# Tamil messages for GNU grep. # Copyright (C) 2021 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the grep package. # Nardhini , 2021. # Arun Isaac , 2021. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: GNU grep 3.6.27\n" "Report-Msgid-Bugs-To: bug-grep@gnu.org\n" "POT-Creation-Date: 2022-07-02 14:59-0700\n" "PO-Revision-Date: 2021-08-28 03:18+0530\n" "Last-Translator: Arun Isaac \n" "Language-Team: Tamil \n" "Language: ta\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" #: lib/argmatch.c:147 #, c-format msgid "invalid argument %s for %s" msgstr "%2$s க்கு ஏற்கத்தகாச் செயலுருபு %1$s" #: lib/argmatch.c:148 #, c-format msgid "ambiguous argument %s for %s" msgstr "%2$s க்குத் தெளிவற்ற செயலுருபு %1$s" #: lib/argmatch.c:167 lib/argmatch.h:238 msgid "Valid arguments are:" msgstr "ஏற்கத்தகு செயலுருபுகள்:" #: lib/c-stack.c:187 msgid "program error" msgstr "நிரல் பிழை" #: lib/c-stack.c:188 msgid "stack overflow" msgstr "அடுக்கு வழிவு" #: lib/closeout.c:122 src/grep.c:1346 msgid "write error" msgstr "எழுது பிழை" #: lib/dfa.c:894 msgid "unbalanced [" msgstr "நிறைவுறா [" #: lib/dfa.c:1015 msgid "invalid character class" msgstr "ஏற்கத்தகா வரியுரு வகுப்பு" #: lib/dfa.c:1143 msgid "character class syntax is [[:space:]], not [:space:]" msgstr "வரியுரு வகுப்பை [[:space:]] எனக் குறிப்பிடுக, [:space:] என்றல்ல" #: lib/dfa.c:1209 msgid "unfinished \\ escape" msgstr "நிறைவுறா \\ விடுவிப்பு" #: lib/dfa.c:1319 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "? at start of expression" msgstr "ஏற்கத்தகா தேடுகுறித்தொடர்" #: lib/dfa.c:1331 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "* at start of expression" msgstr "ஏற்கத்தகா தேடுகுறித்தொடர்" #: lib/dfa.c:1345 #, fuzzy #| msgid "Invalid regular expression" msgid "+ at start of expression" msgstr "ஏற்கத்தகா தேடுகுறித்தொடர்" #: lib/dfa.c:1400 msgid "{...} at start of expression" msgstr "" #: lib/dfa.c:1403 msgid "invalid content of \\{\\}" msgstr "ஏற்கத்தகா நெளி அடைப்பு \\{\\} உள்ளடக்கம்" #: lib/dfa.c:1405 msgid "regular expression too big" msgstr "தேடுகுறித்தொடர் அளவிற்கு மிஞ்சியது" #: lib/dfa.c:1555 msgid "stray \\ before unprintable character" msgstr "" #: lib/dfa.c:1557 msgid "stray \\ before white space" msgstr "" #: lib/dfa.c:1561 #, c-format msgid "stray \\ before %lc" msgstr "" #: lib/dfa.c:1562 msgid "stray \\" msgstr "" #: lib/dfa.c:1917 msgid "unbalanced (" msgstr "நிறைவுறா (" #: lib/dfa.c:2034 msgid "no syntax specified" msgstr "தொடரமைப்பு குறிப்பிடப்படவில்லை" #: lib/dfa.c:2045 msgid "unbalanced )" msgstr "நிறைவுறா )" #: lib/error.c:195 msgid "Unknown system error" msgstr "அறியப்படாக் கணிப்பொறிப் பிழை" #: lib/getopt.c:278 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: செயல்மாற்றி '%s%s' தெளிவற்றது\n" #: lib/getopt.c:284 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' is ambiguous; possibilities:" msgstr "%s: செயல்மாற்றி '%s%s' தெளிவற்றது; ஏற்கத்தக்கவை:" #: lib/getopt.c:319 #, c-format msgid "%s: unrecognized option '%s%s'\n" msgstr "%s: அறியப்படாச் செயல்மாற்றி '%s%s'\n" #: lib/getopt.c:345 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: செயல்மாற்றி '%s%s' செயலுருபு அற்றது\n" #: lib/getopt.c:360 #, c-format msgid "%s: option '%s%s' requires an