# SPDX-License-Identifier: 0BSD # # Swedish translation of xz-man # Copyright © The XZ Utils authors and contributors # This file is published under the BSD Zero Clause License. # Göran Uddeborg , 2025. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: xz-man 5.8.0-pre1\n" "POT-Creation-Date: 2025-03-08 14:50+0200\n" "PO-Revision-Date: 2025-08-31 09:45+0200\n" "Last-Translator: Göran Uddeborg \n" "Language-Team: Swedish \n" "Language: sv\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "XZ" msgstr "XZ" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2025-03-08" msgstr "2025-03-08" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "Tukaani" msgstr "Tukaani" #. type: TH #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "XZ Utils" msgstr "XZ Utils" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "NAME" msgstr "NAMN" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat - Compress or decompress .xz and .lzma files" msgstr "xz, unxz, xzcat, lzma, unlzma, lzcat — Komprimera eller dekomprimera .xz- och .lzma-filer" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "SYNOPSIS" msgstr "SYNOPSIS" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B [I] [I]" msgstr "B [I] [I]" #. type: SH #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "COMMAND ALIASES" msgstr "KOMMANDOALIAS" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B är ekvivalent med B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B är ekvivalent med B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B är ekvivalent med B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B är ekvivalent med B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B is equivalent to B." msgstr "B är ekvivalent med B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When writing scripts that need to decompress files, it is recommended to always use the name B with appropriate arguments (B or B) instead of the names B and B." msgstr "När man skriver skript som behöver dekomprimera filer rekommenderas det att altid använda namnet B mäd lämpliga argument (B eller B) istället för namnen B och B." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 ../src/lzmainfo/lzmainfo.1 #: ../src/scripts/xzdiff.1 ../src/scripts/xzgrep.1 ../src/scripts/xzless.1 #: ../src/scripts/xzmore.1 #, no-wrap msgid "DESCRIPTION" msgstr "BESKRIVNING" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B is a general-purpose data compression tool with command line syntax similar to B(1) and B(1). The native file format is the B<.xz> format, but the legacy B<.lzma> format used by LZMA Utils and raw compressed streams with no container format headers are also supported. In addition, decompression of the B<.lz> format used by B is supported." msgstr "B är ett datakomprimeringsverktyg för allmänt bruk med en kommandoradssyntax som liknar B(1) och B(1). Det egna filformatet är formatet B<.xz>, men det föråldrade formatet B<.lzma> som anändes av LZMA-verktyg och råa komprimerade strömmar utan huvuden för behållarformatet stödjs också. Dessutom stödjs dekomprimering av formatet B<.lz> som används av B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B compresses or decompresses each I according to the selected operation mode. If no I are given or I is B<->, B reads from standard input and writes the processed data to standard output. B will refuse (display an error and skip the I) to write compressed data to standard output if it is a terminal. Similarly, B will refuse to read compressed data from standard input if it is a terminal." msgstr "B komprimerar och dekomprimerar varje I i enlighet med det valda arbetsläget. Om inga I anges eller I är B<-> läser B från standard in och skriver den behandade datan på standard ut. B kommer vägra (visa ett felmeddelande och hoppa över I) att skriva komprimerad data direkt till standard ut om det är en terminal. På samma sätt kommer B vägra att läsa komprimerade data från standard in om det är en terminal." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless B<--stdout> is specified, I other than B<-> are written to a new file whose name is derived from the source I name:" msgstr "Om inte B<--stdout> anges skrivs andra I än B<-> till en ny fil vars namn härleds från källI namn:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "\\(bu" msgstr "\\(bu" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, the suffix of the target file format (B<.xz> or B<.lzma>) is appended to the source filename to get the target filename." msgstr "Vid kompringering läggs suffixet till på målfilsformatet (B<.xz> eller B<.lzma>) på slutet av källfilnamnet för att få målfilnamnet." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, the B<.xz>, B<.lzma>, or B<.lz> suffix is removed from the filename to get the target filename. B also recognizes the suffixes B<.txz> and B<.tlz>, and replaces them with the B<.tar> suffix." msgstr "Vid dekomprimering tas suffixet B<.xz>, B<.lzma> eller B<.lz> bort från filnamnet för att få målfilnamnet. B känner även igen suffixen B<.txz> och B<.tlz>, och ersätter dem med suffixet B<.tar>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, an error is displayed and the I is skipped." msgstr "Om målfilen redan finns visas ett felmeddelande och I hoppas över." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Unless writing to standard output, B will display a warning and skip the I if any of the following applies:" msgstr "Utom när den skriver till standard ut kommer B visa en varning och hoppa över I om något av följande inträffar:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I is not a regular file. Symbolic links are not followed, and thus they are not considered to be regular files." msgstr "I är inte en vanlig fil. Symboliska länkar följs inte, och därför anses de inte vara vanliga filer." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I has more than one hard link." msgstr "I har mer än en hård länk." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I has setuid, setgid, or sticky bit set." msgstr "I har biten setuid, setgid eller sticky satt." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to compress and the I already has a suffix of the target file format (B<.xz> or B<.txz> when compressing to the B<.xz> format, and B<.lzma> or B<.tlz> when compressing to the B<.lzma> format)." msgstr "Arbetsläget är satt till att komprimera och I har redan ett suffix enligt målfilformatet (B<.xz> eller B<.txz> vid komprimering till formatet B<.xz>, och B<.lzma> eller B<.tlz> vid komprimering till formatet B<.lzma>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The operation mode is set to decompress and the I doesn't have a suffix of any of the supported file formats (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz>)." msgstr "Arbetsläget är satt till att dekomprimera och I har inte ett suffix enligt något av de stödda filformaten (B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> eller B<.lz>)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "After successfully compressing or decompressing the I, B copies the owner, group, permissions, access time, and modification time from the source I to the target file. If copying the group fails, the permissions are modified so that the target file doesn't become accessible to users who didn't have permission to access the source I. B doesn't support copying other metadata like access control lists or extended attributes yet." msgstr "Efter att ha kunnat komprimera eller dekomprimera I kopierar B ägaren, gruppen, rättigheterna, åtkomsttiden och ändringstiden från källI till målfilen. Om kopieringen av grupp misslyckas ändras rättigheterna så att målfilen inte blir åtkomlig för användare som inte har rättigheter att komma åt källI. B stödjer inte kopiering av annan metadata såsom åtkomststyrhingslistor eller utökade attribut ännu." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Once the target file has been successfully closed, the source I is removed unless B<--keep> was specified. The source I is never removed if the output is written to standard output or if an error occurs." msgstr "När målfilen har stängts framgångsrikt tas källI bort såvida inte B<--keep> angavs. KällI tas aldrig bort om utdata skrevs till standard ut eller om något fel inträffade." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Sending B or B to the B process makes it print progress information to standard error. This has only limited use since when standard error is a terminal, using B<--verbose> will display an automatically updating progress indicator." msgstr "Att skicka B eller B till B-processen får den att skriva ut förloppsinformation till standard fel. Detta är bara av begränsat värde eftersom när standard fel går till en terminal så kommer användning av B<--verbose> att skriva ut en automatiskt uppdaterande förloppsindikator." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Memory usage" msgstr "Minnesanvändning" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage of B varies from a few hundred kilobytes to several gigabytes depending on the compression settings. The settings used when compressing a file determine the memory requirements of the decompressor. Typically the decompressor needs 5\\ % to 20\\ % of the amount of memory that the compressor needed when creating the file. For example, decompressing a file created with B currently requires 65\\ MiB of memory. Still, it is possible to have B<.xz> files that require several gigabytes of memory to decompress." msgstr "B:s minnesanvändning varierar från några få hundra kilobyte till flera gigabyte beroende på komprimeringsinställningarna. Inställningen som användes när en fil komprimerades avgör minnesbehovet hos dekomprimeraren. Typiskt behöver dekomprimeraren 5\\ % till 20\\ % av minnesbehovet som komprimeraren behöver när en fil skapas. Till exempel, att dekomprimera en fil skapad med B kräver för närvarande 65\\ MiB minne. Ändå är det möjligt att ha B<.xz>-filer som behöver flera gigabyte minne för att dekomprimeras." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Especially users of older systems may find the possibility of very large memory usage annoying. To prevent uncomfortable surprises, B has a built-in memory usage limiter, which is disabled by default. While some operating systems provide ways to limit the memory usage of processes, relying on it wasn't deemed to be flexible enough (for example, using B(1) to limit virtual memory tends to cripple B(2))." msgstr "Särskilt användare av äldre system kan finna möjligheten av väldigt stor minnesanvändning störande. För att förhindra obehagliga överraskningar har B en inbyggd minnesanvändningsbegränsare, vilken är avaktiverad som standard. Även om vissa operativsystem kan tillhandahålla möjligheter att begränsa minnesanvändningen hos processer bedömdes det inte som flexibelt nog att lita på det (till exempel, att använda B(1) för att begränsa det virtuella minnet tenderar att hämma B(2)." #. TRANSLATORS: Don't translate the uppercase XZ_DEFAULTS. #. It's a name of an environment variable. #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The memory usage limiter can be enabled with the command line option B<--memlimit=>I. Often it is more convenient to enable the limiter by default by setting the environment variable B, for example, B. It is possible to set the limits separately for compression and decompression by using B<--memlimit-compress=>I and B<--memlimit-decompress=>I. Using these two options outside B is rarely useful because a single run of B cannot do both compression and decompression and B<--memlimit=>I (or B<-M> I) is shorter to type on the command line." msgstr "Minnesanvändningsbegränsaren kan aktiveras med kommandoradsflaggan B<--memlimit=>I. Ofta är det bekvämare att aktivera begränsaren som standard genom att sätta miljövariabeln B, till exempel, B. Det är möjligt att sätta gränser separat för komprimering och dekomprimering genom att använda B<--memlimit-compress=>I och B<--memlimit-decompress=>I. Att använda dessa två flaggor utanför B är sällan meningsfullt eftersom en enskild körning av B inte kan göra både komprimering och dekomprimering och and B<--memlimit=>I (eller B<-M> I) är kortare att skriva på kommandoraden." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If the specified memory usage limit is exceeded when decompressing, B will display an error and decompressing the file will fail. If the limit is exceeded when compressing, B will try to scale the settings down so that the limit is no longer exceeded (except when using B<--format=raw> or B<--no-adjust>). This way the operation won't fail unless the limit is very small. The scaling of the settings is done in steps that don't match the compression level presets, for example, if the limit is only slightly less than the amount required for B, the settings will be scaled down only a little, not all the way down to B." msgstr "Om den angivna minnesanvändningsgränsen överskrid vid dekomprimering kommer B visa ett fel och dekomprimeringen av filen misslyckas. Om gröensen överskrids vid komprimering kommer B försöka skala ner inställningen så att gränsen inte längre överskrids (utom när B<--format=raw> eller B<--no-adjust> används). På detta sätt kommer åtgärden inte misslyckas om inte gränsen är väldigt liten. Skalningen av inställningen görs i steg som inte matchar de förinställda komprimeringsnivåerna, till exempel, om gränsen endast är något mindre än den mängd som behövs till B kommer inställningen bara skalas ner lite, inte hela vägen ner till B." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Concatenation and padding with .xz files" msgstr "Konkatenering och utfyllnad av .xz-filer" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to concatenate B<.xz> files as is. B will decompress such files as if they were a single B<.xz> file." msgstr "Det är möjligt att konkatenera B<.xz>-filer som de är. B kommer dekomprimera sådana filer som om de vore en enda B<.xz>-fil." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "It is possible to insert padding between the concatenated parts or after the last part. The padding must consist of null bytes and the size of the padding must be a multiple of four bytes. This can be useful, for example, if the B<.xz> file is stored on a medium that measures file sizes in 512-byte blocks." msgstr "Det är möjligt att infoga utfyllnad mellan de konkatenerade delarna eller efter den sista delen. Utfyllnaden måste bestå av null-bytear och storleken på utfyllnaden måste vara en multipel av fyra byte. Detta kan vara användbart, till exempel, om B<.xz>-filen lagras på ett medium som mäter filstorlekar i 512-byteblock." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Concatenation and padding are not allowed with B<.lzma> files or raw streams." msgstr "Konkaternering och utfyllnad är inte tillåtet med B<.lzma>-filer eller råa strömmar." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "OPTIONS" msgstr "FLAGGOR" #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Integer suffixes and special values" msgstr "Heltalssuffix och speciella värden" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "In most places where an integer argument is expected, an optional suffix is supported to easily indicate large integers. There must be no space between the integer and the suffix." msgstr "På de flesta platser där ett heltalsargument förväntas stödjs ett frivilligt suffix för att enkelt indikera stora heltal. Det får inte finnas något mellanrumm mellan heltalet och suffixet." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,024 (2^10). B, B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplicera heltalet med 1 024 (2¹⁰). B, B, B, B och B är tillåtna som synomymer till B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,048,576 (2^20). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplicera heltalet med 1 048 576 (2²⁰). B, B, B och B är tillåtna som synomymer till B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Multiply the integer by 1,073,741,824 (2^30). B, B, B, and B are accepted as synonyms for B." msgstr "Multiplicera heltalet med 1 073 741 824 (2³⁰). B, B, B och B är tillåtna som synonymer till B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The special value B can be used to indicate the maximum integer value supported by the option." msgstr "Specialvärdet B kan användas för att indikera det maximala heltalet som stödjs av flaggan." