open URLs. The actual URL will be appended\n" msgstr "# Programmet som används för att öppna webbadresser. Den faktiska URL:en kommer att läggas till\n" #: src/lang.c:2552 msgid "Use mouse in xterm" msgstr "Använd musen i xterm" #: src/lang.c:2553 msgid "# If ON enable mouse button support on xterm terminals\n" msgstr "# Om ON aktivera stöd för musknappar på xterm-terminaler\n" #: src/lang.c:2559 msgid "Use scroll keys on keypad" msgstr "Använd bläddringsknapparna på knappsatsen" #: src/lang.c:2560 msgid "# If ON enable scroll keys on terminals that support it\n" msgstr "# Om ON aktivera rullningsknappar på terminaler som stöder det\n" #: src/lang.c:2565 msgid "Enter maximum number of article to get. sets." msgstr "Ange maximalt antal artiklar du vill få. set." #: src/lang.c:2566 msgid "Number of articles to get" msgstr "Antal artiklar för att få" #: src/lang.c:2567 msgid "" "# Number of articles to get (0=no limit), if negative sets maximum number\n" "# of already read articles to be read before first unread one\n" msgstr "" "# Antal artiklar som ska hämtas (0=ingen gräns), om negativt anges maximalt antal\n" "# av redan lästa artiklar som ska läsas innan den första olästa\n" #: src/lang.c:2572 msgid "Enter number of days article is considered recent. sets." msgstr "Ange antal dagar som artikeln anses vara ny. sets." #: src/lang.c:2573 msgid "Article recentness time limit" msgstr "Tidsbegränsning för artikelnyhet" #: src/lang.c:2574 msgid "# Number of days in which article is considered recent, (0=OFF)\n" msgstr "# Antal dagar då artikeln anses vara ny, (0=OFF)\n" #: src/lang.c:2578 msgid "WILDMAT for normal wildcards, REGEX for full regular expression matching." msgstr "WILDMAT för normala jokertecken, REGEX för fullständig matchning med reguljära uttryck." #: src/lang.c:2579 msgid "Wildcard matching" msgstr "Matchning av jokertecken" #: src/lang.c:2580 msgid "" "# Wildcard matching\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" msgstr "" "# Matchning med jokertecken\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = wildmat\n" "# 1 = regex\n" #: src/lang.c:2587 msgid "Enter minimal score before an article is marked killed. sets." msgstr "Ange lägsta poäng innan en artikel markeras som dödad. sets." #: src/lang.c:2588 msgid "Score limit (kill)" msgstr "Poänggräns (kill)" #: src/lang.c:2589 msgid "# Score limit before an article is marked killed\n" msgstr "# Poänggräns innan en artikel markeras som dödad\n" #: src/lang.c:2593 msgid "Enter default score to kill articles. sets." msgstr "Ange standardpoäng för att döda artiklar. sets." #: src/lang.c:2594 msgid "Default score to kill articles" msgstr "Standardpoäng för att döda artiklar" #: src/lang.c:2595 msgid "# Default score to kill articles\n" msgstr "# Standardpoäng för att döda artiklar\n" #: src/lang.c:2599 msgid "Enter minimal score before an article is marked hot. sets." msgstr "Ange lägsta poäng innan en artikel markeras som varm. sets." #: src/lang.c:2600 msgid "Score limit (select)" msgstr "Poänggräns (välj)" #: src/lang.c:2601 msgid "# Score limit before an article is marked hot\n" msgstr "# Poänggräns innan en artikel markeras som het\n" #: src/lang.c:2605 msgid "Enter default score to select articles. sets." msgstr "Ange standardpoäng för att välja artiklar. sets." #: src/lang.c:2606 msgid "Default score to select articles" msgstr "Standardpoäng för att välja artiklar" #: src/lang.c:2607 msgid "# Default score to select articles\n" msgstr "# Standardpoäng för att välja artiklar\n" #: src/lang.c:2613 msgid "Use slrnface to show ''X-Face:''s" msgstr "Använd slrnface för att visa ''X-Face:''s" #: src/lang.c:2614 msgid "" "# If ON using slrnface(1) to interpret the ''X-Face:'' header.\n" "# Only useful when running in an xterm.\n" msgstr "" "# Om ON använder slrnface(1) för att tolka rubriken ''X-Face:''.\n" "# Endast användbart när du kör i en xterm.\n" #: src/lang.c:2622 msgid "Use ANSI color" msgstr "Använd ANSI-färg" #: src/lang.c:2623 msgid "# If ON using ANSI-color\n" msgstr "# Om ON använder ANSI-färg\n" #: src/lang.c:2628 msgid "Standard foreground color" msgstr "Standard förgrundsfärg" #: src/lang.c:2629 msgid "" "# Standard foreground color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard förgrundsfärg\n" "# Standard: -1 (standardfärg)\n" #: src/lang.c:2635 msgid "Standard background color" msgstr "Standard bakgrundsfärg" #: src/lang.c:2636 msgid "" "# Standard background color\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Standard bakgrundsfärg\n" "# Standard: -1 (standardfärg)\n" #: src/lang.c:2642 msgid "Color for inverse text (background)" msgstr "Färg för invers text (bakgrund)" #: src/lang.c:2643 msgid "" "# Color of background for inverse text\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Färg på bakgrund för invers text\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2649 msgid "Color for inverse text (foreground)" msgstr "Färg för invers text (förgrund)" #: src/lang.c:2650 msgid "" "# Color of foreground for inverse text\n" "# Default: 7 (white)\n" msgstr "" "# Färg på förgrund för invers text\n" "# Standard: 7 (vit)\n" #: src/lang.c:2656 msgid "Color of text lines" msgstr "Färg på textrader" #: src/lang.c:2657 msgid "" "# Color of text lines\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Färg på textrader\n" "# Standard: -1 (standardfärg)\n" #: src/lang.c:2663 msgid "Color of mini help menu" msgstr "Färg på minihjälpmenyn" #: src/lang.c:2664 msgid "" "# Color of mini help menu\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Färg på minihjälpmenyn\n" "# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2670 msgid "Color of help text" msgstr "Färg på hjälptexten" #: src/lang.c:2671 msgid "" "# Color of help pages\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Färg på hjälpsidor\n" "# Standard: -1 (standardfärg)\n" #: src/lang.c:2677 msgid "Color of status messages" msgstr "Färg på statusmeddelanden" #: src/lang.c:2678 msgid "" "# Color of messages in last line\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Färg på meddelanden i sista raden\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2684 msgid "Color of quoted lines" msgstr "Färg på citerade rader" #: src/lang.c:2685 msgid "" "# Color of quote-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Färg på citatlinjer\n" "# Standard: 2 (grön)\n" #: src/lang.c:2691 msgid "Color of twice quoted line" msgstr "Färg på två gånger citerad rad" #: src/lang.c:2692 msgid "" "# Color of twice quoted lines\n" "# Default: 3 (brown)\n" msgstr "" "# Färg på dubbelt citerade rader\n" "# Standard: 3 (brun)\n" #: