# Svensk översättning av vorbis-tools. # Swedish translation of vorbis-tools # Copyright © 2002, 2012, 2018 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the vorbis-tools package. # Mikael Hedin , 2002. # Göran Uddeborg , 2012, 2018. # # $Revision: 1.7 $ msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: vorbis-tools 1.4.0\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://trac.xiph.org/\n" "POT-Creation-Date: 2010-03-26 03:08-0400\n" "PO-Revision-Date: 2018-06-25 17:08+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" #: ogg123/buffer.c:117 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in malloc_action().\n" msgstr "FEL: Slut på minne i malloc_action().\n" #: ogg123/buffer.c:364 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_buffer_stats()\n" msgstr "FEL: Kunde inte allokera minne i malloc_buffer_stats()\n" #: ogg123/callbacks.c:76 msgid "ERROR: Device not available.\n" msgstr "FEL: Enheten är inte tillgänglig.\n" #: ogg123/callbacks.c:79 #, c-format msgid "ERROR: %s requires an output filename to be specified with -f.\n" msgstr "FEL: %s förutsätter att ett utfilnamn anges med -f.\n" #: ogg123/callbacks.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Unsupported option value to %s device.\n" msgstr "FEL: Okänt flaggvärde till enheten %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:86 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open device %s.\n" msgstr "FEL: Kan inte öppna enheten %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:90 #, c-format msgid "ERROR: Device %s failure.\n" msgstr "FEL: Fel på enheten %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:93 #, c-format msgid "ERROR: An output file cannot be given for %s device.\n" msgstr "FEL: En utfil kan inte anges för enheten %s.\n" #: ogg123/callbacks.c:96 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open file %s for writing.\n" msgstr "FEL: Kan inte öppna filen %s för att skriva.\n" #: ogg123/callbacks.c:100 #, c-format msgid "ERROR: File %s already exists.\n" msgstr "FEL: Filen %s finns redan.\n" #: ogg123/callbacks.c:103 #, c-format msgid "ERROR: This error should never happen (%d). Panic!\n" msgstr "FEL: Detta fel skall aldrig inträffa (%d). Panik!\n" #: ogg123/callbacks.c:128 ogg123/callbacks.c:133 msgid "ERROR: Out of memory in new_audio_reopen_arg().\n" msgstr "FEL: Slut på minne i new_audio_reopen_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:179 msgid "Error: Out of memory in new_print_statistics_arg().\n" msgstr "Fel: Slut på minne i new_print_statistics_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:238 msgid "ERROR: Out of memory in new_status_message_arg().\n" msgstr "FEL: Slut på minne i new_status_message_arg().\n" #: ogg123/callbacks.c:284 ogg123/callbacks.c:303 msgid "Error: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "Fel: Slut på minne i decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/callbacks.c:340 ogg123/callbacks.c:359 msgid "ERROR: Out of memory in decoder_buffered_metadata_callback().\n" msgstr "FEL: Slut på minne i decoder_buffered_metadata_callback().\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:55 msgid "System error" msgstr "Systemfel" #: ogg123/cfgfile_options.c:58 #, c-format msgid "=== Parse error: %s on line %d of %s (%s)\n" msgstr "=== Tolkningsfel: %s på rad %d i %s (%s)\n" #: ogg123/cfgfile_options.c:134 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ogg123/cfgfile_options.c:137 msgid "Description" msgstr "Beskrivning" #: ogg123/cfgfile_options.c:140 msgid "Type" msgstr "Typ" #: ogg123/cfgfile_options.c:143 msgid "Default" msgstr "Standardvärde" #: ogg123/cfgfile_options.c:169 #, c-format msgid "none" msgstr "ingen" #: ogg123/cfgfile_options.c:172 #, c-format msgid "bool" msgstr "boolesk" #: ogg123/cfgfile_options.c:175 #, c-format msgid "char" msgstr "tecken" #: ogg123/cfgfile_options.c:178 #, c-format msgid "string" msgstr "sträng" #: ogg123/cfgfile_options.c:181 #, c-format msgid "int" msgstr "heltal" #: ogg123/cfgfile_options.c:184 #, c-format msgid "float" msgstr "flyttal" #: ogg123/cfgfile_options.c:187 #, c-format msgid "double" msgstr "dubbel" #: ogg123/cfgfile_options.c:190 #, c-format msgid "other" msgstr "annan" #: ogg123/cfgfile_options.c:196 msgid "(NULL)" msgstr "(NULL)" #: ogg123/cfgfile_options.c:200 oggenc/oggenc.c:648 oggenc/oggenc.c:653 #: oggenc/oggenc.c:658 oggenc/oggenc.c:663 oggenc/oggenc.c:668 #: oggenc/oggenc.c:673 msgid "(none)" msgstr "(ingen)" #: ogg123/cfgfile_options.c:429 msgid "Success" msgstr "Lyckades" #: ogg123/cfgfile_options.c:433 msgid "Key not found" msgstr "Nyckel hittades inte" #: ogg123/cfgfile_options.c:435 msgid "No key" msgstr "Ingen nyckel" #: ogg123/cfgfile_options.c:437 msgid "Bad value" msgstr "Felaktigt värde" #: ogg123/cfgfile_options.c:439 msgid "Bad type in options list" msgstr "Felaktig typ i argumentlista" #: ogg123/cfgfile_options.c:441 msgid "Unknown error" msgstr "Okänt fel" #: ogg123/cmdline_options.c:83 msgid "Internal error parsing command line options.\n" msgstr "Internt fel vid tolkning av kommandoradsflaggor.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:90 #, c-format msgid "Input buffer size smaller than minimum size of %dkB." msgstr "In-buffertens storlek mindre än minimistorleken %dkB." #: ogg123/cmdline_options.c:102 #, c-format msgid "" "=== Error \"%s\" while parsing config option from command line.\n" "=== Option was: %s\n" msgstr "" "=== Fel ”%s” under tolkning av konfigurationsflaggor från kommandoraden.\n" "=== Flaggan var: %s\n" #: ogg123/cmdline_options.c:109 #, c-format msgid "Available options:\n" msgstr "Tillgängliga flaggor:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:118 #, c-format msgid "=== No such device %s.\n" msgstr "=== Ingen enhet %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:138 #, c-format msgid "=== Driver %s is not a file output driver.\n" msgstr "=== Drivrutin %s är inte för filer.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:143 msgid "=== Cannot specify output file without specifying a driver.\n" msgstr "== Kan inte ange utfil utan att ange drivrutin.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:162 #, c-format msgid "=== Incorrect option format: %s.\n" msgstr "=== Felaktigt format på argument: %s.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:177 msgid "--- Prebuffer value invalid. Range is 0-100.\n" msgstr "--- Ogiltigt värde till prebuffer. Möjligt intervall är 0-100.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:201 #, c-format msgid "ogg123 from %s %s" msgstr "ogg123 från %s %s" #: ogg123/cmdline_options.c:208 msgid "--- Cannot play every 0th chunk!\n" msgstr "--- Kan inte spela var 0:te block!\n" #: ogg123/cmdline_options.c:216 msgid "" "--- Cannot play every chunk 0 times.\n" "--- To do a test decode, use the null output driver.\n" msgstr "" "--- Kan inte spela varje block 0 gånger.\n" "--- För att göra en testavkodning, använd null-drivrutinen för utdata.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:232 #, c-format msgid "--- Cannot open playlist file %s. Skipped.\n" msgstr "--- Kan inte öppna spellistefilen %s. Hoppas över.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:248 msgid "=== Option conflict: End time is before start time.\n" msgstr "=== Flaggkonflikt: Sluttiden är före starttiden.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:261 #, c-format msgid "--- Driver %s specified in configuration file invalid.\n" msgstr "--- Drivrutin %s angiven i konfigurationsfil ogiltig.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:271 msgid "=== Could not load default driver and no driver specified in config file. Exiting.\n" msgstr "=== Kunde inte ladda standard-drivrutin, och ingen är specificerad i konfigurationsfilen. Avslutar.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:306 #, c-format msgid "" "ogg123 from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "ogg123 från %s %s\n" " av Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:309 #, c-format msgid "" "Usage: ogg123 [options] file ...\n" "Play Ogg audio files and network streams.\n" "\n" msgstr "" "Användning: ogg123 [flaggor] fil …\n" "Spela Ogg audio-filer och nätverksströmmar.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:312 #, c-format msgid "Available codecs: " msgstr "Tillgängliga omkodare: " #: ogg123/cmdline_options.c:315 #, c-format msgid "FLAC, " msgstr "FLAC, " #: ogg123/cmdline_options.c:319 #, c-format msgid "Speex, " msgstr "Speex, " #: ogg123/cmdline_options.c:322 #, c-format msgid "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" msgstr "" "Ogg Vorbis.\n" "\n" #: ogg123/cmdline_options.c:324 #, c-format msgid "Output options\n" msgstr "Utmatningsflaggor\n" #: ogg123/cmdline_options.c:325 #, c-format msgid " -d dev, --device dev Use output device \"dev\". Available devices:\n" msgstr " -d enh, --device enh Använd utmatningsenheten ”enh”. Tillgängliga enheter:\n" #: ogg123/cmdline_options.c:327 #, c-format msgid "Live:" msgstr "Live:" #: ogg123/cmdline_options.c:336 #, c-format msgid "File:" msgstr "Fil:" #: ogg123/cmdline_options.c:345 #, c-format msgid "" " -f file, --file file Set the output filename for a file device\n" " previously specified with --device.\n" msgstr "" " -f fil, --file fil Ange utmatningsfilnamnet för en filenhet som tidigare\n" " angivits med --device.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:348 #, c-format msgid " --audio-buffer n Use an output audio buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " --audio-buffer n Använd en utmatningsljudbuffert på ”n” kilobyte\n" #: ogg123/cmdline_options.c:349 #, c-format msgid "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Pass special option 'k' with value 'v' to the\n" " device previously specified with --device. See\n" " the ogg123 man page for available device options.\n" msgstr "" " -o k:v, --device-option k:v\n" " Skicka specialflaggan ”k” med värdet ”v” till\n" " enheten som angavs tidigare med --device. Se\n" " manualsidan för ogg123 för tillgängliga enhetsflaggor.