argument\n" msgstr "%s: '%s%s' செயல்மாற்றிக்குச் செயலுருபு தேவை\n" #: lib/getopt.c:621 #, c-format msgid "%s: invalid option -- '%c'\n" msgstr "%s: ஏற்கத்தகா செயல்மாற்றி -- '%c'\n" #: lib/getopt.c:636 lib/getopt.c:682 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- '%c'\n" msgstr "%s: '%c' செயல்மாற்றிக்குச் செயலுருபு தேவை\n" #: lib/obstack.c:337 lib/obstack.c:339 lib/xalloc-die.c:34 msgid "memory exhausted" msgstr "நினைவகம் தீர்ந்தது" #: lib/openat-die.c:38 #, c-format msgid "unable to record current working directory" msgstr "பணியடைவைப் பதிக்க இயலவில்லை" #: lib/openat-die.c:57 #, c-format msgid "failed to return to initial working directory" msgstr "முதல் பணியடைவிற்குத் திரும்ப இயலவில்லை" #: lib/xbinary-io.c:37 #, c-format msgid "failed to set file descriptor text/binary mode" msgstr "கோப்பு விவரிப்பிக்கு text/binary பாங்கை அளிக்க இயலவில்லை" #. TRANSLATORS: #. Get translations for open and closing quotation marks. #. The message catalog should translate "`" to a left #. quotation mark suitable for the locale, and similarly for #. "'". For example, a French Unicode local should translate #. these to U+00AB (LEFT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), and U+00BB (RIGHT-POINTING DOUBLE ANGLE #. QUOTATION MARK), respectively. #. #. If the catalog has no translation, we will try to #. use Unicode U+2018 (LEFT SINGLE QUOTATION MARK) and #. Unicode U+2019 (RIGHT SINGLE QUOTATION MARK). If the #. current locale is not Unicode, locale_quoting_style #. will quote 'like this', and clocale_quoting_style will #. quote "like this". You should always include translations #. for "`" and "'" even if U+2018 and U+2019 are appropriate #. for your locale. #. #. If you don't know what to put here, please see #. #. and use glyphs suitable for your language. #: lib/quotearg.c:355 msgid "`" msgstr "“" #: lib/quotearg.c:356 msgid "'" msgstr "”" #: lib/regcomp.c:122 msgid "Success" msgstr "வெற்றி" #: lib/regcomp.c:125 msgid "No match" msgstr "பொருத்தம் இல்லை" #: lib/regcomp.c:128 msgid "Invalid regular expression" msgstr "ஏற்கத்தகா தேடுகுறித்தொடர்" #: lib/regcomp.c:131 msgid "Invalid collation character" msgstr "ஏற்கத்தகா ஒப்பாய்வு உரு" #: lib/regcomp.c:134 msgid "Invalid character class name" msgstr "ஏற்கத்தகா வரியுரு வகுப்புப் பெயர்" #: lib/regcomp.c:137 msgid "Trailing backslash" msgstr "தொங்கும் பின்கீறல்" #: lib/regcomp.c:140 msgid "Invalid back reference" msgstr "ஏற்கத்தகா முன்குறிப்பு" #: lib/regcomp.c:143 msgid "Unmatched [, [^, [:, [., or [=" msgstr "நிறைவுறா [, [^, [:, [. அல்லது [=" #: lib/regcomp.c:146 msgid "Unmatched ( or \\(" msgstr "நிறைவுறா ( அல்லது \\(" #: lib/regcomp.c:149 msgid "Unmatched \\{" msgstr "நிறைவுறா \\{" #: lib/regcomp.c:152 msgid "Invalid content of \\{\\}" msgstr "ஏற்கத்தகா நெளி அடைவு \\{\\} உள்ளடக்கம்" #: lib/regcomp.c:155 msgid "Invalid range end" msgstr "ஏற்கத்தகா வரியுரு வரிசை முடிவு" #: lib/regcomp.c:158 msgid "Memory exhausted" msgstr "நினைவகம் தீர்ந்தது" #: lib/regcomp.c:161 msgid "Invalid preceding regular expression" msgstr "ஏற்கத்தகா முந்தைய தேடுகுறித்தொடர்" #: lib/regcomp.c:164 msgid "Premature end of regular expression" msgstr "நிறைவுறாத் தேடுகுறித்தொடர்" #: lib/regcomp.c:167 msgid "Regular