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation mode" msgstr "Arbetsläge" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If multiple operation mode options are given, the last one takes effect." msgstr "Om flera arbetslägesflaggor ges gäller den sista." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-z>, B<--compress>" msgstr "B<-z>, B<--compress>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress. This is the default operation mode when no operation mode option is specified and no other operation mode is implied from the command name (for example, B implies B<--decompress>)." msgstr "Komprimera. Detta är standardarbetsläget när ingen arbetslägesflagga anges och inget annat arbetsläge impliceras från kommandonamnet (till exempel implicerar B B<--decompress>)." #. The DESCRIPTION section already says this but it's good to repeat it #. here because the default behavior is a bit dangerous and new users #. in a hurry may skip reading the DESCRIPTION section. #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "After successful compression, the source file is removed unless writing to standard output or B<--keep> was specified." msgstr "Efter lyckad komprimering källfilen bort såvida man inte skriver till standard ut eller B<--keep> angavs." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" msgstr "B<-d>, B<--decompress>, B<--uncompress>" #. The DESCRIPTION section already says this but it's good to repeat it #. here because the default behavior is a bit dangerous and new users #. in a hurry may skip reading the DESCRIPTION section. #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress. After successful decompression, the source file is removed unless writing to standard output or B<--keep> was specified." msgstr "Dekomprimera. Efter lyckad dekomprimering tas källfilen bort såvida man inte skriver till standard ut eller B<--keep> angavs." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-t>, B<--test>" msgstr "B<-t>, B<--test>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Test the integrity of compressed I. This option is equivalent to B<--decompress --stdout> except that the decompressed data is discarded instead of being written to standard output. No files are created or removed." msgstr "Testa integriteten hos komprimerade I. Denna flagga är ekvivalent med B<--decompress --stdout> förutom att den dekomprimerade datan slängs istället för att skrivas på standard ut. Inga filer skapas eller tas bort." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-l>, B<--list>" msgstr "B<-l>, B<--list>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Print information about compressed I. No uncompressed output is produced, and no files are created or removed. In list mode, the program cannot read the compressed data from standard input or from other unseekable sources." msgstr "Skriv information om komprimerade I. Inge dekomprimeringsutdata skapas, och inga filer skapas eller tas bort. I listläge kan programmet inte läsa komprimerad data från standard in eller från andra källor där man inte kan söka." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The default listing shows basic information about I, one file per line. To get more detailed information, use also the B<--verbose> option. For even more information, use B<--verbose> twice, but note that this may be slow, because getting all the extra information requires many seeks. The width of verbose output exceeds 80 characters, so piping the output to, for example, B may be convenient if the terminal isn't wide enough." msgstr "Standardlistningen visar grundläggande information om I, en fil per rad. För att få mer detaljerad information, använd även flaggan B<--verbose>. För ännu mer information, använd B<--verbose> två gånger, men observera att detta kan vara långsamt, eftersom det behövs många sökningar får att samla all den extra informationen. Bredden av utförlig utdata överskrider 80 tecken, så att skicka utdata i ett rör till, till exempel, B kan vara bekvämt om terminalen inte är bred nog." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The exact output may vary between B versions and different locales. For machine-readable output, B<--robot --list> should be used." msgstr "Den exakta utdatan kan variera mellan versioner av B och olika lokaler. För maskinläsbar utdata bör B<--robot --list> användas." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Operation modifiers" msgstr "Arbetsmodifierare" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-k>, B<--keep>" msgstr "B<-k>, B<--keep>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't delete the input files." msgstr "Ta inte bort indatafilerna." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.2.6, this option also makes B compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file. In earlier versions this was only done with B<--force>." msgstr "Från B 5.2.6 gör denna flagga även att B komprimerar eller dekomprimerar även om indatan är en symbolisk länk till en normal fil, har mer än en hård länk eller har biten setuid, setgid eller sticky satt. Bitarna setuid, setgid och sticky kopieras inte till målfilen. I tidigare versioner gjordes detta bara med B<--force>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-f>, B<--force>" msgstr "B<-f>, B<--force>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has several effects:" msgstr "Denna flagga har flera funktioner:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If the target file already exists, delete it before compressing or decompressing." msgstr "Om målfilen redan finns, radera den före komprimering eller dekomprimering." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or decompress even if the input is a symbolic link to a regular file, has more than one hard link, or has the setuid, setgid, or sticky bit set. The setuid, setgid, and sticky bits are not copied to the target file." msgstr "Komprimera eller dekomprimera även om indatan är en symbolisk länk till en normal fil, har mer än en hård länk eller har biten setuid, setgid eller sticky satt. Bitarna setuid, setgid och sticky kopieras inte till målfilen." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When used with B<--decompress> B<--stdout> and B cannot recognize the type of the source file, copy the source file as is to standard output. This allows B B<--force> to be used like B(1) for files that have not been compressed with B. Note that in future, B might support new compressed file formats, which may make B decompress more types of files instead of copying them as is to standard output. B<--format=>I can be used to restrict B to decompress only a single file format." msgstr "När den används med B<--decompress> B<--stdout> och B inte känner igen typen på källfilen, kopiera källfilen som den är till standard ut. Detta gör att B B<--force> kan användas som B(1) för filer som inte har komprimerats med B. Observera att i framtiden kan B komma att stödja nya komprimeringsfilformat, vilket kan få B att dekomprimera fler typer av filer istället för att kopiera dem till standard ut. B<--format=>I kan användas för att begränsa B till att dekomprimera endast ett enda filformat." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" msgstr "B<-c>, B<--stdout>, B<--to-stdout>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Write the compressed or decompressed data to standard output instead of a file. This implies B<--keep>." msgstr "Skriv den komprimerade eller dekomprimerade datan till standard ut istället för en fil. Detta implicerar B<--keep>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--single-stream>" msgstr "B<--single-stream>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Decompress only the first B<.xz> stream, and silently ignore possible remaining input data following the stream. Normally such trailing garbage makes B display an error." msgstr "Dekomprimera endast den första B<.xz>-strömmen, och ignorera tys eventuella återstående indata som följer efter strömmen. Normalt får sådant avslutande skräp B att visa ett fel." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B never decompresses more than one stream from B<.lzma> files or raw streams, but this option still makes B ignore the possible trailing data after the B<.lzma> file or raw stream." msgstr "B dekomprimerar aldrig mer än en ström från B<.lzma>-filer eller råa strömmar, men denna flagga gör ändå att B ignorerar den möjliga efterföljande datan efter B<.lzma>-filen eller den råa strömmen." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has no effect if the operation mode is not B<--decompress> or B<--test>." msgstr "Denna flagga har ingen effekt om arbetsläget inte är B<--decompress> eller B<--test>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Since B 5.7.1alpha, B<--single-stream> implies B<--keep>." msgstr "Sedan B 5.7.1alpha, implicerar B<--single-stream> B<--keep>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-sparse>" msgstr "B<--no-sparse>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Disable creation of sparse files. By default, if decompressing into a regular file, B tries to make the file sparse if the decompressed data contains long sequences of binary zeros. It also works when writing to standard output as long as standard output is connected to a regular file and certain additional conditions are met to make it safe. Creating sparse files may save disk space and speed up the decompression by reducing the amount of disk I/O." msgstr "Avaktivera att glesa filer skapas. Som standard, om den dekomprimerar till en normal fil, försöker B att göra filen gles om den dekomprimerade datan innehåller långa sekvenser av binära nollor. Det fungerar även när den skriver till standard ut så länga standard ut är kopplad till en normal fil och vissa ytterligare villkor möts för att göra det säkert. Att skapa glesa filer kan spara diskutrymme och snabba upp dekomprimeringen genom att begränsa mängden disk-I/O." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" msgstr "B<-S> I<.suf>, B<--suffix=>I<.suf>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, use I<.suf> as the suffix for the target file instead of B<.xz> or B<.lzma>. If not writing to standard output and the source file already has the suffix I<.suf>, a warning is displayed and the file is skipped." msgstr "Vid komprimering, använd I<.suf> som suffixet för målfilen istället för B<.xz> eller B<.lzma>. Om den inte skriver till standard ut och källfilen redan har suffixet I<.suf> visas en varning och filen hoppas över." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When decompressing, recognize files with the suffix I<.suf> in addition to files with the B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz>, or B<.lz> suffix. If the source file has the suffix I<.suf>, the suffix is removed to get the target filename." msgstr "Vid dekomprimering, känn igen filer med suffixet I<.suf> utöver filer medsuffixen B<.xz>, B<.txz>, B<.lzma>, B<.tlz> eller B<.lz>. Om källfilen har suffixet I<.suf> tas suffixet bort för att få målfilnamnet." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing or decompressing raw streams (B<--format=raw>), the suffix must always be specified unless writing to standard output, because there is no default suffix for raw streams." msgstr "Vid komprimering eller dekomprimering av råa strömmar (B<--format=raw>) måste alltid suffixet anges om den inte skriver till standard ut, eftersom det inte finns något standardsuffix för råa strömmar." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files>[B<=>I]" msgstr "B<--files>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Read the filenames to process from I; if I is omitted, filenames are read from standard input. Filenames must be terminated with the newline character. A dash (B<->) is taken as a regular filename; it doesn't mean standard input. If filenames are given also as command line arguments, they are processed before the filenames read from I." msgstr "Läs filnamnen att arbeta på från I; om I utelämnas läses filnamn från standard in. Filnamn måste avslutas med nyradstecknet. Ett bindestreck (B<->) tas som ett vanligt filnamn; det betyder inte standard in. Om filnamn även anges som kommandoradsargument, bearbetas de före filnamnen som läses från I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--files0>[B<=>I]" msgstr "B<--files0>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This is identical to B<--files>[B<=>I] except that each filename must be terminated with the null character." msgstr "Detta är identiskt med B<--files>[B<=>I] förjutom att varje filnamn måste avslutas med ett nulltecken." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Basic file format and compression options" msgstr "Grundläggande flaggor för filformat och komprimering" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-F> I, B<--format=>I" msgstr "B<-F> I, B<--format=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the file I to compress or decompress:" msgstr "Angi filens I att komprimera eller dekomprimera:" #. TRANSLATORS: Don't translate bold string B. #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This is the default. When compressing, B is equivalent to B. When decompressing, the format of the input file is automatically detected. Note that raw streams (created with B<--format=raw>) cannot be auto-detected." msgstr "Detta är standard. Vid komprimering är B ekvivalent med B. Vid dekomprimering detekteras automatiskt formatet på indatafilen. Observera att råa strömmar (skapade med B<--format=raw> inte kan detekteras automatiskt." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the B<.xz> file format, or accept only B<.xz> files when decompressing." msgstr "Komprimera till filformatet B<.xz>, eller acceptera endast B<.xz>-filer vid dekomprimering." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B, B" msgstr "B, B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress to the legacy B<.lzma> file format, or accept only B<.lzma> files when decompressing. The alternative name B is provided for backwards compatibility with LZMA Utils." msgstr "Komprimera till det föråldrade filformatet B<.lzma>, eller acceptera endast B<.lzma>-filer fid dekomprimering. Det alternativa namnet B tillhandahålls för bakåtkompatibilitet med LZMA-verktyg." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Accept only B<.lz> files when decompressing. Compression is not supported." msgstr "Acceptera endast B<.lz>-filer vid dekomprimering. Komprimering stödjs inte." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The B<.lz> format version 0 and the unextended version 1 are supported. Version 0 files were produced by B 1.3 and older. Such files aren't common but may be found from file archives as a few source packages were released in this format. People might have old personal files in this format too. Decompression support for the format version 0 was removed in B 1.18." msgstr "B<.lz>-formatet version 0 och version 1 utan utökningar stödjs. Version 0-filer producerades av B 1.3 och tidigare. Sådana filer är inte vanliga men kan hittas från filarkiv eftersom några källpaket släpptes i detta format. Folk kan ha även ha gamla personliga filer i detta format. Dekomprimeringsstöd för format version 0 togs bort i B 1.18." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B 1.4 and later create files in the format version 1. The sync flush marker extension to the format version 1 was added in B 1.6. This extension is rarely used and isn't supported by B (diagnosed as corrupt input)." msgstr "B 1.4 och senare skapar filer i format version 1. Markörutvidgningen sync flush till format version 1 lades till i B 1.6. Denna utvidgning används sälan och stödjs inte av B (diagnostiserad som en trasig indata)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compress or uncompress a raw stream (no headers). This is meant for advanced users only. To decode raw streams, you need use B<--format=raw> and explicitly specify the filter chain, which normally would have been stored in the container headers." msgstr "Komprimera eller dekomprimera en rå ström (inga huvuden). Detta är endast avsett för avancerade användare. För att avkoda råa strömmar behöver man använda B<--format=raw> och explicit angi filterkedjan, vilken normalt skulle ha lagrats i behållarens huvuden." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-C> I, B<--check=>I" msgstr "B<-C> I, B<--check=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the type of the integrity check. The check is calculated from the uncompressed data and stored in the B<.xz> file. This option has an effect only when compressing into the B<.xz> format; the B<.lzma> format doesn't support integrity checks. The integrity check (if any) is verified when the B<.xz> file is decompressed." msgstr "Ange typen av integritetskontroll. Kontrollen beräknas från den dekomprimerade datan och lagras i B<.xz>-filen. Denna flagga har endast någon inverkan när man komprimerar till formatet B<.xz>; formatet B<.lzma> stödjer inte integritetskontroller. Integritetskontrollen (om någon) verifieras när B<.xz>-filen dekomprimeras." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I types:" msgstr "Ityper som stödjs:" #. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B, B, #. B, and B. The command line option --check accepts #. only the untranslated strings. #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't calculate an integrity check at all. This is usually a bad idea. This can be useful when integrity of the data is verified by other means anyway." msgstr "Beräkna inte någon integritetskontroll alls. Detta är normalt en dålig idé. Det kan vara användbart när datans integritet ändå verifieras på andra sätt." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC32 using the polynomial from IEEE-802.3 (Ethernet)." msgstr "Beräkna CRC32 med polynomet från IEEE-802.3 (Ethernet)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate CRC64 using the polynomial from ECMA-182. This is the default, since it is slightly better than CRC32 at detecting damaged files and the speed difference is negligible." msgstr "Beräkna CRC64 med polynomet från ECMA-182. Detta är standard, eftersom det är något bättre än CRC32 på att upptäcka skadade filer och hastighetsskillnaden är försumbar." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Calculate SHA-256. This is somewhat slower than CRC32 and CRC64." msgstr "Beräkna SHA-256. Detta är något långsammare än CRC32 och CRC64." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Integrity of the B<.xz> headers is always verified with CRC32. It is not possible to change or disable it." msgstr "Integriteten hos B<.xz>-huvuden verifieras alltid med CRC32. Det är inte möjligt att ändra eller avaktivera det." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ignore-check>" msgstr "B<--ignore-check>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't verify the integrity check of the compressed data when decompressing. The CRC32 values in the B<.xz> headers will still be verified normally." msgstr "Verifiera inte integritetskontrollen av den komprimerade datan vid dekomprimering. CRC32-värden i B<.xz>-huvudena kommer fortfarande verifieras normalt" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B Possible reasons to use this option:" msgstr "B Möjliga anledningar till att använda denna flagga:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Trying to recover data from a corrupt .xz file." msgstr "Försöka återvinna data från en trasig .xz-fil." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Speeding up decompression. This matters mostly with SHA-256 or with files that have compressed extremely well. It's recommended to not use this option for this purpose unless the file integrity is verified externally in some other way." msgstr "Snabba upp dekomprimering. Detta har störst betydelse med SHA-256 eller med filer som har komprimerats extremt mycket. Det rekommenderas att inte använda denna flagga för detta ändamål om inte filintegriteten verifieras externt på något annat sätt." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-9>" msgstr "B<-0> … B<-9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Select a compression preset level. The default is B<-6>. If multiple preset levels are specified, the last one takes effect. If a custom filter chain was already specified, setting a compression preset level clears the custom filter chain." msgstr "Välj en förinställningsnivå för komprimering. Standard är B<-6>. Om flera förinställningsnivåer anges gäller den sist angivna. Om en anpassad fileterkedja redan angivits gör en inställning av en förinställningsnivå för komprimering att den anpassade filterkedjan töms." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The differences between the presets are more significant than with B(1) and B(1). The selected compression settings determine the memory requirements of the decompressor, thus using a too high preset level might make it painful to decompress the file on an old system with little RAM. Specifically, B like it often is with B(1) and B(1)." msgstr "Skillnaden mellan förinställningarna har större betydelse än med B(1) och B(1). Den valda komprimeringsinställningen avgör minneskraven för dekomprimeraren, att använda en för hög förinställningsnivå kan alltså göra det plågsamt att dekomprimera filer på ett gammalt system med lite RAM. Specifikt B<är det inte en bra ide att blint använda -9 för allt> liksom det ofta är med B(1) och B(1)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-0> ... B<-3>" msgstr "B<-0> … B<-3>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat fast presets. B<-0> is sometimes faster than B while compressing much better. The higher ones often have speed comparable to B(1) with comparable or better compression ratio, although the results depend a lot on the type of data being compressed." msgstr "Dessa är ganska snabba förinställningar. B<-0> är ibland snabbare än B samtidigt som komprimeringen är mycket bättre. De högre har ofta hastighet jämförbar med B(1) med jämförbar eller bättre komprimeringsförhållande, även om resultatet mycket beror på typen av data som komprimeras." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-4> ... B<-6>" msgstr "B<-4> … B<-6>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Good to very good compression while keeping decompressor memory usage reasonable even for old systems. B<-6> is the default, which is usually a good choice for distributing files that need to be decompressible even on systems with only 16\\ MiB RAM. (B<-5e> or B<-6e> may be worth considering too. See B<--extreme>.)" msgstr "Bra för väldigt god komprimering samtidigt som dekomprimerarens minnesanvändning hålls rimlig även på gamla system. B<-6> är standardvärdet, vilket vanligen är ett bra val för att distribuera filer so behöver dekomprimeras även på ssytem med endast 16\\ MiB RAM. (B<-5e> eller B<-6e> kan också vara värda att överväga. Se B<--extreme>.)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-7 ... -9>" msgstr "B<-7 … -9>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "These are like B<-6> but with higher compressor and decompressor memory requirements. These are useful only when compressing files bigger than 8\\ MiB, 16\\ MiB, and 32\\ MiB, respectively." msgstr "Dessa liknar B<-6> med med högre krav på minne till komprimerare och dekomprimerare. Dessa är bara användbara vid komprimering av filer större än 8\\ MiB, 16\\ MiB respektive 32\\ MiB." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "On the same hardware, the decompression speed is approximately a constant number of bytes of compressed data per second. In other words, the better the compression, the faster the decompression will usually be. This also means that the amount of uncompressed output produced per second can vary a lot." msgstr "På samma hårdvara är dekomprimeringshastigheten ungefär ett konstant antal byt av komprimerad data per sekund. Med andra ord, ju bättre komprimering, desto snabbare kommer dekomprimeringen vanligen vara. Detta betyder även att mängden av okomprimerad utdata skapad per sekund kan variera mycket." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The following table summarises the features of the presets:" msgstr "Följande tabell sammanfattar funktionerna hos förinställningarna:" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Preset" msgstr "Förinställning" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DictSize" msgstr "LexStrl" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompCPU" msgstr "KompCPU" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "CompMem" msgstr "KompMin" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "DecMem" msgstr "DekMin" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0" msgstr "-0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "256 KiB" msgstr "256 KiB" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "0" msgstr "0" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3 MiB" msgstr "3 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "1 MiB" msgstr "1 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1" msgstr "-1" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/scripts/xzgrep.1 #, no-wrap msgid "1" msgstr "1" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9 MiB" msgstr "9 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2 MiB" msgstr "2 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2" msgstr "-2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2" msgstr "2" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "17 MiB" msgstr "17 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3" msgstr "-3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4 MiB" msgstr "4 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3" msgstr "3" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32 MiB" msgstr "32 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5 MiB" msgstr "5 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4" msgstr "-4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4" msgstr "4" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "48 MiB" msgstr "48 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5" msgstr "-5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8 MiB" msgstr "8 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5" msgstr "5" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "94 MiB" msgstr "94 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6" msgstr "-6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6" msgstr "6" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7" msgstr "-7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16 MiB" msgstr "16 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "186 MiB" msgstr "186 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8" msgstr "-8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "370 MiB" msgstr "370 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "33 MiB" msgstr "33 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9" msgstr "-9" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "64 MiB" msgstr "64 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "674 MiB" msgstr "674 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "65 MiB" msgstr "65 MiB" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Column descriptions:" msgstr "Kolumnbeskrivningar:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "DictSize is the LZMA2 dictionary size. It is waste of memory to use a dictionary bigger than the size of the uncompressed file. This is why it is good to avoid using the presets B<-7> ... B<-9> when there's no real need for them. At B<-6> and lower, the amount of memory wasted is usually low enough to not matter." msgstr "LexStrl är storleken på LZMA2:s lexikon. Det är slöseri med minne att använda ett större lexikon än storleken på den okomprimerade filen. Detta är anledningen till att det är bra att undvika förinställningarna B<-7> … B<-9> när det inte finns något verkligt behov av dem. På B<-6> och lägre är mängden bortslösat minne vanligen litet nog att inte ha någon betydelse." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "CompCPU is a simplified representation of the LZMA2 settings that affect compression speed. The dictionary size affects speed too, so while CompCPU is the same for levels B<-6> ... B<-9>, higher levels still tend to be a little slower. To get even slower and thus possibly better compression, see B<--extreme>." msgstr "KompCPU är en förenklad representation av LZMA2-inställningar som påverkar komprimeringshastigheten. Lexikonstorleken påverkar också hastigheten, så medan KompCPU är samma för nivåerna B<-6> … B<-9> tenderar fortfarande högre nivåer att vara lite långsmmare. För ännu långsammare och möjligen bättre komprimering, se B<--extreme>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "CompMem contains the compressor memory requirements in the single-threaded mode. It may vary slightly between B versions." msgstr "KompMem innehåller komprimerarens minneskrav i enkeltrådat läge. Det kan variera något mellan versioner av B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "DecMem contains the decompressor memory requirements. That is, the compression settings determine the memory requirements of the decompressor. The exact decompressor memory usage is slightly more than the LZMA2 dictionary size, but the values in the table have been rounded up to the next full MiB." msgstr "DekMin innehåller dekomprimerarens minneskrav. Det vill säga, komprimerarens inställningar avgör minneskravet för dekomprimeraren. Den exakta minnesanvändningen hos dekomprimeraren är något mer än LZMA2-lexikonstorleken, men värdena i tabellen har avrundats upp till nästa nästa hela MiB." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory requirements of the multi-threaded mode are significantly higher than that of the single-threaded mode. With the default value of B<--block-size>, each thread needs 3*3*DictSize plus CompMem or DecMem. For example, four threads with preset B<-6> needs 660\\(en670\\ MiB of memory." msgstr "Minneskravet för det multitrådade läget är signifikant högre än det för enkeltrådat läge. Med standardvärdet på B<--block-size> behöver varje tråd 3·3·LexStrl plus KompMin eller DekMin. Till exempel, fyra trådar med förinställningen behöver 660\\(en670 MiB minne." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-e>, B<--extreme>" msgstr "B<-e>, B<--extreme>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Use a slower variant of the selected compression preset level (B<-0> ... B<-9>) to hopefully get a little bit better compression ratio, but with bad luck this can also make it worse. Decompressor memory usage is not affected, but compressor memory usage increases a little at preset levels B<-0> ... B<-3>." msgstr "Använd en långsammare variant av den valda förinställningsnivån för komprimering (B<-0> … B<-9>) för att förhoppningsvis få lite bättre komprimeringsförhållande, men med otur kan detta även göra det sämre. Dekomprimerarens minnesanvändning påverkas inte, men komprimerarens minnesanvändning ökar lite vid förinställningsnivåerna B<-0> … B<-3>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Since there are two presets with dictionary sizes 4\\ MiB and 8\\ MiB, the presets B<-3e> and B<-5e> use slightly faster settings (lower CompCPU) than B<-4e> and B<-6e>, respectively. That way no two presets are identical." msgstr "Eftersom det finns två förinställningar med lexikonstorlekar 4\\ MiB och 8\\ MiB använder förinställningarna B<-3e> och B<-5e> något snabbare inställningar (lägre KompCPU) än B<-4e> respektive B<-6e>. På det sättet är inte två förinställningar identiska." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-0e" msgstr "-0e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8" msgstr "8" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-1e" msgstr "-1e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13 MiB" msgstr "13 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-2e" msgstr "-2e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "25 MiB" msgstr "25 MiB" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-3e" msgstr "-3e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7" msgstr "7" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-4e" msgstr "-4e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-5e" msgstr "-5e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-6e" msgstr "-6e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-7e" msgstr "-7e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-8e" msgstr "-8e" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "-9e" msgstr "-9e" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, there are a total of four presets that use 8\\ MiB dictionary, whose order from the fastest to the slowest is B<-5>, B<-6>, B<-5e>, and B<-6e>." msgstr "Till exempel finns det totalt fyra förinställningar som använder 8\\ MiB lexikon, vars ordning från den snabbaste till den långsammaste är B<-5>, B<-6>, B<-5e> och B<-6e>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--fast>" msgstr "B<--fast>" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--best>" msgstr "B<--best>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "These are somewhat misleading aliases for B<-0> and B<-9>, respectively. These are provided only for backwards compatibility with LZMA Utils. Avoid using these options." msgstr "Dessa är något missledande alias för B<-0> respektive B<-9>. Dessa finns endast för bakåtkompatibilitet med LZMA-verktyg. Undvik att använda dessa flaggor." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-size=>I" msgstr "B<--block-size=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, split the input data into blocks of I bytes. The blocks are compressed independently from each other, which helps with multi-threading and makes limited random-access decompression possible. This option is typically used to override the default block size in multi-threaded mode, but this option can be used in single-threaded mode too." msgstr "Vid komprimering till formatet B<.xz>, dela indatai block med I bytes. Blocken komprimeras oberoende av varandra, vilket hjälper till vid multitrådning och gör begränsad random-access-dekomprimering möjlig. Denna flagga används typiskt för att åsidosätta blockstorleken i multitrådat läge, men denna flagga kan användas även i enkeltrådat läge." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "In multi-threaded mode about three times I bytes will be allocated in each thread for buffering input and output. The default I is three times the LZMA2 dictionary size or 1 MiB, whichever is more. Typically a good value is 2\\(en4 times the size of the LZMA2 dictionary or at least 1 MiB. Using I less than the LZMA2 dictionary size is waste of RAM because then the LZMA2 dictionary buffer will never get fully used. In multi-threaded mode, the sizes of the blocks are stored in the block headers. This size information is required for multi-threaded decompression." msgstr "I multitrådat läge kommer ungefär tre gånger I byte att allokeras i varje tråd för buffring av indata och utdata. Standardvärdet på I är det större av tre gånger LZMA2-lexikonstorleken eller 1 MiB. Typiskt är ett bra värde 2\\(en4 gånger storleken på LZMA2-lexikonet eller åtminstone 1 MiB. Att använda en I mindre än LZMA2-lexikonstorleken utgör slöseri med RAM eftersom LZMA2-lexikonbufferten då aldrig kommer användas helt. I multitrådat läge lagras storlekarna på plocken i blockhuvudena. Denna storleksinformation krävs för multitrådad dekomprimering." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "In single-threaded mode no block splitting is done by default. Setting this option doesn't affect memory usage. No size information is stored in block headers, thus files created in single-threaded mode won't be identical to files created in multi-threaded mode. The lack of size information also means that B won't be able decompress the files in multi-threaded mode." msgstr "I singletrådat läge görs som standard ingen uppdelning i block. Att göra denna inställning påverark inte minnesanvändningen. Ingen storleksinformation lagras i blockhuvuden, därmed kommer filer som skapas i enkeltrådat läge inte att vara identiska med filer skapade i multitrådat läge. Avsaknaden av sotrleksinformation betyder också att B inte kommer kunna dekomprimera filerna i multitrådat läge." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--block-list=>I" msgstr "B<--block-list=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing to the B<.xz> format, start a new block with an optional custom filter chain after the given intervals of uncompressed data." msgstr "Vid komprimering till formatet B<.xz>, börja ett nytt block med en möjlig anpassad filterkedja efter de angivna intervallen med okomprimerade data." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The I are a comma-separated list. Each item consists of an optional filter chain number between 0 and 9 followed by a colon (B<:>) and a required size of uncompressed data. Omitting an item (two or more consecutive commas) is a shorthand to use the size and filters of the previous item." msgstr "I är en kommaseparerad lista. Varje post består av ett möjligt filterkedjenummer mellan 0 och 9 följt av ett kolon (B<:>) och en obligatorisk storlek för okomprimerade data. Att utelämna en post (två på varandra följande komman) är en kortform för att använda storleken och filtren från föregående post." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If the input file is bigger than the sum of the sizes in I, the last item is repeated until the end of the file. A special value of B<0> may be used as the last size to indicate that the rest of the file should be encoded as a single block." msgstr "Om indatafiler är större än summan av storlekarna i I repeteras den sista posten fram till slutet på filen. Ett speciellt värde B<0> kan användas som den sista storleken för att indikera att resten av filen skall kodas som ett enda block." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "An alternative filter chain for each block can be specified in combination with the B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I options. These options define filter chains with an identifier between 1\\(en9. Filter chain 0 can be used to refer to the default filter chain, which is the same as not specifying a filter chain. The filter chain identifier can be used before the uncompressed size, followed by a colon (B<:>). For example, if one specifies B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> then blocks will be created using:" msgstr "En alternativ filterkedja för varje block kan anges i kombinaton med flaggorna B<--filters1=>I \\&…\\& B<--filters9=>I. Dessa flaggor definierar filterkedjor med en identifierare mellan 1\\(en9. Filterkedja 0 kan användas för att referera till standardfilterkedjan, vilket är samma sak som att inte ange någon filterkedja. Filterkedjeidentifierare kan användas före den okomprimerade sotrleken, följt av ett kolon (B<:>). Till exempel, om man anger B<--block-list=1:2MiB,3:2MiB,2:4MiB,,2MiB,0:4MiB> kommer block skapas med:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The filter chain specified by B<--filters1> and 2 MiB input" msgstr "Filterkedjan angiven av B<--filters1> och 2 MiB indata" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The filter chain specified by B<--filters3> and 2 MiB input" msgstr "Filterkedjan angiven av B<--filters3> och 2 MiB indata" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The filter chain specified by B<--filters2> and 4 MiB input" msgstr "Filterkedjan angiven av B<--filters2> och 4 MiB indata" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The default filter chain and 2 MiB input" msgstr "Standardfilterkedjan och 2 MiB indata" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The default filter chain and 4 MiB input for every block until end of input." msgstr "Standardfilterkedjan och 4 MiB indata för varje block till slutet av indata." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If one specifies a size that exceeds the encoder's block size (either the default value in threaded mode or the value specified with B<--block-size=>I), the encoder will create additional blocks while keeping the boundaries specified in I. For example, if one specifies B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> and the input file is 80 MiB, one will get 11 blocks: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10, and 1 MiB." msgstr "Om man anger en storlek som överskrider kodarens blockstorlek (antingen standardvärdet i trådat läge eller värdet som anges med B<--block-size=>I) kommer kodaren skapa ytterligare block med hänsyn taget till gränserna som anges i I. Till exempel, om man anger B<--block-size=10MiB> B<--block-list=5MiB,10MiB,8MiB,12MiB,24MiB> och indatafilen är 80 MiB kommer man få 11 block: 5, 10, 8, 10, 2, 10, 10, 4, 10, 10 och 1 MiB." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "In multi-threaded mode the sizes of the blocks are stored in the block headers. This isn't done in single-threaded mode, so the encoded output won't be identical to that of the multi-threaded mode." msgstr "I multitrådat läge lagras storleken på blocken i blockhuvudena. Detta görs inte i enkeltrådat läge, så den kodade utdatan kommer inte vara identisk med den från det multitrådade läget." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--flush-timeout=>I" msgstr "B<--flush-timeout=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing, if more than I milliseconds (a positive integer) has passed since the previous flush and reading more input would block, all the pending input data is flushed from the encoder and made available in the output stream. This can be useful if B is used to compress data that is streamed over a network. Small I values make the data available at the receiving end with a small delay, but large I values give better compression ratio." msgstr "Vid komprimering, om mer än I millisekunder (ett positivt heltal) har gått sedan den föregånde tömningen och en läsning av mer indata skulle blockera töms all väntande indata från kodaren och görs tillgänglig i utdataströmmen. Detta kan vara användbart om B används för att komprimera data som strömmas över ett nätverk. Små värden på I gör data tillgänglig vid den mottagande änden med en liten fördröjning, men större värden på I ger bättre komprimeringsförhållande." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is disabled by default. If this option is specified more than once, the last one takes effect. The special I value of B<0> can be used to explicitly disable this feature." msgstr "Denna funktion är avaktiverad som standard. Om denna flagga anges mer än en gång gäller den sista. Dett speciella värdet B<0> på I kan användas för att uttryckligen avaktivera denna funktion." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This feature is not available on non-POSIX systems." msgstr "Denna funktion är inte tillgänglig på icke-POSIX-system." #. FIXME #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B Currently B is unsuitable for decompressing the stream in real time due to how B does buffering." msgstr "B För närvarande är B olämplig för dekomprimering av strömmen i realtid på grund av hur B buffrar." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-sync>" msgstr "B<--no-sync>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Do not synchronize the target file and its directory to the storage device before removing the source file. This can improve performance if compressing or decompressing many small files. However, if the system crashes soon after the deletion, it is possible that the target file was not written to the storage device but the delete operation was. In that case neither the original source file nor the target file is available." msgstr "Synkronisera inte målfilen och dess katalog med lagringsenheten före källfilen tas bort. Detta kan förbättra prestanda vid komprimering eller dekomprimering av många små filer. Dock, om systemet kraschar snart efter raderingen är det möjligt att målfilen inte skrevs till lagringsenheten men att raderingen gjordes det. I det fallet är varken originalkällfilen eller målfilen tillgänglig." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This option has an effect only when B is going to remove the source file. In other cases synchronization is never done." msgstr "Denna flagga har bara någon effekt när B kommer att ta bort källfilen. I andra fall görs aldrig någon synkronisering." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The synchronization and B<--no-sync> were added in B 5.7.1alpha." msgstr "Synkroniseringen och B<--no-sync> lades till i B 5.7.1alpha." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-compress=>I" msgstr "B<--memlimit-compress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for compression. If this option is specified multiple times, the last one takes effect." msgstr "Sätt en gräns på minnesanvändningen för komprimeringen. Om denna flaggan anges flera gånger gäller den sista." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If the compression settings exceed the I, B will attempt to adjust the settings downwards so that the limit is no longer exceeded and display a notice that automatic adjustment was done. The adjustments are done in this order: reducing the number of threads, switching to single-threaded mode if even one thread in multi-threaded mode exceeds the I, and finally reducing the LZMA2 dictionary size." msgstr "Om komprimeringsinställnigarna överskrider I kommer B försöka justera inställningarna neråt så att gränsen inte längre överskrids och visa en notis om att en automatisk justering gjorts. Justeringen görs i denna ordning: reducera antalet trådar, byta till enkeltrådat läge om även en tråd i multitrådat läge överskrider I och slutligen reducera LZMA2-lexikonstorleken." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When compressing with B<--format=raw> or if B<--no-adjust> has been specified, only the number of threads may be reduced since it can be done without affecting the compressed output." msgstr "Vid komprimering med B<--format=raw> eller om B<--no-adjust> har angetts kan endast antalet trådar reduceras eftersom det kan göras utan att påverka den komprimerade utdatan." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If the I cannot be met even with the adjustments described above, an error is displayed and B will exit with exit status 1." msgstr "Om I inte kan uppfyllas ens med justeringarna som beskrivs ovan visas ett felmeddelande och B kommer avsluta med slutstatus 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified in multiple ways:" msgstr "I kan anges på flera sätt:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be an absolute value in bytes. Using an integer suffix like B can be useful. Example: B<--memlimit-compress=80MiB>" msgstr "I kan vara ett absolut värde i byte. Att använda ett heltalssuffix som B kan vara praktiskt. Exempel: B<--memlimit-compress=80MiB>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be specified as a percentage of total physical memory (RAM). This can be useful especially when setting the B environment variable in a shell initialization script that is shared between different computers. That way the limit is automatically bigger on systems with more memory. Example: B<--memlimit-compress=70%>" msgstr "I kan anges som en procentsats av det totala fysiska minnet (RAM). Detta kan vara användbart särskilt när man sätter miljövariabeln B i ett skalinitieringsskript som delas mellan olika datorer. På det sättet är gränsen automatiskt större på system med mer minne. Exempel: B<--memlimit-compress=70%>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The I can be reset back to its default value by setting it to B<0>. This is currently equivalent to setting the I to B (no memory usage limit)." msgstr "I kan återställas tillbaka till sitt standardvärde genom att sätta den till B<0>. Detta är för närvarande ekvivalent med att sätta I till B (ingen gräns på minnesanvändning)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "For 32-bit B there is a special case: if the I would be over B<4020\\ MiB>, the I is set to B<4020\\ MiB>. On MIPS32 B<2000\\ MiB> is used instead. (The values B<0> and B aren't affected by this. A similar feature doesn't exist for decompression.) This can be helpful when a 32-bit executable has access to 4\\ GiB address space (2 GiB on MIPS32) while hopefully doing no harm in other situations." msgstr "För 32-bitars B finns det ett specialfall: om I skulle vara över B<4020\\ MiB> sätts I till B<4020\\ MiB>. På MIPS32 används B<2000\\ MiB> istället. (Värdena B<0> och B påverkas inte av detta. En liknande funktion finns inte för dekomprimering.) Detta kan hjälpa till när ett 32-bitarsprogram har tillgång till 4\\ GiB adressrymd (2 GiB på MIPS32) förhoppningsvis utan att göra någon skada i andra situationer." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "See also the section B." msgstr "Se även avsnittet B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for decompression. This also affects the B<--list> mode. If the operation is not possible without exceeding the I, B will display an error and decompressing the file will fail. See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I." msgstr "Sätt en gräns för minnesanvnändningen vid dekomprimering. Detta påverkar även läget B<--list>. Om åtgärden inte är möjlig utan att överskrida I kommer B visa ett felmeddelande och dekomprimeringen av filen kommer misslyckas. Se B<--memlimit-compress=>I för möjliga sätt att ange I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--memlimit-mt-decompress=>I" msgstr "B<--memlimit-mt-decompress=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Set a memory usage limit for multi-threaded decompression. This can only affect the number of threads; this will never make B refuse to decompress a file. If I is too low to allow any multi-threading, the I is ignored and B will continue in single-threaded mode. Note that if also B<--memlimit-decompress> is used, it will always apply to both single-threaded and multi-threaded modes, and so the effective I for multi-threading will never be higher than the limit set with B<--memlimit-decompress>." msgstr "Sätt en gräns för minnesanvändningen för multitrådad dekomprimering. Detta kan endast påverka antalet trådar; det kommer aldrig att få B att vägra att dekomprimera en fil. Om I är för låg för att tillåta någon multitrådning ignoreras I och B kommer gå vidare i enkeltrådat läge. Observera att om även B<--memlimit-decompress> används kommer det alltid att gälla både enkeltrådat och multitrådat läge, och därmed kommer den gällande I för multitrådning aldrig vara högre än gränsen som sätts med B<--memlimit-decompress>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "In contrast to the other memory usage limit options, B<--memlimit-mt-decompress=>I has a system-specific default I. B can be used to see the current value." msgstr "Till skillnad mot de andra flaggorna för gränser för minnesanvändning har B<--memlimit-mt-decompress=>I en systemspecifik standardI. B kan användas för att se det aktuella värdet." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This option and its default value exist because without any limit the threaded decompressor could end up allocating an insane amount of memory with some input files. If the default I is too low on your system, feel free to increase the I but never set it to a value larger than the amount of usable RAM as with appropriate input files B will attempt to use that amount of memory even with a low number of threads. Running out of memory or swapping will not improve decompression performance." msgstr "Denna flagga och dess standardvärde finns för att utan någon gräns skulle den trådade dekomprimeraren kunna allokera en vansinnig mängd minne med några indatafiler. Om standardI är för låg på ditt system, öka då gärna I men sätt den aldrig till ett större värde än mängden användbart RAM eftersom att med passande indatafiler kommer B försöka använda den mängden av minne även med ett lågt antal trådar. Att få slut på minne ller växling kommer inte förbättra dekomprimeringsprestandan." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "See B<--memlimit-compress=>I for possible ways to specify the I. Setting I to B<0> resets the I to the default system-specific value." msgstr "Se B<--memlimit-compress=>I för möjliga sätt att ange I. Att sätta I till B<0> återställer I till sdet systemspecifika standardvärdet." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" msgstr "B<-M> I, B<--memlimit=>I, B<--memory=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This is equivalent to specifying B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." msgstr "Detta är ekvivalent med att ange B<--memlimit-compress=>I B<--memlimit-decompress=>I B<--memlimit-mt-decompress=>I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--no-adjust>" msgstr "B<--no-adjust>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Display an error and exit if the memory usage limit cannot be met without adjusting settings that affect the compressed output. That is, this prevents B from switching the encoder from multi-threaded mode to single-threaded mode and from reducing the LZMA2 dictionary size. Even when this option is used the number of threads may be reduced to meet the memory usage limit as that won't affect the compressed output." msgstr "Visa ett fel och avsluta om gränsen för minnesanvändning inte kan mötas utan att justera inställnigar som påverkar den komprimerade utdatan. Det vill säga, detta förhindrar att B byter kodaren från multitrådat läge till enkeltrådat läge och från att den reducerar LZMA2-lexikonets storlek. Även när denna flagga används kan antalet trådar reduceras för att möta gränsen för minnesanvändning eftersom det inte kommer påverka den komprimerade utdatan." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Automatic adjusting is always disabled when creating raw streams (B<--format=raw>)." msgstr "Automatisk justering är alltid avaktiverat när råa strömmar skapas (B<--format=raw>)." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-T> I, B<--threads=>I" msgstr "B<-T> I, B<--threads=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of worker threads to use. Setting I to a special value B<0> makes B use up to as many threads as the processor(s) on the system support. The actual number of threads can be fewer than I if the input file is not big enough for threading with the given settings or if using more threads would exceed the memory usage limit." msgstr "Ange antalet arbetstrådar som skall användas. Att sätta I till ett specialvärde B<0> gör att B använder så många trådar som processorerna på systemet stödjer. Det aktuella antalet trådar kan vara färre än I om indatafilen inte är stor nog för trådning med de givna inställningarna eller om användning av fler trådar skulle överkrida gränsen för minnesanvändning." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The single-threaded and multi-threaded compressors produce different output. Single-threaded compressor will give the smallest file size but only the output from the multi-threaded compressor can be decompressed using multiple threads. Setting I to B<1> will use the single-threaded mode. Setting I to any other value, including B<0>, will use the multi-threaded compressor even if the system supports only one hardware thread. (B 5.2.x used single-threaded mode in this situation.)" msgstr "De enkeltrådade och multitrådade komprimerarna producerar olika utdata. Den enkeltrådade komprimeraren kommer ge den minsta filstorleken men endast utdata från den multitrådade komprimeraren kan dekomprimeras med flera trådar. Att sätta I till B<1> kommer använda enkeltrådat läge. Att sätta I till något annat värde, inklusive B<0>, kommer använda den multitrådade komprimeraren även om systemet endast stödjer en hårdvarutråd. (B 5.2.x använde enkeltrådat läge i denna situation.)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "To use multi-threaded mode with only one thread, set I to B<+1>. The B<+> prefix has no effect with values other than B<1>. A memory usage limit can still make B switch to single-threaded mode unless B<--no-adjust> is used. Support for the B<+> prefix was added in B 5.4.0." msgstr "För att använda multitrådat läge med endast en tråd, sätt I till B<+1>. Prefixet B<+> har ingen påvrekan för andra värden än B<1>. En gräns för minnesanvändning kan fortfarande göra att B byter till enkeltrådat läge såvida inte B<--no-adjust> används. Stöd för prefixet B<+> lades till i B 5.4.0." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If an automatic number of threads has been requested and no memory usage limit has been specified, then a system-specific default soft limit will be used to possibly limit the number of threads. It is a soft limit in sense that it is ignored if the number of threads becomes one, thus a soft limit will never stop B from compressing or decompressing. This default soft limit will not make B switch from multi-threaded mode to single-threaded mode. The active limits can be seen with B." msgstr "Om ett automatiskt antal trådar har begärts och ingen gräns för minnesanvändning har angivits, då kommer en systemspecifik mjuk standardgräns användas för att möjligen begränsa antalet trådar. Det är en mjuk gräns i den meningen att den ignoreras om antalet trådar blir en, alltså kommer en mjuk gräns aldrig hindra B från att komprimera eller dekomprimera. Denna mjuka standardgräns kommer inte göra att B byter från multitrådat läge till enkeltrådat läge. De aktiva gränserna kan ses med B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently the only threading method is to split the input into blocks and compress them independently from each other. The default block size depends on the compression level and can be overridden with the B<--block-size=>I option." msgstr "För närvarande är den enda trådningsmetoden att dela indata i block och komprimera dem oberoende av varandra. Standardstorleken på block beror på komprimeringsnivån och kan åsidosättas med flaggan B<--block-size=>I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Threaded decompression only works on files that contain multiple blocks with size information in block headers. All large enough files compressed in multi-threaded mode meet this condition, but files compressed in single-threaded mode don't even if B<--block-size=>I has been used." msgstr "Trådad dekomprimering fungerar bara på filer som innehåller flera block med storleksinformation i blockhuvuden. Alla tillräckligt stora filer komprimeras i multitrådat läge för att uppfylla detta villkor, men filer komprimerade i enkeltrådat läge gör det inte ens om B<--block-size=>I har använts." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The default value for I is B<0>. In B 5.4.x and older the default is B<1>." msgstr "Standardvärdet på I är B<0>. I B 5.4.x och tidigare är standardvärdet B<1>." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Custom compressor filter chains" msgstr "Anpassade komprimerarfilterkedjor" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain allows specifying the compression settings in detail instead of relying on the settings associated to the presets. When a custom filter chain is specified, preset options (B<-0> \\&...\\& B<-9> and B<--extreme>) earlier on the command line are forgotten. If a preset option is specified after one or more custom filter chain options, the new preset takes effect and the custom filter chain options specified earlier are forgotten." msgstr "Med en anpassad filterkedja kan man specificera kompressionsinställningarna i detalj istället för att lita på inställningarna som hör till förinställningarna. När en anpassad filterkedja anges glöms förinställningsflaggor (B<-0> \\&…\\& B<-9> och B<--extreme>) tidigare på kommandoraden. Om en förinställningsflagga anges efter en eller flera flaggor för anpassade filterkedjor gäller den nya förinställningen och de flaggor för anpassade filterkedjor som angivits tidigare glöms." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "A filter chain is comparable to piping on the command line. When compressing, the uncompressed input goes to the first filter, whose output goes to the next filter (if any). The output of the last filter gets written to the compressed file. The maximum number of filters in the chain is four, but typically a filter chain has only one or two filters." msgstr "En filterkedja är jämförbar med att skapa rör på kommando. Vid komprimering skickas den okomprimerade indatan till det första filtret, vars utdata skickas till nästa filter (om något). Utdatan från det sista filtret blir skrivet till den komprimerade filen. Det maximala antalet filter i kedjan är fyra, men typiskt har en filterkedja bara ett ellet två filter." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Many filters have limitations on where they can be in the filter chain: some filters can work only as the last filter in the chain, some only as a non-last filter, and some work in any position in the chain. Depending on the filter, this limitation is either inherent to the filter design or exists to prevent security issues." msgstr "Många filter har begränsningar på var de kan finnas i filterkedjan: några filter kan bara fungera som det sista filtret i kedjan, några bara om de inte är det sista filtret, och några fungerar i godtycklig position i kedjan. Beroende på filtret är denna begränsning antingen en egenskap hos filterdesignen eller finns för att förhindra säkerhetsproblem." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "A custom filter chain can be specified in two different ways. The options B<--filters=>I and B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I allow specifying an entire filter chain in one option using the liblzma filter string syntax. Alternatively, a filter chain can be specified by using one or more individual filter options in the order they are wanted in the filter chain. That is, the order of the individual filter options is significant! When decoding raw streams (B<--format=raw>), the filter chain must be specified in the same order as it was specified when compressing. Any individual filter or preset options specified before the full chain option (B<--filters=>I) will be forgotten. Individual filters specified after the full chain option will reset the filter chain." msgstr "En anpassad filterkedja kan anges på två olika sätt. Med flaggorna B<--filters=>I och B<--filters1=>I \\&…\\& B<--filters9=>I kan man ange en hel filterkedja med en flagga genom att använda syntaxen för liblzma-filtersträngar. Alternativt kan en filterkedja anges genom att använda en eller flera individuella filterflaggor i den ordning de önskas i filterkedjan. Det vill säga, ordningen på de individuella filterflaggorna är signifikant! Vid avkodning av råa strömmar (B<--format=raw>) måste filterkedjan anges i samma ordning som den specificerades vid komprimeringen. Eventuella individuella filter- eller förinstiällningsflaggor angivna före den fullständiga filterkedjeflaggan (B<--filters=>I) kommer glömmas. Individuella filter som anges efter den flaggan för en full kedja kommer återställa filterkedjan." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Both the full and individual filter options take filter-specific I as a comma-separated list. Extra commas in I are ignored. Every option has a default value, so specify those you want to change." msgstr "Både den fullständiga och de individuella filterflaggorna tar filterspecifika I som en kommaseparerad lista. Extra komman I ignoreras. Varje flagga har ett standardvärde, så ange dem du vill ändra." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "To see the whole filter chain and I, use B (that is, use B<--verbose> twice). This works also for viewing the filter chain options used by presets." msgstr "För att se hela filterkedjan och I, använd B (det vill säga, använd B<--verbose> två gånger). Detta fungerar även för att se flaggorna för filterkedjor som används av förinställningar." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--filters=>I" msgstr "B<--filters=>I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the full filter chain or a preset in a single option. Each filter can be separated by spaces or two dashes (B<-->). I may need to be quoted on the shell command line so it is parsed as a single option. To denote I, use B<:> or B<=>. A preset can be prefixed with a B<-> and followed with zero or more flags. The only supported flag is B to apply the same options as B<--extreme>." msgstr "Ange den fullständiga filterkedan eller en förinställning en en enda flagga. Varje filter kan separeras med blanktecken eller två bindestreck (B<-->). I kan behöva citeras på skalets kommandorad så att det tolkas som en enda flagga. För att beteckna I, använd B<:> eller B<=>. En förinställning kan föregås med ett B<-> och följas av noll eller flera flaggor. Den enda flaggan som stödjs är B för att tillämpa samma flaggor som B<--extreme>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--filters1>=I ... B<--filters9>=I" msgstr "B<--filters1>=I … B<--filters9>=I" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify up to nine additional filter chains that can be used with B<--block-list>." msgstr "Ange upp till nio ytterligare filterkedjor som kan användas med B<--block-list>." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, when compressing an archive with executable files followed by text files, the executable part could use a filter chain with a BCJ filter and the text part only the LZMA2 filter." msgstr "Till exempel, vid komprimering av ett arkiv med körbara filer följt av textfiler skulle den körbara delen kunna använda en filterkedja med ett BCJ-filter och endast textdelen med LZMA2-filtret." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--filters-help>" msgstr "B<--filters-help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing how to specify presets and custom filter chains in the B<--filters> and B<--filters1=>I \\&...\\& B<--filters9=>I options, and exit successfully." msgstr "Visa ett hjälpmeddelande som beskriver hur man anger förinställningar och anpassade filterkedjor i flaggorna B<--filters> och B<--filters1=>I \\&…\\& B<--filters9=>I, och avsluta rent." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma1>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma1>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--lzma2>[B<=>I]" msgstr "B<--lzma2>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Add LZMA1 or LZMA2 filter to the filter chain. These filters can be used only as the last filter in the chain." msgstr "Lägg till LZMA1- eller LZMA2-filter till filterkedjan. Dessa filter kan endast användas som det sista filtret i kedjan." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 is a legacy filter, which is supported almost solely due to the legacy B<.lzma> file format, which supports only LZMA1. LZMA2 is an updated version of LZMA1 to fix some practical issues of LZMA1. The B<.xz> format uses LZMA2 and doesn't support LZMA1 at all. Compression speed and ratios of LZMA1 and LZMA2 are practically the same." msgstr "LZMA1 är ett föråldrat filter, vilket stödjs nästan enbart på grund av det föråldrade filformatet B<.lzma>, vilket bara stödjer LZMA1. LZMA2 är en uppdaterad version av LZMA1 för att lösa några praktiska problem med LZMA1. Formatet B<.xz> använder LZMA2 och stödjer inte LZMA1 alls. Komprimeringshastigheten och förhållandena för LZMA1 är LZMA2 är praktiskt taget desamma." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "LZMA1 and LZMA2 share the same set of I:" msgstr "LZMA1 och LZMA2 delar samma uppättning I:" #. TRANSLATORS: Don't translate bold strings like B, B, #. B, B, B, or B because those are command line #. options. On the other hand, do translate the italic strings like #. I, I, and I, because such italic strings are #. placeholders which a user replaces with an actual value. #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Reset all LZMA1 or LZMA2 I to I. I consist of an integer, which may be followed by single-letter preset modifiers. The integer can be from B<0> to B<9>, matching the command line options B<-0> \\&...\\& B<-9>. The only supported modifier is currently B, which matches B<--extreme>. If no B is specified, the default values of LZMA1 or LZMA2 I are taken from the preset B<6>." msgstr "Återställ alla LZMA1- eller LZMA2-I till I. I består av ett heltal, vilket kan följas av enskilda bokstäver som modifierar förinställningen. Heltalet kan vara från B<0> till B<9>, motsvarande kommandoradsflaggorna B<-0> \\&…\\& B<-9>. Den enda modifierare som stödjs för närvarande är B, vilket motsvarar B<--extreme>. Om ingen B anges tas standardvärden på LZMA1- eller LZMA2-I från förinställningen B<6>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary (history buffer) I indicates how many bytes of the recently processed uncompressed data is kept in memory. The algorithm tries to find repeating byte sequences (matches) in the uncompressed data, and replace them with references to the data currently in the dictionary. The bigger the dictionary, the higher is the chance to find a match. Thus, increasing dictionary I usually improves compression ratio, but a dictionary bigger than the uncompressed file is waste of memory." msgstr "Ett lexikons (historiebufferts) I indikerar hur många byte med nyligen bearbetad okomprimerad data som hålls i minnet. Algoritmen försöker hitta återkommande bytesekvenser (matchningar) i den okomprimerade datan, och ersätta dem med referenser till datan som för närvarande finns i lexikonet. Ju större lexikon, desto högre är sannolikheten att hitta en matchning. Att öka lexikonets I förbättrar alltså vanligen komprimeringsförhållandet, men ett lexikon som är större än den okomprimerade filen är ett slöseri med minne." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Typical dictionary I is from 64\\ KiB to 64\\ MiB. The minimum is 4\\ KiB. The maximum for compression is currently 1.5\\ GiB (1536\\ MiB). The decompressor already supports dictionaries up to one byte less than 4\\ GiB, which is the maximum for the LZMA1 and LZMA2 stream formats." msgstr "En typisk I på lexikon är från 64\\ KiB till 64\\ MiB. Minimum är 4\\ KiB. Det maximala för komprimering är för närvarande 1,5\\ GiB (1536\\ MiB). Dekomprimeraren stödjer redan lexikon upp till en byte mindre än 4\\ GiB, vilket är det maximala för strömformaten LZMA1 och LZMA2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Dictionary I and match finder (I) together determine the memory usage of the LZMA1 or LZMA2 encoder. The same (or bigger) dictionary I is required for decompressing that was used when compressing, thus the memory usage of the decoder is determined by the dictionary size used when compressing. The B<.xz> headers store the dictionary I either as 2^I or 2^I + 2^(I-1), so these I are somewhat preferred for compression. Other I will get rounded up when stored in the B<.xz> headers." msgstr "LexikonI och matchhittaren (I) avgör tillsammans minnesanvändningen för LZMA1- eller LZMA2-kodaren. Ett lika I (eller större) lexikon behövs för dekomprimering som det som användes vid komprimeringen, minnesanvändningen för avkodaren avgörs alltså av lexikonstorleken vid komprimering. Huvudena i B<.xz> innehåller lexikonets I antingen som 2^I eller 2^I + 2^(I-1), så dessa I är lite att föredra för komprimering. Andra I kommer avrundas uppåt när de lagras i huvuden i B<.xz>." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal context bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 3. In addition, the sum of I and I must not exceed 4." msgstr "Ange antalet literala kontextbitar. Minimum är 0 och maximum är 4; standardvärdet är 3. Dessutom får inte summan av I och I överskrida 4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "All bytes that cannot be encoded as matches are encoded as literals. That is, literals are simply 8-bit bytes that are encoded one at a time." msgstr "Alla byte som inte kan kodas som matchningar kodas som literaler. Det vill säga, literaler är helt enkelt 8-bits byte som kodas en åt gången." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The literal coding makes an assumption that the highest I bits of the previous uncompressed byte correlate with the next byte. For example, in typical English text, an upper-case letter is often followed by a lower-case letter, and a lower-case letter is usually followed by another lower-case letter. In the US-ASCII character set, the highest three bits are 010 for upper-case letters and 011 for lower-case letters. When I is at least 3, the literal coding can take advantage of this property in the uncompressed data." msgstr "Den literala kodningen gör antagandet att de högsta I bitarna av den föregående okomprimerade byten korrelerar med nästa byte. Till exempel, i typisk engelsk text följs ofta en versal bokstav av en gemen bokstav, och en gemen bokstav följs vanligen av en annan gemen bokstav. I teckenuppsättningen US-ASCII är de högsta tre bitarna 010 för versala bokstäver och 011 för gemena bokstäver. När I är åtminstone 3 kan den literala kodningen dra nytta av denna egenskap i den okomprimerade datan." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The default value (3) is usually good. If you want maximum compression, test B. Sometimes it helps a little, and sometimes it makes compression worse. If it makes it worse, test B too." msgstr "Standardvärdet (3) är normalt bra. Om man vill ha maximal komprimering, prova B. Ibland hjälper det lite, och ibland gör det komprimeringen sämre. Om det gör den sämre, testa också B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of literal position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 0." msgstr "Ange antalet literala positionsbitar. Minimum är 0 och maximum är 4; standardvärdet är 0." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed when encoding literals. See I below for more information about alignment." msgstr "I påverkar vilken sorts justering i den okomprimerade datan som antas vid kodning av literaler. Se I nedan för mer information om justering." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the number of position bits. The minimum is 0 and the maximum is 4; the default is 2." msgstr "Ange antalet positionsbitar. Minimum är 0 och maximum är 4; standardvärdet är 2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I affects what kind of alignment in the uncompressed data is assumed in general. The default means four-byte alignment (2^I=2^2=4), which is often a good choice when there's no better guess." msgstr "I påverkar vilken sort justering i den okomprimerade datan som antas i allmänhet. Standardvärdet betyder fyrbytejustering (2^I=2^2=4), vilket ofta är ett bra val när det inte finns någon bättre gissning." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When the alignment is known, setting I accordingly may reduce the file size a little. For example, with text files having one-byte alignment (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8), setting B can improve compression slightly. For UTF-16 text, B is a good choice. If the alignment is an odd number like 3 bytes, B might be the best choice." msgstr "När justeringen är känd kan en inställning av I därefter reducera filstorleken något. Till exempel, med textfiler som har en-byte-justering (US-ASCII, ISO-8859-*, UTF-8) kan att sätta B förbättra komprimeringen något. För UTF-16-text är B ett bra val. Om justeringen är ett udda tal som 3 byte kan B vara det bästa valet." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Even though the assumed alignment can be adjusted with I and I, LZMA1 and LZMA2 still slightly favor 16-byte alignment. It might be worth taking into account when designing file formats that are likely to be often compressed with LZMA1 or LZMA2." msgstr "Även om den antagna justeringen kan anpassas med I och I föredrar LZMA1 och LZMA2 ändå något 16-byte-justering. Det kan vara värt att ta med i beräkningen vid design av filformat som sannolikt ofta kan komma att komprimeras med LZMA1 eller LZMA2." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Match finder has a major effect on encoder speed, memory usage, and compression ratio. Usually Hash Chain match finders are faster than Binary Tree match finders. The default depends on the I: 0 uses B, 1\\(en3 use B, and the rest use B." msgstr "Matchsökaren har en stor poverkan på kodarens hastighet, minnesanvändning och komprimeringsförhållande. Vanligen är Hashkedje-matchsökare snabbare än Binärträdsmatchsökare. Standardvärdet beror på I: 0 använder B, 1\\(en3 använder B, och resten använder B." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The following match finders are supported. The memory usage formulas below are rough approximations, which are closest to the reality when I is a power of two." msgstr "Följande matchsökare stödjs. Formlerna för minnesanvändning nedan är grova uppskattningar, vilka är närmast sanningen när I är en tvåpotens." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Hashkedja med 2- och 3-bytehashning" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 3" msgstr "Minsta värde på I: 3" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage:" msgstr "Minnesanvändning:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I · 7.5 (om I ≤ 16 MiB);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 5.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I · 5,5 + 64 MiB (om I E 16 MiB)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Hash Chain with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Hashkedja med 2-, 3- och 4-bytehashning" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 4" msgstr "Minsta värde på I: 4" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 7.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I · 7,5 (om I ≤ 32 MiB);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 6.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I · 6,5 (om I E 32 MiB)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-byte hashing" msgstr "Binärträd med 2-bytehashning" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum value for I: 2" msgstr "Minsta värde på I: 2" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Memory usage: I * 9.5" msgstr "Minnesanvändning: I · 9,5" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2- and 3-byte hashing" msgstr "Binärträd med 2- och 3-bytehashning" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 16 MiB);" msgstr "I · 11,5 (om I ≤ 16 MiB);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 9.5 + 64 MiB (if I E 16 MiB)" msgstr "I · 9,5 + 64 MiB (om I E 16 MiB)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Binary Tree with 2-, 3-, and 4-byte hashing" msgstr "Binärträd med 2-, 3- och 4-bytehashning" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 11.5 (if I E= 32 MiB);" msgstr "I · 11,5 (om I ≤ 32 MiB);" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I * 10.5 (if I E 32 MiB)" msgstr "I · 10,5 (om I E 32 MiB)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression I specifies the method to analyze the data produced by the match finder. Supported I are B and B. The default is B for I 0\\(en3 and B for I 4\\(en9." msgstr "KomprimeringsI anger metoden som används för att analysera data skapade av matchsökaren. De I som stödjs är B och B. Standardvärdet är B för I 0\\(en3 och B för I 4\\(en9" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Usually B is used with Hash Chain match finders and B with Binary Tree match finders. This is also what the I do." msgstr "Vanligen används B med Hashkedjematchsökare och B med Binärträdsmatchsökare. Detta är även vad I gör." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify what is considered to be a nice length for a match. Once a match of at least I bytes is found, the algorithm stops looking for possibly better matches." msgstr "Ange vad som anses vara en lagom längt på en matchning. När en matchning på åtminstone I byte hittats slutar algoritmen söka efter möjliga bättre matchningar." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I can be 2\\(en273 bytes. Higher values tend to give better compression ratio at the expense of speed. The default depends on the I." msgstr "I kan vara 2\\(en273 byte. Högre värden tenderar att ge bättre komprimeringsförhållande på bekostnad av tid. Standardvärdet beror på I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the maximum search depth in the match finder. The default is the special value of 0, which makes the compressor determine a reasonable I from I and I." msgstr "Ange det maximala sökdjupet i matchsökaren. Standardvärdet är specialvärdet 0, vilket får komprimeraren att avgöra ett lämpligt I från I och I." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Reasonable I for Hash Chains is 4\\(en100 and 16\\(en1000 for Binary Trees. Using very high values for I can make the encoder extremely slow with some files. Avoid setting the I over 1000 unless you are prepared to interrupt the compression in case it is taking far too long." msgstr "Lämpligt I för Hashkedjor är 4\\(en100 och 16\\(en1000 för Binärträd. Att använda väldigt höga värden på I kan göra kodaren extremt långsam för vissa filer. Undvik att sätta I över 1000 såvida du inte är beredd att avbryta komprimeringen om den tar för lång tid." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When decoding raw streams (B<--format=raw>), LZMA2 needs only the dictionary I. LZMA1 needs also I, I, and I." msgstr "Vid avkodning av råa strömmar (B<--format=raw>) behöver LZMA2 endast lexikonets I. LZMA1 behöver även I, I och I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--x86>[B<=>I]" msgstr "B<--x86>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm>[B<=>I]" msgstr "B<--arm>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--armthumb>[B<=>I]" msgstr "B<--armthumb>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--arm64>[B<=>I]" msgstr "B<--arm64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--powerpc>[B<=>I]" msgstr "B<--powerpc>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--ia64>[B<=>I]" msgstr "B<--ia64>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--sparc>[B<=>I]" msgstr "B<--sparc>[B<=>I]" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--riscv>[B<=>I]" msgstr "B<--riscv>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Add a branch/call/jump (BCJ) filter to the filter chain. These filters can be used only as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Lägg till gren/anrop/hopp-filter (branch/call/jump, BCJ) till filterkedjan. Dessa filter kan inte användas som det sista filtret i filterkedjan." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "A BCJ filter converts relative addresses in the machine code to their absolute counterparts. This doesn't change the size of the data but it increases redundancy, which can help LZMA2 to produce 0\\(en15\\ % smaller B<.xz> file. The BCJ filters are always reversible, so using a BCJ filter for wrong type of data doesn't cause any data loss, although it may make the compression ratio slightly worse. The BCJ filters are very fast and use an insignificant amount of memory." msgstr "Ett BCJ-filter konverterar relativa adresser i maskinkod till deras absoluta motsvarigheter. Detta ändrar inte storleken på datan men det ökar redundansen, vilket kan hjälpa LZMA2 att skapa 0\\(en15\\ % mindre B<.xz>-filer. BCJ-filtren är alltid reversibla, så att använda ett BCJ-filter för fel sorts data orsakar inte någon dataförlust, men det kan göra komprimeringsförhållandet något sämre. BCJ-filtren är mycket snabba och använder en obetydling mängd minne." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "These BCJ filters have known problems related to the compression ratio:" msgstr "Dessa BCJ-filter har kända problem kopplade till komprimeringsförhållandet:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Some types of files containing executable code (for example, object files, static libraries, and Linux kernel modules) have the addresses in the instructions filled with filler values. These BCJ filters will still do the address conversion, which will make the compression worse with these files." msgstr "Någr sortes filer som innehåller körbar kod (till exempel, objektfiler, statiska bibliotek och Linux kärnmoduler) har adresserna i instruktionerna fyllda med utfyllnadsvärden. Dessa BCJ-filter kommer ändå göra adresskonverteringen, vilket kommer göra komprimeringen sämre för dessa filer." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If a BCJ filter is applied on an archive, it is possible that it makes the compression ratio worse than not using a BCJ filter. For example, if there are similar or even identical executables then filtering will likely make the files less similar and thus compression is worse. The contents of non-executable files in the same archive can matter too. In practice one has to try with and without a BCJ filter to see which is better in each situation." msgstr "Om ett BCJ-filter används på ett arkiv är det möjligt att det gör komprimeringsförhållandet sämre än att inte använda något BCJ-filter. Till exempel, om det finns liknande eller till och med identiska körbara kommer filtreringen sannolikt göra filerna mindre lika och därmed blir kompressionen sämre. Innehållet i icke körbara filer i samma arkiv kan också spela en roll. I praktiken måste man prova med och utan ett BCJ-filter för att se vilket som är det bästa i varje situation." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Different instruction sets have different alignment: the executable file must be aligned to a multiple of this value in the input data to make the filter work." msgstr "Olika instruktionsuppsättningar har olika justering: den körbara filen måste vara justerad till en multipel av detta värde i indata för att filtret skall fungera." #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Filter" msgstr "Filter" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Alignment" msgstr "Justering" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Notes" msgstr "Kommentarer" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "x86" msgstr "x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "32-bit or 64-bit x86" msgstr "32-bitars eller 64-bitars x86" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM" msgstr "ARM" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM-Thumb" msgstr "ARM-Thumb" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ARM64" msgstr "ARM64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4096-byte alignment is best" msgstr "4096-bytesjustering är bäst" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "PowerPC" msgstr "PowerPC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Big endian only" msgstr "Endast rak byteordning" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "IA-64" msgstr "IA-64" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16" msgstr "16" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Itanium" msgstr "Itanium" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "SPARC" msgstr "SPARC" #. type: tbl table #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "RISC-V" msgstr "RISC-V" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Since the BCJ-filtered data is usually compressed with LZMA2, the compression ratio may be improved slightly if the LZMA2 options are set to match the alignment of the selected BCJ filter. Examples:" msgstr "Eftersom BCJ-filtrerad data vanligen komprimeras med LZMA2 kan komprimeringsförhållandet förbättras något om LZMA2-flaggorna sätts till att matcha justeringen hos det valda BCJ-filtret. Exempel:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "IA-64 filter has 16-byte alignment so B is good with LZMA2 (2^4=16)." msgstr "IA-64-filter har 16-bytejustering så B är bra med LZMA2 (2^4=16)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "RISC-V code has 2-byte or 4-byte alignment depending on whether the file contains 16-bit compressed instructions (the C extension). When 16-bit instructions are used, B or B is good. When 16-bit instructions aren't present, B is the best. B can be used to check if \"RVC\" appears on the \"Flags\" line." msgstr "RISC-V-kod har 2-byte- eller 4-bytejustering beroende på huruvida filen innehåller 16-bitars komprimerade instruktioner (utvidgningen C). När 16-bitarsinstruktioner används är B eller B bra. När det inte finns några 16-bitsinstruktioner är B bäst. B kan användas för att kontrollera om ”RVC” förekommer på raden ”Flaggor”." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "ARM64 is always 4-byte aligned so B is the best." msgstr "ARM64 är alltid 4-bytejusterad så B är bäst." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The x86 filter is an exception. It's usually good to stick to LZMA2's defaults (B) when compressing x86 executables." msgstr "Filtret x86 är ett undantag. Det är normalt bra att hålla sig till LZMA2:s standardvärden (B) när körbar x86 komprimeras." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "All BCJ filters support the same I:" msgstr "Alla BCJ-filter stödjer samma I:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the start I that is used when converting between relative and absolute addresses. The I must be a multiple of the alignment of the filter (see the table above). The default is zero. In practice, the default is good; specifying a custom I is almost never useful." msgstr "Ange startI som används vid konvertering mellan relativa och absoluta adresser. I måste vara en multipel av filtrets justering (se tabellen ovan). Standardvärdet är noll. I praktiken är standardvärdet bra; det är nästan aldrig användbart att ange ett anpassat I." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--delta>[B<=>I]" msgstr "B<--delta>[B<=>I]" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Add the Delta filter to the filter chain. The Delta filter can be only used as a non-last filter in the filter chain." msgstr "Lägg till Deltafiltret till filterkedjan. Deltafiltret kan inte användas som det sista filtret i filterkedjan." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Currently only simple byte-wise delta calculation is supported. It can be useful when compressing, for example, uncompressed bitmap images or uncompressed PCM audio. However, special purpose algorithms may give significantly better results than Delta + LZMA2. This is true especially with audio, which compresses faster and better, for example, with B(1)." msgstr "För närvarande stödjs bara enkel byte-vis deltaberäkning. Det kan vara användbart vid komprimering, till exempel av okomprimerade bitavbildningsbilder eller okomprimerad PCM-audio. Dock kan algoritmer för särskilda ändamål ge betydligt bättre resultat än Delta + LZMA2. Detta är särskilt sant med audio, vilket komprimerar snabbare och bättre med till exempel B(1)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Supported I:" msgstr "Stödda I:" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "BI" msgstr "BI" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Specify the I of the delta calculation in bytes. I must be 1\\(en256. The default is 1." msgstr "Ange I för deltaberäkningen i byte. I måste varea 1\\(en256. Standardvärdet är 1." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "For example, with B and eight-byte input A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, the output will be A1 B1 01 02 01 02 01 02." msgstr "Till exempel, med B och åtta byte indata A1 B1 A2 B3 A3 B5 A4 B7, kommer utdata vara A1 B1 01 02 01 02 01 02." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Other options" msgstr "Andra flaggor" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-q>, B<--quiet>" msgstr "B<-q>, B<--quiet>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Suppress warnings and notices. Specify this twice to suppress errors too. This option has no effect on the exit status. That is, even if a warning was suppressed, the exit status to indicate a warning is still used." msgstr "Utelämna varningar och noteringar. Ange detta två gånger för att även utelämna felmeddelandet. Denna flagga har ingen påverkan på slutstatusen. Det vill säga, även om en varning utelämnades kommer slutstatusen fortfarandeindikera att en varning gavs." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-v>, B<--verbose>" msgstr "B<-v>, B<--verbose>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Be verbose. If standard error is connected to a terminal, B will display a progress indicator. Specifying B<--verbose> twice will give even more verbose output." msgstr "Var utförlig. Om standard fel är kopplat till en terminal kommer B visa en förloppsmätare. Att ange B<--verbose> två gånger kommer ge än mer utförlig utmatning." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The progress indicator shows the following information:" msgstr "Förloppsmätaren visar följande information:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Completion percentage is shown if the size of the input file is known. That is, the percentage cannot be shown in pipes." msgstr "Procent färdigt visas om storleken på indatafilen är känd. Det vill säga, procentsatsen kan inte visas i rör." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of compressed data produced (compressing) or consumed (decompressing)." msgstr "Mängd komprimerad data som producerats (komprimering) eller konsumerats (dekomprimering)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of uncompressed data consumed (compressing) or produced (decompressing)." msgstr "Mängd okomprimerad data som konsumerats (komprimering) eller producerats (dekomprimering)." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, which is calculated by dividing the amount of compressed data processed so far by the amount of uncompressed data processed so far." msgstr "Komprimeringsförhållande, vilket beräknas genom att dividera mängden komprimerad data bearbetad så lång med mängde okomprimerad data bearbetad så långt." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression or decompression speed. This is measured as the amount of uncompressed data consumed (compression) or produced (decompression) per second. It is shown after a few seconds have passed since B started processing the file." msgstr "Kompressions eller dekompressionshastighet. Detta mäts som mängden okomprimerad data konsumerad (komprimering) eller producerad (dekomprimering) per sekund. Det visas efter att några sekunder har gåt efter att B började bearbeta filen." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Elapsed time in the format M:SS or H:MM:SS." msgstr "Förfluten tid på formatet MM:SS eller H:MM:SS." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Estimated remaining time is shown only when the size of the input file is known and a couple of seconds have already passed since B started processing the file. The time is shown in a less precise format which never has any colons, for example, 2 min 30 s." msgstr "Beräknad återstående tid visas endast när storleken på indatafilen är känd och några sekunder redan gått efter att B började bearbeta filen. Tiden visas i ett mindre precist format vilket aldrig har några kolon, till exempel, 2 min 30 s." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "When standard error is not a terminal, B<--verbose> will make B print the filename, compressed size, uncompressed size, compression ratio, and possibly also the speed and elapsed time on a single line to standard error after compressing or decompressing the file. The speed and elapsed time are included only when the operation took at least a few seconds. If the operation didn't finish, for example, due to user interruption, also the completion percentage is printed if the size of the input file is known." msgstr "När standard fel inte är en terminal kommer B<--verbose> göra att B skriver filnamnet, komprimerad storlek, okomprimerad storlek, komprimeringsförhållande och möjligen även hastigheten och den förlupna tiden på en enda rad till standard fel efter att ha komprimerat eller dekomprimerat filen. Hastigheten och den förlupna tiden inkluderas endast när åtgärden tog åtminstone några sekunder. Om åtgärden inte slutfördes, till exempel för att användaren avbröt, skrivs även den fullbordade procentsatsen om storleken på indatafilen är känd." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-Q>, B<--no-warn>" msgstr "B<-Q>, B<--no-warn>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Don't set the exit status to 2 even if a condition worth a warning was detected. This option doesn't affect the verbosity level, thus both B<--quiet> and B<--no-warn> have to be used to not display warnings and to not alter the exit status." msgstr "Sätt inte slutstatus till 2 även om ett tillstånd som är värt en varning upptäcktes. Denna flagga påverkar inte utförlighetsnivån, allts måste både B<--quiet> och B<--no-warn> användas för att inte visa varningar och för att inte ändra slutstatusen." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--robot>" msgstr "B<--robot>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Print messages in a machine-parsable format. This is intended to ease writing frontends that want to use B instead of liblzma, which may be the case with various scripts. The output with this option enabled is meant to be stable across B releases. See the section B for details." msgstr "Skriv meddelanden i maskinläsbart form. Detta är avsett att förenkla att skriva framändar som vill använda B istället för liblzma, vilken kan vara fallet i olika skript. Utdatan med denna flagga aktiverad är avsedd att vara stabil mellan utgåvor av B. Se avsnitett B för detaljer." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<--info-memory>" msgstr "B<--info-memory>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Display, in human-readable format, how much physical memory (RAM) and how many processor threads B thinks the system has and the memory usage limits for compression and decompression, and exit successfully." msgstr "Visa, på mänskligt läsbar form, hur mycket fysiskt minne (RAM) och hur många processortrådar B tror att systemet har och gränserna för minnesanvändning vid komprimering och dekomprimering, och avsluta." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-h>, B<--help>" msgstr "B<-h>, B<--help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing the most commonly used options, and exit successfully." msgstr "Visa ett hjälpmeddelande som beskriver de vanligast använda flaggorna, och avsluta." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B<-H>, B<--long-help>" msgstr "B<-H>, B<--long-help>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Display a help message describing all features of B, and exit successfully" msgstr "Visa ett hjälpmeddelande som beskriver alla funktioner i B, och avsluta" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 ../src/xzdec/xzdec.1 #, no-wrap msgid "B<-V>, B<--version>" msgstr "B<-V>, B<--version>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Display the version number of B and liblzma in human readable format. To get machine-parsable output, specify B<--robot> before B<--version>." msgstr "Visa versionsnumret för B och liblzma i mänskligt läsbar form. För att få maskinläsbar utdata, ange B<--robot> före B<--version>." #. type: SH #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "ROBOT MODE" msgstr "ROBOTLÄGE" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The robot mode is activated with the B<--robot> option. It makes the output of B easier to parse by other programs. Currently B<--robot> is supported only together with B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory>, and B<--version>. It will be supported for compression and decompression in the future." msgstr "Robotläget aktiveras med flaggan B<--robot>. Det gör att utdata från B är enklare att tolka av andra program. För närvarande stödjs B<--robot> endast tillsammans med B<--list>, B<--filters-help>, B<--info-memory> och B<--version>. Den kommer att stödjas för komprimering och dekomprimering i framtiden." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "List mode" msgstr "Listläge" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B uses tab-separated output. The first column of every line has a string that indicates the type of the information found on that line:" msgstr "B använder tab-separerad utmatning. Första kolumnen av varje rad har en sträng som indikerar typen av informationen som finns på den raden:" #. TRANSLATORS: The bold strings B, B, B, B, #. B, and B are produced by the xz tool for scripts to #. parse, thus the untranslated strings must be included in the translated #. man page. It may be useful to provide a translated string in parenthesis #. without bold, for example: "B (nimi)" #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This is always the first line when starting to list a file. The second column on the line is the filename." msgstr "Detta är alltid första raden när en fil börjar listas. Den andra kolumen på raden är filnamnet." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This line contains overall information about the B<.xz> file. This line is always printed after the B line." msgstr "Denna rad innehåller övergripande information om B<.xz>-filen. Denna rad skrivs alltid efter raden B." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are streams in the B<.xz> file." msgstr "Denna radtyp används endast när B<--verbose> angetts. Det finns lika många B-rader som det finns strömmar i B<.xz>-filen." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified. There are as many B lines as there are blocks in the B<.xz> file. The B lines are shown after all the B lines; different line types are not interleaved." msgstr "Denna radtyp används bara när B<--verbose> angetts. Det finns lika många B-rader som det finns block i B<.xz>-filen. B-rader visas efter alla B-raderna; olika radtyper blandas inte." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This line type is used only when B<--verbose> was specified twice. This line is printed after all B lines. Like the B line, the B line contains overall information about the B<.xz> file." msgstr "Denna radtyp används bara när B<--verbose> angetts två gånger. Denna rad skrivs eefter alla B-rader. Liksom raden B inenhåller raden B övergripande information om B<.xz>-filen." #. type: TP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "B" msgstr "B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "This line is always the very last line of the list output. It shows the total counts and sizes." msgstr "Denna rad är alltid den allra sista raden i listutmatningen. Den visar det totala antalen och storlekarna." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Kolumnerna på B-raderna:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "2." msgstr "2." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams in the file" msgstr "Antalet strömmar i filen" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "3." msgstr "3." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Total number of blocks in the stream(s)" msgstr "Totalt antal block i strömmarna" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "4." msgstr "4." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size of the file" msgstr "Komprimerad storlek på filen" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "5." msgstr "5." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size of the file" msgstr "Okomprimerad storlek på filen" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "6." msgstr "6." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio, for example, B<0.123>. If ratio is over 9.999, three dashes (B<--->) are displayed instead of the ratio." msgstr "Komprimeringsförhållande, till exempel B<0.123>. Om förhållandet är över 9.999 visas tre bindestreck (B<--->) istället för förhållandet." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "7." msgstr "7." #. TRANSLATORS: Don't translate the bold strings B, B, #. B, B, or B here. In robot mode, xz produces #. them in untranslated form for scripts to parse. #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names. The following strings are used for the known check types: B, B, B, and B. For unknown check types, BI is used, where I is the Check ID as a decimal number (one or two digits)." msgstr "Kommaseparerad lista med integritetskontrollnamn. Följande strängar används för de kända kontrolltyperna: B, B, B och B. För okända kontrolltyper används BI, där I är kontroll-ID:t som ett decimalt nummer (en eller två siffror)." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "8." msgstr "8." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Total size of stream padding in the file" msgstr "Total storlek på strömutfyllnad i filen" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Kolumnerna på B-raderna:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream number (the first stream is 1)" msgstr "Strömnummer (den första strömmen är 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks in the stream" msgstr "Antal block i strömmen" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset" msgstr "Komprimerat startavstånd" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset" msgstr "Okomprimerat startavstånd" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size (does not include stream padding)" msgstr "Komprimerad storlek (inkluderar inte strömutfyllnad)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed size" msgstr "Okomprimerad storlek" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compression ratio" msgstr "Komprimeringsförhållande" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "9." msgstr "9." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Name of the integrity check" msgstr "Namnet på integritetskontrollen" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "10." msgstr "10." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of stream padding" msgstr "Storleken på strömutfyllnad" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Kolumnerna på B-raderna:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of the stream containing this block" msgstr "Numret på strömmen som innehåller detta block" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the stream (the first block is 1)" msgstr "Blocknummer relativt början på strömmen (det första blocket är 1)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Block number relative to the beginning of the file" msgstr "Blocknummer relativt början på filen" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Komprimerat startavstånd relativt början av filen" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Uncompressed start offset relative to the beginning of the file" msgstr "Okomprimerat startavstånd relativt början av filen" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Total compressed size of the block (includes headers)" msgstr "Total komprimerad storlek på blocket (inkluderar huvuden)" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B lines. These are not displayed with a single B<--verbose>, because getting this information requires many seeks and can thus be slow:" msgstr "Om B<--verbose> angavs två gånger inkluderas ytterligare kolumner på B-raderna. Dessa visas inte med bara ett B<--verbose>, eftersom det för att få fram denna information krävs många sökningar och kan därmed vara långsamt:" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "11." msgstr "11." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Value of the integrity check in hexadecimal" msgstr "Värdet på integritetskontrollen hexadecimalt" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "12." msgstr "12." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Block header size" msgstr "Blockhuvudstorlek" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "13." msgstr "13." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Block flags: B indicates that compressed size is present, and B indicates that uncompressed size is present. If the flag is not set, a dash (B<->) is shown instead to keep the string length fixed. New flags may be added to the end of the string in the future." msgstr "Blockflaggor: B indikerar att komprimerad storlek finns, och B indikerar att okomprimerad storlek finns. Om flaggan inte är satt visas ett bindestreck (B<->) istället för att hålla stränglängden fast. Nya flaggor kan läggas till i slutet av strängen i frmtiden." #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "14." msgstr "14." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Size of the actual compressed data in the block (this excludes the block header, block padding, and check fields)" msgstr "Storlek på den faktiska komprimerade datan i blocket (detta utelämnar blockhuvud, blockutfyllnad och kontrollfält)" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "15." msgstr "15." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this block with this B version" msgstr "Mängd minne (i byte) som behövs för att dekomprimera detta block med denna version av B" #. type: IP #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "16." msgstr "16." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Filter chain. Note that most of the options used at compression time cannot be known, because only the options that are needed for decompression are stored in the B<.xz> headers." msgstr "Filterkedja. Observera att de flesta av flaggorna som användes vid komprimeringstillfället inte kan vara kända, eftersom endat de flaggor som behövs för dekomprimering lagras i B<.xz>-huvudet." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B lines:" msgstr "Kolumnerna på B-raderna:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Amount of memory (in bytes) required to decompress this file with this B version" msgstr "Mängd minne (i byte) som behövs för att dekomprimera denna fil med denna version av B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B or B indicating if all block headers have both compressed size and uncompressed size stored in them" msgstr "B eller B som indikerar om alla blockhuvuden både har komprimerad storlek och okomprimerad storlek i sig" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "I B I<5.1.2alpha:>" msgstr "I B I<5.1.2alpha:>" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Minimum B version required to decompress the file" msgstr "Minsta version av B som krävs för att dekomprimera filen" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "The columns of the B line:" msgstr "Kolumnerna på B-raden:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of streams" msgstr "Antal strömmar" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of blocks" msgstr "Antal block" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Compressed size" msgstr "Komprimerad storlek" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Average compression ratio" msgstr "Genomsnittligt komprimeringsförhållande" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Comma-separated list of integrity check names that were present in the files" msgstr "Kommaseparerad lista med integritetskontrollnamn som fanns i filerna" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Stream padding size" msgstr "Strömutfyllnadsstorlek" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Number of files. This is here to keep the order of the earlier columns the same as on B lines." msgstr "Antal filer. Denna finns här för att hålla ordningen av de tidigare kolumnerna desamma som på B-rader." #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "If B<--verbose> was specified twice, additional columns are included on the B line:" msgstr "Om B<--verbose> angavs två gånger inkluderas ytterligare kolumner på B-raden:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Maximum amount of memory (in bytes) required to decompress the files with this B version" msgstr "Maximal mängd minne (i byte) som behövs för att dekomprimera filerna med denna version av B" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "Future versions may add new line types and new columns can be added to the existing line types, but the existing columns won't be changed." msgstr "Framtida versioner kan lägga till fler radtyper och fler kolumner kan läggas til på de befintliga radtyperna, men de befintliga kolumnerna kommmer inte ändras." #. type: SS #: ../src/xz/xz.1 #, no-wrap msgid "Filters help" msgstr "Filterhjälp" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "B prints the supported filters in the following format:" msgstr "B skriver ut de filter som stödjs i följande format:" #. type: Plain text #: ../src/xz/xz.1 msgid "IB<:>I