\n" #: ogg123/cmdline_options.c:355 #, c-format msgid "Playlist options\n" msgstr "Spellisteflaggor\n" #: ogg123/cmdline_options.c:356 #, c-format msgid " -@ file, --list file Read playlist of files and URLs from \"file\"\n" msgstr " -@ fil, --list fil Läs spellista av filer och URL:ar från ”fil”\n" #: ogg123/cmdline_options.c:357 #, c-format msgid " -r, --repeat Repeat playlist indefinitely\n" msgstr " -r, --repeat Repetera spellistan i oändlighet\n" #: ogg123/cmdline_options.c:358 #, c-format msgid " -R, --remote Use remote control interface\n" msgstr " -R, --remote Använd fjärrkontrollsgränssnitt\n" #: ogg123/cmdline_options.c:359 #, c-format msgid " -z, --shuffle Shuffle list of files before playing\n" msgstr " -z, --shuffle Blanda listan av filer före spelning\n" #: ogg123/cmdline_options.c:360 #, c-format msgid " -Z, --random Play files randomly until interrupted\n" msgstr " -Z, --random Spela filer slumpvis tills det avbryts\n" #: ogg123/cmdline_options.c:363 #, c-format msgid "Input options\n" msgstr "Indataflaggor\n" #: ogg123/cmdline_options.c:364 #, c-format msgid " -b n, --buffer n Use an input buffer of 'n' kilobytes\n" msgstr " -b n, --buffer n Använd en indatabuffert på ”n” kilobyte\n" #: ogg123/cmdline_options.c:365 #, c-format msgid " -p n, --prebuffer n Load n%% of the input buffer before playing\n" msgstr " -p n, --prebuffer n Läs n %% av indatabufferten före spelning\n" #: ogg123/cmdline_options.c:368 #, c-format msgid "Decode options\n" msgstr "Avkodningsflaggor\n" #: ogg123/cmdline_options.c:369 #, c-format msgid " -k n, --skip n Skip the first 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr "" " -k n, --skip n Hoppa över de första ”n” sekunderna (eller\n" " formatet hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:370 #, c-format msgid " -K n, --end n End at 'n' seconds (or hh:mm:ss format)\n" msgstr " -K n, --end n Sluta vid ”n” sekunder (eller formatet hh:mm:ss)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:371 #, c-format msgid " -x n, --nth n Play every 'n'th block\n" msgstr " -x n, --nth n Spela var ”n”:e block\n" #: ogg123/cmdline_options.c:372 #, c-format msgid " -y n, --ntimes n Repeat every played block 'n' times\n" msgstr " -y n, --ntimes n Repetera varje spelat block ”n” gånger\n" #: ogg123/cmdline_options.c:375 vorbiscomment/vcomment.c:549 #, c-format msgid "Miscellaneous options\n" msgstr "Diverse flaggor\n" #: ogg123/cmdline_options.c:376 #, c-format msgid "" " -l s, --delay s Set termination timeout in milliseconds. ogg123\n" " will skip to the next song on SIGINT (Ctrl-C),\n" " and will terminate if two SIGINTs are received\n" " within the specified timeout 's'. (default 500)\n" msgstr "" " -l s, --delay s Ange avslutstid i millisekunder. ogg123\n" " kommer hoppa över till nästa sång vid SIGINT (Ctrl-C),\n" " och kommer avsluta om två SIGINT:ar mottas inom\n" " den angivna tidsgränsen ”s”. (standard 500)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:381 vorbiscomment/vcomment.c:557 #, c-format msgid " -h, --help Display this help\n" msgstr " -h, --help Visa denna hjälp\n" #: ogg123/cmdline_options.c:382 #, c-format msgid " -q, --quiet Don't display anything (no title)\n" msgstr " -q, --quiet Visa ingenting (ingen titel)\n" #: ogg123/cmdline_options.c:383 #, c-format msgid " -v, --verbose Display progress and other status information\n" msgstr " -v, --verbose Visa förlopp och annan statusinformation\n" #: ogg123/cmdline_options.c:384 #, c-format msgid " -V, --version Display ogg123 version\n" msgstr " -V, --version Visa ogg123-version\n" #: ogg123/file_transport.c:64 ogg123/http_transport.c:215 #: ogg123/oggvorbis_format.c:106 ogg123/speex_format.c:151 #: ogg123/vorbis_comments.c:64 ogg123/vorbis_comments.c:79 #: ogg123/vorbis_comments.c:97 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory.\n" msgstr "FEL: Slut på minne.\n" #: ogg123/format.c:82 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_decoder_stats()\n" msgstr "FEL: Kunde inte reservera minne i malloc_decoder_stats()\n" #: ogg123/http_transport.c:145 msgid "ERROR: Could not set signal mask." msgstr "FEL: Kunde inte sätta signalmask." #: ogg123/http_transport.c:202 msgid "ERROR: Unable to create input buffer.\n" msgstr "FEL: Kan inte skapa inbuffert.\n" #: ogg123/ogg123.c:81 msgid "default output device" msgstr "förvald utenhet" #: ogg123/ogg123.c:83 msgid "shuffle playlist" msgstr "blanda spellistan" #: ogg123/ogg123.c:85 msgid "repeat playlist forever" msgstr "repetera spellistan i evighet" #: ogg123/ogg123.c:231 #, c-format msgid "Could not skip to %f in audio stream." msgstr "Kunde inte hoppa över till %f i ljudströmmen." #: ogg123/ogg123.c:376 #, c-format msgid "" "\n" "Audio Device: %s" msgstr "" "\n" "Ljudenhet: %s" #: ogg123/ogg123.c:377 #, c-format msgid "Author: %s" msgstr "Författare: %s" #: ogg123/ogg123.c:378 #, c-format msgid "Comments: %s" msgstr "Kommentarer: %s" #: ogg123/ogg123.c:422 #, c-format msgid "WARNING: Could not read directory %s.\n" msgstr "VARNING: Kunde inte läsa katalogen %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:458 msgid "Error: Could not create audio buffer.\n" msgstr "Fel: Kan inte skapa ljudbuffert.\n" #: ogg123/ogg123.c:561 #, c-format msgid "No module could be found to read from %s.\n" msgstr "Hittar ingen modul för att läsa från %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:566 #, c-format msgid "Cannot open %s.\n" msgstr "Kan inte öppna %s.\n" #: ogg123/ogg123.c:572 #, c-format msgid "The file format of %s is not supported.\n" msgstr "Filformatet på %s stöds inte.\n" #: ogg123/ogg123.c:582 #, c-format msgid "Error opening %s using the %s module. The file may be corrupted.\n" msgstr "Fel under öppnandet av %s med %s-modulen. Filen kan vara skadad.\n" #: ogg123/ogg123.c:601 #, c-format msgid "Playing: %s" msgstr "Spelar: %s" #: ogg123/ogg123.c:612 #, c-format msgid "Could not skip %f seconds of audio." msgstr "Misslyckades med att hoppa över %f sekunder ljud." #: ogg123/ogg123.c:667 msgid "ERROR: Decoding failure.\n" msgstr "FEL: Avkodning misslyckades.\n" #: ogg123/ogg123.c:710 msgid "ERROR: buffer write failed.\n" msgstr "FEL: en buffertskrivning misslyckades.\n" #: ogg123/ogg123.c:748 msgid "Done." msgstr "Klar." #: ogg123/oggvorbis_format.c:208 msgid "--- Hole in the stream; probably harmless\n" msgstr "--- Hål i strömmen; antagligen ofarligt\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:214 msgid "=== Vorbis library reported a stream error.\n" msgstr "=== Vorbis-biblioteket rapporterade ett fel i strömmen.\n" #: ogg123/oggvorbis_format.c:361 #, c-format msgid "Ogg Vorbis stream: %d channel, %ld Hz" msgstr "Ogg Vorbis-ström: %d kanaler, %ld Hz" #: ogg123/oggvorbis_format.c:366 #, c-format msgid "Vorbis format: Version %d" msgstr "Vorbisformat: Version %d" #: ogg123/oggvorbis_format.c:370 #, c-format msgid "Bitrate hints: upper=%ld nominal=%ld lower=%ld window=%ld" msgstr "Förslag för bithastigheter: övre=%ld nominell=%ld undre=%ld fönster=%ld" #: ogg123/oggvorbis_format.c:378 ogg123/speex_format.c:413 #, c-format msgid "Encoded by: %s" msgstr "Kodad av: %s" #: ogg123/playlist.c:46 ogg123/playlist.c:57 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in create_playlist_member().\n" msgstr "FEL: Slut på minne i create_playlist_member().\n" #: ogg123/playlist.c:160 ogg123/playlist.c:215 #, c-format msgid "Warning: Could not read directory %s.\n" msgstr "Varning: Kunde inte läsa katalogen %s.\n" #: ogg123/playlist.c:278 #, c-format msgid "Warning from playlist %s: Could not read directory %s.\n" msgstr "Varning från spellistan %s: Kunde inte läsa katalogen %s.\n" #: ogg123/playlist.c:323 ogg123/playlist.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Out of memory in playlist_to_array().\n" msgstr "FEL: Slut på minne i playlist_to_array().\n" #: ogg123/speex_format.c:363 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode (VBR)" msgstr "Ogg Speex-ström: %d kanaler, %d Hz, läge %s (VBR)" #: ogg123/speex_format.c:369 #, c-format msgid "Ogg Speex stream: %d channel, %d Hz, %s mode" msgstr "Ogg Speex-ström: %d kanaler, %d Hz, läge %s" #: ogg123/speex_format.c:375 #, c-format msgid "Speex version: %s" msgstr "Speex-version: %s" #: ogg123/speex_format.c:391 ogg123/speex_format.c:402 #: ogg123/speex_format.c:421 ogg123/speex_format.c:431 #: ogg123/speex_format.c:438 msgid "Invalid/corrupted comments" msgstr "Ogiltig/trasig kommentar" #: ogg123/speex_format.c:475 msgid "Cannot read header" msgstr "Kan inte läsa huvudet" #: ogg123/speex_format.c:480 #, c-format msgid "Mode number %d does not (any longer) exist in this version" msgstr "Läge nummer %d finns inte (längre) i denna version" #: ogg123/speex_format.c:489 msgid "" "The file was encoded with a newer version of Speex.\n" " You need to upgrade in order to play it.\n" msgstr "" "Filen var kodad med en nyare version av Speex.\n" " Du behöver uppgradera för att kunna spela den.\n" #: ogg123/speex_format.c:493 msgid "" "The file was encoded with an older version of Speex.\n" "You would need to downgrade the version in order to play it." msgstr "" "Filen var kodad med en äldre version av Speex.\n" "Du skulle behöva nedgradera versionen för att kunna spela den." #: ogg123/status.c:60 #, c-format msgid "%sPrebuf to %.1f%%" msgstr "%sFörbuffra till %.1f %%" #: ogg123/status.c:65 #, c-format msgid "%sPaused" msgstr "%sPausad" #: ogg123/status.c:69 #, c-format msgid "%sEOS" msgstr "%sStrömslut" #: ogg123/status.c:204 ogg123/status.c:222 ogg123/status.c:236 #: ogg123/status.c:250 ogg123/status.c:282 ogg123/status.c:301 #, c-format msgid "Memory allocation error in stats_init()\n" msgstr "Minnestilldelningsfel i stats_init()\n" #: ogg123/status.c:211 #, c-format msgid "File: %s" msgstr "Fil: %s" #: ogg123/status.c:217 #, c-format msgid "Time: %s" msgstr "Tid: %s" #: ogg123/status.c:245 #, c-format msgid "of %s" msgstr "av %s" #: ogg123/status.c:265 #, c-format msgid "Avg bitrate: %5.1f" msgstr "Genomsnittlig bithastighet: %5.1f" #: ogg123/status.c:271 #, c-format msgid " Input Buffer %5.1f%%" msgstr " Inbuffert %5.1f%%" #: ogg123/status.c:290 #, c-format msgid " Output Buffer %5.1f%%" msgstr " Utbuffert %5.1f%%" #: ogg123/transport.c:71 #, c-format msgid "ERROR: Could not allocate memory in malloc_data_source_stats()\n" msgstr "FEL: Kunde inte allokera minne i malloc_data_source_stats()\n" #: ogg123/vorbis_comments.c:39 msgid "Track number:" msgstr "Spårnummer:" #: ogg123/vorbis_comments.c:40 msgid "ReplayGain (Track):" msgstr "ReplayGain (Spår):" #: ogg123/vorbis_comments.c:41 msgid "ReplayGain (Album):" msgstr "ReplayGain (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:42 msgid "ReplayGain Peak (Track):" msgstr "ReplayGain Topp (Spår):" #: ogg123/vorbis_comments.c:43 msgid "ReplayGain Peak (Album):" msgstr "ReplayGain Topp (Album):" #: ogg123/vorbis_comments.c:44 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: ogg123/vorbis_comments.c:45 ogg123/vorbis_comments.c:46 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: oggdec/oggdec.c:50 #, c-format msgid "oggdec from %s %s\n" msgstr "oggdec från %s %s\n" #: oggdec/oggdec.c:56 oggenc/oggenc.c:464 ogginfo/ogginfo2.c:1229 #, c-format msgid "" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" " av Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: oggdec/oggdec.c:57 #, c-format msgid "" "Usage: oggdec [options] file1.ogg [file2.ogg ... fileN.ogg]\n" "\n" msgstr "Användning: oggdec [flaggor] fil1.ogg [fil2.ogg … filN.ogg]\n" #: oggdec/oggdec.c:58 #, c-format msgid "Supported options:\n" msgstr "Flaggor som stödjs:\n" #: oggdec/oggdec.c:59 #, c-format msgid " --quiet, -Q Quiet mode. No console output.\n" msgstr " --quiet, -Q Tyst läge. Ingen konsolutskrift.\n" #: oggdec/oggdec.c:60 #, c-format msgid " --help, -h Produce this help message.\n" msgstr " --help, -h Skapa detta hjälpmeddelande.\n" #: oggdec/oggdec.c:61 #, c-format msgid " --version, -V Print out version number.\n" msgstr " --version, -V Skriv ut versionsnummer.\n" #: oggdec/oggdec.c:62 #, c-format msgid " --bits, -b Bit depth for output (8 and 16 supported)\n" msgstr " --bits, -b Bitdjup för utdata (8 och 16 stödjs)\n" #: oggdec/oggdec.c:63 #, c-format msgid "" " --endianness, -e Output endianness for 16-bit output; 0 for\n" " little endian (default), 1 for big endian.\n" msgstr "" " --endianness, -e Byteordning i utdata 16-bitars utdata; 0 för\n" " omvänd byteordning (standard), 1 för rak byteordning\n" #: oggdec/oggdec.c:65 #, c-format msgid "" " --sign, -s Sign for output PCM; 0 for unsigned, 1 for\n" " signed (default 1).