expression too big" msgstr "தேடுகுறித்தொடர் அளவிற்கு மிஞ்சியது" #: lib/regcomp.c:170 msgid "Unmatched ) or \\)" msgstr "நிறைவுறா ) அல்லது \\)" #: lib/regcomp.c:650 msgid "No previous regular expression" msgstr "முந்தைய தேடுகுறித்தொடர் எதுவும் இல்லை" #: lib/version-etc.c:73 #, c-format msgid "Packaged by %s (%s)\n" msgstr "தொகுத்தது %s (%s)\n" #: lib/version-etc.c:76 #, c-format msgid "Packaged by %s\n" msgstr "தொகுத்தது %s\n" #. TRANSLATORS: Translate "(C)" to the copyright symbol #. (C-in-a-circle), if this symbol is available in the user's #. locale. Otherwise, do not translate "(C)"; leave it as-is. #: lib/version-etc.c:83 msgid "(C)" msgstr "©" #. TRANSLATORS: The %s placeholder is the web address of the GPL license. #: lib/version-etc.c:88 #, c-format msgid "" "License GPLv3+: GNU GPL version 3 or later <%s>.\n" "This is free software: you are free to change and redistribute it.\n" "There is NO WARRANTY, to the extent permitted by law.\n" msgstr "" "உரிமம் GPLv3+: GNU GPL பதிப்பு 3 அல்லது பிந்தைய பதிப்புகள் <%s>.\n" "இதுக் கட்டற்ற மென்பொருள்; இதை மாற்றவோ பரிமாறவோ தடையில்லை.\n" "சட்டத்தால் அனுமதிக்கப்பட்ட அளவிற்கு எந்த உத்தரவாதமும் இல்லை.\n" #. TRANSLATORS: %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:105 #, c-format msgid "Written by %s.\n" msgstr "எழுதியவர் %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:109 #, c-format msgid "Written by %s and %s.\n" msgstr "எழுதியவர் %s மற்றும் %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #: lib/version-etc.c:113 #, c-format msgid "Written by %s, %s, and %s.\n" msgstr "எழுதியவர் %s, %s மற்றும் %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:120 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "எழுதியவர் %s, %s, %s,\n" "மற்றும் %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:127 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "எழுதியவர் %s, %s, %s,\n" "%s மற்றும் %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:134 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and %s.\n" msgstr "" "எழுதியவர் %s, %s, %s,\n" "%s, %s மற்றும் %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:142 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, and %s.\n" msgstr "" "எழுதியவர் %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s மற்றும் %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:150 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "and %s.\n" msgstr "" "எழுதியவர் %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "மற்றும் %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:159 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, and %s.\n" msgstr "" "எழுதியவர் %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s மற்றும் %s.\n" #. TRANSLATORS: Each %s denotes an author name. #. You can use line breaks, estimating that each author name occupies #. ca. 16 screen columns and that a screen line has ca. 80 columns. #: lib/version-etc.c:170 #, c-format msgid "" "Written by %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s, and others.\n" msgstr "" "எழுதியவர் %s, %s, %s,\n" "%s, %s, %s, %s,\n" "%s, %s மற்றும் பிறர்.\n" #. TRANSLATORS: The placeholder indicates the bug-reporting address #. for this package. Please add _another line_ saying #. "Report translation bugs to <...