# Anubis Turkish Translation. # Copyright (C) 2002 The Anubis Team # This file is distributed under the same license as the anubis package. # Deniz Akkus Kanca , 2002. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: anubis 3.6.2\n" "POT-Creation-Date: 2002-12-15 13:16+0100\n" "PO-Revision-Date: 2002-12-22 15:14+0200\n" "Last-Translator: Deniz Akkus Kanca \n" "Language-Team: Turkish \n" "X-Bugs: Report translation errors to the Language-Team address.\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: KBabel 0.9.6\n" #: src/auth.c:31 #, c-format msgid "Welcome user %s !" msgstr "Kullanıcı %s, hoşgeldiniz!" #: src/auth.c:37 src/rc.c:152 src/rc.c:174 src/rc.c:209 #, c-format msgid "The %s section has been found. Processing..." msgstr "%s bölümü bulundu. İşleniyor..." #: src/auth.c:54 #, c-format msgid "IDENT: socket() failed: %s." msgstr "IDENT: socket() başarısız: %s." #: src/auth.c:65 #, c-format msgid "IDENT: connect() failed: %s." msgstr "IDENT: connect() başarısız: %s" #: src/auth.c:69 #, c-format msgid "IDENT: connected to %s:%u" msgstr "IDENT: %s'ye bağlanıldı:%u" #: src/auth.c:80 #, c-format msgid "IDENT: send() failed: %s." msgstr "IDENT: send() başarısız: %s." #: src/auth.c:85 #, c-format msgid "IDENT: recvline() failed: %s." msgstr "IDENT: recvline() başarısız: %s." #: src/auth.c:93 msgid "IDENT: incorrect data." msgstr "IDENT: hatalı veri." #: src/auth.c:103 msgid "IDENT: data probably encrypted with DES..." msgstr "IDENT: veri büyük ihtimalle DES ile şifreli..." #: src/auth.c:109 msgid "IDENT: incorrect data (DES deciphered)." msgstr "IDENT: hatalı veri (DES şifresiyle çözüldü)." #: src/auth.c:125 #, c-format msgid "IDENT: resolved remote user to %s." msgstr "IDENT: harici kullanıcı %s olarak çözümlendi." #: src/daemon.c:50 #, c-format msgid "daemon() failed. %s." msgstr "daemon() başarısız. %s." #: src/daemon.c:57 #, c-format msgid "Can't fork. %s." msgstr "Çatallanamadı. %s." #: src/daemon.c:65 msgid "setsid() failed." msgstr "setsid() başarısız." #: src/daemon.c:77 #, c-format msgid "%s daemon startup succeeded." msgstr "%s servis başlatılması başarılı." #: src/daemon.c:92 #, c-format msgid "Child [%d] finished. Exit status: %s. %d client(s) left." msgstr "Altsüreç [%d] tamamlandı. Çıkış durumu: %s. %d istemci kaldı." #: src/daemon.c:93 msgid "OK" msgstr "Tamam" #: src/daemon.c:93 msgid "ERROR" msgstr "HATA" #: src/daemon.c:162 msgid "GNU Anubis is running..." msgstr "GNU Anubis çalışıyor..." #: src/daemon.c:171 src/exec.c:114 #, c-format msgid "accept() failed: %s." msgstr "accept() başarısız: %s." #: src/daemon.c:184 #, c-format msgid "TCP wrappers: connection from %s:%u rejected." msgstr "TCP sarımları: %s:%u bağlantısı reddedildi." #: src/daemon.c:203 #, c-format msgid "Too many clients. Connection from %s:%u rejected." msgstr "Çok fazla istemci. %s:%u bağlantısı reddedildi." #: src/daemon.c:209 #, c-format msgid "Connection from %s:%u" msgstr "%s:%u bağlantısı" #: src/daemon.c:214 #, c-format msgid "daemon: Can't fork. %s." msgstr "servis: Çatallanamadı. %s" #: src/daemon.c:263 msgid "The MTA has not been specified. Set the REMOTE-MTA or LOCAL-MTA." msgstr "MTA belirtilmemiş. REMOTE-MTA veya LOCAL-MTA'yı belirtin." #: src/daemon.c:292 src/map.c:105 src/net.c:84 src/net.c:145 #, c-format msgid "Illegal address length received for host %s" msgstr "%s makinası için geçersiz adres uzunluğu alındı" #: src/daemon.c:304 msgid "Loop not allowed. Connection rejected." msgstr "Çevrime izin yok. Bağlantı reddedildi." #: src/daemon.c:353 msgid "Connection terminated." msgstr "Bağlantı sonlandırıldı." #: src/daemon.c:355 msgid "Connection closed successfully." msgstr "Bağlantı başarıyla kapatıldı." #: src/daemon.c:360 msgid "PAM: Session closed." msgstr "PAM: Oturum kapatıldı." #: src/daemon.c:363 msgid "PAM: failed to release authenticator." msgstr "PAM: yetkilendirici boşaltılamadı." #: src/env.c:107 #, c-format msgid "Try '%s --help' for more information." msgstr "Daha fazla bilgi için '%s --help' yazın." #: src/env.c:209 msgid "PAM: Session opened (restrictions applied)." msgstr "PAM: Oturum açıldı (kısıtlamalar uygulandı)." #: src/env.c:211 msgid "PAM: Not authenticated to use GNU Anubis." msgstr "PAM: GNU Anubis kullanımı için yetkilendirilmemiş." #: src/env.c:221 src/main.c:93 #, c-format msgid "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" msgstr "UID:%d, GID:%d, EUID:%d, EGID:%d" #: src/env.c:252 #, c-format msgid "Invalid user ID: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı kimliği: %s" #: src/env.c:257 #, c-format msgid "Invalid user name: %s" msgstr "Geçersiz kullanıcı adı: %s" #: src/env.c:279 #, c-format msgid "Wrong permissions on %s. Set 0600." msgstr "%s izinlemeleri yanlış. 0600 olarak değiştirildi." #: src/env.c:303 #, c-format msgid "%s is not a regular file or a symbolic link." msgstr "%s normal bir dosya veya bir sembolik bağ değil." #: src/errs.c:75 #, c-format msgid "Couldn't write on socket! %s." msgstr "Sokete yazılamadı! %s." #: src/errs.c:82 #, c-format msgid "SOCKS proxy: %s" msgstr "SOCKS vekili: %s" #: src/errs.c:93 #, c-format msgid "Unknown host %s." msgstr "Bilinmeyen makina %s." #: src/errs.c:96 #, c-format msgid "%s: host name is valid but does not have an IP address." msgstr "%s: makina adı geçerli fakat IP no'su yok." #: src/errs.c:99 #, c-format msgid "%s: unrecoverable name server error occured." msgstr "%s: düzeltilemez isim sunucusu hatası oluştu." #: src/errs.c:102 #, c-format msgid "%s: a temporary name server error occured. Try again later." msgstr "%s: geçici isim sunucusu hatası oluştu. Daha sonra tekrar deneyin." #: src/errs.c:104 #, c-format msgid "%s: unknown DNS error %d." msgstr "%s: bilinmeyen DNS hatası %d." #: src/esmtp.c:57 msgid "Using the ESMTP CRAM-MD5 authentication..." msgstr "ESMTP CRAM-MD5 yetkilendirmesi kullanılıyor..." #: src/esmtp.c:63 src/esmtp.c:111 msgid "Server rejected the AUTH command." msgstr "Sunucu AUTH komutunu reddetti." #: src/esmtp.c:71 src/esmtp.c:119 src/esmtp.c:135 #, c-format msgid "Challenge decoded: %s" msgstr "Parola sorgu şifresi