\n" msgstr "" " --sign, -s Tecken för PCM-utdata; 0 för teckenlöst, 1 för\n" " med tecken (standard 1).\n" #: oggdec/oggdec.c:67 #, c-format msgid " --raw, -R Raw (headerless) output.\n" msgstr " --raw, -R Rå (utan huvud) utdata.\n" #: oggdec/oggdec.c:68 #, c-format msgid "" " --output, -o Output to given filename. May only be used\n" " if there is only one input file, except in\n" " raw mode.\n" msgstr "" " --output, -o Utdata till angivet filnamn. Kan bara användas\n" " om det bara är en indatafil, utom i rått läge.\n" #: oggdec/oggdec.c:114 #, c-format msgid "Internal error: Unrecognised argument\n" msgstr "Internt fel: Okänt argument\n" #: oggdec/oggdec.c:155 oggdec/oggdec.c:174 #, c-format msgid "ERROR: Failed to write Wave header: %s\n" msgstr "FEL: Misslyckades att skriva Wave-huvud: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:195 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input file: %s\n" msgstr "FEL: Misslyckades att öppna infilen: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:217 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open output file: %s\n" msgstr "FEL: Misslyckades att öppna utfilen: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:266 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open input as Vorbis\n" msgstr "FEL: Misslyckades att öppna indata som Vorbis\n" #: oggdec/oggdec.c:292 #, c-format msgid "Decoding \"%s\" to \"%s\"\n" msgstr "Avkodar ”%s” till ”%s”\n" #: oggdec/oggdec.c:293 oggenc/encode.c:797 oggenc/encode.c:804 #: oggenc/encode.c:812 oggenc/encode.c:819 oggenc/encode.c:825 msgid "standard input" msgstr "standard in" #: oggdec/oggdec.c:294 oggenc/encode.c:798 oggenc/encode.c:805 #: oggenc/encode.c:813 oggenc/encode.c:820 oggenc/encode.c:826 msgid "standard output" msgstr "standard ut" #: oggdec/oggdec.c:308 #, c-format msgid "Logical bitstreams with changing parameters are not supported\n" msgstr "Logiska bitströmmar med parametrar som ändras stödjs inte\n" #: oggdec/oggdec.c:315 #, c-format msgid "WARNING: hole in data (%d)\n" msgstr "VARNING: hål i data (%d)\n" #: oggdec/oggdec.c:330 #, c-format msgid "Error writing to file: %s\n" msgstr "Fel när fil skrevs: %s\n" #: oggdec/oggdec.c:371 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help\n" msgstr "FEL: Inga infiler angivna. Använd -h för hjälp\n" #: oggdec/oggdec.c:376 #, c-format msgid "ERROR: Can only specify one input file if output filename is specified\n" msgstr "FEL: Man kan bara ange en infil om utfilnamn anges\n" #: oggenc/audio.c:46 msgid "WAV file reader" msgstr "WAV-filläsare" #: oggenc/audio.c:47 msgid "AIFF/AIFC file reader" msgstr "AIFF/AIFC-filläsare" #: oggenc/audio.c:49 msgid "FLAC file reader" msgstr "FLAC-filläsare" #: oggenc/audio.c:50 msgid "Ogg FLAC file reader" msgstr "Ogg FLAC-filläsare" #: oggenc/audio.c:128 oggenc/audio.c:447 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading WAV header\n" msgstr "Varning: Oväntad EOF under läsning av WAV-huvud\n" #: oggenc/audio.c:139 #, c-format msgid "Skipping chunk of type \"%s\", length %d\n" msgstr "Hoppar över bit av typ ”%s”, längd %d\n" #: oggenc/audio.c:165 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in AIFF chunk\n" msgstr "Varning: Oväntad EOF i AIFF-block\n" #: oggenc/audio.c:262 #, c-format msgid "Warning: No common chunk found in AIFF file\n" msgstr "Varning: Inget gemensamt block i AIFF-fil\n" #: oggenc/audio.c:268 #, c-format msgid "Warning: Truncated common chunk in AIFF header\n" msgstr "Varning: Avhugget gemensamt block i AIFF-huvud\n" #: oggenc/audio.c:276 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF in reading AIFF header\n" msgstr "Varning: Oväntad EOF under läsning av AIFF-huvud\n" #: oggenc/audio.c:291 #, c-format msgid "Warning: AIFF-C header truncated.\n" msgstr "Varning: AIFF-C-huvud avhugget.\n" #: oggenc/audio.c:305 #, c-format msgid "Warning: Can't handle compressed AIFF-C (%c%c%c%c)\n" msgstr "Varning: Kan inte hantera komprimerad AIFF-C (%c%c%c%c)\n" #: oggenc/audio.c:312 #, c-format msgid "Warning: No SSND chunk found in AIFF file\n" msgstr "Varning: Hittar inget SSND-block i AIFF-fil\n" #: oggenc/audio.c:318 #, c-format msgid "Warning: Corrupted SSND chunk in AIFF header\n" msgstr "Varning: Felaktigt SSND-block i AIFF-huvud\n" #: oggenc/audio.c:324 #, c-format msgid "Warning: Unexpected EOF reading AIFF header\n" msgstr "Varning: Oväntad EOF under läsning av AIFF-huvud\n" #: oggenc/audio.c:370 #, c-format msgid "" "Warning: OggEnc does not support this type of AIFF/AIFC file\n" " Must be 8 or 16 bit PCM.\n" msgstr "" "Varning: OggEnc stödjer inte denna typ av AIFF/AIFC-fil.\n" "Måste vara 8 eller 16 bitars PCM.\n" #: oggenc/audio.c:427 #, c-format msgid "Warning: Unrecognised format chunk in WAV header\n" msgstr "Varning: okänt format på block i Wav-huvud\n" #: oggenc/audio.c:440 #, c-format msgid "" "Warning: INVALID format chunk in wav header.\n" " Trying to read anyway (may not work)...\n" msgstr "" "Varning: OGILTIGT format på block i wav-huvud.\n" " Försöker läsa i alla fall (kanske inte fungerar)...\n" #: oggenc/audio.c:519 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported type (must be standard PCM\n" " or type 3 floating point PCM\n" msgstr "" "FEL: Wav-fil har ej stödd typ (måste vara standard PCM\n" " eller typ 3 flyttals-PCM\n" #: oggenc/audio.c:528 #, c-format msgid "" "Warning: WAV 'block alignment' value is incorrect, ignoring.\n" "The software that created this file is incorrect.\n" msgstr "" "Varning: WAV:s ”block alignment”-värde är felaktigt, ignoreras.\n" "Programmet som skapade denna fil är felaktigt.\n" #: oggenc/audio.c:588 #, c-format msgid "" "ERROR: Wav file is unsupported subformat (must be 8,16, or 24 bit PCM\n" "or floating point PCM\n" msgstr "" "FEL: Wav-filen har ej stött underformat (måste vara 8-, 16- eller 24-bitars PCM\n" "eller flyttals-PCM\n" #: oggenc/audio.c:664 #, c-format msgid "Big endian 24 bit PCM data is not currently supported, aborting.\n" msgstr "24-bitars PCM-data med rak byteordning stödjs inte för närvarande, avbryter.\n" #: oggenc/audio.c:670 #, c-format msgid "Internal error: attempt to read unsupported bitdepth %d\n" msgstr "Internt fel: försök att läsa bitdjup %d som inte stödjs\n" #: oggenc/audio.c:772 #, c-format msgid "BUG: Got zero samples from resampler: your file will be truncated. Please report this.\n" msgstr "" "FEL: Fick noll sampel från omsamplaren: din fil kommer huggas av. Rapportera\n" "gärna detta.\n" #: oggenc/audio.c:790 #, c-format msgid "Couldn't initialise resampler\n" msgstr "Kunde inte initiera omsamplaren\n" #: oggenc/encode.c:70 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\" to %s\n" msgstr "Ställer in den avancerade kodningsflaggan ”%s” till %s\n" #: oggenc/encode.c:73 #, c-format msgid "Setting advanced encoder option \"%s\"\n" msgstr "Ställer in den avancerade kodningsflaggan ”%s”\n" #: oggenc/encode.c:114 #, c-format msgid "Changed lowpass frequency from %f kHz to %f kHz\n" msgstr "Ändrad lågpassfrekvens från %f kHz till %f kHz\n" #: oggenc/encode.c:117 #, c-format msgid "Unrecognised advanced option \"%s\"\n" msgstr "Okänd avancerad flagga ”%s”\n" #: oggenc/encode.c:124 #, c-format msgid "Failed to set advanced rate management parameters\n" msgstr "Misslyckades att ställa in avancerade parametrar för hastighetshantering\n" #: oggenc/encode.c:128 oggenc/encode.c:316 #, c-format msgid "This version of libvorbisenc cannot set advanced rate management parameters\n" msgstr "Denna version av libvorbisenc kan inte ställa in avancerade parametrar för hastighetshantering\n" #: oggenc/encode.c:202 #, c-format msgid "WARNING: failed to add Kate karaoke style\n" msgstr "VARNING: misslyckades att lägga till karaokestilen Kate\n" #: oggenc/encode.c:238 #, c-format msgid "255 channels should be enough for anyone. (Sorry, but Vorbis doesn't support more)\n" msgstr "255 kanaler bör vara tillräckligt för vem som helst. (Ledsen, men Vorbis stödjer inte fler)\n" #: oggenc/encode.c:246 #, c-format msgid "Requesting a minimum or maximum bitrate requires --managed\n" msgstr "Att begära en minsta och högsta bithastighet kräver --managed\n" #: oggenc/encode.c:264 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for quality\n" msgstr "Lägesinitieringen misslyckades: ogiltiga kvalitetsparametrar\n" #: oggenc/encode.c:309 #, c-format msgid "Set optional hard quality restrictions\n" msgstr "Sätt frivilliga hårda kvalitetsbegränsningar\n" #: oggenc/encode.c:311 #, c-format msgid "Failed to set bitrate min/max in quality mode\n" msgstr "Misslyckades att sätta min/max bithastighet i kvalitetsläge\n" #: oggenc/encode.c:327 #, c-format msgid "Mode initialisation failed: invalid parameters for bitrate\n" msgstr "Lägesinitieringen misslyckades: ogiltiga bithastighetsparametrar\n" #: oggenc/encode.c:374 #, c-format msgid "WARNING: no language specified for %s\n" msgstr "VARNING: inget språk angivet för %s\n" #: oggenc/encode.c:396 msgid "Failed writing fishead packet to output stream\n" msgstr "Misslyckades att skriva fishead-paket till utströmmen\n" #: oggenc/encode.c:422 oggenc/encode.c:443 oggenc/encode.c:479 #: oggenc/encode.c:499 msgid "Failed writing header to output stream\n" msgstr "Misslyckades att skriva huvud till utströmmen\n" #: oggenc/encode.c:433 msgid "Failed encoding Kate header\n" msgstr "Misslyckades att koda ett Kate-huvud\n" #: oggenc/encode.c:455 oggenc/encode.c:462 msgid "Failed writing fisbone header packet to output stream\n" msgstr "Misslyckades att skriva fisbone-huvudpaket till utströmmen\n" #: oggenc/encode.c:510 msgid "Failed writing skeleton eos packet to output stream\n" msgstr "Misslyckades att skriva skelett-eos-paket till utströmmen\n" #: oggenc/encode.c:581 oggenc/encode.c:585 msgid "Failed encoding karaoke style - continuing anyway\n" msgstr "Misslyckades att koda karaokestil — fortsätter ändå\n" #: oggenc/encode.c:589 msgid "Failed encoding karaoke motion - continuing anyway\n" msgstr "Misslyckades att koda karaokerörelse — fortsätter ändå\n" #: oggenc/encode.c:594 msgid "Failed encoding lyrics - continuing anyway\n" msgstr "Misslyckades att koda texten — fortsätter ändå\n" #: oggenc/encode.c:606 oggenc/encode.c:621 oggenc/encode.c:657 msgid "Failed writing data to output stream\n" msgstr "Misslyckades att skriva data till utströmmen\n" #: oggenc/encode.c:641 msgid "Failed encoding Kate EOS packet\n" msgstr "Misslyckades att koda Kate-EOS-paket\n" #: oggenc/encode.c:716 #, c-format msgid "\t[%5.1f%%] [%2dm%.2ds remaining] %c " msgstr "\t[%5.1f %%] [%2d m %.2d s återstår] %c " #: oggenc/encode.c:726 #, c-format msgid "\tEncoding [%2dm%.2ds so far] %c " msgstr "\tKodar [%2d m %.2d s hittills] %c " #: oggenc/encode.c:744 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding file \"%s\"\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kodning av ”%s” klar\n" #: oggenc/encode.c:746 #, c-format msgid "" "\n" "\n" "Done encoding.\n" msgstr "" "\n" "\n" "Kodning klar.