>\n" with the address for translation #. bugs (typically your translation team's web or email address). #: lib/version-etc.c:249 #, c-format msgid "Report bugs to: %s\n" msgstr "" "வழுக்களை %s முகவரியில் தெரிவிக்க.\n" "தமிழாக்க வழுக்களை tamil@systemreboot.net மின்னஞ்சல் முகவரியில் தெரிவிக்க.\n" #: lib/version-etc.c:251 #, c-format msgid "Report %s bugs to: %s\n" msgstr "%s வழுக்களை %s முகவரியில் அறிவிக்க\n" #: lib/version-etc.c:255 lib/version-etc.c:257 #, c-format msgid "%s home page: <%s>\n" msgstr "%s வலைத்தளம்: <%s>\n" #: lib/version-etc.c:260 #, c-format msgid "General help using GNU software: <%s>\n" msgstr "GNU மென்பொருள் பயன்பாட்டு உதவிக்கு: <%s>\n" #: src/dfasearch.c:59 #, c-format msgid "warning: %s" msgstr "" #: src/grep.c:656 msgid "(standard input)" msgstr "(இயல் உள்ளீடு)" #: src/grep.c:837 msgid "invalid context length argument" msgstr "ஏற்கத்தகாச் சூழல் நீளம்" #: src/grep.c:902 msgid "input is too large to count" msgstr "கூட்டல் வழிவு" #: src/grep.c:1651 #, c-format msgid "%s: binary file matches" msgstr "%s: இருமக்கோப்பு பொருந்துகிறது" #: src/grep.c:1689 #, c-format msgid "%s: warning: recursive directory loop" msgstr "%s: எச்சரிக்கை: தற்சுருண்ட அடைவுச் சுற்று" #: src/grep.c:1909 #, c-format msgid "%s: input file is also the output" msgstr "%s: உள்ளீடும் வெளியீடும் ஒன்றே" #: src/grep.c:1971 src/grep.c:1978 #, c-format msgid "Usage: %s [OPTION]... PATTERNS [FILE]...\n" msgstr "பயன்பாடு: %s [<செயல்மாற்றி>]... <தேடுதொடர்கள்> [<கோப்பு>]...\n" #: src/grep.c:1973 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information.\n" msgstr "மேலும் விவரத்திற்கு '%s --help' கட்டளையை இயக்குக.\n" #: src/grep.c:1979 #, c-format msgid "Search for PATTERNS in each FILE.\n" msgstr "ஒவ்வொருக் <கோப்பிலும்> <தேடுதொடர்களைத்> தேடு.\n" #: src/grep.c:1980 #, c-format msgid "" "Example: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "PATTERNS can contain multiple patterns separated by newlines.\n" "\n" "Pattern selection and interpretation:\n" msgstr "" "எடுத்துக்காட்டு: %s -i 'hello world' menu.h main.c\n" "<தேடுதொடர்கள்> புதிய வரி வரியுருக்களால் பிரிந்த பலத் தொடர்களைக் கொள்ளலாம்.\n" "\n" "தேடுதொடர்கள் தேர்வும் பொருளும்:\n" #: src/grep.c:1985 #, c-format msgid "" " -E, --extended-regexp PATTERNS are extended regular expressions\n" " -F, --fixed-strings PATTERNS are strings\n" " -G, --basic-regexp PATTERNS are basic regular expressions\n" " -P, --perl-regexp PATTERNS are Perl regular expressions\n" msgstr "" " -E, --extended-regexp <தேடுதொடர்கள்> விரிவுபட்ட தேடுகுறித்தொடர்கள்\n" " -F, --fixed-strings <தேடுதொடர்கள்> உருச்சரங்கள்\n" " -G, --basic-regexp <தேடுதொடர்கள்> அடிப்படை தேடுகுறித்தொடர்கள்\n" " -P, --perl-regexp <தேடுதொடர்கள்> Perl தேடுகுறித்தொடர்கள்\n" #: src/grep.c:1991 #, c-format msgid "" " -e, --regexp=PATTERNS use PATTERNS for matching\n" " -f, --file=FILE take PATTERNS from FILE\n" " -i, --ignore-case ignore case distinctions in patterns and data\n" " --no-ignore-case do not ignore case distinctions (default)\n" " -w, --word-regexp match only whole words\n" " -x, --line-regexp match only whole lines\n" " -z, --null-data a data line ends in 0 byte, not newline\n" msgstr "" " -e, --regexp=<தேடுதொடர்கள்> <தேடுதொடர்களைக்> கொண்டு ஒப்பிடு\n" " -f, --file=<கோப்பு> <தேடுதொடர்களைக்> <கோப்பிலிருந்து> எடு\n" " -i, --ignore-case எழுத்துயர்நிலையைப் பொருட்படுத்தாதே\n" " --no-ignore-case எழுத்துயர்நிலையைப் பொருட்படுத்து (கூறா நிலை)\n" " -w, --word-regexp முழு சொற்களையே ஒப்பிடு\n" " -x, --line-regexp முழு வரிகளையே ஒப்பிடு\n" " -z, --null-data வரி 0 எண்ணிருமியில் முடிகிறது, புதிய வரியுருவில் அல்ல\n" #: src/grep.c:1999 #, c-format msgid "" "\n" "Miscellaneous:\n" " -s, --no-messages suppress error messages\n" " -v, --invert-match select non-matching lines\n" " -V, --version display version information and exit\n" " --help display this help text and exit\n" msgstr "" "\n" "பிற:\n" " -s, --no-messages பிழைச் செய்திகளைக் காட்டாதே\n" " -v, --invert-match பொருந்தா வரிகளைத் தேர்ந்தெடு\n" " -V, --version பதிப்பு விவரத்தைக் காட்டி வெளியேறு\n" " --help இவ்வுதவி உரையைக் காட்டி வெளியேறு\n" #: src/grep.c:2006 #, c-format msgid "" "\n" "Output control:\n" " -m, --max-count=NUM stop after NUM selected lines\n" " -b, --byte-offset print the byte offset with output lines\n" " -n, --line-number print line number with output lines\n" " --line-buffered flush output on every line\n" " -H, --with-filename print file name with output lines\n" " -h, --no-filename suppress the file name prefix on output\n" " --label=LABEL use LABEL as the standard input file name prefix\n" msgstr "" "\n" "வெளியீடு:\n" " -m, --max-count=<எண்> <எண்> வரிகளை மட்டும் காட்டு\n" " -b, --byte-offset வரிகளுடன் எண்ணிருமி இருப்புநிலையைக் காட்டு\n" " -n, --line-number வரிகளுடன் வரி எண்ணையும் காட்டு\n" " --line-buffered ஒவ்வொரு வரிக்குப் பின்னும் வெளியீட்டைத் தள்ளு\n" " -H, --with-filename வரிகளுடன் கோப்புப் பெயரையும் காட்டு\n" " -h, --no-filename வெளியீட்டுக்கு முன் கோப்புப் பெயரைக் காட்டாதே\n" " --label=<பெயர்> <பெயரை> இயல் உள்ளீட்டின் பெயராக பயன்படுத்து\n" #: src/grep.c:2017 #, c-format msgid "" " -o, --only-matching show only nonempty parts of lines that match\n" " -q, --quiet, --silent suppress all normal output\n" " --binary-files=TYPE assume that binary files are TYPE;\n" " TYPE is 'binary', 'text', or 'without-match'\n" " -a, --text equivalent to --binary-files=text\n" msgstr "" " -o, --only-matching பொருந்திய பகுதிகளை மட்டும் காட்டு\n" " -q, --quiet, --silent எதையும் வெளியிடாதே\n" " --binary-files=<வகை> இருமக்கோப்புகள் <வகையெனக்> கொள்;\n" " <வகை> 'binary', 'text' அல்லது 'without-match' என இருக்கலாம்\n" " -a, --text --binary-files=text என்பதை ஒத்தது\n" #: src/grep.c:2024 #, c-format msgid "" " -I equivalent to --binary-files=without-match\n" " -d, --directories=ACTION how to handle directories;\n" " ACTION is 'read', 'recurse', or 'skip'\n" " -D, --devices=ACTION how to handle devices, FIFOs and sockets;\n" " ACTION is 'read' or 'skip'\n" " -r, --recursive like --directories=recurse\n" " -R, --dereference-recursive likewise, but follow all symlinks\n" msgstr "" " -I --binary-files=without-match என்பதை ஒத்தது\n" " -d, --directories=<செயல்> அடைவு கையாள் முறை;\n" " <செயல்> 'read', 'recurse' அல்லது 'skip'\n" " -D, --devices=<செயல்> கருவி, பெயருடை புழம்பு, பொருந்துவாய் கையாள் முறை;\n" " <செயல்> 'read' அல்லது 'skip'\n" " -r, --recursive --directories=recurse