src/lang.c:2698 msgid "Color of =>3 times quoted line" msgstr "Färg på =>3 gånger citerad linje" #: src/lang.c:2699 msgid "" "# Color of >=3 times quoted lines\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Färg på >=3 gånger citerade rader\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2705 msgid "Color of article header lines" msgstr "Färg på artikelns rubrikrader" #: src/lang.c:2706 msgid "" "# Color of header-lines\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Färg på rubrikraderna\n" "# Standard: 2 (grön)\n" #: src/lang.c:2712 msgid "Color of actual news header fields" msgstr "Färg på aktuella fält i nyhetsrubriken" #: src/lang.c:2713 msgid "" "# Color of actual news header fields\n" "# Default: 9 (light red)\n" msgstr "" "# Färgen på de faktiska fälten i nyhetsrubriken\n" "# Standard: 9 (ljusröd)\n" #: src/lang.c:2719 msgid "Color of article subject lines" msgstr "Färg på artiklarnas ämnesrader" #: src/lang.c:2720 msgid "" "# Color of article subject\n" "# Default: 6 (cyan)\n" msgstr "" "# Färg på artikelns ämne\n" "# Standard: 6 (cyan)\n" #: src/lang.c:2726 msgid "Color of external quotes" msgstr "Färg på externa citat" #: src/lang.c:2727 msgid "" "# Color of quoted text from external sources\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Färg på citerad text från externa källor\n" "# Standard: 5 (rosa)\n" #: src/lang.c:2733 msgid "Color of response counter" msgstr "Färg på svarsräknaren" #: src/lang.c:2734 msgid "" "# Color of response counter\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Färg på svarsräknaren\n" "# Standard: 2 (grön)\n" #: src/lang.c:2740 msgid "Color of sender (From:)" msgstr "Avsändarens färg (Från:)" #: src/lang.c:2741 msgid "" "# Color of sender (From:)\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Avsändarens färg (Från:)\n" "# Standard: 2 (grön)\n" #: src/lang.c:2747 msgid "Color of help/mail sign" msgstr "Färg på skylt för hjälp/mail" #: src/lang.c:2748 msgid "" "# Color of Help/Mail-Sign\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Färg på hjälp/mejl-symbol\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2754 msgid "Color of signatures" msgstr "Färg för signaturer" #: src/lang.c:2755 msgid "" "# Color of signature\n" "# Default: 4 (blue)\n" msgstr "" "# Färg på signatur\n" "# Standard: 4 (blå)\n" #: src/lang.c:2761 msgid "Color of negative score" msgstr "Färg på negativ score" #: src/lang.c:2762 msgid "" "# Color of negative score\n" "# Default: 1 (red)\n" msgstr "" "# Färg på negativ poäng\n" "# Standard: 1 (röd)\n" #: src/lang.c:2768 msgid "Color of positive score" msgstr "Färg på positiv poäng" #: src/lang.c:2769 msgid "" "# Color of positive score\n" "# Default: 2 (green)\n" msgstr "" "# Färg på positiv poäng\n" "# Standard: 2 (grön)\n" #: src/lang.c:2775 msgid "Color of highlighted URLs" msgstr "Färg på markerade webbadresser" #: src/lang.c:2776 msgid "" "# Color of highlighted URLs\n" "# Default: -1 (default color)\n" msgstr "" "# Färg på markerade webbadresser\n" "# Standard: -1 (standardfärg)\n" #: src/lang.c:2782 msgid "Color of verbatim blocks" msgstr "Färg på ordagranna block" #: src/lang.c:2783 msgid "" "# Color of verbatim blocks\n" "# Default: 5 (pink)\n" msgstr "" "# Färg på ordagranna block\n" "# Standard: 5 (rosa)\n" #: src/lang.c:2789 msgid "Color of highlighting with *stars*" msgstr "Färg på markeringar med *stjärnor" #: src/lang.c:2790 msgid "" "# Color of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 11 (yellow)\n" msgstr "" "# Färg på ord som markeras med *stjärnor*\n" "# Standard: 11 (gul)\n" #: src/lang.c:2796 msgid "Color of highlighting with _dash_" msgstr "Färg på markeringar med _streck" #: src/lang.c:2797 msgid "" "# Color of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 13 (light pink)\n" msgstr "" "# Färg på ord som markeras med _streck_\n" "# Standard: 13 (ljusrosa)\n" #: src/lang.c:2803 msgid "Color of highlighting with /slash/" msgstr "Färg på markeringar med /slash/" #: src/lang.c:2804 msgid "" "# Color of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 14 (light cyan)\n" msgstr "" "# Färg på ord som markeras med /slash/\n" "# Standard: 14 (ljus cyan)\n" #: src/lang.c:2810 msgid "Color of highlighting with -stroke-" msgstr "Färg på markeringar med -stroke-" #: src/lang.c:2811 msgid "" "# Color of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 12 (light blue)\n" msgstr "" "# Färg på ord som markeras med -stroke-\n" "# Standard: 12 (ljusblå)\n" #: src/lang.c:2818 msgid "Attr. of highlighting with *stars*" msgstr "Attr. av markering med *stjärnor*" #: src/lang.c:2819 msgid "" "# Attributes of word highlighting on mono terminals\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Underline\n" "# 2 = Best highlighting\n" "# 3 = Reverse video\n" "# 4 = Blinking\n" "# 5 = Half bright\n" "# 6 = Bold\n" "\n" "# Attribute of word highlighting with *stars*\n" "# Default: 6 (bold)\n" msgstr "" "# Attribut för ordmarkering på monoterminaler\n" "# Möjliga värden är:\n" "# 0 = Normal\n" "# 1 = Understrykning\n" "# 2 = Bästa framhävning\n" "# 3 = Omvänd video\n" "# 4 = Blinkande\n" "# 5 = Halvljus\n" "# 6 = Fet\n" "\n" "# Attribut för ordmarkering med *stjärnor*\n" "# Standard: 6 (fet)\n" #: src/lang.c:2834 msgid "Attr. of highlighting with _dash_" msgstr "Attr. av markering med _dash_" #: src/lang.c:2835 msgid "" "# Attribute of word highlighting with _dash_\n" "# Default: 2 (best highlighting)\n" msgstr "" "# Attribut för ordmarkering med _streck\n" "# Standard: 2 (bästa markering)\n" #: src/lang.c:2841 msgid "Attr. of highlighting with /slash/" msgstr "Attr. av markering med /slash/" #: src/lang.c:2842 msgid "" "# Attribute of word highlighting with /slash/\n" "# Default: 5 (half bright)\n" msgstr "" "# Attribut för ordmarkering med /slash/\n" "# Standard: 5 (halvljus)\n" #: src/lang.c:2848 msgid "Attr. of highlighting with -stroke-" msgstr "Attr. av markering med -stroke-" #: src/lang.c:2849 msgid "" "# Attribute of word highlighting with -stroke-\n" "# Default: 3 (reverse video)\n" msgstr "" "# Attribut för ordmarkering med -stroke-\n" "# Standard: 3 (omvänd video)\n" #: src/lang.c:2855 msgid "URL highlighting in message body" msgstr "Framhävande av URL i meddelandetexten" #: src/lang.c:2856 msgid "# Enable URL highlighting?\n" msgstr "# Aktivera URL-markeringen?\n" #: src/lang.c:2861 msgid "Word highlighting in message body" msgstr "Ordmarkering i meddelandetexten" #: src/lang.c:2862 msgid "# Enable word highlighting?\n" msgstr "# Aktivera ordmarkering?