\n" #: oggenc/encode.c:750 #, c-format msgid "" "\n" "\tFile length: %dm %04.1fs\n" msgstr "" "\n" "\tFillängd: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:754 #, c-format msgid "\tElapsed time: %dm %04.1fs\n" msgstr "\tFörlupen tid: %dm %04.1fs\n" #: oggenc/encode.c:757 #, c-format msgid "\tRate: %.4f\n" msgstr "\tFörhållande: %.4f\n" #: oggenc/encode.c:758 #, c-format msgid "" "\tAverage bitrate: %.1f kb/s\n" "\n" msgstr "" "\tGenomsnittlig bithastighet: %.1f kb/s\n" "\n" #: oggenc/encode.c:781 #, c-format msgid "(min %d kbps, max %d kbps)" msgstr "(min %d kb/s, max %d kb/s)" #: oggenc/encode.c:783 #, c-format msgid "(min %d kbps, no max)" msgstr "(min %d kb/s, inget max)" #: oggenc/encode.c:785 #, c-format msgid "(no min, max %d kbps)" msgstr "(inget min, max %d kb/s)" #: oggenc/encode.c:787 #, c-format msgid "(no min or max)" msgstr "(inget min eller max)" #: oggenc/encode.c:795 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at average bitrate %d kbps " msgstr "" "Kodar %s%s%s till \n" " %s%s%s \n" "med genomsnittlig bithastighet %d kb/s " #: oggenc/encode.c:803 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at approximate bitrate %d kbps (VBR encoding enabled)\n" msgstr "" "Kodar %s%s%s till \n" " %s%s%s\n" "med ungefärlig bithastighet %d kb/s (VBR-kodning aktiverad)\n" #: oggenc/encode.c:811 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality level %2.2f using constrained VBR " msgstr "" "Kodar %s%s%s till \n" " %s%s%s \n" "med kvalitetsnivå %2.2f med användning av begränsad VBR " #: oggenc/encode.c:818 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "at quality %2.2f\n" msgstr "" "Kodar %s%s%s till \n" " %s%s%s \n" "med kvalitet %2.2f\n" #: oggenc/encode.c:824 #, c-format msgid "" "Encoding %s%s%s to \n" " %s%s%s \n" "using bitrate management " msgstr "" "Kodar %s%s%s till\n" " %s%s%s\n" "med bithastighetshantering " #: oggenc/lyrics.c:66 #, c-format msgid "Failed to convert to UTF-8: %s\n" msgstr "Misslyckades att konvertera till UTF-8: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:73 vcut/vcut.c:68 #, c-format msgid "Out of memory\n" msgstr "Slut på minne\n" #: oggenc/lyrics.c:79 #, c-format msgid "WARNING: subtitle %s is not valid UTF-8\n" msgstr "VARNING: undertitel %s är inte giltig UTF-8\n" #: oggenc/lyrics.c:141 oggenc/lyrics.c:157 oggenc/lyrics.c:337 #: oggenc/lyrics.c:353 #, c-format msgid "ERROR - line %u: Syntax error: %s\n" msgstr "FEL — rad %u: Syntaxfel: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:146 #, c-format msgid "WARNING - line %u: non consecutive ids: %s - pretending not to have noticed\n" msgstr "VARNING — rad %u: ej id i följd: %s — låtsas att inte ha upptäckt det\n" #: oggenc/lyrics.c:162 #, c-format msgid "ERROR - line %u: end time must not be less than start time: %s\n" msgstr "FEL — rad %u: sluttiden får inte vara mindre än starttiden: %s\n" #: oggenc/lyrics.c:184 #, c-format msgid "WARNING - line %u: text is too long - truncated\n" msgstr "VARNING — rad %u: texten är för lång — huggs av\n" #: oggenc/lyrics.c:197 #, c-format msgid "WARNING - line %u: missing data - truncated file?\n" msgstr "VARNING — rad %u: saknade data — avhuggen fil?\n" #: oggenc/lyrics.c:210 #, c-format msgid "WARNING - line %d: lyrics times must not be decreasing\n" msgstr "VARNING — rad %d: textens tider får inte minska\n" #: oggenc/lyrics.c:218 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to get UTF-8 glyph from string\n" msgstr "VARNING — rad %d: misslyckades att få UTF-8-glyf från strängen\n" #: oggenc/lyrics.c:279 #, c-format msgid "WARNING - line %d: failed to process enhanced LRC tag (%*.*s) - ignored\n" msgstr "VARNING — rad %d: misslyckades att bearbeta utökad LRC-tagg (%*.*s) — ignoreras\n" #: oggenc/lyrics.c:288 #, c-format msgid "WARNING: failed to allocate memory - enhanced LRC tag will be ignored\n" msgstr "VARNING: misslyckades att allokera minne — utökad LRC-tagg kommer ignoreras\n" #: oggenc/lyrics.c:419 #, c-format msgid "ERROR: No lyrics filename to load from\n" msgstr "FEL: Inget textfilnamn att läsa ifrån\n" #: oggenc/lyrics.c:425 #, c-format msgid "ERROR: Failed to open lyrics file %s (%s)\n" msgstr "FEL: Misslyckades att öppna textfilen ”%s” (%s)\n" #: oggenc/lyrics.c:444 #, c-format msgid "ERROR: Failed to load %s - can't determine format\n" msgstr "FEL: Misslyckades att läsa %s — kan inte avgöra formatet\n" #: oggenc/oggenc.c:117 #, c-format msgid "ERROR: No input files specified. Use -h for help.\n" msgstr "FEL: Inga infiler angivna. Använd -h för hjälp.\n" #: oggenc/oggenc.c:132 #, c-format msgid "ERROR: Multiple files specified when using stdin\n" msgstr "FEL: Flera filer angivna med stdin\n" #: oggenc/oggenc.c:139 #, c-format msgid "ERROR: Multiple input files with specified output filename: suggest using -n\n" msgstr "FEL: Flera infiler med angivet utfilnamn: rekommenderar att använda -n\n" #: oggenc/oggenc.c:203 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient lyrics languages specified, defaulting to final lyrics language.\n" msgstr "VARNING: Otillräckligt textspråk angivet, faller tillbaka på sista textspråket.\n" #: oggenc/oggenc.c:227 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open input file \"%s\": %s\n" msgstr "FEL: Kan inte öppna infil ”%s”: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:243 msgid "RAW file reader" msgstr "RAW-filläsare" #: oggenc/oggenc.c:260 #, c-format msgid "Opening with %s module: %s\n" msgstr "Öppnar med %s-modul: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:269 #, c-format msgid "ERROR: Input file \"%s\" is not a supported format\n" msgstr "FEL: Infil ”%s” är inte i ett känt format\n" #: oggenc/oggenc.c:328 #, c-format msgid "WARNING: No filename, defaulting to \"%s\"\n" msgstr "VARNING: Inget filnamn, använder standardnamnet ”%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:335 #, c-format msgid "ERROR: Could not create required subdirectories for output filename \"%s\"\n" msgstr "FEL: Kunde inte skapa kataloger nödvändiga för utfil ”%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:342 #, c-format msgid "ERROR: Input filename is the same as output filename \"%s\"\n" msgstr "FEL: Infilnamnet är samma som utfilnamnet ”%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:353 #, c-format msgid "ERROR: Cannot open output file \"%s\": %s\n" msgstr "FEL: Kan inte öppna utfil ”%s”: %s\n" #: oggenc/oggenc.c:399 #, c-format msgid "Resampling input from %d Hz to %d Hz\n" msgstr "Samplar om indata från %d Hz till %d Hz\n" #: oggenc/oggenc.c:406 #, c-format msgid "Downmixing stereo to mono\n" msgstr "Mixar ner stereo till mono\n" #: oggenc/oggenc.c:409 #, c-format msgid "WARNING: Can't downmix except from stereo to mono\n" msgstr "VARNING: Kan inte mixa ner utom från stereo till mono\n" #: oggenc/oggenc.c:417 #, c-format msgid "Scaling input to %f\n" msgstr "Skalar indata till %f\n" #: oggenc/oggenc.c:463 #, c-format msgid "oggenc from %s %s" msgstr "oggenc från %s %s" #: oggenc/oggenc.c:465 #, c-format msgid "" "Usage: oggenc [options] inputfile [...]\n" "\n" msgstr "" "Användning: oggenc [flaggor] indatafil […]\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:466 #, c-format msgid "" "OPTIONS:\n" " General:\n" " -Q, --quiet Produce no output to stderr\n" " -h, --help Print this help text\n" " -V, --version Print the version number\n" msgstr "" "FLAGGOR:\n" " Allmänt:\n" " -Q, --quiet Producera ingen utdata till standard fel\n" " -h, --help Skriv denna hjälptext\n" " -V, --version Skriv versionsnumret\n" #: oggenc/oggenc.c:472 #, c-format msgid "" " -k, --skeleton Adds an Ogg Skeleton bitstream\n" " -r, --raw Raw mode. Input files are read directly as PCM data\n" " -B, --raw-bits=n Set bits/sample for raw input; default is 16\n" " -C, --raw-chan=n Set number of channels for raw input; default is 2\n" " -R, --raw-rate=n Set samples/sec for raw input; default is 44100\n" " --raw-endianness 1 for bigendian, 0 for little (defaults to 0)\n" msgstr "" " -k, --skeleton Lägger till en Ogg Skeleton-bitström\n" " -r, --raw Rått läge. Indatafiler läses direkt som PCM-data\n" " -B, --raw-bits=n Sätter bitar/sampel för rå indata; standard är 16\n" " -C, --raw-chan=n Sätter antal kanaler för rå indata; standard är 2\n" " -R, --raw-rate=n Sätter sampel/s för rå indata; standard är 44100\n" " --raw-endianness 1 för rak byteordning, 0 för omvänd (standard är 0)\n" #: oggenc/oggenc.c:479 #, c-format msgid "" " -b, --bitrate Choose a nominal bitrate to encode at. Attempt\n" " to encode at a bitrate averaging this. Takes an\n" " argument in kbps. By default, this produces a VBR\n" " encoding, equivalent to using -q or --quality.\n" " See the --managed option to use a managed bitrate\n" " targetting the selected bitrate.\n" msgstr "" " -b, --bitrate Välj en nominell bithastighet att koda i. Försök\n" " att koda med en bithastighet som har detta som\n" " genomsnitt. Tar ett argument i kb/s. Som standard\n" " producerar detta en VBR-kodning, ekvivalent med att\n" " välja -q eller --quality. Se flaggan --managed för\n" " att använda en styrd bithastighet med den valda\n" " bithastigheten som mål.\n" #: oggenc/oggenc.c:486 #, c-format msgid "" " --managed Enable the bitrate management engine. This will allow\n" " much greater control over the precise bitrate(s) used,\n" " but encoding will be much slower. Don't use it unless\n" " you have a strong need for detailed control over\n" " bitrate, such as for streaming.\n" msgstr "" " --managed Aktivera styrmotorn för bithastigheten. Detta kommer\n" " ge mycket större kontroll över den precisa bithastigheten\n" " som används, men kodningen kommer bli mycket långsammare.\n" " Använd det inte om du inte har ett stort behov av\n" " detaljerad kontroll av bithastigheten, såsom för\n" " strömning.\n" #: oggenc/oggenc.c:492 #, c-format msgid "" " -m, --min-bitrate Specify a minimum bitrate (in kbps). Useful for\n" " encoding for a fixed-size channel. Using this will\n" " automatically enable managed bitrate mode (see\n" " --managed).\n" " -M, --max-bitrate Specify a maximum bitrate in kbps. Useful for\n" " streaming applications. Using this will automatically\n" " enable managed bitrate mode (see --managed).\n" msgstr "" " -m, --min-bitrate Ange en minsta bithastighet (i kb/s). Användbart\n" " för kodning för en kanal med fast storlek. Att\n" " använda detta kommer automatiskt aktivera läget för\n" " styrd bithastighet (se --managed).\n" " -M, --max-bitrate Ange en högsta bithastighet i kb/s. Användbart för\n" " strömningstillämpningar. Att använda detta kommer\n" " automatiskt aktivera läget för styrd bithastighet\n" " (se --managed).\n" #: oggenc/oggenc.c:500 #, c-format msgid "" " --advanced-encode-option option=value\n" " Sets an advanced encoder option to the given value.\n" " The valid options (and their values) are documented\n" " in the man page supplied with this program. They are\n" " for advanced users only, and should be used with\n" " caution.\n" msgstr "" " --advanced-encode-option flagga=värde\n" " Sätter en avancerad kodarflagga till det angivna värdet.\n" " De giltiga flaggorna (och deras värden) är dokumenterade\n" " i manualsidan som kommer med detta program. De är\n" " endast för avancerade användare, och skall användas med\n" " försiktighet.\n" #: oggenc/oggenc.c:507 #, c-format msgid "" " -q, --quality Specify quality, between -1 (very low) and 10 (very\n" " high), instead of specifying a particular bitrate.\n" " This is the normal mode of operation.\n" " Fractional qualities (e.g. 2.75) are permitted\n" " The default quality level is 3.