என்பதை ஒத்தது\n" " -R, --dereference-recursive -r போன்று, ஆனால் மென்தொடுப்புகளைப் பின் தொடர்\n" #: src/grep.c:2033 #, c-format msgid "" " --include=GLOB search only files that match GLOB (a file pattern)\n" " --exclude=GLOB skip files that match GLOB\n" " --exclude-from=FILE skip files that match any file pattern from FILE\n" " --exclude-dir=GLOB skip directories that match GLOB\n" msgstr "" " --include=<கோப்புப்பெயர்ப் பாங்கு> கோப்பின் பெயர் <கோப்புப்பெயர்ப் பாங்குடன்> பொருந்தின் மட்டுமே அதைத் தேடு\n" " --exclude=<கோப்புப்பெயர்ப் பாங்கு> கோப்பின் பெயர் <கோப்புப்பெயர்ப் பாங்குடன்> பொருந்தின் அதைத் தேடாதே\n" " --exclude-from=<கோப்பு> கோப்பின் பெயர் <கோப்பிலுள்ள> பாங்குகளுடன் பொருந்தின் அதைத் தேடாதே\n" " --exclude-dir=<கோப்புப்பெயர்ப் பாங்கு> அடைவின் பெயர் <கோப்புப்பெயர்ப் பாங்குடன்> பொருந்தின் அதைத் தேடாதே\n" #: src/grep.c:2040 #, c-format msgid "" " -L, --files-without-match print only names of FILEs with no selected lines\n" " -l, --files-with-matches print only names of FILEs with selected lines\n" " -c, --count print only a count of selected lines per FILE\n" " -T, --initial-tab make tabs line up (if needed)\n" " -Z, --null print 0 byte after FILE name\n" msgstr "" " -L, --files-without-match தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகள் இல்லாக் <கோப்புகளை> மட்டும் பட்டியலிடு\n" " -l, --files-with-matches தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகள் உள்ள <கோப்புகளை> மட்டும பட்டியலிடு\n" " -c, --count ஒவ்வொரு <கோப்பிலும்> தேர்ந்தெடுக்கப்பட்ட வரிகளின் எண்ணிக்கையை மட்டும் காட்டு\n" " -T, --initial-tab தத்தல்களை ஒன்றின் கீழ் ஒன்றமை (தேவைப்படின்)\n" " -Z, --null <கோப்புப்> பெயர் பின் 0 எண்ணிருமியை இடு\n" #: src/grep.c:2046 #, c-format msgid "" "\n" "Context control:\n" " -B, --before-context=NUM print NUM lines of leading context\n" " -A, --after-context=NUM print NUM lines of trailing context\n" " -C, --context=NUM print NUM lines of output context\n" msgstr "" "\n" "சூழல்:\n" " -B, --before-context=<எண்> முந்தைய <எண்> வரிகளைக் காட்டு\n" " -A, --after-context=<எண்> பிந்தைய <எண்> வரிகளைக் காட்டு\n" " -C, --context=<எண்> சூழ்ந்த <எண்> வரிகளைக் காட்டு\n" #: src/grep.c:2053 #, c-format msgid "" " -NUM same as --context=NUM\n" " --group-separator=SEP print SEP on line between matches with context\n" " --no-group-separator do not print separator for matches with context\n" " --color[=WHEN],\n" " --colour[=WHEN] use markers to highlight the matching strings;\n" " WHEN is 'always', 'never', or 'auto'\n" " -U, --binary do not strip CR characters at EOL (MSDOS/Windows)\n" "\n" msgstr "" " -<எண்> --context=<எண்> என்பதை ஒத்தது\n" " --group-separator=<பிரியி> சூழலுடை பொருத்தங்களிடையே <பிரியியை> இடு\n" " --no-group-separator சூழலுடை பொருத்தங்களைப் பிரிக்காதே\n" " --color[=எப்போது],\n" " --colour[=எப்போது] பொருந்தும் தொடர்களை நிறங்களுடன் எடுப்பாய்க் காட்டு;\n" " <எப்போது> 'always', 'never' அல்லது 'auto' என இருக்கலாம்\n" " -U, --binary வரி ஈற்றிலுள்ள ஏந்தி மீளல் (CR) வரியுருக்களை அழிக்காதே (MSDOS/Windows)\n" #: src/grep.c:2062 #, c-format msgid "" "When FILE is '-', read standard input. With no FILE, read '.' if\n" "recursive, '-' otherwise. With fewer than two FILEs, assume -h.