\n" #: src/lang.c:2867 msgid "What to display instead of mark" msgstr "Vad ska visas i stället för märke" #: src/lang.c:2868 msgid "" "# Should the leading and ending stars and dashes also be displayed,\n" "# even when they are highlighting marks?\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = no\n" "# 1 = yes, display mark\n" "# * 2 = print a space instead\n" msgstr "" "# Bör de inledande och avslutande stjärnorna och strecken också visas,\n" "# även när de är markeringsmärken?\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = nej\n" "# 1 = ja, visa markeringen\n" "# * 2 = skriv ut ett mellanslag istället\n" #: src/lang.c:2877 msgid "Enter column number to wrap article lines to in the pager. sets." msgstr "Ange kolumnnumret som artikelraderna ska brytas till i personsökaren. sets." #: src/lang.c:2878 msgid "Page line wrap column" msgstr "Sidrad ombrytning kolumn" #: src/lang.c:2879 msgid "# Wrap article lines at column\n" msgstr "# Omsluta artikelrader vid kolumn\n" #: src/lang.c:2883 msgid "If ON, don't break words when wrapping lines. toggles & sets." msgstr "Om ON, bryt inte ord vid radbrytning. toggles & sets." #: src/lang.c:2884 msgid "Don't break words when wrapping" msgstr "Bryt inte orden när du förpackar" #: src/lang.c:2885 msgid "# Don't break long lines inside a word but on or \n" msgstr "# Bryt inte långa rader inuti ett ord men på eller \n" #: src/lang.c:2890 msgid "Wrap around threads on next unread" msgstr "Wrap around-trådar på nästa olästa" #: src/lang.c:2891 msgid "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" msgstr "# If ON wrap around threads on searching next unread article\n" #: src/lang.c:2895 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets." msgstr "Ange standardmailadress (och fullständigt namn). sets." #: src/lang.c:2896 src/lang.c:3474 msgid "Mail address (and fullname)" msgstr "E-postadress (och hela namnet)" #: src/lang.c:2897 msgid "# User's mail address (and fullname), if not username@host (fullname)\n" msgstr "# Användarens e-postadress (och fullständigt namn), om inte username@host (fullständigt namn)\n" #: src/lang.c:2902 msgid "Show empty Followup-To in editor" msgstr "Visa tom Followup-To i editor" #: src/lang.c:2903 msgid "# If ON show empty Followup-To header when editing an article\n" msgstr "# Om ON visar tom Followup-To-rubrik när du redigerar en artikel\n" #: src/lang.c:2907 msgid "Enter path/! command/--none to create your default signature. sets." msgstr "Ange path/! command/--none för att skapa din standardsignatur. sets." #: src/lang.c:2908 msgid "Create signature from path/command" msgstr "Skapa signatur från sökväg/kommando" #: src/lang.c:2909 #, c-format msgid "" "# Signature path (random sigs)/file to be used when posting/replying\n" "# sigfile=file appends file as signature\n" "# sigfile=!command executes external command to generate a signature\n" "# (specify %G to pass name of current newsgroup)\n" "# sigfile=--none don't append a signature\n" msgstr "" "# Signatursökväg (slumpmässiga sigs)/fil som ska användas när du postar/svarar\n" "# sigfile=file lägger till fil som signatur\n" "# sigfile=!command exekverar externt kommando för att generera en signatur\n" "# (ange %G för att skicka namnet på aktuell nyhetsgrupp)\n" "# sigfile=--none lägger inte till någon signatur\n" #: src/lang.c:2917 msgid "Prepend signature with \"-- \" on own line. toggles & sets." msgstr "Förtyd signatur med \"-- \" på egen rad. växlar & ställer in." #: src/lang.c:2918 msgid "Prepend signature with \"-- \"" msgstr "Förläng signatur med \"-- \"" #: src/lang.c:2919 msgid "# If ON prepend the signature with dashes '\\n-- \\n'\n" msgstr "# Om ON föregå signaturen med bindestreck \"\\n-- \\n\n" #: src/lang.c:2923 msgid "Add signature when reposting articles. toggles & sets." msgstr "Lägg till signatur vid ompostning av artiklar. toggles & sets." #: src/lang.c:2924 msgid "Add signature when reposting" msgstr "Lägg till signatur vid ompostning" #: src/lang.c:2925 msgid "# If ON add signature to reposted articles\n" msgstr "# Om ON lägg till signatur till omlagda artiklar\n" #: src/lang.c:2929 msgid "Enter quotation marks, %I for author's initials." msgstr "Ange citattecken, %I för författarens initialer." #: src/lang.c:2930 msgid "Characters used as quote-marks" msgstr "Tecken som används som citattecken" #: src/lang.c:2931 msgid "" "# Characters used in quoting to followups and replies.\n" "# '_' is replaced by ' ', %I is replaced by author's initials.\n" msgstr "" "# Tecken som används i citat till uppföljningar och svar.\n" "# '_' ersätts av ' ', %I ersätts av författarens initialer.\n" #: src/lang.c:2937 msgid "Quoting behavior" msgstr "Citerar beteende" #: src/lang.c:2938 msgid "" "# How quoting should be handled when following up or replying.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# 0 = Nothing special\n" "# 1 = Compress quotes\n" "# 2 = Quote signatures\n" "# 3 = Compress quotes, quote signatures\n" "# 4 = Quote empty lines\n" "# * 5 = Compress quotes, quote empty lines\n" "# 6 = Quote signatures, quote empty lines\n" "# 7 = Compress quotes, quote signatures, quote empty lines\n" msgstr "" "# Hur citat ska hanteras vid uppföljning eller svar.\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# 0 = Inget särskilt\n" "# 1 = Komprimera citat\n" "# 2 = Citat signaturer\n" "# 3 = Komprimera citat, citatsignaturer\n" "# 4 = Citera tomma rader\n" "# 5 = Komprimera citat, citera tomma rader\n" "# 6 = Citat signaturer, citat tomma rader\n" "# 7 = Komprimera citat, citatsignaturer, tomma rader i citat\n" #: src/lang.c:2951 src/lang.c:2959 src/lang.c:2965 msgid "%A Addr %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID %N Name %C First Name" msgstr "%A Addr %D Datum %F Addr+Namn %G Gruppnamn %M Meddelande-ID %N Namn %C Förnamn" #: src/lang.c:2952 msgid "Quote line when following up" msgstr "Citatrad vid uppföljning" #: src/lang.c:2953 msgid "" "# Format of quote line when mailing/posting/following-up an article\n" "# %A Address %D Date %F Addr+Name %G Groupname %M Message-ID\n" "# %N Full Name %C First Name %I Initials\n" msgstr "" "# Format för citatrad vid mailing/postning/uppföljning av en artikel\n" "# %A Adress %D Datum %F Adress+Namn %G Gruppnamn %M Meddelande-ID\n" "# %N Fullständigt namn %C Förnamn %I Initialer\n" #: src/lang.c:2960 msgid "Quote line when cross-posting" msgstr "Citatrad vid korspostning" #: src/lang.c:2966 msgid "Quote line when mailing" msgstr "Ange rad vid utskick" #: src/lang.c:2971 msgid "If ON, include User-Agent: header. toggles & sets." msgstr "Om ON, inkludera User-Agent: header. växlar och ställer in." #: src/lang.c:2972 msgid "Insert 'User-Agent:' header" msgstr "Infoga rubriken \"User-Agent" #: src/lang.c:2973 msgid "# If ON include advertising User-Agent: header\n" msgstr "# Om ON inkludera reklam User-Agent: header\n" #: src/lang.c:2978 msgid "Enter charset name for MIME (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Ange namn på teckenuppsättning för MIME (t.ex. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), för att ställa in." #: src/lang.c:2979 msgid "MM_CHARSET" msgstr "MM_CHARSET" #: src/lang.c:2980 msgid "" "# Charset supported locally which is also used for MIME header and\n" "# Content-Type header.\n" "# If not set, the value of the environment variable MM_CHARSET is used.\n" "# Set to US-ASCII or compile time default if neither of them is defined.\n" "# If MIME_STRICT_CHARSET is defined at compile-time, charset other than\n" "# mm_charset is considered not displayable and represented as '?'.\n" msgstr "" "# Teckensnittsuppsättning som stöds lokalt och som också används för MIME-huvud och\n" "# Content-Type-rubriken.\n" "# Om den inte är inställd används värdet för miljövariabeln MM_CHARSET.\n" "# Ställ in till US-ASCII eller kompileringstidsstandard om ingen av dem är definierad.\n" "# Om MIME_STRICT_CHARSET är definierad vid kompileringstillfället anses andra teckenuppsättningar än\n" "# mm_charset anses inte kunna visas och representeras som '?'.\n" #: src/lang.c:2990 msgid "MM_NETWORK_CHARSET" msgstr "MM_NETWORK_CHARSET" #: src/lang.c:2991 msgid "# Charset used for MIME (Content-Type) header in postings.\n" msgstr "# Teckensnitt som används för MIME-rubriken (Content-Type) i inlägg.\n" #: src/lang.c:2995 msgid "Enter local charset name (e.g. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), to set." msgstr "Ange namn på lokalt teckensnitt (t.ex. US-ASCII, ISO-8859-1, EUC-KR), för att ställa in." #: src/lang.c:2996 msgid "MM_LOCAL_CHARSET" msgstr "MM_LOKAL_TECKENSNITTSUPPSÄTTNING" #: src/lang.c:2997 msgid "# Charset supported locally.\n" msgstr "# Charset stöds lokalt.\n" #: src/lang.c:3004 msgid "Mailbox format" msgstr "Format på postlåda" #: src/lang.c:3005 msgid "# Format of the mailbox.\n" msgstr "# Format på postlåda.\n" #: src/lang.c:3010 msgid "MIME encoding in news messages" msgstr "MIME-kodning i nyhetsmeddelanden" #: src/lang.c:3011 msgid "" "# MIME encoding (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) of the body\n" "# for mails and posts, if necessary. QP is efficient for most European\n" "# character sets (ISO-8859-X) with small fraction of non-US-ASCII chars,\n" "# while Base64 is more efficient for most 8bit East Asian, Greek, and\n" "# Russian charsets with a lot of 8bit characters.\n" msgstr "" "# MIME-kodning (8bit, base64, quoted-printable, 7bit) av brödtexten\n" "# för mejl och inlägg, om det behövs. QP är effektivt för de flesta europeiska\n" "# teckenuppsättningar (ISO-8859-X) med en liten andel icke-US-ASCII-tecken,\n" "# medan Base64 är mer effektivt för de flesta 8-bitars östasiatiska, grekiska och\n" "# ryska teckenuppsättningar med många 8-bitarstecken.\n" #: src/lang.c:3019 src/lang.c:3040 msgid "Don't change unless you know what you are doing. cancels." msgstr "Ändra inte om du inte vet vad du gör. avbryter." #: src/lang.c:3020 msgid "Use 8bit characters in news headers" msgstr "Använd 8 bitars tecken i nyhetsrubriker" #: src/lang.c:3021 msgid "" "# If ON, 8bit characters in news headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in header are encoded regardless of the value of this\n" "# parameter unless post_mime_encoding is 8bit as well.\n" msgstr "" "# Om ON, kodas INTE 8-bitars tecken i nyhetsrubriker.\n" "# Standardvärdet är OFF. Således kodas 8bit-tecknen som standard.\n" "# 8bitars tecken i rubriker kodas oavsett värdet på denna parameter\n" "# parametern om inte post_mime_encoding också är 8bit.\n" #: src/lang.c:3028 msgid "Auto-view post-processed files toggles, sets, cancels." msgstr "Autovy efterbehandlade filer toggles, sets, cancels." #: src/lang.c:3029 msgid "View post-processed files" msgstr "Visa efterbehandlade filer" #: src/lang.c:3030 msgid "# If set, post processed files will be opened in a viewer\n" msgstr "# Om inställt kommer efterbehandlade filer att öppnas i en tittare\n" #: src/lang.c:3035 msgid "MIME encoding in mail messages" msgstr "MIME-kodning i e-postmeddelanden" #: src/lang.c:3041 msgid "Use 8bit characters in mail headers" msgstr "Använd 8 bitars tecken i e-posthuvuden" #: src/lang.c:3042 msgid "" "# If ON, 8bit characters in mail headers are NOT encoded.\n" "# default is OFF. Thus 8bit characters are encoded by default.\n" "# 8bit chars in headers are encoded regardless of the value of this parameter\n" "# unless mail_mime_encoding is 8bit as well. Note that RFC 2822\n" "# prohibits 8bit characters in mail headers so that you are advised NOT to\n" "# turn it ON unless you have some compelling reason.\n" msgstr "" "# Om ON, kodas INTE 8bit-tecken i e-postrubriker.\n" "# Standardvärdet är OFF. Således kodas 8bit-tecknen som standard.\n" "# 8bitars tecken i rubriker kodas oavsett värdet på denna parameter\n" "# om inte mail_mime_encoding också är 8bit. Observera att RFC 2822\n" "# förbjuder 8bitars tecken i e-posthuvuden så att du rekommenderas att INTE\n" "# slå på den om du inte har något tvingande skäl.\n" #: src/lang.c:3053 msgid "Strip blanks from ends of lines" msgstr "Avlägsna ämnen från linornas ändar" #: src/lang.c:3054 msgid "# If ON strip blanks from ends of lines for faster display on slow terminals.\n" msgstr "# Om ON, ta bort blanksteg från slutet av raderna för snabbare visning på långsamma terminaler.\n" #: src/lang.c:3060 msgid "If ON, use transliteration. toggles & sets." msgstr "Om ON, använd translitterering. växlar och ställer in." #: src/lang.c:3061 msgid "Transliteration" msgstr "Translitterering" #: src/lang.c:3062 msgid "" "# If ON, use //TRANSLIT extension. This means that when a character cannot\n" "# be represented in the in the target character set, it can be approximated\n" "# through one or several similarly looking characters.\n" msgstr "" "# Om ON, använd //TRANSLIT-tillägg. Detta innebär att när ett tecken inte kan\n" "# representeras i målteckenuppsättningen, kan det approximeras genom ett eller flera\n" "# genom ett eller flera tecken som ser likadana ut.\n" #: src/lang.c:3070 msgid "Send you a Cc/Bcc automatically" msgstr "Skicka ett Cc/Bcc automatiskt till dig" #: src/lang.c:3071 msgid "" "# Put your name in the Cc: and/or Bcc: field when mailing an article.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc and Bcc\n" msgstr "" "# Ange ditt namn i fältet Cc: och/eller Bcc: när du skickar en artikel.