\n" msgstr "" " -q, --quality Ange kvalitet, mellan -1 (väldigt låg) och 10 (väldigt\n" " hög), istället för att ange en viss bithastighet.\n" " Detta är det normala användningsläget. Kvalitet med\n" " decimaldelar (t.ex. 2.75) är tillåtna.\n" " Standardnivån på kvaliteten är 3.\n" #: oggenc/oggenc.c:513 #, c-format msgid "" " --resample n Resample input data to sampling rate n (Hz)\n" " --downmix Downmix stereo to mono. Only allowed on stereo\n" " input.\n" " -s, --serial Specify a serial number for the stream. If encoding\n" " multiple files, this will be incremented for each\n" " stream after the first.\n" msgstr "" " --resample n Sampla om indata till samplingshastighet n (Hz)\n" " --downmix Mixa ner stereo till mono. Endast möjlig vid\n" " stereoindata.\n" " -s, --serial Ange ett serienummer för strömmen. Om flera filer\n" " kodas kommer detta ökas för varje ström efter den\n" " första.\n" #: oggenc/oggenc.c:520 #, c-format msgid "" " --discard-comments Prevents comments in FLAC and Ogg FLAC files from\n" " being copied to the output Ogg Vorbis file.\n" " --ignorelength Ignore the datalength in Wave headers. This allows\n" " support for files > 4GB and STDIN data streams. \n" "\n" msgstr "" " --discard-comments Hindrar kommentarer i FLAC- och Ogg FLAC-filer från\n" " att kopieras till Ogg Vorbis-filen med utdata.\n" " --ignorelength Bortse från datalängden i Wave-huvuden. Detta gör stöd\n" " för filer > 4GB och STANDARD IN dataströmmar-möjligt.\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:526 #, c-format msgid "" " Naming:\n" " -o, --output=fn Write file to fn (only valid in single-file mode)\n" " -n, --names=string Produce filenames as this string, with %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d replaced by artist, title, album, track number,\n" " and date, respectively (see below for specifying these).\n" " %%%% gives a literal %%.\n" msgstr "" " Namngivning:\n" " -o, --output=fn Skriv filen till fn (endast giltigt i enkelfilsläge)\n" " -n, --names=sträng Skapa filnamn som denna sträng, med %%a, %%t, %%l,\n" " %%n, %%d ersatta med artist, titel, album, spårnummer\n" " respektive datum (se nedan för att specificera dessa).\n" " %%%% ger ett bokstavligt %%.\n" #: oggenc/oggenc.c:533 #, c-format msgid "" " -X, --name-remove=s Remove the specified characters from parameters to the\n" " -n format string. Useful to ensure legal filenames.\n" " -P, --name-replace=s Replace characters removed by --name-remove with the\n" " characters specified. If this string is shorter than the\n" " --name-remove list or is not specified, the extra\n" " characters are just removed.\n" " Default settings for the above two arguments are platform\n" " specific.\n" msgstr "" " -X, --name-remove=s Ta bort de angivna tecknen från parametrar till\n" " formatsträngen -n. Användbart för att få giltiga\n" " filnamn.\n" " -P, --name-replace=s Ersätt tecken borttagna av --name-remove med de\n" " angivna tecknen. Om denna sträng är kortare än\n" " listan till --name-remove eller inte anges, tas de\n" " extra tecknen bara bort.\n" " Standardinställningen för de ovanstående två argumenten\n" " är plattformsspecifik.\n" #: oggenc/oggenc.c:542 #, c-format msgid "" " --utf8 Tells oggenc that the command line parameters date, title,\n" " album, artist, genre, and comment are already in UTF-8.\n" " On Windows, this switch applies to file names too.\n" " -c, --comment=c Add the given string as an extra comment. This may be\n" " used multiple times. The argument should be in the\n" " format \"tag=value\".\n" " -d, --date Date for track (usually date of performance)\n" msgstr "" " --utf8 Säger till oggenc att kommandoradsparametrarna för\n" " datum, titel, album, artist, genre och kommentar redan\n" " är i UTF-8. På Windows gäller denna flagga även\n" " filnamn\n" " -c, --comment=k Lägg till den angivna strängen som en extra kommentar.\n" " Detta kan användas flera gånger. Argumentet skall ha\n" " formen \"tagg=värde\".\n" " -d, --date Datum för spåret (vanligen datum för uppträdande)\n" #: oggenc/oggenc.c:550 #, c-format msgid "" " -N, --tracknum Track number for this track\n" " -t, --title Title for this track\n" " -l, --album Name of album\n" " -a, --artist Name of artist\n" " -G, --genre Genre of track\n" msgstr "" " -N, --tracknum Spårnummer för detta spår\n" " -t, --title Titel för detta spår\n" " -l, --album Albumets namn\n" " -a, --artist Artistens namn\n" " -G, --genre Spårets genre\n" #: oggenc/oggenc.c:556 #, c-format msgid "" " -L, --lyrics Include lyrics from given file (.srt or .lrc format)\n" " -Y, --lyrics-language Sets the language for the lyrics\n" msgstr "" " -L, --lyrics Inkludera texten från den angivna filen\n" " (format .srt eller .lrc)\n" " -Y, --lyrics-language Anger språket för texten\n" #: oggenc/oggenc.c:559 #, c-format msgid "" " If multiple input files are given, then multiple\n" " instances of the previous eight arguments will be used,\n" " in the order they are given. If fewer titles are\n" " specified than files, OggEnc will print a warning, and\n" " reuse the final one for the remaining files. If fewer\n" " track numbers are given, the remaining files will be\n" " unnumbered. If fewer lyrics are given, the remaining\n" " files will not have lyrics added. For the others, the\n" " final tag will be reused for all others without warning\n" " (so you can specify a date once, for example, and have\n" " it used for all the files)\n" "\n" msgstr "" " Om flera infiler anges kommer multipla instanser av de\n" " åtta föregående argumenten användas, i den ordning de\n" " angetts. Om färre titlar anges än filer, kommer OggEnc\n" " skriva en varning, och återanvända den sista av dem för\n" " de återstående filerna. Om färre spårnummer anges,\n" " kommer de återstående filerna vara onumrerade. Om färre\n" " texter anges, kommer de återstående filerna inte ha\n" " text tillagt. För de andra kommer den sista taggen\n" " återanvändas för alla andra utan varning (så att du kan\n" " ange ett datum en gång, till exempel, och använda det\n" " för alla filerna)\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:572 #, c-format msgid "" "INPUT FILES:\n" " OggEnc input files must currently be 24, 16, or 8 bit PCM Wave, AIFF, or AIFF/C\n" " files, 32 bit IEEE floating point Wave, and optionally FLAC or Ogg FLAC. Files\n" " may be mono or stereo (or more channels) and any sample rate.\n" " Alternatively, the --raw option may be used to use a raw PCM data file, which\n" " must be 16 bit stereo little-endian PCM ('headerless Wave'), unless additional\n" " parameters for raw mode are specified.\n" " You can specify taking the file from stdin by using - as the input filename.\n" " In this mode, output is to stdout unless an output filename is specified\n" " with -o\n" " Lyrics files may be in SubRip (.srt) or LRC (.lrc) format\n" "\n" msgstr "" "INFILER:\n" " Infiler till OggEnc måste för närvarande vara 24-, 16- eller 8-bitars PCM\n" " Wave-, AIFF- eller AIFF/C-filer, 32-bitars IEEE flyttals-Wave och eventuellt\n" " FLAC eller Ogg FLAC. Filer kan vara i mono eller stereo (eller fler kanaler)\n" " och godtycklig samplingshastighet. Alternativt kan flaggan --raw användas för\n" " en rå PCM-datafil, som måste vara 16-bitars stereo PCM med omvänd byteordning\n" " (”Wave utan huvud”), om inte ytterligare parametrar för rått läge anges. Du\n" " kan ange att filen skall tas från standard in genom att använda - som\n" " infilnamn. I detta läge skrivs utdata till standard ut om inte ett\n" " utfilnamn anges med -o\n" " Texter kan vara i formatet SubRip (.srt) eller LRC (.lrc).\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:678 #, c-format msgid "WARNING: Ignoring illegal escape character '%c' in name format\n" msgstr "VARNING: Ignorerar otillåtet specialtecken '%c' i namnformat\n" #: oggenc/oggenc.c:707 oggenc/oggenc.c:838 oggenc/oggenc.c:851 #, c-format msgid "Enabling bitrate management engine\n" msgstr "Aktiverar motorn för hantering av bithastighet\n" #: oggenc/oggenc.c:716 #, c-format msgid "WARNING: Raw endianness specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VARNING: Rå byteordning angiven för icke råa data. Antar att indata är rå.\n" #: oggenc/oggenc.c:719 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read endianness argument \"%s\"\n" msgstr "VARNING: Kunde inte läsa byteordningsargumentet ”%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:726 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't read resampling frequency \"%s\"\n" msgstr "VARNING: Kunde inte läsa omsamplingsfrekvensen ”%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:732 #, c-format msgid "WARNING: Resample rate specified as %d Hz. Did you mean %d Hz?\n" msgstr "VARNING: Omsamplingsfrekvensen angiven som %d Hz. Menade du %d Hz?\n" #: oggenc/oggenc.c:742 #, c-format msgid "WARNING: Couldn't parse scaling factor \"%s\"\n" msgstr "VARNING: Kunde inte tolka skalfaktorn ”%s”\n" #: oggenc/oggenc.c:756 #, c-format msgid "No value for advanced encoder option found\n" msgstr "Inget värde för den avancerade kodarflaggan funnet\n" #: oggenc/oggenc.c:776 #, c-format msgid "Internal error parsing command line options\n" msgstr "Internt fel vid tolkning av kommandoradsflaggor\n" #: oggenc/oggenc.c:787 #, c-format msgid "WARNING: Illegal comment used (\"%s\"), ignoring.\n" msgstr "VARNING: Ogiltig kommentar använd (”%s”), ignorerar.\n" #: oggenc/oggenc.c:824 #, c-format msgid "WARNING: nominal bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "VARNING: nominell bithastighet ”%s” inte förstådd\n" #: oggenc/oggenc.c:832 #, c-format msgid "WARNING: minimum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "VARNING: minsta bithastighet ”%s” inte förstådd\n" #: oggenc/oggenc.c:845 #, c-format msgid "WARNING: maximum bitrate \"%s\" not recognised\n" msgstr "VARNING: högsta bithastighet ”%s” inte förstådd\n" #: oggenc/oggenc.c:857 #, c-format msgid "Quality option \"%s\" not recognised, ignoring\n" msgstr "Kvalitetsflaggan ”%s” inte förstådd, ignorerar\n" #: oggenc/oggenc.c:865 #, c-format msgid "WARNING: quality setting too high, setting to maximum quality.\n" msgstr "VARNING: kvalitetsinställningen är för hög, sätter till maximal kvalitet.\n" #: oggenc/oggenc.c:871 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name formats specified, using final\n" msgstr "VARNING: Flera namnformat angivna, använder det sista\n" #: oggenc/oggenc.c:880 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filters specified, using final\n" msgstr "VARNING: Flera namnformatfilter angivna, använder det sista\n" #: oggenc/oggenc.c:889 #, c-format msgid "WARNING: Multiple name format filter replacements specified, using final\n" msgstr "VARNING: Flera ersättningar för namnformatfilter angivna, använder den sista\n" #: oggenc/oggenc.c:897 #, c-format msgid "WARNING: Multiple output files specified, suggest using -n\n" msgstr "VARNING: Flera utdatafiler angivna, föreslår användning av -n\n" #: oggenc/oggenc.c:909 #, c-format msgid "oggenc from %s %s\n" msgstr "oggenc från %s %s\n" #: oggenc/oggenc.c:916 #, c-format msgid "WARNING: Raw bits/sample specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VARNING: Råa bitar/sampling angivet för icke rå data. Antar att indata är rå.