çözüldü: %s" #: src/esmtp.c:99 src/esmtp.c:150 #, c-format msgid "ESMTP AUTH: %s." msgstr "ESMTP AUTH: %s." #: src/esmtp.c:105 msgid "Using the ESMTP LOGIN authentication..." msgstr "ESMTP LOGIN yetkilendirmesi kullanılıyor..." #: src/exec.c:81 msgid "#1 socket() failed." msgstr "#1 socket() başarısız." #: src/exec.c:85 msgid "#2 socket() failed." msgstr "#2 socket() başarısız." #: src/exec.c:94 #, c-format msgid "#1 bind() failed: %s." msgstr "#1 bind() başarısız: %s." #: src/exec.c:98 #, c-format msgid "#2 bind() failed: %s." msgstr "#2 bind() başarısız: %s." #: src/exec.c:102 src/net.c:161 #, c-format msgid "listen() failed: %s." msgstr "listen() başarısız: %s." #: src/exec.c:106 #, c-format msgid "getsockname() failed: %s." msgstr "getsockname() başarısız: %s." #: src/exec.c:110 #, c-format msgid "connect() failed: %s." msgstr "connect() başarısız: %s." #: src/exec.c:120 #, c-format msgid "socketpair() failed: %s." msgstr "socketpair() başarısız: %s." #: src/exec.c:134 #, c-format msgid "Local program [%d] finished." msgstr "Yerel uygulama [%d] çalışmasını bitirdi." #: src/exec.c:157 #, c-format msgid "Executing %s %s..." msgstr "%s %s çalıştırılıyor..." #: src/exec.c:165 msgid "fork() failed." msgstr "fork() başarısız." #: src/exec.c:175 #, c-format msgid "execvp() failed: %s" msgstr "execvp() başarısız: %s" #: src/getopt.c:681 #, c-format msgid "%s: option `%s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği belirsiz\n" #: src/getopt.c:706 #, c-format msgid "%s: option `--%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `--%s' seçeneği argüman almaz\n" #: src/getopt.c:711 #, c-format msgid "%s: option `%c%s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `%c%s' seçeneği argüman almaz\n" #: src/getopt.c:729 src/getopt.c:902 #, c-format msgid "%s: option `%s' requires an argument\n" msgstr "%s: `%s' seçeneği için bir argüman gereklidir\n" #: src/getopt.c:758 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `--%s'\n" msgstr "%s: bilinmeyen seçenek `--%s'\n" #: src/getopt.c:762 #, c-format msgid "%s: unrecognized option `%c%s'\n" msgstr "%s: bilinmeyen seçenek `%c%s'\n" #: src/getopt.c:788 #, c-format msgid "%s: illegal option -- %c\n" msgstr "%s: geçersiz seçenek -- %c\n" #: src/getopt.c:791 #, c-format msgid "%s: invalid option -- %c\n" msgstr "%s: hatalı seçenek -- %c\n" #: src/getopt.c:821 src/getopt.c:951 #, c-format msgid "%s: option requires an argument -- %c\n" msgstr "%s: seçenek bir argüman gerektirir -- %c\n" #: src/getopt.c:868 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' is ambiguous\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği belirsiz\n" #: src/getopt.c:886 #, c-format msgid "%s: option `-W %s' doesn't allow an argument\n" msgstr "%s: `-W %s' seçeneği argüman almaz\n" #: src/gpg.c:40 #, c-format msgid "GPGME: %s." msgstr "GPGME: %s." #: src/gpg.c:64 #, c-format msgid "Install GPGME version %s or later." msgstr "GPGME sürümü %s veya daha sonrasını kurun." #: src/gpg.c:69 #, c-format msgid "GPGME: failed. %s." msgstr "GPGME: başarısız. %s." #: src/help.c:33 msgid "Built-in support for: " msgstr "Desteklenenler: " #: src/help.c:59 msgid "" "\n" "\n" "GNU Anubis is free software; you can redistribute it and/or modify\n" "it under the terms of the GNU General Public License as published by\n" "the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n" "(at your option) any later version." msgstr "" "\n" "\n" "GNU Anubis serbest bir yazılımdır; Free Software Foundation tarafından yayınlanan\n" "GNU Genel Kamu Lisansı'nın 2. veya (sizin tercihinize bağlı olarak) daha\n" "sonraki bir sürümü altında yeniden dağıtabilir ve/veya değiştirebilirsiniz." #: src/help.c:63 msgid "" "\n" "GNU Anubis is distributed in the hope that it will be useful,\n" "but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n" "MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n" "GNU General Public License for more details." msgstr "" "\n" "GNU Anubis faydalı olacağı umularak dağıtılmaktadır, fakat\n" "HİÇ BİR GARANTİSİ YOKTUR; SATILABİLİRLİĞİ veya\n" "HERHANGİ BİR AMACA UYGUNLUĞU için dahi zımni bir garanti\n" "içermez. Daha fazla bilgi için GNU Genel Kamu Lisansı'na bakın." #: src/help.c:67 msgid "" "\n" "You should have received a copy of the GNU General Public License\n" "along with GNU Anubis; if not, write to the Free Software\n" "Foundation, Inc., 59 Temple Place, Suite 330, Boston, MA 02111-1307 USA" msgstr "" "\n" "Bu yazılımla birlikte GNU Genel Kamu Lisansı'nın bir kopyası gelmiş\n" "olmalıdır; eğer yok ise, lütfen Free Software Foundation, Inc., 59 Temple\n" "Place - Suite 330, Boston, MA 02111-1307, USA/ABD adresine yazın." #: src/help.c:70 msgid "" "\n" "GNU Anubis is released under the GPL with the additional exemption that\n" "compiling, linking, and/or using OpenSSL is allowed.\n" msgstr "" "\n" "GNU Anubis, OpenSSL'i kullanmak, derlemek ve bağlamak özel ek izni ile\n" "birlikte GPL altında lisanslanmaktadır.\n" #: src/help.c:78 msgid "Usage: anubis [options]\n" msgstr "Kullanım: anubis [seçenekler]\n" #: src/help.c:79 msgid "" " -b, --bind [HOST:]PORT Specify the TCP port on which GNU Anubis listens\n" " for connections. The default HOST is INADDR_ANY,\n" " and default PORT is 24 (private mail system)." msgstr "" " -b, --bind [MAKİNA:]PORT GNU Anubis'in bağlantı için dinlediği TCP port\n" " numarasını belirtir. \n" " Öntanımlı MAKİNA değeri INADDR_ANY ve öntanımlı\n" " PORT numarası 24'dür (özel posta sistemi)." #: src/help.c:82 msgid "" " -r, --remote-mta HOST[:PORT] Specify a remote SMTP host name or IP address.\n" " The default PORT number is 25." msgstr "" " -r, --remote-mta SUNUCU[:PORT] uzak SMTP sunucusunun adını veya IP adresini\n" " belirtir. Öntanımlı PORT numarası 25'dir." #: src/help.c:84 msgid "" " -l, --local-mta FILE Execute a local SMTP server, which works on\n" " standard input and output (inetd-type program).\n" " This option excludes the '--remote-mta' option." msgstr "" " -l, --local-mta DOSYA standart girdi ve çıktı üzerinde çalışan yerel\n" " bir SMTP sunucusu çalıştırır (inetd türü yazılım).