\n" "Exit status is 0 if any line is selected, 1 otherwise;\n" "if any error occurs and -q is not given, the exit status is 2.\n" msgstr "" "<கோப்பு> '-' எனின், இயல் உள்ளீடைப் படி. <கோப்பு> இல்லின் மீள்சுருளாயின் '.'\n" "கோப்பைப் படி; மீள்சுருள் இல்லின் இயல் உள்ளீட்டைப் படி. ஒரேக் <கோப்பெனின்> -h எனக்\n" "கொள். ஏதாவது வரி தேர்ந்தெடுக்கப்பட்டால் வெளியேற்ற நிலை 0, எவையும்\n" "தேர்ந்தெடுக்கபடவில்லையெனின் வெளியேற்ற நிலை 1; -q கொடுக்கப்பட்டு பிழையுற்றின்\n" "வெளியேற்ற நிலை 2.\n" #: src/grep.c:2104 msgid "conflicting matchers specified" msgstr "முரணான தேடல் முறைகள்" #: src/grep.c:2111 msgid "Perl matching not supported in a --disable-perl-regexp build" msgstr "--disable-perl-regexp கொண்டு பெயர்க்கப்பட்டதால் Perl ஒப்பீடு இல்லை" #: src/grep.c:2113 #, c-format msgid "invalid matcher %s" msgstr "ஏற்கத்தகாத் தேடல் முறை %s" #: src/grep.c:2534 msgid "unknown devices method" msgstr "அறியப்படாக் கருவிக் கையாள் முறை" #: src/grep.c:2576 #, c-format msgid "warning: --unix-byte-offsets (-u) is obsolete" msgstr "எச்சரிக்கை: --unix-byte-offsets (-u) வழக்கொழிந்தது" #: src/grep.c:2688 msgid "invalid max count" msgstr "ஏற்கத்தகா வரிகள் எண்ணிக்கை" #: src/grep.c:2746 msgid "unknown binary-files type" msgstr "ஏற்கத்தகா இருமக்கோப்பு வகை" #: src/grep.c:2831 msgid "" "Written by Mike Haertel and others; see\n" "." msgstr "" "மைக் ஏர்டெலும் பிறரும் எழுதியது;\n" " காண்க." #: src/grep.c:2934 #, c-format msgid "warning: GREP_COLOR='%s' is deprecated; use GREP_COLORS='mt=%s'" msgstr "" #: src/pcresearch.c:148 msgid "-P supports only unibyte and UTF-8 locales" msgstr "-P ஒற்றை எண்ணிருமி வட்டாரங்களிலும் UTF-8 வட்டாரங்களிலும் மட்டுமே இயங்கும்" #: src/pcresearch.c:162 msgid "the -P option only supports a single pattern" msgstr "-P செயல்மாற்றிக்கு ஒருத் தேடுதொடர் தான் இருக்க வேண்டும்" #: src/pcresearch.c:215 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgid "JIT internal error: %d" msgstr "%s: PCRE அகப்பிழை: %d" #: src/pcresearch.c:252 msgid "exceeded PCRE's line length limit" msgstr "PCRE நிரலகத்தின் வரி நீள வரம்பு மீறப்பட்டது" #: src/pcresearch.c:330 #, c-format msgid "%s: memory exhausted" msgstr "%s: நினைவகம் தீர்ந்தது" #: src/pcresearch.c:333 #, c-format msgid "%s: exhausted PCRE JIT stack" msgstr "%s: PCRE நிரலகத்தின் JIT அடுக்கு தீர்ந்தது" #: src/pcresearch.c:337 #, c-format msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgstr "%s: PCRE நிரலகத்தின் பின்வாங்கல் வரம்பு மீறப்பட்டது" #: src/pcresearch.c:342 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: exceeded PCRE's backtracking limit" msgid "%s: exceeded PCRE's nested backtracking limit" msgstr "%s: PCRE நிரலகத்தின் பின்வாங்கல் வரம்பு மீறப்பட்டது" #: src/pcresearch.c:346 #, c-format msgid "%s: PCRE detected recurse loop" msgstr "" #: src/pcresearch.c:351 #, fuzzy, c-format #| msgid "%s: exceeded PCRE's recursion limit" msgid "%s: exceeded PCRE's heap limit" msgstr "%s: PCRE நிரலகத்தின் மீள்சுருள் வரம்பு மீறப்பட்டது" #: src/pcresearch.c:360 #, c-format msgid "%s: internal PCRE error: %d" msgstr "%s: PCRE அகப்பிழை: %d" #~ msgid "failed to allocate memory for the PCRE JIT stack" #~ msgstr "PCRE JIT அடுக்குக்கு நினைவகத்தில் போதிய இடம் ஒதுக்க இயலவில்லை" #~ msgid "internal error (should never happen)" #~ msgstr "அகப்பிழை (இது நிகழக் கூடாது)"