\n" #: oggenc/oggenc.c:921 oggenc/oggenc.c:925 #, c-format msgid "WARNING: Invalid bits/sample specified, assuming 16.\n" msgstr "VARNING: Ogiltig bitar/sampling angiven, antar 16.\n" #: oggenc/oggenc.c:932 #, c-format msgid "WARNING: Raw channel count specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VARNING: Rått kanalantal angivet för icke rå data. Antar att indata är rå.\n" #: oggenc/oggenc.c:937 #, c-format msgid "WARNING: Invalid channel count specified, assuming 2.\n" msgstr "VARNING: Ogiltigt kanalantal angivet, antar 2.\n" #: oggenc/oggenc.c:948 #, c-format msgid "WARNING: Raw sample rate specified for non-raw data. Assuming input is raw.\n" msgstr "VARNING: Rå samplingshastighet angiven för icke rå data. Antar att indata är rå.\n" #: oggenc/oggenc.c:953 #, c-format msgid "WARNING: Invalid sample rate specified, assuming 44100.\n" msgstr "VARNING: Ogiltig samplingshastighet angiven, antar 44100.\n" #: oggenc/oggenc.c:965 oggenc/oggenc.c:977 #, c-format msgid "WARNING: Kate support not compiled in; lyrics will not be included.\n" msgstr "VARNING: Katestöd inte inkompilerat; texter kommer inte inkluderas.\n" #: oggenc/oggenc.c:973 #, c-format msgid "WARNING: language can not be longer than 15 characters; truncated.\n" msgstr "VARNING: språk kan inte vara längre än 15 tecken; avhugget.\n" #: oggenc/oggenc.c:981 #, c-format msgid "WARNING: Unknown option specified, ignoring->\n" msgstr "VARNING: Okänd flagga angiven, ignorerar→\n" #: oggenc/oggenc.c:997 vorbiscomment/vcomment.c:361 #, c-format msgid "'%s' is not valid UTF-8, cannot add\n" msgstr "" "”%s” är inte giltig UTF-8, kan inte lägga till\n" "\n" #: oggenc/oggenc.c:1014 vorbiscomment/vcomment.c:369 #, c-format msgid "Couldn't convert comment to UTF-8, cannot add\n" msgstr "Kunde inte konvertera kommentaren till UTF-8, kan inte lägga till\n" #: oggenc/oggenc.c:1033 #, c-format msgid "WARNING: Insufficient titles specified, defaulting to final title.\n" msgstr "VARNING: Otillräckligt med titlar angivna, använder den sista titeln.\n" #: oggenc/platform.c:172 #, c-format msgid "Couldn't create directory \"%s\": %s\n" msgstr "Kunde inte skapa katalogen ”%s”: %s\n" #: oggenc/platform.c:179 #, c-format msgid "Error checking for existence of directory %s: %s\n" msgstr "Fel vid kontroll av om katalogen %s finns: %s\n" #: oggenc/platform.c:192 #, c-format msgid "Error: path segment \"%s\" is not a directory\n" msgstr "Fel: sökvägssegmentet ”%s” är inte en katalog\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:212 #, c-format msgid "WARNING: Comment %d in stream %d has invalid format, does not contain '=': \"%s\"\n" msgstr "VARNING: Kommentar %d i strömmen %d har ogiltigt format, innehåller inte ”=”: ”%s”\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:220 #, c-format msgid "WARNING: Invalid comment fieldname in comment %d (stream %d): \"%s\"\n" msgstr "VARNING: Ogiltigt kommentarsfältnamn i kommentar %d (ström %d): ”%s”\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:251 ogginfo/ogginfo2.c:259 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): length marker wrong\n" msgstr "VARNING: Otillåten UTF-8-sekvens i kommentar %d (ström %d): längdmarkeringen är felaktig\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:266 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): too few bytes\n" msgstr "VARNING: Otillåten UTF-8-sekvens i kommentar %d (ström %d): för få byte\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:342 #, c-format msgid "WARNING: Illegal UTF-8 sequence in comment %d (stream %d): invalid sequence \"%s\": %s\n" msgstr "VARNING: Otillåten UTF-8-sekvens i kommentar %d (ström %d): otillåten sekvens ”%s”: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:356 msgid "WARNING: Failure in UTF-8 decoder. This should not be possible\n" msgstr "VARNING: Misslyckande i UTF-8-avkodaren. Detta skall inte vara möjligt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:381 ogginfo/ogginfo2.c:548 ogginfo/ogginfo2.c:681 #, c-format msgid "WARNING: discontinuity in stream (%d)\n" msgstr "VARNING: diskontinuitet i strömmen (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:389 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Theora header packet - invalid Theora stream (%d)\n" msgstr "VARNING: Kunde inte avkoda Theorahuvudpaket — ogiltig Theoraström (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:396 #, c-format msgid "WARNING: Theora stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "VARNING: Theoraström %d har inte huvuden korrekt inramade. Avslutande huvudsida innehåller ytterligare paket eller har granulepos skild från noll\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:400 #, c-format msgid "Theora headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Theorahuvuden tolkade för ström %d, informationen följer…\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:403 #, c-format msgid "Version: %d.%d.%d\n" msgstr "Version: %d.%d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:405 ogginfo/ogginfo2.c:583 ogginfo/ogginfo2.c:743 #, c-format msgid "Vendor: %s\n" msgstr "Leverantör: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:406 #, c-format msgid "Width: %d\n" msgstr "Bredd: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:407 #, c-format msgid "Height: %d\n" msgstr "Höjd: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:408 #, c-format msgid "Total image: %d by %d, crop offset (%d, %d)\n" msgstr "Total bild: %d gånger %d, utsnittsförskjutning (%d, %d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:411 msgid "Frame offset/size invalid: width incorrect\n" msgstr "Bildförskjutningen/-storleken är ogiltig: bredden är fel\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:413 msgid "Frame offset/size invalid: height incorrect\n" msgstr "Bildförskjutningen/-storleken är ogiltig: höjden är fel\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:416 msgid "Invalid zero framerate\n" msgstr "Ogiltig nollbildhastighet\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:418 #, c-format msgid "Framerate %d/%d (%.02f fps)\n" msgstr "Bildhastighet %d/%d (%.02f b/s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:422 msgid "Aspect ratio undefined\n" msgstr "Bildförhållandet odefinierat\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:427 #, c-format msgid "Pixel aspect ratio %d:%d (%f:1)\n" msgstr "Bildpunktsförhållande %d:%d (%f:1)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:429 msgid "Frame aspect 4:3\n" msgstr "Bildförhållande 4:3\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:431 msgid "Frame aspect 16:9\n" msgstr "Bildförhållande 16:9\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:433 #, c-format msgid "Frame aspect %f:1\n" msgstr "Bildförhållande %f:1\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:437 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" msgstr "Färgrymd: Rec. ITU-R BT.470-6 System M (NTSC)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:439 msgid "Colourspace: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" msgstr "Färgrymd: Rec. ITU-R BT.470-6 Systems B and G (PAL)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:441 msgid "Colourspace unspecified\n" msgstr "Färgrymden odefinierad\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:444 msgid "Pixel format 4:2:0\n" msgstr "Bildpunktsformat 4:2:0\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:446 msgid "Pixel format 4:2:2\n" msgstr "Bildpunktsformat 4:2:2\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:448 msgid "Pixel format 4:4:4\n" msgstr "Bildpunktsformat 4:4:4\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:450 msgid "Pixel format invalid\n" msgstr "Ogiltigt bildpunktsformat\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:452 #, c-format msgid "Target bitrate: %d kbps\n" msgstr "Målbithastighet: %d kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:453 #, c-format msgid "Nominal quality setting (0-63): %d\n" msgstr "Nominell kvalitetsinställning (0-63): %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:456 ogginfo/ogginfo2.c:606 ogginfo/ogginfo2.c:802 msgid "User comments section follows...\n" msgstr "Sektionen med användarkommentarer följer …\n" # Trasig extrahering # https://trac.xiph.org/ticket/1869 #: ogginfo/ogginfo2.c:477 msgid "WARNING: Expected frame %" msgstr "VARNING: Förväntade bild %" # Trasig extrahering # https://trac.xiph.org/ticket/1869 #: ogginfo/ogginfo2.c:493 ogginfo/ogginfo2.c:621 ogginfo/ogginfo2.c:819 msgid "WARNING: granulepos in stream %d decreases from %" msgstr "VARNING: granulepos i ström %d minskar från %" # Trasig extrahering # https://trac.xiph.org/ticket/1869 #: ogginfo/ogginfo2.c:520 msgid "" "Theora stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Theoraström %d:\n" "\tTotal datalängd: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:557 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Vorbis header packet %d - invalid Vorbis stream (%d)\n" msgstr "VARNING: Kunde inte avkoda Vorbishuvudpaket %d — ogiltig Vorbisström (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:565 #, c-format msgid "WARNING: Vorbis stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "VARNING: Vorbisström %d har inte korrekt inramade huvuden. Avslutande huvudsidan innehåller ytterligare paket eller har granulepos skild från noll\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:569 #, c-format msgid "Vorbis headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Vorbishuvuden tolkade för ström %d, informationen följer…\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:572 #, c-format msgid "Version: %d\n" msgstr "Version: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:576 #, c-format msgid "Vendor: %s (%s)\n" msgstr "Leverantör: %s (%s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:584 #, c-format msgid "Channels: %d\n" msgstr "Kanaler: %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:585 #, c-format msgid "" "Rate: %ld\n" "\n" msgstr "" "Hastighet: %ld\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:588 #, c-format msgid "Nominal bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Nominell bithastighet: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:591 msgid "Nominal bitrate not set\n" msgstr "Nominell bithastighet inte satt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:594 #, c-format msgid "Upper bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Övre bithastighet: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:597 msgid "Upper bitrate not set\n" msgstr "Övre bithastighet inte satt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:600 #, c-format msgid "Lower bitrate: %f kb/s\n" msgstr "Undre bithastighet: %f kb/s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:603 msgid "Lower bitrate not set\n" msgstr "Undre bithastighet inte satt\n" # Trasig extrahering # https://trac.xiph.org/ticket/1869 #: ogginfo/ogginfo2.c:630 msgid "Negative or zero granulepos (%" msgstr "Negativ eller noll granulepos (%" # Trasig extrahering # https://trac.xiph.org/ticket/1869 #: ogginfo/ogginfo2.c:651 msgid "" "Vorbis stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Vorbisström: %d:\n" "\tTotal datalängd: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:692 #, c-format msgid "WARNING: Could not decode Kate header packet %d - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "VARNING: Kunde inte avkoda Katehuvudpaket %d — ogiltig Kateström (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:703 #, c-format msgid "WARNING: packet %d does not seem to be a Kate header - invalid Kate stream (%d)\n" msgstr "VARNING: paket %d verkar inte vara ett Katehuvud — ogiltig Kateström (%d)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:734 #, c-format msgid "WARNING: Kate stream %d does not have headers correctly framed. Terminal header page contains additional packets or has non-zero granulepos\n" msgstr "VARNING: Kateström %d har inte korrekt inramade huvuden. Avslutande huvudsida innehåller ytterligare paket eller har granulepos som är skild från noll\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:738 #, c-format msgid "Kate headers parsed for stream %d, information follows...