\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Cc\n" "# 2 = Bcc\n" "# 3 = Cc och Bcc\n" #: src/lang.c:3082 msgid "Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key" msgstr "Hash-algoritm för Cancel-Lock/Cancel-Key" #: src/lang.c:3083 msgid "" "# Hash algorithm for Cancel-Lock/Cancel-Key (default 'sha1')\n" "# Use 'none' to not generate Cancel-Lock headers.\n" msgstr "" "# Hash-algoritm för Cancel-Lock/Cancel-Key (standard 'sha1')\n" "# Använd 'none' för att inte generera Cancel-Lock-rubriker.\n" #: src/lang.c:3089 msgid "Enter address elements about which you want to be warned. sets." msgstr "Ange adresselement som du vill bli varnad för. sets." #: src/lang.c:3090 msgid "Spamtrap warning address parts" msgstr "Spamtrap varning adress delar" #: src/lang.c:3091 msgid "" "# A comma-delimited list of address-parts you want to be warned\n" "# about when trying to reply by email.\n" msgstr "" "# En kommaseparerad lista över adressdelar som du vill bli varnad\n" "# om när du försöker svara via e-post.\n" #: src/lang.c:3096 msgid "Enter default number of days a filter entry will be valid. sets." msgstr "Ange standardantalet dagar som en filterpost ska vara giltig. sets." #: src/lang.c:3097 msgid "No. of days a filter entry is valid" msgstr "Antal dagar som en filterpost är giltig" #: src/lang.c:3098 msgid "# Number of days a short term filter will be active\n" msgstr "# Antal dagar ett korttidsfilter kommer att vara aktivt\n" #: src/lang.c:3102 msgid "Add posted articles to filter. toggles & sets." msgstr "Lägg till publicerade artiklar i filtret. toggles & sets." #: src/lang.c:3103 msgid "Add posted articles to filter" msgstr "Lägg till publicerade artiklar i filtret" #: src/lang.c:3104 msgid "" "# If ON add posted articles which start a new thread to filter for\n" "# highlighting follow-ups\n" msgstr "" "# Om ON lägg till publicerade artiklar som startar en ny tråd för att filtrera för\n" "# markera uppföljningar\n" #: src/lang.c:3108 msgid "The directory where articles/threads are to be saved in mailbox format." msgstr "Den katalog där artiklar/trådar ska sparas i brevlådeformat." #: src/lang.c:3109 msgid "Mail directory" msgstr "Postkatalog" #: src/lang.c:3110 msgid "# (-m) directory where articles/threads are saved in mailbox format\n" msgstr "# (-m) katalog där artiklar/trådar sparas i brevlådeformat\n" #: src/lang.c:3115 msgid "Save articles in batch mode (-S)" msgstr "Spara artiklar i batch-läge (-S)" #: src/lang.c:3116 msgid "" "# If ON articles/threads will be saved in batch mode when save -S\n" "# or mail (-M/-N) is specified on the command line\n" msgstr "" "# Om ON kommer artiklar/trådar att sparas i batch-läge när save -S\n" "# eller mail (-M/-N) anges på kommandoraden\n" #: src/lang.c:3121 msgid "The directory where you want articles/threads saved." msgstr "Den katalog där du vill att artiklar/trådar ska sparas." #: src/lang.c:3122 msgid "Directory to save arts/threads in" msgstr "Katalog för att spara konst/trådar i" #: src/lang.c:3123 msgid "# Directory where articles/threads are saved\n" msgstr "# Katalog där artiklar/trådar sparas\n" #: src/lang.c:3127 msgid "Mark saved articles/threads as read. toggles, sets, cancels." msgstr "Markera sparade artiklar/trådar som lästa. växlar, sätter, avbryter." #: src/lang.c:3128 msgid "Mark saved articles/threads as read" msgstr "Markera sparade artiklar/trådar som lästa" #: src/lang.c:3129 msgid "# If ON mark articles that are saved as read\n" msgstr "# Om ON markera artiklar som sparas som lästa\n" #: src/lang.c:3133 msgid "Do post processing (e.g. extract attachments) for saved articles." msgstr "Gör efterbehandling (t.ex. extrahera bilagor) för sparade artiklar." #: src/lang.c:3134 msgid "Post process saved articles" msgstr "Spara artiklar efter processen" #: src/lang.c:3135 msgid "" "# Perform post processing (saving binary attachments) from saved articles.\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = No\n" "# 1 = extract shell archives (shar) only\n" "# 2 = Yes\n" msgstr "" "# Utföra efterbehandling (spara binära bilagor) från sparade artiklar.\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = Nej\n" "# 1 = Extrahera endast skalarkiv (shar)\n" "# 2 = Ja\n" #: src/lang.c:3144 msgid "Process only unread articles" msgstr "Behandla endast olästa artiklar" #: src/lang.c:3145 msgid "# If ON only save/print/pipe/mail unread articles (tagged articles excepted)\n" msgstr "# Om ON endast spara/skriva ut/posta olästa artiklar (taggade artiklar undantagna)\n" #: src/lang.c:3150 msgid "Print all or just part of header. toggles & sets." msgstr "Skriv ut hela eller delar av sidhuvudet. toggles & sets." #: src/lang.c:3151 msgid "Print all headers when printing" msgstr "Skriv ut alla sidhuvuden vid utskrift" #: src/lang.c:3152 msgid "# If ON print all of article header otherwise just the important lines\n" msgstr "# Om ON skriv ut hela artikelhuvudet annars bara de viktiga raderna\n" #: src/lang.c:3156 msgid "The printer program with options that is to be used to print articles/threads." msgstr "Det skrivarprogram med alternativ som ska användas för att skriva ut artiklar/trådar." #: src/lang.c:3157 msgid "Printer program with options" msgstr "Skrivarprogram med tillval" #: src/lang.c:3158 msgid "# Print program with parameters used to print articles/threads\n" msgstr "# Skriv ut program med parametrar som används för att skriva ut artiklar/trådar\n" #: src/lang.c:3164 msgid "Force redraw after certain commands" msgstr "Tvinga fram omritning efter vissa kommandon" #: src/lang.c:3165 msgid "# If ON a screen redraw will always be done after certain external commands\n" msgstr "# Om ON kommer en omritning av skärmen alltid att göras efter vissa externa kommandon\n" #: src/lang.c:3169 msgid "Enter %E for editor, %F for filename, %N for line-number, to set." msgstr "Ange %E för editor, %F för filnamn, %N för radnummer, för set." #: src/lang.c:3170 msgid "Invocation of your editor" msgstr "Anrop av din redigerare" #: src/lang.c:3171 msgid "" "# Format of editor line including parameters\n" "# %E Editor %F Filename %N Linenumber\n" msgstr "" "# Format för editorrad inklusive parametrar\n" "# %E Editor %F Filnamn %N Linenummer\n" #: src/lang.c:3176 msgid "Enter name and options for external-inews, --internal for internal inews" msgstr "Ange namn och alternativ för externt nyhetsflöde, --internt för internt nyhetsflöde" #: src/lang.c:3177 msgid "External inews" msgstr "Extern inews" #: src/lang.c:3178 msgid "" "# If --internal use the built in mini inews for posting via NNTP\n" "# otherwise use an external inews program\n" msgstr "" "# Om --intern använd