\n" " Bu seçenekle --remote-mta seçeneği aynı anda\n" " kullanılamaz." #: src/help.c:87 msgid " -f, --foreground Foreground mode." msgstr " -f, --foreground Önplanda çalışma kipi." #: src/help.c:88 msgid "" " -i, --stdio Use the SMTP protocol (OMP/Tunnel) as described\n" " in RFC 821 on standard input and output." msgstr "" " -i, --stdio RFC 821'de tanımlandığı şekilde standart girdi ve\n" " çıktı üzerinden SMTP protokolünü (OMP/Tünel)\n" " kullanır." #: src/help.c:90 msgid "Output options:\n" msgstr "Çıktı seçenekleri:\n" #: src/help.c:91 msgid " -s, --silent Work silently." msgstr " -s, --silent Sessiz çalışır." #: src/help.c:92 msgid " -v, --verbose Work noisily." msgstr " -v, --verbose Bilgi vererek çalışır." #: src/help.c:93 msgid " -D, --debug Debug mode." msgstr " -D, --debug Hata ayıklama kipi." #: src/help.c:94 msgid "" "\n" "Miscellaneous options:\n" msgstr "" "\n" "Muhtelif seçenekler:\n" #: src/help.c:95 msgid " --altrc FILE Specify alternate system configuration file." msgstr " --altrc DOSYA Alternatif sistem ayar dosyası belirtir." #: src/help.c:96 msgid " --norc Ignore system configuration file." msgstr " --norc Sistem ayar dosyasını dikkate almaz." #: src/help.c:97 msgid " --version Print version number and copyright." msgstr " --version Sürüm numarasını ve telif hakkını gösterir." #: src/help.c:98 msgid " --help It's obvious..." msgstr " --help Yardım..." #: src/help.c:99 #, c-format msgid "" "\n" "Report bugs to <%s>.\n" msgstr "" "\n" "Yazılım hatalarını <%s> adresine,\n" "çeviri hatalarını adresine\n" "bildirin.\n" #: src/map.c:69 msgid "Translation map: incorrect syntax." msgstr "Çeviri eşlemesi: hatalı sözdizim." #: src/map.c:150 #, c-format msgid "%s remapped to %s@localhost." msgstr "%s, %s@localhost'a eşlendi." #: src/mem.c:35 msgid "malloc() failed. Cannot allocate enough memory." msgstr "malloc() başarısız. Yeterli bellek ayrılamadı." #: src/mem.c:52 msgid "realloc() failed. Cannot reallocate enough memory." msgstr "realloc() başarısız. Yeterli bellek ayrılamadı." #: src/net.c:69 msgid "Getting remote host information..." msgstr "Uzak sunucu bilgisi alınıyor..." #: src/net.c:98 msgid "Initializing socket..." msgstr "Soket başlatılıyor..." #: src/net.c:100 src/net.c:131 msgid "Can't create stream socket." msgstr "Bağlantılı soket oluşturulamadı." #: src/net.c:103 #, c-format msgid "Connecting to %s:%u..." msgstr "%s:%u'ya bağlanılıyor..." #: src/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't connect to %s:%u. %s." msgstr "%s:%u'ya bağlanılamadı. %s." #: src/net.c:110 #, c-format msgid "Connected to %s:%u" msgstr "%s:%u'ya bağlanıldı" #: src/net.c:157 #, c-format msgid "bind() failed: %s." msgstr "bind() başarısız: %s." #: src/net.c:158 #, c-format msgid "GNU Anubis bound to %s:%u" msgstr "GNU Anubis %s:%u'ya bağlandı" #: src/net.c:211 #, c-format msgid "(%ld)SERVER >>> %s" msgstr "(%ld)SUNUCU >>> %s" #: src/net.c:246 #, c-format msgid "(%ld)CLIENT >>> %s" msgstr "(%ld)İSTEMCİ >>> %s" #: src/net.c:366 #, c-format msgid "(%d)SERVER <<< %s" msgstr "(%d)SUNUCU <<< %s" #: src/net.c:368 #, c-format msgid "(%d)CLIENT <<< %s" msgstr "(%d)İSTEMCİ <<< %s" #: src/proxy.c:67 msgid "Using SOCKS Proxy..." msgstr "SOCKS Vekili kullanılıyor..." #: src/proxy.c:177 msgid "Address must be an IP, not a domain name." msgstr "Adres bir IP no'su olmalıdır, bir alan adı değil." #: src/proxy.c:212 src/proxy.c:452 msgid "SOCKS Proxy Connection: succeeded." msgstr "SOCKS Vekil Bağlantısı: başarılı." #: src/proxy.c:215 msgid "Request rejected or failed." msgstr "İstem başarısız ya da reddedildi." #: src/proxy.c:218 msgid "Request rejected." msgstr "İstem reddedildi." #: src/proxy.c:221 msgid "Request rejected, because the client program and identd reported different User-IDs." msgstr "İstem, istemci program ve identd'nin farklı kullanıcı kimlikleri belirtmesinden dolayı reddedildi." #: src/proxy.c:225 src/proxy.c:479 msgid "Server reply is not valid." msgstr "Sunucu cevabı geçerli değil." #: src/proxy.c:263 msgid "Possibly not a SOCKS proxy service." msgstr "Muhtemelen bir SOCKS vekil servisi değil." #: src/proxy.c:275 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: NO AUTHENTICATION REQUIRED" msgstr "SOCKS Vekil Yetkilendirme Metodu: YETKİLENDİRMEYE GEREK YOK" #: src/proxy.c:279 msgid "SOCKS Proxy AUTH method: USER NAME/PASSWORD" msgstr "SOCKS Vekil Yetkilendirme Metodu: KULLANICI ADI/PAROLA" #: src/proxy.c:282 msgid "Cannot send null user name or password." msgstr "Boş kullanıcı adı veya parola gönderilemez." #: src/proxy.c:320 msgid "Bad user name or password." msgstr "Hatalı kullanıcı adı veya parolası." #: src/proxy.c:324 msgid "SOCKS Proxy AUTH: succeeded." msgstr "SOCKS Vekil Yetkilendirme: Başarılı." #: src/proxy.c:327 msgid "Server does not accept any method." msgstr "Sunucu hiç bir metodu kabul etmiyor." #: src/proxy.c:330 msgid "Server does not accept an AUTH method." msgstr "Sunucu bir yetkilendirme metodu kabul etmiyor." #: src/proxy.c:455 msgid "General SOCKS server failure." msgstr "Genel SOCKS sunucu hatası." #: src/proxy.c:458 msgid "Connection not allowed by a ruleset." msgstr "Bir kural kümesi bağlantıya izin vermiyor." #: src/proxy.c:461 msgid "Network unreachable." msgstr "Ağa erişilemiyor." #: src/proxy.c:464 msgid "Host unreachable." msgstr "Sunucuya erişilemiyor." #: src/proxy.c:467 msgid "Connection refused." msgstr "Bağlantı reddedildi." #: src/proxy.c:470 msgid "TTL expired." msgstr "TTL müddeti doldu." #: src/proxy.c:473 msgid "Command not supported." msgstr "Komut desteklenmiyor." #: src/proxy.c:476 msgid "Address type not supported." msgstr "Adres türü desteklenmiyor." #: src/quit.c:31 msgid "Signal Caught. Exiting Cleanly..." msgstr "Sinyal Yakalandı. Düzgün olarak çıkılıyor..." #: src/quit.c:38 msgid "Timeout! Exiting..." msgstr "Zamanaşımı! Çıkılıyor..." #: src/rc.c:127 #, c-format msgid "Anubis RC file error: %s." msgstr "Anubis RC dosya hatası: %s." #: src/rc.c:131 #, c-format msgid "Reading system configuration file %s..." msgstr "Sistem ayar dosyası %s okunuyor..." #: src/rc.c:133 #, c-format msgid "Reading user configuration file %s..." msgstr "Kullanıcı ayar dosyası %s okunuyor..." #: src/rc.c:233 #, c-format msgid "Fatal fclose() error. %s." msgstr "Ölümcül fclose() hatası. %s." #: src/regex.c:69 #, c-format msgid "regcomp() failed. %s" msgstr "regcomp() başarısız. %s" #: src/regex.c:115 #, c-format msgid "pcre_compile() failed at offset %d: %s." msgstr "pcre_compile() %d görecesinde hata verdi: %s." #: src/regex.c:121 msgid "Matched, but too many substrings." msgstr "Eşleşti, fakat altdizge sayısı çok fazla." #: src/regex.c:136 #, c-format msgid "Get substring %d failed (%d)." msgstr "Altdizge %d'yi alma başarısız (%d)." #: src/ssl.c:48 msgid "Seeding random number generator..." msgstr "Rastgele sayı üretici başlatılıyor..." #: src/ssl.c:52 msgid "Unable to seed random number generator." msgstr "Rastgele sayı üretici başlatılamadı." #: src/ssl.c:83 msgid "SSLv23_client_method() failed." msgstr "SSLv23_client_method() başarısız." #: src/ssl.c:87 src/ssl.c:142 msgid "Can't create SSL_CTX object." msgstr "SSL_CTX nesnesi oluşturulamadı." #: src/ssl.c:92 src/ssl.c:158 msgid "SSL_CTX_set_cipher_list() failed." msgstr "SSL_CTX_set_cipher_list() başarısız." #: src/ssl.c:104 src/tls.c:60 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MTA..." msgstr "MTA ile TLS/SSL bağlantısı kuruluyor..." #: src/ssl.c:107 src/ssl.c:171 msgid "Can't create a new SSL structure for a connection." msgstr "Bağlantı için yeni bir SSL yapısı oluşturulamadı." #: src/ssl.c:111 src/ssl.c:175 msgid "SSL_set_fd() failed." msgstr "SSL_set_fd() başarısız." #: src/ssl.c:116 src/ssl.c:180 src/tls.c:79 src/tls.c:149 msgid "TLS/SSL handshake failed!" msgstr "TLS/SSL elsıkışması başarısız!" #: src/ssl.c:138 msgid "SSLv23_server_method() failed." msgstr "SSLv23_server_method() başarısız." #: src/ssl.c:146 msgid "SSL_CTX_use_certificate_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_certificate_file() başarısız." #: src/ssl.c:150 msgid "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() failed." msgstr "SSL_CTX_use_PrivateKey_file() başarısız." #: src/ssl.c:154 msgid "Private key does not match the certificate public key." msgstr "Özel anahtar, sertifikanın genel anahtarı ile eşleşmiyor." #: src/ssl.c:168 src/tls.c:131 msgid "Initializing the TLS/SSL connection with MUA..." msgstr "MUA ile TLS/SSL bağlantısı başlatılıyor..." #: src/ssl.c:206 #, c-format msgid "%s connection using %s (%u bits)" msgstr "%2$s kullanarak %1$s bağlantısı (%3$u bit)" #: src/ssl.c:213 #, c-format msgid "Server public key is %d bits" msgstr "Sunucu genel anahtarı %d bit" #: src/ssl.c:218 msgid "Certificate:" msgstr "Sertifika:" #: src/ssl.c:220 msgid "X509_NAME_oneline [subject] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [konu] başarısız!" #: src/ssl.c:223 #, c-format msgid "Subject: %s" msgstr "Konu: %s" #: src/ssl.c:225 msgid "X509_NAME_oneline [issuer] failed!" msgstr "X509_NAME_oneline [sertifika veren] başarısız!" #: src/ssl.c:228 #, c-format msgid "Issuer: %s" msgstr "Sertifika Veren: %s" #: src/tls.c:166 msgid "No certificate was sent." msgstr "Sertifika gönderilmedi." #: src/tls.c:171 msgid "The certificate is not trusted." msgstr "Sertifikaya güvenilmedi." #: src/tls.c:175 msgid "The certificate has expired." msgstr "Sertifikanın süresi dolmuş." #: src/tls.c:179 msgid "The certificate is not yet activated." msgstr "Sertifika henüz etkinleştirilmemiş." #: src/tls.c:187 msgid "No certificate was found!" msgstr "Sertifika bulunamadı!" #: src/tls.c:191 msgid "The certificate is trusted." msgstr "Sertifikaya güvenildi." #: src/tls.c:219 #, c-format msgid "Anonymous DH using prime of %d bits." msgstr "Anonim DH %d bit asal sayısı kullanıyor." #: src/tls.c:224 #, c-format msgid "Ephemeral DH using prime of %d bits." msgstr "Geçici DH %d bit asal sayısı kullanıyor." #: src/tls.c:234 #, c-format msgid "- Protocol: %s\n" msgstr "- Protokol: %s\n" #: src/tls.c:237 #, c-format msgid "- Certificate Type: %s\n" msgstr "- Sertifika Türü: %s\n" #: src/tls.c:240 #, c-format msgid "- Compression: %s\n" msgstr "- Sıkıştırma: %s\n" #: src/tls.c:243 #, c-format msgid "- Cipher: %s\n" msgstr "- Şifre: %s\n" #: src/tls.c:246 #, c-format msgid "- MAC: %s\n" msgstr "- MAC: %s\n" #: src/tls.c:269 msgid " - Certificate info:\n" msgstr " - Sertifika bilgisi:\n" #: src/tls.c:270 #, c-format msgid " - Certificate is valid since: %s" msgstr " - Sertifika %s tarihinden beri geçerli" #: src/tls.c:271 #, c-format msgid " - Certificate expires: %s" msgstr " - Sertifikanın müddeti %s tarihinde doluyor" #: src/tls.c:280 #, c-format msgid " - Certificate fingerprint: %s\n" msgstr " - Sertifika parmakizi: %s\n" #: src/tls.c:290 #, c-format msgid " - Certificate serial number: %s\n" msgstr " - Sertifika seri no'su: %s\n" #: src/tls.c:294 msgid "Certificate public key: " msgstr "Sertifika genel anahtarı: " #: src/tls.c:296 msgid "RSA\n" msgstr "RSA\n" #: src/tls.c:297 #, c-format msgid " Modulus: %d bits\n" msgstr " Modülo: %d bit\n" #: src/tls.c:300 msgid "DSA\n" msgstr "DSA\n" #: src/tls.c:301 #, c-format msgid " Exponent: %d bits\n" msgstr " Üs: %d bit\n" #: src/tls.c:304 msgid "UNKNOWN\n" msgstr "BİLİNMEYEN\n" #: src/tls.c:306 #, c-format msgid " - Certificate version: #%d\n" msgstr " - Sertifika sürümü: #%d\n" #: src/tls.c:313 msgid " - Certificate Issuer's info:\n" msgstr " - Sertifika Veren Bilgisi:\n" #: src/tunnel.c:52 msgid "Transferring message(s)..." msgstr "İleti(ler) aktaralıyor..." #: src/tunnel.c:165 msgid "Using the TLS/SSL encryption..." msgstr "TLS/SSL şifrelemesi kullanılıyor..." #: src/tunnel.c:174 src/tunnel.c:296 #, c-format msgid "WARNING: %s" msgstr "UYARI: %s" #: src/tunnel.c:175 msgid "STARTTLS command failed." msgstr "STARTTLS komutu başarısız." #: src/tunnel.c:290 msgid "Using the 'ONEWAY' TLS/SSL encryption..." msgstr "Tekyönlü TLS/SSL şifrelemesi kullanılıyor..." #: src/tunnel.c:297 msgid "STARTTLS (ONEWAY) command failed." msgstr "STARTTLS (ONEWAY) komutu başarısız." #: src/tunnel.c:336 #, c-format msgid "getpeername() failed: %s." msgstr "getpeername() başarısız: %s."