\n" msgstr "Katehuvuden tolkade för ström %d, informationen följer …\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:741 #, c-format msgid "Version: %d.%d\n" msgstr "Version: %d.%d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:747 #, c-format msgid "Language: %s\n" msgstr "Språk: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:750 msgid "No language set\n" msgstr "Inget språk satt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:753 #, c-format msgid "Category: %s\n" msgstr "Kategori: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:756 msgid "No category set\n" msgstr "Ingen kategori satt\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:761 msgid "utf-8" msgstr "utf-8" #: ogginfo/ogginfo2.c:765 #, c-format msgid "Character encoding: %s\n" msgstr "Teckenkodning: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:768 msgid "Unknown character encoding\n" msgstr "Okänd teckenkodning\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:773 msgid "left to right, top to bottom" msgstr "vänster till höger, uppifrån ner" #: ogginfo/ogginfo2.c:774 msgid "right to left, top to bottom" msgstr "höger till vänster, uppifrån ner" #: ogginfo/ogginfo2.c:775 msgid "top to bottom, right to left" msgstr "uppifrån ner, höger till vänster" #: ogginfo/ogginfo2.c:776 msgid "top to bottom, left to right" msgstr "uppifrån ner, vänster till höger" #: ogginfo/ogginfo2.c:780 #, c-format msgid "Text directionality: %s\n" msgstr "Textriktning: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:783 msgid "Unknown text directionality\n" msgstr "Okänd textriktning\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:795 msgid "Invalid zero granulepos rate\n" msgstr "Ogiltig granulepos-hastighet noll\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:797 #, c-format msgid "Granulepos rate %d/%d (%.02f gps)\n" msgstr "Granulepos-hastighet %d/%d (%.02f g/s)\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:810 msgid "\n" msgstr "\n" # Trasig extrahering # https://trac.xiph.org/ticket/1869 #: ogginfo/ogginfo2.c:828 msgid "Negative granulepos (%" msgstr "Negativ granulepos (%" # Trasig extrahering # https://trac.xiph.org/ticket/1869 #: ogginfo/ogginfo2.c:853 msgid "" "Kate stream %d:\n" "\tTotal data length: %" msgstr "" "Kateström %d:\n" "\tTotal datalängd: %" #: ogginfo/ogginfo2.c:893 #, c-format msgid "WARNING: EOS not set on stream %d\n" msgstr "VARNING: Strömslut inte satt på ström %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1047 msgid "WARNING: Invalid header page, no packet found\n" msgstr "VARNING: Ogiltig huvudsida, inga paket funna\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1075 #, c-format msgid "WARNING: Invalid header page in stream %d, contains multiple packets\n" msgstr "VARNING: Ogiltig huvudsida i ström %d, innehåller flera paket\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1089 #, c-format msgid "Note: Stream %d has serial number %d, which is legal but may cause problems with some tools.\n" msgstr "Obs: Ström %d har serienummer %d, vilket är tillåtet men kan orsaka problem med vissa verktyg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1107 msgid "WARNING: Hole in data (%d bytes) found at approximate offset %" msgstr "VARNING: Hål i data (%d byte) funnet vid ungefärligt avstånd %" #: ogginfo/ogginfo2.c:1134 #, c-format msgid "Error opening input file \"%s\": %s\n" msgstr "Fel när infil öppnades ”%s”: %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1139 #, c-format msgid "" "Processing file \"%s\"...\n" "\n" msgstr "" "Bearbetar filen ”%s” …\n" "\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1148 msgid "Could not find a processor for stream, bailing\n" msgstr "Kunde inte hitta en processor för strömmen, ger upp\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1156 msgid "Page found for stream after EOS flag" msgstr "Sidan finns inte för ström efter strömslutflaggan" #: ogginfo/ogginfo2.c:1159 msgid "Ogg muxing constraints violated, new stream before EOS of all previous streams" msgstr "Ogg-multiplexningsbegränsningar brutna, ny ström före strömslut i alla tidigare strömmar" #: ogginfo/ogginfo2.c:1163 msgid "Error unknown." msgstr "Okänt fel." #: ogginfo/ogginfo2.c:1166 #, c-format msgid "" "WARNING: illegally placed page(s) for logical stream %d\n" "This indicates a corrupt Ogg file: %s.\n" msgstr "" "VARNING: otillåtet placerad sida för logisk ström %d\n" "Detta indikerar en trasig Ogg-fil: %s.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1178 #, c-format msgid "New logical stream (#%d, serial: %08x): type %s\n" msgstr "Ny logisk ström (nr. %d, serienr.: %08x): typ %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1181 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag not set on stream %d\n" msgstr "VARNING: strömstartflaggan inte satt på ström %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1185 #, c-format msgid "WARNING: stream start flag found in mid-stream on stream %d\n" msgstr "VARNING: strömstartflagga funnen mitt i strömmen i ström %d\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1190 #, c-format msgid "WARNING: sequence number gap in stream %d. Got page %ld when expecting page %ld. Indicates missing data.\n" msgstr "VARNING: sekvensnummerhopp i ström %d. Fick sida %ld när sida %ld förväntades. Indikerar saknade data.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1205 #, c-format msgid "Logical stream %d ended\n" msgstr "Logisk ström %d tog slut\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1213 #, c-format msgid "" "ERROR: No Ogg data found in file \"%s\".\n" "Input probably not Ogg.\n" msgstr "" "FEL: Ingen Ogg-data funnen i filen ”%s”.\n" "Indata är förmodligen inte Ogg.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1224 #, c-format msgid "ogginfo from %s %s\n" msgstr "ogginfo från %s %s\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1230 #, c-format msgid "" "(c) 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "Flags supported:\n" "\t-h Show this help message\n" "\t-q Make less verbose. Once will remove detailed informative\n" "\t messages, two will remove warnings\n" "\t-v Make more verbose. This may enable more detailed checks\n" "\t for some stream types.\n" msgstr "" "© 2003-2005 Michael Smith \n" "\n" "Användning: ogginfo [flaggor] fil1.ogg [fil2.ogx … filN.ogv]\n" "Flaggor som stödjs:\n" "\t-h Visa detta hjälpmeddelande\n" "\t-q Gör mindre pratsam. En gång tar bort informationsmeddelande om\n" "\t detaljer, två gånger tar bort varningar.\n" "\t-v Gör mer pratsam. Detta kan aktivera mer detaljerade kontroller\n" "\t för några strömtyper.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1239 #, c-format msgid "\t-V Output version information and exit\n" msgstr "\t-V Skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1251 #, c-format msgid "" "Usage: ogginfo [flags] file1.ogg [file2.ogx ... fileN.ogv]\n" "\n" "ogginfo is a tool for printing information about Ogg files\n" "and for diagnosing problems with them.\n" "Full help shown with \"ogginfo -h\".\n" msgstr "" "Användning: ogginfo [flaggor] fil1.ogg [fil2.ogx … filN.ogv]\n" "\n" "ogginfo är ett verktyg för att skriva ut information om Oggfiler\n" "och för att diagnostisera problem med dem.\n" "Fullständig hjälp visas med ”ogginfo -h”.\n" #: ogginfo/ogginfo2.c:1285 #, c-format msgid "No input files specified. \"ogginfo -h\" for help\n" msgstr "Ingen infil angiven. ”ogginfo -h” för hjälp\n" #: share/getopt.c:673 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" är tvetydig\n" #: share/getopt.c:698 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"--%s\" tar inget argument\n" #: share/getopt.c:703 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%c%s\" tar inget argument\n" #: share/getopt.c:721 share/getopt.c:894 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: flagga \"%s\" kräver ett argument\n" #: share/getopt.c:750 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"--%s\"\n" #: share/getopt.c:754 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: okänd flagga \"%c%s\"\n" #: share/getopt.c:780 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: otillåten flagga -- %c\n" #: share/getopt.c:783 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: ogiltig flagga -- %c\n" #: share/getopt.c:813 share/getopt.c:943 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: flaggan kräver ett argument -- %c\n" #: share/getopt.c:860 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: flaggan `-W %s' är tvetydig\n" #: share/getopt.c:878 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: flaggan `-W %s' tar inget argument\n" #: vcut/vcut.c:144 #, c-format msgid "Couldn't flush output stream\n" msgstr "Kunde inte tömma utströmmen\n" #: vcut/vcut.c:164 #, c-format msgid "Couldn't close output file\n" msgstr "Kunde inte stänga utfilen\n" #: vcut/vcut.c:225 #, c-format msgid "Couldn't open %s for writing\n" msgstr "Kunde inte öppna %s för att skriva\n" #: vcut/vcut.c:264 #, c-format msgid "Usage: vcut infile.ogg outfile1.ogg outfile2.ogg [cutpoint | +cuttime]\n" msgstr "Användning: vcut infil.ogg utfil1.ogg utfil2.ogg [klippunkt | +skärtid]\n" #: vcut/vcut.c:266 #, c-format msgid "To avoid creating an output file, specify \".\" as its name.\n" msgstr "För att undvika att skapa en utfil, ange ”.” som dess namn.\n" #: vcut/vcut.c:277 #, c-format msgid "Couldn't open %s for reading\n" msgstr "Kunde inte öppna %s för att läsa\n" #: vcut/vcut.c:292 vcut/vcut.c:296 #, c-format msgid "Couldn't parse cutpoint \"%s\"\n" msgstr "Kunde inte tolka klippunkt \"%s\"\n" #: vcut/vcut.c:301 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lf seconds\n" msgstr "Bearbetar: Klipper vid %lf sekunder\n" #: vcut/vcut.c:303 #, c-format msgid "Processing: Cutting at %lld samples\n" msgstr "Bearbetar: Klipper vid %lld samplingar\n" #: vcut/vcut.c:314 #, c-format msgid "Processing failed\n" msgstr "Bearbetningen misslyckades\n" #: vcut/vcut.c:355 #, c-format msgid "WARNING: unexpected granulepos " msgstr "VARNING: oväntad granulepos " #: vcut/vcut.c:406 #, c-format msgid "Cutpoint not found\n" msgstr "Skärpunkt hittades inte\n" #: vcut/vcut.c:412 #, c-format msgid "Can't produce a file starting and ending between sample positions " msgstr "Kan inte skapa en fil som startar och slutar mellan samplingspositioner " #: vcut/vcut.c:456 #, c-format msgid "Can't produce a file starting between sample positions " msgstr "Kan inte producera en fil som startar mellan samplingspositioner " #: vcut/vcut.c:460 #, c-format msgid "Specify \".