den inbyggda mini inews för postning via NNTP\n" "# annars använd ett externt inews-program\n" #: src/lang.c:3182 msgid "Enter %M for mailer, %S for subject, %T for to, %F for filename, to set." msgstr "Ange %M för mailer, %S för subject, %T för to, %F för filnamn, för set." #: src/lang.c:3183 msgid "Invocation of your mail command" msgstr "Anrop av ditt mailkommando" #: src/lang.c:3184 msgid "" "# Format of mailer line including parameters\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filename %U Username\n" "# e.g. mutt interactive: mutt -H %F\n" msgstr "" "# Format för mailarrad inklusive parametrar\n" "# %M Mailer %S Subject %T To %F Filnamn %U Användarnamn\n" "# t.ex. mutt interaktiv: mutt -H %F\n" #: src/lang.c:3191 msgid "Use interactive mail reader" msgstr "Använd interaktiv e-postläsare" #: src/lang.c:3192 msgid "" "# Interactive mailreader\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = no interactive mailreader\n" "# 1 = use interactive mailreader with headers in file\n" "# 2 = use interactive mailreader without headers in file\n" msgstr "" "# Interaktiv e-postläsare\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = ingen interaktiv postläsare\n" "# 1 = använd interaktiv postläsare med rubriker i filen\n" "# 2 = Använd interaktiv postläsare utan rubriker i filen\n" #: src/lang.c:3201 msgid "Remove ~/.article after posting" msgstr "Ta bort ~/.article efter postning" #: src/lang.c:3202 msgid "# If ON remove ~/.article after posting.\n" msgstr "# Om ON ta bort ~/.article efter publicering.\n" #: src/lang.c:3208 msgid "Use UTF-8 graphics (thread tree etc.)" msgstr "Använd UTF-8-grafik (trådträd etc.)" #: src/lang.c:3209 msgid "# If ON use UTF-8 characters for indicator '->', tree and ellipsis '...'.\n" msgstr "# Om PÅ använd UTF-8-tecken för indikator '->', träd och ellips '...'.\n" #: src/lang.c:3214 msgid "Filename for all posted articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Filnamn för alla publicerade artiklar, set, no filename=sparas inte." #: src/lang.c:3215 msgid "Filename for posted articles" msgstr "Filnamn för publicerade artiklar" #: src/lang.c:3216 msgid "" "# Filename where to keep all postings (default posted)\n" "# If no filename is set then postings will not be saved\n" msgstr "" "# Filnamn där alla inlägg ska sparas (standard postat)\n" "# Om inget filnamn anges sparas inte postningarna\n" #: src/lang.c:3221 msgid "Keep all failed articles in ~/dead.articles. toggles & sets." msgstr "Förvara alla misslyckade artiklar i ~/dead.articles. toggles & sets." #: src/lang.c:3222 msgid "Keep failed arts in ~/dead.articles" msgstr "Spara misslyckade artiklar i ~/dead.articles" #: src/lang.c:3223 msgid "# If ON keep all failed postings in ~/dead.articles\n" msgstr "# Om ON behåller alla misslyckade publiceringar i ~/dead.articles\n" #: src/lang.c:3227 msgid "Do you want to strip unsubscribed groups from .newsrc" msgstr "Vill du ta bort avregistrerade grupper från .newsrc" #: src/lang.c:3228 msgid "No unsubscribed groups in newsrc" msgstr "Inga avregistrerade grupper i newsrc" #: src/lang.c:3229 msgid "# If ON strip unsubscribed groups from newsrc\n" msgstr "# Om ON ta bort avregistrerade grupper från newsrc\n" #: src/lang.c:3234 msgid "Remove bogus groups from newsrc" msgstr "Ta bort falska grupper från newsrc" #: src/lang.c:3235 msgid "" "# What to do with bogus groups in newsrc file\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = keep\n" "# 1 = remove\n" "# 2 = highlight with D on selection screen\n" msgstr "" "# Vad ska man göra med falska grupper i newsrc-filen\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = behåll\n" "# 1 = ta bort\n" "# 2 = markera med D på urvalsskärmen\n" #: src/lang.c:3244 msgid "Enter number of seconds to wait for a response from the server. sets." msgstr "Ange antal sekunder som du vill vänta på svar från servern. sets." #: src/lang.c:3245 msgid "NNTP read timeout in seconds" msgstr "Timeout för NNTP-läsning i sekunder" #: src/lang.c:3246 msgid "# Time in seconds to wait for a response from the server (0=no timeout)\n" msgstr "# Tid i sekunder för att vänta på ett svar från servern (0=ingen timeout)\n" #: src/lang.c:3251 msgid "Enter number of seconds until active file will be reread. sets." msgstr "Ange antal sekunder tills den aktiva filen ska läsas om. sets." #: src/lang.c:3252 msgid "Interval in secs to reread active" msgstr "Intervall i sekunder för att läsa om aktiv" #: src/lang.c:3253 msgid "# Time interval in seconds between rereading the active file (0=never)\n" msgstr "# Tidsintervall i sekunder mellan omläsning av den aktiva filen (0=aldrig)\n" #: src/lang.c:3258 msgid "Reconnect to server automatically" msgstr "Återanslut till servern automatiskt" #: src/lang.c:3259 msgid "# If ON automatically reconnect to NNTP server if the connection is broken\n" msgstr "# Om ON automatiskt återansluta till NNTP-servern om anslutningen bryts\n" #: src/lang.c:3263 msgid "Create local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Skapa lokala kopior av NNTP-översiktsfiler. toggles & sets." #: src/lang.c:3264 msgid "Cache NNTP overview files locally" msgstr "Cache NNTP översiktsfiler lokalt" #: src/lang.c:3265 msgid "# If ON, create local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Om ON, skapa lokala kopior av NNTP-översiktsfiler.\n" #: src/lang.c:3270 msgid "Compress local copies of NNTP overview files. toggles & sets." msgstr "Komprimera lokala kopior av NNTP-översiktsfiler. växlar och ställer in." #: src/lang.c:3271 msgid "Compress locally cached NNTP overview files" msgstr "Komprimera lokalt cachade NNTP-översiktsfiler" #: src/lang.c:3272 msgid "# If ON, compress local copies of NNTP overview files.\n" msgstr "# Om ON, komprimera lokala kopior av NNTP-översiktsfiler.\n" #: src/lang.c:3277 src/lang.c:3292 src/lang.c:3312 src/lang.c:3335 #: src/lang.c:3360 src/lang.c:3382 src/lang.c:3401 msgid "Enter format string. sets, cancels." msgstr "Ange formatsträng. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3278 msgid "Format string for selection level" msgstr "Formatsträng för urvalsnivå" #: src/lang.c:3279 msgid "" "# Format string for selection level representation\n" "# Default: %f %n %U %G %d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %d Description\n" "# %f Newsgroup flag: 'D' bogus, 'X' not postable,\n" "# 'M' moderated, '=' renamed, 'N' new, 'u' unsubscribed\n" "# %G Group name\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %U Unread count\n" msgstr "" "# Formatsträng för representation av urvalsnivå\n" "# Standard: %f %n %U %G %d\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% '%'\n" "# %d Beskrivning\n" "# %f Nyhetsgruppsflagga: 'D' bogus, 'X' ej publicerbar,\n" "# 'M' modererad, '=' bytt namn, 'N' ny, 'u' avregistrerad\n" "# %G Gruppens namn\n" "# %n Nummer, linnummer på skärmen\n" "# %U Oläst antal\n" #: src/lang.c:3293 msgid "Format string for group level" msgstr "Formatsträng för gruppnivå" #: src/lang.c:3294 msgid "" "# Format string for group level representation\n" "# Default: %n %m %R %L %s %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %R Count, number of responses in thread\n" "# %s Subject (only group level)\n" "# %S Score\n" msgstr "" "# Formatsträng för representation på gruppnivå\n" "# Standard: %n %m %R %L %s %F\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, som date_format\n" "# %(formatstr)D Datum, formatstr skickas till my_strftime()\n" "# %F From, namn och/eller adress enligt show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjetal\n" "# %M Meddelande-ID\n" "# %m Artikelmärken\n" "# %n Nummer, linnummer på skärmen\n" "# %R Antal, antal svar i tråden\n" "# %s Ämne (endast gruppnivå)\n" "# %S Poäng\n" #: src/lang.c:3313 msgid "Format string for attachment level" msgstr "Formatsträng för bilagans nivå" #: src/lang.c:3314 msgid "" "# Format string for attachment level representation\n" "# Default: %t%s%e%c%d\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatsträng för representation av bilagans nivå\n" "# Standard: %t%s%e%c%d\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% '%'\n" "# %C Teckensnittsuppsättning\n" "# %c Som %C men med beskrivning\n" "# %D Linjetal\n" "# %d Som %D men med beskrivning\n" "# %E Kodning av innehåll\n" "# %e Som %E men med beskrivning\n" "# %L Språk\n" "# %l Liksom %L men med beskrivning\n" "# %S Subtyp av innehåll\n" "# %s Som %S men med beskrivning\n" "# %T Innehållstyp\n" "# %t Liksom %T men med beskrivning\n" "# %Z Storlek i byte\n" "# %z Liksom %Z men med beskrivning\n" #: src/lang.c:3336 msgid "Format string for display of mime header" msgstr "Formatsträng för visning av mime-huvud" #: src/lang.c:3337 msgid "" "# Format string for mime header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %C Charset\n" "# %c Like %C but with description\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %L Language\n" "# %l Like %L but with description\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatsträng för mime-huvud på artikelnivå\n" "# Standard: [-- %T%S%*n%z%*l%!c%!d%*e --]\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% '%'\n" "# %C Teckensnittsuppsättning\n" "# %c Som %C men med beskrivning\n" "# %D Linjetal\n" "# %d Som %D men med beskrivning\n" "# %E Kodning av innehåll\n" "# %e Som %E men med beskrivning\n" "# %L Språk\n" "# %l Liksom %L men med beskrivning\n" "# %N Namn\n" "# %n Som %N men med beskrivning\n" "# %S Subtyp av innehåll\n" "# %s Som %S men med beskrivning\n" "# %T Innehållstyp\n" "# %t Liksom %T men med beskrivning\n" "# %Z Storlek i byte\n" "# %z Liksom %Z men med beskrivning\n" #: src/lang.c:3361 msgid "Format string for display of uue header" msgstr "Formatsträng för visning av uue-header" #: src/lang.c:3362 msgid "" "# Format string for uue header at article level\n" "# Default: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Line count\n" "# %d Like %D but with description\n" "# %E Content encoding\n" "# %e Like %E but with description\n" "# %I Complete/incomplete UUE part indicator\n" "# %N Name\n" "# %n Like %N but with description\n" "# %S Content subtype\n" "# %s Like %S but with description\n" "# %T Content type\n" "# %t Like %T but with description\n" "# %Z Size in bytes\n" "# %z Like %Z but with description\n" msgstr "" "# Formatsträng för uue-huvud på artikelnivå\n" "# Standard: [-- %T%S%*n%I%!d%*e --]\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% '%'\n" "# %D Antal rader\n" "# %d Som %D men med beskrivning\n" "# %E Kodning av innehåll\n" "# %e Som %E men med beskrivning\n" "# %I Komplett/ofullständig UUE-delindikator\n" "# %N Namn\n" "# %n Som %N men med beskrivning\n" "# %S Subtyp av innehåll\n" "# %s Som %S men med beskrivning\n" "# %T Innehållstyp\n" "# %t Liksom %T men med beskrivning\n" "# %Z Storlek i byte\n" "# %z Liksom %Z men med beskrivning\n" #: src/lang.c:3383 msgid "Format string for thread level" msgstr "Formatsträng för trådnivå" #: src/lang.c:3384 msgid "" "# Format string for thread level representation\n" "# Default: %n %m [%L] %T %F\n" "# Possible values are:\n" "# %% '%'\n" "# %D Date, like date_format\n" "# %(formatstr)D Date, formatstr gets passed to my_strftime()\n" "# %F From, name and/or address according to show_author\n" "# %I Initials\n" "# %L Line count\n" "# %M Message-ID\n" "# %m Article marks\n" "# %n Number, linenumber on screen\n" "# %S Score\n" "# %T Thread tree (only thread level)\n" msgstr "" "# Formatsträng för representation på trådnivå\n" "# Standard: %n %m [%L] %T %F\n" "# Möjliga värden är:\n" "# %% '%'\n" "# %D Datum, som date_format\n" "# %(formatstr)D Datum, formatstr skickas till my_strftime()\n" "# %F From, namn och/eller adress enligt show_author\n" "# %I Initialer\n" "# %L Linjetal\n" "# %M Meddelande-ID\n" "# %m Artikelmärken\n" "# %n Nummer, linnummer på skärmen\n" "# %S Score\n" "# %T Trådträd (endast trådnivå)\n" #: src/lang.c:3402 msgid "Format string for display of dates" msgstr "Formatsträng för visning av datum" #: src/lang.c:3403 msgid "# Format string for date representation\n" msgstr "# Formatsträng för datumrepresentation\n" #: src/lang.c:3413 msgid "Unicode normalization form" msgstr "Unicode-normaliseringsformulär" #: src/lang.c:3414 msgid "" "# Unicode normalization form\n" "# Possible values are:\n" "# 0 = None\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" msgstr "" "# Unicode-normaliseringsform\n" "# Möjliga värden är:\n" "# 0 = Ingen\n" "# 1 = NFKC\n" "# 2 = NFKD\n" "# 3 = NFC\n" "# 4 = NFD\n" "# 5 = NFKC_CF\n" #: src/lang.c:3428 msgid "Render BiDi" msgstr "Rendera BiDi" #: src/lang.c:3429 msgid "# If ON, bi-directional text is rendered by tin\n" msgstr "# Om ON, återges dubbelriktad text av tenn\n" #: src/lang.c:3436 msgid "Function for sorting articles" msgstr "Funktion för sortering av artiklar" #: src/lang.c:3437 msgid "" "# Function for sorting articles\n" "# Possible values are (the default is marked with *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" msgstr "" "# Funktion för sortering av artiklar\n" "# Möjliga värden är (standardvärdet är markerat med *):\n" "# * 0 = qsort\n" "# 1 = heapsort\n" #: src/lang.c:3450 msgid "Automatically GroupMarkUnselArtRead" msgstr "Gruppera automatisktMarkUnselArtLäsa" #: src/lang.c:3456 msgid "Delete post-process files" msgstr "Ta bort filer för efterbearbetning" #: src/lang.c:3461 msgid "Filename for all mailed articles, sets, no filename=do not save." msgstr "Filnamn för alla utskickade artiklar, set, no filename=sparas ej." #: src/lang.c:3462 msgid "Mailbox to save sent mails" msgstr "Brevlåda för att spara skickade e-postmeddelanden" #: src/lang.c:3467 msgid "Set Followup-To: header to this group(s). sets, cancels." msgstr "Set Followup-To: rubrik till denna grupp (er). sätter, avbryter." #: src/lang.c:3468 msgid "Followup-To: header" msgstr "Uppföljning-To: rubrik" #: src/lang.c:3473 msgid "Enter default mail address (and fullname). sets, cancels." msgstr "Ange standardmailadress (och fullständigt namn). sätter, avbryter." #: src/lang.c:3480 msgid "Path and options for ispell-like spell-checker. sets, cancels." msgstr "Sökväg och alternativ för ispell-liknande stavningskontroll. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3481 msgid "Ispell program" msgstr "Ispell-program" #: src/lang.c:3487 msgid "When group is a mailing list, send responses to this email address." msgstr "När gruppen är en e-postlista, skicka svar till denna e-postadress." #: src/lang.c:3488 msgid "Mailing list address" msgstr "Adress till e-postlista" #: src/lang.c:3494 msgid "Forward articles as attachment" msgstr "Vidarebefordra artiklar som bifogad fil" #: src/lang.c:3499 msgid "A comma separated list of MIME major/minor Content-Types. cancels." msgstr "En kommaseparerad lista av MIME major/minor Content-Types. cancels." #: src/lang.c:3500 msgid "Which MIME types will be saved" msgstr "Vilka MIME-typer som ska sparas" #: src/lang.c:3505 msgid "Value of the Organization: header. sets, cancels." msgstr "Organisationens värde: rubrik. sätter, annullerar." #: src/lang.c:3506 msgid "Organization: header" msgstr "Organisation: header" #: src/lang.c:3511 msgid "Filename for saved articles. sets, cancels." msgstr "Filnamn för sparade artiklar. sätter, makulerar." #: src/lang.c:3512 msgid "savefile" msgstr "spara fil" #: src/lang.c:3517 src/lang.c:3541 msgid "Scope for the filter rule. sets, cancels." msgstr "Omfattning för filterregeln. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3518 msgid "Quick (1 key) select filter scope" msgstr "Snabb (1 knapp) välj filter omfattning" #: src/lang.c:3523 src/lang.c:3547 msgid "Header for filter rule. sets, cancels." msgstr "Header för filterregel. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3524 msgid "Quick (1 key) select filter header" msgstr "Snabb (1 knapp) välj filterhuvud" #: src/lang.c:3529 src/lang.c:3553 msgid "ON = case sensitive, OFF = ignore case. sets, cancels." msgstr "ON = skiftlägeskänslig, OFF = ignorera skiftlägeskänslighet. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3530 msgid "Quick (1 key) select filter case" msgstr "Snabb (1 nyckel) välj filterväska" #: src/lang.c:3535 src/lang.c:3559 msgid "ON = expire, OFF = don't ever expire. sets, cancels." msgstr "ON = går ut, OFF = går aldrig ut. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3536 msgid "Quick (1 key) select filter expire" msgstr "Snabb (1 tangent) välj filter utgång" #: src/lang.c:3542 msgid "Quick (1 key) kill filter scope" msgstr "Snabb (1 knapp) döda filter omfattning" #: src/lang.c:3548 msgid "Quick (1 key) kill filter header" msgstr "Snabb (1 knapp) döda filterhuvud" #: src/lang.c:3554 msgid "Quick (1 key) kill filter case" msgstr "Snabb (1 knapp) dödande filterhölje" #: src/lang.c:3560 msgid "Quick (1 key) kill filter expire" msgstr "Snabb (1 tangent) döda filter utgången" #: src/lang.c:3566 msgid "Assume this charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Anta detta charset om ingen charset-deklaration finns, för att ställa in." #: src/lang.c:3567 msgid "UNDECLARED_CHARSET" msgstr "ODEKLARERAD_TECKENSNITTSUPPSÄTTNING" #: src/lang.c:3572 msgid "Guess charset if no charset declaration is present, to set." msgstr "Gissa charset om ingen charset-deklaration finns, för att ställa in." #: src/lang.c:3573 msgid "UNDECLARED_CS_GUESS" msgstr "ODEKLARERAD_CS_GISSNING" #: src/lang.c:3580 msgid "Add this text at the start of the message body. sets, cancels." msgstr "Lägg till denna text i början av meddelandetexten. ställer in, avbokar." #: src/lang.c:3581 msgid "X_Body" msgstr "X_Kropp" #: src/lang.c:3586 msgid "Insert this header when posting. sets, cancels." msgstr "Infoga denna rubrik när du postar. sätter, avbryter." #: src/lang.c:3587 msgid "X_Headers" msgstr "X_Huvuden" #: src/lang.c:3592 msgid "Automatically insert an X-Comment-To: header? toggles & sets." msgstr "Infoga automatiskt en X-Comment-To: rubrik? växlar och ställer in." #: src/lang.c:3593 msgid "Insert 'X-Comment-To:' header" msgstr "Infoga rubriken \"X-Comment-To" #: src/lang.c:3599 msgid "Enter name of file containing trusted CA certificates. sets." msgstr "Ange namnet på filen som innehåller betrodda CA-certifikat. sets." #: src/lang.c:3600 msgid "CA certificate file" msgstr "CA-certifikatfil" #: src/lang.c:3601 msgid "# name of file containing all trusted CA certificates (empty = system default)\n" msgstr "# namn på fil som innehåller alla betrodda certifikatutfärdare (tom = systemstandard)\n" #: src/nntplib.c:963 #, c-format msgid "" "\n" "Server timed out, trying reconnect # %d\n" msgstr "" "\n" "Servern timade ut, försöker återansluta # %d\n" #: src/nntplib.c:1006 src/nntplib.c:2115 msgid "Rejoin current group\n" msgstr "Återansluta till nuvarande grupp\n" #: src/nntplib.c:1015 src/nntplib.c:2124 #, c-format msgid "Read (%s)\n" msgstr "Läs (%s)\n" #: src/nntplib.c:1017 #, c-format msgid "Resend last command (%s)\n" msgstr "Skicka om senaste kommandot (%s)\n" #: src/read.c:358 msgid "Aborted read\n" msgstr "Avbröt läsning\n" #: src/read.c:413 msgid "Draining\n" msgstr "Dränering\n" #: src/refs.c:654 msgid "[- Unavailable -]" msgstr "[- Ej tillgänglig -]" #~ msgid "all " #~ msgstr "alla" #, c-format #~ msgid "%*s[-- %s/%s, encoding %s%s%s, %d lines%s%s --]\n" #~ msgstr "%*s[-- %s/%s, kodar %s%s%s, %d rader%s%s --]\n" #, c-format #~ msgid "Connecting to %s..." #~ msgstr "Ansluter till %s..." #~ msgid "Read response> " #~ msgstr "Läsa svar> " #~ msgid "threads" #~ msgstr "trådar" #~ msgid " h=help\n" #~ msgstr " h=hjälp\n" #, c-format #~ msgid "\tChecksum of %s (%ld %s)" #~ msgstr "\tKontrollsumma för %s (%ld %s)" #~ msgid "Lines & Score" #~ msgstr "Rader & poäng" #~ msgid "no" #~ msgstr "nej" #, c-format #~ msgid "Version: %s %s release %s (\"%s\") %s %s\n" #~ msgstr "Version: %s %s utgåva %s (\"%s\") %s %s\n" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "byte"