\" as the second output file to suppress this error.\n" msgstr "Ange ”.” som den andra utfilen för att undertrycka detta fel.\n" #: vcut/vcut.c:498 #, c-format msgid "Couldn't write packet to output file\n" msgstr "Misslyckades att skriva paket till utfilen\n" #: vcut/vcut.c:519 #, c-format msgid "BOS not set on first page of stream\n" msgstr "BOS inte satt på första sidan av strömmen\n" #: vcut/vcut.c:534 #, c-format msgid "Multiplexed bitstreams are not supported\n" msgstr "Multiplexade bitströmmar stödjs inte\n" #: vcut/vcut.c:545 #, c-format msgid "Internal stream parsing error\n" msgstr "Internt fel vid tolkning av ström\n" #: vcut/vcut.c:559 #, c-format msgid "Header packet corrupt\n" msgstr "Trasigt huvudpaket\n" #: vcut/vcut.c:565 #, c-format msgid "Bitstream error, continuing\n" msgstr "Bitströmsfel, fortsätter\n" #: vcut/vcut.c:575 #, c-format msgid "Error in header: not vorbis?\n" msgstr "Fel i huvudet: inte vorbis?\n" #: vcut/vcut.c:626 #, c-format msgid "Input not ogg.\n" msgstr "Indata inte ogg.\n" #: vcut/vcut.c:630 #, c-format msgid "Page error, continuing\n" msgstr "Sidfel, fortsätter\n" #: vcut/vcut.c:640 #, c-format msgid "WARNING: input file ended unexpectedly\n" msgstr "VARNING: infilen tog oväntat slut\n" #: vcut/vcut.c:644 #, c-format msgid "WARNING: found EOS before cutpoint\n" msgstr "VARNING: hittade strömslut före klippunkt\n" #: vorbiscomment/vcedit.c:130 vorbiscomment/vcedit.c:156 msgid "Couldn't get enough memory for input buffering." msgstr "Kunde inte få tillräckligt med minne för indatabuffring." #: vorbiscomment/vcedit.c:180 vorbiscomment/vcedit.c:551 msgid "Error reading first page of Ogg bitstream." msgstr "Fel vid läsning av första sidan från en Ogg-bitström." #: vorbiscomment/vcedit.c:186 vorbiscomment/vcedit.c:558 msgid "Error reading initial header packet." msgstr "Fel vid läsning av initialt huvudpaket." #: vorbiscomment/vcedit.c:238 msgid "Couldn't get enough memory to register new stream serial number." msgstr "Kunde inte få tillräckligt med minne för att registrera en ny ströms serienummer." #: vorbiscomment/vcedit.c:506 msgid "Input truncated or empty." msgstr "Indata avhugget eller tomt." #: vorbiscomment/vcedit.c:508 msgid "Input is not an Ogg bitstream." msgstr "Indata är inte en Ogg-bitström." #: vorbiscomment/vcedit.c:566 msgid "Ogg bitstream does not contain Vorbis data." msgstr "Oggbitströmmen innehåller inte Vorbisdata." #: vorbiscomment/vcedit.c:579 msgid "EOF before recognised stream." msgstr "Filslut före någon igenkänd ström." #: vorbiscomment/vcedit.c:595 msgid "Ogg bitstream does not contain a supported data-type." msgstr "Oggbitströmmen innehåller inte en stödd datatyp." #: vorbiscomment/vcedit.c:639 msgid "Corrupt secondary header." msgstr "Felaktigt sekundär-huvud." #: vorbiscomment/vcedit.c:660 msgid "EOF before end of Vorbis headers." msgstr "Filslut före slutet på Vorbishuvuden." #: vorbiscomment/vcedit.c:835 msgid "Corrupt or missing data, continuing..." msgstr "Data felaktigt eller saknas, fortsätter..." #: vorbiscomment/vcedit.c:875 msgid "Error writing stream to output. Output stream may be corrupted or truncated." msgstr "Fel under skrivande av utström. Kan vara felaktig eller avhuggen." #: vorbiscomment/vcomment.c:195 vorbiscomment/vcomment.c:221 #, c-format msgid "Failed to open file as Vorbis: %s\n" msgstr "Misslyckades att öppna fil som Vorbis: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:241 #, c-format msgid "Bad comment: \"%s\"\n" msgstr "Felaktig kommentar: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:253 #, c-format msgid "bad comment: \"%s\"\n" msgstr "felaktig kommentar: \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:263 #, c-format msgid "Failed to write comments to output file: %s\n" msgstr "Misslyckades att skriva kommentar till utfil: %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:280 #, c-format msgid "no action specified\n" msgstr "ingen åtgärd angiven\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:384 #, c-format msgid "Couldn't un-escape comment, cannot add\n" msgstr "Kunde inte av-escape:a kommentaren, kan inte lägga till\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:526 #, c-format msgid "" "vorbiscomment from %s %s\n" " by the Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" msgstr "" "vorbiscomment från %s %s\n" " av Xiph.Org Foundation (http://www.xiph.org/)\n" "\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:529 #, c-format msgid "List or edit comments in Ogg Vorbis files.\n" msgstr "Lista eller redigera kommentarer i Ogg Vorbis-filer.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:532 #, c-format msgid "" "Usage: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] inputfile\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c file] [-t tag] inputfile [outputfile]\n" msgstr "" "Användning: \n" " vorbiscomment [-Vh]\n" " vorbiscomment [-lRe] infil\n" " vorbiscomment <-a|-w> [-Re] [-c fil] [-t tagg] infil [utfil]\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:538 #, c-format msgid "Listing options\n" msgstr "Listningsflaggor\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:539 #, c-format msgid " -l, --list List the comments (default if no options are given)\n" msgstr " -l, --list Lista kommentarerna (standard om inga flaggor ges)\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:542 #, c-format msgid "Editing options\n" msgstr "Redigeringsflaggor\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:543 #, c-format msgid " -a, --append Append comments\n" msgstr " -a, --append Lägg till kommentarer\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:544 #, c-format msgid "" " -t \"name=value\", --tag \"name=value\"\n" " Specify a comment tag on the commandline\n" msgstr "" " -t \"namn=värde\", --tag \"namn=värde\"\n" " Ange en kommentartagg på kommandoraden\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:546 #, c-format msgid " -w, --write Write comments, replacing the existing ones\n" msgstr " -w, --write Skriv kommentarer, ersätt de befintliga\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:550 #, c-format msgid "" " -c file, --commentfile file\n" " When listing, write comments to the specified file.\n" " When editing, read comments from the specified file.\n" msgstr "" " -c fil, --commentfile fil\n" " Vid listning, skriv kommentarer till angiven fil.\n" " Vid redigering, läs kommentarer från angiven fil.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:553 #, c-format msgid " -R, --raw Read and write comments in UTF-8\n" msgstr " -R, --raw Läs och skriv kommentarer i UTF-8\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:554 #, c-format msgid " -e, --escapes Use \\n-style escapes to allow multiline comments.\n" msgstr "" " -e, --escapes Använd kontrollsekvenser i \\n-stil för att tillåta\n" " flerradiga kommentarer.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:558 #, c-format msgid " -V, --version Output version information and exit\n" msgstr " -V, --version Skriv ut versionsinformation och avsluta\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:561 #, c-format msgid "" "If no output file is specified, vorbiscomment will modify the input file. This\n" "is handled via temporary file, such that the input file is not modified if any\n" "errors are encountered during processing.\n" msgstr "" "Om ingen utfil är angiven kommer vorbiscomment ändra infilen. Detta hanteras\n" "via en temporärfil, så att infilen inte ändras om några fel uppstår under\n" "bearbetningen.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:566 #, c-format msgid "" "vorbiscomment handles comments in the format \"name=value\", one per line. By\n" "default, comments are written to stdout when listing, and read from stdin when\n" "editing. Alternatively, a file can be specified with the -c option, or tags\n" "can be given on the commandline with -t \"name=value\". Use of either -c or -t\n" "disables reading from stdin.\n" msgstr "" "vorbiscomment hanterar kommentarer i formatet ”namn=värde”, en per rad. Som\n" "standard skrivs kommentarer ut till standard ut när de listas, och läses från\n" "standard in när de redigeras. Alternativt kan en fil anges med flaggan -c,\n" "eller så kan taggar anges på kommandoraden med -t ”namn=värde”. Om antingen\n" "-c eller -t används så stängs läsningen från standard in av.\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:573 #, c-format msgid "" "Examples:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c comments.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Some Guy\" -t \"TITLE=A Title\"\n" msgstr "" "Exempel:\n" " vorbiscomment -a in.ogg -c kommentarer.txt\n" " vorbiscomment -a in.ogg -t \"ARTIST=Någon Person\" -t \"TITLE=En titel\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:578 #, c-format msgid "" "NOTE: Raw mode (--raw, -R) will read and write comments in UTF-8 rather than\n" "converting to the user's character set, which is useful in scripts. However,\n" "this is not sufficient for general round-tripping of comments in all cases,\n" "since comments can contain newlines. To handle that, use escaping (-e,\n" "--escape).\n" msgstr "" "OBS: Rått läge (--raw, -R) läser och skriver kommentarer i UTF-8 istället för\n" "att konvertera till användarens teckenuppsättning, vilket är användbart i\n" "skript. Detta är dock inte tillräckligt i allmänhet för att kommentarer skall\n" "kunna gå hela varvet runt i alla lägen, eftersom kommentarer kan innehålla\n" "nyrader. För att hantera det, använd flyktföljder (-e, --escape).\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:643 #, c-format msgid "Internal error parsing command options\n" msgstr "Internt fel vid tolkning av kommandoflaggor\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:662 #, c-format msgid "vorbiscomment from vorbis-tools " msgstr "vorbiscomment från vorbis-tools " #: vorbiscomment/vcomment.c:732 #, c-format msgid "Error opening input file '%s'.\n" msgstr "Misslyckades att öppna infil \"%s\".\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:741 #, c-format msgid "Input filename may not be the same as output filename\n" msgstr "Infilnamn får inte vara samma som utfilnamn\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:752 #, c-format msgid "Error opening output file '%s'.\n" msgstr "Misslyckades att öppna utfil \"%s\".\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:767 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'.\n" msgstr "Misslyckades att öppna kommentarfil \"%s\".\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:784 #, c-format msgid "Error opening comment file '%s'\n" msgstr "Misslyckades att öppna kommentarfil \"%s\"\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:818 #, c-format msgid "Error removing old file %s\n" msgstr "Fel när gammal fil togs bort %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:820 #, c-format msgid "Error renaming %s to %s\n" msgstr "Fel vid byte av namn från %s till %s\n" #: vorbiscomment/vcomment.c:830 #, c-format msgid "Error removing erroneous temporary file %s\n" msgstr "Fel när felaktig temporärfil togs bort %s\n"